You are on page 1of 240

Basics of Language for

Language Learners
Basics of Language for
Language Learners

Peter W. Culicover and Elizabeth V. Hume

THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS / COLUMBUS


Copyright © 2010 by The Ohio State University.
All rights reserved.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Culicover, Peter W.
Basics of language for language learners / Peter W. Culicover and Elizabeth Hume.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-8142-5172–0 (pbk. : alk. paper)—ISBN 978-0-8142-1120-5 (cloth : alk.
paper)—ISBN 978-0-8142-9128–3 (cd-rom) 1. Language and languages—Study and
teaching. I. Hume, Elizabeth V., 1956– II. Title.
P51.C78 2010
418.0071—dc22
2009045071

This book is available in the following editions:


Cloth (ISBN 978-0-8142-1120-5)
Paper (ISBN 978-0-8142-5172-0)
CD-ROM (ISBN 978-0-8142-9128-3)

Cover design by Laurence Nozik.


Text design by Jennifer Shoffey Forsythe.
Type set in Adobe Minion Pro.
Printed by Thomson-Shore, Inc.

The paper used in this publication meets the minimum requirements of the
American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for
Printed Library Materials. ANSI Z39.48-1992.

9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents

Acknowledgments ix
To the Language Learner xi

CHAPTER 1 Preliminaries 1
Overview of the Book 1
First Language Learning 4
Second Language Learning 13
Exercises 18
References 18

SECTION I SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER 19

CHAPTER 2 Foreign Accents 21


Knowing How to Speak a Language 21
Dealing with Unfamiliar Sounds 22
Dealing with Unfamiliar Sequences of Sounds 25
Dealing with Unfamiliar Syllable-, Word-, and Sentence-Level
Properties 27
Summary 29
Reference 30

CHAPTER 3 How to Make a Consonant 31


Introduction 31
Creating Speech Sounds 34
Parts of the Vocal Tract Involved in Making Sounds 35
vi CONTENTS

Places Where the Air Passage Is Narrowed for Consonants 36


Narrowness of the Air Passage 41
Air Flow through the Nose and Mouth 44
Position of the Vocal Folds 45
Length of the Consonant 47
Summary 48
Additional Exercise: Comparing Consonants 49
References 50

Chapter 4 How to Make a Vowel 51


Introduction 51
Parts of the Vocal Tract Involved in Making Vowels 51
Places Where the Air Passage Is Narrowed for Vowels 52
Narrowness of the Air Passage 54
The Shape of the Lips 56
Changing Vowel Quality from Start to Finish: Diphthongs 57
Air Flow through the Mouth and Nose 58
Length of the Vowel 59
Summary 60
Additional Exercise: Comparing Vowels 61
Reference 61

Chapter 5 Putting Sounds Together 62


Introduction 62
Sound Sequences in English and Other Languages 64
Summary 70
Exercises 70
References 72

Chapter 6 Common Pronunciation Errors 73


Interpreting Unfamiliar Symbols 73
Aspiration 74
Alveolar vs. Dental Consonants 77
Flapping 80
Released and Unreleased Stop Consonants 81
Full and Reduced Vowels 82
Monophthongs vs. Diphthongs 83
Unrounded Back Vowels 84
Summary 85

SECTION II THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER 87

Chapter 7 The Work That Language Does 89


Accent: A Feeling for Form 89
Contents vii

An Example: Communicating an Idea 90


Form, Content, Function, and Force 93
Grammar: The Role of Form in Language 95
What Is Structure? 97
Categories 98
Summary 102
Additional Exercises 103
References 103

Chapter 8 Talking about Things 104


Introduction 104
Nouns 105
Do Other Languages Have Nouns? 107
Determiners 109
Adjectives 118
Relative Clauses 126
Summary 130
Additional Exercise 131
References 131

Chapter 9 Expressing Meaning 132


Some Errors in English 132
Verbs and Verb Phrases 134
Identifying the Participants in an Event or State 138
Subject and Object across Languages 142
Actives and Passives 148
Time and Truth 152
English Auxiliary Verbs 161
Expressing Sentence Function 162
Summary 169
Additional Exercises 170
References 171

SECTION III ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER 173

Chapter 10 The Link between Language and Culture 175


Introduction 175
Language and Culture 177
Language Varieties 180
Language Attitudes 181
Gesture 187
Summary 193
References 193
viii CONTENTS

Chapter 11 Politeness 194


Introduction 194
Solidarity and Deference 195
Expressing Politeness in English 196
Politeness across Cultures 198
The Expression of Politeness in Grammar 202
Summary 207
References 207

Chapter 12 Swearing, Insults, and Taboos 209


Introduction 209
Swearing, Insults, and Language Learning 210
Common Bases for Swearing and Insults across Cultures 211
Summary 215
References 215

Chapter 13 Conclusion 216


Language Is a Human Phenomenon 216
Language Is a Skill, and Practice Is Essential 216
There Is a Social Aspect to Language 217
Look at Your Own Language 217
How to Use This Knowledge 218

Subject Index 219


Language Index 225
Acknowledgments

W e would like to express our appreciation to a number of individuals who


played a role in the development of this book: Dan Culicover, Hope Daw-
son, Kathleen Currie Hall, Dan Humphries, Julie McGory, Jeff Mielke, Sharon
Ross, and Bridget Smith. We are grateful to Malcolm Litchfield at The Ohio State Uni-
versity Press for his input and enthusiastic support of this project. And we are grateful
to the many students who worked with these materials over the years and provided us
with their invaluable feedback.

ix
To the Language Learner

Who This Book Is For

W e wrote this book for the student of language who wants to better under-
stand how language works. We assume that the student is a speaker of En-
glish, either a native speaker or someone who has learned English as a second
language. The challenge for this student is to learn how to become a successful learner
of other languages.
Our view is that you (the student) have had a reasonable amount of exposure to
learning a language. You have found certain parts of the activity to be relatively easy and
others to be very challenging, perhaps almost impossible. Our goal is to help you take
advantage of the parts that you find easy and build on them, and find ways to deal more
effectively with the parts that you find more challenging.
Language learning, like many other skilled activities that people engage in, does not
come easily for the average person. Think of playing a sport at a very competitive level,
or a musical instrument. Success in these activities, and in language learning, requires
perseverance and practice for the average person (and that’s most of us!). The truth is
that there is no silver bullet, no magic potion, no super pill that will get us where we
want to go without exerting the effort.

How Language Works


“OK,” you say, “I understand that this is going to take work, and I am willing to put in
the effort.” The approach that we are taking in this book is that the effort will pay off
xi
xii TO THE LANGUAGE LEARNER

much more if you have an understanding of how language works. In learning a second
language, you have a tremendous advantage, which is that you have already learned at
least one other language, your native language. You already have an intuitive under-
standing of how language works, so that you will very likely recognize a lot about lan-
guage if we illustrate it using your own language.
But most people have a very imperfect and sometimes mistaken explicit under-
standing of how language works. That is, they are not able to recognize aspects of
language, such as what the possible sounds are and how they are produced in a given
language, and explain them to themselves and others. What we are aiming for in this
book is a basic explicit understanding of how language works that is based on one’s own
language and that can be applied to thinking about the language to be learned. It is our
belief that a conscious understanding of the workings of language is a very important
tool in dealing with the challenge of learning another language. It does not substitute
for perseverance and practice, but it should help you make the best use of the effort that
you are willing to put forth.
Here is one illustration. In order to be able to speak a language, you need to be
able to make the sounds. You can try to imitate the sounds and get correction from an
instructor, you can hire a tutor, you can work with tapes and software, and you can even
go live in a country where the language is spoken. All of this is helpful, and if you work
at it long enough, your skills will improve.
What this book contributes is an understanding of how the various parts of the
mouth are used to make different sounds and how the sounds differ depending on how
the parts of the mouth are used. It does not substitute for imitation and correction,
practice with tapes, working with a native speaker, and so on. Its goal is to provide you
with a conscious understanding of what is going on in your mouth and in your mind
as you are trying to produce the sounds of a language. We want you to understand why
some sounds are easy for you and some are hard, what kinds of mistakes you make and
why those, and how you can fix your mistakes most efficiently.
We have the same kinds of goals in your understanding of grammar, of how lan-
guage is used in social settings, and of how language can be inadvertently misused.
This book is not about theory; it is about practical understanding. Of course, there is a
lot of theory behind what we have put in this book—we are not making it up. But your
concern is not with understanding the theory of how language works; it is with under-
standing how language works.
So, with this in mind, we keep the technical terminology to a minimum. We intro-
duce terms for things so that we can refer to them—the first sound in boy is a bilabial
stop (we’ll explain what that is soon), the word boy is a noun, and so on. Some of these
terms are familiar to some readers, but not all are familiar to all. So check off what you
already know, and pay close attention to what is new to you. Most importantly, the
things that are most familiar to us in our own language reemerge in other languages
in many different ways, some of which are familiar, and some of which are not. We
are using the native language—English—and the terminology for main features of the
native language as a platform for looking at other languages that differ from it.
1

Preliminaries

Overview of the Book

T his book is intended to help you become a more effective and efficient stu-
dent of a foreign language. If you have studied another language in the past,
you know that the task of language learning is exciting but
it can also be very challenging. The challenge stems in part from
the basic fact that to become proficient in another language, you
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

Pal franse pa ki lespri


pou sa.
need to learn how to combine potentially new sounds and words
in novel ways to create what are most likely unfamiliar structures.
‘To speak French doesn’t
Learning how to do this, and practicing it, take time and effort. mean you are smart.’
Learning a second language is a very different experience from HAITIAN PROVERB
when you learned your first language! Children learn their first ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

language completely naturally, apparently effortlessly and without formal instruction. If


they are exposed to more than one language, they learn each language without difficulty.
Moreover, they become competent native speakers in just a few years, in full com-
mand of the sounds and structures of their language, although they continue to acquire
vocabulary over many years as their understanding of the world develops. And children
are indistinguishable from other native speakers in their ability to interact socially with
the language. They are native speakers.
Contrast this situation with that of an adult learning a second language. For the
vast majority of us, this learning does not feel entirely natural, it is certainly not effort-
less, and formal instruction appears to be helpful for most of us (although it is typically
not sufficient). The adult second language learner typically has a foreign accent, makes
grammatical errors, does not have active control over the full vocabulary, sometimes
1
2 1: Preliminaries

has difficulty figuring out how to say even the most mundane things, and often does
not understand what is being said. In many respects, the linguistic abilities of a second
language learner are comparable to those of a very young child (say, 2 or 3 years old)
who is learning a first language.
These observations certainly do not come as news to anyone who has tried to learn
a second language. Further below, we focus on some of the differences between first
and second language learning, and on why first language learning appears to be so easy.
This will help us understand what we have to do to facilitate our approach to learning a
second language (although it will never be totally effortless).
It is important to be clear at the outset about how the information that is con-
veyed in this book can be useful to the language learner. There is little evidence that
explicit knowledge about the structure of a language leads directly and automatically
to improvement in the ability to speak and understand that language. It is no substitute
for extensive and well-structured practice in pronunciation, conversation, reading, and
writing.
However, even a casual glance at any introductory textbook will show that the teach-
ing of second languages appeals to familiarity with concepts about how languages work,
how the sounds of language are produced, and how the sentences of a language are
structured. You may be familiar with some of these concepts. However, our experience
with students whose native language is English is that many of them have less knowl-
edge than they would like to have about how their own language works, how its sounds
are produced, and how its sentences are structured. Thus there is an added challenge
involved in learning a second language, when these concepts are appealed to as a way of
explaining how the second language works, how its sounds are produced, and how its
sentences are structured.
Consider the problem of learning the sounds of another language. Because lan-
guages use different sounds, it is not possible to simply transfer the sounds of your own
language into the language you are learning. This is true even if your language and the
language you are learning use the same alphabet.
For example, instruction in English for German will try to relate the German sounds
to English sounds. Here is a typical description of the German “long o” sound:1 “Long o.
Spelling: oh, o, oo. Pronunciation: Like the vowel in English ‘so,’ but with lips extremely
rounded and no offglide into an ‘ooh’-sound.”
Such descriptions raise lots of questions. You might know the answer to some of
them, but not to all of them. What is a vowel? What is an offglide? What is the difference
between a “long” and a “short” vowel? What is lip rounding?
And what about that strange letter ö? “Long ö. Spelling: öh, ö. Pronunciation: Some-
what like the vowel in English ‘burn.’ To produce it, say the German long e, then round
the lips as for the long o. Do not allow your tongue to move toward the back of your
mouth as you round your lips. Note the difference between the long rounded back vowel
o and the long rounded front vowel ö.” Whew! How do I control my tongue so it doesn’t

1. Adapted from the website http://www.wm.edu/modlang/gasmit/pronunciation/.


1: Preliminaries 3

move toward the back of my mouth? What happens if I don’t?


All languages have sounds that are similar to some extent to English sounds, but
different from them in how they are produced in the mouth. One of our goals is to help
you understand the common terminology that is used to describe these sounds. Such
terminology includes concepts such as “vowel,” “lip rounding,” and so on. Another is to
help you understand the ways in which sounds can differ from one another, and how
these differences correspond to the way different types of sounds are produced in the
mouth. Such understanding requires study of how the mouth is structured and how the
vocal cords, the tongue, and the teeth are used to produce different sounds.
Of course there is another part to knowing a language: knowing how to make sen-
tences. Again, typical second language instruction uses concepts and terminology that
can be very useful. In learning a language such as Spanish, you will be taught about
“nouns” that have “masculine” or “feminine” “gender.” What is a noun? How can a
table be feminine? “Verbs” have “conjugations,” with forms in the “present,” “past,” and
“future” “tense.” But what is a verb, what is a conjugation, what is future tense? Does
English have future tense? And so on.
In summary, our goal is to help you understand these terms and concepts so that
you can put them to use most effectively. We want to help make the task of learning a
language more manageable. One of the ways that we’ll achieve this is to help you develop
the ability to think analytically about language so that you are tuned into the structures
of language and how they work. Understanding the task better will not automatically
improve your memory or the speed at which you learn, but it may help you focus on the
parts of the task that are most challenging for you.
You will also become familiar with the various dimensions along which languages
can differ, such as sounds, words, sentence structure, and culture. Being aware of the
ways in which the language you are learning differs from your own language may help
you appreciate why you make particular errors in the pronunciation of sounds or the
ordering of words within a sentence, for example.
Just below we provide a more detailed overview of the three sections that make up
this book:

Section I: Sounding like a Native Speaker


Section II: Thinking like a Native Speaker
Section III: Acting like a Native Speaker

Foreign accent, one of the most noticeable aspects of foreign language learning, is
the topic of Section I, “Sounding like a Native Speaker.” It is easy enough to spot a for-
eign accent in someone speaking English, but what does an “American” accent sound
like in Spanish or Japanese? What do you do when you speak foreign words that make
you sound, well, like a foreigner? Can you do anything to sound more like a native
speaker of the language? In addressing these questions, you will learn about making so-
called exotic sounds as well as combining them to form new words. You will also learn
how to avoid making the typical mistakes that may interfere with communication.
4 1: Preliminaries

Section II, “Thinking like a Native Speaker,” delves further into language structure,
focusing on how words combine to form sentences. Every language has to provide its
speakers with ways of carrying out the same basic human activities of expressing and
communicating ideas, intentions, and desires. The way languages do this is by combin-
ing words and other linguistic elements into phrases and sentences in particular and
systematic ways. How a given language forms phrases and sentences is called its struc-
ture or its grammar.
But languages differ, sometimes subtly and sometimes dramatically. The structure
of a language may be identical or very similar to English in certain respects and very
different in others. Being able to deal effectively with learning the grammar of another
language involves having an understanding of how one’s own language works and rec-
ognizing the similarities and differences.
As will become clear in Section III, “Acting like a Native Speaker,” there is much
more to learning a language than learning its structure. Language is a human phenom-
enon, and since an important part of how people define themselves is through culture,
it is not surprising that language and culture are necessarily interwoven. In this section,
we explore the link between language and culture in two ways. On the one hand, we
introduce some of the roles that language plays in social interaction and examine how
these roles can differ from one culture to another. One example relates to expressing
emotions. Do all cultures express anger or insults in the same way? How about polite-
ness? We will see that they do not. We’ll also explore ways in which cultural ideas are
reflected in language. One topic treated in relation to this concerns potential differences
in how language is used by men and women in English as well as in other languages.
Before delving into these topics, however, we begin by giving you some information
on some the most salient characteristics of language learning. We survey what particular
tools children bring to the task of language learning that make them so successful. We
also look at the learning environment in which the child typically acquires a first lan-
guage. We sample some of the errors that children make in learning their first language,
and we take note of the major stages in first language development.
We then turn to second language learners (that is, us) and compare our situation to
that of a first language learner. On the basis of this comparison, we make some obser-
vations about where we have to focus our attention and energies in learning a second
language. We also discuss the ways in which we as adults have certain advantages over
a first language learner that we should try to make use of when possible.

First Language Learning

THE BASICS OF FIRST LANGUAGE LEARNING

From the study of first language learning by children, we have learned a number of
interesting and sometimes surprising things. (For a comprehensive linguistic survey,
1: Preliminaries 5

see Guasti 2002, and for an important psychological perspective, see Tomasello 2003.) It
is of course quite obvious that very young children are not exposed to formal language
instruction of the sort that we experience in school. Yet by the time they begin formal
schooling, they are already competent speakers of their language(s). And this fact raises
a number of puzzling questions: Who taught them and how was it done? Where were
the language lessons? How were their mistakes identified and corrected? And, come to
think of it, who trained the teachers?
The answers to these questions are surprising. No one teaches children language.
There are no language lessons. In general, and contrary to popular belief, children do
not acquire their language as a consequence of correction of mistakes by their parents
and other adults (and older children) whom they interact with. Most of the mistakes
that children make are not corrected by adults. When they are corrected, the children
generally persist in making the errors in spite of the correction, sometimes for years.
And, of course, since there are no language teachers for first language learners, there is
no teacher training for first language acquisition. So even if we wanted to correct our
children’s mistakes, except for the most obvious errors we would have a difficult time
figuring out what the errors actually consist of and how to correct them.
It is true that when people speak to young children, they speak very simply and
tend to repeat themselves. An early hypothesis was that adults organize their speech
to children into language lessons, using a simplified version of the language called
“Motherese.” However, it appears that this simplified speech simply reflects an under-
standing on the part of adults that children do not understand more complex speech.
In fact, not all children are exposed to simplified speech, yet they all acquire language.
(See Pinker 1994.)
Much of the evidence about what goes on in first language learning comes from
detailed diary studies of children’s language development and the analysis of transcripts
of interactions between adults and children. Many of the materials are available to all
researchers on the CHILDES database (the Child Language Data Exchange System at
http://childes.psy.cmu.edu/; see also MacWhinney 1995).
As we think about the difference between first language learning by children and
second language learning by adults, the disparities become ever more astonishing. How
can it be that adults, who are so much more educated and knowledgeable about the
world, have so much more difficulty in learning a language? There is an old joke about
an American who goes to Paris, comes back to the United States, and says to his friends
that the French kids must all be geniuses—they can all speak French like natives!
But obviously, the reason that they can all speak French is that they are all natives.
Learning a first language is what it means to be a native speaker. There is something
special about the tools that the child brings to the task of language learning and about
the language learning environment that makes acquisition of native competence by the
child the norm. And in the adult, there are critical differences that make the task much
different, and in general more formidable.
6 1: Preliminaries

WHAT ARE THE CAPACITIES OF THE FIRST


LANGUAGE LEARNER?

All scientists who specialize in the study of learning believe that human beings are born
with powerful abilities for extracting patterns from the world around them, associating
patterns with one another, and generalizing from particular instances to general rules.
Many, but not all, believe that humans are born with specialized tools for learning
language, exclusive of their ability to acquire other complex skills (like driving a car
or playing a musical instrument or a sport such as basketball) and complex systems of
knowledge (like chess or mathematics). We do not take a position on this issue here, but
simply note that whatever capacities humans are born with, these capacities make them
extraordinarily adept at learning a first language. Other creatures, regardless of what
capacities they may have, cannot learn a language (nor for that matter can they drive a
car, play a musical instrument, play basketball, play chess, or do mathematics).
But other creatures, especially highly evolved creatures, are capable of communicat-
ing with one another, and they are also capable of some extraordinary feats by virtue of
their biological makeup. And many are capable of acquiring certain simple aspects of
very complex tasks. For example, some primates and birds can count to as high as 6 or
7, some dogs have been taught to distinguish between “left” and “right,” some primates
can do very simple arithmetic (addition and subtraction), and some primates have been
able to acquire hand gestures that stand for objects and relations between objects. These
species have impressive cognitive capacities, and the extent of these capacities has yet to
be fully understood. But it is fair to say that they do not have the capacities that humans
have, and they do not have language in the sense that humans have language.
The first language learner is exposed to spoken language from the moment she
achieves consciousness in her mother’s womb, prior to birth. The sounds of language
can be perceived by the prenatal language learner, and experimental evidence shows
that the prenatal learner has already developed a certain sensitivity to the sounds and
rhythmic patterns of the language that she will be learning. The ear develops in the 3rd
week after conception and becomes functional in the 16th week; the fetus begins active
listening in the 24th week. Prior to birth, while still in the womb, the fetus responds
distinctively to her mother’s voice. Lecanuet et al. (1995) found that just prior to birth
the fetus is able to discriminate reversals of vowel sounds, such as “bobi” versus “biba.”
When the fetus hears the same sequence over a period of time, she becomes habituated
to it (as measured by heart rate); when the sequence changes, the heart rate decelerates
briefly, indicating recognition of the distinctive properties of speech. Other experiments
have shown the sensitivity of the fetus to music.
Adults talk to the newborn child even though it is clear that the child cannot pos-
sibly understand what is being said. As the child gets older, but still cannot speak the
language, adults continue to interact with him. Figure 1.1 is a sample of an interaction
between Stefan, aged 14 months, and his mother and father (Feldman, CHILDES data-
base). The child’s utterances are notated as *STV, the mother’s as *MOT, and the father’s
as *FAT. We’ve highlighted the child’s utterances in boldface. Notice that the child is
exposed to a considerable amount of talk, although he is very limited in his ability to
1: Preliminaries 7

*FAT: hi there. *FAT: it’s not a bottle.


*FAT: woh. *FAT: it’s a badada?
*FAT: yes. *STV: badada.
*STV: gee. *FAT: ok.
*FAT: uh huh. *FAT: absolutely sure.
*FAT: is that your badada *MOT: and what’s this?
down there? *FAT: no uncertainties.
*FAT: badada and your red *STV: badada [x 4].
balloon. *MOT: is this a badada or is
*FAT: oh did you like that this a bottle?
last night. *FAT: this is a bottle,
*MOT: the body lotion? right?
*FAT: oh, you wouldn’t, when *STV: badada.
you were going down? *MOT: there’s an overlap
*MOT: you know what? there.
*MOT: you know why he likes *FAT: I guess there is !
this all of a sudden? *MOT: clearly this has milk
*FAT: why’s that? in it.
*MOT: because I take the lid *FAT: ah.
off for him. *STV: baba.
*FAT: yeah, last night I *FAT: yeah.
opened it up. *MOT: now he said baba for
*MOT: right. the body lotion.
*FAT: and he is just fasci- *FAT: yeah.
nated with that. *MOT: the empty one.
*FAT: do you like that bada- *FAT: right.
da? *STV: badada baba.
*FAT: now, tell me Stef, is *MOT: ok, thank you for clar-
this a badada or is it ifying things.
a bottle?
*STV: badada.
*FAT: it’s a badada.
*MOT: it had Stef’s body
lotion in it.
*MOT: right?
*MOT: at one time.
*STV: Dada.
*FAT: yes, Stefan?
*MOT: body lotion.

Figure 1.1

contribute to the conversation at this point.


For purposes of comparison, Figure 1.2 is a brief excerpt from an interaction between Stefan
and his parents about 13 months later. At this stage, the child gives the impression of being a
more or less fully competent speaker of the language, although there are still childlike manner-
isms, like budleyley stuck instead of budleyley’s stuck. Particularly striking is the transition from
being limited to producing utterances like badada at 14 months to saying things like I don’t like
you sitting there just 13 months later.
8 1: Preliminaries

*FAT: you got a budleyley *FAT: got it, what does this
with ya there, huh? say Tadi, m o m mom?
*MOT: oh boy. *MOT: what’s m o m mom?
*MOT: the budleyley’s goin(g) *MOT: oh, it does.
kaboomps too? *FAT: m o m mom!
*STV: no. *FAT: and with d a d.
*STV: budleyley stuck. *STV: and Derek.
*FAT: oh. *FAT: yeah, here’s Derek.
*STV: budleyley stuck. *FAT: and Derek.
*FAT: yeah. *STV: Derek.
*FAT: whoops ! *MOT: oh, and Bobbie.
*STV: <xxx> [>]. *FAT: here’s Bobbie !
*MOT: do you <you want> [<] *FAT: oh, hi Bobbie !
Bob the puppet or not, *FAT: oh, give Bobbie a
Stefan? big hug.
*FAT: you want Bob the pup- *FAT: oh.
pet? *MOT: your friend, huh?
*MOT: do you wanna see Bob *FAT: yeah.
the puppet? *MOT: can I sit here?
*STV: yeah. *STV: I don’t like you
*MOT: yeah, ok. sitting there.
*FAT: mama is gonna bring *MOT: in the car?
that out. *STV: yeah.
*MOT: I am. *MOT: ok
*MOT: and maybe Bob would
like to read the book
too.
*FAT: yeah.
*FAT: wanna read this bookie?
*MOT: wake up Bob the puppet.

Figure 1.2

In order to be able to achieve native competence in the target language, the learner
must be able to carry out the following tasks, among others.
Distinguish speech sounds. As a preliminary to learning words, the learner must
be able to distinguish the sounds of a language from one another. These sounds may be
very similar to one another, like ‘th’ and ‘s’ in English, but distinguishing them is critical
to understanding and being understood (consider the difference between I thank my
friends and I sank my friends).
Correlate sound differences with meaning differences. Different languages dis-
tinguish different sounds, as we will discuss in Chapters 2, 3, and 4. Sound differences
that are meaningful in one language may not be in another. So it is not simply a matter
of hearing that two sounds are different; it is a matter of relating this difference to a
difference in meaning. Being able to do this presupposes that the learner can link the
sounds of the language to the meanings that are expressed. Of course, the sounds are
not produced in isolation, but are produced in words, and it is the words, with their
particular forms, that have meaning and may differ in meaning.
1: Preliminaries 9

Understand the intentions of other speakers. The learner must understand why
other people are making sounds. It is possible that the learner figures this out from the
fact that the same sounds (that is, words and phrases) are being produced by others in
the same kinds of contexts. For example, when there is a dog, parents may say dog and
point to the dog. But then the learner must be able to understand what communicative
function the pointing is intended to perform. Tomasello (2003) argues that in general,
other animals, even higher primates, are not able to link the production of a symbol,
such as a word, with pointing to an object and understand that the speaker intends the
symbol to be treated as the name or description of the object. Understanding these com-
plex intentions, Tomasello argues, is an essential prerequisite to acquiring a language,
and only humans have this capacity.2
Understand what language is about. A word or a phrase may refer to an object,
such as book. A word or phrase may also refer to an object with a certain property, such
as big book, to an event, such as the World Series or We ate the cake, to a time, to a place,
to an emotion, to an idea, and so on. In order to be able to understand what language is
about, a learner must have an understanding of the world that the language refers to. The
learner must have an understanding of things, properties, times, places, events, and so
on, that may be guided by language but that must at least in some respects precede lan-
guage. In order to be able to learn that a linguistic expression has a particular meaning,
the learner must already have the meaning in some form as a consequence of experience
in the world.
Put words together. The learner must have both the capacity to put words together
to express complex ideas and the understanding that this is what other speakers are
doing when they speak. Again, it is not clear whether this is a specific capacity of human
beings when they come into the world or whether it is something that we all learn to do
through experience.
With this background in place, let’s consider in a little more detail the course of first
language development.

WHAT IS THE COURSE OF DEVELOPMENT?

There are traditionally four stages of language development. These stages do not
have sharp boundaries; that is, we cannot see dramatic transitions between them
from one day or week to the next. But if we step back and look at the entire course
of language development, we can see that things occur early in development that
are subsequently lost, and things do not occur early that are fully in place at some
later point.
Babbling. When children begin to produce speech sounds, they “babble.” That is,
they do not produce words of the target language, or even nonsense that sounds like the
target language, or even exclusively sounds of the target language. The babbling stage

2. Experiments suggest that a dog is able to recognize that when a human points to an object in the environment,
the human intends for the dog to attend to the object also. See Hare and Tomasello, 2005, pp. 439–44.
10 1: Preliminaries

lasts until 8 to 10 months of age. Toward the end of the babbling stage, children’s bab-
bling begins to take on qualities of the target language. That is, the sounds are those of
the target language, but the babbling is still nonsense.
The one-word stage. At about 1 year of age, children begin to produce single word
utterances. During this one-word stage children’s vocabulary grows slowly. Comprehen-
sion typically exceeds production by a factor of about 10 to 1. A child typically produces
on the order of 20 distinct words at 1 year of age, and about 50 at one and a half years.
The two-word stage. At around 2 years of age children begin to produce phrases. The
first phrases consist by and large of two words; hence this is called the two-word stage. At
around this time, the number of words that a child knows begins to grow significantly, as
does the rate of increase in word learning. It is difficult to measure vocabulary size pre-
cisely, but it appears that at 2 years of age and beyond, a child is learning about 10 words
a day. Note that the vocabulary size of the typical high school student is 60,000 words.
Grammatical competence. After the two-word stage, not only is there a significant
growth in vocabulary, but children begin to show evidence that they have acquired or
are in the process of acquiring the rules and constructions of the grammar of a language
(see Stefan’s I don’t like you sitting there at age 27 months).

WHAT KINDS OF INFORMATION ARE CHILDREN EXPOSED TO?

In order to understand the differences between first and second language learning, we
should think a bit about differences in the learning environments for the two types of
learners. There are three main characteristics of the first language learner’s environment
to take note of.
Quantity. A first language learner is exposed to an extraordinary quantity of linguistic
experience. In a typical transcript of an interaction between Stefan and his parents, 95
sentences were spoken by the parents in 34 minutes, or about three sentences per min-
ute. Assuming that the child is awake and interacting with his parents ten hours per day
between the ages of 1 and 3, the parents make approximately 650,000 sentences per year.
If sentences spoken to young children average five words per sentence, the child has heard
around 3,250,000 word tokens (that is, individual words) during the first year of linguistic
interaction. Over the first four years this would come to over 2.5 million sentences and 13
million word tokens, even assuming an average of five words per sentence.
Cognition and concreteness. In general, the language spoken to children is about
things that the children understand, especially when we are responding to what a child
says or are trying to get the child to do something. We typically do not talk to very
young children about politics or philosophy, or even about future or possible future
events, at least not with the intent of communicating. Nor do we talk extensively to
children who have only a very minimal understanding, to say the least, of calculus or
theoretical physics. It is very likely that until children have the cognitive development to
understand these matters, what we say to them is effectively meaningless, although they
might assign some interpretation to it.
1: Preliminaries 11

*FAT: you got a budleyley *FAT: you want Bob the pup-
with ya there, huh? pet?
*MOT: oh boy. *MOT: do you wanna see Bob
*MOT: the budleyley’s goin(g) the puppet?
kaboomps too? *STV: yeah.
*STV: no. *MOT: yeah, ok.
*STV: budleyley stuck. *FAT: mama is gonna bring
*FAT: oh. that out.
*STV: budleyley stuck. *MOT: I am.
*FAT: yeah. *MOT: and maybe Bob would
*FAT: whoops ! like to read the book
*STV: <xxx> [>]. too.
*MOT: do you <you want> [<] *FAT: yeah.
Bob the puppet or not,
Stefan?

Figure 1.3

What we do talk to young children about most often concerns objects in their expe-
rience, such as food, animals, and diapers. The properties that we talk about are more or
less concrete: hot, cold, sharp, and pretty. The events that we talk about are also concrete:
eating, bodily functions, sleeping, and playing.
At the same time, we talk about other things in the presence of the child, and some-
times to the child, not knowing exactly how much the child knows. When the child’s
understanding of the world grows, words that we use become meaningful to the child
as she becomes connected to the context in which the words are used.
Redundancy. While the number of sentences and words that the first language
learner is exposed to is very large, there is much redundancy in this experience. The same
words and linguistic constructions are used over and over again, particularly when adults
are talking to the child, rather than to one another in the presence of the child. Figure 1.3
is a sample interaction taken from a transcript with Stefan at approximately a year and a
half. And for comparison, Figure 1.4 below is a portion of a transcript with another child,
Eve, at 18 months, also in the CHILDES database. Here, *CHI is the child.

*CHI: more cookie. *CHI: more cookie.


*MOT: you xxx more cookies? *MOT: you have another cookie
*MOT: how about another gra- right on the table.
ham cracker? *CHI: more juice?
*MOT: would that do just as *MOT: more juice?
well? *MOT: would you like more
*MOT: here. grape juice?
*MOT: here you go.

Figure 1.4
12 1: Preliminaries

Notice that when the parents talk to the child, they repeat what they say and what
the child says, and sometimes add elaborations. Typically the contexts for young chil-
dren are very concrete, involving such things as food and drink.

WHAT KINDS OF MISTAKES DO CHILDREN MAKE, AND WHY?

Our intuition tells us that children learn language by imitating the language spoken
around them. Examination of the transcripts shows that the adults speak like adults
(unsurprisingly), while the children speak like children. In a way this is a puzzle: if chil-
dren imitate adults, why don’t they speak just like adults do?
A number of answers have been offered to explain this puzzle. They are not mutually
incompatible, so they may all be right, at least to some extent. Here are some of the most
plausible answers:

• Memory: Young children have limited memory. As a consequence, they are


unable to remember the full form of a word and so they truncate it. Similarly,
they are unable to process long sentences and thus cannot learn complex linguis-
tic constructions at the early stages of language learning.
• Articulation: Young children are unable to produce the more complex sounds
and sound combinations that they hear, and therefore they produce approxima-
tions, such as baba instead of bottle.
• Structure: Young children do not have immediate access to the full range of
grammatical structures that occur in human languages and therefore are able to
acquire and produce only a limited subset.
• Generalization: Young children do not have enough experience to recognize
that certain forms are exceptional and have to be learned separately, so after they
have learned a general rule, they tend to use it even when it should not apply.
Hence we get children’s forms such as goed instead of went.
• Cognition: Young children have a very restricted mental representation of the
world and little or no understanding of abstractions like time, emotion, and
opinion. Therefore they are unable to understand talk about these things and
are unable to acquire the words and constructions that are used to express ideas
about them.

SUMMARY: THE ESSENTIAL CHARACTERISTICS


OF FIRST LANGUAGE LEARNING
To summarize to this point, we have seen that young children are very good at learning
language. While they make mistakes, they are presented with an overwhelming amount
of redundant information about how the language is supposed to be used, and they
therefore have a very good basis for correcting their mistakes. The amount of linguis-
1: Preliminaries 13

tic experience that children are exposed to may well make up for memory limitations
that children may have, since repetition relieves the child of the burden of having to
remember what was said. Moreover, since language is a crucial aspect of the interactions
between children and adults, it allows for children to get their basic needs met.

Second Language Learning


Let’s turn now to the situation of an adult second language learner by comparing it to
that of the first language learner.

CRITICAL PERIOD

There are two very salient properties of first language learning. One is that it is accom-
plished naturally and quickly by all typical children without formal instruction. The
second is that as a person approaches adulthood, he or she loses the ability to naturally
and quickly acquire a language. Some scientists have proposed that there is a “critical
period” for language learning during which the parts of the brain devoted to language
acquisition remain active and after which they turn off. It has been suggested that the
end of the critical period correlates with the onset of puberty, which is one mark of the
transition to adulthood.
Others have suggested that there is no critical period specific to language, but that as
we age there is a gradual falling off of the capacity to learn complex skills naturally and
accurately. In this view, the loss in our ability to acquire native competency in a language
is paralleled by a loss in our ability to acquire expert facility in playing a musical instru-
ment or a sport. As is the case with language, we are able to learn to do these things as
adults, but lack the deep intuitions and instinctiveness that we develop when we begin
to learn them as children.
There is evidence that some aspects of a language are more difficult for second learn-
ers to acquire than others. While some adult learners are able to acquire the sounds of
a second language without an accent, the older a learner is—the further beyond very
early childhood—the more likely he will have an accent. On the other hand, it has been
argued that the acquisition of vocabulary does not get more difficult with age.
Finally, the ability to acquire native-like facility with the grammatical rules of a sec-
ond language appears to diminish with age. Whether there is a particular critical period
for language in general, or different critical periods for different aspects of language, or
no critical period at all is an open question that is actively debated. (See, for example,
the references at the end of this chapter.)
Whatever the case may be for a specialized critical period for language, the fact
remains that adults are not as adept at language learning as children. And we do not
have the advantages that the child has. This means that we have to approach the task in
a very different way than the child approaches it.
14 1: Preliminaries

DISADVANTAGES

In addition to the fact that they have passed out of the critical period, adults are at a
disadvantage in learning a second language in other ways.
Motivation. The first language learner has an extremely strong motivation to learn
the language. This motivation may be in part biological and in part social. In any case,
there is no conscious decision on the part of the child about whether to learn the lan-
guage or what language to learn. The child simply must learn the language of the sur-
rounding environment.
In order to be successful in learning a second language, an adult must seek the
strongest possible motivation. In an academic setting, the motivation is in part exter-
nal—there is a requirement to be satisfied, there is a grade to be assigned, and so on.
But what would be far stronger is a genuine desire to learn the language and a sense of
enjoyment in doing so since the work involved is considerable and can be very tedious.
In order for the effort to be successful, the learner must find a language to learn that is
so attractive to study that putting in the effort is itself appealing. A book cannot tell you
what your motivation might be, but we strongly urge you to find a language to study
where your motivation is as strong as possible.
Strong first language. As a consequence of having spent many years hearing and
speaking our native language, we have developed very rapid mental computations for
translating between sounds and meaning. When we hear something in our language, we
know immediately what it means, and we typically understand the words and the inten-
tions of the speaker as reflected in her use of particular phrasings, intonation, and style.
We may have a good idea of the social group or groups that the speaker belongs to.
Similarly, when we want to say something, typically the words spring to our tongue
to express the thoughts that we have. We do not have to remember the words or figure
out how to pronounce them. We have been practicing the articulatory gestures that
are necessary for us to be able to sound like a native speaker for years, perhaps dozens
of years. No wonder that we are able to sound “just like” native speakers! This level of
competence and this amount of practice make up a good part of what it means to be a
native speaker.
And we know exactly where to put the words in order to make our sentences gram-
matical. In English, the subject usually comes first, and when the subject is finished, we
add the verb or sequence of verbs, followed by the object and perhaps adverbs and other
similar expressions. The ordering of words is different in other languages, but in each
language, the speakers have been practicing their entire lives putting the words where
they are supposed to go.
Thus, the habits connected with the first language are very strong in the adult. In
order to develop some level of competence in a second language, the habits of the first
language must be identified and controlled, even suppressed, when they differ from
those of the second language. The situation is very similar to that in which American
drivers and pedestrians find themselves when they go to Great Britain (and when the
British go to parts of Europe or to the United States). In the U.S., cars must be driven on
1: Preliminaries 15

the right side of the road; in England, cars must be driven on the left. After driving for
many years in the U.S., we have the habit of making a left turn into the right-hand lane
of the road we are turning on, as shown in Figure 1.5.

Figure 1.5
U.S. left turn.

But in Great Britain, the left turn must be made as in Figure 1.6.

Figure 1.6
G.B. left turn.
16 1: Preliminaries

Figure 1.7
U.S. left turn in
G.B.

It is very natural for someone with U.S. driving habits to make a left turn into the
right lane, something that can be quite dangerous if there is oncoming traffic, as in Fig-
ure 1.7.
The solution here is to control U.S. driving habits by putting them aside while creat-
ing an equivalent British driving habit. Creating the British driving habit does not mean
forgetting how to drive in the U.S.; it simply means becoming conscious of the old habit
and learning how to suspend it while the new habit is being implemented. Learning a
second language requires the same type of suspension of an old and very well learned
habit.
Perceptual biases. Adults can have similar difficulty in distinguishing the sounds
of a foreign language. Yet, a very young child is more or less neutral with respect to the
sounds of language, although he already has some preference for the sounds of the lan-
guage in the environment. After 10 or 20 years of being exposed only to the sounds of
this language, the first language learner has become extremely adept at picking out very
fine distinctions among sounds that signify differences in meaning. When an adult is
exposed to the sounds of a new language, he naturally imposes the habits of hearing on
the new language, even though the new language may have very different sounds and
very different distinctions than does the old language.
Limited input; limited redundancy. The young child is exposed to a vast amount of
information about a first language. In general, the adult second language learner, partic-
ularly in an academic setting, is exposed to dramatically less information. Moreover, the
adult second language learner is an adult and is therefore not being spoken to patiently
and redundantly for 10 to 15 hours per day by attentive parents about a limited range of
topics such as food and basic bodily functions. In contrast, the adult second language
1: Preliminaries 17

learner is talking to other adults and wants to talk about the wide range of topics that
interest adults, which certainly go far beyond food and basic bodily functions. Finally,
the child has basically nothing else to do besides learn the language (as well as other
basic aspects of social interaction), while the adult has many other important things to
do.
So, to put the difference in the starkest terms, the environment for first language
learning, on the one hand, is perfectly well designed to give the child every opportunity
to learn his native language. On the other hand, the environment makes it anything but
easy for an adult to learn a second language, and the adult’s greater maturity and range
of interests may actually work against his being successful. This being said, the adult
does have some potential advantages over the first language learner.

ADVANTAGES

There is no question that compared with a young child, an adult has advantages in
acquiring certain types of knowledge. We have already noted that young children are
incapable of learning complex systems of knowledge such as calculus and physics. They
are also incapable of learning about grammatical rules, although, of course, they are
capable of acquiring these rules unconsciously. An adult, on the other hand, can explic-
itly or implicitly learn a grammatical rule and then proceed to focus on practicing the
particular language patterns relevant to that rule.
The adult also has the ability, in principle at least, to consciously structure the learn-
ing environment. The adult can focus on particular difficulties, can talk about problems
and identify ways to solve them, and can (again in principle at least) make language
learning something that is fun rather than a chore.
We have seen that even with motivation, adults are handicapped by the fact that
they do not have as much useful experience with the language that they are learning as
the child does. We stress “useful” because it is relatively easy for an adult to be exposed
to a second language for hours and hours a day, for example, by listening to the radio
or watching television. There is a difference between this type of experience and that of
the child, however. As the child develops and begins to interact with her parents and
other adults, her linguistic experience is not only very extensive but also very redundant
and overwhelmingly about things that the child cares about and understands. It is this
involvement with and understanding of what the language spoken in the environment is
about that makes it relatively easy for the child to correlate the words and phrases with
the relevant aspects of the physical, social, and emotional environments. Without such
understanding, the language that the child hears is effectively little more than noise, and
the child can do nothing useful with it.
It is therefore most effective for the adult learner to enter or create a learning envi-
ronment where what is being talked about is fully understood by the adult. Moreover,
there should be substantial repetition and elaboration, so that the adult, like the child,
does not have the opportunity to forget things that are once learned.
18 1: Preliminaries

With this as a basis, we turn now to the heart of this book and focus on sounding,
thinking, and acting like a native speaker.

Exercises
1. Think about your own experiences in trying to learn a second language. If you
are studying a language now, keep a diary about what aspects of the language you
find most challenging and what aspects you find easiest. For example, are there
particular sounds that are very difficult for you? Are there vocabulary items that
are hard to remember, no matter how many times you review them? Are there
grammatical constructions that you find difficult, while others seem very straight-
forward? Are there particular environments where language learning seems to be
easiest? Keep track of these things so that it will be productive for you to reflect on
them as you proceed through the various topics covered in this book.
2. Another difference between first and second language learning is that children
are typically exposed to many different speakers, while adult learners in the
classroom are typically exposed only to the speech of the instructor (and pos-
sibly speakers on CDs or other media). Do you find it more challenging or less
challenging to follow what is being said in another language when you are con-
fronted with a variety of speakers as contrasted with a single speaker?

References
Birdsong, D. (Ed.). (1999). Second language acquisition and the critical period hypothesis.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cenoz, J., Hufeisen, B., and Jessner, U. (Eds.). (2003). The multilingual lexicon. Dordrecht:
Kluwer Academic.
Child Language Data Exchange System (CHILDES). Online: http://childes.psy.cmu.edu/.
Ellis, Rod. (1994). The study of second language acquisition. New York: Oxford University Press.
Guasti, Maria Teresa. (2002). Language acquisition: The growth of grammar. Cambridge,
MA: MIT Press.
Hare, Brian, and Tomasello, Michael. (2005). Human-like social skills in dogs? Trends in
Cognitive Sciences 9(9): 439–44.
Lecanuet, J. P., Granier-Deferre, C., and M. C. Busnel. (1995). Human fetal auditory
perception. Fetal Development: A Psychobiological Perspective, ed. J. P. Lecanuet, W. P.
Fifer, N. A. Krasnegor, and W. P. Smotherman. 239–62. Mahwah, NJ: Lawrence Erl-
baum Associates.
MacWhinney, Brian. (1995). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Pinker, Steven. (1994). The language instinct. The new science of language and mind. Lon-
don: Allen Lane, The Penguin Press.
Tomasello, Michael. (2003). Constructing a language: A usage-based theory of language
acquisition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
I: Sounding like
a Native Speaker
2

Foreign Accents

Knowing How to Speak a Language

B eing able to speak a language means that you know how to pronounce and
understand the words and sentences of your language. If you are a native speaker
of English, for example, you know that the letters ‘s’ and ‘sh’ both represent
sounds of the English language since they occur in distinct words like sin and shin. As
a native speaker you have learned how to pronounce these sounds as well as the many
other sounds that are used in your language. You also know the way that sounds com-
bine to make English words. For instance, you know that ‘s’ can be followed by ‘l’ because
of words like slow. You are also aware, at a certain level of consciousness, that ‘l’ cannot
be followed by ‘s’ at the beginning of a word—there are no words like lsow in English.
One of the things that makes languages so interesting for linguists who study them,
but so difficult for those trying to learn a new language, is that languages can differ in
terms of how sounds are put together to form words. Of course, the ways that sounds
combine in two languages may be similar in some respects, but you can be almost certain
that there will also be differences. A challenging aspect about learning another language,
then, is that languages differ both in terms of the kinds of sounds that are used and in
the ways that the sounds combine to form words. To learn another language therefore
means that you will at least need to learn new ways of combining sounds to form words,
and possibly new sounds as well.
In the next few chapters you will become familiar with some of the ways in which
languages differ in terms of how speech sounds are made and used. You should also
gain a clearer understanding of how your own language works. With this knowledge, we
hope that you will come away with an appreciation for how your native language and
21
22 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

the language(s) that you are learning differ. Being aware of how the languages differ is
a huge step toward understanding how you can sound like a native speaker, since it will
allow you to identify areas to pay special attention to when trying to master your new
languages(s).
We begin by considering foreign accents and what exactly makes an accent sound
foreign. We have all heard someone speak English or some other language that we speak
natively and have known right away that he is not a native speaker. What is it about the
way the person speaks that makes him sound foreign? As you will see, how an individual
produces the sounds, words, and sentences of a foreign language is directly influenced by
the sounds, sound combinations, and other properties of his native language.

Dealing with Unfamiliar Sounds


One of the most basic reasons why an accent seems foreign relates to the sounds that
make up the speaker’s native language and those of the language she is speaking non-
natively. We will refer to the collection of speech sounds that are used
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
in a particular language to form words and sentences as a language’s
A Language’s Sound sound inventory.
Inventory When the sound inventory of your own language differs from
The collection of speech that of a language that you are learning, you may be confronted with
sounds that are used unfamiliar sounds. In this case, part of learning the new language
in a particular language obviously means learning how to produce and combine new sounds.
to form words and In attempting to pronounce these new sounds, you may modify your
sentences.
speech in some way to make it more similar to the sound patterns
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
that you are used to. In this chapter, we focus on the various strate-
gies used by language learners to deal with unfamiliar sounds and sequences of sounds.
If you use these strategies, your speech will sound different from that of a native speaker,
thus giving you a foreign accent.
One common strategy is to replace an unfamiliar sound with one that is relatively
similar to it from the learner’s native sound inventory. This can result in an accent quite
noticeable to the native speaker’s ears.
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● We illustrate this strategy first by considering some examples of
Strategy #1 non-native English speakers speaking English, and then of English
Replace an unfamiliar speakers speaking other languages. In each case, a sound that occurs
sound with a similar, in a word in one language is replaced with some other sound. The
more familiar one. reason, of course, is that the particular sound does not occur in the
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
speaker’s native language. As a result, the person may not have had
experience pronouncing or listening to the sound and therefore may
substitute an unfamiliar sound with one that is similar sounding.
Let’s begin by considering one aspect of Greek-accented English. The sound inven-
tory of Greek, like that of many languages, including Spanish and Korean, differs from
2: Foreign Accents 23

English in that it does not include the vowel sound [ ],1 which occurs in English words
such as sit, bit, kit, etc. That is, there are no words in Greek (or Spanish or Korean) that
are formed with the sound [ ]. On the other hand, the sound inventories of Greek and
English are similar in that they both include the sound that we will symbolize as [i]. This
stands for the vowel in English words like seat, beat, feet. If an English speaker uses the
vowel [i] instead of [ ] in a word, it can change the meaning of the word: compare sit
([ ]) vs. seat ([i]); bit ([ ]) vs. beat/beet ([i]). Notice that it is only the quality of the vowel
that distinguishes the meaning of these pairs of words. We therefore say that the vowels
[i] and [ ] are distinctive in English.
Unlike English, the Greek language does not make use of the distinction between [ ]
and [i] to change the meaning of words since there are no Greek words with [ ]; [i] and
[ ] are then not distinctive in Greek. This means that Greek speakers may not have had
practice producing or listening to the sound [ ] and may have difficulty hearing the differ-
ence between [i] and [ ]. They may also replace the unfamiliar [ ] sound in English words
with the similar yet more familiar [i]. As a result, both the words sit and seat, spoken in
Greek-accented English, may be pronounced similar to seat. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

Speakers of Greek-accented English have made use of the first


strategy for dealing with an unfamiliar sound: replacing an An Aside
unfamiliar sound with a similar, more familiar one. Remember that it is vowel
Let’s look at some common replacements from other sounds that we are concerned
languages. Korean, unlike English, does not distinguish with here, not how these sounds
between the sounds [p] and [f]. These occur in English are spelled in words. To illustrate
the difference, compare the
words such as the following: [p] pool, punch, paper, cup; [f]
words beat and beet. They both
fool, photo, caffeine, enough. The reason for the lack of dis-
have the same vowel sound [i],
tinction between [p] and [f] in Korean is that only [p] is part
but the sound is spelled as ea in
of the language’s sound inventory. Therefore, one common
beat and as ee in beet.
trait of Korean-accented English is for the sound [f] to be
replaced with a [p] sound in English words.
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

Why, you might ask, is the [f] sound replaced with [p] as opposed to some other
consonant like [t] or [k]? The answer is that to Korean speakers, [p] and [f] sound fairly
similar. One of the reasons for this is that they are both made with the lips. To make the
sound [p], the lips close together tightly and then open, letting the air pass through the
lips. The lips are also involved in making the sound [f]. In this case, the bottom lip rests
gently against the top row of teeth as the air goes out of the mouth. (We will have more to
say about making these kinds of sounds in the following chapter.) It is important to keep
in mind that sounds like [p] and [f] may seem very different to a speaker of a language
like English who uses them to differentiate words like pool and fool. But for speakers of
languages where the sounds are not distinctive, the two sounds can be very difficult to
tell apart, and the unfamiliar sound can be difficult to pronounce.

1. The symbols used to represent vowel sounds are discussed in Chapter 4; see also the symbol reference chart
at the back of the book. To differentiate the symbols used to characterize speech sounds from the letters used to spell
words, sound symbols are enclosed in square brackets.
24 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

As a final example of foreign-accented English, consider one way in which German


and English differ. German lacks a distinction between the sounds [w] and [v] as in wine
and vine; there is no [w] in the German sound inventory. So, in German-accented En-
glish, in a phrase such as Victoria’s wine shop, the first sounds in Victoria and wine may
both be pronounced as [v], a sound very similar to [w].
Now let’s reverse the process and consider some of the common pronunciations that
make American English speakers sound foreign in other languages. Continuing with
German and English, you may be familiar with how the final sound in the German com-
poser’s name Bach is commonly pronounced in English—with a [k] sound and rhyming
with rock. In German, however, the last sound in this word is actually pronounced with
a sound that, though similar to [k], is nonetheless different. The symbol for the German
sound is [x], and it is made, like [k], by raising the back of the tongue up to the back of
the mouth. In making [k], the tongue briefly touches the roof of the mouth, and con-
sequently the flow of air is temporarily interrupted as it goes out of the mouth. (At this
point you should convince yourself that [k] is made in this way by slowly saying the word
rock and paying attention to where your tongue touches the roof of your mouth when
you make the sound [k].) For the sound [x], the tongue comes close to the roof of the
mouth but does not touch it. In this way, the air passes though the narrow opening and
creates turbulent noise. Technically speaking, [k] is called a velar stop and [x] is a velar
fricative (see the next chapter for additional discussion). Since the English sound inven-
tory does not include [x], English speakers commonly replace this unfamiliar sound
with the more familiar [k], a common trait of English-accented German.
Another characteristic of English-accented German (or French, Swedish, Turkish,
and so on) has to do with the way that certain vowels are pronounced. German, like
many other languages, makes a distinction between the vowels [i], as in English beat,
[u], as in English boot, and [y], as in the German word Tuer ‘door.’ The last sound does
not occur in English’s sound inventory. The sound [y] can be thought
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

of as a combination of the sounds [u] (boot) and [i] (beat): the lips are
Strategy #2
protruded as in [u], but the position of the tongue is the same as in [i].
Omit an unfamiliar
We will work on learning how to make sounds like this in later chapters.
sound from a word.
Since English lacks this sound, English speakers typically replace foreign
words containing the sound [y] with [u]. The reason that [y] is replaced
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

with [u] (and not [i]) may be due in part to the fact that, in German at least, the sound
[y] is written in words as the letter ‘u,’ as we saw with the word Tuer ‘door,’ so English
speakers unfamiliar with German will equate the letter ‘u’ with the English sound [u].
In each of these cases, the English speaker sounds noticeably foreign, and once again,
the reason is that a sound belonging to some other language’s sound inventory does not
occur in English. In order to pronounce words like a native speaker, you will obviously
need to learn how to pronounce the unfamiliar sound.
A second strategy that non-native speakers use to deal with an unfamiliar sound is
to simply omit the foreign sound entirely. The omission of a sound is a common trait of
French-accented English when dealing with the unfamiliar sound [h], as in English hello,
hat, heavy. There are at least two reasons why French speakers may omit the [h] from
2: Foreign Accents 25

their pronunciations of English words. First, there is no [h] in French, and there is also
no sound that is particularly close to [h]. Second, given that the sound [h] is absent from
the French sound inventory, French speakers may not be able to hear the sound and thus
do not reproduce it. This is because as a child acquires a language, she learns to focus on
the parts of the acoustic signal that carry meaning in her language, ignoring others. Thus
her perceptual system becomes fine-tuned to the sounds of her own language which in
turn influences what she does and does not hear. What characterizes “foreignness” in
this case, then, is the absence of a sound.
The example from French allows us to emphasize once again the important distinc-
tion between sounds and the letters that we use to spell words. Note that while the let-
ter ‘h’ is written in some words in French, such as haricot ‘bean’ and homme ‘man,’ it is
never pronounced as [h]. This fact shows that the spelling used in a language does not
always reflect what sounds occur in that language. French is not alone in this regard; it
is also true of English and many other languages. Consider the letter ‘p’ at the beginning
of some words in English, e.g. psychology: although the letter ‘p’ is present in written
English, it is not pronounced in this word. Similarly, the ‘l’ in salmon is not pronounced,
nor is the ‘k’ in knife, nor the second ‘b’ in bomb.
Another aspect of spelling that can be confusing when learning a new language has
to do with the fact that languages can differ in the ways in which written words are pro-
nounced. This is especially challenging when the same sequence of letters is pronounced
differently. For example, the spelling ‘ch’ in English is pronounced like the initial or final
sounds in church, while in Italian, the spelling ‘ch’ is pronounced with the sound [k]. As
a result, the first sound in the Italian word che ‘what’ approximates the first consonant in
the English word Kay.
All of the examples we have considered above underscore several important points
when it comes to learning a new language: Do not assume that the language that you
are learning is identical to your native language in terms of the sounds or the rules for
spelling. Be aware of the differences with your native language, learn how to pronounce
the new sounds, and, of course, practice!

Dealing with Unfamiliar Sequences of Sounds


As we all know, learning another language involves more than just learning new sounds.
We also need to learn how to combine them to form new words. Because of this, it is
sometimes the particular combination of sounds, not the sounds themselves, that is
unfamiliar to a non-native speaker. Part of knowing how to speak a language involves
knowing what sequences of sounds are possible, that is, a language’s phonotactics. An
English speaker, for example, has learned that a word can begin with sequences like [bl],
[pl], [pr], [sn], [tr], and [gl] because there are words in the language like blue, please,
price, snow, truck, and glue. It is likely than an English speaker would say that plake is a
possible word of English because it contains combinations of sounds found in English,
even though, at the present time, it is not an actual word. On the other hand, there are no
26 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

English words that begin with the sequences [bn], [pb], [rt], or [gd], and knowing that
these are not sequences of English is also part of a native speaker’s knowledge of English.
As a result, a sequence like bnark would sound very strange to an English speaker’s ears;
in fact, he would probably say that it could not be an English word.
What happens when the language you are learning has unfamiliar combinations of
sounds? One strategy often used by native speakers is to omit one of the sounds, as we
saw above for French with [h]. A different strategy is to insert a sound in order to bring
the sequence more in line with the phonotactics of the native lan-
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

guage. In other words, inserting a sound gives the sequence a more


Strategy #3
familiar structure.
Insert a sound to make
Consider the effects of this strategy for an English learner of
a sequence of sounds
Polish, a language where words can begin with many different kinds
more familiar.
of consonant sequences. For example, in Polish the sound [g] (e.g.
English go, dog) can be immediately followed by [d] (e.g. English do,
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

bud) at the beginning of a word. In fact, the name of one of Poland’s major cities, Gdansk,
begins with just this sequence of sounds. Try saying this word. Most native speakers of
English unfamiliar with the sequence [gd] will insert a short vowel between the two
consonants so that the word is pronounced like G edansk. If you are a native speaker
of another language that does not permit [gd] at the beginning of a word, determine
whether you use this same strategy or a different one when pronouncing this word.
Inserting a vowel is also a trait of Spanish-accented English. One difference between
English and Spanish is that words beginning with the sound [s] followed by another
consonant are common in English, while they do not occur in Spanish. As a result,

Exercise: Your Strategies


If you are learning another language, it is almost certain that you will have a foreign
accent when you speak. But what makes your own speech sound non-native? How do
you deal with unfamiliar aspects of the language that you are learning? Which of the
strategies above are you using?
Introspecting about your own accent can be hard, especially if you are trying to
do it while speaking. A better approach would be to record yourself saying individual
words or small phrases. If you have access to recordings of a native speaker, you could
even record yourself repeating what the speaker said. Then listen carefully to each
word several times, comparing it to the native speaker’s version, if possible. Try to
pinpoint parts of the word that differ. What is it that makes them sound different?
Are different sounds being used? Are you omitting or inserting sounds in places where
the native speaker is not? Having a native speaker of the language help you identify
the foreign-sounding aspects of the words will make the task easier.
This is a difficult exercise because how you hear sequences of speech has been
strongly influenced by the languages that you learned as a child. Learning to hear in
new ways is possible with practice, however, if you work hard at it.
2: Foreign Accents 27

the consonant sequences at the beginning of the following English words simply are not found
in Spanish: speed, stoop, strike, ski. For Spanish speakers learning to speak English, a vowel is
generally inserted at the beginning of the word. In this way, a word like school is pronounced
something like eschool with a vowel pronounced before the [s] + consonant sequence.
A similar strategy is used in Korean-accented English. Although English does not have as
wide a variety of consonant sequences as Polish, a fair number of different consonant sequences
still occur in the language, such as snow, fifth, strike, fast food, and so on. These kinds of sequenc-
es do not occur in Korean. Consequently, Koreans often make use of the same strategy as English
and Spanish speakers: they insert a short vowel to give the sequence a more familiar structure.
In this way, the word strike may be pronounced like seterike and fast food as fasete food.

Dealing with Unfamiliar Syllable-,


Word-, and Sentence-Level Properties
Thus far we have focused on strategies that language learners use when dealing with unfamiliar
sound inventories and phonotactics. Yet, languages can also differ in terms of other properties
relating to syllables, words, and sentences. In this section we will consider three types of proper-
ties relating to these elements: word stress, tone, and intonation. Understanding that your native
language may differ from the one that you are learning in terms of any of these properties can
help you become aware of how you need to modify your speech if you want to sound more like
a native speaker of the language you are learning.

WORD STRESS

In most languages, one part of a word may have greater emphasis or prominence than another
part. We use the term stress to refer to this property, and the term syllable to refer to the vari-
ous parts of a word that can have stress. For example, speakers of English would probably agree
that the word baby has two syllables: ba-by. On the other hand, elephant has three: e-le-phant.
Which syllable of the word baby has stress? Do you say BAby or baBY? Clearly, there is greater
prominence on the first syllable. The stress in elephant also falls on the first syllable. In the word
computer, however, stress falls on the middle syllable: comPUter. If you are a native speaker of
English, you have learned that certain syllables in English are pronounced with more emphasis
than others and, as a result, are louder, are longer, and/or have higher pitch. This is part of your
knowledge of English. Since languages differ in terms of where stress occurs in words, one com-
mon quality of speech that cues us to an accent as foreign involves the misplacement of stress.
In French, for example, stress typically falls on the last syllable of a word. Thus, one charac-
teristic of French-accented English is the misplacement of stress on the final syllable of a word.
A French-speaking politician was commonly heard pronouncing the English word economic as
econoMIC, with stress on the last syllable, instead of on the third syllable: ecoNOmic. In Czech,
by contrast, stress systematically occurs on the first syllable of a word. Being aware of differences
in stress placement between your native language and your new language, then, is important to
keep in mind.
28 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

TONE

Another property of syllables that can be challenging to the language learner is tone. In
many languages, such as the Chinese language Mandarin, the only difference between
two words may be the tone, or the pitch, of the syllable. As a result, tones can distin-
guish the meaning of otherwise identical words. Four different tones are used to do this
in Mandarin. The first is called a level high tone and occurs in the word [mā] ‘mother,’
for example. The second is called a rising tone, where the pitch starts out low and ends
up high, as in the word for ‘hemp,’ [má]. The third tone is called a falling-rising tone.
It starts out high, dips lower, and then ends high. This is the tone that occurs on the
word for ‘horse,’ [mǎ]. Finally, there is the falling tone which starts out high and ends up
low, as in ‘to scold,’ [mà]. Note that all four words have exactly the same consonant and
vowel. Only the tone lets you know which word is which. For speakers of languages that
do not have tone, learning a language like Mandarin Chinese means that you also need
to learn a new property of sounds that carries meaning in the language. Not pronounc-
ing the tones correctly is a typical property of English-accented Mandarin Chinese.

INTONATION

A foreign accent can also involve differences relating to the melody, or intonation, of a
phrase or an entire sentence. In standard American English, for example, intonation can
distinguish a statement from a question. Say the following two sentences and pay close
attention to how the pitch levels at the end of the sentences differ:

Statement: Zach eats pizza for breakfast.

Question: Zach eats pizza for breakfast?

When the pitch falls, as at the end of the first sentence, the utterance is interpreted as a
simple statement. When the pitch rises, as in the second sentence, it is a question. Being
able to assign the correct interpretation to a sentence according to these different intona-
tion patterns is part of English speakers’ knowledge of their language.
But not all languages use different pitch contours to distinguish sentence function.
Speakers of Chinese languages, for example, tend to keep the intonation pattern pretty
much the same for questions and statements. Instead, they include the marker [ma] in
the sentence to indicate that a question interpretation is intended. Finnish is similar in
using a marker to indicate the difference between a statement and a question.
It is also interesting to note that even within a single language, intonation patterns
can differ depending on dialect. In contrast to the pattern illustrated above for standard
American English, African American Vernacular English indicates a yes-no question
2: Foreign Accents 29

(e.g. Did Zach eat pizza for breakfast?) with a very high, flat pitch pattern.
Intonation patterns can appear to differ quite subtly, particularly in a language that
you are learning. Yet, producing an intonation pattern incorrectly, just like mispro-
nouncing a word, can convey a meaning other than what you might have intended. In
a study by Hewings (1995), for example, it was observed that Indonesian learners of
British English frequently used a falling pitch in inappropriate contexts, which in turn
led to their being perceived as contentious.
As a native speaker of English, you are biased to perceive and pronounce utterances
with the intonational patterns that you have learned for English. (In fact, you are biased
toward all aspects of your language!) This is the case whether you are listening to English
or to some other language. Learning to undo these patterns is challenging for an adult
learner. You can start, however, by trying to pay attention to the melody that accompa-
nies the words in an utterance when you are listening to a speaker of another language.
Does the pitch go up at the end of a sentence? Does it go down? Is it a familiar melody,
or is it quite different from what you have learned to expect? Some language learning
materials focus on intonational patterns and can thus serve as a valuable resource for
determining what part of the utterance to pay attention to when learning to produce the
melody. If you are learning a language in a formal language setting, you can also turn to
your instructor for information about the melodies used in various contexts.

Summary
We hope to have accomplished three goals in this chapter:
• The first was to help you understand some of the reasons why people
speak with a foreign accent.
• The second was to outline what parts of a language’s sound system
can be affected when speech sounds foreign.
• The third was to identify some of the strategies that non-native
speakers use to deal with unfamiliar elements.
As we saw, the reason why people speak with a foreign accent is that they are
making an unfamiliar structure more familiar. It is important to stress that
familiarity in this context is determined by one’s native language. For this rea-
son, the accent of an English speaker learning Russian will be different from
that of a Swahili speaker or a Korean speaker learning Russian. Virtually any

(continued on next page)


30 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Summary (continued from previous page)

aspect of a language can be modified to make speech sound foreign, includ-


ing individual sounds, sequences of sounds, stress, tone, and intonation. In
making a language structure more familiar, learners will generally do one
of three things:

• replace the unfamiliar element with something familiar,


• omit the unfamiliar element, or
• insert another sound.
Analyzing the sound system of your language as well as the one that you
are learning will help you understand the ways in which the two languages
differ, and by being aware of these differences, you will have more control
over how you speak.

Reference
Hewings, M. (1995). Tone choice in the English intonation of non-native speakers. Inter-
national Review of Applied Linguistics 3: 251–65.
3

How to
Make a Consonant

Introduction

I n this chapter, you will learn how to make a consonant. Of course, you already
know how to make many consonants, or you would not be able to speak English
or any other language! What we are going to do, though, is focus on what mak-
ing a consonant involves. This, we hope, will give you tools to learn new speech sounds,
as well as to undo aspects of English pronunciation that can give you a foreign accent
when speaking another language. Let’s start with a short exercise to show you just how
skillful you already are.
Learning to speak a language is in some ways like learning to juggle: you have to
coordinate many different movements in order to produce an intended effect. To see
what we mean by this, say the word punctuate out loud very slowly. It may be helpful to
watch your mouth in a mirror as you pronounce the word. Pay attention to what you
are doing with your lips and tongue as you say the word. You may need to say it a few
times in order to get a feel for what you are doing. Notice that you start out with your
lips brought closely together. Feel where your tongue is positioned while your lips are
closed. Is it toward the front of your mouth or closer to the back?
Now open your lips and continue saying the word. Notice that by the time you say
the ‘unc’ part of the word, your tongue is bunched up toward the back part of the roof of
your mouth. What happens when you continue to pronounce the word? Your tongue is
on the move again. This time the front of your tongue should be touching the center of
the roof of your mouth. Your lips are probably also protruded.
To complete the word, your lips will spread apart, showing your teeth, and your
tongue will end up close to the front of the roof of your mouth. And these are only the
31
32 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

gestures involving your tongue and lips! Another gesture was needed to allow air to pass
through your nose during part of the word, and another gesture was involved to make
the air vibrate when you made the vowels and a consonant. How did you get so good at
moving the various parts of your mouth around to make these sounds? Much of it has
to do with practice, and since you have probably been speaking English for many years,
you have had years of practice!
In any activity that requires precise, coordinated gestures—whether it be juggling,
playing the violin, driving a manual transmission car, or playing soccer—the more you
practice, the better you get. Learning how to speak a new language is no different. You
have to learn how to coordinate gestures in ways that may at first be unfamiliar to you.
Learning to speak another language may seem very complicated at first. However, if you
break words and sounds down into their basic components, the task will likely be more
manageable. In fact, it may even be easier than you think since you are already familiar
with many of the movements required to make speech sounds in other languages. You
just may not have had the experience of putting the movements together in the necessary
way. But you can make new sounds based on what you already know.
To illustrate, let’s try pronouncing some sounds that may be new to you. We will
start by making a vowel that does not occur in the English sound inventory but is found
in many other languages, including Chinese, German, French, Turkish, Hungarian, and
Swedish. (You saw this vowel in the previous chapter in the German word Tuer ‘door.’)
The symbol that linguists use to describe this vowel is [y], which is part of the Interna-
tional Phonetic Alphabet (IPA), displayed on the back inside cover of this book. (A com-
mon alternative symbol for this sound is ‘ü’; in fact this is the symbol used in German to
spell words with this sound.) Technically speaking, [y] is referred to as a front rounded
vowel. The rounded part of the vowel means that the person’s lips are protruded when
making the vowel, as in the English vowel [u] (boot, coupe). By referring to a vowel as
front, we are making reference to the position of the tongue in the mouth; that is, the
tongue is bunched toward the front of the mouth. You can feel this for yourself by pro-
nouncing the front vowel [i] in words like beet and sea. We will have more to say about
producing vowels in the next chapter.
For the moment, however, let’s combine frontness and roundness to make a front
rounded vowel sound. Start by making the vowel [i], as noted just above. Pay attention to
what you are doing with your lips and your tongue when you make this sound. Your lips
are probably spread as if you are about to smile, and your tongue is bunched toward the
front of your mouth. In order to make the new sound [y], all you need to do is protrude
your lips when you say the vowel, as you would if you were making an [u] sound, as in
boot. However, do not change the position of your tongue; just move your lips from a
spread to a protruding (or rounded) position. Congratulations: you have just made the
front rounded vowel [y], as in the French word su [sy] ‘knew’!
Let’s try another one. You may have heard of sounds called “clicks” that occur in
African languages like Zulu. The term “click” is used to describe a group of sounds that
are made with a noise that sounds like clicking (hence the name). You should be able to
make some click sounds quite easily since you already know how to make the various
3: How to Make a Consonant 33

Sounds, Not Letters!


Remember that we are talking about sounds, not the letters of the alphabet.
Languages can use many different letters and symbols to characterize what
is essentially the same sound. Even in a single language there can be more
than one way to write a single sound. For example, in English, the letters
and letter combinations ‘f,’ ‘ph,’ and ‘gh’ are all used to represent the same
sound, as in food, photo, and enough. To simplify matters, we will use only
one symbol to refer to a specific sound, regardless of what language it occurs
in. For example, [f] refers to the sound at the beginning of the English words
food and photo and at the end of enough. A chart of these IPA symbols is
available for your reference at the back of the book.

movements, or gestures, involved. Although there are many types of click sounds (just as
there are many kinds of vowels, for example), we will experiment with what is called an
“alveolar click,” characterized by the IPA symbol [!]. Begin by making the English sound
[k] as in the word back. As you say back, hold your tongue in place when you make the
[k] sound. Feel how your tongue is bunched up toward the upper back of your mouth.
In fact, the top back portion of your tongue will be touching the roof of your mouth.
Now make the English sound [t], like in the words table, two. Feel where the front
part of your tongue is. It will probably be touching the hard ridge located a short distance
behind your teeth. To make the alveolar click, you need to put your tongue in both of
these locations at the same time; that is, place the back of your tongue at the upper back
part of your mouth (as in [k]), and put the front of your tongue up against the front top
of your mouth (as in [t]). There should be a small space left between the back and front
of your mouth above your tongue. Now create suction in this space and release your
tongue abruptly from the roof of your mouth. If you hear a clicking sound, congratula-
tions: you have just made an alveolar click found in the Zulu language!
The goal of these brief demonstrations is to show that learning to pronounce new
sounds is doable if you start with some investigative work regarding the sounds. You can
begin by getting information about what the various gestures of the new sounds are. You
should be able to get this from, for example, a language instructor, language textbooks,
websites, or even by having a native speaker describe how she makes the sounds.
The next step is to compare the new sound with similar sounds in English. What
components of the new sound are different from sounds that you are already familiar
with? Make use of the knowledge that you already have and apply it to sounds of the
language that you are trying to learn. The gestures that combine to make sounds are
independent from one another to a great extent and so can be combined in different
ways to produce different sounds.
We believe that by understanding how you make the sounds in your own language,
you will have tools to produce all kinds of new, exotic sounds. We include some exercises
below to help you analyze the sounds of the language(s) that you are learning. Yet, before
34 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

proceeding, we need to point out that not all information about making speech sounds is
presented in the following pages. Instead, we have chosen to focus on those aspects that
we feel are most relevant to the language learner. Many colleges and universities offer
courses in phonetics and phonology, the fields concerned with this subject matter, and
we encourage you to consider taking such courses should you be interested in expanding
your knowledge about these topics.

Creating Speech Sounds


Most speech sounds are created when air is pushed out of the lungs and up through the
vocal tract. The term “vocal tract” refers to the passage that air follows from the vocal
folds (or cords) to the front of the mouth, as shown in Figure 3.1. It also includes the
nasal cavity since air can also flow out of the nose to make sounds. If you think of the
vocal tract as a long tube, it is easy to see how different qualities of sound can be created.
When there is nothing to obstruct the air as it moves up through the mouth, you will
make the sound [h] as in hi, ha, ho, or something similar to it. However, if you narrow
the tube at various locations along the tube, these modifications will result in differing
acoustic effects and, as a result, different sounds.
You can get a feel for how this works by shaping your hand into a tube. To do this,
put your hand in a loose fist so that you are making an “O” with all fingers touching the
tip of your thumb. Bring the “O” up against your mouth, with the end of the tube and
your thumb touching your face. Blow air through the hole (you may need to blow pretty
hard). Listen to the kind of noise that is produced. Now close your fist just a bit and blow
again. Did you hear a difference in the quality of noise? Try it again, closing your fist
even more. You should have noticed that by narrowing the diameter of the tube created
by your fist, you were able to create different sounds.
In a similar fashion, we can make different speech sounds by varying the width of
the air passage from the vocal folds to the lips. Narrowing the passage in one part of the
mouth will filter the air to create a particular sound, while narrowing it in a different
location will produce a different sound. In the case of clicks, as we saw above, the passage
is narrowed in two locations, giving rise to a clicking sound.

Making a Consonant Sound


• What parts of the vocal tract are involved in making the sound?
• Where in the vocal tract is the air passage narrowed?
• How narrow is the air passage?
• Does air flow through the nose and/or the mouth?
• What is the position of the vocal folds?
• How long is the consonant?
3: How to Make a Consonant 35

In order to make a consonant, you should keep several general points in mind, as
shown in the box on page 34. Each of these questions will be addressed below.

Parts of the Vocal Tract Involved


in Making Sounds
Let’s begin by familiarizing ourselves with the parts of the mouth that are important
for making speech sounds, beginning with the vocal tract where sounds are produced.
Starting at the front of the mouth, as shown in Figure 3.1, sounds can be made using
the lips and the teeth. Just behind the upper teeth you can see a change in the angle of
the roof of the mouth; this is called the alveolar ridge and is also an important location
for consonants in English and other languages. The roof of the mouth is divided into
the hard palate and the soft palate, or velum. You should be able to feel the difference
between these two parts of the palate with your tongue—as you run your tongue from
front to back along the roof of your mouth, you should feel that the surface is harder in
the front than it is in the back. At the back of the throat is the uvula, the soft, dangling
tissue that hangs down at the back of the soft palate. As noted above, above the roof of
the mouth is the nasal cavity.
Shifting our focus to the tongue, as you no doubt know, the tongue is one of the
most flexible complex of muscles of the human body. Different sounds are made by

Sagittal section chart

Figure 3.1 The human vocal tract.


36 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

using the tongue to filter the air as it moves through the vocal tract. Some of the tongue
positions that we will discover to be particularly important for making speech sounds
are listed below in (1). Can you figure out which consonants are made at each of these
locations?

(1) Tongue positions


• raised toward the top of the mouth
• pulled back toward the back of the throat
• tongue tip curled back so it touches the roof of the mouth
• tongue front pushed up against the upper set of teeth
• tongue tip pushed between the upper and lower sets of teeth

For our purposes, it is helpful to divide the tongue into four parts; moving from front
to back, we have the tip, the front, the back, and the root. As we show below, each of these
parts plays a key role in making consonants. Below the root of the tongue, you will see the
epiglottis, a fold of tissue that helps cover the larynx (Adam’s apple) during swallowing to
help make sure that food goes into the stomach and not the lungs. The larynx houses the
vocal folds (or vocal cords), and the space between the folds is known as the glottis.

Places Where the Air Passage Is


Narrowed for Consonants
In this section, we go over where in the vocal tract the air passage is narrowed and
identify some of the consonants that correspond to these locations. In the IPA charts of
consonants at the back of this book, this aspect of a consonant is referred to as its place
of articulation.
We begin with the lips. Sounds that make crucial use of the lips in their production
are called labial sounds. If both lips are used, the sounds are called bilabials. English has
the bilabials [p, b, m, w] which occur in words such as [p] peat, [b] beat, [m] meat, [w]
wheat.

(2) English bilabials


[p] peat, cap
[b] beat, cab
[m] meat, camera
[w] wheat, tower

The sounds [f] (fan) and [v] (van) are also made with the lips; in this case, the bottom
lip rests on the upper teeth. These sounds are called labiodentals. In addition to raising
the lip to the teeth as in making labiodentals, you can also put your tongue between your
teeth. Sounds made with this gesture are called interdentals and correspond to the sounds
[ , ] in the English words bath and bathe, respectively.
3: How to Make a Consonant 37

(3) English labiodentals and interdentals


[f] fan, leaf
[v] van, leave
[ ] thin, bath
[ ] the, bathe

You can also push the tip of your tongue against the back of your teeth to make a
consonant. Sounds made in this manner are called dentals and occur in many languages,
including French, Spanish, and Italian. The Italian word for ‘table,’ for example, begins
with the dental consonant [t ] tavola.
The Italian sound differs from the ‘t’ in English partly because the English ‘t’ is made
further back in the mouth, against the alveolar ridge. Sounds made in this area are
called alveolars. English has the alveolar consonants listed in (4). A common pronun-
ciation error made by English speakers is to pronounce dental consonants as alveolars.
Although the consonants sound quite similar to English ears, they are a sure mark of
a foreign accent to native speakers of a language with dentals. In Chapter 6 we discuss
some strategies for overcoming this pronunciation error.

(4) English alveolars


[t] two, boat, retire
[d] do, ride, reduce
[ ] letter, madder
[s] sue, face, bats
[z] zoo, rise, dogs
[n] new, bone, banner

Moving further back in the mouth, the tongue can be raised so that it touches or
comes near to the hard palate, the hard part of the roof of the mouth. Sounds made in
this area are called palatals. They are sometimes also referred to as palato-alveolars or
alveopalatals, but to keep things simple, we will just use the term palatal. English has
the following palatal consonants:

(5) English palatals


[t ] check, batch
[d ] jack, badge
[ ] shack, bash
[ ] Jacques, garage
[j] yak, view

Another type of sound made with the tongue close to or in contact with the hard
palate is a retroflex consonant. A retroflex sound is made by curling the tip of the tongue
back toward the hard palate. For some speakers, the English [r] sound is made in this
way.
38 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

(6) English retroflex consonant (for some speakers)


[ ] run, car

Figure 3.2 The position of the tongue for the retroflex consonant [ ] in Hindi (left) and Tamil (right).
Based on an article published in Journal of Phonetics 11, Peter Ladefodged and Peri Bhaskararoa,
“Non-Quantal Aspects of Consonant Production: A Study of Retroflex Consonants,” 291–302. Copy-
right Elsevier (1983), with permission from the publisher.

Figure 3.2 shows X-ray tracings of the retroflex consonant [ ] produced by speakers
of Hindi and Tamil. A comparison of the two tracings indicates that the way that this
sound is made can vary from language to language. The different articulations of this
sound, though, do share one thing in common: both involve the tongue reaching up so
that it approaches the hard palate.
The tongue can also approach or make contact with the velum (soft palate) to pro-
duce what is referred to as a velar consonant. You should be able to feel this for yourself
when you say the first consonant in the English word cold. There are three velar conso-
nants in English:

(7) English velars


[k] cold, jock
[g] gold, jog
[ ] song, mingle

Let’s continue to move back in the mouth toward the uvula. While the English lan-
guage does not make use of the uvula for any of its consonants, knowing how to make
sounds using it will be helpful for people learning, for example, French, Hebrew, or
Arabic languages.
Try this small exercise to get a feel for where the uvula is located. Begin by making the
sound [k] as in cat. Notice that the back of your tongue is bunched up toward the upper
back part of the roof of your mouth (the velum). What you need to do now is move your
tongue back just a bit further. It should now be making contact with the uvula, the soft
dangling tissue that hangs down at the back of your throat. In some languages, the back
3: How to Make a Consonant 39

Figure 3.3 The uvular stop [q] (left) and uvular fricative [ ] (right) consonants, as pronounced by a
speaker of Arabic. Source: Based on Zeroual 2000.

of the tongue is moved up toward the uvula to make sounds. These sounds are called,
not surprisingly, uvulars, and the sound that you were just attempting to make, [q], is a
common sound in Hebrew and many Arabic languages, e.g. Hebrew qeber ‘grave.’
The leftmost image in Figure 3.3 shows a drawing of an Arabic speaker producing the
uvular consonant [q]. Notice that the back of the tongue is located right up against the
uvula. You can compare this with how you would say the velar consonant at the begin-
ning of cat, where your tongue would be touching the soft palate and therefore would be
slightly further to the front of your mouth.
Another uvular consonant, shown on the right in Figure 3.3, occurs in some Arabic
languages, as well as in many varieties of French, including Parisian French, where it is
spelled with the letter ‘r,’ e.g. rouge ‘red.’ This sound, characterized by the IPA symbol
[ ], has the same place of articulation as the [q] sound, but it is made by letting a bit of
air pass between the tongue and the uvula. This creates the turbulent noise that you can
often hear associated with the sound. We will return to this topic in the next section.
We will go back one more step in the mouth, to the pharynx. If you move the root of
the tongue back toward the pharyngeal wall, that is, the back of your throat, you can make
what is called a pharyngeal consonant. While English does not have consonants made at
this location, many Arabic languages include pharyngeals in their inventory of sounds.
The Maltese language, spoken on the island of Malta just south of Italy, has the pharyngeal
sound [ ], e.g. ħeles ‘he set free.’ The consonant sounds a bit like the English [h] in hat, but
the tongue is pulled further back which then affects the acoustics of the sound. Figure 3.4
shows the tongue position for [ ] as pronounced by a speaker of Arabic.
There are two additional places in the vocal tract that are used to make consonants:
the epiglottis and the glottis. Since epiglottal sounds are extremely rare, we will focus
only on consonants made at the glottis. You will recall that the vocal folds are located
at the glottis. By manipulating the position of the vocal folds, you can produce differ-
ent glottal sounds. One such sound is English [h] (hi) that we discussed above. In the
case of [h], the vocal folds remain open and the air passes freely through the vocal tract.
The other most common glottal sound is made by closing and then quickly opening the
vocal folds. This produces a sound called the glottal stop [ ] which occurs in the English
40 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Figure 3.4 The pharyngeal consonant [ ], as pronounced by a speaker of Arabic. Source: Based on
Zeroual 2000.

expression, uh_oh, for example. While it is not used to differentiate words in English as
the consonants [b] and [p] do (e.g. bat vs. pat), it is distinctive in other languages, includ-
ing Arabic and Maltese. Notice that the only difference between the Maltese words for ‘to
taste’ and ‘this’ in (8) is the quality of the last consonant; that is, whether it is [ ] or [n].

(8) Maltese glottal stop: differentiating words


da vs. dan
‘to taste’ ‘this’

Thus far, we have been focusing largely on consonants made where the air passage is
narrowed in one location in the vocal tract. Interestingly, in some languages the air pas-
sage is narrowed in two places, creating what are called doubly-articulated consonants
(recall that the click consonant described above has two articulations). With the possible
exception of ‘r’ mentioned above, the closest that English comes to this type of consonant
is the sound [w], e.g. will and tower. Most English speakers pronounce [w] with the lips
protruded (1st location) and the back of the tongue raised toward the velum (2nd loca-
tion). Hold your mouth in the position to make the [w] sound and see if you are making
a sound with two places of articulation.
While not common in English, other languages can have many doubly-articulated
sounds, and these can pose a challenge to the language learner. Russian’s sound inventory,
for example, is rich in doubly-articulated consonants. The language combines a palatal
sound similar to [j] in yellow with what would otherwise be a basic labial, dental, or velar
articulation to create what are called palatalized consonants. Recall that a palatal is made
with the tongue raised up toward the hard palate. A palatalized consonant is similar to
sequences of consonant + [j] at the beginning of English words like view, cue, hue, pew.
An important difference between English and Russian is that, psychologically, a
native English speaker will generally consider the consonant and palatal [j] to be a
sequence of two consonants, while a Russian will hear the consonant and palatal as a
single sound.
A [w]-like sound can also be added to a basic consonant sound to create what are
called labialized consonants, e.g. [p ], [t ], [k ]. English does not make use of this fea-
3: How to Make a Consonant 41

Exercise 1: English Consonant + Palatal


Say the pairs of English words below out loud, focusing on the beginning of each
word. Notice the [j]-like sound after the beginning consonant, i.e. [vj] in view, [kj] in
cue, [hj] in hue, and [pj] in pew. (Try not to be distracted by the spelling of the word,
which does not consistently represent the palatal.) Compare the pronunciation of each
word on the left with the similar word to its right. The words in the column on the
right do not have a [j] sound after the first consonant, while those on the left do.

1st Consonant Sound + [j] 1st Consonant Sound, No [j]


pew Pooh
hue who
cue coupe
view voodoo

Exercise 2: Russian Palatalization


Practice saying the following Russian words first with a plain consonant and then
with a slight [j]-like pronunciation added. Notice that when the palatal articulation is
added, the meaning of the word changes.

Russian Plain and Palatalized Consonants


Plain Palatalized
mal ‘little’ m al ‘crumple’
nos ‘nose’ n os ‘he carried’
sok ‘juice’ s ok ‘he lashed’
zof ‘call’ z of ‘yawn’

ture systematically, although, as we mentioned above, lip protrusion is found with some
English consonants including [ ], e.g. shoe, and [ ] run. On the other hand, labialized
consonants do occur widely in some languages of Africa (e.g. Hausa, Berber, Igbo) and
in some Native American languages (e.g. Navaho, Chipewyan, Bella Coola), as well as in
Ancient Greek and Siberian Eskimo, among others.

Narrowness of the Air Passage


In addition to thinking about where in the mouth a particular consonant is made, it
is also important to take into account how narrow the passage is for the air to move
through. This property is typically referred to as a consonant’s manner of articulation.
42 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

For example, if you jam your tongue up against the roof of your mouth, you will produce
a different sound than if you leave a small space between the tongue and the roof. Try
this by saying the following pairs of sounds:

(9) [t] vs. [s] e.g. two vs. sue


[d] vs. [z] e.g. do vs. zoo

The consonants in each pair are alveolars because the tongue front is at or near the alveo-
lar ridge. The place of articulation is then the same. What distinguishes [t] from [s] and
[d] from [z] is the narrowness of the passage between the tongue and the alveolar ridge.
When you pronounce [t] or [d], you will notice that your tongue actually touches the
ridge, which has the effect of blocking the passage of air momentarily. Sounds made in
this way are called stops. Now pronounce [s] or [z]. Unlike with [t] and [d], notice that
the air is not blocked at all. Instead, your tongue rests very close to the alveolar ridge
without touching it. This is what gives [s] and [z] their noisy quality. Consonants that
have this turbulent noise quality are called fricatives.
There are basically three degrees of narrowness that we need to take into account
when describing how narrow the air passage is at a consonant’s place of articulation.
Below each category, we list the corresponding consonants from English.

DEGREE 1: COMPLETE CLOSURE

There is no space for air to pass through. Sounds produced in this way are called stops
(or plosives).

(10) Stops (or plosives)


[p, b] pat, bat bilabial stops
[t, d] tall, doll alveolar stops
[k, g] cage, gauge velar stops
[ ] uh_oh glottal stop

English has another stop-like sound, [ ], that occurs in words such as letter, matter,
and madder. Like a stop, the air flow is briefly interrupted while passing through the
mouth. The term flap is used to describe sounds made in this way. It may be difficult for
you to hear the difference between [t] and [ ], or [d] and [ ] if you are a native speaker
of English. This is because the presence of [ ] in a word is completely predictable and
so we tend not to pay attention to it. Since the flap is used in languages like Spanish to
distinguish the meaning of words, it will come up again in Chapter 6 when we discuss
common pronunciation errors.

(11) Alveolar flap


[ ] ladder, letter
3: How to Make a Consonant 43

Exercise 3: Bilabial Fricatives


Unlike languages such as Spanish and Ewe, English does not have bilabial fricatives.
This exercise is designed to help you practice making a bilabial fricative, using the
degrees of narrowness discussed in this section.
Start with Degree 1. Close your lips and open them. You have made a labial stop
like the ones in English pat and bat. Now open your lips slightly for Degree 2. This will
allow you to make labial fricatives, like the ones you find in the African language Ewe
(you can ignore the vowel symbols).

Ewe Labial Fricatives


eva ‘he polished’ vs. English ‘epa’
‘Ewe (the language)’ vs. English ‘ebe’

Now open your lips even further for Degree 3. By doing this, you make a labial
glide as in English [w] win. The position of your lips when making a bilabial fricative
is just between what you would be doing to make a bilabial stop and a bilabial glide.
Congratulations! You’ve made a bilabial fricative!
In Spanish, the letters ‘b’ and ‘v’ are pronounced as the bilabial fricative [ ] in cer-
tain contexts, such as between vowels, e.g. la boca ‘the mouth,’ iba ‘was,’ la vaca ‘the
cow,’ so lavo ‘I wash.’

DEGREE 2: NEAR CLOSURE

There is just enough space so that noise is produced when the air passes through the
mouth. These sounds are called fricatives.

(12) Fricatives
[f, v] fat, vat labiodental fricatives
[ , ] bath, bathe interdental fricatives
[s, z] sip, zip alveolar fricatives
[ ] shack, Jacques palatal fricatives
[h] hello glottal fricative

You can actually combine degrees 1 and 2 and make another type of sound. We call
this Degree 2½. These sounds have a complete closure, like a stop, followed by a near
closure, like a fricative. These sounds are called affricates.

(13) Palatal affricates


[t , d ] Cho, Joe
44 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

DEGREE 3: RELATIVELY OPEN

The air passage is narrowed, but the air can still pass through the mouth without mak-
ing a lot of noise. These sounds are called approximants and include all vowels, glides,
and liquids.

(14) Approximants
[w] whack, win bilabial glide
[l, ] lack, rack alveolar liquids
[j] yak palatal glide

Air Flow through the Nose and Mouth


Whether the air passage is open or closed is also important for distinguishing between
sounds that are made with the air flowing through the mouth and those where it also
passes through the nose. Say the following pairs of words out loud and see if you can
determine whether the air is coming out of your mouth or your nose. It may help to put
your hand in front of your face to try to feel the air:

(15) [b] ba vs. [m] ma


[d] da vs. [n] na
[g] ag vs. [ ] ang

If you determined that the air is exiting the mouth for [b, d, g] and going through the
nose (and perhaps also the mouth) for [m, n, ], you are absolutely right. In distinguish-
ing these pairs of sounds, what matters is whether the air passage going into the nasal
cavity is open or closed. When it is open, the air is able to go through the nasal cavity,
and a nasal sound such as [m, n, ] is made; when the air passage is closed, the air can
only go through the mouth, and the sound is oral, e.g. [b, d, g]. The velum (soft palate) is
responsible for controlling the flow of air through the nasal or oral cavities. If the velum is
lowered as is the case in Figure 3.1, there is an opening that allows air to flow out through
the nose. If the velum is raised, the opening is blocked, and no air can flow through the
nose. As stated above, sounds made with air coming out of the nose are called nasals. The
English sound inventory includes the following three nasal consonants:

(16) English nasal consonants


[n] nose, can
[m] mouse, same
[ ] sing, mingle

Most, if not all, languages have at least one nasal consonant. The Dravidian language
3: How to Make a Consonant 45

Exercise 4: Nasals
Practice trying to move your velum to contrast nasal and oral sounds. Start by saying the
vowel [ ], as in father, several times; the velum is raised in this case. Now say [ ] as in
song, several times. In this case, the velum is lowered to let the air pass through the nose
as well as the mouth. Now alternate: [ ], [ ], [ ], [ ], [ ], [ ], [ ], [ ]. Focus on your
velum and try to sense it moving up and down. With enough practice, you should be able
to feel the movement of the velum as it lowers and rises to create nasal and oral sounds.
If you are able to do this, you should be able to pronounce unfamiliar nasals by turning a
familiar oral sound into its corresponding nasal sound.

Malayalam is particularly impressive in this regard because it has five nasals: labial, den-
tal, alveolar, retroflex, and velar, as shown in (17) (the symbol [ ] characterizes the vowel
sound in the English word butter).

(17) Malayalam nasals


Labial: k mmi ‘shortage’
Dental: p nni ‘pig’
Alveolar: k nni ‘virgin’
Retroflex: k nni ‘link in chain’
Velar: ku ‘crushed’

Position of the Vocal Folds


The narrowness of the air passage through the vocal folds can also affect the quality of
sound that is being produced. The vocal folds are tissue that stretches across the airway
to the lungs; they can vibrate against each other, providing much of the sound that we
hear when someone is talking. Just like the tongue, the vocal folds are used to filter air as
it comes out of the lungs. Depending on their position, the quality of the air differs, and,
as a result, so does the sound produced. Let’s consider a number of different vocal fold
positions that are used in languages to make consonants.
The vocal folds can be closed tightly and then released. This produces a sound called
the glottal stop [ ] which, you will recall, is used marginally as in the English expression
uh_oh. The vocal folds can also be held very close together though not closed, which
allows them to vibrate. Sounds made in this way are called voiced sounds. Vowels are
voiced, as are some consonants, including [z] (vs. [s]), zoo vs. sue and [d] (vs. [t]), do
vs. two. Nasal consonants, e.g. [m, n, ], are also voiced. Sounds that are made without
vibration of the vocal folds are called voiceless sounds.
46 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

(18) English voiceless sounds


[p] cap voiceless bilabial stop
[f] calf voiceless labiodental fricative
[ ] path voiceless interdental fricative
[t] cat voiceless alveolar stop
[s] Cass voiceless alveolar fricative
[ ] cash voiceless palatal fricative
[t ] catch voiceless palatal affricate
[k] pack voiceless velar stop
[h] hi voiceless glottal fricative
[ ] uh_oh voiceless glottal stop

(19) English voiced sounds: all vowels, nasals, liquids, and glides, plus the following:
[b] slab voiced bilabial stop
[v] sleeve voiced labiodental fricative
[ ] seethe voiced interdental fricative
[d] seed voiced alveolar stop
[z] seize voiced alveolar fricative
[ ] seizure voiced palatal fricative
[d ] siege voiced palatal affricate
[g] slug voiced velar stop

Many languages differentiate words solely on the basis of the voiced and voiceless
distinction in consonants. This means that the only difference in the pronunciation of two
words will be that the vocal folds are vibrating for some sound in one of the words, while
they are not vibrating in the other. This is the case with English words like cab (voiced)
and cap (voiceless), ignoring possible differences in the length of the vowel.
The vocal folds can also be kept wide apart. When there is a considerable amount of
air passing through them in this state, a small puff of air will be released at the end of a
consonant made in this way. Say the pairs of words below with your hand in front of your
mouth. Notice the difference between the underlined sounds of each pair.

(20) pot spot


top stop
core score

You should be able to feel a small puff of air after [p, t, k] at the beginning of the words
in the left column. These sounds are called aspirated sounds. The corresponding stops in
the right hand column are unaspirated, since no puff of air accompanies the consonant.
While English has both aspirated and unaspirated consonants, the presence or
absence of aspiration is never the only property distinguishing two words. As a result,
there are no two words that both begin with a voiceless stop and that are identical in all
respects but where one is aspirated while the other is unaspirated; English has only voice-
less aspirated stops in this position, e.g. pam. Nor are there two words beginning with
3: How to Make a Consonant 47

Exercise 5: Voiced and Voiceless Consonants


Try to get a feel for what the difference is between a voiced and a voiceless consonant.
To do this, touch your palm to your throat by your larynx. Now say the following pairs
of words, paying special attention to the underlined sounds:

zoo sue
vat fat
do to

Can you feel your vocal folds vibrating when you say the first consonant of the
words on the left? For the words on the right, there will be vibration associated with
the vowel, but you should still be able to notice that there is no vocal fold vibration
associated with the first consonant.

[s] followed by two identical voiceless stops except that one is aspirated and the other is
unaspirated: only unaspirated voiceless stops occur in this position, e.g. spam.
In Hindi, on the other hand, pronouncing an aspirated consonant without aspira-
tion, or an unaspirated consonant with aspiration, can change the meaning of a word.
Compare the pairs of words given in (21). The only difference between the members
of each pair is aspiration: the word on the left is aspirated, while the one on the right is
unaspirated.1

(21) Hindi aspirated and unaspirated voiceless stops


[p al] ‘knife-edge’ [pal] ‘take care of ’
[ t an ] ‘roll of cloth’ [ tan ] ‘mode of singing’
[k al] ‘skin’ [kal] ‘era’
[ al] ‘place for buying’ [ al] ‘postpone’

Because aspiration is not distinctive in English, it is easy for an English speaker to


mispronounce aspirated and unaspirated words in languages that have different rules from
those of English. In Chapter 6, we review some of these errors and ways to avoid them.

Length of the Consonant


An interesting property used to distinguish words in some languages concerns conso-
nant length, that is, how long the articulation of the consonant is held. Saying a sound
in an English word for a longer or shorter amount of time does not change the mean-
ing of the word. Take the word sun, for example. If you hold the ‘s’ twice as long as you
normally would, the word may sound rather strange, but it does not make it a new word.

1. We thank Ila Nagar for supplying us with these Hindi examples.


48 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Yet, this is exactly what happens in many languages. In Italian, for instance, the words
for ‘fate’ and ‘made’ are distinguished solely by the length of the consonant ‘t.’ In ‘made’
the consonant is about twice as long as its counterpart in ‘fate,’ a quality indicated in the
Italian spelling system by doubling the letter.

(22) Italian consonant length


fato ‘fate’ vs. fatto ‘made’

While English words can also be spelled with double letters, e.g. matte, assure, babble,
this doubling is not telling the reader that the consonant is to be made twice as long as
a word with only a single letter, e.g. matte vs. mate. As noted above, consonant length is
not used to distinguish word meaning in English. Double letters in English can nonethe-
less give us clues about how words are pronounced. In matte (vs. mate), for instance, the
double letters provide information about the quality of the preceding vowel.

Summary
To summarize what we have covered in this chapter, we have identified the fol-
lowing points concerning the production of consonants:

1. The parts of the vocal tract that are involved:


• lips, teeth, alveolar ridge, hard palate, velum, uvula, pharynx,
vocal folds
• tongue tip, tongue front, tongue back, tongue root
2. Places where the air passage is narrowed for consonants:
• lips, teeth, alveolar ridge, hard palate, velum, uvula, pharynx, vocal
folds
3. The narrowness of the air passage:
• Degree 1: closure (no sound; air flow is interrupted)
• Degree 2: near closure (turbulent noise is produced)
• Degree 2½: a combination of 1 and 2 (no sound followed by
turbulent noise)
• Degree 3: relatively open (no turbulent noise)
4. Does air flow through the nose and/or the mouth?
• through the mouth: oral consonants (and vowels)
• through the nose (and mouth): nasal consonants (and vowels)

(continued on next page)


3: How to Make a Consonant 49

Summary (continued from previous page)


5. What is the position of the vocal folds?
• tightly closed and released: glottal stop
• close together to produce vibration: vowels, voiced consonants
• opened without vibration: unaspirated
• opened with increased volume of air: aspirated
6. How long is the consonant?
• longer
• shorter

Keeping these points in mind, you should be able to tackle the pronunciation
of new sounds. To do so, start by understanding how a new sound is made. This
may involve asking your language teacher to say the sound slowly so that you
can repeat it. Some language books actually describe the particular sounds using
labels similar to the ones used above. Once you understand the components of
the new sound, go slowly, putting the components together. Finally, practice,
practice, practice! And practice slowly. Remember: you have had years to
practice making the sounds of your native language!

Additional Exercise: Comparing Consonants


Here is an exercise to help you better understand how the consonants in a language that
you are learning differ from those in English.

1. On the inside back cover of this book you will find consonant charts from the
International Phonetic Association giving the symbols needed to describe the
speech sounds in all the languages of the world (many more than you will ever
need!). On the page opposite to the IPA chart, you will see a simplified chart
containing the consonants of English.

• Make a copy of the IPA consonant chart (or draw your own).
• Circle all the consonants from English.
• Then, taking information that you have gathered from your language book, your
instructor, the web, or other sources, draw a triangle around the consonants of
the language you are learning. You could also sit down with a native speaker
of the language and have her say each sound individually. You can ask her to
describe how she is making the sound, or you can imitate the sound, asking her
to let you know how native-like you sound. You can then determine for yourself
how the consonant is made and put a triangle around the appropriate symbol in
the chart.
50 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

• The next step is to compare the sounds in the circles and triangles you have
drawn. Are there triangles without corresponding circles? If so, look for English
consonants that share some of the same properties, for example, place of articu-
lation, voicing quality, and so on, and use your knowledge of producing these
familiar sounds to create new ones, as we did at the beginning of this chapter
with clicks and front rounded vowels.

References
Ladefoged, Peter, and Bhaskararao, Peri. (1983). Non-quantal aspects of consonant pro-
duction: A study of retroflex consonants. Journal of Phonetics 11: 291–302.
Zeroual, Chakir. (2000). Propos controverses sur la phonétique et la phonologie de l’arabe
marocain. PhD dissertation. Université Paris. 8.
4

How to
Make a Vowel

Introduction

W hen you are learning how to pronounce vowels of a new language, it is


useful to keep a number of points in mind. As with consonants, you will
obviously want to be aware of the parts of the vocal tract that are involved
in making a particular vowel. In addition, the narrowness of the passage through which
the air exits the mouth is important. We saw that by varying the degree of narrowness
of the air passage between, for example, the tongue and the hard palate, we can create
different consonants. The same is true for vowels.
It is also important to consider where the narrowing occurs for vowels, as well as
whether the air exits just the mouth or exits the nose as well. Also, just as consonants
can be long or short, we also want to be aware of how long a vowel is and whether the
quality of the vowel changes during its production. Finally, the shape of the lips—that is,
whether the lips are protruded to form a small ‘o’ or are spread apart—is also relevant,
perhaps more so than for consonants. In this chapter we will look at all these aspects of
making a vowel.
In order to make a vowel, you should keep several general points in mind, as shown
in the box at the top of page 52. Each of these questions will be addressed below.

Parts of the Vocal Tract


Involved in Making Vowels
Since all speech sounds are made by filtering the air as it passes through the mouth or
51
52 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Making a Vowel Sound


• What parts of the vocal tract are involved in making the vowel?
• Where in the vocal tract is the air passage narrowed?
• How narrow is the air passage?
• What is the shape of the lips?
• Does the quality of the vowel change from start to finish?
• Does air flow through the nose as well as through the mouth?
• How long is the vowel?

nasal cavity, you should not be surprised to learn that similar parts of the vocal tract are
used to create consonants and vowels. Yet, vowels differ from consonants in a number
of ways. For example, we generally do not use the tip of the tongue to make a vowel. For
vowels, it is movements involving the middle and back of the tongue that are especially
important; together these two areas are often referred to as the tongue body. In addition,
air flow is never completely obstructed in the vocal tract as it is for some consonants
(stops). Despite this, vowels can be differentiated by more degrees of narrowness than
consonants are. Because of these differences, it is worthwhile to have a closer look at the
production of vowels in English and other languages.

Places Where the Air Passage Is Narrowed


for Vowels
In this section we discuss an important function of the tongue: its back-and-forth move-
ment in the mouth.
There are three basic positions used by speakers of most languages to make vowels.
The first involves bunching the tongue toward the front of your mouth, as in [i] (beet).

Exercise 1: Horizontal Tongue Movement


To get a feel for your tongue moving back and forth, say the vowel in [ ] as in cat;
then say the vowel in [ ] as in cot. Repeat a number of times, concentrating on where
in your mouth the tongue body is. It may help to look in a mirror while you are doing
this.
You can also use your index finger to sense the movement: touch the tip of your
index finger to the front of your tongue when you say the vowel in cat; now, make the
vowel in cot without moving your finger. Your tongue should be moving away from
your finger, toward the back of your mouth, when you say the vowel in cot.
4: How to Make a Vowel 53

This may be more noticeable when you contrast it with the pronunciation of [u] (boot),
although you should ignore any differences in the shape of your lips. Vowels that are
made with the tongue bunched forward are called front vowels.

(1) Front vowels in American English


[i] beet
[] bit
[e ] bait
[ ] bet
[ ] bat

In the second position, the tongue is pulled toward the back of the mouth; vowels
made in this way are called back vowels. Comparing again the front vowel [i] (beet) with
the back vowel [u] (boot), notice that when you say [u], the back of your tongue is pulled
back so that it almost touches the back of your throat. The front-back distinction is very
important and is used in virtually all languages.

(2) Back vowels in American English


[u] cool
[U] could
[oU] coat
[ ] caught1
[ ] cot

In the third position, the tongue is neither bunched up at the front of the mouth nor
pulled all the way back, but rather it is positioned in between the two. This is the case in
English for the sound that occurs in the word but; vowels with this third tongue position
are called central vowels.

Exercise 2: Front, Central, and Back Vowels


Compare the pronunciation of front, central, and back vowels in English. To do this,
say just the vowels in the following words slowly one after the other: bait [e ], but [ ],
boat [oU]. Try to feel where your tongue is for the front vowel [e ], the central vowel
[ ] and the back vowel [oU]. Practice this until you are able to feel your tongue mov-
ing back as you pronounce the three vowels. (Note that the vowel in but is sometimes
written as [ ], a vowel referred to by linguists as ‘schwa.’)

1. Not all speakers of American English make a distinction between the vowels in caught and cot. For those that
do not, the vowel [ ] is generally used. See the discussion in the next section.
54 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

(3) Central vowels in American English


[ ] or [ ] cut

Taking what you know about tongue placement in English, consider the front-
central-back distinction among some vowels in the Korean language, as shown by the
three forms in (4). English has [i] (beet) and [u] (boot), but not the central vowel [i].

(4) Korean
Front Central Back
[i] [kil] ‘road’ [ ] [k l] ‘letters’ [u] [kul] ‘oyster’

In both languages, the vowel [u] is pronounced with the lips protruded. Similarly,
in both English and Korean, the vowel [i] is made with the lips spread, not protruded.
Korean obviously differs from English in that it also has a central vowel [ ] where the
tongue body is positioned between where it would be for [u] and [i]. You can come fairly
close to making a Korean [ ] by drawing on your knowledge of English vowels. Start by
making [i] (beet). Now, without protruding your lips, draw your tongue back toward its
position for [u] (boot), though not completely. By doing this, you are approximating the
pronunciation of the central vowel [ ] which occurs not only in Korean but in Chinese,
Turkish, and many other languages.

Narrowness of the Air Passage


We turn now to the narrowness of the air passage. The different degrees of narrowness
that are used to distinguish vowels are generally referred to as vowel height distinctions.
To be more precise, it is the height of the highest part of the tongue with respect to the
roof of the mouth that is relevant. The higher the tongue, the narrower the air passage.
To get a feel for what we mean by the height of the tongue, say the vowel in the word
beet and then the vowel in bat. Repeat several times, focusing on the position of the
middle of your tongue in relation to the roof of your mouth. Notice that for the vowel
in beet, your tongue is very high in your mouth, almost touching the hard palate. If it
were any higher, you would be making a fricative or stop consonant. For the vowel in
bat, on the other hand, the space between your palate and tongue is much greater. Your
jaw will be much lower in this case as well. This is why doctors ask us to say “aaah” and
not “eeeh”!
The image in Figure 4.1 shows X-ray tracings of the tongue position of an English
speaker saying the vowels [i] (beet), [u] (boot), [ ] (bat), and [ ] (bottle; bought). Look
for the narrowest passage between the tongue and the roof of the mouth in each case; it
is closer to the middle of the mouth for [i] and closer to the back of the mouth for the
other three vowels. Compare the very different tongue heights for the vowels you were
just saying: [i] (beet) and [ ] (bat). Of all of the vowels illustrated, [i] and [u] have the
highest tongue positions and so are referred to as high vowels. The vowels [ ] and [ ]
are called low vowels because the tongue is low in the mouth.
4: How to Make a Vowel 55

Figure 4.1 Side view of tongue positions in the production of four English
vowels: [i], [u], [ ], [ ]. Source: Based on Joseph Perkell, Physiology of Speech
Production, 1969, with permission from MIT Press.

There are five different degrees of narrowness (or vowel height) used in American
English, illustrated by the front vowel sounds in (5). They can be described on a scale
from high to mid to low, with the height of the two intermediate vowels labeled “higher
mid” and “lower mid.”

(5) Vowel height in American English front vowels


High [i] beet
Higher mid [] bit
Mid [e ] bait
Lower mid [ ] bet
Low [ ] bat

Practice feeling the height differences among the vowels in (5). Begin by pronounc-
ing the vowel in beet by itself, without the two consonants. Notice that the tongue is
very high in your mouth, close to the hard palate. Add a small bit of space between the
tongue and the palate while keeping everything else in the same position. By doing this,
you will be making the vowel in bit. Lower the tongue a bit more and you will have the
vowel in bait. Lower it one more step and you will be making the vowel in bet. Now
lower the tongue even further, drop the jaw, and you will have the vowel in bat. Try this
a few times to familiarize yourself with the feeling of your tongue moving closer to and
further away from the roof of your mouth.
American English also uses different vowel heights to distinguish back vowels, as
shown in (6).

(6) Vowel height in American English back vowels


High [u] cool
56 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Higher mid [U] could


Mid [oU] coat
Lower mid [ ] caught
Low [ ] cot

As noted earlier, not all speakers of American English make use of five height dis-
tinctions for back vowels. For many speakers, the vowels [ ] and [ ] are not differenti-
ated. Instead, words like cot and caught are both pronounced as [k t]. Determine for
yourself whether or not you distinguish between these two vowels.
English is rather uncommon in having five vowel heights, given that most lan-
guages have three or four. This is good news for people who already know English and
are learning another language. The odds are that you will already be familiar with the
heights of the vowels in the new language. This means that producing the vowels and
hearing differences among them will probably not be as difficult as it would be if you
were going from, for example, a three-height to a five-height system.
Many languages have three vowel heights, including languages such as Arabic,
Bulgarian, Greek, Hawaiian, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean, Latin, Farsi, Serbo-
Croatian, Spanish, Swahili, Turkish, and Yiddish. In Spanish, Hawaiian, and Swahili, for
example, the three back vowels are [u], [o], and [ ].
A number of other languages have four vowel heights, including Dutch, French,
German, Italian, Polish, Russian, and Swedish. Dutch, for example, has the back vowels
[u], [o], [ ], and [ ].

The Shape of the Lips


We saw in the last chapter that some consonants are made with the lips protruded, as in
[w] win. Lip protrusion is often referred to as lip rounding because the lips form a small
circle when protruded. Rounded vowels are quite common in languages. English, for
example, has a number of rounded vowels, including [u] boot, [oU] boat, and, in some
dialects, [ ] bought. While all the rounded vowels in English are also back, in other lan-
guages front vowels can be rounded as well, for example, French, German, Hungarian,
Korean, Swedish, and Turkish, to name a few.
French, for example, has an especially rich inventory of front rounded vowels, as
shown in (7).

(7) French front rounded vowels


High front rounded [y] pu [py] ‘could’ lu [ly] ‘read’
Mid front rounded [O] peu [pO] ‘little’ le [lO] ‘the’
Lower mid front rounded [ ] peur [p r] ‘fear’ leur [l r] ‘their’

Making front rounded vowels is not difficult if you start with vowels that you are
familiar with. Picking up from our discussion above, begin by making the vowel [i] as in
4: How to Make a Vowel 57

beet. Now protrude your lips as you would if you were producing [u] (boot), remember-
ing to keep your tongue near the front of your mouth. You have just made the high front
rounded vowel [y]! Now practice it a number of times to give your muscles a chance to
remember how they are positioned when you make this vowel.
Let’s try another. To make the front mid rounded vowel [O], start by making the En-
glish vowel [e ], as in bait. Now protrude your lips, again without moving your tongue.
This is the vowel in French words like [pO] peu ‘little’ and [lO] le ‘the.’
To produce the remaining French front rounded vowel, that is, the lower mid front
rounded vowel [ ], begin with the lower mid front vowel [ ], as in English bet. Once
more, protrude your lips. You have now made the vowel that occurs in words like [p r]
peur ‘fear’ and [l r] leur ‘their.’ Congratulations!
Now practice pronouncing all three vowels one after another: [y], [O], [ ].
Once again we have illustrated how you can make unfamiliar sounds from another
language by drawing on the knowledge that you already have from your own language.

Changing Vowel Quality


from Start to Finish: Diphthongs
Most of the vowels that we have discussed so far are similar in that the quality of the
vowel stays the same from beginning to end. For instance, the vowel [i] in bee is con-
sistently pronounced as [i] from when it starts after the consonant [b] to when it ends.
Vowels of this type are called monophthongs. Not all vowels have this property, how-
ever. The vowel [o ] in the word boy for example, begins as a mid back rounded vowel
[o] but ends up as a higher mid front unrounded vowel [ ]. A vowel of this type is called
a diphthong: a vowel that starts out with one quality and ends up with another quality.
The full set of diphthongs in English is shown below in (8), including two that we
have already seen: [e ] (bait) and [oU] (boat). Note that the change in quality is most
detectable when the diphthong occurs at the end of a word, since in this position it is
fairly long, allowing the end of the vowel to be more fully produced: compare bait vs.
bay.

(8) English diphthongs


[aU] cow, trounce
[oU] go, sew, toad
[a ] buy, bide
[o ] soy, boy
[e ] ray, say

Many languages do not have diphthongs, only monophthongs, including Arabic,


Bulgarian, Ewe, Parisian French, Greek, German, Hawaiian, Hebrew, Hungarian, Ital-
ian, Japanese, Navaho, Spanish, Swahili, Zulu, and many others. In fact, all languages
have monophthongs, while only some, like English, have diphthongs.
58 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Pronunciation Errors with Diphthongs


and Monophthongs
Substituting a diphthong for a monophthong is a common pronuncia-
tion error made by English speakers when learning a language without
diphthongs. This substitution is especially easy when the monophthong
of the foreign language is similar to a diphthong of English. For example,
the English diphthongs [eI] and [oU] are very similar to the vowels [e] and
[o] which occur in most of the languages noted just above. If you are a
native speaker of English and you want to sound more like a speaker of a
foreign language with [e] and [o], see Chapter 6 for some suggestions on
how to accomplish this.

Air Flow through the Mouth and Nose

In addition to the topics above, another point to keep in mind when producing vowels
is whether the vowel is nasal or oral. Just as we saw for consonants, whether the air exits
the nose or the mouth can be meaningful. If the air exits only the mouth, we have an
oral vowel. If it also exits the nose, the vowel is nasal.
The vowels of English are all basically oral. That is, we do not use the distinction
between nasality and orality in vowels to change the meaning of words, as we do with
vowel height, e.g. ([i] beet vs. [ ] bit). This means that there are no two words in English
that differ solely on the basis of whether the vowel is nasal or oral. Yet many languages
do use this distinction.
Recall that to make a nasal consonant, the velum is lowered so that air can exit the
nose. This is the case with consonants like [m] some, [n] sun, and [ ] sung. Not surpris-
ingly, nasal vowels are also made by lowering the velum.
Try to make a nasalized [ ] (the oral [ ] occurs in words like father). Start by pro-
nouncing the sound [ ], followed by [ ], as in song. Notice that the back of your tongue
is touching the roof of your mouth in order to make the consonant. To remove the
consonantal articulation but keep the nasality, lower the back of your tongue slightly so
that it is no longer touching the top of your mouth. You should still be making a nasal
sound, and if you are, then your velum is in a lowered position. You might even be able
to feel air coming out of your nose. Now try to make just the vowel [ ] with the velum
lowered, that is, the nasal vowel [ )]. (A tilde )over a vowel indicates that the vowel is
nasal.) Practice this several times to get a sense of what a nasal vowel feels and sounds
like.
As we mentioned above, in some languages the only difference between two words
can be whether the vowel is nasal or oral, and so the meaning of a word depends on
this quality of the vowel. In Polish, for example, there are two mid nasal vowels, spelled
4: How to Make a Vowel 59

‘ę’ [ )] and ‘a7’ [ )]. The latter differentiates words that mean ‘I’ (which contains an oral
vowel) and ‘she’ (which contains a nasal vowel), as shown in (9). The consonant [j], the
height of the vowel, and the position of the tongue body and lips are the same.

(9) Polish oral and nasal lower mid back rounded vowels
[j ] ‘I, me’
[j )] ‘she, her’

In Polish, nasality on a vowel is “spelled” with a diacritic under the vowel, i.e. ‘ę’ and
‘ą.’ Another common way to denote nasality in spelling is to write a nasal consonant
after the vowel, as is done in French and Portuguese. In French, for example, the word
for good is spelled bon yet pronounced as [b )]; the ‘n’ in the spelling is not pronounced
as a consonant, but instead indicates that the preceding vowel is nasal. As discussed in
Chapter 6, a common mistake made by English speakers is to pronounce the ‘n’ as the
consonant [n], rather than as nasalization on the vowel. Understanding the spelling con-
ventions of the language that you are learning will help you to avoid this kind of error.

Length of the Vowel


An additional property of vowels that may be important is vowel length. In some lan-
guages, the amount of time that you hold the pronunciation of a vowel can be used to
distinguish the meaning of words. Examples from the Turkish language, shown in (10),
illustrate that in some words it is only the length of the vowel that differentiates words (a
colon after a vowel indicates that the vowel is longer than the same vowel without the
colon). For example, the words for ‘beware’ and ‘quiet’ are identical, except that the first
word [sakin] has a short [a] while the second word [sa kin] has a long vowel [a ].

(10) Turkish short and long vowels


Shorter Duration Longer Duration
[sakin] ‘beware’ [sa kin] ‘quiet’
[meme] ‘breast’ [me mur] ‘official’
[iman] ‘faith’ [i man] ‘imam’
[surat] ‘face’ [su ret] ‘manner’

English vowels can also differ in duration, but these differences do not change the
meaning of a word as they do in Turkish. Rather, the duration of the vowel is completely
predictable from its context. A vowel is pronounced with a shorter duration if it comes
before a voiceless consonant, such as [t, p, k, s, . . .], as in the word beat. A vowel is lon-
ger when it comes before a voiced consonant, such as [d, b, g, z, . . .], as in bead. Com-
pare the vowel [i] in beat to the one in bead. Can you tell that the second one is longer?
Now compare these two to the vowel [i] in bee. It should sound even longer, because in
English the duration of a vowel is longest when it comes at the end of a word. A vowel
60 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

in English, then, is short before a voiceless consonant, longer before a voiced consonant,
and longest at the end of a word. Since we can predict the relative length of a vowel by
knowing what, if anything, follows it in a word, vowel length in English is not distinc-
tive. On the other hand, it is distinctive in Turkish, as we saw in (10).

Summary
In this section we discussed six areas involved in the production of vowels that
may be important to you as you learn new vowels.

(11) Dimensions of difference for vowels


• the height of the vowel: high, higher mid, mid, lower mid, low
• the horizontal position of the tongue body: front, central, back
• the position of the lips: rounded, unrounded
• whether the vowel is a monophthong or a diphthong
• whether the vowel is oral or nasal
• whether the vowel is long or short

These are the most common properties associated with vowels, and if you are
aware of these, they will take you a long way in learning how to produce the
sounds of another language.
Being familiar with these aspects of vowels, as well as with the additional
components that we discussed in the previous chapter for consonants, should
enable you to produce, with practice, almost any speech sound, even those very
unusual sounds that may occur in only a few languages. Remember that when
you are learning to make a new sound, it can be helpful to start from a sound
that you already know. Recall that this was our strategy for producing the front
rounded vowel [y]; we started from the English vowel [i] beet and added lip
rounding, similar to English [u] boot. If you are unsure about how the new
sound is produced and you are studying in a formal language learning setting,
ask your instructor to describe where in the mouth and how the sound is made.
Alternatively, you could ask a native speaker. Watch as the person pronounces
the sound, and listen carefully. Then imitate the best you can, asking him for
feedback on your pronunciation. Once you have it, there is only one thing left to
do: practice, practice, practice! There is no substitute in language learning
for practice.
4: How to Make a Vowel 61

Additional Exercise: Comparing Vowels


This exercise is similar to the one for consonants at the end of the previous
chapter. The goal is to help you better understand how the vowels in a language
that you are learning differ from those in English.

1. On the inside back cover of this book and the page opposite it, you will find
charts with symbols for vowels in English and other languages.
• Make a copy of the English vowel charts (or draw your own). Note that
there is one for monophthongs and one for diphthongs.
• Taking information that you have gathered from your language book,
your instructor, the web, or other sources, draw a triangle around
any English vowel that also occurs in the language you are learning.
Take care to determine whether the vowels of your new language are
monophthongal or diphthongal. Add any vowels from your new lan-
guage that do not occur in English.
• Now compare the vowels in the two languages:
» What differences in the two systems do you notice? If there are
vowels in your new language that do not occur in English, in
what ways are they similar to or different from English vowels?
» What aspect of pronouncing the new vowels do you find par-
ticularly challenging? How can you draw on your knowledge
of English vowels to help overcome the challenges?

Reference
Perkell, Joseph. (1969). Physiology of speech production. (Research Monograph,
No. 53.) Cambridge, MA: MIT Press.
5

Putting Sounds Together

Introduction

O ur focus in the preceding two chapters has been on learning how to pronounce
consonants and vowels. Obviously, learning to do this is crucial if you want to
sound like a native speaker of some other language. But sounds rarely occur
by themselves. Instead, sounds combine to form words, and learning to speak another
language also involves learning to pronounce new words. In many cases this requires
learning how to combine sounds in unfamiliar ways.
As with any new activity that involves the coordination and sequencing of complex
movements, learning to pronounce new words requires lots of practice. In this chapter
we look at how the sequences of sounds in English differ from those in other languages.
Perhaps not surprisingly, we will see that some languages have more complex systems
than English, while others have simpler ones. Of course, knowing which sequences of
sounds can and cannot occur in English is not going to make you a master of some other
language. We believe, however, that it will help you to think analytically about the sound
system of English, a system that you already have a lot of experience with. Equipped with
this knowledge, you can then use it as a basis for comparison with any new language that
you choose to learn. Being familiar with the sound sequences of English will also give
you a glimpse into potential areas of difficulty that you might expect to encounter when
learning a new language.
So how can you learn to combine unfamiliar sounds in unfamiliar ways to create new
words? It may be helpful to break a difficult word down into smaller, more manageable
sequences and practice pronouncing these shorter sequences very slowly. Practice the
sequence over and over to give your vocal organs a chance to learn the new combination.
62
5: Putting Sounds Together 63

Slowly combine the smaller chunks together, practicing larger and larger chunks. The
important point through all of this is to practice, practice, practice—slowly.
But what constitutes an unfamiliar sequence of sounds? To answer this question, we
will start by describing which strings of sounds occur in English. Notice again that we
say sounds, not spelling! Depending on the particular dialect, English has approximately
24 distinctive consonants—that is, the sounds that are used to distinguish the meanings
of words, e.g. [n, m], run vs. rum. A list of the consonants that occur in most dialects
of American English is given in Table 5.1. Stops, fricatives, and affricates are grouped
together under the cover term obstruents, while nasals, liquids, and glides form the
group of sonorant consonants.
What combinations of consonants can begin a word in English? We know that [b ],
[st], and [pl] are possible combinations because of words like brown, stop, and please.
But are all combinations of two consonants possible at the beginning of a word? If they
were, with about 24 consonants in the language we would expect 24!/(24 – 2)! possible

● TABLE 5.1
Consonants that occur in most English dialects.

OBSTRUENTS SONORANTS
Stops: Nasals:
[p] pill [m] rum
[b] bill [n] run
[t] till [ ] rung
[d] dill
[k] kill
[g] gill

Fricatives: Liquids:
[f] fan [l] lock
[v] van [ ] rock
[ ] thin
[ ] this
[s] sue
[z] zoo
[] shack
[ ] Jacques
[h] hi

Affricates: Glides:
[t ] chunk [w] war
[d ] junk [j] your
64 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

combinations, that is, 552. In reality, there are fewer than 50 in the language. As a native
speaker of English you already know this, even though you may not be consciously
aware of the fact that you do. Yet, for a non-native speaker of English, these combina-
tions have to be memorized. In the next section, we will look in more detail at what the
possible sequences of English are. With this as a basis, we will then consider sequences
in other languages and the challenges that an English speaker might encounter when
learning them.

Sound Sequences in English and Other Languages


Knowing the sequences that occur at the beginning and at the end of a word will gen-
erally tell us the kinds of sequences that can occur within the word. Word-internal
sequences are typically a combination of possible word-final sequences and word-initial
sequences. For example, we know that [ t] is a possible word-final sequence in English
because it occurs after a vowel in words like cart, Burt, sort. We also know that [m] is a
possible word-initial consonant in English because it occurs before a vowel in words like
men, map, melon. Given this, it is not surprising to find the sequence [- tm-] occurring
between vowels in an English word like apartment. So although we do not talk specifi-
cally about word-internal sequences in what follows, conclusions can be drawn from the
other information provided.

ENGLISH SOUND SEQUENCES: WORD-INITIAL

Before looking at what occurs in other languages, let’s begin by thinking about pos-
sible sequences of sounds in English. The term phonotactics is used to refer to which
sequences occur and do not occur in a language. We start by considering English pho-
notactics at the beginning of a word.
In English, words can begin with either a consonant or a vowel sound, e.g. big,
supper, in, airplane. The number of consonants that can come before a vowel at the
beginning of a word ranges from one to three. Any consonant can start a word, with
two exceptions. First, there are no words in English that begin with the sound [ ] (the
sound that occurs at the end of words like song [s ]). Second, the sound [ ] is very
uncommon at the beginning of an English word, and those that do occur generally have
a foreign flavor to them, e.g. Jacques, Zsa Zsa (Gabor).
As we increase the number of consonants at the beginning of a word, the number of
restrictions also increases. In most English words that begin with two consonants, the
first consonant is a stop or a fricative, and the second is a liquid ([ , l]) or a glide ([j, w]).
The only exception to this rule is that there are sequences of two consonants in which the
first is the fricative [s] and the second is either a nasal consonant, e.g. snore, smoke, or an
oral plosive, e.g. spot, stop, sky. Some examples of two-consonant sequences are given in
(1). (An asterisk before a sequence indicates that the sequence does not actually occur.)
5: Putting Sounds Together 65

(1) Two-consonant sequences


p + consonant:
[pl] please
[p ] price
[pj] pure
*[pw] (except in foreign words like pueblo)
b + consonant:
[bl] black
[b ] brother
[bj] beautiful
*[bw]
t + consonant:
[t ] trim
[tw] twin
*[tl], *[tj] (though [tj] is possible in some dialects as in tune)
d + consonant:
[d ] drug
[dw] dwell
*[dl], *[dj] (though [dj] is possible in some dialects as in dude)
k + consonant:
[k ] crutch
[kl] clean
[kw] quick
[kj] cute
g + consonant:
[g ] grow
[gl] glad
[gw] Gwen
*[gj]
+ consonant:
[ ] three
[ w] thwart
*[ l], *[ j]
f + consonant:
[f ] fresh
[fl] flat
[fj] few, funeral
*[fw]
v + consonant:
[vj] view
*v + consonant (except in foreign words, e.g. Vladimir)
s + consonant:
[sp] spot
66 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

[st] stop
[sk] score
[sm] smile
[sn] snore
[sl] slimy
[sj] Sierra (for some speakers)
[sw] swim
*[s ]
+ consonant:
[ ] shriek
*[ l], *[ j], *[ w] (except in foreign words, e.g. schlep, Schwinn)
*z + consonant, * + consonant, * + consonant

You will notice that the voiced fricatives generally do not occur before a consonant
at the beginning of a word, so you do not get words like *znew or *vlop. An exception
is found with the Russian name Vladimir, which when used in English provides a nice
illustration of how the introduction of words from other languages can expand the
inventory of sound sequences in one’s own language. Also missing are sequences made
up of the consonants [t, d, ] + [l], [ ] + [j], and [p, b, f] + [w]. None of these sequences
occur at the beginning of words in English.
Word-initial sequences of three consonants are even more restricted. In fact, in
English the first consonant in this kind of sequence has to be [s], the second consonant
has to be a voiceless stop, [p, t, k], and the third consonant has to be an approximant,
[ , l, w, j], e.g. sprain [sp ejn], spleen [splin], spew [spju], strew [st u], scream [sk im],
sclerosis [skl osis], squall [skw l], skew [skju].1 You will see in (2) that even within
this restricted set, not all possible combinations are found ( means that the sequence
occurs, x means that it does not).

(2) Possible word-initial, three-consonant sequences in English

j w l

sp x
st x x x
sk

WORD-INITIAL SEQUENCES IN OTHER LANGUAGES

Languages can differ from English in terms of word-initial sound sequences in a num-
ber of ways. A language may allow fewer consonants to occur at the beginning of a

1. Note that in some dialects of American English, [ ] can occur in these three-consonant sequences, particularly
before [t ], e.g. street [ t it].
5: Putting Sounds Together 67

word, or it may allow more consonants. Or a language may permit a similar number of
consonants as English but have different restrictions on which consonants can combine
with each other. A language can also differ in the types of sounds that words can begin
with.
Arabic is an example of this last point; it is more restrictive than English concerning
the types of sounds that a word can start with. Recall that in English, words can begin
with either a consonant or a vowel. In Arabic, however, all words must begin with a
consonant. This means that, unlike English, there are no words like apple, inside, and
eat that begin with a vowel.2 Interestingly, there are no languages where all words must
begin with a vowel.
Other languages are more restrictive than English in terms of the number of conso-
nants that can occur at the beginning of a word. Fijian (Boumaa), for example, allows
only a single consonant to occur at the beginning of a word, though any consonant in
the language can occur in this position (Dixon 1988). In Zulu, Swahili, Mandarin Chi-
nese, and Korean, to name a few, no more than two consonants can begin a word, and
the second consonant can only be a glide, e.g. [w, j].3 Some examples of Korean words
beginning with two consonants are [kwicok] ‘nobleman,’ [tjulip] ‘tulip,’ [p jemul] ‘jew-
elry.’ One consequence of this restriction was noted in Chapter 2, where we noted that
when Korean speakers pronounce English words that begin with a sequence of conso-
nants, they may insert a vowel between the consonants; for example, the word strike may
be pronounced with a short vowel between each of three initial consonants.
Languages that allow fewer consonants at the beginning of the word, such as those
just mentioned, often pose less of a challenge to an English speaker learning these
languages than those that allow more consonants or a greater variety of consonant
sequences. Polish, for example, exemplifies a language that allows more consonants in
sequence at the beginning of a word, as discussed below, and thus may pose particular
problems to the language learner. At the same time, problems may be encountered when
the specific consonant sequences that are allowed in a given language are different from
those of the native language, even if they are not more numerous. Greek provides a good
example of a language with a similar number of permitted consonants as English but
different phonotactics.
Greek is similar to English in that up to three consonants can occur at the begin-
ning of a word (Joseph and Philippaki-Warburton 1987). A number of the clusters with
three consonants will be familiar to English speakers, such as [spl], [splína] ‘spleen’;
[spr], [spróxno] ‘push’; [str], [stratós] ‘army’; and [skr], [skrápas] ‘idiot.’ Two other pos-
sible sequences are not found in English: [skn], [sknípa] ‘kind of mosquito’; and [sfr],
[sfrajíða] ‘stamp.’ Sequences of two consonants also present some patterns not encoun-
tered in English. These include sequences of fricative + fricative ([s , sx]), fricative +
stop ([ft, xt]), and stop + fricative ([ps, ts, ks]). Notice that a word of Greek origin like

2. Although some words in Arabic may appear to have a vowel at the beginning of a word, these are preceded by a
glottal stop or another type of consonant when they are pronounced.
3. Some scholars have claimed that the glide actually forms a diphthong with the following vowel. If this is the
case, Korean is even more restrictive since we would need to say that words can begin with no more than one conso-
nant.
68 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

psychology with the non-English [ps] is pronounced in English with a single [s]. (See
Chapter 6 for discussion.)
In Polish, between one and four consonants can begin a word. Words beginning with
two consonants are most frequent, making up approximately 88% of words beginning
with consonant clusters. Those with three consonants make up about 9%, and those
with four consonants approximately 2%. It is impressive to note that there are over 230
different types of two-consonant sequences and close to 200 different three-consonant
clusters (Bethin 1992).
Despite the large number of different consonant clusters in Polish, there are several
generalizations about how strings of sounds combine that the language learner can use
to learn the sequences, rather than memorizing each string of sounds individually. For
example, not unlike English, most consonant clusters that come before a vowel are made
up of an obstruent (stop, fricative, affricate) followed by a sonorant (nasal, liquid, glide),
e.g. [sn, sm, r], or a fricative followed by a stop, e.g. [sk, zb, st]. Unlike English, however,
a sonorant consonant can also precede an obstruent at the beginning of a word, giv-
ing sequences such as [rv, rt, rd]. Another difference is that for some consonants, both
orders are possible, e.g. [bz] bzu ‘lilac’, [zb] zbir ‘thug.’

ENGLISH SOUND SEQUENCES: WORD-FINAL

Now let’s consider possible sequences at the ends of words. Words in English can end
with up to four consonant sounds, e.g. sick [s k] (one), six [s ks] (two), sixth [s ks ]
(three), sixths [s ks s] (four). Of course, words can also end in only a vowel, e.g. see
[si]. The only consonant that is systematically excluded from occurring at the end of an
English word is [h]. As we noted above, [h] occurs only before a vowel. (Remember, we
are talking about sounds—the letter ‘h’ can come at the end of a word in English, but
the sound [h] cannot.)
In some dialects of English, [ ] has a similar distribution to [h] in that it does not
occur after a vowel, only before one. This is the case, for example, in the variety of
English spoken by the Queen of England (referred to as Received Pronunciation or RP
English), as well as in the American variety of English spoken in the Boston area. Speak-
ers of both dialects share similar pronunciations of words like car [k ] and park [p k]
(though the quality of the vowels can differ).
When a vowel is followed by two consonants, the first may be a fricative, a stop, or
a sonorant (nasal or liquid). If the first is a fricative or a stop, the second will also be
a fricative or a stop, as in the words act [ kt], desk [d sk], rest [ st], wisp [w sp], and
fifth [f f ]. If the first consonant is a sonorant, then the second will be a stop, a fricative,
or an affricate, as in the words send [s nd], camp [k mp], sink [s k], cinch [s nt ], art
[ t], help [h lp], twelve [tw lv], Welsh [w l ], and welch [w lt ].
There are, however, some further restrictions on word-final sequences. For one,
when a nasal is followed by an oral stop consonant [p, b, t, d, k, g], both consonants must
have the same place of articulation, e.g. rant [r nt], sink [s k], pump [p mp]. There are
5: Putting Sounds Together 69

no words like *ranp or *pimt. This restriction is relaxed if the final consonant is the past-
tense marker [t, d]; these consonants can follow any verb ending in a consonant whether
they have the same place of articulation or not, e.g. banged [b d], rammed [ md].
An additional restriction holds between a vowel and the consonants that follow. If a
nasal + stop consonant sequence follows a diphthong, the nasal can only be [n] and the
stop can only be [t, d]. Note that for this restriction, [i] and [u] behave like diphthongs
and are written [ij] and [uw]. Examples are given in (3). There no words in English with
these diphthongs followed by a velar or labial nasal and stop.

(3) English diphthong + [nt] or [nd]


[ ] pint, find, mind
[ U] count, mount, mound, ground
[o ] point, anoint
[ij] fiend
[e ] paint, faint
[uw] wound
[oU] won’t

But when the vowel is a monophthong, there is no such restriction: you can get a
velar or a labial nasal and stop, as illustrated by the examples in (4).

(4) English monophthongs + nasal and stop sequences


[ ] land, lamp, bank
[] lint, limp, ink
[ ] tent, hemp
[ ] hunt, hump, hunk

In sequences of three consonants at the end of a word, the first two consonants can
be any of the permissible two-consonant sequences noted above. However, the conso-
nant coming after these consonants can only be alveolar ([t, d, s, z]), e.g. acts [ kts],
wounds [wuwndz], lamps [l mps], inked [ kt], calmed [k md].

WORD-FINAL SEQUENCES IN OTHER LANGUAGES

As with word-initial sequences, languages can differ from English in a number of ways
when it comes to possible sequences at the ends of words. Some languages, like Fijian,
have no words at all that end in a consonant. Others, such as Japanese, permit only a
limited number of consonants. Although there are approximately 20 consonants in the
language, only one, [ ], can occur at the end of a Japanese word.
Greek is also interesting from the perspective of the consonants that occur at the end
of a word. There are only two consonants that can appear at the end of a word of Greek
origin: [s] and, less frequently, [n] (Joseph and Philippaki-Warburton 1987). Words of
70 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

foreign origin can end in other types of consonants, e.g. [kláb] ‘club’ and [rúz] ‘rouge.’
Final consonant clusters are also uncommon except in words of foreign origin, e.g.
[fjórd] ‘fjord.’
Polish would appear to be at the other end of the spectrum since there can be up to
five consonants at the end of a word. It should be noted, though, that four- and five-con-
sonant sequences are not very common. The vast majority of final consonant sequences
contain two consonants. Like English, many have a sonorant followed by another con-
sonant, e.g. [rm, ln, mp, rt , rf, lk]. Polish also has words with final obstruent-obstruent
sequences such as [ b, t , k , ps, pt ]. The language differs most from English in allow-
ing some words to end in an obstruent followed by a sonorant, e.g. [ m, kl, zn, dr, tr]. In
English, a sonorant can precede an obstruent only at the end of a word, e.g. ramp, fault,
art.

Summary
As we have seen, English seems to be situated in the middle of the continuum
when it comes to phonotactics. There are many languages that have fewer
possible sound sequences, but there are also many others that allow for more
possibilities. As noted above, those with a subset of the combinations that
English allows should pose less of a problem for the learner, assuming that the
sounds are the same as well. For those with unfamiliar sounds or sequences, a
useful strategy in learning them is to begin by breaking the word or sequence
of sounds down into smaller parts. If possible, begin with what you know and
build on that, as we did with individual sounds. Practice pronouncing the
smaller parts slowly, and then slowly combine the sounds, getting feedback on
your pronunciation from a native speaker if possible.

Exercises
1. Investigating word-initial consonant sequences
Do some investigative work into the consonant sequences that occur at the
beginning of words in a language that you are learning. Here is one method of
doing this:
• Start with a list of all the consonant sounds that occur in the language.
(a) Sequences of two consonants:
» Make a chart with a row for each consonant in the language. Put the
IPA symbol for each consonant in the leftmost column of a single row.
Each row should then be assigned to a particular consonant. It can be
5: Putting Sounds Together 71

useful for seeing patterns later to list the consonants in order of manner
and place of articulation, e.g. p, b, t, d, k, g, s, z, m, n, 1, r, y, w.
» Add a column for each consonant in the language, and label the top
of the column with the IPA symbol for the sound in the same order as
above.
» Beginning with the consonant in the first row, go across each column,
checking each cell where the consonant can occur at the beginning of a
word. Proceed with the consonants in each of the other rows until your
chart is complete.
» What generalizations can you make about the place and/or manner of
articulation of consonants that can begin a word? What generalizations
can you make about consonants that can come second? How do these
patterns compare to the sequences that can occur in English? Given
the differences between English and your new language, where do you
anticipate having difficulty? How might you deal with these challenges?
(b) Sequences of three consonants:
» If your language allows three consonants at the beginning of a word,
create a chart similar to the one above with the following modification:
- Since three-consonant sequences will be composed of possible two-
consonant sequences, label each row with one of the two-consonant
sequences that you have identified above.
» Columns are identical to the ones in (a).
» Follow the same procedure as in (a), putting a check in each cell that
corresponds to a possible three-consonant sequence.
(c) Sequences of more than three consonants:
» Follow the same procedure as above, delimiting the rows of the new
chart to only those sequences that were possible in the preceding chart.

2. Investigating word-final consonant sequences


To discover what consonant sequences can occur at the end of a word, follow the
same procedure as in Exercise 1 above for word-initial sequences, with the fol-
lowing modifications:
• The consonant that appears in each row will correspond to the consonant that
comes immediately after a vowel.
• The consonant at the top of a column will be the consonant that potentially fol-
lows the consonant occurring in a row.
• Follow the same procedures as for word-initial sequences, putting a check in each
cell that corresponds to a possible consonant sequence.
• Repeat with additional charts if more than two consonants can occur at the end
of a word. Each sequence identified in the previous chart will appear in its own
row in the new chart.
72 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

References
Bethin, C. Y. (1992). Polish syllables: The role of prosody in phonology and morphology.
Columbus, OH: Slavica Publishers.
Dixon, Robert M. W. (1988). A grammar of Boumaa Fijian. Chicago: University of Chi-
cago Press.
Joseph, Brian D., and Philippaki-Warburton, I. (1987) Modern Greek. London: Croom
Helm.
6

Common
Pronunciation Errors

I n the previous chapters we have seen a number of ways in which English dif-
fers from other languages in terms of how words and sentences are pronounced.
Because of these differences, an English speaker is bound to make mistakes when
learning to speak another language, and that, of course, is what makes the speaker’s
accent sound foreign. The discussion in the preceding chapters should make it easier for
you to pinpoint the areas where you are most likely to have trouble and give you some
tools to help deal with them.
In this chapter we bring together some of the typical pronunciation errors made by
English speakers when learning another language. Perhaps these are some of the same
errors that you make. If so, the following discussion will remind you of the differences
between English and other languages and will also offer some guidance about how to
avoid common errors.

Interpreting Unfamiliar Symbols


As we saw in earlier chapters, each language has its own conventions for representing in
writing how a sound is pronounced. These conventions are arbitrary rules decided upon
at some stage in the language’s development. Because they are arbitrary, the same sound
could potentially be represented by as many different letters combinations as there are
languages! It is not quite as bad as that, but conventions do differ, as we have seen.
Nasalized vowels are a good example of a type of sound that is represented in dif-
ferent ways. Recall from Chapter 4 that in Polish, the two nasal vowels are represented
with a cedilla under the vowel: ‘e7’ and ‘a7.’ In French and Portuguese, on the other hand,
73
74 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

nasalized vowels are written with the letter for the vowel followed by the letter for a nasal
consonant, as shown in (1) for French.

(1) French nasal vowels


Pronunciation Spelling Example
[ )] on bon ‘good’
[ )] an banc ‘bench’
[ )] ain, aim, in bain ‘bath,’ faim ‘hungry,’ fin ‘end’

As you know, when ‘n’ or ‘m’ follows a vowel in English, we typically pronounce the
consonant, as in the words ‘sun’ and ‘some.’ Because of this, a native English speaker
may be inclined to pronounce French and Portuguese words that have similar letter
sequences the same way as in English, and thus incorrectly. That is, the speaker will tend
to pronounce the vowel followed by a nasal consonant rather than just a nasalized vowel.
Native speakers of French and Portuguese will be quick to identify this speech as foreign.
You can avoid this pitfall. If you, the learner, are familiar with the spelling conventions
for nasal vowels in these languages, you will know that the same sequence of letters in
English and in French or Portuguese are pronounced differently.
Where can you find this kind of information? The front matter of a bilingual dic-
tionary is a very good place to start. A good dictionary, whether it be in electronic or
hard copy format, will contain a key to how the spelling symbols of the language are
pronounced. Alternatively, you could check with your language instructor or consult
an introductory language textbook, which should also contain important information
about pronunciation.

Aspiration
Another common error made by native speakers of English involves the property of
aspiration. You will recall from Chapter 3 that an aspirated consonant is made with a
small puff of air expelled (typically) after the consonant. We find this with the English
stops [p, t, k] when they occur before a stressed vowel and are not preceded by [s]. If
you place your hand a couple of inches in front of your mouth when you say the pairs
of words listed in (2), you should feel a puff of air after the consonants at the beginning
of the words on the left, but not after the corresponding unaspirated consonants in the
words on the right. As a native speaker of English, you learned at a very early age that
in some contexts stop consonants are pronounced with aspiration and in other contexts
they are not.

(2) English aspirated and unaspirated stops


Aspirated Stops Unaspirated Stops
pot [p t] spot [sp t]
to [t u] stew [stu]
6: Common Pronunciation Errors 75

key [k i] ski [ski]

The unaspirated stops that occur after [s] actually sound very much like [b, d, g]. To
discover this for yourself, try saying spot, stew, and ski first as you would normally and
then as follows: replace the [p] in spot with [b], the [t] in stew with [d], and the [k] in
ski with [g]. Can you tell the difference between spot and sbot? If not, you are like most
English speakers in not being able to distinguish a voiceless stop from a voiced stop
when it comes after [s]. This is because voicing differences between stop consonants
in this position are not used to distinguish the meaning of words in English. That is,
there are no words in English like ski and sgi which differ only in whether or not the
stop after [s] is produced with vocal cord vibration. If, on the other hand, there were
pairs of words such as this in the language you learned as a child, part of your language
acquisition would have involved learning to listen for the subtle acoustic details when
these or comparable words were spoken that would have then enabled you to tell them
apart.
Turning to errors that English speakers make, two of the most common mistakes
involve aspiration. In the first case, English speakers produce aspirated stops where they
do not occur in the language being learned, and in the second, English speakers fail to
produce aspiration where it does occur in the new language. In the first case, English

Exercise 1: Aspirated and Unaspirated Consonants


Try this simple exercise to get practice pronouncing unaspirated stops in unfamiliar
contexts (that is, contexts that you are not used to when you speak English).

• Begin by pronouncing a word with an unaspirated stop, such as Stan, from col-
umn A. Notice that there is no puff of air after the ‘t’ as there is in the word tan,
for example.
• Now try pronouncing the same word from column A again, but this time, suppress
the ‘s’ at the beginning (for example, by saying the ‘s’ silently before saying the
rest of the word out loud). If you are doing it correctly, you will be pronouncing
the stop consonant as unaspirated. In fact, pronouncing the word tan with an
unaspirated stop will, to an English speaker’s ears, make the word sound very
much like ‘dan,’ which begins with an unaspirated (voiced) stop.
• Try this a few times for each of the words in column A or at least until you can
comfortably produce an unaspirated voiceless stop at the beginning of an “En-
glish” word.

Column A Column B Column C


Stan Stan dan
span span ban
scan scan gan
76 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

speakers transfer the aspiration rules of English to the pronunciation of words in lan-
guages that do not have aspirated stops, such as French, Italian, Spanish, and Greek.
As a result, English speakers pronounce voiceless stops before a stressed syllable with
aspiration. The problem is that aspiration is simply not a feature of these languages. In
Italian, as with the other languages mentioned, voiceless stops like [p, t, k] are unaspi-
rated regardless of where they occur.
Pronouncing stops with aspiration is a common characteristic of English-accented
speech and one that can be avoided with practice. But first it is important to be able
to hear and feel the difference between an aspirated and an unaspirated stop. Recall
that you should feel a small puff of air come out of your mouth when pronouncing
an aspirated consonant, as in ‘to,’ but not with an unaspirated consonant, as in ‘stew.’
The unaspirated ‘t’ in this latter context is similar to how ‘t’ is pronounced in Spanish,
French, and Italian (and many other languages with unaspirated stops). The tricky part
for an English speaker is to be able to produce the unaspirated stop in contexts where,
in English, one would normally find an aspirated stop, for example, at the beginning of
a word such as ‘to.’ In other words, you will need to learn to undo the rule of aspiration
that you acquired as a child. (See boxed Exercise 1 on page 75.)
In English, there is no difference in spelling between the aspirated and unaspirated
consonants, probably because they are not distinctive and so do not serve to distinguish
the meaning of words as place of articulation does, e.g. [t] ‘tea’ vs. [k] ‘key.’
As we saw in Chapter 3, aspiration can be distinctive in languages. In Hindi, for
example, pronouncing an aspirated consonant without aspiration, or an unaspirated
consonant with aspiration, can change the meaning of a word. Because aspiration is not
distinctive in English, it is easy for an English speaker to mispronounce Hindi words.
The speaker may incorrectly pronounce a voiceless unaspirated stop at the beginning of
a word with aspiration or pronounce a voiced aspirated stop without aspiration. Each
pronunciation will give the speaker English-accented Hindi and perhaps even change
the meaning of the Hindi word.
Before leaving Hindi, it is interesting to note that aspiration does not appear only on
voiceless consonants, as it does in English. As the examples in (3) show, voiced conso-
nants also contrast for aspiration.

(3) Hindi aspirated and unaspirated voiced stops


[b al] ‘forehead’ [bal] ‘hair’
[d an] ‘paddy’ [dan] ‘charity’
[ al] ‘shield’ [ al] ‘branch’
[g al] ‘confusion’ [gal] ‘cheek’

This fact makes Hindi particularly fascinating since it results in a four-way distinc-
tion for consonants in terms of voicing and aspiration:

(4) [k al ] ‘skin’ [kal ] ‘era’


[g al] ‘confusion’ [gal] ‘cheek’
6: Common Pronunciation Errors 77

Being aware of the differences between English and languages with distinctive
aspiration like Hindi is a good start in learning how to pronounce the words correctly.
With this knowledge you can focus on hearing and producing aspirated and unaspirated
consonants in unfamiliar contexts.

Alveolar vs. Dental Consonants


Not only are sounds similar to English ‘t’ and ‘d’ common in the world’s languages, but
they are also the most frequent consonants in English. This means that we have had lots
and lots of practice pronouncing and listening to them.
The challenge for learners of other languages is that these sounds are not always
pronounced exactly like the sounds of English, even though they may be spelled with
the same letters t and d. We have already seen that they can be aspirated, unaspirated, or
both in a given language. They can also be made at a different place of articulation than
the sounds of English.
Recall from Chapter 3 that the consonants [t] and [d] in English are alveolar stops:

alveolar ridge
hard palate

upper teeth

tongue

Figure 6.1 Alveolar place of articulation of English [t, d].

upper teeth

tongue

Figure 6.2 Dental place of articulation of [t , d].


78 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

they are made by raising the front part of the tongue against the alveolar ridge as
approximated in Figure 6.1.
In some languages, such as Italian, Spanish, and French, the sounds spelled by the
letters ‘t’ and ‘d’ are classified as dental, as opposed to alveolar. This means that the front
of the tongue (including the tip) is positioned behind the upper teeth, as illustrated in
Figure 6.2.
While positioning the tongue against the teeth as opposed to the alveolar ridge may
seem like a small difference, it is enough to alter the acoustics of the sound. This means
that if an English speaker pronounced the first sound in the Italian word tavola ‘table’

Exercise 2: Dentals and Alveolars


This exercise is most effective if you do it in front of a mirror.

Practicing an alveolar:
• Begin by slowly repeating the English syllables [da, da, da]. While you are say-
ing these sequences, look at your mouth closely in the mirror, and focus on the
position of your tongue while making the alveolar consonant.
• Continue to repeat the syllables [da, da, da, . . .], slowly focusing now on feeling
where your tongue is touching the top of your mouth. The front part of your
tongue behind the tip will be positioned slightly behind your teeth, touching the
alveolar ridge.

Practicing a dental:
• Now move the front and tip of your tongue forward so that it rests behind
your top teeth. When you look in the mirror, you will likely be able to see your
tongue protruding slightly below your top teeth. It shouldn’t protrude as much
as when you make a ‘th’ sound, as in the.
• With your tongue in the dental position, slowly repeat the sequences [da, da,
da] (to make the IPA symbol for a dental sound, add [ ] below the symbol used
for the alveolar). Feel and see the position of your tongue when you make the
dental consonant. When you feel confident that you can make a dental sound,
try the following exercise.

Practicing both together:


• Compare the pronunciation of the two types of sounds by slowly repeating the
following sequences:

[da, da, da, da, da, da, da, da, . . .]


[da, da, da, da, da, da, . . .]

Feel the difference between the pairs of sounds. Look in the mirror and pay
attention to where your tongue is. Listen closely and see if you can hear the
difference between the alveolar and dental consonants.
6: Common Pronunciation Errors 79

with an alveolar stop instead of a dental stop, an Italian speaker would be able to identify
the accent as foreign. Similarly, if an Italian speaker said the English word table with an
initial dental stop, we would likely consider the pronunciation non-native.
Making a dental sound is not difficult; it just takes practice in remembering to shift
the position of your tongue slightly forward when you are speaking a language that has
them. Try Exercise 2 in the box on page 78 to familiarize yourself with the difference
between dental and alveolar consonants.
Exercise 2 focuses on dental and alveolar voiced stops ([d, d]), though it is important
to note that the distinction between dentals and alveolars is not limited to voiced stops.
The voiceless counterpart of ‘d’ can also be dental ([t]) or alveolar ([t]), as can nasal
consonants ([n], [n]). Similarly, there are both dental ([s], [z]) and alveolar ([s], [z])
fricatives.
As a rule of thumb, in a given language, all sounds in these categories will typically
be either dental or alveolar. In English, for example, the voiced and voiceless stops [t, d],
the fricatives [s, z], and the nasal stop [n] are all alveolar. In French, on the other hand,
the stops ([t, d]), the fricatives ([s], [z]), and the nasal ([n]) are all dental. This does not

Exercise 3: Voiceless Alveolar and Dental Stops [t, t ]


Repeat Exercise 2, but replace the voiced stop with the voiceless alveolar stop [t] and
the voiceless dental stop [t].
Note: It is typical for dental stops to be unaspirated, as is the case in French, Italian,
and Spanish.

Exercise 4: Dental and Alveolar Nasals and Fricatives


Nasals:
Repeat Exercise 2, but replace the voiced stop with the alveolar nasal [n] and the
dental nasal [n].

Fricatives:
Similarly, repeat Exercise 2, but replace the voiced stop first with the voiced alveolar
fricative [z] and the dental fricative [z], and second with the voiceless alveolar fricative
[s] and the voiceless dental fricative [s]. When you make the fricatives, your tongue
will be close to but not touching the alveolar ridge and top teeth.
80 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

mean that a language cannot have both dental and alveolar consonants, though it is
uncommon. Malayalam, seen in Chapter 3, is a language with both: [p nni] ‘pig’ and
[k nni] ‘virgin.’
To further hone your skills at producing alveolar and dental consonants, do boxed
Exercises 3 and 4 (on page 79) involving voiceless stops, nasals, and fricatives.

Flapping
Say the English words atomic and atom, paying attention to how you pronounce the
t in each word. If you are a native speaker of North American English, you probably
pronounce the t in atomic as a voiceless aspirated alveolar stop. In atom, on the other
hand, the letter t is most likely voiced and unaspirated, sounding similar to a quick d
sound. This latter sound is called a flap, characterized by the phonetic symbol [ ], and
is the typical pronunciation of English t and d when, simplifying somewhat, they occur
between vowel sounds, if the first vowel is stressed. Compare atomic and atom once
again, paying attention this time not only to how the t is pronounced but also to which
syllable is stressed in each word. In aTOmic, the second syllable is prominent, while in
Atom, the first syllable has the most stress. The t in atom therefore occurs between vow-
els the first of which is stressed, the context where flapping occurs. Other examples of
words with a t or d pronounced as a flap include writing, rudder, fatter, and out of here.
Here are some facts about the flap in North American English. First, it is an alter-
nate pronunciation of t and d. This means that pronouncing the t in the word writer as
the flap [ ] as opposed to [t] does not change the meaning of the word; that is, [t] and
flap are not distinctive in English; nor are [d] and flap. Second, the flap occurs in only
one context in English: between vowel sounds if the first is stressed. Thus, where the
flap is pronounced is completely predictable. The predictable, non-distinctive nature of
English flap tends to make speakers less conscious of its presence; in fact, if we had not
specifically drawn your attention to the fact that the t in writer is pronounced differently
than, say, the t in top, stop, or pot, you may not have been aware of any differences. But
now that you are aware, you are in a better position to correct any mispronunciations
you may have involving this sound when speaking another language!
In other languages, the flap may not be a predictable pronunciation of another
sound. Rather, it may be a distinctive sound in and of itself. This is the case with the
flap in Spanish, written as a single letter r, e.g. pero ‘but,’ para ‘for,’ tocar ‘to play.’ We
know that the flap is distinctive in Spanish because replacing it with a similar sound can
affect word meaning. Compare the two words pero [pe o] ‘but’ and perro [pero] ‘dog’
(rr is pronounced as a trill). The fact that the flap in Spanish is written with r instead of
t or d as in English may lead a learner of Spanish to conclude that the letters represent
different sounds. This is incorrect. Regardless of spelling, American English speakers
already know how to produce the flap sound. This should then make it relatively easy to
pronounce words such as Spanish pero where the flap occurs in the same context as in
English.
6: Common Pronunciation Errors 81

Pronouncing a flap at the end of a word as in tocar [tok ] ‘to play’ may be more
challenging since it is not a context where flaps are produced in English. A simple exer-
cise to practice doing this is given in (5), using the Spanish words cara ‘face’ and tocar
‘to play’:

(5) a. cara, cara, cara


b. cara car , cara car , cara car
c. cara car tocar, cara car tocar, cara car tocar
d. tocar, tocar, tocar

Begin by repeating the word cara several times (5a), taking notice of how you are
making the flap; cara [k ] will sound similar to English gotta [g ], though begin-
ning with an unaspirated [k] instead of a [g]. Now try the sequences in (5b). In this
case, the final vowel in the second word of each pair is suppressed. While you should
not hear a full vowel after the flap in car , releasing the front of your tongue from the
roof of your mouth when making the flap may create a very small vowel sound. Now
try row (5c) in which tocar, with a word-final flap, has been added. Notice that the final
syllable in tocar will essentially be pronounced the same way as car . Finally, repeat
tocar several times alone, paying attention to your pronunciation of the flap at the end
of the word.
Spanish provides a good example of a language that has a flap like English, though
it uses the flap distinctively and in different contexts. Not surprisingly, many other lan-
guages do not use the flap sound at all. In these languages, native speakers of American
English commonly mispronounce t and d as a flap if it occurs in the English flapping
context. As subtle as it may seem to American English ears, pronouncing a word like
data as [d ] instead of [d t ] will sound very foreign to a native speaker of a flapless
language. Obviously, the way to avoid this type of error is to suppress the flap pronun-
ciation. This is much more challenging than it sounds because pronouncing a flap for a
t or d is automatic for an American English speaker. However, awareness of the English
flapping rule and the tendency to pronounce t and d as [ ] is half the battle. Practicing
how to say [t] between vowels in words like [d t ] is the other half!

Released and Unreleased Stop Consonants


Another characteristic of English pronunciation involves the pronunciation of the stops
p, b, t, d, k, g, particularly at the end of a word. To illustrate, say each of the sentences in
(6) out loud several times at a normal speaking rate. Listen to how you say the conso-
nant at the end of each of the underlined words.

(6) The cat stood on the sack.


I called a cab.
The rug she bought was neat.
82 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

Was there a small burst of aspiration at the end of any of the final consonants (called a
consonant release)? Or did you hold the closed part of the consonant a bit longer so that
the air was not released after the consonant? Experiment a bit, pronouncing each of the
consonants at the end of the underlined words. Practice producing the consonants with
a release and then without a release.
This short exercise is intended to illustrate that whether or not a stop consonant is
released at the end of a word in English is optional. Both are acceptable pronunciations
of the same word.
This is not the case in all languages. As potentially subtle as this property may seem,
the presence or absence of a consonantal release can contribute to creating a foreign
accent.
In some languages, such as Korean, stop consonants are never released at the end
of a word. In other languages, stops are always released in this position. German is an
example of this latter type. Note that adding a release to a Korean consonant or pro-
nouncing a stop in German without a release will not change the meaning of the word.
It will, however, characterize the pronunciation as non-native.
Avoiding a foreign accent in this case does not require learning how to make a new
sound or gesture since English speakers already know how to pronounce a consonant
with a release as well as without. Rather, it begins by being aware that whether or not a
consonant is released in English is optional, and that there may be differences between
English and the language being learned.

Full and Reduced Vowels


Let’s look at another property of the English language that can give away your identity as
a non-native speaker in no time at all! This involves pronouncing full vowels as reduced
vowels. It is probably easiest to explain the difference between full and reduced vowels
with an illustration.
In the section on flapping above, it was pointed out that the words atom and atomic
differ in terms of which syllable is stressed, that is, which syllable is the most prominent.
In atom, the first syllable is stressed, while in atomic it is the second. Recall that the
pronunciation of ‘t’ as a flap [ ] or an aspirated stop [t ] depends in part on the stress of
adjacent syllables, as indicated in the phonetic transcriptions of the two words: [ @ m],
[ t @m k]. Notice that there is also a change in the quality of the vowels across the two
words. Compare, as shown in the diagram below, the first vowel of each word. In atom,
the ‘a’ is pronounced as [ ], while in atomic it is a schwa, [ ]. Schwa also occurs as the
second vowel of atom, even though the second vowel in atomic is [ ]. Can you predict
when schwa occurs?

[ @ m] [ t @m k]
6: Common Pronunciation Errors 83

If you said that schwa occurs when the syllable is not stressed, you are absolutely
right. As a native speaker of English, you will typically pronounce any vowel in a non-
prominent syllable as [ ] or [ ], sometimes called reduced vowels. This means that all
the vowels in the following words that do not have an accent mark indicating stress are
pronounced as a reduced vowel: message [m @s d ], campus [k @mp s] (or [k @mp s]),
computer [k mpjút ], porcupine [po@ kj pa$jn].1 Vowels that occur in a stressed syl-
lable in English are referred to as full vowels. This observation about English may seem
confusing since the spelling of a word does not generally distinguish between full and
reduced vowels. However, by paying careful attention to how a word is pronounced, you
should be able to identify the syllable(s) in a word with the most prominence, those with
the least prominence, and hence those with full and reduced vowels.
The challenge for speakers of English is that not all languages distinguish between
full and reduced vowels. In Czech, Greek, Spanish, and many other languages, vowels
are always pronounced in their full form regardless of whether the syllable they appear
in is stressed or unstressed. So the Greek word for ‘bicycle’ is [po ílato] with no reduced
vowels at all. An English speaker not aware of the fact that he learned to pronounce
vowels differently in stressed and unstressed positions (regardless of the spelling) will
then probably turn the vowels in Greek [po ílato] into the incorrect form *[p íl to$],
and be immediately recognized as a non-native speaker!
To avoid this, determine whether unstressed vowels are reduced in the language you
are learning. Listen to and ask your instructor; listen to and ask native speakers. Are
some syllables more prominent than others? Is an ‘o’ in the spelling pronounced the
same in all positions in a word and in all types of syllables, stressed or unstressed? What
about ‘u’ or ‘a’ or ‘i,’ or whatever the vowels in the language are? If so, you will need to
pay special attention to how you pronounce vowels, especially in syllables without stress.
In short, you will need to unlearn the pattern that you so successfully learned and have
practiced for so many years.

Monophthongs vs. Diphthongs


As we saw in Chapter 4, the English vowel system is quite complex because it contains
monophthongs like [i] beat, [ ] bit, [ ] bet, [ ] bat, and [ ] but, as well the diphthongs
in (7).

(7) English diphthongs


[aU] cow, trounce
[oU] go, sew, toad
[a ] buy, bide

1. The two different accents ( @acute, $ grave) on the word porcupine represent the two types of stressed syllables in
English: primary stress and secondary stress. As the terms suggest, primary stress is stronger. Secondary stress is not as
prominent as primary stress, but it is more prominent than a syllable with no stress at all.
84 SOUNDING LIKE A NATIVE SPEAKER

[o ] soy, boy
[e ] ray, say

A great many languages have only monophthongs and no diphthongs. In Chapter 4,


we identified the following list of languages, though many more could be added: Arabic,
Bulgarian, Ewe, French, German, Greek, Hawaiian, Hebrew, Hungarian, Italian, Japa-
nese, Navaho, Spanish, Swahili, and Zulu. It should be clear what the challenge is for a
speaker of English when pronouncing vowels in these languages: to try to avoid saying
a monophthong as a diphthong.
Substituting a diphthong for a monophthong is a common mistake made by English
speakers when learning a language without diphthongs. This is especially easy when the
monophthong of the foreign language is similar to a diphthong of English. The English
diphthongs [e ] and [oU], for example, are very similar to the vowels [e] and [o] which
occur in most of the languages noted just above. If you are a native speaker of English
and you want to sound more like a native speaker of a foreign language that has [e] and
[o], you will need to practice saying the vowels [e] and [o] without adding an [ ] or [U]
pronunciation to the end. Boxed Exercise 5 is designed to help you accomplish this.

Exercise 5: Diphthongs to Monophthongs


• Say the vowel in say slowly. Concentrate on not moving your tongue or jaw
upwards toward the end. This will have the effect of making the vowel seem
much shorter and end more abruptly. Note that the tongue and jaw movement
may be very subtle.
• Repeat with the vowel in so.
• Once you feel that you are able to pronounce the vowels as monophthongs, try
saying a short word in the language that you are learning that contains these
vowels. If you are learning French, for example, you might choose the words fée
[fe] ‘fairy’ and faux [fo] ‘false.’ You could compare your pronunciation of the
French words with the monophthongs to the English words Faye and foe; the
English words end in a diphthong while the French ones do not.
• Repeat with other monophthongal vowels from your new language.

Unrounded Back Vowels


The final common pronunciation error discussed in this chapter involves back unround-
ed vowels, particularly the high vowel [ ], in languages such as Japanese, Korean, and
Turkish. Remember from Chapter 4 that this vowel is made a bit like the [u] in suit but
without rounded lips. Try saying suit as you would normally. Now, say it with your lips
somewhat spread as if you were smiling. Your pronunciation should be similar to [s t].
6: Common Pronunciation Errors 85

It is really not that hard for a native English speaker to make this sound. In fact, some
people already use the vowel in English words such as roses [roz z] (others may say
[roz z] or [roz z]).
Yet, it is not uncommon for English speakers to pronounce a back unrounded vowel
as rounded, that is, to pronounce [ ] as [u]. One of the reasons for this is that in some
languages, the vowel [ ] is spelled or transcribed with the letter ‘u’. This can be confus-
ing unless you are aware that the spelling does not match up with how you would pro-
nounce ‘u’ in English.
Another reason for the mispronunciation can be that an English speaker may actu-
ally perceive the foreign vowel [ ] as [u] since both sounds share some similar acoustic
properties. From this perspective, when a person says the misperceived [ ] as [u], she is
simply repeating what she heard.
While there are certainly other reasons why an English speaker may mispronounce
a back unrounded vowel, we note one more to conclude this chapter: the person has
simply not had sufficient practice making a back vowel without rounding the lips since
all non-low back vowels in English are rounded.
Knowing that vowels and indeed all sounds are composed of independent gestures
that can be combined in different ways, you should be in a better position to understand
how to control your lips independently of where the back of your tongue is positioned.
In short, in order to sound more like a native speaker of the language that you are study-
ing, you can learn to undo some of what you have spent so many years practicing.

Summary
In this chapter we have focused on a few of the more common errors of pro-
nunciation that North American English speakers make when learning a new
language. Naturally, the types of errors you might make will depend on how the
languages that you speak well and the language that you are learning differ. We
believe that the information covered in this chapter and the preceding chapters
will provide you with tools to analyze these differences and be more aware of
how you pronounce the sounds and words of the language you are learning.
II: Thinking like
a Native Speaker
7

The Work That


Language Does

I n this chapter we look at the factors that determine how a sentence of a language
is understood. The basic idea is that the form of a sentence, that is, how the words
are ordered with respect to one another in time (or on the printed page), and the
precise shape of the words, that is, how the words are pronounced, determine the kind of
sentence that is being uttered. This form determines the basic function of the sentence
(for example, whether it is a statement, a question, or a command). The form of the sen-
tence, together with the context in which the sentence is uttered, defines the meaning of
the sentence, the idea that the speaker is intending to convey.

Accent: A Feeling for Form


Part of a native speaker’s knowledge of language involves the proper form of words, that
is, how they are to be pronounced. In Chapter 6, we discussed the fact that non-native
speakers of a language typically have a foreign accent because they are unable to pre-
cisely match the form of the words that they are trying to pronounce. To a considerable
extent, a foreign accent arises from the fact that the sounds of a speaker’s native language
are produced differently from the sounds of his non-native language.
In the same way, non-native speakers may typically show a “foreign accent” in the
way that they construct the form of sentences. They may put things in the wrong order,
leave things out, or put things in that don’t belong.
Now let’s look at some examples that will help us distinguish form, function, and
meaning. Here are some typical things that non-native speakers of Standard English say:

89
90 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

(1) a. Sun is hot.


b. She lawyer.
c. He lives in the Peru.
d. The Professor Smith is very dynamic.
e. Store on corner is closed.
f. They still discussing the problem.
g. I study here for a year.
h. She avoids to go.
i. Good grades receives every student in the class.
j. The enrolled in community college student (is my friend).
k. I want that you stay.
1. Is raining.
m. My father he lives in Columbus.
n. Here is the student which you met her last week.
o. I gave the forms to she.
p. My sister dropped his purse.
q. Four new lamp . . .
r. The book is on the table is mine.
s. I have helpfuls friends.
t. They don’t know nothing.

What we want to focus on at this point is that these sentences don’t sound like “cor-
rect” English, regardless of how the words are pronounced. Native speakers of English
understand the sentences but recognize that they deviate in certain ways from what is
understood to be “correct.” To take just one example for now, (1a), Sun is hot, is less
than perfect English because in English we have to say The sun is hot. Other languages,
however, may not have a word for the. Speakers of such a language might leave out the,
either because they don’t know how English works or because they are unable to always
remember to put in the where it belongs.
As we work through our survey of what speakers of English know about their language
and what speakers of other languages know about theirs, we use errors of this type to high-
light precisely what it means to speak “without an accent.” In an important way, recogniz-
ing what causes an accent helps us to recognize what it means to speak without one.
We turn next to an example of how the form of a sentence is related to aspects of its
meaning and how it is used to communicate in discourse. The point to keep in mind is
that in order for us to understand how languages work, we must recognize the differ-
ences in how the form, the meaning, and the function are different from one another in
different languages.

An Example: Communicating an Idea


Suppose that you are in a restaurant, and you want a cup of coffee and you want the
7: The Work That Language Does 91

waiter to give you one. You could say:

(2) Give me a cup of coffee.

(3) Can you give me a cup of coffee?


Of course, you could say many other things that you could reasonably expect would
have the effect of the waiter giving you a cup of coffee, a topic which we will get to
shortly.
What do these two sentences have in common? They are about the event of the
waiter giving you a cup of coffee. Examples (2) and (3) in part express the same literal
meaning, or what we refer to as content, which is this idea of the waiter giving you a
cup of coffee.
Moreover, they both communicate the same, more complex idea: your desire for a
cup of coffee and your intention that the waiter will give you a cup of coffee because of
this desire. We call this more complex idea the force of the sentence.
Notice that neither sentence literally says that you want a cup of coffee. You could
say this, though:

(4) I want a cup of coffee.

And this sentence, like (2) and (3), has the same force. But it has a different content,
since it doesn’t actually express the event of the waiter giving you a cup of coffee.
Thus, each of these three sentences has a different form, and each literally expresses
a different (but related) meaning.

• Sentence (2) is in the imperative form, marked by the fact that it lacks an
explicit subject. What this sentence does is express a command (or make a
request, particularly with the addition of the politeness marker please). It
literally and directly expresses your request that the waiter give you a cup of
coffee.
• Sentence (3) is in the interrogative form, marked by the fact that can precedes
you. This sentence asks a question. It is literally a question about whether the
waiter has the ability to give you a cup of coffee. It expresses neither your desire
nor your intention. But you can ask for a cup of coffee this way because you can
reasonably expect the waiter to draw the intended conclusion, again by recog-
nizing that this is the sort of thing that people say in restaurants when they are
ordering a cup of coffee.
• Sentence (4) is in the declarative form. It makes a statement. It expresses your
desire for a cup of coffee, but it does not express your intention that the waiter
should do anything. The literal meaning is that you want a cup of coffee. The
waiter must draw the conclusion that he should give you a cup of coffee because
you expressed your desire for a cup of coffee, and because of the context (after
all, you are in a restaurant).
92 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

The differences between these sentences highlight the difference between (i) the
form of the sentence, what we call its structure or its grammar or grammatical form; (ii)
the literal meaning that depends on this form; (iii) the function of the sentence, that is,
whether it makes a request, asks a question, or makes a statement; and (iv) the force of
the sentence, that is, the more complex idea that it communicates.
Example (4) also shows that it is possible for a sentence to express literal content and
at the same time to communicate a more complex idea indirectly, because of the ability
of speakers to draw conclusions about what other speakers have in mind when they say
certain things. The direct idea is that the speaker wants a cup of coffee; the indirect idea
is that the waiter should give it to him.
In fact, you could express your desire for a cup of coffee by simply saying:

(5) A cup of coffee, please.

This is not even a sentence, yet it has the same force as the other ways of asking for a cup
of coffee—again, because of the context.
Just as the same idea can be expressed in a number of different ways, so can the same
form express a number of different ideas. Take a look again at sentence (3), Can you give
me a cup of coffee? This sentence has the form of a question, but it is used to express
a request. The following sentences are all questions but can convey different types of
ideas.

(6) Is it time to leave yet?

(7) What kind of dog is that?

(8) Do I look like a maid to you?

(9) What kind of idiot do you take me for?

Sentence (6) appears to ask a very straightforward question—it is asking whether it


is time to leave yet, and the expected answer is either yes or no. Sentence (7) is a different
kind of question as far as its form is concerned, but it also seems to be very straightfor-
ward—it is asking the hearer to identify the type of dog that is being observed.
Sentence (8) has the same form as sentence (6), but it does not seem to invite a yes-
or-no answer—a normal interpretation is that the speaker is objecting that he or she is
definitely not a maid (and should not be treated like one, perhaps). Similarly, sentence
(9) suggests that some idea that has been expressed in the conversation is stupid. Both
of these last two sentences have the indirect force of a statement, not a question, even
though they have the form of a question.
Finally, consider sentences (10)–(12):

(10) The waiter gave me a cup of coffee.


7: The Work That Language Does 93

(11) I got a cup of coffee from the waiter.

(12) This is the cup of coffee that the waiter gave me.

These sentences express a relation between the speaker, the waiter, and a cup of cof-
fee. It is the same relation expressed literally by sentences (2) and (3), namely, the rela-
tion “the waiter gives me a cup of coffee.” Notice that this relation is a constant whether
the sentence makes a request, makes a statement, or asks a question. This relation forms
part of the content of the sentence. The total content of a sentence consists of the relation
or relations that the sentence expresses between the people and things referred to in the
sentence, as well as less concrete things like times, places, reasons, and events.

Form, Content, Function, and Force


Summarizing, these examples show that we need to distinguish four aspects of sen-
tences. First, there is the form of the sentence. The major forms of English sentences
are illustrated by sentences (2)–(9). Second, there is the content of the sentence, which
expresses the relationships between the people and things referred to. Third, there is the
function of the sentence, for example, to make a request, to make a statement, or to ask
a question about that content. Fourth, there is the intended force of the sentence, the
meaning that the speaker intends the hearer to understand.
Let’s look again at sentence (3)—Can you give me a cup of coffee?—to distinguish
these four aspects. The sentence has the form of a question: the verb can precedes the
word you. In contrast, in a statement, the order would be the other way around: You
can give me a cup of coffee. The content, as we have seen, is the relation “give” between
the hearer (in this case the waiter), the speaker, and a cup of coffee. The function of the
question is to ask whether the hearer is able to give the speaker a cup of coffee. And the
intended force is that the waiter should give the speaker a cup of coffee.
Let’s look at another example, sentence (6), Is it time to leave yet? Again, the sentence
has the form of a question: is precedes it. The content concerns the time of an event, that
of leaving. The function is to ask whether it is time to leave yet. And the intended force
is that the hearer should answer the question yes or no.

Exercise 1: Form, Function, and Force


To be sure that you understand the distinctions being made here, write down what
the form, function, and force are of sentences (7) and (9). The answers are on page
95. (The content is the same in all cases.)
94 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Language Meaning
• All human languages provide their speakers with the resources to
express and communicate exactly the same basic contents, functions,
and forces.

Language Form
• Every human language has its own particular ways of signaling the
content and function of sentences.

When we talk about “the work that language does,” we are referring both to the
capacity of language to express functions and forces like those that we have just exam-
ined, and to precisely how the form of a language is used to do this. There are two basic
facts about language that we focus on in the next few chapters—we highlight them in
the box at the top of this page.
What we have summarized here is the fact that the speaker of a language has to know
how to arrange words to form a sentence in that language, and the hearer has to know
how to interpret this arrangement of words. every speaker of every language
knows precisely how to do this for his language. every language has a complex set of
rules for how to do this; there are no “primitive languages” that lack rules.
As we discuss later in this book, there are often very closely related languages or
“dialects” that share many rules but differ slightly in a few rules. In such cases, speakers
of each dialect may feel that the speakers of the other language do not obey the rules
of the language. But this is not true—they are all obeying rules; it’s just that there are
different rules for different dialects. Because there are different dialects, the “languages”
that they are speaking are different in very subtle but noticeable ways. Speakers of a lan-
guage are extremely sensitive to language differences and can always tell when someone
does not speak exactly like they do. Speakers of different dialects and languages follow
the rules of their own dialects and languages. It is important to understand this phe-
nomenon because there are often social and cultural factors associated with different
languages.
When languages are more distantly related, applying the rules of one language to
another often produces very noticeable errors. For example, many languages do not
have different forms of verbs to express temporal relations, while English does have such
forms. Speakers of such languages may simply fail to produce the correct English forms,
giving rise to errors such as He have a good time yesterday and The singer have big band.
Or they may misuse certain forms: I am wanting to leave now and She enjoys to play
tennis. Understanding the differences in rules between languages allows the learner to
anticipate and deal with likely errors.1

1. A good sample of these “transfer errors” can be found in Ann Raimes, Keys for Writers, 2000.
7: The Work That Language Does 95

Grammar: The Role of Form in Language


We have said that the form signals the content, function, and force of a sentence. Exactly
what do we mean by form? Consider again the English sentence (2), Give me a cup
of coffee. We called this an imperative sentence, referring to its particular form. This
sentence lacks an explicit phrase that refers to the hearer, and thus it has a special form
that distinguishes it from other English sentences. Its function as an imperative is thus
defined by this aspect of its form. In another language, the same function might be sig-
naled in other ways. For example, in Italian, the imperative sentence may have a special
form of the verb. The imperative form of the verb meaning ‘give’ in Italian is da, while
the declarative form is dà, as illustrated in (13) and (14). (Notice also that the word for
‘me’ goes in a different position in the imperative and in the declarative—it follows the
verb in the imperative and precedes it in the declarative.)

(13) Dammi una tazza di caffè.


give-me a cup of coffee
‘Give me a cup of coffee.’

(14) mi dà una tazza di caffè


me (s)he-gives a cup of coffee
‘(S)he gives me a cup of coffee.’

We look more closely at the types of functions that sentences have and the use of
form to mark these functions in the next chapter.
The form of a sentence also plays a role in determining its literal content. In English,
where a phrase goes in a sentence determines whether it is the actor in an event or the
object that is undergoing the action. An example is provided in (15).

(15) The dog bit Sandy.


Sandy bit the dog.

Answer to Exercise 1: Form, Function, and Force


Sentence (7) has the form of a question, in particular, what is called a “wh-question”
(because these questions begin with words beginning with ‘wh-’, like what). It has the
function of asking what kind of dog that is. The force is that the hearer should provide
the answer to the question. Sentence (9) is also a wh-question. It has the function of
asking the hearer what kind of idiot the hearer takes the speaker for. But it has the
force of saying that the speaker thinks that the hearer is an idiot.
96 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

The same individuals are involved in this event of biting, but the relation is different
in the two cases. We look more closely at how form determines literal content in the
remaining chapters in this section.
The relationship between form, content, and function, particularly the form part,
is familiar to many readers as “grammar.” And for many of those readers, “grammar”
is something that they were made to learn about in high school, might have disliked
intensely, and may well have largely forgotten.
The reason grammar is hard for many people is that it does not appear to have any
immediately useful purpose. After all, by the time we learn grammar, we are already
fluent speakers of our own language—what does knowledge of grammar give us that we
don’t already have?
There are two reasons that some knowledge of grammar is useful. The first is that
there are important differences between spoken language and written language, and
these differences can be most effectively described in terms of grammatical concepts
and categories. Knowing about grammar helps us write better, because we are more
aware and in control of what is required in the two styles of language, spoken and writ-
ten. Moreover, in thinking about the written language, we can talk explicitly about the
differences in form between two or more ways of expressing the same content and can
evaluate which works better to convey our ideas, and why.
The second reason, which is most central to the focus of this book, is that the gram-
mar of a language is a summation of the knowledge that a speaker has about how that
language works. We have already seen that an understanding of how form works is
essential to understanding how languages express content and function, that is, how
they allow us to communicate. We already know intuitively how our own language
works; the challenge is to acquire knowledge about how another language works. And
we want that knowledge to be usable.
To put it another way, the grammar of a language is the set of “rules” (or “instruc-
tions,” if you like) that specify how units are arranged to form phrases and sentences and
how the parts of a sentence correspond to its meaning. For anyone who wants to learn
how to communicate thoughts in another language, some insight into the grammar of
that language can be very useful, and in some cases it may even be essential.
For these reasons, we introduce in this section of the book the most important gram-
matical terms and concepts. Wherever possible, we illustrate them first using English,
and then we look at examples from other languages to provide a broader perspective.
Because the rules involve both form and meaning, we compare languages in two basic
respects.
First, we look at how languages differ in their form. In learning a second language, it
is very important to be aware of the grammatical differences. Knowing how a language
arranges its units allows us to focus on the areas where we have to devote special atten-
tion to expressing things in the right way.
Second, we look at the various aspects of meaning that languages can express. Dif-
ferent languages use different grammatical devices to express the same components of
meaning. Some languages explicitly express certain of these components that are implicit
7: The Work That Language Does 97

in another language; as speakers, we have to know what has to be said explicitly and
what needs to be implied. Such differences pose particular difficulties for the language
learner and warrant special attention and practice.

What Is Structure?
A little while back we introduced the term structure of a sentence or a phrase and said
it was another way of referring to the form. The word “structure” refers specifically to
the way in which a sentence or phrase is organized into parts, how the parts are grouped
together, and how they are ordered with respect to one another. Consider yet again
sentence (2):

(2) Give me a cup of coffee.

There are several things that our intuitions as speakers of English tell us about the
structure of this sentence. First, we recognize that the words are of different categories
or types: give is a verb, me is a pronoun, and so on. Second, we recognize that the order
of words is special; scrambling them up would not produce a sentence of English.
Third, we recognize that a cup of coffee is a phrase that is used to refer to a particular
thing. Me a is not a phrase, nor is Give me a.
We explore aspects of structure in the remaining chapters of Section II. We intro-
duce some minimal terminology that will allow us to refer clearly to the parts of sen-
tences and phrases. To illustrate the structure of sentences, we use the simple device of
bracketing words together to show how the parts of a sentence are arranged and what
they consist of. For example, the structure of Give me a cup of coffee can be shown as
follows:

(16) [Give me [a cup of coffee]]

Putting brackets around a cup of coffee represents the fact that it is a phrase. And group-
ing give and me with [a cup of coffee] represents the fact that give me a cup of coffee is
also a phrase (a verb phrase, to be precise).
The arrangement of the words into phrases and the sequencing of these phrases are
what constitute the structure of a sentence. Those familiar with “sentence diagramming”

Exercise 2: Scrambling
How many ways can you scramble the words of Give me a cup of coffee? Are any of
them possible sentences of English?
98 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

know how to sketch out the structure of a simple sentence and how to assign a function
to each part of the structure. This type of exercise may not be especially challenging
for simple examples like Give me a cup of coffee. However, it becomes quite challenging
when sentences get complicated, even in one’s own language. Having the ability to see
clearly the structure of one’s own language, and understanding the ways in which its
structure corresponds to that of another language, can substantially facilitate the task of
learning the other language.

Categories
Let’s consider in more detail how languages have rules about structure that are known to
the speakers of those languages and how these rules can vary from language to language.
Think of the words the, dog, and barked. How many different ways can we arrange these
three words? The following list shows that there are in fact six ways to arrange three
words:

(17) a. the dog barked d. dog the barked


b. the barked dog e. dog barked the
c. barked the dog f. barked dog the

Are all of these sentences of English? No, only (17a) is. Someone who knows English
has to know what the, dog, and barked mean and has to recognize that these words can
be combined to express the thought ‘the dog barked.’ But the person also needs to know
that the words have to go in a particular order.
When we have more than one participant in an action, each of whom plays a par-
ticular role in the action, the English sentence uses the order of words to indicate who
is doing what to whom. Consider these two sentences:

(18) The dog chased the cat.


The cat chased the dog.

The words used in the two sentences are exactly the same, but the meanings are vastly
different.
This example illustrates a very important point about the meaning of a sentence that
we will get into in more detail later in this chapter: The structure of a sentence specifies
the roles played by the participants in a relationship expressed by a sentence; the rules
of the language say how the parts of the structure match up with these roles.
If you are aware of such facts about English, will that help you when you try to learn
another language? Not directly, it turns out, because some other languages work dif-
ferently from English. Of course, it does help to know that another language could use
a different order of words, but we have to know precisely what that order is. In other
words, we know what questions we should ask about how another language forms ques-
tions, but we do not necessarily know what the answers are going to be.
7: The Work That Language Does 99

How would we say John read that letter and Did John read that letter? in Japanese, for
example? We could say these sentences in this way:

(19) John ga sono tegami o yon-da.


John that letter read-past
‘John read that letter.

John ga sono tegami o yon-da-ka.


John that letter read-past-question
‘Did John read that letter?’

Notice that the verb comes at the end in these Japanese examples. In fact, it must
come at the end of the sentence that it belongs to; this is a rule of Japanese. And in the
second sentence, the particle ka is added to the verb at the end of the question sentence
to indicate that it is a question. Japanese also has the particles ga and o that have the
function of indicating which phrase is the subject and which is the object.
What about Bulgarian? Here we have other possibilities:

(20) Kuche-to lae-she


dog-the barked
‘The dog barked.’

Lae-she kuche-to.
barked dog-the
‘The dog barked.’

Both orders of subject and verb are possible, appropriate to different contexts. Notice
also that the Bulgarian word for the follows the word for dog, in contrast to what hap-
pens in English.
What about Spanish? In Spanish we could say the following:

(21) El perro raspó.


the dog barked
‘The dog barked.’

Or we could say this:

(22) Raspó el perro.


barked the dog
‘The dog barked.’

What we would say depends on the context. El perro raspó answers the question ‘What
did the dog do?,’ while Raspó el perro answers the questions ‘What happened?’ or ‘Who
barked?’
100 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Spanish is like English in that it has a word for the that appears before the word for
dog, but there seem to be other differences in terms of what order the words appear in.
We can see that observations about the order of words in English are not special
things about the particular words the, dog, and barked, and the same is true for other
languages. If we think about similar English examples with a, this, that, and cat, pig,
rooster, and hissed, grunted, crowed, and so on, we find that the pattern holds true for the
entire language. So in English, only the pattern exemplified by the dog barked is used.
Let’s look at Table 7.1. Using the “Chinese Menu Approach,” suppose that we take
one word from column A, one from column B, and one from column C. Doing so will
give us reasonable sentences, if we go straight across a row as in (23).

● TABLE 7.1
Menu for simple English sentences.

A B C

the dog barked

a cat hissed

this pig grunted

that rooster crowed

(23) The dog barked.


A cat hissed.
This pig grunted.
That rooster crowed.

But we can also skip around, still going from left to right, column by column, but
moving up and down between the rows and combining the words in funny ways, e.g.
This cat crowed or That rooster hissed. These may not be natural sounds for a cat or a
rooster to make, but these are definitely sentences of English and we understand what
they mean.
This last point is important enough to restate: A string of words that has all the
words in the right place and is completely interpretable but has a strange meaning is a
grammatical sentence. But if a string of words has the words in the wrong order, it is
ungrammatical, even if we can figure out some kind of intended or approximate mean-
ing. So This dog hissed may be strange, but it is grammatical, while Pig the grunted is not
a grammatical sentence, even if you and every other native speaker can reliably decipher
the meaning.
Notice that we must take just one word from column A, one from column B, and one
from column C. And we must order the words according to this order of the columns. If
7: The Work That Language Does 101

we do not, then in general we get a string of words that is not a sentence of English—e.g.
*The barked, *Cat hissed, *Grunted crowed, *Dog a cat, *This that pig, and so on. (We use
the symbol * to indicate that a string of words is not a possible expression of the lan-
guage under discussion, in this case, English.) And we cannot take more than one word
from each column in some haphazard way; doing so also produces ungrammaticality:
*the a dog barked, *the dog cat rooster crowed barked; *the dog barked a.
Not surprisingly, it is possible to construct a Chinese menu for simple sentences of
any language. Consider the following sentences of Mandarin Chinese:2

这 是 书.
Zhèi shì shū.
This is a book.

我 是 学生.
Wǒ shì xuéshěng.
I am a student.

先生 是 中国 人.
Xiānshěng shì Zhōngguó rén.
The teacher is Chinese (LIT.: China person).

Table 7.2 will produce these sentences if we take one word from each column in left-
to-right order. Notice that there is only one item in column B, so we have to take that
one for any sequence of words from this menu.

● TABLE 7.2
Menu for simple Chinese sentences.

A B C

这 是 书.
Zhèi shì shū.

this is book
我 学生.
Wǒ xuéshěng.

I student

先生 中国 人.
Xiānshěng Zhōngguó rén.

teacher Chinese

2. Adapted from Modern Chinese: A Basic Course, 1971.


102 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Because of the sorts of patterns that we have just seen, we say that the words in a
language are members of categories. A category consists of all those words that can go
in the same column. The words in the columns in Tables 7.1 and 7.2 are just a small
sampling of the total set of words in each of the categories. And
sometimes a word can be a member of more than one category,
Categories for example, the word can in English, which is both a noun and an
The words of a language auxiliary verb.
are grouped together into For convenience, we give the categories names like noun,
categories, sometimes verb, and so on. The nouns of a language form one category,
called “parts of speech.” and the verbs another. In the next three chapters, we look more
closely at what determines the membership of the most impor-
tant categories.
Sentences of a language are formed by arranging words of particular categories in
specific orders. Statements about the particular categories and the particular orders in
which they can be arranged are often called grammatical rules. Words in the same cat-
egory participate in the formation of phrases in the same way. The rules of grammar that
native speakers know are not about individual words but about categories of words.
A grammatical rule of a language says how to form a sentence, by taking a word
from one category, followed by a word from another category, and so on. For example,
Table 7.2 illustrates a rule of Chinese that we can state as follows: “Make a sentence by
taking a noun (that is, a word from column A), followed by ‘is,’ followed by another
noun (that is, a word from column C).

Summary
So, what do we have to know in order to speak and understand a language using
sentences from the language?
• We have to know the words and what they mean and how they are
pronounced.
• We have to know what category (or categories) each word is a mem-
ber of.
• We have to know the grammatical rules.

And we also have to know how the meaning of a sentence is determined by the
meanings of the words, their precise shapes, and the structure of the sentence.
In the next few chapters, we look more closely at the ways in which languages
use form to express meaning.
7: The Work That Language Does 103

Additional Exercises

1. Look again at the sentences in (1). If you are a competent speaker of English, you
should be able to correct each error fairly easily. But it is more challenging to say
what the error is and why the correction works. In the text we suggested what you
might say about sentence (1a). Do the same for the remaining sentences in (1).
2. We noted that it is possible to ask for a cup of coffee in a restaurant by saying “A
cup of coffee, please.” Think about what the conditions are for such a request to
be successful. Does it matter who this phrase is addressed to? Why? What would
happen if the same thing was said in a different environment, say, the post office
or the ticket counter at an arena? Why? How do things work at the post office
and the ticket office? What sorts of phrases would produce the desired result in
a restaurant, and what sorts would not (e.g. “a chair, please”; “a dog, please”; “ten
dollars, please”)? Why? Does it matter if you don’t say “please”?
3. An English noun phrase typically contains a noun, like dog, and may contain a
number of descriptive words that specify a property of the thing that the noun
refers to. Some of these words are called adjectives: e.g. furry, happy, smart, pink.
Construct a menu that shows how these adjectives can combine with the nouns
dog, cat, pig, and rooster and the words the, this, a. Are all combinations predicted
by the menu grammatical noun phrases in English? Are there any combinations
that are fully grammatical but strange because of their meaning? What does this
tell you about the relationship between grammatical form and meaning?
4. Construct four English verb phrases with structures that are different from the
one in (16) and different from each other. Each of these should be a verb phrase
that lacks something that the one in (16) has, or has something that (16) lacks, or
both. To do this, start by observing that give me [a cup of coffee] contains a verb
and two noun phrases.
5. Construct two verb phrases in a language other than English that you know
is different from the structure of the sentence in (16). Describe the difference
between these verb phrases and the one in (16) in terms of the phrases that they
contain and the order in which they appear.
6. For a language that you know, other than English, state as clearly as you can how
that language forms (a) imperatives and (b) interrogatives. Compare with how
English forms imperatives and interrogatives, focusing on where English is the
same and where it is different.

References
Peking University. (1971). Modern Chinese: A basic course. Mineola, NY: Dover Publica-
tions.
Raimes, Ann. (2000). Keys for writers. Boston: Houghton-Mifflin.
8

Talking about Things

Introduction

O ne of the basic functions of language is to talk about things: we need to refer to


and describe things in the world. This chapter is about how languages perform
these functions.
The words that refer to things are typically called “nouns.” We explore these ques-
tions about nouns:

• What kinds of meaning do nouns have?


• Where do nouns go in the order of words in a phrase and in a sentence in various
languages?
• How do nouns contribute to the meaning of a sentence?
• What special forms do nouns have in different languages?

In the simplest cases, a single word can be used to refer to something, for example,
Susan or computers. But in more complex cases, where we want to express some prop-
erties of what we are referring to, it is necessary to construct a phrase, for example, this
computer, or every red chair, or the person that you said you were talking to. Although all
languages can perform the function of expressing such properties, they vary dramati-
cally in how they do this in terms of linguistic form. For example, in some languages,
the words for ‘every’ and ‘red’ would follow the noun, not precede it as in English.
Other languages lack words meaning ‘the’ and express the meaning conveyed by ‘the’
by locating the phrase containing the noun in a particular location in the sentence.

104
8: Talking about Things 105

Nouns
To gain some perspective, we begin with some errors that non-native speakers make in
English:

(1) a. Sun is hot.


Store on corner is closed.
b. He lives in the Peru.
The Professor Goldmund is very dynamic.
c. Student in this class very friendly.
d. I bought a book. He was very expensive.

Let’s compare these sentences with their correct counterparts. In (2), an underlined
word is one that we have added to correct the sentence, and a word marked with a strike-
out has to be removed to correct the sentence.

(2) a. The sun is hot.


The store on the corner is closed.
b. He lives in the Peru.
The Professor Goldmund is very dynamic.
c. The students in this class are very friendly.
d. I bought a book. He It was very expensive.

The examples in (2a) were discussed in the previous chapter; in English, words like
sun (when referring to our sun) must be preceded by the (which is called the definite
article). The examples in (2b) show that phrases in English that refer to particular people
or places typically do not have an article. Example (2c) shows that English makes a dis-
tinction in the form of the noun between singular and plural. And Example (2d) shows
that English uses the neuter pronoun it to refer to inanimate objects, rather than the
pronouns he and she, which distinguish masculine and feminine gender.
We will see later on that some other languages in fact omit the definite article and use
other ways to express the notion of definiteness. Other languages distinguish categories
of words as “masculine” and “feminine,” a distinction that may get translated literally
(but incorrectly) into English as he and she instead of it. And some languages do not
distinguish singular and plural by marking the word, as English does. Speakers of such
languages are likely to make errors of the sort seen in (1), and speakers of English are
likely to have comparable difficulties in learning such languages.
A word that refers to a thing, like dog, is a type of noun. Words of this type can appear
in English after the, a, etc. Let’s look more closely at the English examples that went
into the construction of Table 8.1, which we used in the previous chapter. The words in
column B are similar to one another in two ways. First, their meanings have something
in common (they all refer to physical objects, in particular, to animals). Second, they
106 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

● TABLE 8.1
Menu for simple English sentences.

A B C

the dog barked

a cat hissed

this pig grunted

that rooster crowed

appear in similar sequences of words to form sentences—they can follow the, a, this, and
that, and they precede words like barked, hissed, and so on.
The fact that these similarities go together is not accidental. In general, words that
share some essential part of their meaning in a particular language tend to behave the
same in terms of their distribution in phrases and sentences. For this reason, we group
them together into the same category. But the converse does not hold—not all the words
in a category share some part of their meaning. Within the category containing dog and
cat, for example, there are words that refer to substances, such as water; to imaginary
entities, such as unicorn; to emotions, such as anger; and so on. But it is correct to say
that the category noun contains groups of words that do share many properties, as do
the words that refer to animals.
Recognizing the general tendency of category and meaning to go together makes
language learning much easier than if we had to learn the specific properties of every
word. For example, if we know that dog refers to a type of animal, and if we know that
it is possible to say The dog is sleeping (that is, we know that this is a good sentence of
English), then if we learn that cat refers to another kind of animal, we can pretty well
guess that The cat is sleeping will be a good sentence of English, too, with a very similar
meaning. Even if we make up a new word for an animal that doesn’t exist, say, benoxi-
cobe, we can say The benoxicobe is sleeping. The only thing that is odd about this sentence
is the fact that it contains a word that doesn’t exist. But that word is in the “right” place
as far as English grammar is concerned.
A rough but fairly accurate test of whether something is a noun is that it can appear
with the, as in the dog and the other words in Table 8.1. Using this test, we find that a

Exercise 1
Make up a nonsense word referring to a type of animal. Make up a half-dozen sen-
tences with the word dog used in different ways, and then replace the word dog with
this new word. Are all of these new sentences grammatical?
8: Talking about Things 107

noun may be a word that refers to:

• a physical thing, like dog, cat, apple, foot, moon, President;


• a physical substance, like milk, air, dirt, wind;
• a non-physical thing, like idea, sentence, thirty-three, infinity;
• organizations and other social entities, like government, presidency, family;
• non-physical qualities that we are able to perceive in ourselves or in others, like
imagination, sincerity, anger, aggressiveness, friendship;
• times, like day, hour, month; and
• places, like inside, city, backyard.

This list is not exhaustive.

Do Other Languages Have Nouns?


Anyone who has studied another language knows that other languages have nouns. But
even if we haven’t studied another language, we would guess that they do. Why? Because
speakers of other languages must be able to refer to the kinds of things that speakers of

Basic Types of Nouns


There are several basic types of nouns:

• Countable things, either physical or non-physical. These can appear with


the and with words like every, as in every dog, every cat, every apple,
every foot. These are count nouns.
» A count noun can be used with a singular or a plural form in En-
glish, for example, dog/dogs, woman/women. However, if a word
refers to a substance, it cannot be counted, so we cannot use every:
*every milk, *every air, *every dirt, *every imagination, *every sin-
cerity, *every anger.
• But a substance can be measured, so we can use a lot of before it: a lot
of milk, a lot of air, a lot of dirt, a lot of wind. This type of noun is called
a mass noun.
• The type of noun that is the name of something unique, like Paris, Albert
Einstein, or Christmas, is called a proper noun.
Here is a summary of nouns:
Type Use Example
Count Refers to things every dog, three books
that can be counted
Mass Refers to substances water, air
Proper Refers to unique Albert Einstein, Paris,
things, places, etc. Frodo Baggins
108 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

English refer to. Moreover, people need to be able to indicate whether the thing
they are referring to is familiar or definite (expressed by the in English), unfa-
miliar or indefinite (expressed by a in English), singular or plural, and so on.
Words that perform this function are what we call “nouns.”
So all languages have nouns. However, the structures of phrases that con-
tain nouns vary among languages. And languages differ in how they express
such things as definiteness and number. As we have seen, English uses the for
definiteness. The is called a determiner and, more precisely, an article. In many
languages there are no words corresponding to the. Look at the following sen-
tences from Chinese:

(3) Lai ren le.


come person completed
‘Some person/people has/have come.’

Ren lai le.


person come completed
‘The person/people has/have come.’

These examples show that when the noun ren ‘person/people’ is at the begin-
ning of a sentence, it is interpreted as definite; that is, it refers to someone believed
to be familiar to the participants in the conversation. But when the verb comes
first, the noun is interpreted as indefinite; that is, it introduces someone or some-
thing new into the conversation.
Most significantly, there are no Chinese words that correspond to English
the and some. A literal translation of Ren lai le is ‘Person come,’ which is just like
one type of error that we saw earlier: Store on corner is closed.
Another type of error in English has to do with marking singular and plural,
as we saw in the example Student in this class very friendly. Notice that in the
Chinese example in (3), the singular and plural have the same form. Ren can
mean either ‘person’ or ‘people.’ This illustrates the fact that not all languages
have singular and plural forms for nouns. It is natural for speakers of languages
that do not have such forms to make errors when they speak a language that
does have such forms. A speaker of a language that systematically distinguishes
singular and plural needs to become accustomed to the fact that the number
distinction has to be indicated by using a numerical expression (such as ‘one’ or
‘many’) or has to be discernible from context.
In some languages that have articles, whether the phrase is singular or
plural is marked not by the noun but by the form of the article. Here are some
examples from Maori and spoken French:

(4) Maori French English


te ngeru le chat the cat
nga ngeru les chats the cats
8: Talking about Things 109

The final -t and -ts are silent in the French words chat and chats, so the actual forms are
[l а] and [le a].
Let’s look more closely at the functions of determiners and how languages express
these functions.

Determiners

WHAT IS A DETERMINER?
Determiners are the words and expressions that in English (but not all languages) pre-
cede the noun and that are used to express distinctions of quantity, uniqueness, and
definiteness. Here are some common determiners in English:

• one, two, every, each, some, many,


much, the, a ● TABLE 8.2
Menu of determiners and nouns.
Some determiners are used to pick out objects
from a group of objects of the same type:
A B

• this, that, these, those the dog


a cat
We have already mentioned one rule of
this pig
English, which is that the determiner must
that rooster
precede the noun. This rule is what tells us
that any word from column A can precede these apple
any word from column B in Table 8.1. those foot
Table 8.2 focuses just on determiners and one moon
nouns; it shows that there are a few other two idea
things that have to be noted in addition to the
every sentence
relative order of the words. We cannot simply
combine a word from column A with a word each milk
from column B, even if we observe the order- some air
ing rule; we have to know something about much dirt
the types of words we are dealing with. As we many wind
have seen, certain determiners go with mass
imagination
nouns, and others go with count nouns.
sincerity
In addition, some determiners go only
with plural nouns: anger
aggressiveness
(5) these apples, those pigs, many cats, Albert Einstein
*these dog, *those imagination

Some go only with singular nouns:


110 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

(6) this apple, that pig, every cat, *this dogs, *those rooster

And others go with mass nouns:

(7) some wind, some anger, much dirt, much sincerity

And still others go with count nouns:

(8) some books, many books, several people

And, finally, proper nouns do not have determiners:1

(9) *every Albert Einstein, *much Albert Einstein

AGREEMENT

The idea that certain words “go with” certain words in terms of their form is what is
called agreement in the description of languages. We see, for example, that this “agrees
with” singular nouns, while these “agrees with” plural nouns. What agreement means in
this case is that it is impossible to have this with a plural noun or these with a singular
noun. These observations suggest what we call the Determiner Rule for English (see the
box below).
The Determiner Rule describes how to create an expression in English that is based
on a noun. Such an expression is called a noun phrase. All languages have noun phras-
es, but they may differ in various ways on how a noun phrase is made up. We’ll look at
some examples of other ways of making noun phrases very shortly.
In the cases that we have been looking at, the determiner agrees with the noun in the
property of number: singular determiners go with singular nouns, and plural determin-
ers go with plural nouns.

Determiner Rule for English


Determiner precedes Noun.
Restrictions:
• Count determiners go with count nouns.
• Mass determiners go with mass nouns.
• Singular determiners go with singular nouns.
• Plural determiners go with plural nouns.
• Proper nouns lack determiners.

1. To be precise, they do not have determiners that imply or require that there be more than one thing with the
same proper name. Emphatic THE is quite possible with proper names, e.g. THE Albert Einstein.
8: Talking about Things 111

In some languages, agreement is quite pervasive, while other languages lack it entire-
ly. Depending on the language, agreement may involve number and other properties of
words. For example, if you look up the translation of ‘this’ in a French dictionary, it will
tell you the following:

(10) ce (m), cette (f), cet (m) (before


vowels) ● TABLE 8.3
Forms expressing ‘this’
What do (m) and (f) mean? We can figure it out if we in French.
see what happens when we put the determiners into
column A and the nouns into column B for French, A B
and start combining them freely as shown in Table
8.3. ce livre ‘book’
If we take one word from column A, we get some ce chien ‘dog’
grammatical French expressions:
cette maison ‘house’

(11) ce livre ‘this book’ cette table ‘table’


cette maison ‘this house’ cette chaise ‘chair’
cet arbre ‘this tree’
cette orange ‘orange’
cette table ‘this table’
cette chaise ‘this chair’ cet arbre ‘tree’
cette orange ‘this orange’

These are French noun phrases. But other combinations don’t work:

(12) *ce maison


*cette livre
*ce chaise
*cet orange

The reason these don’t work is that there are two classes of words in French, called
“masculine” and “feminine,” and the form of the determiner depends on which class
the noun belongs to. These classes are called gender classes, and the words must agree
in gender. So, ce is a masculine determiner that goes only with masculine nouns, and
cette is a feminine determiner that goes only with feminine nouns. Cet is the form that
ce takes when it precedes a vowel, as in cet arbre.
Another important observation is that determiners in these languages typically also
agree in number with the nouns. So in French, for example, the form of the determiner
is singular or plural, depending on whether the noun is singular or plural. Table 8.4 lists
all the French words meaning ‘the,’ ‘this,’ and ‘that.’
Determiners show agreement for number, and for gender in the singular forms. The
same kind of pattern holds for other determiners in French and for related languages
like Italian and Spanish.
112 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

● TABLE 8.4
French determiners.

Word Gender Number

le ‘the’ masculine singular

la ‘the’ feminine singular

les ‘the’ masculine and feminine plural

ce ‘this/that’ masculine singular


cet

cette ‘this/that’ feminine singular

ces ‘these/those’ masculine and feminine plural

Exercise 2
State the Determiner Rule for French, given the information in Tables 8.3 and 8.4.
Here’s the first part:
• Determiner precedes Noun.

GENDER AND SEX

It is important to recognize that gender is related to biological gender, but it is not the
same as biological gender, or what we usually refer to as sex. There are two biological
sexes for most living things—including humans, animals, and plants—namely, male and
female. But inanimate things, abstract things like ideas and beliefs, and substances like
water and wood do not have sexes per se, since they are not animate or even biological.
But, amazingly, in languages like French, all nouns have gender. Everything is either
“masculine” or “feminine.”
Gender is a classification of the nouns into groups. It is not a necessary property of
the object or substance that the word refers to. It is true that in French the nouns for
females are typically feminine, and the nouns for males masculine. This makes it easy to
remember the gender for words like homme ‘man’ and femme ‘woman.’ But how can you
figure out the gender of livre ‘book’ and maison ‘house’? You can’t, because gender is for
the most part simply a classification of the nouns.
So for most nouns, you just have to learn what the gender is. The words are mascu-
8: Talking about Things 113

line or feminine, but the things that they refer to are neither male nor female. The prop-
erties that determine agreement are for the most part properties of the words, not of the
objects. In fact, ‘(the) girl’ in German is (das) Mädchen, which is neuter, not feminine,
even though girls are females. And ‘(the) person’ in German is (die) Person, which is
feminine, even though some persons are female and some are male.
When we first encounter gender in another language, we might say to ourselves:
“Hey, these people are weird—they think of tables and houses
as female and books and beds as male. What made them think Grammatical Gender
of that?” But this idea is a mistake: nouns have gender, but the
Grammatical gender is
objects that they refer to do not actually have sexes. Gender in
not about biology; it is
the category of nouns is a way of classifying them. It is just as
about the way that a
though we said, “OK, for the fun of it let’s put the label red on
all apples and the label green on all peppers” (with the labels in
language classifies its
capital letters). It is true that many apples are red in color, but nouns.
many are not, like Granny Smith apples. And many peppers are
green, but many are not; some are red. And some apples and some peppers are neither
red nor green. It is easy to get confused because the name of the classification label red
is related to the actual color red, and many objects classified as red (that is, apples)
actually have the color red. Similarly, we have gotten confused about gender in language
because we have taken the classification scheme, using the labels “masculine” and “femi-
nine,” which correlate with some real biological property of some of the objects (those
that are animate), and we may have confused it with the biological property itself.
Making the situation a bit more complicated is the fact that in some languages, there
are three or even more noun classes based on gender. These languages do help to show
that grammatical gender is primarily word classification, not biology. Typically, when
there are three classes, one is masculine, one is feminine, and one is neuter, as in Ger-
man. This seems odd to us when we discover that certain animates are grammatically
neuter even though biologically they are either male or female. And as the number of
classes gets larger, the connection with biological gender becomes less and less secure.
The arbitrariness of gender can be highlighted by considering the gender of some
nouns referring to the very same thing in different languages. Usually, if a noun refers
to something animate that has biological gender, the noun will be in the corresponding
gender class. But if the noun does not refer to something animate, and the two languages
are not related, the gender is really quite unpredictable. Table 8.5 gives some examples;
(m) means “masculine,” (f) means “feminine,” and (n) means “neuter.”
There appears to be no pattern and nothing about the meanings of these words that
would predict their gender, except perhaps for ‘boy,’ which is masculine across all of
these languages.
English appears to express gender only in the words he/him, she/her, his/her, and
himself/herself. But this is, in fact, not grammatical gender. We use he/him and she/her
to refer to people and animals, and the word that we use corresponds to the biological
sex. He is used to refer to one male individual, and she to one female individual. English
nouns do not have gender. We use it in English to refer to an inanimate object.
114 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

But because all French nouns must have gender, the French counterparts to English
he and she have to be used to refer to all things according to their gender. Compare the
following sentences:

(13) J’ai acheté un livre et il était cher.


I have bought a book and he was expensive
‘I bought a book and it was expensive.’

J’ai acheté une maison et elle était chère.


I have bought a house and she was expensive
‘I bought a house and it was expensive.’

The words il and elle are the same words that are used to refer to people, and when
they are used in that way, they can be directly translated into English as he and she. So
when we see the translation ‘it (masculine singular),’ we might be tempted to think that
it is the same as he, and it is true that we would use the word il in French to refer to a
single male person. But il does not mean ‘he’; it means ‘he/it’ and agrees with the gender
class of the noun, not just the biological sex. So, translating il as ‘he’ and elle as ‘she’ in
these sentences would be a mistake; they correspond to ‘it’ in English.

● TABLE 8.5
Examples of gender in different languages.

English French German Russian Spanish

the house la maison (f) das Haus (n) dom (m) la casa (f)

the table la table (f) der Tisch (m) stol (m) la mesa (f)
la tabla (f)

the boy le garçon (m) der Junge (m) mal’chik (m) el niño (m)
el muchacho (m)

the idea l’idée (f) die Idee (f) ideja (f) la idea (f)

the problem le problème (m) das Problem (n) problema (f) el problema (m)

the bed le lit (m) das Bett (n) post’el’ (f) la cama (f)

the tree l’arbre (m) der Baum (m) derevo (n) el árbol (m)

the water l’eau (f) das Wasser (n) voda (f) el agua (f)

the trash le rebut (m) der Abfall (m) drjan’ (f) la basura (f)
8: Talking about Things 115

NOUN CLASSES

To see that French gender is a simple example of what can be a more complex phe-
nomenon in other languages, consider the noun classes of Swahili, a Bantu language. In
Swahili there are 15 noun classes—and thus the form of a word in the singular and the
plural is determined partly by what class it is in, and agreement takes into account the
noun classes. For example, the form m- (class 6) is attached to the beginning of a noun
that refers to a person:

(14) m-toto ‘(a) child’


m-tu ‘(a) person’
m-geni ‘(a) guest’

To make the plural, the form wa- (class 7) is added to the noun:

● TABLE 8.6
Definite articles across languages.

Language Phrase English translation

Chinese pingguo an apple, the apple


apple
Kwamera kuri u this dog
dog this
Swedish mus-en the mouse
mouse-the
Swahili wa-toto the children
class 7-child
Bulgarian kuche-to the dog
dog-the
Italian il cane the dog
the dog
French le livre the book
the book
Russian voda water, the water
water
German das Wasser the water
the water

Note: Kwamera example from Tallerman, 1998.


116 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

(15) wa-toto ‘children’


wa-tu ‘people’
wa-geni ‘guests’

However, if the word refers to a small thing, the singular has the form ki- attached
to it, and the plural has the form vi-:

(16) ki-toto ‘(an) infant’ vi-toto ‘infants’


ki-kapu ‘(a) basket’ vi-kapu ‘baskets’
ki-ti ‘(a) stool’ vi-ti ‘stools’

Notice the use of the form toto for ‘child/children’ and ‘infant/infants.’

WHERE DO DETERMINERS GO?

Essentially, a French noun phrase looks like an English noun phrase, at least regarding
the placement of the determiner. In other languages, though, the determiner follows the
noun. In yet other languages, the meanings conveyed by English determiners are not
expressed by distinct words, but are understood from context and from the overall form
of the sentence. Some simple noun phrases from other languages are given in Table 8.6.
In Kwamera, Swedish, and Bulgarian, the word for the follows the noun. And in the
other languages illustrated here, it precedes the noun. Finally, as we have seen, there
are languages that lack articles and use other devices, such as word order, to indicate
definiteness and indefiniteness.

LEARNING TO USE DETERMINERS

Part of the challenge of learning another language is to figure out in what ways it is
different from the language or languages that you already know. This requires that you
understand something about how your language works and that you be able to pinpoint
those areas in which the languages differ. The relationship between determiner and
noun is one such area where differences can arise.
Having recognized that differences exist between noun phrases in different lan-
guages in terms of whether there is agreement and what the order of the noun and the
determiner is, the next question that we have to consider is how to learn to produce and
recognize the differences most effectively.
Being able to do this goes beyond knowing what the rule is. It even goes beyond
knowing that the noun maison ‘house’ in French is feminine, while the noun lit ‘bed’ is
masculine. We have to get to the point where we automatically put the determiner in the
right place and do the agreement without thinking about the rule. The essential step in
learning how to get order, gender, and agreement right is to practice the forms together.
That is, we do not want to simply memorize the following:
8: Talking about Things 117

(17) maison (f)


lit (m)

Memorizing the nouns alone won’t help us to handle the determiners le, la, cette, ce, and
so on, without carrying out an extra step. Here are the mental steps that we would have
to go through:

1. Ask your brain: what is the word for ‘house’?


1a. Answer: maison
2. Ask: what is the gender of maison?
2a. Answer: feminine
3. Ask: what is the feminine form for ‘the’?
3a. Answer: la
4. Ask: where does the determiner go?
4a. Answer: before the noun.

By the time we go through all of these steps, our audience will be lost if we are
speaking, or we will be lost if we are trying to figure out what someone is saying. Here’s
another way to handle the determiners:

1. Ask your brain: how do you say ‘the house’?


1a. Answer: la maison

1. Ask: how do you say ‘this bed’?


1a. Answer: ce lit

In other words, we need to learn not just the gender and the rule for gender agreement,
but also the actual forms that are required in order for there to be proper agreement as
part of the noun. Doing so will save us many costly steps.
Clearly, we must learn the rule in order to understand why some phrases are dif-
ferent from others. But once we know the rule, we must use the rule to construct the
expressions, and then we must learn the complete expressions so well that they
become automatic. When we want to say ‘the house,’ we don’t want to have to waste
time figuring out whether the proper form is le or la; we need to know that la maison
means ‘the house’ and eliminate the extra mental steps. Learning the more complex
forms reduces the amount of computational time that we have to go through, at those
moments when time is precious.

DESCRIBING THINGS

Let’s take another look at some examples of “foreign accent” in English.

(18) a. I gave her a rose red.


118 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

b. I have helpfuls friends.


c. The enrolled in community college student (is my friend).
d. Here is the student which you met her last week.
e. The book is on the table is mine.

What is wrong with these sentences? We can understand each of them, yet in some
way, each one is wrong. Let’s compare them with how they would be expressed in gram-
matical English. Underlines show where something should go, while strikeouts show
something in the wrong place.

(19) a. I gave her a red rose red.


b. I have helpfuls friends.
c. The enrolled in community college student enrolled in
community college (is my friend).
d. Here is the student which you met her last week.
e. The book that is on the table is mine.

As you can see, some of the differences are very subtle, but they have a considerable
effect. Example (19a) shows that a word like red in English must precede the noun, not
follow it. Example (19b) shows that only the noun is marked for plural; helpful is not.
The words red and helpful are adjectives.
The remaining three examples illustrate properties of relative phrases or clauses in
English. Example (19c) shows that the phrase enrolled in community college has to follow
the noun (in contrast to red, which precedes it). Examples (19d) and (19e) are somewhat
more complicated, and we’ll come back to them later.
Adjectives and relative clauses in English have the function of describing things. All
languages perform these functions. Languages differ in the form of adjectives and rela-
tive clauses and in the location of adjectives and relative clauses in noun phrases. We
discuss how this works next.

Adjectives

ADJECTIVES IN ENGLISH

Adjectives are used to refer to properties of things and substances (physical and non-
physical, and real and imaginary). The following are examples of the types of properties
that can be referred to with adjectives:

• overall size; e.g. huge, big, little, small, tiny, enormous, middle-sized
• size in a particular dimension; e.g. tall, short, fat, slim, elongated, stubby
• shape; e.g. square, round, oval, squiggly, triangular, flat
• qualities perceived by one of our senses; e.g. loud, quiet, shrill, squeaky, wet, melo-
dious, rhythmic, shiny, dull, dark, scratchy, rough, red, black, green, polka-dotted
8: Talking about Things 119

• social or personal qualities; e.g. polite, rude, inquisitive, happy, sad, intelligent,
silly, goofy

There are many others.


As we did in the case of determiners and nouns, we can say what the rule is for adjec-
tives in English. First consider these examples:

(20) huge dog *dog huge


the huge dog *the dog huge *huge the dog
this huge dog *this dog huge *huge this dog
every huge dog *every dog huge *huge every dog

We know already that the determiner has to precede the noun, so we have to look
only at where the adjective goes. These examples show that the adjective also precedes
the noun; moreover, the adjective has to follow the determiner. If there is more than one
adjective, all the adjectives must follow the determiner and precede the noun.

(21) the huge gray dog


the huge gray howling dog
the huge gray happy howling dog

Adjective Rule for English


In a noun phrase, an adjective precedes the noun that it modifies and follows the
determiner.

These observations allow us


to formulate the English Adjec- ● TABLE 8.7
tive Rule (see box above). Menu for simple English noun phrases.
Table 8.7 gives a small sam-
ple of the possible noun phrases
A B C
of English. If we take one word
from column A, one from col-
the huge dog
umn B, and one from column C,
we get sequences that look like a wet water
English noun phrases, although
every square idea
some of them are nonsensical
and others are simply bad En- this intelligent sincerity
glish. For example, if the deter-
miner and the noun do not obey much happy foot
the agreement restrictions of the a lot of stubby proposal
Determiner Rule, the sequence
is bad.
120 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Let’s start at the beginning. The, huge, and dog combine according to the Adjective
Rule for English to form the huge dog. This is a proper expression of English, and we know
what it means. Let’s replace dog with the other nouns and see what we come up with.

(22) the huge water


the huge idea
the huge sincerity

The first example, the huge water, sounds odd because it refers to a property of water that
cannot be measured. Water can be heavy, or wet, or warm, but not huge. To indicate this
type of oddness, we use the frowny face symbol .
In comparison, an idea is a non-physical object. It can be counted (e.g. every idea),
but because it is non-physical, it does not have a physical size. But we can talk metaphor-
ically of a non-physical object as though it is physical, so we can use huge metaphorically
to describe an idea. The smiley face symbol on the huge idea is used here to indicate
this metaphorical usage.
Sincerity is a non-physical substance. So it is odd to use an adjective that measures
physical dimension to describe sincerity, even metaphorically. It would be equally
strange to talk about the huge air or the huge water. The huge sincerity therefore
gets the frowny face symbol assigned to it.
Notice that the sorts of things that we are describing here are not specifically about
the English language, but about how we understand the world as human beings. If we
translated these expressions into some other language, they would be judged equally
acceptable, metaphorical, or odd, to the extent that the words that we were using con-
veyed the same literal concepts. So la sincerité enorme ‘huge sincerity’ should be as
strange in French as it is in English, and in exactly the same way.
Notice also that there does not appear to be any agreement restriction between the
adjective and the noun in English. While we found that we have to use this with singular
nouns and these with plural nouns, the adjectives in column B can be used with either
type of noun, as in the following example:

(23) this huge dog


these huge dogs

Exercise 3
As we have seen, Table 8.7 gives rise to a number of perfectly good noun phrases and
to a number of less-than-perfect noun phrases, e.g.*much happy foot, *a lot of square
water,*a stubby sincerity,*much wet idea. For each of these bad combinations, say as
precisely as you can why they’re bad.
8: Talking about Things 121

Descriptive and Restrictive Modification


An adjective is a word like the English red, helpful, happy. We can say
• the happy dog
• The dog is happy.
With stress on dog, the phrase happy dog means simply that the dog is happy.
This is the descriptive or attributive use of the adjective. With stress on happy,
by contrast, the adjective is used to distinguish this dog from other dogs that
are not happy. This is the restrictive or contrastive use of the adjective.
• As an exercise, use the expression the happy dog in a sentence to simply
say that the dog is happy. You should be able to hear that the stress falls
on dog. Try this with other phrases.

This means that we do not have to add any restrictions to the Adjective Rule.

ADJECTIVES IN OTHER LANGUAGES


Now, let’s consider how a language might differ from English in regard to the counter-
part of the Adjective Rule that says where to put adjectives in noun phrases:

• In some other language, the adjective could follow the noun.


• In some other language, the adjective might be required to agree
with the noun.

Let’s take a look at the examples in Table 8.8 on the following page. These examples
show that the position of the adjective depends on the language. In Swahili, French,
and Spanish it follows the noun, while in the other languages it precedes the noun.
(Note that some adjectives in French may also precede the noun.) The determiner that
means ‘the’ goes in different positions in different languages, as does the determiner
that means ‘every.’ Each of these languages has a Determiner Rule and an Adjective
Rule that says what the ordering requirements are and what the restrictions are, if any.
We illustrate shortly.
Remember that in some languages there is agreement between determiners and
nouns. Not surprisingly, in these very same languages, adjectives must also agree with
the nouns. Let’s look at some examples from a language that we have not talked about
yet—Italian. We indicate masculine with m, feminine with f, singular with sg, and plu-
ral with pl. First we look at noun phrases without adjectives, and then we throw some
adjectives in. See if you can figure out what is going on:

(24) il libro
the-m.sg book-m.sg
‘the book’
122 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

● TABLE 8.8
Adjective noun order across languages.

Language Phrase English translation

French un chien enorme a huge dog


a dog huge
German der vernünftige Vorschlag the intelligent proposal
the intelligent proposal
Chinese hao xuésheng (a) good student
good student
Swedish den hungriga mus-en the hungry mouse
the hungry mouse-the
Spanish cada hoja verde every green leaf
every leaf green
Russian kazhdyje zelënyje list’ja every green leaf
every green leaf

Swahili matunda mazuri nice fruit


fruit nice

Bulgarian zeleni-te lista the green leaves


green-the leaves

i libri
the-m.pl book-m.pl
‘the books’

la casa
the-f.sg house-f.sg
‘the house’

le case
the-f.pl house-f.pl
‘the house’

il libro piccolo
the-m.sg book-m.sg little-m.sg
‘the little book’
8: Talking about Things 123

i libri piccoli
the-m.pl book-m.pl little-m.pl
‘the little books’

la casa piccola
the-f.sg house-f.sg little-f.sg
‘the strange house’

le case piccole
the-f.pl house-f.pl little-f.pl
‘the strange houses’

What do we see here? First, as in French, the adjective follows the noun. Second, the
form of the adjective varies according to the gender and number of the noun, just like
the form of the determiner does. In fact, we can even make a good guess about what the
form is. Look at the difference between piccolo and piccola. They are the same as far as
the piccol- part is concerned, and they differ just in whether they end in -o or -a.
The four forms together suggest the following picture:

ITALIAN ADJECTIVE AGREEMENT

singular plural
masculine -o -i
feminine -a -e

But notice that these same endings appear on the nouns themselves. We have high-
lighted the endings in boldface type so that you can compare them with those for adjec-
tive agreement:

ITALIAN NOUNS

singular plural
masculine libr-o libr-i
feminine cas-a cas-e

And we can make a nice chart for the determiners as well. This chart very closely
resembles the chart for the adjectives and the nouns:

ITALIAN DETERMINERS

singular plural
masculine il i
feminine la le
124 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

What these charts are telling us is that there is a pretty systematic way of indicating
number and gender in Italian, and, moreover, the determiner, the adjective, and the
noun all have to show number and gender and agree with one another in number and
gender.
So consider the following Italian vocabulary:

(25) ragazzo ‘boy’


ragazza ‘girl’
strano ‘strange (m.sg.)’

How would we say ‘the strange boy,’ ‘the strange boys,’ ‘the strange girl,’ and ‘the
strange girls’? We just follow the rules:

(26) il ragazzo strano


i ragazzi strani
la ragazza strana
le ragazze strane

And this is the general pattern that we find throughout the language. (Maybe this is
one reason is why many people find it easy to learn Italian.)

Exercise 4
Work out the Adjective Rule for Italian.

Exercise 5
What would you say is the best way to learn how to productively construct grammati-
cal noun phrases in Italian?

As we discussed earlier, there are 15 noun classes in Swahili, meaning that the form of a word
in the singular and the plural is determined partly by what class it is in, and that agreement takes
into account the noun classes. Consider again the examples we discussed. For example, the form
m- (class 6) is attached to the beginning of a noun that refers to a person:

(27) m-toto ‘(a) child’


m-tu ‘(a) person’
m-geni ‘(a) guest’
8: Talking about Things 125

And to make the plural, the form wa- (class 7) is added:

(28) wa-toto ‘(a) child’


wa-tu ‘(a) person’
wa-geni ‘(a) guest’

But if the word refers to a small thing, the singular has the form ki- attached to it,
and the plural has the form vi-:

(29) ki-toto ‘infant’ vi-toto ‘infants’


ki-kapu ‘basket’ vi-kapu ‘baskets’
ki-ti ‘stool’ vi-ti ‘stools’

Here now are some examples of noun phrases containing adjectives:

(30) ma-tunda ma-zuri


fruit nice
‘nice fruit’

mi-tego mi-wili
traps two
‘two traps’

wa-tu ha-wa wa-zuri


people these nice
‘these nice people’

vi-ti vi-le vi-kubwa


chairs those big
‘those big chairs’

What we see is that the class marker that attaches to the noun also attaches to the
adjective and the determiner. Just as in Italian and French, Swahili shows agreement
throughout the noun phrase.

Exercise 6
Work out the Determiner Rule and the Adjective Rule for Swahili.
126 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Relative Clauses

RELATIVE CLAUSES IN ENGLISH

Here are a few errors produced by Japanese learners of English:2

(31) a. Based on many informations of the daughter gathered, . . .


b. But the mystery of behind the door still remained.

As we noted at the beginning of this chapter, the other way to describe or restrict
something in terms of its properties is to use a relative clause. These are ungrammatical
attempts to produce a relative clause—pay close attention to what is missing that should
be there and what is there that should not be in these examples. In (31a), for instance,
we find many informations. In English, information is not a count noun but a mass noun,
so this phrase should be much information. But then there is of the daughter gathered,
which should be that the daughter gathered, or which the daughter gathered, or simply
the daughter gathered.

(32) Based on much information that the daughter gathered, . . .


Based on much information which the daughter gathered, . . .
Based on much information the daughter gathered, . . .

Japanese learners of English use of to introduce a relative clause, because a relative


clause follows the noun in English, whereas in Japanese a relative clause precedes the
noun. The learners know that of can be used to separate phrases within a noun phrase,
e.g. picture of Sandy, so they seize on of as the way to deal with this particular grammati-
cal problem. The same strategy appears in (31b), which should be simply the mystery
behind the door.
Let’s consider more closely at how a relative clause is formed.

(33) The dog that is happy is eating my socks.


I chased the dog that was eating my socks.
My mother made me let go of the dog that I caught.

The first relative clause is that is happy, the second is that was eating my socks, and the
third is that I caught. We call dog the head of the noun phrase. Its function with respect
to the meaning of the phrase is to pick out the type of thing that the relative clause
describes. We sometimes say that “the head is what the relative clause modifies.”
What these examples suggest is that one way to form relative clauses in English is
to take a complete sentence that says something about the head. For example, take the
following clause:

2. From Muto-Humphrey, “Frequent Errors in English Grammar,” 2005.


8: Talking about Things 127

(34) the dog is happy

Strike out the phrase that corresponds to the head and its determiner, if there is one:

(35) the dog is happy

Put that in front of the clause:

(36) that is happy

This works for the other relative clauses in the examples. So:

(37) I caught the dog →


I caught the dog →
that I caught

Striking out the phrase to form the relative clause means that a relative clause is a
sentence with a gap in it that corresponds in meaning to the head. It is for this reason
that there is something strange about one of the “foreign accent” sentences, (18d), which
was introduced earlier in this chapter:

(38) Here is the student which you met her last week.

Because the relative clause modifies student and expresses the relation of meeting the
student, there should be a gap after met. But instead we find the word her in this posi-
tion. Some languages use a variant of the construction illustrated in (38), but standard
English does not; the correct form is which you met—last week.
There are other ways to make relative clauses in English. One involves putting
who(m), which, where, or when in front of the clause, instead of that.

(39) the man whom I saw


the dog which is happy
the place where I put the lasagna
the time when I first saw Paris

Some of these are not entirely colloquial for many speakers of English and are associated
more with a written or formal style.
It is also possible to leave out that, but not when the struck-out phrase is the subject
of the relative clause:

(40) The dog I caught needed a bath.


the first time I saw Paris
*I bought a dog was happy.
128 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

(Compare: I bought a dog that was happy.)

Hence we have an explanation for what is wrong with another example, (18e), which
was introduced earlier:

(41) *The book is on the table is mine.

The problem here is that the word that must appear in the relative clause, because the
struck-out phrase is the subject: the book that is on the table. . . .
The other thing that we know about English relative clauses is that they follow the
head of the noun phrase.

(42) *The that is happy dog is eating my socks.


*I chased the that was eating my socks dog.
*My mother made me let go of the that I caught dog.

Thus, a third example of a relative clause error from the beginning of the chapter can
be explained:

(43) *The enrolled in community college student (is my friend).

Here, enrolled in community college is a type of “reduced” relative clause that does not
follow the noun; in a language like German or Japanese, however, such a relative clause
would precede the noun.
Relative clauses, like adjectives, have two functions. One is restrictive, and the
other is called “non-restrictive,” “appositive,” or “attributive.” Consider the following
examples:

(44) I saw the dog that/who was happy.


I saw the dog, who was happy.

The first example is understood as picking the happy dog out from a group of dogs.
The second example is simply stating that the dog was happy. Thus the non-restrictive
function is the same as the attributive function of the adjective that we discussed ear-
lier. Typically the two are distinguished in written language, as shown in the example: a
comma separates the non-restrictive relative from the noun, but there is no comma used
when the relative clause is restrictive.

RELATIVE CLAUSES IN OTHER LANGUAGES

The relative clause in French is similar to that in English in that it has a gap. The forms
that appear at the beginning of the relative clause are selected on the basis of the struc-
8: Talking about Things 129

ture in which the gap appears. If the gap is an object, the relative clause begins with que.
If it is a subject, the relative clause begins with qui.

(45) l’homme que j’ai vu


the-man that I-have seen
‘the man that I saw’

l’homme qui m’a vu


the-man that me-has seen
‘the man that saw me’

Notice that by making use here of the notions of subject and object, we are able to state
in a very simple way how the French relative clause is formed.
In Italian the relative clause always begins with che:

(46) il uomo che ho visto


the man that I-have seen
‘the man that I saw’

il uomo che mi ha visto


the man that me has seen
‘the man that saw me’

The relative clause in these languages follows the head noun, which makes it rela-
tively easy for speakers of English to deal with them. But in other languages, the relative
clause precedes the head noun. Look at the following examples from Korean:3

(47) John-un tomangka-nun totwuk-ul cap-ess-ta.


J.-topic run.away-rel.imperf thief-acc catch-past-decl
(lit. ‘John running away thief caught.’)
‘John caught a/the thief who was running away.’

John-un totwuk-i tomangka-nun kes-ul cap-ess-ta.


J.-topic thief-nom run.away-rel.imperf kes-acc catch-past-decl
(lit. ‘John thief running away who caught.’)
‘John caught a/the thief, who was running away.’

The head that the relative clause modifies is in boldface. In the first example, the
relative clause precedes the head. There is no word corresponding to English that or
who, but there is a marker -nun on the verb (tomangka-nun) that indicates that it is in

3. Examples adapted from Min-Joo Kim, “Internally-Headed Relatives,” 2004. rel marks the verb as being in a
relative clause, imperf indicates that the action lacks a fixed endpoint, nom marks the subject, acc marks the object,
and decl indicates that the sentence is declarative.
130 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

a relative clause. But Korean also has a construction in which the relative clause follows
the noun. In this case, there is a following pronoun kes, similar to the Italian che, but
following the relative clause, not preceding it.
German also has two types of relative clauses, one that precedes the noun and one
that follows it: 4

(48) der in seinem Büro arbeitende Mann


the in his study working man
‘the man working in his study’

der Mann der in seinem Büro arbeitet


the man that in his study works
‘the man who is working in his study’

Japanese is similar to Korean. The relative clause precedes the noun.

(49) Yamada-san ga saru o kat-te i-ru.


Yamada-Mr nom monkey acc keep-part be-pres
‘Mr. Yamada keeps a monkey.’

Yamada-san ga kat-te i-ru saru.


Yamada-Mr nom keep-part be-pres monkey
‘the monkey which Mr. Yamada keeps’

The relative clause also precedes the noun in Chinese:

(50) Zhāngsān măi de qich hèn guì.


Zangsan buy nom car very expensive
‘The car that Zhangsan bought was very expensive.’

Summary
We began this chapter with a few examples of typical errors that non-native
speakers make. Here they are again:

(1) a. Sun is hot.


Store on corner is closed.
b. He lives in the Peru.
The Professor Goldmund is very dynamic.
(continued on next page)

4. Examples from Avery Andrews, “Relative Clauses,” 2004.


8: Talking about Things 131

Summary (continued from previous page)


c. Student in this class very friendly.
d. I bought a book. He was very expensive.

These errors show us that some languages lack articles corresponding to the
and a; that some languages use articles with proper nouns, unlike English; and
that some languages make grammatical gender distinctions among nouns, while
English does not.
In this chapter we looked at two kinds of modifiers of nouns, adjectives,
and relative clauses. In some languages, adjectives precede the noun that they
modify, and in some they follow. Like adjectives, relative clauses precede the
noun in some languages and follow it in others. Relative clauses show a number
of variants of form as well, in terms of whether they have something introducing
them (like that or Italian che) that marks them as relative clauses, or something
following them (like Korean -nun), or nothing at all, as in Chinese.

Additional Exercise
1. Choose a language that you are familiar with other than English. How do you
construct the counterparts of the following underlined relative clauses in this
language?
a. the book I bought
b. the salesperson that I bought the book from
c. the salesperson who sold me the book

Discuss the differences between the rules for forming relative clauses in your
language and in English. Also, state clearly where the relative clause appears in
the sentence with respect to the noun that it modifies.

References
Andrews, Avery. (2004). Relative clauses. Online: http://arts.anu.edu.au/linguistics/
People/AveryAndrews/Papers/typrc2_june.pdf.
Kim, Min-Joo. (2004). Internally-headed relatives instantiate situation subordination. In
Proceedings of the 34th Annual Meeting of the Northeast Linguistics Society, ed. Keir
Moulton and Matthew Wolf, University of Massachusetts Amherst, GLSA. 333–44.
Muto-Humphrey, Keiko. (2005). Frequent errors in English grammar: articles and posses-
sive markers. Online: http://library.nakanishi.ac.jp/kiyou/gaidai(31)/05.pdf.
Tallerman, M. (1998). Understanding syntax. London: Arnold.
9

Expressing Meaning

I n the preceding chapter we looked at noun phrases, which are used to refer
to things. Typically, noun phrases form parts of sentences. Generally speaking,
sentences express properties of the things that noun phrases refer to or relation-
ships between the things. The precise literal content that a sentence expresses and the
communicative function that it performs are dependent on its form, by which we mean
the order in which the words appear and whether and how the words are marked gram-
matically.
We focus in this chapter on the two main contributions of form: (a) the literal con-
tent of a sentence, that is, the relationships that the sentence expresses and the properties
that are attributed to participants; and (b) the function of the sentence, that is, whether
it is a statement, a question, a request, or a command.

Some Errors in English


As before, we begin with some typical errors that learners of English make because the
rules of their language are different from those of English. These errors highlight the
differences:1

Dutch:
(1) I must at once my sister see.

1. These errors are taken from Michael Swan and Bernard Smith, Learner English (2001), a rich compendium of
errors that native speakers of languages other than English make when learning English.

132
9: Expressing Meaning 133

German:
(2) You speak very well German.
(3) On Tuesday have we a holiday.

French:
(4) She lives not in Paris.
(5) The telephone they repaired it?
(6) She is the woman the most beautiful that I know.

Italian:
(7) Can you suggest us a good restaurant?
(8) Say me the truth.

Spanish:
(9) Do you can swim?
Maria cans swim.
(10) I no understand.

Russian:
(11) At what are you looking? [grammatical but not colloquial]
With whom were you talking when I saw you? [grammatical but not
colloquial]
(12) New house is building near cinema that is near us.
(13) I have many money.

Polish:
(14) Tell me where are they.
She wants to know what do you want.

Farsi:
(15) The man, which I saw him, . . .
The book, which I gave it to you, . . .

Arabic:
(16) I went to the store for buy some clothes.
(17) He was soldier.

Chinese:
(18) This is a very difficult to solve problem.

Korean:
(19) Many foreigners exist in Seoul.
(20) Tomorrow will hot.
134 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

These examples demonstrate that there are two basic factors that go into expressing
an idea in a language: (a) the particular words that are used and (b) the order in which
they appear. For example, in the Dutch example (1), the words are well chosen, but the
order is wrong—the verb see should come before my sister, which should come before at
once. This error reflects the fact that the order in the Dutch verb phrase is the reverse of
the order in the English verb phrase. On the other hand, in the Italian example (8), the
error consists of the fact that the verb say does not function like tell: tell me the truth is
grammatical, but *say me the truth is not. This error reflects the fact that Italian uses the
same word to express both ‘say’ and ‘tell.’
Let’s look more closely at how an English sentence is constructed and at some of the
ways in which other languages differ from English.

Verbs and Verb Phrases


Verbs are the key to expressing a relation or a property, so we will begin with verbs and
the phrases that are built around them. With each verb are associated a number of roles,
which distinguish the various participants in a relation. For example, in a sentence like
The dog gave its owner the ball, there are three roles: the thing given, the giver, and the
recipient.

(21) ball THING GIVEN


dog GIVER
owner RECIPIENT

These roles are associated with the verb and form a central part of the verb’s mean-
ing. There may be several verbs in the language that express the same general type of
event; in this case, for example, there are send, sell, lend, and so on. Each verb refers to a
relation in which something is going from one individual to another. What differs from
verb to verb are the fine details of how this transmission takes place and the nature of
the possession involved. So, for example, lend is a non-permanent transfer of possession,
sell involves money, send involves some medium of transmission (such as the Internet),
and so on. What is fundamentally important is that every language is able to express
these relations, and it does so by distinguishing the participants in terms of what we
have called ‘form’—the order of words and their grammatical marking. Let’s look closely
at verbs and consider how they are used in sentences to express specific meanings.
The verb is the heart of a sentence. It tells us something about the scene, or state of
affairs, that is being discussed and something about what the various individuals in the
scene are doing and their relationships to one another. For example, if we use the verb
kick, then we are talking about some event involving a person (or perhaps animal) per-
forming a particular type of action against some other person or object: Sandy kicked
the door.
9: Expressing Meaning 135

Form and Meaning


The structure of a language serves to distinguish the participants in a relation from
one another and specifies which one is playing which role.

There are two basic types of verbs: main verbs, which are those that describe the
state of affairs; and auxiliary verbs, which express things such as possibility (e.g. can),
necessity (e.g. must), and obligation (e.g. should). All languages have main verbs, but not
all languages have auxiliary verbs. We will talk about the functions of main verbs here,
and those of auxiliary verbs in the second half of this chapter.
We begin with a few simple sentences that we have already discussed. We can create
them from the now-familiar Table 9.1 as shown in (22).

(22) The dog barked.


The dog hissed.
The dog grunted.
● TABLE 9.1
The dog crowed.
A menu for making simple English sentences.
As before, we use the sym-
bol to indicate that a sen- A B C
tence like The dog crowed has The dog barked
an odd meaning. The form of
these sentences is not a prob- A cat hissed
lem—they are the same as This pig grunted
the good sentences, like The
dog barked. This distinction That rooster crowed
between whether or not the
meaning is good and whether
or not the form of the sentence is good is an important one.
Table 9.1 indicates the order in which words may appear so that they constitute a
grammatical English sentence. (This is what we have called ‘form.’) We already know
something about the noun phrase the dog; it is an expression that refers to some dog
that we are aware of or have been talking about. It satisfies the Determiner Rule, so it
conforms to a rule of English. Since the words of column C appear to function in more
or less the same way to help form sentences, it is reasonable to conclude that they form
a category. This category is distinct from the category noun: you can’t put a verb into
the position occupied by a noun and get a good sentence: *The hissed grunted. We call
this category verb.
Since all of these sentences have certain things in common, it is possible to say in
a more general way what a simple English sentence looks like. Consider the sentences
The dog barked and The dog chased the cat. Regardless of what follows the verb in these
136 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

examples, there is a noun phrase preceding the verb. This is true no matter what form
the noun phrase takes; we could use the huge dog or the huge howling dog or whatever,
and it wouldn’t matter.

(23) The huge dog barked.


The huge dog chased the cat.
The huge howling dog barked.
The huge howling dog chased the cat.

Our intuition is that the thing that this phrase refers to is playing the same role with
respect to the action described by the verb. This role, which is that of the initiator of a
voluntary act, is called agent. We will have more to say about roles in the next section.
Since we have rules that say how to make a noun phrase in English, we do not need to
list all of the possible components in separate columns. We can just use one column for
all of the noun phrases, as shown in Table 9.2.
What this says is that we can create any noun phrase we want, and then follow it
with a verb and so on, and we will get a sentence (perhaps a sentence with a * or a , of
course).
● TABLE 9.2 You may have also noticed
that what follows the verb
Preliminary rules for forming an
chased and opened looks like
English sentence.
a noun phrase, too. In fact, it
is true that because of their
A B C D meanings, some verbs must or
[noun phrase] barked may occur with a second noun
phrase; they are called transi-
[noun phrase] chased the cat tive verbs. Other verbs, because
[noun phrase] grunted of their meaning, cannot have
a noun phrase following them.
[noun phrase] hissed They are called intransitive
[noun phrase] opened the door verbs. In English, the second
noun phrase typically follows
[noun phrase] crowed the transitive verb.

(24) The dog chased the cat.


The dog chased the rooster.
The dog chased the door.
*The dog grunted the cat.
*The dog hissed the door.

We have called the noun phrase that follows the verb the object; it is sometimes
called the direct object. We say that some verbs, like chase, select direct objects while
others, like hiss, do not.
9: Expressing Meaning 137

But notice that if a verb selects an object, the object cannot precede the verb:

(25) Object before Verb Object after Verb


*The huge dog the cat chased. The huge dog chased the cat.
*The huge howling dog the cat chased. The huge howling dog chased the
cat.
*The cat the door opened. The cat opened the door.
*My roommate the beer drank. My roommate drank the beer.
*The fire the house destroyed. The fire destroyed the house

Notice also that if the verb is transitive, the specific action expressed by the sentence
is expressed not just by the verb but by the verb
together with the object. So chased the cat is one ● TABLE 9.3
action, and chased the rooster is a different action. English verb phrases.
And notice that where the noun phrase goes
determines what role the object that it refers to plays
A B
in the event. In The dog chases the cat, the agent is
the dog, and the thing chased is the cat, not the other hissed
way around. This is a very simple but important
grunted
illustration of how form is used in a language to
convey meaning. chased [noun phrase]
These observations suggest several things. First,
opened [noun phrase]
like the noun, the verb appears in a phrase, and it is
the verb phrase (that is, the verb plus the object if it
selects one) that describes the action. We can use the method of columns from Table 9.3
to summarize the form of a verb phrase in English.
What this says is that verb phrases can be formed from verbs alone (like hissed and
grunted) or by combining a verb with a following noun phrase (like chased the cat).
Second, whether a verb phrase can consist of an intransitive verb alone or a transi-
tive verb and an object depends largely on the meaning of the verb.2
The rule for the verb phrase is stated in the following box.

Verb Phrase Rule for English


A verb phrase consists of a verb, possibly followed by a noun phrase (the
direct object).
Restrictions:
• A verb has a direct object in the verb phrase only if the meaning of
the verb allows for a direct object.
• verb cannot have a direct object if its meaning does not allow for a
direct object.

2. There are some verbs, like eat and drink, that may be either transitive or intransitive, with essentially the same
meaning.
138 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Identifying the Participants in an Event or State


As we have noted, an important function of grammar concerns the roles the participants
play in an action expressed by a sentence and the way these roles match up with the
phrases in the sentence. Let’s now look at this function in more detail.
To see how important it is to get the roles of the various individuals right, consider
the automatic translation, done by software, from English to German and back to English
shown in Table 9.4. The German sentences correspond word for word to the English ones:
die ‘the,’ Kinder ‘children,’ bereit ‘ready,’ zu ‘to,’ essen ‘eat, have dinner.’
The bad translation of The potatoes are ready to eat, and the comparison of the
examples, illustrate this very central function of verbs. The difference between #1 and
#2 is that in #1, the children are the ones that will be performing the action of eating
(they are agents), and in #2, the potatoes are, by contrast, the things that will be eaten;
they will have something done to them (we say that the potatoes are the theme of the
eating event). But the automatic translation software does not pick this distinction up
and treats potatoes as though they were performing an action.

● TABLE 9.4
A German-to-English-to-German translation.

English To German Back to English

1. The children are ready Die Kinder sind bereit The children are ready
to eat. zu essen. to have dinner.
2. The potatoes are ready Die Kartoffeln sind bereit The potatoes are
to eat. zu essen. ready to have dinner.

BASIC ROLES
There are many verbs that involve only one participant. In these cases, the phrase that
refers to the participant always occupies the subject position in an English sentence.

(26) Robin is snoring.


Someone called.
Albert fell.
The bomb exploded.
My goldfish died.

Some events just happen, while others are caused. When a sentence describes an
event that is caused by a living creature, such as a person or an animal, the cause is called
the agent. Robin is an agent in Robin is snoring, and someone is an agent in Someone
9: Expressing Meaning 139

called. But, as these examples show, there are many sentences where the cause is not
mentioned, yet something happens. Albert falls, moving from a higher position to a
lower position (ouch!). The bomb explodes, changing from an intact bomb into a bunch
of pieces. My goldfish goes from the state of being alive to the state of being dead. The
thing that changes state in sentences like these is also called the theme.
In addition, actions can be caused by inanimate things. For example, we can say
The rock broke the window. In this case the rock was the instrument that caused the
breaking of the window, but not an agent, because it did not act on its own to break the
window.
Recall these examples:

(27) The dog chased the cat.


The cat chased the dog.

The verb chase expresses a direct action, where one individual affects the other. The
phrase to the left of chased refers to the individual that causes or initiates the action—the
chaser, in this case, or, more generally, the agent. The phrase to the right of chased refers
to the individual that is affected by the action—the “chasee,” in this case, or, more gener-
ally, once again the theme.3
In English, the positions to the left and the right of the verb are special. The phrase to
the left is what we have called the subject, and the one to the right is the (direct) object.
These are called the grammatical functions. We see that the subject of the sentence
plays the agent role in the event of chasing, while the object plays the theme role in this
event. By distinguishing subject and object, speakers of English are able to keep track of
the participants in a direct action: the agent of chasing is expressed as the subject, and
the theme is expressed as the object.
This matching up of subject with agent and object with theme holds for the vast
majority of English verbs that express direct actions. But the positions in a sentence
are used to keep track of other roles as well, for example, the role of verbs that do not
express direct actions but states and various types of events. So in the sentence I received

Basic Roles
• Agent: The individual (animate thing) that causes or initiates an
action.
• Theme: The entity that undergoes a change of state or is acted on
by an agent.
• Instrument: An inanimate thing that brings about a change.

3. The definition of theme given in the box is an approximate definition and sidesteps a number of complex issues
that would divert us from our main concerns.
140 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

a letter, the subject does not cause the action and is not an agent; it is a recipient. This
sentence has the same word order and structure as I wrote a letter, in which the subject
I is an agent. The role of I is different in the two sentences.
For this reason, we have to distinguish the positions and the grammatical relations
from the roles. Being a subject has to do with the form, while being an agent or hav-
ing some other role has to do with the meaning. The subject in English is simply the
noun phrase that precedes the verb and agrees with it. Its role depends on the particular
verb.
Similarly, if you feel the rain on your face, you are not initiating any action, but you
know that the subject of feel refers to the individual who is experiencing the sensation.

(28) I feel the rain on my face.

So you are not an agent in this case. But the verb is transitive: it has a subject (I) and a
direct object (the rain).
In the following sentence the students are agents of the action, but the room is not
physically changed by this action, so it is not a theme:

(29) The students entered the room.

The noun phrase the students is the subject, and the room is a direct object, just as it
would be in the following:

(30) The students painted the room.

In (30), the room is the theme of paint, because it is physically changed by the action.
In summary, it is possible to distinguish many different roles that individuals can
play, and there are more roles than we have illustrated here. The roles are part of the
meaning of a verb, and they are associated with particular phrases in a sentence on
the basis of the structure of the sentence. The box below summarizes our discussion
thus far.

Grammatical Functions
• An English sentence typically has a subject.
• A sentence with an intransitive verb has a subject; a sentence with a tran-
sitive verb has a subject and an object.
• The roles associated with a subject and an object depend on the meaning
of the verb.
9: Expressing Meaning 141

GOVERNING ROLES

We say that a verb governs the roles that depend on it. Some verbs, like snore, govern
one role, that of agent. Some verbs, like bite, govern two roles, agent and theme. In a
simple case such as this, one role is associated with the subject, and a second role is
associated with the object. But the situation can be more complicated. In some cases, a
verb governs more than two roles. And when this occurs, one of the roles is associated
with a phrase that is neither the subject nor the direct object, but something else.
Here is an example in which there are three roles:

(31) Robin gave Pat the book.

In Robin gave Pat the book, Robin is the agent, and the book is the theme. But what
about Pat? Since Pat is the one who ends up with the book, the role is neither agent nor
theme—it is a third role, which we call goal. The book changes possession from Robin
to Pat.
Notice that there are two noun phrases following the verb, but only one can be the
direct object; in this case, it is the book, which is the theme, because it undergoes a
change of state (in particular, possession). The noun phrase that refers to the goal is
typically called the indirect object. Notice also that the indirect object precedes the
direct object in English.

Exercise 1: Roles and Grammatical Functions


Each of the following sentences has a subject, and some have direct objects as well.
Try to explain what the differences are in the roles associated with the subjects and
objects.

a. Sandy opened the door.


b. The door opened.
c. The key opened the door.

d. The tree died.


e. The farmer killed the tree.
f. The tree killed the farmer.

g. I fear the Abominable Snowman.


h. The Abominable Snowman frightens me.
i. It frightens me, all this talk about the Abominable Snowman.
142 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Subject and Object across Languages


The roles assigned to the participants referred to in a sentence are part of the literal
content of the sentence. How each role gets assigned depends on the form of the sen-
tence. The need to express the roles of individuals in an event or a state is not a special
property of English. It is something that all languages do, because talking about events
and states is what people use language for (among other things). So all languages must
have a way of indicating in a sentence which participant is the
agent, which is the theme, and so on. Typically, languages do this
Goal
by distinguishing the noun phrases in terms of their form.
The direction toward There are three main ways in which languages distinguish
which a change of subject and object. As we have just noted, English does it by
position, possession, or position (also called word order). Other languages do it by case,
state moves. which is a marking on the noun phrase, and by agreement. We
illustrate each of these below.

WORD ORDER

French is similar to English in the way it uses word order to distinguish subject and
object. But in French, there are no indirect objects like there are in English. Consider the
examples in (32). As before, the asterisk indicates that the sentence is not grammatical
in the language.

(32) Je donne le livre à Marie.


I give the book to Mary.

*Je donne Marie le livre.


I give Mary the book.

So we would say that in French, the goal role is marked by the preposition à:

(33) Je donne le livre à Marie


agent theme goal

In Ojibwa, the direct object comes before the indirect object. The subject is incorpo-
rated into the verb in this example:

(34) Ojibwa (Algonquian) 4


Ngi:mina: mzinhigan Ža:bdi:s
I-gave-it book John

4. Examples from Y. N. Falk, “Ditransitive Constructions.”


9: Expressing Meaning 143

agent theme goal


‘I gave John a book.’

And in Palauan and Kinyarwanda, the indirect object comes before the direct object,
just as in English:

(35) Palauan:
Ak milstęrir a ręsęchęlik a hong.
I give my friends a book
agent goal theme
‘I give my friends a book.’

(36) Kinyarwanda:
Umugóre aréereka ábáana amashusho.
woman shows children pictures
agent goal theme
‘The woman is showing the children pictures.’

Notice two things about these examples. First, the roles associated with the verb
are the same to the extent that the verbs mean the same things. This is because these
verbs express typical relationships that exist in all human societies, such as giving and
showing, and all languages have words for these relationships. But different languages
use different word orders to designate which part of the sentence corresponds to which
role. As we see in the next section, there are languages in which word order is not used
for this function; rather, it is done by marking the noun phrases to indicate their gram-
matical functions.

CASE

Case is used to mark the function of phrase in a sentence, regardless of where it is


located. Consider again these examples from Japanese:

(37) John ga sono tegami o yon- da


John that letter read-past
‘John read that letter.’

John ga sono tegami o yon- da- ka


John that letter read- past- question
‘Did John read that letter?’

Notice that we did not say earlier what the meanings of ga and o are. That is because
they have no meanings. The particle ga indicates that John is the subject of yon-da ‘read,’
144 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

while the particle o indicates that sono tegami ‘that letter’ is the object. Therefore, John
gets the agent role, and sono tegami gets the theme role.
Because of this fact, the Japanese subject and object can be in a different order with
respect to one another in the sentence, and it is still possible to figure out who is causing
the action and what is undergoing it.

(38) Sono tegami o John ga yon- da.


that letter John read-past
‘John read that letter.’

Sono tegami o John ga yon- da- ka


that letter John read-past-question
‘Did John read that letter?’

Similarly, when there is a direct object and an indirect object, either order of objects
is possible.

(39) John ga Mary ni sono hon o miseta.


John Mary to that book showed
‘John showed that book to Mary.’

John ga sono hon o Mary ni miseta.


John that book Mary to showed
‘John showed that book to Mary.’

Notice here that the noun phrase that refers to the goal is marked with the case marker
ni, which we translate as ‘to.’
This flexibility of word order is found in many other languages that use case, for
example, Russian and German. In such languages, case is indicated not by particles, as
it is in Japanese, but by modifications in the form of words, or their “morphology.” For
example, here are some forms used in Russian for the subject and object:

(40) Russian:
Subject (Nominative Case) Object (Accusative Case)
‘book’ kniga knigu
‘man’ ot’ets 5 otsa
‘beer’ pivo pivo

5. In the standard transliteration of Russian, the symbol ’ is used to indicate palatalization. So t’e is pronounced
“tye.” Similarly, Igor’a in Example (41) below is pronounced “Igorya.”
9: Expressing Meaning 145

So if you say ‘the book fell’ in Russian, you use the form kniga to refer to the book, since
it is the subject, but if you say ‘I read the book,’ you use the form knigu, since it is the
direct object.
In addition to nominative (nom) and accusative (acc) case, Russian has four
other cases: dative (dat), instrumental (inst), genitive (gen), and prepositional
(prep). All of these have many uses. The dative case is a typical way to indicate
the goal of giving, instrumental case can be used to indicate how some action was
accomplished, and genitive case is used to express possession, among other things.
Example (41) shows a sentence in which five of the cases are used. We give the Rus-
sian sentence using the Russian alphabet and then transliterate it into the Roman
alphabet, just for fun.

(41) Анна руками дала Ивану голубую книгу Игоря.


Anna rukami dala Ivanu golubuju knigu Igor’a
Anna-nom hands-instr gave Ivan-dat blue-acc book-acc Igo-gen

‘Anna gave Igor’s blue book to Ivan with her hands.’

Notice that both golubuju ‘blue’ and knigu ‘book’ are marked with the accusative
case. We say that they must “agree” with one another in case. This type of agreement is
similar to what we saw in Chapter 8 with respect to gender and number agreement in
French and Italian noun phrases.

Exercise 2: English Case


English shows a remnant of an earlier case system in the form of the pronouns, such
as I, me, she, her, he, him, his, we, us, they, them, who, whom, whose, but it does so
nowhere else in the language.
• Which of the above pronouns are nominative case forms (used for subject), which
are accusative (used for object), and which are genitive (used for possession)?
• Using your answer to this question, explain why the following sentences are
ungrammatical:

a. *Me like you very much.


b. *Please give it to I.
c. *Whom is hungry?
146 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

AGREEMENT

Agreement between the noun phrases and the verb is yet a third way to indicate the
function of a phrase.
In a language that uses this type of agreement, the form of a noun is the same regard-
less of whether it is subject or object, just as in English. But the verb has a form that is
determined by particular properties of the subject and, in some languages, the proper-
ties of the object.
As we noted in Chapter 8, Swahili has 15 noun classes. Interestingly, in a sentence,
the verb typically displays a marker that is the same as the class marker of the subject
and another marker that is the same as the class marker of the object. The verb is said
to agree with subject and object. Agreement means that the forms match according to
specific rules of the language.
Here are some examples from Swahili. The class marker is indicated by a number.
Once again, sg means singular and pl means ‘plural’: 6

(42) Juma a-li-mw-on-a Mariam.


Juma 3sg-past-3sg-see-indic Mariam
‘Juma saw Mariam’

M-toto a-ni-ki-soma ki-tabu.


1sg-child 1sg-PP-7sg-read 7sg-book
‘The child is reading the book”

Ki-tabu wa-na-ki-soma wa-toto.


7sg-book 2pl-PP-7sg-read 2pl-child
‘The children are reading the book.’

While the precise shape of the class markers attached to a verb may be different from
that attached to a noun, the class marker attached to the verb is specifically chosen for
the class of the noun that it agrees with.

PREPOSITIONS

In English some roles may be expressed by another type of phrase, called a preposition-
al phrase. Some examples are given in (43). The words marked in boldface are members
of the category preposition. The prepositional phrases are underlined.

6. In these examples, indic means “indicative,” which means roughly that the sentence is about a concrete reality
and is not a hypothetical or an imperative, and PP means “present progressive.”
9: Expressing Meaning 147

(43) a. Sandy sailed to Salem.


agent goal
b. Sandy smashed the window with a hammer.
agent theme instrument

Here is another example with three roles:

(44) I borrowed this book from the library.

In this sentence, the role of one of the participants in the scene, the library, is identified
by using a preposition. The preposition from in this sentence identifies the source of the
book. The source is the origin of the change. Notice that this role is associated not with
either subject or object, but with a preposition.
The reason why this example is important is that it shows that verbs and prepositions
can work together to identify certain roles in the sentence. The verb governs certain
roles directly, through the subject and object, and the prepositions supply the others.
We have seen that the position of a noun phrase can perform this function in En-
glish—for example, the subject of give is the agent, and there can be two objects. But
while the concept of borrowing involves three roles—an agent, a theme, and a source—
borrow does not appear with two objects.

(45) *I borrowed the library the book.

The proposition from has to be used to mark the source on behalf of the verb borrow.
The phenomenon that we see here is very widespread. It is so important because in
order to use a verb correctly, it is necessary to know how to identify all of the partici-
pants in the scene described by the verb.
The box below summarizes the roles that we have discussed.

Summary of Roles
Agent: The individual (animate thing) that causes or initiates an action.
Theme: The entity that undergoes a change of state or is acted upon by an
agent.
Instrument: The inanimate thing that brings about a change.
Goal: The direction toward which a change of position, possession, or state
moves.
Source: The original location of a change.
Experiencer: The individual that has a perception, thought, or feeling.
148 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Actives and Passives


In most languages there is more than one way to identify the roles governed by a verb.
Thinking about the sentences that we have discussed, we see that there is one general
pattern, which we will state as a rule. First, let’s consider the pattern illustrated by the
following examples:

(46) a. Robin was snoring


b. The dog bit the cat.
c. The bomb exploded.

In the first example, the subject refers to the agent, and there is no theme. In the second
example, the subject refers to the agent, and there is a theme. In the third example, there
is no agent, and the subject is the theme.
These examples illustrate a general pattern: the subject is reserved for the agent if
there is one; if there is no agent, the subject can identify other roles. So we do not expect
to find a simple sentence of English with an agent where the agent is not the subject. We
summarize our observations in the form of the Agent/Theme Rule (see box below).
The exceptions to #3 of the Agent/Theme Rule involve verbs such as receive, which
expresses its theme as direct object and a role other than agent as subject, as illustrated
in (47):

(47) I | received | some email | today (from Pat).


goal theme source

These exceptions have to be learned as part of the meaning of the particular verb.
The Agent/Theme Rule seems a bit rigid, because it says that if there is an agent, it
must be the subject. Fortunately, many languages, including English, have ways to get
around such rigid rules and introduce some flexibility and variety in how the roles are

Agent/Theme Rule for English


1. If a verb governs the agent role, this role is expressed by the subject.
2. If a verb governs the theme role, and if there is an agent, this role is
expressed by:
a. the direct object or
b. the object of a preposition, depending on the verb.
3. If there is no agent, the theme is expressed by the subject.

Restriction:
• Clause #3 has exceptions.
9: Expressing Meaning 149

identified. In English this flexibility is achieved through the use of the passive, illus-
trated by the following pairs of sentences:

(48) The dog bit the cat.


The cat was bitten by the dog.

Pat opened the door.


The door was opened by Pat.

In the first pair of sentences, the agent is the dog; in the second pair, the agent is Pat.
But in The cat was bitten by the dog, the subject is not the agent but the theme. And the
agent is the object of the preposition by. A similar observation can be made about the
second pair of sentences.
Looking closely at these sentences, we see that there is a pattern. We can use Figure
9.1 to pick out the significant features that participate in this pattern. What we see is that
we can put the direct object into the subject position, and the subject into the preposi-
tion phrase with by, if we also change the verb chased into was chased. These two ways
of identifying the roles governed by a verb are called active and passive.
The form of the verb in the passive is that of the past tense in English for regular
verbs, and a special form for irregular verbs. We call this form the passive participle;
some examples are given in (49):

(49) Present Past Passive Participle


Irregular:
eat ate (was) eaten
see saw (was) seen
write wrote (was) written
know knew (was) known

Regular:
chase chased (was) chased

Figure 9.1 Roles of the passive construction.


150 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

deliver delivered (was) delivered


carry carried (was) carried
toss tossed (was) tossed

Active and passive are very general. For almost every active there is a passive, and
vice versa, with some limited exceptions. The subject does not have to be an agent; it can
be a recipient, as with receive, or an experiencer, as with see, hear:

(50) Robin received some email.


Some email was received by Robin.

Leslie saw the dog.


The dog was seen by Leslie.

Pat heard the music.


The music was heard by Pat.

Now, here is something very important to observe about the passive. Suppose that
you wanted to express the idea that something chased the cat, but you didn’t know who
or what the agent was. You could say:

(51) Something chased the cat.

But you couldn’t say:

(52) *Chased the cat.

as a full sentence because of the requirement that every non-imperative sentence in


English has an explicit subject.
The passive gives us another way to avoid mentioning the agent in this type of case,
because in the passive, the requirement that there be a subject is satisfied by the noun
phrase that expresses the theme (in the case of chase), that is, the direct object. We can

Active/Passive Rule for English


A statement can be:
1. active, with roles expressed by subject and object or
2. passive, with:
a. a form of be followed by the passive participle,
b. the direct object role identified by the subject, and
c. the subject role identified by the object of by (which does not have
to be included in the sentence).
9: Expressing Meaning 151

leave out the prepositional phrase and express just the idea that we want:

(53) The cat was (or was being) chased.

Because a different role is identified by the subject, the sentence has a somewhat differ-
ent emphasis than the active and can be used for stylistic variety.
Notice that this trick can be used regardless of what role the direct object of the
active expresses. For example, we can say the following:

(54) The door was opened.


Some email was received.
The dog was seen.
The music was heard.

The role that is associated with the direct object in the active is associated with the
subject in the passive. This observation gets us to our next rule, the Active/Passive Rule
(see the box at the bottom of page 150).
There are two additional observations to make about the passive. First, notice that
sometimes the passive can be formed when the subject corresponds to the object of a
preposition:

(55) We looked at the clowns.


The clowns were looked at.

We talked about the proposal.


The proposal was talked about.

We sat on the chair.


The chair was sat on.

What this tells us is that sometimes the preposition combines with the verb to identify
the direct object. In other words, the direct object doesn’t have to be a noun phrase that
immediately follows the verb; it can follow a preposition that is governed by the verb.
Second, the following examples show that that subject of the passive does not have
to correspond to a direct object; it can correspond to an indirect object:

(56) I gave Pat a passing grade.


Pat was given a passing grade.

You sold me a lemon.


I was sold a lemon.

And when there is an indirect object, the direct object cannot become the subject of
152 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Exercise 3: Passives
In the following groups of three sentences, there is an active, a passive, and a third
type of sentence. While the roles expressed are the same, the grammatical properties
of the sentences are different. Describe the grammatical differences between the first,
second, and third sentence in each group of three. Which one is passive? Why?
1. The storm sank the boat.
The boat was sunk by the storm.
The boat sunk in the storm.
2. The wind opened the door.
The door was opened by the wind.
The door opened in the wind.
3. Sandy sent Leslie a letter.
Leslie was sent a letter by Sandy.
Leslie got a letter from Sandy.

the passive for many speakers.

(57) (*)A passing grade was given Pat.


(*)A lemon was sold me.

What this means is that, strictly speaking, clause #2b of the Active/Passive Rule should
refer not to the direct object but to the first object noun phrase following the verb.

Time and Truth


As we have seen thus far, a sentence expresses a relationship or a property. We have
not yet discussed two other important aspects of sentences that many languages also
express: the time of a relationship and the truth of a description. These are complex
topics, and we will only scratch the surface here. As a language learner, you will have to
come to terms with the different ways in which your native language and the language
you are learning carry out these functions.
To get a feel for how this part of the language works, let’s take a look at some more
examples showing a “foreign accent” in English:

(58) a. They still discuss the problem.


b. I study here for a year.
c. She avoids to go.
d. I want that you stay.
9: Expressing Meaning 153

e. I can’t to fix that!

Compare these to the correct forms:

(59) a. They are still discussing the problem


b. I have been studying here for a year.
c. She avoids to going.
d. I want that you to stay.
e. I can’t to fix that!

Example (59a) shows that in order to talk about an ongoing event, it is necessary to use
a form of the verb be and a verb with -ing. For something spanning a period of time that
includes the present, have been . . . -ing is necessary, as shown by example (59b).
The other three examples illustrate other fine details about what form of the verb
appears in various contexts. The verb avoid occurs with a verb in the -ing form, as con-
trasted, for example, with try, which occurs either with -ing or to, and manage, which
occurs only with to:

(60) a. She tried to go.


b. She tried going.
c. She managed to call.
d. *She managed calling.

The verb want occurs with to, and not with a full clause that begins with that. In
other languages, such as German, the literal translation of (58d) would be the way to say
this:

(61) Ich will, dass du bleibst.


I want that you stay
‘I want you to stay.’

And the verb can’t appears with the ‘bare’ form of the verb, that is, one that lacks ‘to.’
In many languages, such as German, the form of the verb that appears with the coun-
terpart to can is translated as the English infinitival to:

(62) Ich kann nicht das reparieren!


I can not that to-repair
‘I can’t fix that.’

Getting this aspect of the grammar right, in English and in other languages, is an
important part of speaking without an “accent.” Moreover, it is one of the most difficult
areas of grammar for non-natives to master. Let’s take a look at the kinds of meaning
differences that are expressed by differences in verb form.
154 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

TENSE AND ASPECT

When a sentence is a statement, its verb can have different forms. We will use the most
extreme English case to illustrate this phenomenon, that of the verb to be:

(63) I am here now. I was here yesterday.


You are there now. You were here yesterday.
He is here now. He was here yesterday.
We are here now. We were here yesterday.
They are there now. They were there yesterday.

Five different forms of the verb are used in sentences like these: am, was, is, were,
and are. Notice that while we say that the verb is “(to) be,” the form be does not actually
appear in this list. Moreover, some of the verb forms are used to refer to a situation in
the present (am, is, are), while others are used to refer to a situation in the past (was,
were).
The different forms of a word make up its inflections. The inflections of a verb make
up its conjugation. The part of the conjugation (that is, the particular form) that plays a
role in expressing the time is called tense. In these examples we have illustrated present
tense and past tense. Present tense of the verb be is expressed by am, is, and are. Past
tense is illustrated by was and were.
The reason to focus on English conjugations is, of course, not to teach you about
how English works but to highlight the fact that verb form can be a critical part of what
makes up a grammatical sentence in a language. Other languages have conjugations too,
and they are more elaborate than those of English. The above English conjugation is
translated into French in (64). The verb forms are underlined. Vous means ‘you,’ il means
‘he,’ nous means ‘we,’ and ils means ‘they.’ Maintenant means ‘now,’ and hier means ‘yes-
terday.’

(64) Je suis ici maintenant. J’étais ici hier.


‘I am here now.’ ‘I was here yesterday.’ (etc.)
Vous êtes ici maintenant. Vous étiez ici hier.
Il est ici maintenant. Il était ici hier.
Nous sommes ici maintenant. Nous étions ici hier.
Ils sont ici maintenant. Ils étaient ici hier.

And such languages are more complex in cases where English is simple. The present
tense of sourire ‘to smile’ is shown in (65). Notice that the French verb takes a number
of different forms, while the English verb takes only two forms.

(65) French English


Je souris. I smile.
9: Expressing Meaning 155

Tu souris. You (singular) smile.


Il sourit. He smiles.
Nous sourions. We smile.
Vous souriez. You (plural) smile.
Ils sourient. They smile.

It is important to recognize that tense has to do with the form of a verb. This formal
aspect of the verb must be distinguished from time, which has to do with meaning. In
English we can express reference to many different times, including the future, but we
do not use different forms of the verb in every case. For example, to express the future
of I see my friend we could say the following:

(66) I am seeing my friend tomorrow.


I will see my friend tomorrow.
I am going to see my friend tomorrow.
or even
I see my friend tomorrow.
or
I am about to see my friend tomorrow.
I am to see my friend tomorrow.

In most of these cases, the form of the verb see is simply see, without any inflection.
Moreover, the forms that are used in all of these examples are present tense: am and see.
The form will is an auxiliary verb (see later discussion) and is also in the present tense.
The use of will + verb, along with expressions like am/is/are going to, here used in the
present tense form, express reference to the future, but, it is important to note, they do
not do it by using future tense.
The difference between tense and time is very significant, and it is important not
to confuse them. As we will see, all languages can refer to time, but not all languages
use tense in order to do this. Or they may use tense in some cases (for example, pres-
ent tense see, past tense saw), as in English, but may use another means in other cases
(for example, future reference but present tense will see). English has no future
tense.

Tense
Tense has to do with the form of a verb; reference to time has to do with
the meaning of a sentence. The meaning may depend on the tense, but
it may depend on other things as well, such as expressions that refer to
actual times.
156 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Exercise 4: Time and Tense


For each of these sentences, say what the time is and what the tense is:
a. We welcome your inquiries.
b. Did you hear that?
c. How long have you lived here?
d. When are you going to stop smoking?
e. [Phone rings.] That will be the cable guy.
f. So then he goes, “Yuck!”
g. Can you stop by tomorrow at around 3 P.M.?

VARIATIONS IN VERB FORM


Having come this far, we can begin to imagine other ways in which a language might be
different from English. Here are some questions that we could investigate:

• How does the language indicate present time and past time? Do the verbs have
inflections for tense in these cases?
• How does the language indicate future time? Do the verbs have inflections for
tense in this case?
• How does the language indicate commands? Is there a special command inflec-
tion of the verb?
• What is the form of a verb phrase with a transitive verb? Does the direct object
go after the verb, as in English, or before it? Or both?
• How is the subject identified? Does the subject precede or follow the verb phrase,
or both? Is there perhaps some other way to express the subject?

The more we find out about how English and other languages work, the more questions
we can ask, and the more possibilities we can imagine.
Every language has verbs, because every language has to be able to talk about the
sorts of things that verbs express—relations between individuals with different roles,
states of affairs, events, and so on. Because the verb is the heart of a sentence, it expresses
the core of the idea that is expressed by the sentence. The noun phrases express the vari-
ous players and assorted details about the setting, the time, the place, and so on.
We said earlier that English has only two tenses, present and past, while other lan-
guages have future as well. Here’s an illustration, using Spanish next to English:

(67) The dog barked at the cat. El perro ladró en el gato.


the dog barked to the cat
9: Expressing Meaning 157

The dog barks at the cat. El perro ladra en el gato.


the dog barks to the cat
The dog will bark at the cat. El perro ladrará en el gato.
the dog will-bark to the cat

You can see that where English uses an extra (auxiliary) verb, Spanish simply uses
another form of the verb (and thus does inflect for and have future tense). This is one of
the main differences between English and other languages. Let’s see how things work in
Russian:

(68) ‘The dog barked at the cat.’ Sobaka lajala v kote.


dog barked at cat
‘The dog barks at the cat.’ Sobaka laet v kote.
dog barks at cat
‘The dog will bark at the cat.’ Sobaka budet lajat’ v kote.
dog is to-bark at cat

Russian uses a present tense form of the verb be plus the verb to refer to the future
in this case, and it is thus similar to English in not having a future tense and in using
other means to refer to future time. For another class of verbs (the perfectives), Russian
expresses the future by using the present tense of the verb itself:

(69) ‘The dog will bark at the cat.’ Sobaka zalajet v kote.
dog barks at cat

There are other languages that do not have tense at all. We would translate ref-
erence to different times in Chinese as shown in (70). The form le is a particle that
denotes completion of the event or what is called “perfective aspect.”

(70) Wo zuotian qu kan dian ying le.


I yesterday go watch movie perf
‘I went to the movies yesterday.’

Wo xianzai qu kan dian ying.


I today go watch movie
‘I am going to the movies now.’

Wo mingtian yao qu kan dian ying.


I tomorrow go watch movie
‘I will go to the movies tomorrow.’

These examples show that there is no inflection for tense in Chinese—the same form
of the verb is used regardless of the time referred to, and the time is expressed directly
by an adverb.
158 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

What these examples also show is that languages can refer to the present, the past,
and the future, whether or not they have verb forms (that is, tenses) that specifically pick
out a certain time. The commonly held notion that some languages cannot express the
future, and that speakers therefore are unable to think about the future, is mistaken. All
people can think about and refer to the future, but different languages provide different
grammatical means of doing this. Some use inflectional forms, and some do not.

ASPECT

Verb forms are used to refer not only to the time of an event but also to properties of the
event. The most common properties are whether or not the event has been completed
and whether the event occurred at a particular point in time or over an extended period
of time. These properties are called aspect. A completed event is said to have perfect
aspect, and an ongoing event is progressive.
We saw some aspect errors earlier, in (58). Here are some more, with the correct
forms in brackets:7

(71) a. I have seen him yesterday. [saw]


b. All my nineteenth-century ancestors have lived here. [lived]
c. I know him for five years. [have known]
d. I live in Amsterdam since I was a child. [have lived]
e. I have a lot of trouble with John at the moment. [am having]
f. This house is belonging to my father. [belongs]

This area of grammar is a very difficult one in every language for the language
learner. Either the other language marks the distinctions differently from the way the
learner’s language does, or it doesn’t mark them at all. Boiling the problem down to its
essentials, it is the “problem of aspect” described in the box below.

The Problem of Aspect


In English,
• when do we use the simple present: I wash
• when do we use the progressive: I am washing
• when do we use the simple past: I washed
• when do we use the perfect: I have washed
and
• how do we express these differences in languages that do not have
exactly the same distinctions?

7. Examples from Swan and Smith, 2006.


9: Expressing Meaning 159

Consider an event that uses the verb wash, for example, washing a window. If you
say what is happening at the moment that it occurs, you might say I am washing the win-
dow. This conveys the idea that the action is ongoing—it started in the past, is occurring
now, and will continue for a while. If, however, you are speaking now of what happened
in the past, you might say I washed the window. If there is a question of whether it is still
an ongoing event, you might say I have washed the window (already). If you shift your
perspective into the past and describe your ongoing action from your current position,
you might say I was washing the window. But if you say I wash the window, this must
mean that you do it habitually.
Given all of this, what must I have been washing mean? Why?
Aspect in English is expressed by combining be and the verb with -ing added to it
(this is called the progressive form of the verb because it expresses progressive aspect),
or by combining have and the verb with -ed or -en added to it (this is called perfect
form because it expresses perfect aspect). All of the forms of wash in the present and
past tense are summarized in Table 9.5.

● TABLE 9.5
The aspects of wash.

Form Use

I wash habitual

I am washing ongoing now

I have washed completed in the past, relevant to the present

I washed completed in the past

I was washing ongoing in the past

I have been washing ongoing in the past extending into the present

I had been washing ongoing in the past extending into a later time in the past

Other languages mark tense and aspect using form, but not all of them do it in the
same way that English does. For example, Arabic does not mark tense and aspect by add-
ing forms to the beginning or the end of the basic verb. Rather, it changes the pattern of
vowels while holding the consonants constant:

(72) katab ‘write’ aktub ‘write (completed)’

The basic form of the verb is k-t-b, and the various tenses and aspects (and other forms
as well) are made by putting particular vowels in the slots before, after, or between con-
sonants.
160 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Exercise 5
The verb go is used in colloquial English to refer to speaking: “So she goes, ‘what did
you do with my notebook?’” Can all forms of go be used in this way, or are there
restrictions? If so, what are they? Give examples.

Russian also marks aspect differently than English does. Verbs in Russian come
in two varieties, called “imperfective” and “perfective.”8 The same meaning may be
expressed by two verbs, an imperfective verb and a perfective verb, and the two verbs
would be translated the same into English. For example, there are pisat’/na-pisat’, both
meaning ‘to write.’ Typically, an imperfective verb in Russian is used in the present tense
to express a habitual or ongoing action in the present, while the perfective is typically
used to refer to future time when it is in the present tense. Used in the past tense, the
imperfective indicates a habitual or ongoing action in the past, while the perfective is
used in the past tense to indicate a completed action.9 Here are the present and past
tense forms of the Russian verb meaning ‘to write’:

(73) pisat ‘(s/he) writes, is writing’


napisat ‘(s/he) will write’

(74) pisal ‘wrote, was writing’


napisal ‘wrote (once)’

A few more pairs of verbs are listed in (75). You can see from these examples not
only that the perfective is related to the imperfective in form, but also that the relation-
ship is not a regular and predictable one.

(75) Imperfective Perfective


delat’ s-delat’ ‘to do’
prosit’ po-prosit’ ‘to ask’

Exercise 6
Why does the present tense form of the Russian perfective refer to future time?

8. The term “perfective” as used with respect to Russian verbs is not the same as the term “perfect” used above for
English.
9. Boris Unbegaun, Russian Grammar, 1957, pp. 229–32.
Expressing Meaning 161

davat’ dat’ ‘to give’

Ja delaju ‘I do, I am doing’


Ja sdelaju ‘I will do’

English Auxiliary Verbs


We said that English has two tenses, past and present. But we also said that all languages
have ways to refer to all types of time, regardless of the forms that they use. Past tense
is used to refer to events in the past, and present tense is used to refer to events in the
present. But there are other times that we need to refer to, such as the future. We noted
that English can use a variety of expressions for referring to the future, none of which
are future tense. Here are some examples:

(76) I am seeing my friend tomorrow.


I will see my friend tomorrow.
I am going to see my friend tomorrow.
I see my friend tomorrow.
I am about to see my friend tomorrow.
I am to see my friend tomorrow.

Let’s focus on the first two examples, which are special.


The first example involves the progressive form. One key meaning expressed by the
progressive is that of an event under way or in progress (which is why it’s called the
progressive). We can see that if meeting my friend tomorrow is in some sense already
under way now, perhaps because it has already been arranged, then we can use a state-
ment about the present to refer to an event in the future.
The progressive is complex in form; it is a verbal cluster made by adding -ing to the
bare form of the verb and placing this verb after a form of the verb be. The -ing form is
called the present (or progressive) participle. In this particular example, the verb be is
inflected for present tense, so we get

(77) am going, is going, are going

The progressive can also be used with past tense to refer to an action that was under
way in the past:

(78) was going, were going

A verbal cluster in English typically involves two verbs, although there can be more
than two. As mentioned in the previous chapter, the last verb in the sequence is called
the main verb; the other verb or verbs are auxiliary verbs. The main verb expresses the
162 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Exercise 7: English Auxiliary Verbs


Suppose that you are teaching English to a group of non-native speakers. How would
you explain the order in which the following words may appear in two-word sequenc-
es in a grammatical English sentence: must, can, has, have, is, be, been, speak, speaks,
speaking, spoke, spoken. For example, must and can cannot appear together (*must
can, *can must), but must speak is possible (and *speak must is not). Rather than list
all of the possible sequences, try to find the simplest way to explain what makes a
two-word sequence grammatical.

basic scenario and, in particular, expresses the roles of the participants. The auxiliary
verb expresses some aspect of this scenario that does not have to do specifically with the
type of event or state of affairs involved.
Notice that there is a rule of English that says where the auxiliary verb goes in the
sentence in relation to the main verb. We will come back to this in the next section.
English has a number of auxiliary verbs that express necessity, obligation, possibil-
ity, and time: must, should, can, could, will, would. These verbs are called modal verbs,
or modals. They appear before the verb in a typical statement. In English, the position
of the auxiliary verb is an indicator of the function of a sentence (that is, whether it is
a statement, a question, or an imperative); other languages use other formal devices for
expressing the function, as we see in the next section.

Expressing Sentence Function

THE MAJOR FUNCTIONS

The major functions of sentences are making statements, asking questions, and making
requests or issuing orders, as shown in Table 9.6. The form of the sentence typically
indicates what its function is.
There are particular rules that govern the form that a sentence must have in order
to be understood as having a particular function. Here are some typical errors that Ger-
man learners of English make that highlight how important these rules are:

(79) a. When begins the class?


b. Bought you the textbook?
c. Where goes this train?
d. Speaks Ted English?
e. Why said you that?
9: Expressing Meaning 163

● TABLE 9.6
The major function of sentences.

Form Function

Declarative Makes a statement


Example: You are sitting down.

Interrogative Asks a question.


Example: Are you sitting down?

Imperative Makes a request or issues an order


Example: Sit down.

What is happening here? Compare these questions with the correct English forms:

(80) a. When does the class begin?


b. Did you buy the textbook?
c. Where does this train go?
d. Does Ted speak English?
e. Why did you say that?

In each of the German sentences, the main verb, that is, the verb that expresses the
relation or action, precedes the subject of the sentence:

(81) when begins the class


1 2 3

But in the correct English sentence, the main verb follows the subject, and an auxiliary
verb precedes the subject:

(82) when does the class begin


1 2 3 4

Notice also that does/did appears only if there is no other auxiliary verb:

(83) when will the class begin


1 2 3 4

We cannot say *When does the class will begin? or *When does will the class begin?
164 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Rules such as these are challenges for learners of English. Correspondingly, English
speakers learning a language such as German have to recognize that there is no do in
German questions. The word orders in (79) reflect the normal order of German, as
illustrated in (84).

(84) a. Wenn beginnt die Klasse?


when begins the class
‘When does the class begin?’

b. Kauftest du das Lehrbuch?


bought you the textbook
‘Did you buy the textbook?’

QUESTIONS

There are two types of questions: yes-no or YN-questions, e.g. Are you hungry?, and wh-
questions. The competent speaker of English knows implicitly how these functions are
expressed in English. Before going on, try Exercise 8 at the bottom of the page to see if
you can state explicitly what the basic differences in form are between these three types
of sentences (we have already discussed some of these differences).
As we have seen, a statement in English has the following basic form: First, there is a
phrase that (usually) refers to something, which is typically called the subject of the sen-
tence. It is followed by one or more verbs, like can, am, is, drinks, drank, and drinking.
One of these verbs expresses some kind of relationship or property involving the subject
(like drinks) and perhaps other things, like time or necessity. The verb that expresses this
relationship may be followed by other things, depending on the verb and the meaning
to be expressed. Hence we may have the following:

(85) I can drink that cup of coffee.


I am drinking.

Exercise 8: English Auxiliary Verbs


Suppose you are trying to explain to someone who is learning English how to make
statements, questions, and imperatives. Fill in the blank for each of the following:
1. In order to form a statement, _____________________________________.
2. In order to form a yes-no question, ________________________________.
3. In order to form an imperative, ____________________________________.
Hint: Start with the statement, and describe the question and imperative in terms of
it. (Your explanation will probably take up more space than the blanks do here.)
9: Expressing Meaning 165

She is drinking quickly.


A fish drinks water in the lake.
We drank it all.

In order to keep track of our observations about what we know about English sen-
tences, we introduce the following chart. What appears between parentheses indicates
material that is possible but not necessary in a sentence of this type.

Form of an English statement:

FUNCTION ENGLISH FORM

Statement Subject—(Auxiliary Verb)—Main Verb—(Other Stuff)

Now we see that an English question has a form that distinguishes it from the cor-
responding statement. While the auxiliary verb follows the subject in the statement, it
precedes the subject in the question, as we saw in our discussion of errors in questions.
So we have the questions in (86) which correspond to the statements in (85). Notice
again that if the statement does not have an auxiliary verb, the corresponding question
has the auxiliary verb do/does/did.

(86) Can I drink that cup of coffee?


Am I drinking?
Is she drinking quickly?
Does a fish drink water in the lake?
Did we drink it all?

So let’s add questions to the chart:.

Forms of English statements and questions:

FUNCTION ENGLISH FORM

Statement Subject—(Auxiliary Verb)—Main Verb—(Other Stuff)


YN-Question Auxiliary Verb—Subject—Main Verb—(Other Stuff)

Now, as we have said, other languages must express the same functions, but they
may use different forms. We have already looked at German. Here are some examples
from Chinese:

(87) Ni shuo Yingyu.


you speak English
‘You speak English.’
166 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Ni shuo-bu-shuo Yingyu?
you speak-not-speak English
‘Do you speak English?’

Ni hui shuo Yingyu.


you can speak English
‘You can speak English.’

Ni hui-bu-hui shuo Yingyu?


you can-not-can speak English
‘Can you speak English?’

For comparison, here are some YN-questions from Japanese; they are very different
in form from those in English, German, and Chinese:

(88) Eigo o hanashi-masu.


English obj speak-polite
‘You speak English.’

Eigo o hanashi-masu-ka?
English obj speak-polite-question
‘Do you speak English?’

Eigo o hanas-e-masu.
English obj speak-can-polite
‘You can speak English.’

Eigo o hanas-e-masu-ka?
English obj speak-can-polite-question
‘Can you speak English?’

We notice four main characteristics of these Japanese sentences:

1. The subject is missing. In Japanese, the subject and other things that are
under discussion do not have to be mentioned if they are known from the
conversation or the context. Since the subject is ‘you,’ it is known from the
context.
2. The verb always comes at the end of the sentence.
3. The auxiliary verb and the main verb are not separate verbs; they form a
single complex verb.
4. The YN-question is formed by adding -ka to the verb.
9: Expressing Meaning 167

The following chart summarizes:

Basic Japanese sentence structure:

FUNCTION JAPANESE FORM

Statement (Subject)—(Other Stuff)—(Complex) Verb


YN-Question (Subject)—(Other Stuff)—(Complex) Verb—ka

WH-QUESTIONS

Finally, there are questions that ask about the identity of a participant in a relation or
about such things as the manner, reason, time, or place. For example, suppose there used
to be some ice cream in the freezer, and now there is an empty ice cream container on
the kitchen table. We may be pretty certain that someone ate the ice cream. And “some-
one ate the ice cream” is the content of a sentence that we can express. But we have a
particular way of phrasing a question in English to determine the identity of the person
who ate the ice cream:

(89) Who ate the ice cream?

This type of question (as mentioned previously) is called a wh-question, because it is


formed with question words that all begin with wh- (how is an exception).
Every language has a means for eliciting the specific content of a relation whose
general outlines are known (or suspected). That is, every language has wh-questions.
But the form of a wh-question varies from language to language. The major variable is
whether the wh-word or wh-phrase is in the initial position in the sentence or whether
it remains in place.
Here, for comparison, are some wh-questions from other languages with their En-
glish translations. Note where the wh-phrases appear:

(90) Chinese:
hufei mai-le shenme (ne).
Hufei buy-perf what prt
‘What did Hufei buy?’

Lisi weishenme cizhi?


Lisi why resign
‘Why did Lisi resign?’

Ni renwei Lisi weishenme cizhi?


you think Lisi why resign
168 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Exercise 9
Give an explicit statement of the rule for forming wh-questions in English.

‘Why do you think Lisi resigned?’


(= ‘What is the reason why Lisi resigned?’)

(91) French:
Jean a acheté quoi?
John has bought what
‘What has John bought?’

Quel livre John a-t-il acheté?


which book John has-he bought
‘Which book did John buy’?

(92) Korean:
Chelswu-ka mues-ul po-ass-ni?
Chelswu-nom what-acc see-past-q
‘What did Chelswu see?’

(93) Japanese:
John ga nani o kaimasita-ka?
John subj what obj bought-polite q
‘What did John buy?’

In French, there are two ways to make wh-questions, including one similar to En-
glish in that the wh-phrase moves to the front of the sentence. In the other languages
illustrated, the wh-phrase does not move to the front of the sentence.

IMPERATIVES

The last basic sentence form is the imperative, which has the function of making a
request or giving an order. Before going on, try to say explicitly what the general form
of the English imperative is—just keep in mind that there are no auxiliary verbs in the
imperative, except do in the negative.
The imperative in many other languages is similar in form to that of English. Here
are a few more examples of imperatives from other languages. For each one, try to iden-
tify the particular aspect of form that indicates that it is an imperative:
9: Expressing Meaning 169

(94) French:
Vous me donnez la bière. Donnez-moi la bière.
you to-me give the beer give-me the beer
‘You give me the beer.’ ‘Give me the beer.’

Vous lisez le livre. Lisez le livre.


you read the book read the book

(95) Polish:
pytać pytam pytasz pyta
‘to ask’ ‘I-ask’ ‘you-ask’ ‘he-asks’
Pytaj!
‘Ask!’

(96) German:
Sie rauchen nicht. Rauchen Sie nicht!
you (polite) smoke not smoke you (polite) not
‘You don’t smoke.’ ‘Don’t smoke.’

Du rauchst nicht. Rauch nicht!


you (familiar) smoke not smoke not
‘You don’t smoke.’ ‘Don’t smoke.’

Summary
In this chapter we looked at the content of a sentence, in particular, the relation-
ships that the sentence expresses and the properties that are attributed to partic-
ipants. We discussed how roles such as theme, agent, and goal can be expressed
by case, particles, word order, or verbal agreement in different languages. Then
we looked at how the form of a verb plays a role in determining the content and
function of the sentence. We compared how this is done in English with how
it is done in other languages. Verbs in some languages use inflection to mark
distinctions of time and aspect. The verb is also typically involved in marking
whether a sentence is a statement, an imperative, or a question.

● TABLE 9.7
Forms of major English sentence functions.

Function English Form


Statement Subject—(Auxiliary Verb)—Main Verb—(Other Stuff)
YN-Question Auxiliary Verb—Subject—Main Verb—(Other Stuff)
Imperative Main Verb—(Other Stuff)
170 THINKING LIKE A NATIVE SPEAKER

Additional Exercises
1. Examples (1)–(20) in the text illustrate some typical errors that non-native
speakers of English make in English. We have already discussed (1) and (8). For
the remaining errors, say what the error consists of (that is, what the speaker
did wrong), how to correct the error, and why you think the error occurred. In
some cases, the error may show something about the speaker’s language, while
in other cases, the speaker may be misapplying a rule of English. Try to describe
what aspect of English is being modified by the non-native speaker and what the
differences are in the way that English and the other language carry out the same
function. (You can say what the grammatical English variant would be, but also
try to describe what the difference is in a general way.)
2. Choose a language other than English that you are familiar with. How is the
relation expressed by the English word afraid expressed in this language? Does
the language designate who is afraid and what she is afraid of in the same way as
English?
3. Choose a language other than English that you are familiar with. How is the
relation expressed by the English word likes expressed in this language? Does the
language designate who does the liking and what that person likes in the same
way as English?
4. Choose a language other than English that you are familiar with. How are the
roles expressed by the arguments of words such as give, tell, sell, send in English
designated in this language? Compare this with how English designates these
arguments.
5. One of the most difficult challenges in any language is to convey the relation-
ship between the time of speaking and the time of an event. Choose a language
other than English that you are familiar with. How does this language express the
future with respect to the time of speaking? Does it systematically distinguish the
near future and the more distant future using grammatical form? Does English
make this distinction, and if so, how?
6. Choose a language other than English that you are familiar with. As precisely as
you can, describe how to make YN-questions in this language.
7. Choose a language other than English that you are familiar with. As precisely
as you can, describe how to make wh-questions in this language. For example:
Where does the wh-phrase go? Are there special orderings of other words in
the sentence? What happens when a prepositional phrase is being questioned?
What is the relationship between the form of a wh-question and the form of a
YN-question in this language? Contrast how this language forms questions with
how English forms questions.
8. Choose a language other than English that you are familiar with. As precisely as
you can, describe how to form imperatives in this language. Compare with how
imperatives are formed in English.
9: Expressing Meaning 171

References
Falk, Y. N. Ditransitive constructions. Online: http://pluto.mscc.huji.ac.il/~msyfalk/
Typology/Ditransitives.pdf.
Swan, Michael, and Smith, Bernard. (2001). Learner English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Unbegaun, Boris. (1957). Russian grammar. Oxford: The Clarendon Press. 229–32.
III: Acting like
a Native Speaker
10

The Link between


Language and Culture

Introduction

I n the preceding chapters, we considered a number of factors that come into play
in determining how a sentence of a language is understood. As we saw, the form
of a sentence, along with the context in which it is spoken, provides a sentence
with its literal and implied meaning. In this final section, we will look at another type of
meaning that is conveyed by a sentence: social meaning. Acquiring the ability to under-
stand the social meaning of an utterance is an important part of learning a new language.
Language is inherently social: we use it to interact with other people. It is also an
important part of how we establish and reinforce social relations and generally define
ourselves in a culture. In other words, language is more than just a way to communi-
cate; it is a way of defining social relationships and projecting our social identity. As
a result, what we say and how we say it conveys a great deal of information about our
social status, gender, age, relationship to the listener, formality of the situation, and
so on. This type of information can be revealed in a number of ways, such as by the
pronunciation of particular words. Hearing someone pronounce the word car as [k ]
rather than [k ], for example, may be a cue to the listener that the person grew up in
the Boston area. The choice of grammatical construction that an individual uses can
also reveal social meaning, as in the use of May I have a coffee? as opposed to Give me
a coffee! or Gimme a cup of coffee! in making a request. Depending on the situation,
the use of the command/request form instead of the interrogative form can reflect a
person’s educational level, politeness, emotional state, or degree of familiarity with the
recipient of the command/request.
Given the interweaving of language and culture, social meaning in language can also
175
176 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

give us information about a society’s traditions, norms, and values, and therefore it pro-
vides a window into the culture of the people who speak the language. This means that
learning a foreign language means more than learning new sounds, words, and gram-
mar. It also means learning a new culture, including how social meaning is expressed in
that culture. The better you understand the culture of the language you are learning, the
better you will be able to interact successfully with native speakers. This knowledge will
also equip you with greater control over your language usage and provide you with the
ability to act like a native speaker of your new language.
In Section III, we look at some of the ways that social meaning is expressed in
language. As we do this, it is important to keep in mind that the particular linguistic
means by which social meaning is expressed in any language is arbitrary. We will see,
for example, that politeness can be conveyed in a number of different ways. In some
languages, words carry grammatical markers to denote differing degrees of politeness.
Politeness can also be conveyed though the choice of sentence type, as in our example
above: May I have a coffee? vs. Give me a coffee! Some languages may use both of these
mechanisms, others may use only one, while still others may use an entirely different
means of expressing politeness. The important points to remember, then, are that (a) the
extent to which language is used to express social meaning depends on the language in
question; and (b) the particular aspect of language that is used to convey social meaning
is arbitrary.
The notion of arbitrariness in language is not, of course, limited to the expression
of social meaning. In our discussion of the combinations of sounds, for example, we
saw that languages can differ in the number and types of sounds that can combine
to form words. It is impossible to predict that language X will use one specific set of
sounds, while language Y will use another. We also saw that the link between words and
properties such as grammatical gender can be arbitrary, given that the word that refers
to a particular type of thing can be masculine, feminine, or neuter, depending on the
language.
A particularly vivid illustration of the notion of arbitrariness can be seen by com-
paring the words used in languages to describe the sounds that animals make. When it
comes to pigs, for instance, most native speakers of English would agree that a pig says
oink. Yet, as shown in Figure 10.1, in Estonian, a pig says rui rui, in Mandarin hulu hulu,
in Croatian ruk ruk, in French groin groin, in Japanese buu buu, in Korean kkool kkool,
and in German grunz grunz. The fact that the sounds pigs make are described differently
across languages is not, of course, an indication that pigs speak different languages or
even make different sounds in different parts of the world. Rather, it makes more sense
to assume that the different words that people give to the sounds of animals are simply
arbitrary labels determined by the speakers of a culture, constrained by the possible
sound combinations in the language. The observation that animals “speak” differently
around the world is, then, a simple illustration of how similar ideas are expressed in dif-
ferent ways across cultures.
In Section III, we explore the link between language and culture, beginning in this
chapter with a look at the place of culture in language more generally. We consider some
10: The Link between Language and Culture 177

English: oink oink


Croatian: ruk ruk
Mandarin Chinese: hulu hulu
French: groin groin
Japanese: buu buu
Korean: kkool-kkool
Estonian: rui rui
German: grunz grunz

Figure 10.1

of the roles that language plays in social interaction, including how these roles can differ
from one culture to another. In Chapters 11 and 12, we focus on two topics as a means
of illustrating cultural differences in the expression of social meaning: politeness and
swearing.

Language and Culture


As noted above, language is necessarily social, given its important functions in social
interactions. We use language to influence the thoughts and actions of others, to request
and obtain information, and to share our feelings. In general, we use language to com-
municate with others, and since communication is a social activity, language is also
social. The fact that social structure can differ from culture to culture and from language
to language makes learning a new language both fascinating and challenging.
Consider how people answer the phone, for example. American English speakers
might respond with “Hello,” or in a business setting, a person might simply say her
name, e.g. “Julia Roberts here.” Dutch speakers, by contrast, commonly respond with

Exercise 1: Using Language in Different Contexts


It is not necessary to compare two different languages in order to see that language
and culture are closely linked—it is apparent from the way we use different language
varieties in different social settings.
• Consider how you would (or at least should) ask each of the following people to
repeat something that you did not understand: your kid brother or sister, your
father or mother, your closest buddy, the instructor in a class, and an armed law
enforcement officer at a sobriety check point.
178 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

med ‘with,’ e.g. “med Julia Roberts.” While acceptable in The Netherlands, putting with
before your name when answering the phone in American culture would seem very
strange.
In this instance we see that a simple task such as answering the phone is accom-
plished in different ways in American and Dutch cultures. Notice that for this illustra-
tion we have defined culture in terms of the specific languages that the individuals
speak. Yet this is not the only or perhaps the best way to define this concept.
A culture can be defined more generally as a group of individuals with shared
attitudes about what are acceptable and unacceptable ways of performing social tasks
and accomplishing social goals. Our observation that people in the United States and
The Netherlands answer the phone differently indicates that there are different shared
attitudes, or norms, involved in accomplishing this type of social task in each culture. In
American culture, the norm is to say “Hello,” while in Dutch culture, the norm is to say
‘with’ followed by your name. Each culture has its own set of norms, and these norms
may overlap to varying degrees with other cultures. Some social norms are encoded
as laws, such as which side of the street to drive on. Other norms are unwritten yet
nonetheless present in the culture. Some examples of unwritten social norms of North
American culture refer to the direction to stand in an elevator (facing the door), the use
of cell phones in theaters (frowned upon), and the way to greet an acquaintance (extend
your right hand to shake). In France, the norm is for people to greet with a kiss on each
cheek, while in The Netherlands, people kiss three times (right cheek—left cheek—right
cheek). So even if we consider only how people greet each other, France, The Nether-
lands, and North America can be defined as different cultures.
Given that language is a social phenomenon, it should not be surprising that lan-
guage norms also exist—that is, shared attitudes about what language form to use in
a particular situation. Language norms can cover topics such as what form of address
to use in a particular context (for example, formal vs. informal), how politeness is
expressed, what topics are considered taboo, how many people may talk at the same
time in a conversation, how much you should talk during your turn in a conversation,
how and when to end a conversation, and so on. Even though language norms may be
unwritten, they constitute an integral part of the language and, consequently, are impor-
tant for speakers to know if they want to be able to function as accepted members of the
culture.
This poses an interesting challenge to the language learner: given that language
norms are generally unstated and unwritten, how can a non-native speaker of a language
learn what the norms of the culture are? Here are three approaches to consider. As you
will see, one is considerably more effective than the others.
Perhaps the simplest way to learn about a language norm is to ask people explicitly.
For example, if you are learning a language that has different forms of address for dif-
ferent situations, you might describe a particular scenario to a native speaker and ask
her what would be the most appropriate form of address to use for that situation. Easy,
right? In this particular case, perhaps, but it is probably not difficult to imagine the types
of problems associated with this approach. For example, some norms may deal with
10: The Link between Language and Culture 179

Exercise 2: Hello, Good-bye


• Investigate the different expressions that are used by native speakers of the lan-
guage that you are studying:
a. to greet someone
b. to say goodbye.
You can do this by observing native speakers interacting in person, in a film, or on
TV. Or, if you are not living in a place where the new language is spoken, you can
also ask your language instructor, watch films, look on the Internet, and so on.
• Each time you observe someone using an expression to greet or leave, jot it down
in a notebook. Next to it include details such as: Who used the expression? How
old was the person? What sex is the person? In what context was the expression
uttered?
• As you gather more and more examples, review your notes to see if patterns are
emerging. For example, is one expression used more commonly by young people,
by women, or at school?
• What insights do your observations give you concerning your own use of the
expressions for greeting and saying good-bye?

sensitive or potentially embarrassing topics, and so actually asking about them may be
violating a norm in and of itself! Also, asking explicitly about a norm has a tendency
to elicit a description of a stereotype rather than of normal behavior. For example, if
a foreign student were to ask a native English speaker about the polite way to greet
someone in English, the student might be told to shake the right hand of the person and
say “Hello, nice to meet you.” However, were the foreign student to visit an American
college campus, he might be surprised to see the stereotypical greeting replaced by a
polite, though much less formal, greeting consisting of a nod of the head and the simple
expression “Hey!”
An alternative means of learning whether or not something is a norm is to violate it
and see what happens. The reaction of people around you will probably be a fairly good
indication of whether or not the norm exists. Of course, the major drawback of violating
a potential norm is that it may trigger discomfort, embarrassment, or any number of
other negative reactions.
Probably the most effective way of learning about language norms, and norms in
general, is simply to observe behavior. If you are visiting a foreign country, watch people
when they greet each other. What do they say? How do they say it? Do adults greet each
other the same way they greet children? Do women behave differently from men? Do
older people behave differently from younger people? In short, become a keen observer
of human behavior, and you will learn, just as every native speaker of the language you
are learning has, what form of language to use in a particular situation.
180 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

Language Varieties
In discussing language and culture, it is important to emphasize that a language need
not define a single culture. Any one language can have many cultural groups associated
with it. It may also be the case that the members of each of these cultures speak a differ-
ent variety of the same language.
The term language variety refers to the language spoken by a group of people who
belong to a particular social or cultural group, who communicate with other members
of the community, and who share common views about linguistic norms. A “variety” of
language is simply a neutral term that can include more precise classifications like “lan-
guage” and “dialect.” Given this, we can say that different languages, such as English,
Italian, French, and Swahili, are also different language varieties.
A single language is also made up of many different varieties. English includes,
among many others, British English, Cockney English, Canadian English, and South-
ern American English. Notice that the term “language variety” can characterize the
broad distinction between British English and American English, for example. Or the
distinctions can be further refined in order to refer to smaller varieties of language such
as Bostonian English, New York English, Southern American English, and Valley Girl
English.
Importantly, the observation that English has many different varieties is not a prop-
erty just of English. All languages have multiple varieties. The French language includes
Parisian French, Québécois French, and Moroccan French, among many others. In
Spanish we can speak of, for example, Castilian Spanish, Puerto Rican Spanish, Chicano
Spanish, and Florida/Cuban Spanish, while in Arabic we find Palestinian Arabic, Jorda-
nian Arabic, Moroccan Arabic, and so on.
Different varieties of the same language are generally distinguished by pronuncia-
tion differences and the use of different words (e.g. soda vs. pop, sack vs. bag) or differ-
ent grammatical structures (e.g. he likes himself vs. he likes hisself) to express the same
idea. As stated in the definition of language variety above, however, speakers of different
language varieties may also share different norms about language usage.
Consider the norms surrounding the use of minimal responses by male and female
speakers of American English (Coates 1998). The term “minimal response” refers to
communication devices such as a nod or a small comment like “yes” or “mhm.” A per-
son listening to someone speak might insert a minimal response at various points in the
conversation.
Research suggests that minimal responses can have different meanings for women
and men in American culture. For women, inserting a minimal response in the con-
versation can be interpreted as “I’m listening to you, please continue.” For many men,
however, the meaning tends to be stronger: “I agree with what you are saying” or at least
“I follow the argument so far.” The reason women use more minimal responses in con-
versation than men may be that women are listening more often than men are agreeing.
Yet, these different language norms can lead to miscommunication and misunder-
standings. For example, a man receiving repeated nods from a woman may interpret this
10: The Link between Language and Culture 181

as meaning that the woman agrees with everything he says; she does not have opinions
of her own. A woman who is getting only occasional nods from a man may interpret this
as saying that the man is not listening to her, not that he does not always agree. These
different interpretations of minimal responses may explain two common complaints of
men and women. The first comes from men who think that women are always agreeing
with them and then conclude that it is impossible to tell what a woman really thinks.
The second complaint comes from women who get upset with men who never seem to
be listening.
One explanation for these differences is based on the view that there are cultural
differences between men and women (Maltz and Borker 1982). In this view, American
men and women are seen as coming from different subcultures. In these subcultures,
there are different norms concerning how friendly conversation is to be interpreted.
There are also different rules for engaging in conversation and different rules for inter-
preting conversation. In other words, men and women have learned to do different
things with words in a conversation, which at times can lead to miscommunication
(Tannen 1990).
Each of these examples shows that how language is used in a community depends
on the accepted norms or rules of that specific culture. And, as pointed out earlier, in
order to become a successful language learner, it is important to learn more than the
sounds, words, and grammar of a language. Understanding the language norms of the
community, including how culture is expressed through the language, will help you
become a better language learner and, as a result, help you to both think and behave
more successfully like a native speaker.

Language Attitudes

LANGUAGE AS A REFLECTION OF SOCIAL IDENTITY

Since language is so closely linked to culture, the language variety that a person speaks
also brings with it a lot of information about that person’s culture, simply by associa-
tion. In this sense, language is a sign of social identity; it says (rightly or wrongly) who
you are. A native speaker of American English can usually determine, on the basis of
listening to another speaker of English, where he is from, at least in broad terms (for
example, Britain, Southern U.S., Texas, Midwest, Canada), his level of education, and
his social class.
The ability of speakers to make judgments about other speakers on the basis of their
speech occurs in all cultures and with all languages. Whether or not these are actual
characteristics of the person speaking is another issue. They may very well be stereo-
types that we have learned to associate with a particular culture. Every language variety
carries with it a great deal of social meaning which generally reflects stereotypes about
the group of people who usually speak the variety.
182 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

In studies of French varieties, for instance, Parisian French is generally viewed more
favorably than other varieties, particularly with respect to social status. Stereotypes are
also reflected in the perception of personality traits of the speakers of these varieties. In
fact, studies showed that French Canadians judged a speaker of French Canadian to be
more intelligent and better educated when she spoke with a Parisian accent than when
she spoke with her usual French Canadian accent. Of course, the subjects in the study
did not know that the same person was speaking both varieties.
A key point to remember is that the prestige and the perceived “beauty” of a lan-
guage variety is determined by the cultural context in which the variety is spoken. In
general, a standard variety is judged to be more prestigious and more aesthetically pleas-
ing than non-standard varieties of the same language. Speakers of the standard variety
are typically looked upon as more intelligent, as having more self-confidence, and as
speaking better. Speakers of non-standard varieties are judged to be speaking a variety
of language that is inferior to the standard.
It is important to emphasize that these are just stereotypes. No variety is inherently
better than any another. All varieties are systematic and rule-governed. That is, they
all have rules similar to those in English, French, Italian, Japanese, and every other
language. We can see this clearly by comparing two varieties of English. Consider the
following formations of reflexive pronouns in standard American English and in Appa-
lachian English, a non-standard variety:1

Standard English Appalachian English


I like myself I like myself
you like yourself you like yourself
he likes himself he likes hisself
she likes herself she likes herself
we like ourselves we like ourselves
you like yourselves you like yourselves
they like themselves they like theirselves

We can describe the rules for making reflexives in the two varieties as follows:

Standard:
• 1st- and 2nd-person singular: add the reflexive suffix -self to possessive
pronouns
my + self, your + self

• 1st- and 2nd-person plural: add the reflexive suffix -selves to possessive
pronouns
our + selves, your + selves

• 3rd-person singular: add the reflexive suffix -self to object pronouns

1. Examples from Anouschka Bergmann, Kathleen Currie Hall, and Sharon Ross (Department of Linguistics, The
Ohio State University), Language Files, 10th ed. (The Ohio State University Press, 2007), p. 412.
10: The Link between Language and Culture 183

him + self, her + self

• 3rd-person plural: add the reflexive suffix -selves to object pronouns

them + selves
Non-standard:
• 1st-, 2nd-, and 3rd-person singular: add the reflexive suffix -self to possessive
pronouns
my + self, your + self, her + self, his + self

• 1st-, 2nd-, and 3rd-person plural: add the reflexive suffix -selves to possessive
pronouns
our + selves, their + selves

Exercise 3: Standard and Non-Standard Varieties of Language


Take this opportunity to think about your own attitudes concerning varieties of En-
glish or other languages that you know well. Here is a simple exercise to help you do
this.

• Start by writing down the names of different varieties of English, beginning with
the one spoken by you and your family, for example, standard American English,
African American English, Bostonian English, Cockney English, Jamaican English,
Texan English, or Queen Elizabeth’s English.
• Next to each variety, jot down words that come to mind to describe them. Do not
read the rest of the exercise until you have finished this part.

Now, below your descriptions make two scales. The first corresponds to the prestige
associated with a given variety, with low prestige at one end and high prestige at
the other end. Prestige-related adjectives describing the speakers include intelligent,
sophisticated, aloof, stuffy, and so on. The second scale represents traits relating to
your sense of solidarity with the variety and its speakers. Solidarity-related terms
include friendly, kind, generous, fun-loving, down-to-earth, and so on. Locate high
solidarity at one end of the scale and low solidarity at the other end.

• Based on your descriptions, situate the varieties along the two scales. Now comes
the hard part: Try to think objectively about why you perceived some varieties as
more or less prestigious than others. Why are some associated with positive feel-
ings of solidarity while others are not?

Typically, descriptions correspond not to the language itself but rather to the people
who speak these varieties and the experiences that we or others have had with them
and their culture. Remember, however, that there is nothing inherently better about
some varieties as opposed to others. Any negative or positive feelings that you associ-
ate with a variety is a learned reaction.
184 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

By comparing the two sets of rules for standard and Appalachian English, you should
see that the latter variety is not any less systematic than the standard one. In fact, we
could say that it is more systematic since it has generalized the formation of the reflexive
to all possessive pronouns. As a result, for the non-standard variety there is simply one
rule for the singular and one rule for the plural. On the other hand, to make reflexive
pronouns in the standard variety, in some persons the suffix -self /-selves is added to the
object pronoun, while in other persons it is added to the possessive pronoun. This means
that two different rules are needed for the singular, and two are needed for the plural.
The point of this example is simply to emphasize that how we perceive varieties of
language is tied to our perception of the culture in question. It has nothing to do with
any inherent quality of the structure of the language.
Yet, if non-standard varieties are perceived so negatively, you might be wondering
why everyone doesn’t speak the standard variety. There are several reasons for this. First
of all, we learn the language that we are exposed to as children, and the longer we are
exposed to it, the more ingrained it becomes (see Chapter 1). Second, the variety of
language that we use with family members and close friends and in informal situations
generally triggers feelings of solidarity, group loyalty, appreciation, and attraction. If you
grew up speaking a non-standard variety, you probably have the feelings noted above
toward that variety, even if it may be perceived as less prestigious than the standard
language. On the other hand, studies have shown that people tend to evaluate someone
who speaks a non-standard variety more positively than a standard-variety speaker in
terms of personality traits like friendliness and likeability.

WHAT MAKES A LANGUAGE BE PERCEIVED


AS MORE PRESTIGIOUS?

We know that all languages have different varieties: both standard and possibly many
non-standard varieties. We also know that the standard variety is generally associated
with prestige. But what makes a language be perceived as prestigious? Some typical but
incorrect answers given to this question are the following:

• The standard variety obeys all of the rules of grammar, while the non-standard
varieties lack certain rules. [This is not the correct answer!]
• The standard variety does not use slang, while the non-standard varieties use a
lot of slang. [This is not the correct answer!]
• The standard variety is more logical than the non-standard varieties. [This is not
the correct answer!]

The correct answer for why a language is perceived as prestigious is the following:

• The standard variety happens to be the variety spoken by people with greater
10: The Link between Language and Culture 185

power, wealth, or education, either now or in the past.

The relative prestige of a language is a historical accident. We are taught to view one
variety as better than another. Think about British English, for example. Why do you
think the standard variety (referred to as Received Pronunciation, or RP) is the prestige
variety? It is because that is the variety spoken by those holding power: political power,
social power, or economic power. It is no coincidence that the Queen of England speaks
RP. If the seat of power had been established in Glasgow, Dublin, Manchester, or Liver-
pool, the prestige variety today would certainly correspond to the variety spoken in one
of those areas.
Just as we develop attitudes about varieties of our own language, we do the same
with foreign languages. In a small study conducted by the authors of this book over sev-
eral years, American college students were asked to jot down what came to mind when
they thought of the following languages: French, Russian, Italian, Arabic, German, and
Maltese. Before reading further, write down what comes to your mind about each of
these languages, and then compare what you wrote with what the students in the experi-
ment wrote.
The results were as follows:

• Students generally used more positive terms to describe French and Italian, for
example, romantic, smooth sounding, harmonious.
• Students generally used more negative adjectives for Arabic, Russian, and Ger-
man, for example, coarse, guttural, throaty, harsh.
• Students were not able to say anything about Maltese.

The perceptions of the first four languages probably reflect stereotypes that the stu-
dents had acquired about these languages. French and Italian are commonly considered
to be the languages of “romance” in the movies. Thinking of these languages may con-
jure up images of the Eiffel Tower, outdoor cafés, or a gondola on a canal. French, the
language of love!
Why are negative adjectives associated with German, Russian, and Arabic? Again,
these most likely reflect stereotypes that the students have learned. Some views may
have derived from the media which presented speakers of these languages in a negative
light. Think, for example, about how many shows you have seen where the villain spoke
with a Russian, German, or Arabic accent.
The results of this study showed that the degree to which each language was
described as positive or negative reflected stereotypes about some aspects of the past
or present culture associated with the language. The expressed views did not reflect the
inherent beauty or lack thereof of the language. To underscore this point, it is interesting
to note that some of the properties that were viewed negatively for one language were
considered in a positive light for others.
For example, some respondents described Arabic using negative-sounding terms such
as coarse or guttural. This description may have been used because most Arabic languages
186 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

have sounds made in the back of the mouth, like the pharyngeal [ ] and the uvular [q].
But English also has sounds made in the back of the mouth, such as the velar [k] which is
quite similar to [q], as discussed in Chapter 3. Recall also that the French fricative ‘r,’ as in
rouge ‘red,’ has the same place of articulation as the stop [q]. How can similar sounds lead
to one language sounding coarse but another one sounding romantic?
What about Maltese? Maltese is an interesting language because the verb system
and many of its sounds come from Arabic, but many of the words and other structures
are related to Italian. Maltese, then, poses a serious problem for those who believe that
one’s perception of a language is tied to its inherent beauty or ugliness. If Maltese shares
properties with both Arabic and Italian, does that make it inherently beautiful or ugly?
This is clearly a problematic approach to viewing language. What we do know is that
our attitudes toward a language variety, whether it be English or another language, are
arbitrary and determined by the culture(s) that we are exposed to.

RELATION TO LANGUAGE LEARNING

At this point you might be wondering why it is important to know about different
varieties of language when you are learning a new language. There are several reasons.
The first relates to the fact that the language variety taught in the classroom will almost
certainly be the standard prestige variety. However, if you go to the country where the
language is spoken, you may find that the variety used in the region you are visiting is
not the standard variety. Before going abroad, then, you may want to educate yourself
about the variety of language spoken in the particular region you are visiting and famil-
iarize yourself with any cultural differences that may exist.
You do not have to go very far to encounter this situation. Suppose you have been
studying French at an American university and then decide to take a trip to Quebec City

Exercise 4: Linguistic Heritage


• What differences in the use of language have you noticed among the students in
your classes that you would say correspond to their linguistic heritage, that is, the
language of their parents or grandparents?
• How do people from different linguistic communities refer differently to each of
the following:
a. other people of the same and the opposite sex
b. common everyday things, such as cars and foods
c. themselves
d. you
e. their community
f. the university
10: The Link between Language and Culture 187

in Canada to practice your French. It will probably be the case that the French that you
have been exposed to in the classroom only approximates what you will hear in Quebec.
Not only will it sound unfamiliar, but the words and phrases that you have learned to
express a particular idea may be different. Knowing that differences exist can help you
prepare and get the most out of your experiences.
Another area where knowing about different varieties of language can come in handy
relates to buying a dictionary. There are often different dictionaries for different varieties
of a given language, so it is a good idea to find out what language variety you are study-
ing. You will also want to keep in mind that bilingual dictionaries differ with respect to
the variety of English being used. For example, a Mandarin/English dictionary that uses
British English may be less helpful to you than one based on American English.
Finally, and perhaps most importantly, being sensitive to cultural differences
between speakers of different language varieties will make you a better person. Really!
Knowing that attitudes toward language varieties are learned and arbitrary will help you
appreciate each variety for what it really is: a fascinating, complex, human phenomenon.

CULTURE IN LANGUAGE

We turn now to some of the specific ways in which culture is manifested in communi-
cating. There are many areas where we are likely to find differences across languages:

• how men and women use language differently,


• how people use gestures,
• how people express formality or politeness in speech, and
• how people swear at and insult each other.

We introduced the first, how men and women use language differently, earlier in
this chapter in the discussion of minimal responses. How people use gestures differ-
ently across cultures is outlined just below. The remaining topics make up the focus of
chapters 11 and 12.

Gesture
GESTURE IN COMMUNICATION

We conclude this chapter on language and culture with some observations about the
use of gesture in communication. Strictly speaking, gesture is not language. However,
it is used at the same time as language is used in the course of communication. More-
over, just as we have to know something about the culture in order to use a language
correctly in communication, it is useful to know something about the appropriate use
of gestures.
188 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

● TABLE 10.1
Expressing meaning through gestures in English.

Idea Gesture

1. Surprise Eyes wide open, raised eyebrows

2. Ambivalence, indecision Shoulder shrug

3. Gesturing to someone Arm outstretched, hand waving back and forth


to come toward person being beckoned

4. An angry mother beckoning


to her child Index finger curling toward herself

5. Hunger Holding or rubbing one’s stomach

6. Craziness Index finger circling around ear


Index finger tapping one’s temple

7. Perfect, it’s ok. Thumb and index finger making a circle.

Gesture is a huge part of communicating. Some researchers say that more than 50%
of communication is done non-verbally. Gesture is especially important if you are trying
to communicate in a culture where there is a language barrier for you; when you can’t
find the words to say what you want to say, body language becomes even more impor-
tant.
Gesture is used to communicate in all cultures, although it is used much more
extensively in some cultures than in others. Brazilians and Italians, for example, seem to
use gestures more than Americans do. But even in American English culture, gesture is
important.
Before considering other languages, we begin by thinking about our own use of
gestures. As shown in Table 10.1, without uttering a word, we can express ideas using
gesture in English.
An interesting and very important part about learning to communicate in a different
culture is that some of the same gestures that we use in our culture have very different
meanings in others. The gesture that an angry mother might use toward her child is
considered very rude in some Asian cultures. In some parts of Korea, for example, it is
used only with animals.
But how do you learn the body language of a different culture? You can start by
studying the gestures of your instructor or, if you are visiting the culture, by studying the
people around you. There are also books available, such as Roger Axtell’s Gestures: The
Do’s and Taboos of Body Language around the World. The Internet is also a rich resource.
In the meantime, the important thing to remember is to be aware of the gestures that
you use; do not assume that they mean the same thing in all cultures.
10: The Link between Language and Culture 189

A simple example showing how gestures differ across cultures relates to greetings.
When you meet someone for the first time in the United States, you probably shake the
person’s hand, especially if the situation is formal. If it is informal, you might just give
an upward nod of the head (a sign of acknowledgment) or perhaps raise your hand and
give a small wave. What about in other cultures?
In Brazil, a handshake is quite common as well, although it is often accompanied by
a touch on the elbow or forearm or a pat on the back. More so than in the United States,
people in Brazil shake hands when departing as well as arriving.
Kissing is also a common way to greet people in many countries, as was noted earlier.
In France, people kiss on both cheeks when they meet. They also kiss on both cheeks to
say goodbye. In Greece, friends also greet by kissing each other on both cheeks, though
they usually do this only if they have not seen each other for some time. In Holland,
people kiss three times.
Bowing is also frequently used to greet people, especially in Asian culture. In China
and Korea, a slight nod of the head can be sufficient.
Regarding Japanese greetings, H. Fukuda (1993) states:

The most common mistake non-Japanese make when bowing is to bend from
the neck. While you may amuse your friends with your imitation of a goose,
you’re better off . . . if you bend from the waist. Another mistake, made by
Japanese as well, is to bow more than necessary. Repeated bowing is appropriate
when apologizing or making requests, but overly enthusiastic bowing . . . gives
the impression of being unnecessarily servile. (17)

In Japan bowing is almost an art form! Basically, the deeper the bow, the greater the
respect, though there are quite a few rules governing how low you bow and who bows
first. According to Fukuda, the rules are basically as follows:

• The person of lower rank bows first and lowest.


• The higher the rank of the person facing you, the lower you bow.
• The lower the bow and the longer you hold the position, the stronger is the indi-
cation of respect, gratitude, humility, and so on.
• Equals match bows.
• When unsure of status, the safest move is to bow a shade less low than the other
person.

Notice that when bowing in Japan and other Asian cultures, you avoid direct eye con-
tact. Prolonged eye contact also is avoided in Puerto Rico and in some West Indian
cultures. It can be considered rude, even intimidating, and may have sexual overtones.
As this discussion has shown, the same meaning, in this case a greeting, can be
expressed in many different ways across cultures. We will see additional examples in the
next few pages, but we start with a look at cases where the same gesture is used to mean
different things.
190 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

Figure 10.2

SAME GESTURE, DIFFERENT MEANING


In this section we present some cases where a gesture used in another culture is similar
to one in American culture, but the meaning is quite different.
One such gesture involves the way that people indicate ‘yes’ and ‘no.’ In American
culture, we nod our head to say ‘yes’ and shake our head to say ‘no.’ In Sri Lanka you
would be in trouble with these gestures since in that culture you move your head from
side to side to say ‘yes,’ and you nod your head up and down to say ‘no.’ The gestures
used by Greeks and Turks also differ. To say ‘yes,’ you use a sharp downward nod. To say
‘no,’ you raise your chin and simultaneously click your tongue. If you shake your head
in those cultures, you are saying that you do not understand.
Turkish culture also seems to differ from American culture in terms of the amount
of smiling that people do. Turks may interpret too much smiling as a lack of sincerity
or even a degree of deception. On the other hand, Americans should not think that just
because Turks do not smile they are unhappy!
Some other gestures involving the hands that we use in the U.S. include snapping,
making the “OK” sign, and making a “V” for victory or peace. In Spain, snapping a few
times is used for applauding. As for the “V” sign, it is a gesture to avoid if you are visit-
ing England, especially if you have your palm facing toward your face since this is an
obscene gesture.

Exercise 5: Observing Gestures


Watch people whom you cannot hear as they interact with one another.
• What do you notice about their gestures? Do they coordinate with one another,
or do they take turns?
• Do they favor one hand over another? Do they coordinate the movements of their
arms and hands with the expressions on their faces?
• Do you find the same gestures across a range of different speakers?
10: The Link between Language and Culture 191

The gesture used in American culture to denote “OK” takes on many different mean-
ings around the world. In France, it means ‘zero’ or worthless, while in Japan you use it to
ask for money or change in coins. In Brazil, Turkey, and Germany, it is an obscene gesture.
In Brazil, for example, it is an obscene way of telling someone to get lost. And in Turkey,
the symbol indicates that you are calling someone a homosexual and can be interpreted as
very offensive. Obviously, it is important to know what is appropriate and inappropriate in
the culture of the language that you are learning, especially if you plan to visit the country
where your new language is spoken. Think about the reaction that a Brazilian might have
if you used the OK gesture to say that the directions they just gave you were perfect. This
stranger might not be quite as forgiving as your language instructor!
Another gesture in American culture that receives a different meaning elsewhere is
the movement of rubbing your palms together back and forth as in Figure 10.2. While
in North America it can mean that you are being devious or up to something, in Italian
it is a positive gesture, meaning something like ‘how wonderful!,’ ‘good!,’ ‘that’s nice.’

VARIATIONS IN GESTURES

We have seen that various cultures can assign quite different meanings to similar ges-
tures. Of course, most cultures also have a range of gestures that we do not use at all. A
sampling of these is given below.
You may be interested to learn that in some cultures, mouths are used to point. In
the Philippines, for example, people may shift their eyes toward the object they want
to point to, or purse their lips and point with their mouth. Similar gestures are used in
parts of Vietnam.
To show appreciation or admiration in Turkey, you can hold up your hand with
the palm up and slowly bring your fingers toward the thumb to mean that something
is good. Some French speakers also use a hand signal to indicate that something is ter-
rific: one stretches out an arm, makes a thumbs-up sign, and then brings the thumb
down a notch. Brazilians also have an interesting way of showing how much they like
something such as food: a person pinches his earlobe between thumb and forefinger,
and to dramatize it further, he will
reach behind his head and grasp the
opposite earlobe.
As for an Italian, if something
is perfect, you might see him pull
across an imaginary line or string
with his thumb and index finger, as
shown in Figure 10.3.
Clearly, Latin culture is rich in
body language. Here are a few more
fun gestures from Brazilian culture.
To indicate that someone is stingy,
tap your left elbow with your right Figure 10.3
192 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

Figure 10.4

Figure 10.5

Figure 10.6

hand. Spaniards also use this gesture. If you rub your hand under your elbow in Brazil
instead of tapping it, you are calling someone jealous. Brazilians and some French
speakers also have a gesture to show disbelief: pull down the skin under your eye with
your index finger. In English, by contrast, we might simply say a sarcastic “yeah, right!”
And if you hold your palm upwards and spread your fingers, you are letting someone
10: The Link between Language and Culture 193

know that you think they are stupid. In Italy, the gesture for stupidity involves moving
your hand back and forth in front of your forehead, as shown in Figure 10.4.
The chin is also a good source for body language in Italian. For example, if you want
to express indifference, that you do not care, take the back of your hand and brush it up
and away from your chin as shown in Figure 10.5. Or if you take the side of your hand
and move it against your neck as in Figure 10.6, you are saying that you just cannot
stand something.

Summary
The various gestures presented above are, of course, just a sampling of the vast
number of gestures used to communicate in cultures around the world. None-
theless, they provide a good illustration both of the ways in which languages can
differ and of the idea that how a particular idea is expressed in a given language
is arbitrary, determined by the speakers of that language and codified as a writ-
ten or unwritten norm of the culture.
In the next two chapters we continue our look at the role of culture in lan-
guage and focus on two different means of expressing social meaning: at the
one end of the spectrum, politeness, and at the other end, taboos and swearing.
Both provide striking examples of how much culture impacts the way that we
use language.

References
Axtell, Roger. (1993). Gestures: The do’s and taboos of body language around the world. New
York: Wiley.
Bergmann, Anouschka, Currie Hall, Kathleen, and Ross, Sharon (Department of Linguis-
tics, The Ohio State University). (2007). Language files, 10th edition. Columbus: The
Ohio State University Press. 412.
Coates, Jennifer. (1998). Language and gender: A reader. Oxford, UK; Malden, MA: Black-
well.
Fukuda, H. (1993). Flip, slither, & bang: Japanese sound and action words. Tokyo: Kodansha
International.
Maltz, D. N., and Borker, R. A. (1982). A cultural approach to male-female miscommunica-
tion. In Communication, Language and Social Identity, ed. J. J. Gumperz. 196–216.
Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, Deborah. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation.
New York: William Morrow.
11

Politeness

Introduction

T o know your language well, you need to know the rules about how to use it,
including, naturally, politeness (and rudeness) in language use. Sometimes it
is very important to be polite, such as when you want to request something of
someone or make a good impression on a first date or in a job interview. Politeness is
useful in these kinds of situations because, among other things, it smoothes social inter-
actions, it helps to avoid confrontational situations, it shows respect for the other person,
and it can enable us to get what we want without the other person feeling as if we have
imposed upon her.
Not surprisingly, knowing about politeness is also important for the language
learner. As discussed in the previous chapter, the norms underlying social phenomena
like politeness are determined by a given culture based on assumptions about what it
means to be polite in that society. As a result, the way people express politeness differs
from culture to culture. Mastering another language and knowing how to use it require
an understanding of the cultural differences between your own culture and that of the
language you are learning. This necessarily means that understanding the rules govern-
ing politeness is very important.
In fact, research suggests that native speakers are generally quite tolerant of mistakes
in the speech of foreigners relating to pronunciation, word formation, and word order.
But when foreigners violate norms relating to language usage, such as politeness, native
speakers may interpret the behavior as bad manners. Here’s an illustration from English
and Greek. In English, politeness is closely tied to formality, while in Greek this is not
the case. One result of the differences may be that since Greeks are not as formal in their
194
11: Politeness 195

social interactions, an English speaker might be led to view a Greek speaker as impolite.
By contrast, Greeks might judge an English speaker as too formal and distant rather
than polite.
To restate a familiar point: learning a language involves more than learning sounds,
words, and sentences. It is also important to learn the rules of language usage. When it
comes to politeness, you can learn to show respect for and cooperation with the person
you are interacting with, or you can insult the person, even unintentionally. At least if
you know the rules, you can actually choose how you want to treat people!
In this chapter we will start by getting a better understanding of how politeness is
expressed in American English. With this as a basis, we will look at some other cultures
and see how they differ from ours in terms of the nature of politeness and the strategies
used to express it.

Solidarity and Deference


One way of looking at politeness is to consider its functions in a culture. According to
P. Brown and S. Levinson (1987), the functions of politeness generally fall into one of
two categories: positive politeness and negative politeness. In positive politeness, the
speaker tries to treat the listener as a friend or at least to include him in the conversa-
tion. Positive politeness is used as a way of emphasizing solidarity with another person.
Compliments are an example of this type of politeness. Another example of positive
politeness is to go beyond a simple ‘Hi’ when you meet people. You may ask them about
their family, about a recent trip they took, or about some other subject that they are
interested in. A goal of this type of politeness is to make the person feel closer to you,
that is, to emphasize solidarity between the two of you.
While positive politeness encourages solidarity, negative politeness emphasizes
deference. By deference we are referring to a type of courteous respect, or the act of
yielding to the opinion of another person. We might want to do this to preserve the
other person’s self-respect or to avoid making her feel bad. Suppose a friend asks you if
you like her new shirt. You may tell her that you do, even though you think the shirt is
completely hideous. This is a type of negative politeness since you are being polite so as
not to hurt the other person’s feelings. Another reason to use negative politeness might
be to show respect. Responding to a dinner invitation by saying I would be honored to
come to dinner rather than I’ll come to dinner is one way of showing negative polite-
ness.
Negative politeness is also used in situations to give the impression of not imposing
upon the other person too much, e.g. If it is not too much trouble. . . . Or you might use
negative politeness to create or maintain distance between you and the person you are
talking to. Impersonal expressions are commonly used to achieve this goal. For example,
a salesclerk, trying to be polite to a pushy customer, might say the following: Sir, custom-
ers need to line up to the right of the counter.
196 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

In general, politeness strategies in a language fall on a continuum, with solidarity at


one end and deference at the other.

Expressing Politeness in English


Many different strategies are used in English to express politeness, including the use of
questions, modal verbs, tag questions, and past tense, among others.
Framing a request in the form of a question tends to soften the impact of the request.
Compare the two sentences in (1). Most English speakers would probably agree that the
sentence in (b) is more polite than the one in (a):

(1) a. Give me $35 for the football tickets.


b. Can I have $35 for the football tickets?

Use of the modal verb can in sentence (1b) is also contributing to the politeness. Other
modal verbs include would, might, and must and can also add politeness to a sentence.
A small question added to the end of a sentence, called a tag question, is an addi-
tional device used to convey politeness, as in the examples in (2).

(2) Leave it here, will you? vs. Leave it here.


You can do it, can’t you? vs. You can do it.

Another way to soften the impact of a sentence is to use a hedge. Examples include I
was sort of wondering if . . . , maybe if . . . , I think that . . . , would you mind if. . . . These
expressions add indirectness to a request or command; indirect utterances are generally
perceived by English speakers as more polite than direct utterances.
Indirectness can also be achieved by prefacing a sentence with an apology, e.g.
Excuse me, but I was wondering if . . . , Sorry to trouble you but. . . . Diminutives such
as little, small amount of, tiny can also soften the impact of a request or command.
Examples are given in (3).

(3) Could you give me a little milk?


I need a few minutes of your time to help me with something.

The expression real quick is also a popular expression used by speakers in some vari-
eties of American English, especially young adults. It too can be interpreted as a type of
diminutive, intended to attenuate or downplay the imposition that the request may have
on the person being asked.

(4) Can you give me that real quick?

The choice of verb tense is also used to convey politeness in English, contributing,
11: Politeness 197

once again, an indirectness to the sentence. Most speakers would likely judge the sen-
tence in (5a) with the past tense verb were as more polite than the one in (5b) with the
present tense are:

(5) a. Were you looking for something?


b. Are you looking for something?

A final strategy worth mentioning is the use of pre-statements, again adding indi-
rectness to a phrase as shown in the examples in (6).

(6) a. You (pre-request): Do you have a minute?


Response: Sure, what’s up?
You (actual request): Would you read over my
homework for me?

b. You (pre-invitation): Are you going to be in town this weekend?


Response: Yup.
You (actual invitation): Do you want to go out to dinner?

In (6a) the request is softened by the pre-statement (or pre-request), while in (6b)
a pre-invitation is used before the actual invitation. One of the functions of a pre-state-
ment is to give the person being addressed an easy way to say no while at the same time
preserving the self-respect of both the addressee and the person making the pre-state-
ment. Pre-statements, then, are examples of negative politeness.
If you are a speaker of American English and are able to judge a particular sentence
as more polite than another, you have learned the rules of politeness in your culture, as
well as the different strategies used to convey politeness.
In addition to the particular device used to express politeness, there are many factors
that need to be taken into account in order to know when politeness is in order. Age,
for example, is a common consideration. Is the person you are addressing older than
you or younger than you? The social distance between you and the other person, the
context in which the interaction occurs, and your familiarity with the other person may
all be relevant. In addition, the urgency of the message also factors in. For example, the
command Get away from there! would probably not be interpreted as being rude and

Exercise 1: Politeness
Think of ten or more ways to get someone to turn down loud music. Rank them in order
of decreasing politeness. What factors seem to make the more polite versions more polite,
and the ruder versions ruder?
198 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

offensive when yelled by a firefighter trying to keep you away from a car that is about to
explode compared to its being yelled in some less urgent situation.
If you are able to determine, based on these kinds of factors, how polite you would
need to be in a given situation, you have been successful in acquiring an amazing
amount of information regarding the use of English in social interactions. First do Exer-
cise 1 in the box at the bottom of p. 197. Then we will consider how other cultures may
differ from ours in expressing politeness.

Politeness across Cultures


In this section we focus on three ways that languages differ from English in expressing
politeness. The first involves situations in which the same type of politeness strategy
is used, but the responses to the strategy differ in the two cultures. In the second, the
same type of politeness is conveyed in different ways among different language varieties.
And finally, we touch upon cases in which politeness has become an integral part of the
language’s grammar.

SIMILAR STRATEGY, DIFFERENT RESPONSE

The use of compliments and requests is a fruitful area of study to discover differences
among cultures. Comparative studies of politeness between Chinese and American
speakers, and between Japanese and American speakers, have shown that while both
cultures use negative and positive politeness strategies, their responses to compliments
and requests are quite different. In both cultures, compliments are recognized as com-
pliments and requests are recognized as requests. What differs is the way that speakers
are expected to respond.
R. Chen (1993), for example, found that Chinese speakers frequently responded to
compliments either by rejecting the compliment completely or by thanking the speaker
and then denigrating or putting themselves down. Results of this survey are shown in
(7).

(7) Differences in American English Speakers and Chinese Speakers1


American: Chinese:
Accepting the compliment Yes (39.3%) Yes (1.0%)
Returning the compliment Yes (18.5%) No
Thanking and denigrating No Yes (3.4%)
Deflecting Yes (29.5%) No
Rejecting the compliment Yes (12.7%) Yes (95.7%)

1. R. Chen, “Responding to Compliments,” 1993, pp. 49–75.


11: Politeness 199

You can see that Americans accepted a compliment about 39% of the time compared
to 1% for the Chinese participants. Americans were also more likely to return a compli-
ment than Chinese. While the Chinese speakers thanked the person for the compliment
and then put themselves down about 3% of the time, their overwhelming response was
to completely reject the compliment.
To illustrate, consider the example where someone says, “Wow, you look abso-
lutely fantastic in that outfit!” A typical American response would be along the lines of
“Thanks” (39.3%), “You look good too!” (18.5%), or “Really? I think it makes me look
like a dork” (12.7%). For Chinese, by contrast, the first two responses would be either
nonexistent or very rare. Rather, while they might say something like “Thanks, I really
do not deserve to wear such nice clothes” (3.4%), a response such as “Really? I think it
makes me look stupid” would occur an astonishing 95.7% of the time. This difference
appears to be related to social value differences between the two cultures, particularly
in their respective beliefs regarding what constitutes self-image (Hondo and Goodman
2001).
Japanese speakers respond similarly to the Chinese. A study by M. Daikuhara (1986)
found that 95% of Japanese responses to compliments were “self-praise avoidance,” and
only 5% showed appreciation. By contrast, “thank you” was the most frequent response
for Americans. It is interesting that Daikuhara also found that Japanese speakers rarely
compliment their own families, while it is not uncommon for Americans to do so. Junko
Hondo and Bridget Goodman (2001) suggest that this could be an indication of the
function of downgrading oneself in Japanese culture, since in Japan the family is often
considered to be a part of one’s self.
It is not hard to imagine how miscommunications could arise because a speaker of
one language is not familiar with the ways in which compliments are interpreted in the
other language. Hondo and Goodman give a few examples. The first one involves an
American speaker giving a compliment to a Japanese speaker. The American says: “Your

Exercise 2: Giving a Compliment


In the United States people tend to be very much aware of how they look, and they want
others to think that they look good. What sort of relationship could be assumed between
you and another person in order for each of the following to be appropriate?
a. You look nice.
b. You are very nice-looking.
c. You look great—have you lost weight?
d. That hat looks great on you!
e. I’ve never seen you looking so good.
f. I like the way you look.
What determines what you would say to someone else?
200 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

child is one smart girl,” by which she means exactly what she says: the girl is smart. The
Japanese speaker replies: “Oh, no, she is not.” She says this because she has learned in
her culture that it is not good to praise one’s own child too much. The result is that the
American is left thinking that the Japanese woman does not think her own child is very
smart.
In the second scenario, a Japanese woman gives a compliment to an American. She
says: “Your presentation last week was spectacular,” and she means it. The American
does not really think her presentation was that great but does not want to argue, so she
says: “Why, thank you.” Since in Japanese culture accepting a compliment is considered
inappropriate, the Japanese speaker is left thinking that the American is full of herself;
according to Japanese culture, the American should have said something like “No, it was
awful” (Chen 1993).
These two examples show just how important it is to understand the rules of conver-
sation of another language. Both miscommunications could have been avoided had the
speakers been aware of and sensitive to cultural differences in their language usage.

THE NATURE OF A COMPLIMENT

We continue our look at compliments, turning to the nature of compliments and some
additional ways in which languages express politeness differently from English.
Interestingly, the focus and content of a compliment can differ from culture to
culture. Egyptians, for example, tend to offer compliments about a person’s appearance
and personal traits, but not about what the person does or has (Nelson, Bakary, and
Batal 1993). They do so apparently to avoid harm caused by the “evil eye”: when see-
ing something attractive and beautiful belonging to someone else, one must say “God
preserve you from the evil eye.” If not, something bad could happen to the owner of the
beautiful object.
Elsewhere in the Middle East, Farsi speakers use other culture-specific devices to
express politeness (Akbari 2002). Many speakers, mostly older or uneducated ones, use
positive politeness strategies that are rooted in religious beliefs, such as “if God wishes”
and “God preserve you from the evil eye.” Referring to God when making a request is
based on the belief that if they are talking about doing something in the future, they
must say “if God wishes”; otherwise they will not be able to do it when they intend to.
The study also found that “prayers” are used by a speaker to encourage the listener to
do something for her. Zahra Akbari (2002) gives the following example of a mother ask-
ing her daughter to do her a favor: “My dear daughter, may your life be blessed. Would
you please hang these clothes up upstairs? My legs hurt and I cannot go up the stairs.”
While compliments are strongly influenced by religion in Arab cultures, at least
one type of compliment in Hispanic culture is influenced by romance and art. These
compliments, called piropos, are considered by some Spanish speakers to be a type of
verbal artistry. According to Z. Moore (1996), piropos are commonly used by a young
man toward a young woman. Some examples from Moore’s study are given in Table 11.1,
with the cultural meanings added by Hondo and Goodman.
11: Politeness 201

● TABLE 11.1
Examples of piropos.

Spanish Form: ¡Vaya usted con Dios y su hija conmigo!


(Direct Translation:) (‘May you go with God and your daughter with me!’)
Cultural Meaning: You have a beautiful daughter.

Spanish Form: ¡Dios mío! Tantas curvas y yo sin freno!


(Direct Translation:) (‘My God! So many curves, and me without brakes!’)
Cultural Meaning: You are sexy.

Spanish Form: Dejaran el cielo abierto y se voló un angelito.


(Direct Translation:) (‘Heaven was left open, and out flew an angel.’)
Cultural Meaning: You are beautiful.

Source: Moore (1996) and Hondo and Goodman (2001).

In American culture, there is a good chance that piropos would not be interpreted as
compliments but instead as sexist—maybe even harassment. In Hispanic cultures, how-
ever, there is good reason to believe that they are intended to be compliments, since they
can be said to children as well as adults. As Hondo and Goodman (2001) point out:

One Spanish speaker consulted in this regard pointed out that the phrase, “¡Vaya
usted con Dios y su hija conmigo!” “(May you) go with God, and your daughter
(go) with me” may be uttered to a little child. . . . In that context, the statement
is no more an invitation to sex than the American English expression to a child
“he’s so cute I could just eat him up” is a display of cannibalistic tendencies.

The appropriate number of compliments can also differ from culture to culture.
Egyptians tend to offer fewer compliments than Americans. The reason is, of course,
cultural, related to the Arab belief in the “evil eye”: too many compliments can bring
bad luck (Nelson, Bakary, and Batal). In North American culture, this could be viewed
as similar to the “knock on wood” superstition.

DIFFERENT RESPONSES TO REQUESTS

Languages also differ in the types of sentences used to express politeness. As we saw for
English, questions are more polite than declaratives. This is not the case in all cultures,
however. An interesting example comes from Wes Collins,2 an expert on the Mam

2. Personal communication.
202 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

language of Guatemala. There are approximately 500,000 Mam speakers spanning five
major dialects. While Wes was learning to speak Mam, he also learned, sometimes unin-
tentionally, how his American culture differed from Mam culture. For example, when
Wes was working in a Mam village, he asked his language consultant in what he thought
was a polite manner, “Would you like some coffee?” Every time he asked this the lan-
guage consultant just looked embarrassed and never quite knew what to say. When she
did finally answer, she said, “Perhaps, yes.”
The reason for the Mam speaker’s hesitation is that Wes’s request was interpreted
as “Is it possible that you might want some coffee at some point in the future?” This is
because any reference to the future in Mam is cast in dubitative aspect, which associ-
ates doubt with a sentence. This reflects the belief in Mam culture that the future is
unknowable. So if an English speaker asks a Mam speaker if she would like some coffee,
she interprets it as meaning “at some point in the future.” How would she know how
to answer such a question? As a result, the response is usually a simple “Perhaps, yes.”
Since, for a Mam speaker, the future is in such doubt, it would be presumptuous to know
the future and to assume that there would be coffee at some point in the future. Conse-
quently, while Wes was using politeness strategies that he had learned in English, he was
actually being rude. What Wes should have said was “Here, take this.” It is inconceivable
that a Mam would be offered a cup of coffee and not accept it.
Greek and American cultures also differ in how one makes a request. In Greek
society, imperative constructions, or commands, are appropriate forms for making a
request in many more contexts than in American culture. In American culture, making
a command is generally perceived as impolite. As a result, an American might interpret
Greeks as “impolite” or “bossy.”

The Expression of Politeness in Grammar


In this section we look at additional examples where politeness has been encoded into the
grammar. In these languages, different words are used to express degrees of politeness.
Many languages use different pronouns to express differences in respect, including
French, Greek, Spanish, Italian, Russian, and German, to name a few. In French, for
example, there are different forms of the second-person pronoun ‘you,’ as shown in (8).

(8) French ‘you’


Singular, informal: Tu vas au cinéma? ‘Are you going to the
movies?’
Plural; formal singular: Vous allez au cinéma? ‘Are you going to the
movies?’

In very general terms, the singular pronoun tu is used when talking with someone
you know or someone who is younger than you, and in casual speech. The pronoun vous
11: Politeness 203

is used if addressing someone you do not know or a superior, or if the situation is rather
formal. The vous form is also used when referring to more than one person, regardless
of how well you know the people or how formal the situation is. Vous is both singular
and plural.
What happens if you use the wrong form? For instance, what if you are meeting
your new girlfriend’s or boyfriend’s mother for the first time and you use the tu form?
Let’s just say that you probably would not make a very good first impression. In fact, you
would probably be thought of as rude.
There is also a flip side to this. In some cultures, people do not really expect foreign-
ers to master their language, so they are more sympathetic to the blunders that a non-
native speaker might make. This apparently is the case with Russian. According to D.
Offord (1996):

There are particular advantages for the foreign student of Russian in deploy-
ing the correct formulae in a given situation. . . . Russians are aware of the dif-
ficulty of their language for the foreign student and have little expectation that
a foreigner will speak it well, let alone that a foreigner would be sympathetic to
their customs. . . . They therefore tend to be more impressed by and favourably
disposed toward the foreigner who has mastered the intricacies of their language
and is prepared to observe at least their linguistic customs than are perhaps the
French toward foreign French-speakers. (179)

For the language learner, then, it can be a win-win situation to learn to try to use
the appropriate forms in a given context. If you make a mistake, you will not be misper-
ceived as rude, and you might even impress the people that you are speaking to!
It is therefore useful to know what the appropriate form is for a given situation.
However, it is also important to keep in mind that the choice of which form is used to
express familiarity or formality is arbitrary and can differ from culture to culture. We
saw in French, for example, that the second-person singular is the familiar form, while
the second-person plural is formal. In Italian, by contrast, the polite form is the third
person, not the second person. So instead of saying “How do you do?” you would say
“How does he do?” But both sentences would still be interpreted as meaning “How do
you do?”
As seen above, English also uses grammatical devices to express politeness; the past
tense can sometimes be perceived as more polite than the present tense. Some addi-
tional examples are given in (9).

(9) More polite? Less polite?


Did you want something? Do you want something?
I was thinking of borrowing your car. I am thinking of borrowing your
car.
I didn’t understand what you were saying. I do not understand what you
are saying.
204 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

The differences between the sentences in (9) are very subtle, and not all speakers will
have the same judgments. If, on the other hand, the differences between the two tenses
were systematic and all instances of the past tense were always interpreted as more
polite, we would say that politeness is an integral part of a particular word or phrase. In
this sense, it has been grammaticalized, such as the tu vs. vous forms in French. That
is, it is part of the rules governing the form and structure of words and sentences in the
language. This is not the case in English. Instead, our strategies for expressing politeness
are rules of language usage.
In some languages, the grammaticalization of politeness has been raised to an art
form. This is the case in languages like Korean and Japanese where forms of language
called honorifics are used to express different degrees of politeness and respect. An hon-
orific is a type of prefix or suffix that is added to a word to show respect for the person
you are talking to. Here is an example of the same sentence in Japanese, first without an
honorific, and then with an honorific:3

(10) Without honorific:


Yamada ga musuko to syokuzi o tanosinda.
Yamada son dinner enjoyed
‘Yamada enjoyed dinner with his son.’

With honorific:
Yamada-san ga musuko-san to o-syokuzi o tanosim-are-ta.
yamada-HON son-HON HON-dinner enjoyed-HON
‘Yamada enjoyed dinner with his son.’

In Japanese, there are different types of honorifics, and the one that you use depends
on a number of different factors, including, for example, the social relationship between
you and the person you are talking with, the place where the conversation is taking
place, and the activity involved. According to Masayoshi Shibatani (1990), the honorific
system “functions to indicate the relative social and psychological distance” between the
speaker and the addressee. Every person has an “intuitive personal sphere,” and polite-
ness is a way of managing the positions of other individuals with respect to this sphere
(p. 380).
We can illustrate how this distance can vary through the use of spheres as shown in
Figure 11.1. The size of the sphere indicates the social status of the two people, where
the bigger sphere means higher social status, and the smaller indicates lower status. Note
that age is a very important factor determining status: the older you are, the more status
you have and the more respect you should be shown. Showing intimacy indicates your
belief that the other person is within your sphere (and that you are in his or hers), while
showing respect indicates your beliefs about the distance between the spheres, as well as
your social levels relative to one another.

3. Examples from Nancy Bonvillain, Language, Culture, and Communication, 2002.


Intimacy (1) Intimacy (2)


Respect (1) Respect (2)


Figure 11.1

Speaker Listener

SONKEIGO

Speaker Listener

KENJŌGO

Speaker Listener
TEINEIGO

Figure 11.2
206 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

One class of honorifics, or keigo as they are called in Japanese, is called sonkeigo,
illustrated in Figure 11.2. This literally means ‘respect language’ and is used to raise the
relative level of the person that you are talking to. Another one, called kenjōgo, means
‘humble language.’ It lowers the level of the speaker so that it makes the person talking
seem more humble. A third type is called teineigo which generally means ‘polite lan-
guage.’ It is used to raise the level of the speech as a whole (Hendry 1993).
The level of speech used is controlled in large part by the formality of the situation.
Polite language is always used in formal situations. If a situation is informal, honorifics
might not be used, but again it depends on the social relationship between the speaker
and addressee, the topic under discussion, and so on. Just because a situation is informal
does not mean that an honorific is not used!
We provide an example from Shibatani’s book (pp. 377–78), illustrating many differ-
ent levels of politeness:

(11) a. Vulgar:
Ore aitu ni au yo.
I that fellow to meet
‘I’ll see that fellow.’
b. Plain, informal:
Boku kare ni au yo.
I he to meet
‘I’ll see him.’
c. Polite, informal:
Boku kare ni ai-masu yo.
I he to meet-POLITE
‘I’ll see him.’
d. Polite, formal:
Watakusi kare ni ai-masu.
I he to meet-POLITE
‘I’ll see him.’
e. Polite, formal, object honorific:
Watakusi kare ni o-ai-si-masu.
I he to HON-meet-POLITE
‘I’ll see him.’
f. Polite, formal, object honorific, honorified ‘he’:
Watakusi ano kata ni o-ai-si-masu.
I that person to HON-meet-POLITE
‘I’ll see that person.’ (lit. ‘yonder’)
g. Polite, formal, super object honorific, super-honorified ‘he’:
Watakusi ano o-kata ni o-me ni kakari-masu.
I that HON-person to HON-eye to involve-POLITE
11: Politeness 207

‘I’ll see that person.’ (lit. ‘I’ll be humbly involved in the eye’s (seeing)
that honorable yonder.’)

The expression in (11a) might be said by some drunken working-class men. The
final particle yo means something like ‘all right?’ and adds to the informality of the
sentence. The second sentence is also informal. The difference is that it is not vulgar.
Note that although there are only two informal examples, there are at least five different
levels of politeness. The level of respect and formality increases through the addition of
politeness endings like -masu and honorifics like the prefix o-. The final, super-respect-
ful sentence is especially interesting. Literally, it means ‘I’ll be humbly involved in the
eye’s (seeing) that honorable yonder,’ though the actual translation is just an extremely
polite and respectful way of saying “I’ll see that person.”

Summary
From this brief discussion of politeness across cultures, we hope that you can
appreciate that how a particular culture shows respect and politeness is arbi-
trary. The norms are defined on a culture-to-culture basis. Note again that we
say “culture,” not “language.” This, of course, is because different varieties of the
same language can have different rules about politeness. In French Canada, for
example, it is quite common for college students to refer to each other with the
singular tu ‘you’ form even if they do not know each other. In Paris, however,
a higher degree of formality is maintained, and vous ‘you’ is more commonly
used for someone you do not know, even if that person is the same age and
social class as you.

References
Akbari, Zahra. (2002). The realization of politeness principles in Persian. Isfahan, Iran:
Department of Foreign Languages, Isfahan University. Manuscript online: http://
www3.telus .net/linguisticsissues/persian.pdf.
Bonvillain, Nancy. (2002). Language, culture, and communication: The meaning of mes-
sages, 4th edition. London: Prentice Hall.
Brown, P., and Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New
York: Cambridge University Press.
Chen, R. (1993). Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies
208 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

between American English and Chinese Speakers. Journal of Pragmatics 20(1): 49–75.
Daikuhara, M. (1986). A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese
vs. American English. Working Papers in Educational Linguistics 2(2): 103–34.
Hendry, J. (1993). Wrapping culture. Oxford: Clarendon Press.
Hondo, Junko, and Goodman, Bridget. (2001). Cross cultural varieties of politeness. Texas
Papers in Foreign Language Education: Selected Proceedings from the Texas Foreign Lan-
guage Education Conference 2001. Austin: University of Texas at Austin.
Moore, Z. (1996). Teaching culture: A study of piropos. Hispania 79(1): 113–20.
Nelson, G., Bakary, W., and Batal, M. (1993). Egyptian and American compliments: A
cross-cultural study. International Journal of International Relations 17: 293–313.
Offord, D. (1996). Using Russian: A guide to contemporary usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Shibatani, Masayoshi. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University
Press.
12

Swearing, Insults,
and Taboos

Introduction

J ust as languages can differ in terms of their rules of politeness, it is perhaps


not surprising that they can also differ when it comes to the specific terms and
topics that form the basis of swearing and insults. In this chapter you will be
introduced to some of the ways in which languages differ in this regard. You will
learn how cultural views influence swearing and insults in a given language. To begin,
however, let’s consider why one might swear in the first place. In other words, what is
the function of swearing?
As you are well aware, swearing is generally used as a means of expressing frustra-
tion, anger, excitement, pleasure, or some other strong emotion, whether it be positive or
negative. For example, when seeing an old college roommate at a party after not seeing
him for ten years, a man might exclaim: “Hey, how the hell are you! What the f*** are you
doing in town?” In a situation like this, swear words can be used in conversation among
friends without a negative or confrontational meaning. Swearing is a way of signaling
in-group membership, friendship, and solidarity. By contrast, it is not hard to imagine a
situation where these same swear words would be used to express anger or some other
negative emotion.
As Lars-Gunnar Andersson and Peter Trudgill (1990) point out, swear words are not
intended to be taken literally. So, for example, if a person yells “This paper is full of shit!”
he probably is not referring literally to human excrement.
Swearing is also used to denigrate someone or something. Referring to a person as
an animal, e.g. bitch, cow, pig, is a good example. This is because in American and many
other cultures, humans are more highly valued than animals given their higher position
209
210 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

on the evolutionary scale, greater intelligence, and so on. As a result, referring to a per-
son as an animal, that is, a lower life form, can be interpreted as an insult. Denigration
thus involves associating someone or something with a lower position on some scale as
defined by a given culture. Other common scales used in American culture for the basis
of denigration include, for example, manliness (strength, virility), chastity (for women),
sexuality, and social status.
For each of the cases of swearing and insults mentioned above, the words used can
have a very strong impact, particularly if used in a negative context. But what gives them
such power? The answer is that they refer to taboos. Taboos are topics governed by writ-
ten or unwritten rules about what is or is not appropriate to talk about in a given con-
text. Taboos are not necessarily prohibited topics; rather, they are topics associated with
social norms relating to their appropriate and inappropriate usage. In English, these
include topics such as bodily functions, body parts, sex, mothers, animals, religion,
race, and ethnicity. There is nothing inappropriate, for example, about discussing bodily
functions in a college biology course, though the same discussion would be considered
taboo if discussed in most other contexts, even though these are important functions
needed to live. This is also illustrated by the use of euphemisms in English to refer to
the room used for these functions. There is the restroom, though one rarely “rests” in
the room, and the bathroom, even if it doesn’t have a “bath.” In Canada, it is called a
washroom, evidently because it is more polite to talk about “washing” than about bodily
functions, and in England, it is referred to as the WC or the loo.
The key point about swearing for our purposes, and illustrated by many of the
examples above, is that what defines swearing can differ from culture to culture. This is
because the topics forming the basis for swearing directly reflect the attitudes and social
structure of a particular community. If a society is not religious, then using a religious
term in an inappropriate context will not provoke a reaction. Similarly, if the particular
scale used as the basis for denigrating someone is not understood by the members of a
community, it will not be an effective basis for swearing. In other words, the word used
for swearing will have no power.

Swearing, Insults, and Language Learning


Just as learning about politeness is important when you’re learning another language,
so too is learning about the nature of swearing and insults. Since swearing (and insults)
is so tightly intertwined with the values of a particular culture, it can pose a problem
for you if you do not know the rules. This is also the case if you are using a swear word
from a foreign language. The word will most likely not arouse the same strong emotions
for you as it would for a native speaker. For this reason, use swear words in a foreign
language with care (even if you’re interjecting them in your own language)! In Canadian
French, for example, almost any religious term can be made into a swear word. However,
the term fucké, meaning ‘broken, screwed up,’ is considerably less strong than it is in
English, even though it was borrowed from English.
12: Swearing, Insults, and Taboos 211

Knowing when, how, where, and why to use swear words (or not to use them!) gives
you more power over your interactions with native speakers.
So how can you find out what the swear words are in Spanish, Mandarin, Swahili,
or whatever language you’re learning? Obviously, one place to look would be in a dic-
tionary. You can always look up a swear word in English and see what the translation
is. For example, if you were to look up shit in a French, German, Swedish, or Spanish
dictionary, you’d probably be given the terms merde (French), Scheisse (German), skit
(Swedish), and mierda (Spanish).
That is a good start, but unless you have a good dictionary, it may not tell you how
vulgar the term is in that particular language. Is it all right to use merde with your
friends as well as with your mother or your professor? Using a dictionary is a start, but
be sure that it is up-to-date since the most recent version reflects the current state of
the language better than older versions do. Taboos, like swear words that violate them,
change over time. We can see this in American culture with regard to religion as a basis
for swearing. The shock value of religious swear words is less severe than it was even
a few decades ago due to the rise in secularization. Damn and hell are now considered
fairly mild, while most of the blasphemies used by Shakespeare—exclamations like
Zounds! (God’s wounds) and marry! (by the Virgin Mary)—disappeared long ago.
Another source for swear words is obviously your language instructor, if she feels
comfortable talking about taboo words and topics. Some language grammars also
include sections on swearing. For example, the textbook Using Russian: A Guide to Con-
temporary Usage by Derek Offord includes a section on profanity in Russian.
Needless to say, the Internet is also a rich resource for swearing terms in foreign
languages. By typing “swearing,” “curses,” or “profanity” in most search engines, you’ll
come up with more links than you’ll probably ever have time to look at!
Finally, there is a journal of vulgarities called Maledicta, available online at
http://aman.members.sonic.net/.

Common Bases for Swearing and Insults


across Cultures
As we stated above, swearing mirrors the values of society, and since social values vary
from culture to culture, so do swear words and insults. This affects the topics used as
well as who uses them. In some cultures, men and women both use swear words, while
in others, such as Russian, it is considered more shocking for a woman to use vulgari-
ties. In this section we review some of the common bases for swearing and insults in
languages.

SEX

In many languages, English included, one of the main topics of swearing has to do
with sex. For English, the sexual taboos of Victorian English are to blame, though they
212 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

became even more severe in America. Hollywood played a big role in this. In 1934, the
film industry enacted a code of ethics that laid out what was and was not appropriate
behavior on-screen. Inappropriate behavior included lustful kissing and embracing, and
suggestive postures and gestures. Profane language and expressions were also censored,
and, as a result, words like God, Lord, Jesus, and Christ were strictly prohibited unless
used for religious purposes.
The situation has clearly changed. Between the 1950s and 1970s there was a dramatic
shift in attitudes and, consequently, an increase in use of vocabulary that had previously
been considered profane. Media outlets were partly responsible for this change, in par-
ticular, competition between the movie industry and TV. As a way of attracting viewers
away from TV, which was more family-oriented and sanitized than the movies, film
studios incorporated riskier language and behavior into movies.
The 1960s contributed a great deal to the change in attitudes. This was a time of
social division and sexual liberation, and a strong, sexual vocabulary became linked to
the movement. Many of the protest movements that developed at this time exploited
this language to get attention and stress their radical nature, such as Berkeley students’
“Filthy Speech Movement” (Hughes 1991). Many other influences can be noted as well,
including the publicity surrounding comedian George Carlin and his “shocking dis-
course” monologue. His famous “Seven Words That You Can’t Say on TV” and other
monologues that he gave on his “Filthy Words” radio program led to charges against
him, charges that were ultimately upheld by the Supreme Court.
Of course, nowadays, even television shows billed as family entertainment contain
words and phrases that would have been completely banned by Hollywood’s earlier
Code of Ethics. In fact, the use of profanity on TV is increasing every year. According to
David Bauder (2002), during four weeks of viewing in 1989, Parents Television Council
researchers counted 108 uses of hell and damn. By 1999, there were 518.

RELIGION

In other cultures, some of the most common types of words used for swearing have to
do with religion, including languages such as Italian, Spanish, French, and Catalan.
Consider Catalan, a Romance language related to Spanish and Provençal spoken by
about 6 million speakers, mostly in the northeast region of Spain (Vinyoles 1993). The
most common and severe swear words in the language relate to God; Christ; the body
parts of God (for example, the head, the heart, the liver of God); the Virgin Mary and
other saints; the body parts of Mary and other biblical persons; and liturgical objects
(unleavened bread, host).
Québec French is similar. Josh Freed and Jon Kalina (1983) present a comical look
at swearing in Québec in their book, The Anglo Guide to Survival in Québec. Table 12.1
gives examples from Freed and Kalina’s book. This listing provides a rich assortment of
religious terms that share a single idea in English: son-uv-a-gun or, more commonly, the
stronger version, son-of-a-bitch.
12: Swearing, Insults, and Taboos 213

● TABLE 12.1
Québec French swear words for son-of-a-bitch.

Québec French Literal Translation Meaning

hostie host; small delicate water son-of-a-bitch!


representing the body of Christ
calvaire Calvary, the place where Christ son-of-a-bitch!
was crucified
sacrifice holy sacrifice son-of-a-bitch!
esprit the Holy Spirit son-uv-a-gun

Source: Freed and Kalina, 1983.

Table 12.2 gives an interesting look at how swear words are attenuated in both
French and English. On the left we find different variations of the word tabernacle.
Looking down the list of English translations on the right, you can see the impact of the
swear word also decreasing, with shit (or something stronger) at the top and the inno-
cent term shucks at the bottom. An English parallel would be the use of the euphemisms
jeez, jeepers, and sheesh for the name Jesus.

● TABLE 12.2
Attenuation of the Québec French swear word tabernacle.

Québec French Literal Translation Meaning

tabernacle tabernacle; altar shit!


taberouette tabernacle shoot!
tabernouche tabernacle sugar!
taberslaque tabernacle shucks!

Source: Freed and Kalina, 1983.

Religious terms are so commonly used for swearing in these cultures because the
Catholic Church has traditionally been a very strong presence. For any culture that
places importance on religion, a powerful insult involves referring to aspects of the reli-
gious belief in a negative manner. While sexual terms still figure into swearing in French,
Spanish, and other traditionally Catholic societies, they are generally less common and
typically less powerful than religious terms.
214 ACTING LIKE A NATIVE SPEAKER

MOTHERS

Reverence toward motherhood as a basis for swearing is not uncommon cross-cultur-


ally. Thus, in Macedonian and Serbian, referring to someone’s mother in an inappropri-
ate manner, for example, in sexual terms, can be considered one of the worst types of
profanity.
Using motherhood as a basis for swearing is considered by some scholars to reflect
cultural views regarding the categorization of women as, on the one hand, angelic
objects to revere and worship like the Virgin Mary and, on the other hand, the wild
temptress such as Eve. This is often referred to in the literature as the angel vs. whore
dichotomy. Geoffrey Hughes (1991) suggests that this has traditionally been reflected in
English through the use of terms of praise and abuse when referring to females:

• Abuse: slut, whore, hussy, broad, bitch, hag, witch


• Praise: honey, sweetheart, darling, dear, angel, baby, sweetie

There have traditionally been few neutral terms that refer to women besides woman.
Even seemingly neutral terms like lady and girl can have strong negative connotations
depending on the context. In fact, most terms used for women have strong connotations,
in either moral or emotional terms. For men, by contrast, there have been (at least in the
past) a larger number of neutral terms, for example, guy, bud, fellow, man, dude, dog.

SOCIAL STATUS

Cultures with strong social hierarchies regarding, for example, class, gender, sex, race,
and ethnicity, frequently base insults and swearing on these scales.
In many Asian cultures, great emphasis is placed on hierarchical social relations, for
example, male vs. female, older vs. younger, superior vs. subordinate, learned vs. illiter-
ate. Not surprisingly, there are strict norms governing appropriate behavior in each of
these relations. Deviating from this behavior through either words or actions is a serious
offense and the focus of many insults and swear words. In Chinese culture, one’s elders
and those who went before are held in high regard, so any negative reference to them is
considered derogatory. One such insult translates as “forgotten origin” which would be
used to refer to a person who has forgotten his or her own ancestry.
Hierarchical relations based on sex are also common themes for swearing in cultures
where one sex is valued less highly than the other. We see this in American English
where women have traditionally been considered to have lower social status than men.
Most women runners would not be offended were someone to tell them that they “run
like a man”; in fact, it may even be taken as a compliment. However, telling a man that
he “runs like a woman” would be less well-received by most men. Differences in the use
of positive and negative terms for men and women noted just above can be viewed as
a reflection of these differing roles in society. The lower status of women in traditional
12: Swearing, Insults, and Taboos 215

Chinese culture, and other cultures where men typically occupy a higher social level
than women, is similarly reflected in swearing, where there are more negative terms
focusing on the behavior of women than the behavior of men.

ANIMALS

Finally, as we noted at the beginning of this chapter, reference to animals is used in some
cultures as a basis for swearing. In traditional Chinese culture, for example, the division
between humans and animals is very clear-cut, and to cross this line is a way of degrad-
ing a person. Some insults include bald donkey ‘a bald man who looks like a donkey’;
and well-bottom frog ‘a person who has narrow views regarding some things, like a frog
who sits at the bottom of a well; an ignorant or arrogant person.’

Summary
It should be clear that the terms people use for swearing and insults reflect the
values of their culture. Learning a new language means more than learning to
say words and sentences: it also means learning how to use, and not to use, the
language. Learning about politeness or swearing in another language is impor-
tant because it gives you power. If you know when, how, where, and why to
use rude or polite terms, you will have more power over your interactions with
native speakers and, as a result, be closer to acting like a native speaker.

References
Andersson, Lars-Gunnar, and Trudgill, Peter. (1990). Bad language. London: Penguin.
Bauder, David. (2002). A red-letter day for TV swearing. Monday, March 11, 2002. The
Associated Press.
Freed, Josh, and Kalina, Jon. (1983). The Anglo guide to survival in Québec. Montreal: Eden
Press.
Hughes, Geoffrey. (1991). Swearing: A social history of foul language, oaths and profanity in
English. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Maledicta. Online: http://aman.members.sonic.net/.
Offord, Derek. (1996). Using Russian: A guide to contemporary usage. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Vinyoles, J. J. (1983). Catalan blasphemies. Maledicta 7: 99–107.
13

Conclusion

Let’s review where we have been and what we have learned.

Language Is a Human Phenomenon


Young children are remarkably successful in acquiring language. The human mind is
uniquely adapted for this purpose. Children are able to identify the general properties of
the language or languages that they are exposed to and use this knowledge to speak and
understand. For various reasons, this capacity is gradually lost as children grow older
and acquire their first language.

Language Is a Skill, and Practice Is Essential


A child learning a first language has ample opportunities for practice. The speech
directed to children is generally very simple, the concepts are basic, the sentences are
short, and there is considerable repetition and feedback. The child gets to practice this
very fundamental skill all day long from a very early age.
The task for the adult learner is similar to the task for the child, but there are some
important differences. The main similarity is that it is a skill for the adult just as it is a
skill for the child. The key to success for both is practice, practice, practice.
But the differences are significant:

• The child’s ‘universe of discourse’ is very limited and simple; the adult’s is very
broad and often complex.
216
13: Conclusion 217

• The child gets to practice the same things over and over again for most of her
waking day; the adult has other things to do and thus limited time for practice.
In addition, practice may become boring for the adult.
• Practice for the child is mixed in with learning to do other things, such as play-
ing, eating, and interacting with other people; for the adult learner, language
practice is an activity that is often distinct from other activities.
• The first language that a child learns is not competing with another language; a
second language that an adult learns is competing with a first language that has
been very well learned and intensely practiced for many years. The linguistic
habits associated with the first language often interfere with the capacity to per-
form flexibly and spontaneously in the second language, especially in the early
stages of learning.
• An adult learner is able to reflect on the structure of his own language and that
of the language to be learned.

There Is a Social Aspect to Language


When we learn a language, we must learn not only what to say and how to say it, but
also when to say it. The ‘when’ has to do with the social situation, including what is
appropriate in a given situation. Appropriateness has to do with choice of words, use of
particular grammatical constructions, and even accent.
Children learning a first language are usually very good at identifying the social
aspects of languages and figure out what is appropriate in a range of situations. However,
the task is a complex one, and the rules are sometimes difficult to figure out, even given
ample evidence.
For the adult learner there are cultural differences that have to be understood and
internalized in order to use a language properly in social contexts. These differences are
usually difficult to describe in concrete terms. While it is sometimes possible to state
clearly what the linguistic differences are between two languages (for example, in terms
of the sounds or the order of words), the cultural differences are very subtle and often
not understood consciously by native speakers. Nevertheless, sensitivity to the existence
of these differences is an important part of learning another language.

Look at Your Own Language


Adult learners typically do not have the time that young children do to focus on the
problem of language learning. This, and the fact that the first language interferes with
the second language, suggest that adult learners need to adopt certain strategies to make
their task more manageable and increase the likelihood of success. One is to under-
stand as well as possible the differences between the two languages. For some people,
a conscious recognition of the differences is an important step toward isolating where
218 13: Conclusion

problems lie and for dealing with them.


The main areas that we have looked where there are significant differences among
language are the following:

Word order: Different languages order the main verb and other important words
differently with respect to other parts of the sentence than does English.
• Word forms: Some languages mark the function of words and phrases using
inflection (such as case, tense, and aspect), while for the most part English does
not.
• Sounds: The sound inventories of languages differ dramatically, as do their
phonotactics.
• Getting people to do things: What counts as a polite request in one language
sounds rude in another language, and doesn’t sound like a request at all in yet
another language.

How to Use This Knowledge


Observations such as these can be used to structure one’s learning to make the best use
of the available time and energy. Here are some of the strategies we have suggested in
this book:

• Keep it simple. Don’t try to master something complex until you’ve mastered the
parts.
• Keep in mind that structure matters. Language has structure. It is possible to
take advantage of the structure to understand the differences between languages
more effectively and focus on what needs to be learned and practiced.
• Play the odds. The best strategy is to focus one’s time and energy on those
aspects of the language that are most frequent. This includes the words, the
forms, the structures, and the set phrases.1
• Practice, practice, practice. Learning a language is like any skilled activity that
requires physical and mental coordination—practice makes perfect.

1. We do not recommend this strategy if you are going to be tested on a large number of items that are used rela-
tively infrequently.
Subject Index

A
Arbitrariness: 73, 176–77
Absence of Speech Sounds: 25 Article: 105, 108
Accusative Case: 145 Aspect: 154–56, 158–61, 202
Active/Passive Rule for English: 150, 151 Aspirated Speech Sounds: See Aspira-
Active Voice: 148–52 tion.
Adam’s Apple: See Larynx. Aspiration: 46, 74–77, 79
Adjective: 118 Attenuation of Swear Words: 213
Adjective Rule for English: 119, 121 Attributive Modification: See Modifica-
Adverb: 157 tion.
Affricate Speech Sounds: 43, 63 Auxiliary Verb: 135, 157, 161–62, 164,
Age: 197 165. See also Modal Verb.
Agent: 136, 137, 138, 141, 147, 148, 149 Auxiliary Verb Rule for English: 162, 165
Agent/Theme Rule for English: 148
Agreement: 110, 118, 145, 146
B
Air Flow: 24
Air Passage: 41–45 Babbling: 9
Alveolar Ridge: 35. See also Alveolar Back Vowels: 53, 84–85
Speech Sounds. Bare Form: 153
Alveolar Speech Sounds: 33, 37, 42, Bilabial Speech Sounds: See Labial
77–80 Speech Sounds.
Animals: Body Language: See Gesture, Commu-
Cognition: 6 nicative.
Topic for Insults: 215 Bowing: 189
Words for Animal Sounds: 176–77
Apologies: 196
C
Appositive: 128
Approximant Speech Sounds: 44 Carlin, George: 212

219
220 SUBJECT INDEX

Case: 142, 143–45 E


Case Marker: 144
Epiglottis: 35, 36, 39
Categories (of words): See Lexical Cat-
Errors in Child Language: 12
egories.
Euphemisms: 212
Central Vowels: 53
Experiencer: 147, 150
Child Language Acquisition: See First
Explicit Knowledge (of a language): xii,
Language Acquisition.
17
CHILDES: 5, 6, 7, 8, 11
Eye Contact: 189
Click Speech Sounds: 32–33
Commands: 91, 156, 175. See also
Imperative. F
Completed Event: 158
Familiarity: 175, 197. See also Social
Compliments: 198–201
Distance.
Conjugation: 3, 154
Feedback: 5
Consonant: 31–50. See also Manner of
Feminine: See Gender.
Articulation; Place of Articulation;
“Filthy Speech Movement”: 212
Voicing.
First Language Acquisition: 1, 4–13,
Consonant Length: 47–48
216–17
Content: 91, 132, 143
Flap Speech Sounds: 42, 80–81, 82
Context of an Utterance: 91, 92
Flow of Air: See Air Flow.
Contrastive Modification: See Modifica-
Force of a Sentence: 91, 92–94
tion.
Foreign Accent: 22, 89
Count Noun: 107, 120, 126
Form of a Sentence: 89, 92–94, 95–96,
Critical Period: 13
135
Culture: 175, 177–80, 185
Fricative Speech Sounds: 24, 42, 43, 63,
Definition: 178
79
Customs: 178
Front Vowels: 32, 53
Full Vowels: 82–83
D Function of a Sentence: 89, 92–94, 132
Future: See Tense.
Dative: 145
Declarative: 91, 163
G
Deference: 195
Definiteness: 105, 108 Gap: 127
Dental Speech Sounds: 37, 40, 77–80 Gender:
Descriptive Modification: See Modifica- Grammatical: 3, 105, 111, 112–14
tion. Language Behavior: 180–81, 211
Determiner: 105, 108, 109–10, 116–17 Genitive: 145
Determiner Rule for English: 110, 119, Gesture:
121, 135 Articulatory: 32, 85
Dialect: 28, 94, 180 Communicative: 187–93
Dictionary: 74, 111, 187, 211 Glide Speech Sounds: 44, 63
Diminutive: 196 Glottal Speech Sounds: 39
Diphthongs: 57–58, 83–84 Glottal Stop: 39, 45
Direct Object: 136, 145, 151, 156 Glottis: 35, 36, 39. See also Glottal
Distinctive Sounds: 8, 23 Speech Sounds.
Doubly-Articulated Consonants: 40 Goal: 141, 143, 147
Dubitative Aspect: 202 Governance (of a verb): 147
SUBJECT INDEX 221

Grammar: 4, 95–96 Language Development: 9–10


Grammatical Competence: 10 Language Norms: 178–79, 181, 217
Grammatical Expression of Politeness: Language Variety: 180–81, 186–87. See
202–7 also Dialect; Prestige; Standard Vari-
Grammatical Function: 139 ety of a Language.
Grammatical Gender: See Gender, Larynx: 35, 36
Grammatical. Length: See Consonant Length; Vowel
Grammatical Rules: 94, 96, 102 Length.
For English: 110, 119, 137, 148, 150, Lexical Categories: 97, 98–102, 106.
165 See also Adjective; Article; Adverb;
Greetings: 177, 179, 189 Determiner; Noun; Pronoun; Verb.
Lips: 23, 35. See also Labial Speech
Sounds.
H
Liquid Speech Sounds: 44, 63
Hard Palate: 35, 37. See also Palatal Literal Meaning: 91, 92–94, 96, 132, 143
Speech Sounds. Low Vowels: See Vowel Height.
Hedge: 196
High Vowels: See Vowel Height.
M
Hollywood: See Media.
Honorific: 204–7 Main Verb: 135, 161–62
Making a Consonant Sound: 34
Making a Vowel Sound:
I
Overview: 52
Imperative: 91, 95, 150, 163, 168–69, Manner of Articulation:
175 Overview: 41–45
Imperfective: 160 Manners: See Politeness.
Indirect Object: 141 Masculine: See Gender.
Inflection: 154, 156, 218 Mass Noun: 107, 126
-ing Form: 153 Meaning: 8, 89, 98, 106, 120, 135, 140,
Input in Child Language: 10–12 155. See also Literal Meaning; Social
Insertion (of speech sounds): 26 Meaning.
Instrument: 139, 147 Media: 185, 212
Instrumental Case: 145 Melody: See Intonation.
Insults: 209, 211–15 Metaphor: 120
Intention (of a speaker): 9 Minimal Pair: 8, 21, 23
Interdental Speech Sounds: 36 Minimal Response: 180–81
Interrogative: 91, 163, 175 Misformed Sentences—Common
Intonation: 27, 28 Errors: 89–90
Intransitive Verb: See Transitivity. Mispronunciations—Common for Eng-
IPA: 33, 36, 49–50, 61 lish Speakers: 73–85
Modal Verb: 162, 196
Modification: 121, 128
L
Monophthongs: 57–58, 83–84
Labial Speech Sounds: 23, 36, 40, 43 Morphology: 144, 153, 155, 218. See also
Labialized Consonants: 40 Inflection.
Labiodental Speech Sounds: 36 Motherese: See Parents’ Speech to Chil-
Language Attitudes: 181–84 dren.
Language Capacity: 6–9 Mothers (as topic for insults): 214
222 SUBJECT INDEX

Motivation: 13 Pharynx: 39. See also Pharyngeal Speech


Sounds.
Phonetics: 34
N
Phonology: 34
Nasal Cavity: 34, 35. See also Nasal Phonotactics: 25, 27, 64, 218
Speech Sounds. Phrase: 97. See also Noun Phrase; Verb
Nasal Speech Sounds: 44–45, 63, 79 Phrase.
Negative Politeness: 195, 197 Place of Articulation: 36–41, 42
Neuter: See Gender, Grammatical. Plural: See Number.
Nodding: 190 Politeness: 91, 176, 194–208. See also
Noun Classes: 115–16, 124 Grammatical Expression of Polite-
Noun Phrase: 110, 136 ness; Positive Politeness; Negative
Noun: 3, 104, 105–9, 135 Politeness.
Examples: 107 Positive Politeness: 195
Number: 105, 107, 108, 109–10, 111 Possession: 145
Pre-Invitations: 197
Prenatal Language Learning: 6
O Prepositional Case: 145
Object: 136, 137, 139, 140, 142–43. See Prepositions: 146–47
also Direct Object; Indirect Object. Pre-Requests: 197
Obstruent Speech Sounds: 63 Present: See Tense.
Omission of unfamiliar sounds: 24 Pre-Statements: 197
One-Word Stage: 10 Prestige: 182, 184–86
Ongoing Event: 158 Primitive Languages (lack of): 94
Order of Words: See Word Order. Producing a Consonant Sound:
Orthography: See Spelling. Overview: 34
Overview of the Book: 1–4 Producing a Vowel Sound:
Overview: 52
Progressive: 158, 161
P Pronoun: 105, 202–3
Proper Noun: 107
Palatal Speech Sounds: 37
Puberty: 13
Palatalized Consonants: 40–41
Palate: See Hard Palate; Velum. See also
Palatal Speech Sounds. Q
Palato-Alveolar Speech Sounds: See
Question: 91, 164–68. See also Interrog-
Palatal Speech Sounds.
ative; Tag Question; Wh- Question;
Parents’ Speech to Children: 5, 10–12,
Yes-No Question.
216
Question Marker: 28
Particle: 99, 143
Parts of Speech: See Lexical Categories.
Passive Participle: 149 R
Passive Voice: 148–52
Recipient: 150
Past: See Tense.
Reduced Vowels: 82–83
Perceptual Biases: 16
Redundancy in Language Input: 11, 16
Perfect: 158
Relative Clause: 118, 126–30
Perfective: 160
Relative Phrase: See Relative Clause.
Pharyngeal Speech Sounds: 39
Released and Unreleased Stops: 81–82
SUBJECT INDEX 223

Religion: 200, 211, 212–13 Sequences: 21, 25, 62–72


Replacement of unfamiliar sounds: 22 Spelling: 23, 25, 33, 48, 63, 73, 85
Request: 175, 196, 201–2 Standard Variety of a Language: 182,
Restrictive Modification: See Modifica- 184–85
tion. Statement: 91
Retroflex Speech Sounds: 37–38 Status: 204, 210
Roles: 98, 134, 135, 138–41. See also Stereotypes: 181–82, 185
Agent; Experiencer; Goal; Instru- Stop Speech Sounds: 24, 42, 63, 79,
ment; Patient; Source; Theme 81–82
Rounded Vowels: See Rounding. Strategies for Dealing with Non-native
Rounding: 2, 32, 56–57, 84–85 Sound Systems: 22, 24, 26, 29
Stress: 27, 83, 121
Structure: 97–98
S
Subject: 139, 140, 142–43, 148, 156
Sagittal Section: 35 Swear Words: 209, 210–15
Scrambling (of words): 97, 98 Attenuation of: 213
Second Language Acquisition: xi, 2, Syllable: 27
13–18 Syntactic Categories: See Lexical Cat-
Sentence: egories.
Force: 91, 92–94
Form: 89, 92–94, 95–96, 135
T
Function: 89, 92–94, 132
Misformed—Common Errors: 89–90 Taboo: 210, 211–15
Sentence Diagramming: 97–98 Tag Question: 196
Sequences of Sounds: See Sound Teeth: 35. See also Dental Speech
Sequences. Sounds; Interdental Speech Sounds;
Sex: 112, 211–12. See also Gender. Labiodental Speech Sounds.
Singular: See Number. Telephone Behavior: 177–78
Smiling: 190 Tense: 3, 154–56, 159, 161, 196, 203–4
Social Distance: 197, 204 Theme: 139, 141, 147, 148
Social Identity: 181–84 Time and Truth: 152–53
Social Meaning: 175 Tone: 27, 28
Social Norms: 178, 210 Tongue: 35, 36, 52
Social Status: 214–15 Transfer Errors: 94
Soft Palate: See Velum. Transitive Verb: See Transitivity.
Solidarity: 184, 195 Transitivity: 136, 137, 140, 156
Sonorant Speech Sounds: 63 Trill Speech Sounds: 80
Sound Inventory: 22, 27 Two-Word Stage: 10
Sound Sequences: 21, 25, 62–72
Sounds: See Speech Sounds.
U
Source: 147
Speakers’ Intentions: 9 Unaspirated Speech Sounds: See Aspira-
Speech Sounds: See names of kinds of tion.
speech sounds. See also Consonants; Unreleased Stops: 81–82
Vowels. Unrounded Back Vowels: 84–85
Absence of: 25 Unrounded Vowels: See Rounding.
In combination: See Sound Sequences. Unvoiced Speech Sounds: See Voicing.
Inventory: 22, 27 Uses of Language: 177
224 SUBJECT INDEX

Uvula: 35, 38. See also Uvular Speech Vocal Tract: 34, 35
Sounds. Voiced Speech Sounds: See Voicing.
Uvular Speech Sounds: 38–39 Voiceless Speech Sounds: See Voicing.
Voicing: 45–47, 59
Vowel: 32, 44, 51–61, 82–83
V
Vowel Height: 54–56
Varieties of Language: See Language Vowel Length: 2, 59–60
Variety.
Variety, Standard: See Standard Variety
W
of a Language.
Velar Speech Sounds: 24, 38, 40 Wh-Questions: 92, 95, 164, 167–68
Velum: 35, 44. See also Velar Speech Word Forms: See Inflection.
Sounds. Word Order: 89, 97, 98, 100, 118, 119,
Verb: 3, 134–37. See also Auxiliary Verb; 135, 143, 156, 218
Main Verb; Modal Verb; Transitiv- Word-Final Sound Sequences: 68–70
ity. Word-Initial Sound Sequences: 64–68
Verb Phrase: 97, 134–37 Writing: 73, 96. See also Spelling.
Verb Phrase Rule for English: 137
Verbal Cluster: 161
Y
Vocal Cords: See Vocal Folds.
Vocal Folds: 34, 36, 45–47 Yes-No Questions: 92, 164–67
Language Index

A
C
African American Vernacular English:
Canadian French: See French, Canadian.
See English, African American Ver-
Catalan: 212
nacular.
Chinese: 28, 32, 54, 67, 108, 101, 115,
Algonquian languages: See names of spe-
122, 130, 133, 157, 165–66, 167,
cific languages.
176–77, 198–99, 214–15
Ancient Greek: See Greek, Ancient.
Chipewyan: 41
American English: See English, North
Croatian: 176–77
American.
Czech: 27, 83
Appalachian English: See English, Appa-
lachian.
Arabic: 38, 56, 57, 67, 84, 133, 159, 180, D
185–86
Dravidian languages: See names of spe-
Egyptian: 200–201
cific languages.
Dutch: 56, 132, 134, 177
B

Bantu languages: See names of specific E


languages.
Egyptian Arabic: See Arabic, Egyptian.
Bella Coola: 41
English:
Berber: 41
African American Vernacular: 28
Boumaa: See Fijian.
Appalachian: 182–84
British English: See English, Received
Dialects of: 180
Pronunciation.
North American: 63, 80–81, 85, 177,
Bulgarian: 56, 57, 84, 99, 115, 116, 122
214

225
226 LANGUAGE INDEX

Received Pronunciation 29, 185 J


Shakespearean: 211
Japanese: 56, 57, 69, 84, 99, 126, 128,
Victorian: 211
130, 143–44, 166–67, 168, 177,
Eskimo, Siberian: See Siberian Eskimo.
198–200, 204–7
Estonian: 176–77
Ewe: 43, 57, 84
K

F Kinyarwanda: 143
Korean: 22, 23, 27, 54, 56, 67, 82, 84,
Farsi (also called Persian): 56, 133, 200
129–30, 133, 168, 176–77, 204
Fijian: 67, 69
Kwamera: 115, 116
Finnish: 28
French: 24, 27, 32, 37, 38, 39, 56, 57, 59,
73–74, 76, 78–79, 84, 108, 111, 112, L
114, 115, 116, 120, 121, 122, 128–29,
Latin: 56
133, 142, 154, 168, 169, 176–77, 180,
185, 202–3, 212
Canadian: 210 M
Parisian: 39, 57
Macedonian: 214
Québec: 212–13
Malayalam: 44–45, 80
Maltese: 39, 185–86
G Man: 201–2
Mandarin Chinese: See Chinese.
German: 2, 24, 32, 56, 57, 82, 84, 113,
Maori: 108
114, 115, 122, 128, 130, 133, 138,
144, 153, 162–64, 168, 176–77, 185,
202 N
Greek: 22, 56, 57, 67–68, 69, 76, 83, 84,
Navaho: 41, 57, 84
195, 202
North American English: See English,
Ancient: 41
North American.

H
O
Hausa: 41
Ojibwa: 142
Hawaiian: 56, 57, 84
Hebrew: 38, 56, 57, 84
Hindi: 47, 76–77 P
Hungarian: 32, 56, 57, 84
Palauan: 143
Parisian French: See French, Parisian.
I Persian (also called Farsi): 56, 133,
200
Igbo: 41
Polish: 26–27, 56, 58–59, 67–68, 70, 73,
Indonesian: 29
133, 168
Italian: 37, 48, 56, 57, 76, 78–79, 84, 95,
Portuguese: 59, 73–74
111, 115, 121–24, 129–30, 133, 134,
Provençal: 212
185–86, 202, 203, 212
LANGUAGE INDEX 227

Q 114, 121, 122, 133, 156–57, 180, 200,


202, 212
Québec French: See French, Québec.
Swahili: 56, 57, 67, 84, 115, 121, 122, 146
Queen’s English: See English, Received
Swedish: 24, 32, 56, 115, 116, 122, 124–25
Pronunciation.

T
R
Turkish: 24, 32, 54, 56, 59–60, 84
Received Pronunciation: See English,
Received Pronunciation.
Russian: 40, 41, 56, 114, 115, 122, 133, V
144–45, 157, 160, 185, 202, 203, 211
Victorian English: See English, Victo-
rian.
S

Serbian: 214 Y
Serbo-Croatian: 56
Yiddish: 56
Shakespearean English: See English,
Shakespearean.
Siberian Eskimo: 41 Z
Spanish: 22, 26–27, 37, 42, 43, 56, 57,
Zulu: 32–33, 57, 67, 84
76, 78, 80–81, 83, 84, 99–100, 111,

You might also like