Professional Documents
Culture Documents
Л А Т И Н С К И Й Я ЗЫ К
L id ia W inniczuk
Lingua Latina
£A C IN A
BEZ
POM OCY
O R B IL IU S Z A
0
W a rsz a w a 1975
W y d a w n ic tw o
P a n s tw o w e
N au k o w e
Лидия Винничук
Латинский
язык
САМОУЧИТЕЛЬ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
УНИВЕРСИТЕТОВ
И ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ
И ЗД А Н И Е 2-е, И С П РА В Л Е Н Н О Е
Винничук JI.
В48 Латинский язык. Самоучитель для студ. гуманит. фак.
ун-тов и пед. вузов: Пе^. с польского. — 2-е изд., испр. —
М.: Высш. шк., 1985 — 327 с., ил.
В пер.: 1 р. 90 к.
Пособие содержит рассказы на мифологические, исторические и литератур
ные темы, а также подлинные тексты римских авторов классического периода.
Грамматический материал закрепляется заданиями и примерами. В конце книги
дается ключ к упражнениям, подробное изложение античной метрики и алфавит*
ный латинско-русский словарь. Во 2-е издание (1-е — 1980 г.) внесены незначи
тельные исправления редакционного характера.
4602010000—344 л „ Б Б К 81.2 Л а т
В 001(01)—85 260 85 4 И (Л а т )
Густав П иш хоцки
Вводные замечания
I. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — LINGUA LATINA
II. Л А Т Ы Н Ь -М Е Р Т В Ы Й Я ЗЫ К ?
Латинский алфавит
Аа a а Nn эн н
ВЬ бэ б Оо О о
Сс цэ ц, к Рр пэ п
Dd дэ д Qq «У к
Ее э э Rr эр Р
Ff эф ф Ss эс С, 3
Gg гэ г Tt тэ т
Hh га придыхание1 Uu У У
Ii и и2 Vv вэ в
Kk ка к3 Xx икс КС .
LI эль л4 Yy ипсилон и
Mm эм м Zz зэта 3
Гласные
У и syllaba сйллаба
lyra лйра
m ysterium мистэриум
* ...
ае э Aegina эгйна
A egyptus эгйптус
M aeander мэйндер
au ay A ugustus аугустус
auspicium ауспйциум (гадание)
aurum аурум
eu §у Europa эуропа
Euboea эубба
Eurydice эурйдицэ
с Ц Cerberus цэрбэрус
(перед гласными censura цэнзура
е, i, у , ае, ое) cedrus цэдрус
Cicero цйцэро
m edicina мэдицина
Cyprus цйпрус
cym balum цймбалум
Caesar цэзар
coem eterium цбмэтэриум (кладбищ е)
к C alabria калабриа
(перед а, о, и, colum na колумна
такж е перед со compactus компактус
гласным и на cu ltu ra культура
конце слова) m edicus мэдикус
doctor доктор
ecce экцэ (вот)
tunc тунк (тогда)
ch X schola схбла
chirurgia хирургиа
chorus хбрус
i Й lu lia юлиа
(перед глас Iuppiter юппитэр
ным)
ph ф philosophus филбзофус
Philippus филйппус
phoca фбка (тюлень)
q КВ quaestor квэстор
(всегда в со quintus квйнтус
четании с u)
Часть
первая Звук Произносим Пример Произношение
rh P Rhodanus роданус
Rhamses рамсэс
S 3 A siaticus азиатикус
(между глас Aesopus эзопус
ными) rosa роза
th т th eatru m тэатрум
T heodorus тэодбрус
ти b estia бэстиа
m ix tio мйкстио (смешение)
A ttiu s аттиус (им я собств.)
x ( = c + s) КС ex tra экстра
rex ' рэкс (царь)
ex cellen tia эксцэлёнциа (превосход
ство)
Z 3 Zephyrus зэфирус
■в заимствованных gaza газа (казна)
словах
Примечания:
1. В некоторых словах стоящие рядом гласные а + е, о + е не образуют дифтон*
га, а произносятся как два самостоятельных слога; в таких случаях для облегчения
чтения над гласным е ставится знак разделения (две точки) или знак количества (дол
готы или краткости; см. с. 20): poeta или poeta [по-э-та] поэт, р о ё т а или р о ё т а [по-
э-ма] п о м а , аёг или аёг [a-эр] воздух, с о ё т о или с о ё т о [ко-э-мо] я скупаю.
2. Чтение латинской буквы с как русской ц является традиционным, принятым
во многих странах, в том числе и у нас. Римляне произносили с во всех позициях
как к: Cicero [кйкэро], Cyprus [кйпрус], E urydice [эурйдикэ]. Об этом свидетельству
ет греческая транскрипция латинских слов, а такж е слова латинского происхождения
в новых языках, напр., нем. K aiser из лат . Caesar (произносилось kaisar), нем. K el
ler из лат. cella. Точно так ж е сочетания типа -tia , -tio произносились как -ти а,
-тио: ratio [ратио]; чтение -циа, -цио является традиционным. В настоящее время все
чаще употребляется исконное произношение, особенно на международных конгрессах,
где ученые делают сообщения на латинском языке. Поэтому можно, не придерживаясь
традиции, во всех случаях произносить с как к, a -tia , -tio как -ти а, -тио.
3. Прилагательные, образующиеся от собственных имен, пишутся с заглавной бук
вы, напр.: lingua L atin a, th eatru m G raecum , philosophus Romanus, n atio Polona, U ni
versitas V arsoviensis.
Упражнение
Перепишите приведенные в таблице слова и определите их значение; найдите гтакж е,
если это будет возможно, слова в русском языке, которые произошли от этих
латинских.
19 О б р а з е ц : theatrum — театр, театральный, театровед
2»
Часть IV. ПРАВИЛА УДАРЕНИЯ
первая -
F estina lente.
Спеши медленно.
Упражнение
Singularis -
Переведите:
Tullia puella Romana est. Terentia m atrona Romana est. Terentia m ater
Tulliae est. Iulia, Aemiliae filia, Tulliae amica est. Terentia Syram vocat:
«Syra! Tulliae tunicam novam da!» «Quo propgras, Tullia?»— Syra rogat.
«In silvam cum amica ргорёго», — respondet Tullia.
Честь puella, ае девочка silva, ае лес
первая R om ana, ае римская in (с асс.) в
esf есть, является cum (с ab i.) с (с кем , с чем)
m atrona, ае женщина, госпожа cum am ica с подругой
m ater мать ргорёго иду, спешу
filia, ае дочь respondet отвечает
am ica, ае подруга quo properas куда идешь? (in silv am рго
vocat зовет рёго иду в лес)
tunica, ае туника quo-cum propSras с кем идешь? (cum am i
nova, ае новая ca ргорёго иду с подругой)
da дай
quo куда
propSras спешишь, идешь T ullia, Iulia, A em ilia, T erentia — имена
rogat спрашивает римлянок; Syra — имя рабыни, служанки
Singularis Pluralis
1. -о -m u s
2. -S -tis
3. -t -nt
И. Lectio secunda
I склонение, pluralis
Infinitivus, praesens Indicativi activi,
imperativus 11 спряжения
'Вопросительное местоимение
•quis? quid?
I СКЛОНЕНИЕ, -A . PLURALIS
Pluralis
Переведите: *
Tullia et Iulia puellae Romanae sunt. Tunicae puellarum albae sunt.
Puellae in silvam ргорёгап^ in silva cantant1 et saltant. Syra puellas vo
c a t: «Tullia! Iulia! Properate! Cena parata iam est!» Puellae Syrae оМ етрё-
ran t, in villam ргорёгап^ sed Tullia maesta est et flet. Genae puellae
lacrim is m adidae sunt. «Cur, Tullia, fles?»— Syra puellam rogat. Et Tul
lia: «Poenam timeo, — inquit, — nam tunica nova iam sordida est». Syra
Singularis Pluralis
Iulia Tulliam vocat. Domina ancillam malam non laudat. Ancillae do-
mTnae obtempSrant. Syra puellae tunTcam albam dat.
m ala плохая
am o, am S re любить
PRONOMEN INTERROGATIVUM
ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
ИЗ Ж И ЗН И РИМЛЯН ,
Terentia, Iulia, Aemilia, Tullia— это подлинные имена римских женщин. Имя
римского гражданина обычно состояло из трех частей: 1. личное имя — praeno»
men; 2. родовое имя— nomen gentile; 3. прозвище— cognomen, напр., Publius
Vergilius Maro, Marcus Porcius Cato. Сын сохранял родовое имя и прозвище
отца, а личное имя ему иногда меняли; кроме того, он мог получить другое
прозвище. Дочери получали в качестве личного имени родовое имя отца, следо
вательно, если отец происходил из рода Юлиев, то дочь звали Юлией, дочь
Эмилия — Эмилией и т. д. Если в семье была другая дочь, ее называли Млад
шей, напр., Юлия Младшая (Minor), или Второй (Secunda), Третьей (Tertia).
Дочь Цицерона звали Туллией, потому что имя ее отца было Marcus Tullius Ci-
сего. Жену Цицерона звали Теренцией, следовательно, она была дочерью Терен
ция. О замужней женщине говорили: Terentia Ciceronis — Теренция Цицерона
(подразумевалось: жена).
29
3. Lectio tertia
II склонение, singularis
Singularis
и з ж и з н и РИМЛЯН
4. Lectio quarta
II склонение, pluralis
Pluralis
m m n
из ж и зн и РИМЛЯН
Тирон — это подлинное имя раба Цицерона. Он был секретарем великого
оратора, дарившего его искренней дружбой и покровительством. Цицерон отпус
тил Тирона на свободу, что повлекло за собой изменение его имени. Став воль
ноотпущенником, он, в соответствии с законом, получил родовое имя (nomen
gentile) и личное имя (praenomen) своего бывшего хозяина (который с момента
освобождения Тирона был для него уже не dominus — хозяин, a patronus — пок
ровитель), свое же имя он сохранил как прозвище (cognomen). Следовательно,
после освобождения его. звали Marcus Tullius Tiro. Тирон был издателем писем
и некоторых речей Цицерона. Он облегчал себе работу, пользуясь для записей
сокращениями, получившими впоследствии название «тироновы знаки» (notae Ti
ronianae). Эти сокращения положили начало стенографии, называвшейся в древ
ности тахиграфией (скорописью).
Facetiae
5. Lectio quinta
Прилагательные, оканчивающиеся на
-us, -a, -um и -erf -a, -urn
Притяжательные местоимения
СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
m f n m f n
i
PRONOMEN POSSESSIVUM
ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Singularis Pluralis
Упражнени е
Дополните предложения, вставляя вместо точек прилагательные, приведенные ниже;
согласуйте их с существительными в роде, числе и падеже: г
V ir... patriam ... amat. Dominos ... servi timent. Tullius ad filium
... medicum ... vocat. Pater inquit: «O v ir..., filium ... cura; tu m edi
cus ... es, et medicamenta (лекарства)... auxilio aegris sunt».
au x ilio ... su n t — помогают (доел.: есть д л я помощи)
35 Прилагательные, которые следует вставить в предложения:
з*
Romanus, a, um; suus, sua, suum; severus, a, um; aeger, aegra, aeg
rum; peritus, a, um; bonus, a, um; meus, a, um; tuus, a, um.
Facetiae
6. Lectio sexta
infinitivus, praesens и imperfectum indicativi,
im perativus вспомогательного глагола esse
Личные и возвратное местоимения
Infinitivus praesentis
esse — быть
Praesens indicativi
Singularis Pluralis
Im perativus
Im perfectum indicativi
Прошедшее время несовершенного вида изъявительного
наклонения
Singularis Pluralis
Переведите:
Latium in Italia est. Inc6lae L atii Latini erant. Latium patria linguae
Latinae erat. Multae et pulchrae1 villae virorum Romanorum in Italia
erant. «Cur heri in schola non eras?» — Titus Marcum rogat. E t Marcus:
«Cum paedagogo meo, — inquit, — in villa nostra erain. Tusculanum pulch
rum est. Placet-ne2 tibi villa nostra?» «Valde mihi3 placet, — Titus res
pondet,— et Tusculanum vestrum libenter visito; in horto, ubi plantae
pulchrae sunt, ambulare mihi placet».
Singularis
Nom. ego — я tu — ты
Gen. mei — меня tu i — тебя
D at. mihi — мне tib i — тебе
Acc. m e — меня te — тебя
АЫ. me — мною te — тобою
Pluralis
PRONOMEN REFLEXIVUM
ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ
Singularis
и pluralis
Nom.
G en. sui — себя
D at. sibi — себе
Acc. se — себя
A bi. se — собой
Упражнения
1. Напоминаем, что в римской семье дочерям давали имена, образованные от родового
имени отца. Напишите, чьей дочерью была:
из ж и зн и РИМЛЯН
Мы уже знаем несколько мужских личных имен (praenomen), напр.: Titus,
Marcus. Этих имен было немного, поэтому их обычно писали сокращенно:
7. Lectio septima
Praesens Indicativi activi,
Imperativus III и IV спряжений
III и IV СПРЯЖЕНИЯ _
Im perativus
I II II I IV '
Im perativus praesentis
Переведите:
У пражнение
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
42
8, Lectio octava
Singularis Pluralis
1. -bam -bam us
2. -bas . -b atis
3. -b a t •bant
I 11 III IV
Singularis
Pluralis
Упражнение
ИЗ Ж И ЗН И РИМЛЯН
9. Lectio попа
IV склонение, singularis и pluralis
ЧЕТВЕРТОЕ СКЛОНЕНИЕ, -U
Singularis Pluralis
m n m n
Просклоняйте сочетания: exercitus clarus, cornu parvum (в sing, и в p lu r.), senatus po-
pulusque Romanus (в sing.) Напоминаем: существительные exercitus, senatus, cornu
относятся к JV склонению, a populus, clarus, parvum — ко второму.
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
47
10. Lectio decima
IV склонение (продолжение):
исключения женского рода;
склонение существительного domus
ЧЕТВЕРТОЕ СКЛОНЕНИЕ
ИСКЛЮЧЕНИЯ ЖЕНСКОГО РОДА
Singularis Pluralis
П ереведите:
Specta tabulam! En domum Romanam vides. Specta alteram tabulam:
domum Romanam Graeco exemplo aedificatam vides. In prim a tabiila os
tium , vestibulum, atrium , tablinum, cubicula sunt, in altera etiam peris-
48 tylium , Graeco modo paratum , statuis ornatum est. Post domum hortus
часть erat, ubi pulchrae et multae plantae erant. Tullia аттсае rubras et albas
первая rQsas ^ |jjja aj^a dat. Etiam viOlae pulchrae sunt.
из ЖИЗНИ РИМЛЯН
С VII в. до н. э. в Риме строили деревянные дома, крытые черепицей.
Жизнь семьи проходила главным образом в так называемом atrium . Это был
приемный зал, составляющий главную часть дома. Сверху атрий был защищен
крышей, скаты которой, обращенные внутрь дома, образовывали большое че
тырехугольное отверстие (compluvium). Через это отверстие в атрий поступал
свет, а дождевая вода, стекавшая с крыши, собиралась в бассейне, располо
женном под ним (этот бассейн назывался impluvium). Во второй половине II
в. до н. э. к кабинету хозяина дома, находившемуся непосредственно за атрием,
стали пристраивать по греческому образцу перистиль— обширный внутренний
двор, окруженный колоннадой, с бассейном и фонтаном; его часто украшали
статуями и цветами; вокруг перистиля располагались комнаты. '
F acetiae
ПЯТОЕ СКЛОНЕНИЕ, -E
Singularis Pluralis
Переведите:
Res1 publica — res populi est. Variae sunt formae et status rerum pub
licarum. Gloriam rei publicae exercitus defendit. V iri boni2 rem publi
cam amant, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae auxilio
sunt. Cives (граждане) saepe de rebus publicis atque de rei publicae com-
m6dis disputant.8 V ir bonus nullum periciilum pro re publica, nullum in
commodum pro patria vitat. Fidem virorum Romanorum poetae saepe
laudabant. Diebus festis4 popiUus Romanus deis deabusque sacrificabat et
pro re publica deos orabat.
* Начиная с 11-го урока, слова для перевода нужно искать в словаре, помещенном в
конце книги; в тексте урока будут даны объяснения только для тех слов и выраже
50 ний, которые пока вам трудно найти самостоятельно.
пГмя ройства); res publicae — государственные дела, напр.: de rebus publTcis
перв disputant — рассуждают о государственных делах, о делах государства;
res secundae — хорошее положение, счастье, удача; res adversae — бедст
венное положение, несчастье; res fam iliaris — имущество; res gestae—
подвиги, история; scriptor rerum gestarum — летописец, историк.
2. v iri boni... rei publicae auxilio su n t— честные люди (граждане)
являются (служат) поддержкой для государства; rei publicae — dativus
comm5di; auxilio — dativus finalis (см. с. 42, 95).
3. de rei... dispfltant — порядок слов: de comm6dis rei publicae dis-
piitant.
4. Существительное dies является исключением мужского рода: dies
festus — праздничный день, праздник; однако, если слово dies обозна
чает ‘срок’, оно женского рода, напр.: die certa — в назначенный день.
Упражнения
1. Просклоняйте в singularis:
СОПОСТАВЛЕНИЕ СКЛОНЕНИЙ
Singularis
f m tl m n ... f
Pluralis
Переведите:
E xercitus Romanorum te rra s a lien a s occupat
Упражнение
Просмотрите слова первых десяти уроков и выпишите те из них, от которых есть заимст
вования в русском языке; сопоставьте их. ,
Futurum I
I спряжение II спряжение
m onstra-re , tene-re
Singularis Pluralis
Переведите:
In schola nostra
Упражнение
Соедините названия городов со странами, к которым они относятся, по образцу: Вего-
linum in GRD est. Обратите внимание на род и число существительного, так как
некоторые названия городов употребляются в pluralis, напр.: Athenae, arum
(поэтому надо сказать: Athenae in Graecia sunt):
Infinitivus
ad-esse — присутствовать
Singularis
Pluralis
Singularis
Pluralis
' Переведите:
In schola
«Publi, cur heri in schola1 non eras?» — magister puerum rogat. At Pu
blius: «Aeger eram, — inquit, — in schola adesse non pot-eram». «O, te mi-
seruml2 Erat-ne medicus apud te?» «Medicus me visitabat, — respondet
Publius, — et mater medicinam asperam mihi dabat». «O, te miserum!
Sed responde, nonne in Campo Martio heri eras et cum pueris pila lude
bas?» Publius tacet, sed mox: «Quaeso, — inquit, — magister, medici verba
audi: pila animum recreat et corpus confirmat. Ego praeceptis medici ob
temperabam». Sed magister Publii verbis fidem non dat et: «Heri, — in
quit,— tu pila animum recreabas, et ego hodie baculo corpus tuum con
firmabo». Риёп e ludo ( = e schola) domum currunt. Deinde in Campum
Martium current, sed Publius domi manebit: medicina magistri aspSra
erat. Риёп in Campo Martio non solum pila ludent, sed etiam current,
salient et discum iacient3.
Infinitivus praesentis
сар-ё-ге — брать
Singularis
Pluralis
Imperativus
Facetiae
S i q g u 1a r i s Pluralis
m f n m f n
Переведите:
Filii agric 6 lae cuiusdam (какого-то, одного) semper inter se litiga
bant. Pater ad concordiam eos revocabat et monebat: «Filii mei! Obtem
perate mihi et concordiam colite! Concordia amorem1 nutrit!» Sed filii
praecepta patris neglegebant. Tum agricola virgularum 2 fascidilum filiis
dat et: «Fasciculum eum, — inquit, — frangite!» Sed filii frustra fasciciilum
frangёre studebant. Tum pater singiilas3 virgiilas singulis filiis dat et:
«Nunc, — inquit, — virgiilas singiilas frangite!» Quod (это) facile facere
poterant. Tum pater: «Id vobis exemplo erit !4 Tuti ab iniuria inimicorum
eritis, quamdiu inter vos amor et concordia erit. At simfilac discordia et
rixae inter vos erunt, inimici et viri mali vobis nocebunt. Memoria verba
tenete: concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (раз
рушаются).
ТРЕТЬЕ СКЛОНЕНИЕ
m f n
Singularis
Pluralis
Упражнение
Просклоняйте:
consul Romanus (gen. consulis); oratio pulchra (gen. orationis); car
men novum (gen. carminis)
Переведите:
ИЗ ЖИЗНИ РИМЛЯН
Традиционной датой основания Рима считается 753 г. до н. э. Его основа
тель, Ромул, был и первым царем; после него цари находились у власти вплоть
до 509 г. до н. э., когда из Рима был изгнан последний владыка, этруск по
происхождению. В настоящее время ученые относят изменение государственного
устройства и начало республики к середине V в. до н. э. Административная
власть была передана в руки двух консулов, они же осуществляли верховное
командование в армии во время войны. К высшим должностным лицам (magis
tratus maiores) принадлежали: квесторы (quaestor) — управляли государственной
казной и занимались финансовыми делами; эдилы (aedilis) — следили за поряд
ком и безопасностью в городе, а также наблюдали за строительством и сани
тарным состоянием города; народные трибуны (tribuni plebis) — представляли
интересы плебеев; преторы (praetor) — судебные чиновники. При выборах на ту
или иную должность соблюдалась определенная последовательность (число дол
жностных лиц с течением времени менялось), учитывался также и возраст кан
дидатов. По закону, принятому в 180 г. до н. э., гражданин мог выступить со
искателем на должность квестора только после того, как ему исполнилось 30
лет, на должность эдила — после 37 лет, претора — в 40 лет, консула — в 43
года. Разумеется, случались и отступления от этого принципа, и получение го
сударственной должности ранее установленного возрастного ценза расценивалось
очень высоко.
Singularis Pluralis
Смешанная группа
Singularis Pluralis
Переведите:
Die1 sol terrain illustrat, nocte lunam et stellas in caelo videmus.
Pueri ad mare sunt. Caelum caeruleum et serenum est. Pueri naves spec
tant, rostra 2 navium pulchra sunt. Aqua maris caerulea est. Sed caelum
64 mox atrum et obscQrum erit; nubes caelum tegent et color nubium obs-
cflrus erit. Haud dubio tempestas cum fulminibus et fulguribus appropin
quabit. Nautae tempestatem timent, nam mare tum periculosum erit. Iam
fulgiira caelum et mare illustrant, venti aquam maris turbant. Nautae
Neptunum, marium deum, inv 6cant et auxilium navibus® rogant. Cum
salvi in terram venient, Neptflno sacrificabunt et gratiam ei agent.
Упражнения '
1. Просклоняйте в singularis и в pluralis:
navis longa (военный корабль; доел.: длинный)-, ars nova (gen. artis
novae).
2. Составьте предложения из следующих групп слов:
Facetiae
Mulierem naufra
gam in insiila videmus.
En, navis insiilae ap
propinquat, navis prae
fectus in terram des
cendit, mulieri appro
pinquat et: «Auxilio ti
bi venimus, — inquit.
— Festina! Festina! Ce
leriter mecum navem
ascende!» Cui mulier:
«In nave viros multos
video! Navem ascendS-
re debeo? Tali veste or
nata? Capillis incomp
tis? Malo in insflla ma
nere et hic mori!»
Часть naufr&gus, i потерпевший кораблекруше- capillis incomptis с растрепанными, не
первая ше ь г . причесанными волосами
naufr&ga, ае женщина, потерпевшая ко malo я предпочитаю
раблекрушение mori умереть
navis praefectas капитан корабля
Facetiae .
Thais habet nigros1, || niveos Laecania dentes:
Quae ratio (e)st2? Emptos || haec3 habet, illa suos.
Упражнение
Выпишите из 16, 17, 18-го уроков существительные III склонения и определите их род;
можете присоединить к существительному любое прилагательное:
Образец:
m f п
senator Romanus lex Romana mare nostrum
consul clarus urbs magna exemplar novum
20. Lectio vicesima
П ри лагательны е III склонения
Singularis Pluralis
m f n m f n
Singularis Pluralis
m f n m f n
Singularis Pluralis
m f n m / n
Переведите:
Lupus capram, quae (которая) in alto saxo stat, videt et: «Huc, — in
quit,— descende, quaeso, in campum et laetam herbam; saxum et loca1
herbis privata 2 relinque!» Sed capra iam fraudem sentit et: «Non mihi
placet, — inquit, — voluptatem salflti praeponere3». Recte qui dicunt: peri
culosum est ovem lupo credCTe.
Facetiae
70
21. Lectio vicesima prima
Синтаксис названий городов
Относительное местоимение qui, quae, quod
Singularis Pluralis
m f n m / n
Singularis Pluralis
1. -or (-г) -m ur
2. -ris -mini
3. -tu r -ntur
I II III IV
I II
Singularis
1. laud-or mone-or
меня хвалят меня наставляют
2. lauda-ris mone-ris
3. lauda-tur шопё-tur
Pluralis
1. lauda-mur mone-mur
2. lauda-mlni mone-mlni
3. lauda-ntur mone-ntur
III IV
Singularis
P l u r a l is
I II III IV
Singularis
P l u r a l is
\
1. lauda-ba-mur mone-ba-mur mitt-e-ba-mur cap-i-e-ba-mur audi-e-ba-mur
2. lauda-ba-mmi mone-ba-mlni mitt-e-ba-mini cap-i-e-ba-mlni audi-e-ba-mTni
3. lauda-ba-ntur mone-ba-ntur mitt-e-ba-ntur cap-i-e-ba-ntur audi-e-ba-ntur
I II HI IV
Singularis
Pluralis
Переведите:
De castris Romanis
Упражнение
Повторение
Переведите:
De расе et bello
У пражнение
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
т f n m f n m f n
Nom. unus una unum duo duae duo tres tres tria
один одна одно два две два три три три
Gen. unius unius unius duorum duarum duorum trium triu m trium
Dat. uni um uni duobus duabus duobus tribus tribus . tribus
Асс. unum unam unum duos duas duo tres tres tria
АЫ. uno una unO duobus duabus duobus tribus tribus tribus
Упражнение
Назовите латинские слова, от которых в русском языке произошли следующие слова:
Переведите:
Cur mensis nonus а питёго septem, mensis decimus а питёго octo,
undecimus а питёго novem et duodecimus а питёго decem nomen habet?
82 Romulo regnante1 annus decem menses habebat (qui «annus Romuli» appel-
первая labatur) et primus anni mensis Martius erat. Si a mense Martio menses
n numerabis, September — septimus, October — octavus, November — no
nus, December — decimus mensis est. Sed postea ante Martium duo menses
additi sunt2: Ianuarius et Februarius; Ianuarius primus anni mensis* fac
tus est4, sed nomina mensium mutata non sunt2.
Facetiae
и з ж и з н и РИМЛЯН
Mensis Ianuarius
1 2 3 4 5 6
Kal. IV Non. III Non. Prid. Non. Non. V III Id.
Ian. Ian. Ian. Ian. Ian. Ian.
7 8 9 10 11 12 13
VII Id. VI Id. V Id. IV Id. III Id. Prid. Id.
Ian. Ian. Ian. Ian. Ian. Id. Ian. Ian.
14 15 16 17 18 19 20
XIX Kal. XVIII Kal. XV II Kal. XVI Kal. XV Kal. XIV Kal. X III Kal.
Feb. Feb. Feb. Feb. Feb. Feb. Feb.
21 22 23 24 25 26 27
XII Kal. XI Kal. X Kal. IX Kal. V III Kal. VII Kal. VI Kal.
Feb. Feb. Feb. Feb. Feb. Feb. Feb.
28 29 30 31
V Kal. IV Kal. III Kal. Prid. Kal.
Feb. Feb. Feb. Feb.
Знаки Зодиака
. Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева и Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог,
184 Водолей, Рыбы.
26. Lectio vicesima sexta
Местоимения hic, haec, hoc; .
Ille, Illa, Illud;
Iste, Ista, Istud и др.
' Memoria m inuitur, nisi eam exerces.
Память ослабевает, если ее не упражняешь.
МЕСТОИМЕНИЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Мы уже говорили о личных местоимениях (с. 38), притяжательных
(с. 35), вопросительном (с. 29), относительном (с. 73), а также об ука
зательном местоимении is, еа, id (с. 59). В этом уроке мы показываем
склонение еще трех латинских указательных местоимений.
hic, haec, hoc — этот, эта, это
Singularis Pluralis
m f n m f n
. Singularis Pluralis
•i m f n m f n
Singularis Pluralis
m f n m f n
Переведите:
De viro cupido
De erinaceo et vipSra
PARTICIPIUM — ПРИЧАСТИЕ
Participium praesentis activi — причастие настоящего времени дей
ствительного залога — образуется присоединением к основе глагола фор
манта -ns. В III и IV спряжениях этот формант присоединяется к осно
ве с помощью соединительного гласного -е-. Participium praesentis acti
vi может переводиться на русский язык как причастием настоящего вре
мени действительного залога (напр., читающий), так и деепричастием
несовершенного вида (читая). Склоняется по образцу прилагательных
III склонения одного окончания.
Participium praesentis activi
Спряжение
I II III IV
Participium
/
Образец склонения
Singularis
m f n _
Pluralis
Переведите:
In ludo ( - In schola)
Pueri magistrum exspectant. Magister venit, риёп: «Salve, magister!»
— clamant. «Salvete, pueri!» — magister respondet et: «Hodie, — inquit,—
non dormietis! Attenti este! Unusquisque vestrum 1 proverbia, quae memo
ria tenet, recitabit. Qui multa proverbia memoria tenet, praemio donabi
tur. Quis vestrum primus erit?» Tum Publius: «Ego, — inquit, — пш. au
dentes fortuna iuvab. Ecce Sextus tardus venit, et Publius: Tarde2 venien
tibus ossa!»3— clamat. Pueri rident, nam Sextus iocum non intellegit. «De
te fabiila narratur», — addit Marcus. «Mitte iocularia», — inquit Sextus ir5-
tus. Sed iam Titus: «Non scholae, sed vitae discimus». At Gaius: «Omnia
sunt hominiim tenui pendentia filo». Magister ad Aulum: «Et tu, Aule,
cur taces? Semper garrulus es!» Cui Aulus: «Tempdra mutanttlr nos et mu*
tdmur in illis», — sed iam Publius: «GarrUla lingua nocet», et Titus: «Quae
nocent, docent». «Et tibi, Luci, — magister rogat,— nullum proverbium no
tum est?» «Non omnia possimus omnes», — addit Publius, et Lucius: «Quot
homines, tot sententiae». Tum Titus: «Spe vivimus, magister!» Magister ri
det: «Spe praemii vivitis? — inquit. — Praemia vobis dabuntur». «Bis dat,
qui cito dat», — clamat Titus. Tum magister: «Publio et Tito multa prover
bia nota sunt, itaque praemiis donabuntur; tibi, Publi, stilum novum, at
tibi, Tite, tabellas, quibus sententias et proverbia scribes, dono do». •
Переведите:
De amicitia
Puellae Syram ancillam rogant: «Syra, multae et pulchrae fabiilae tibi
notae sunt- Narra nobis fabiilam!» Tum Syra: «Si vobis, — inquit, — fabii
lae meae placent, de duobus amicis hodie vobis narrabo. Tacete!
Duo amici per silvam ingentem ambulabant. Subito procul ursum mag
num vident. Sextus celiri gradu fugit et arborem ascendit. Publius solus
manet et mortem ante oculos habet; sed magistri verba memoria tenet:
«Ursus mortudrum согрбга non attingit». Itaque in terra ut mortuus1 se
prosternit spiritumque continet2. Iam ursus advenit, corpus Publii spectat,
sed hominem mortuum putat3 et intactum relinquit. Ita casu felici риёп
periciilo liberati sunt4. Tum Sextus per iocum amicum interrogat: «Quid
tibi ursus in aurem insusurravit (прошептал)». At Publius: «Proverbium
pulchrum: amicus certus in re incerta cernitur».
Puellae Syrae gratias agunt, et ancilla: «Et vos, puellae, — inquit,—
proverbium aliud memoria tenete: res secundae amicos parant, sed res ad
versae amicos probantb. «Recte, — Iulia inquit, — nam verae amicitiae sem
piternae sunt et sine amicitia nulla est vita». «Homo callidus, — addit
Publia, — amicus certus non est; etiam poetae verba nota mihi sunt:
Homo in periclum simulae6 venit callidus,
Reperlre effugium quaerit alterius malo».
NB 1. ut mortuus — как мертвый; ut — как.
2 . spiritumque continet = et spiritum continet; spiritum continere —
сдерживать дыхание. ■
3. hominem mortuum putat — считает человека мертвым; д в о й н о й ви
нительный падеж после глагола puto (см. с. 42).
4. periculo liberati sunt— они были избавлены от опасности— abl.
separationis после глагола ИЬёго (употребление аблатива без предлога
см. с. 62).
5. parant (paro, are )— доставляют, приобретают; probant (probo,
are) — испытывают, проверяют.
6 . В двустишии следует изменить порядок слов: simfilac (когда)
homo callidus venit in periclum ( = periculum), quaerit reperlre effugium
malo alterius.
У пражнения
1. Просклоняйте в singularis и pluralis:
casus felix (casus— IV скл., felix — прилагательное III скл. гласного
9o типа).
Часть 2. Ответьте на вопросы:
первая
Ubi pueri ambulabant? Cur Sextus arbSrem ascendit? QuomSdo Pub
lius perictilo se liberat? Est-ne Sextus amicus certus?
Переведите:
De medicinae arte8
Athenis et Romae multi et celebres medici erant, ut Hippocrates, Gale
nus, Celsus. Qui non solum 3 homines aegros curabant, sed etiam libros de
medicinae arte scribebant. Medici, qui rationalem medicinam4 probant,
primum causam morbi quaerunt. Id recte faciunt. Graecis tres partes me
dicinae notae iam erant: diaetetica, quae aegros victu proprio curabat,
chirurgica, quae manu et sectione, atque pharmaceutica, quae medicamen
tis aegros curare studet.
Nostris temporibus ars medicinae, quae chirurgica appellatur, multum
efficere potest. Die 3 (tertio) mensis Decembris anno 1967 (millesimo
nongentesimo sexagesimo septimo) primum omnium 5 cor® hominis modo
mortui viro aegroto pro eius corde morbido transpositum est. Quae sectio
chirurgica transplantatio vel translatio cordis a medicis appellatur. ^
Antiquis hominibus ioci de medicis placebant, unde et id: «Medice ,
cura te ipsuml» Sed medTci multa et bona praecepta dabant. Celsus e. g .7
iubet quiescere interdum, sed saepe se exercere: ignavia enim corpus he
betat, labor firmat.
Caput
Corpus
Facetiae
1. -i -imus
2. -isti -istis
3. -it -erunt (встречает
ся также -ёге)
S i n g u l a ris Pluralis
Singularis Pluralis
Переведите:
De Aenea
Переведите:
De риёго mendaci
Puer, custos ovium, saepe per iocum auxilium rogavit6 magna voce1
clamans6: «Auxilium mihi date !6 Lupus adest!» Vicini auxilio veniebant2,
94 sed lupum non videbant6, et puer eos irridebat5. Aliquando lupi re vera
in oves irruerunt5, et puer, ut antea, clamavit: «Lupi adsunt! Auxilium
mihi date!» Sed nemo pueri mendaci credidit5 neque3 ei auxilium dedit,
et lupi multas oves arripuerunt5.
Df asino mendSci
Упражнение -
Выпишите из 1 — 15 уроков глаголы I, II и IV спряжений в трех основных формах.
В сомнительных случаях проверьте формы глаголов по словарю.
Singularis
1. -eram -ёго
2. -8ras -8ris
3. -Brat -8rit
Pluralis
1. -eramus -erimus
2. -eratis -eritis
3. -Srant -Brint
' Singularis
Pluralis
1. fu-eramus scrips-eramus
2. fu-eratis scrips-eratis
3. fu-erant scrips-erant
Singularis
Pluralis
1. fu-erlmus scrips-erlmus
2. fu-erltis scrips-eritis
3. fu-Srint scripserint
Переведите:
De viro avSro
Упражнение
Выпишите из текста «De viro avaro» глаголы в трех основных формах, определите, к
какому спряжению принадлежит каждый из них, и переведите:
98
33. Lectio tricesima tertia
Степени сравнения при лагательн ы х
Positivus Comparativus
Nom. Gen. m / n
Nom. Gen. m f n
Переведите:
De Solone et Croeso
- Спряжение
I II III IV
I спряжение
Singularis Pluralis
III спряжение
Singularis Pluralis
Переведите:
A. De НегсШе
Hercfiles, Iovis1 et Alcmenae, mulieris mortalis, filius, vir fortissimus*
erat. Hercules infans? dracones duos necavit .* Is vir multas regiones mon
stris periculosis liberavit*: e. g. leonem Nemaeeum necavit et Hydram,
monstrum, cui novem capita erant4, in terficit. Etiam aprum Erymanthi-
um, qui regionem vastabat, HercBlts c e p it et ad Eurystheum regem‘ ad
du x it.
Упражнение
Ответьте на вопросы:
Quis aprum Erymanthium cepit? A quo aper Erymanthius captus est?
Ad quem Hercflles aprum adducit? A quo multae regiones Graeciae mon
stris periculosis liberatae sunt? Cuius filius Hercules erat?
Carpite f!6rem
Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cad6t.
Сорвите цветок,
Который сам бесславно упадет, если не будет
сорван.
Ovidius Ars amatoria
Singularis Pluralis
III спряжение
I спряжение
Singularis Pluralis
III спряжение
Упражнение
Напишите основные формы глаголов, употребленных в тексте.
из жизни РИМЛЯН
Activum
Переведите:
Nasica aliquando Ennium poetam visitatum venit. Cui ancilla dixit do
minum domi non esse et sero domum ventiirum esse. Sed Nasica ei non
credidit, nam sensit Ennium domi esse. Postridie poeta Nasicam visitatum
venit et ostiarium rogavit: «Est-ne domi dominus tuus?» Tum Nasica, qui
domi erat, clamavit se domi non esse. Tum Ennius: «Credis me vocem
tuam non cognoscere?» At Nasica: «Ego ancillae tuae credidi, et tu mihi
ipsi non credis me domi non esse?»
Часть De Demosthene, Graecorum oratore celeberrimo, et fure
первая ’
Demostheni fur quidam rem pretiosam arripuit; q u i' captus ita se de
fendere studebat: «Nesciebam id tuum esse». Cui Demosthenes: «At id tu
um non esse satis sciebas».
Te hominem esse memento!
' Помни, что ты человекI
Passivum
Переведите:
De patre felici
Два друга шли по лесу (через лес). Басня рассказывает, что два
друга шли по лесу (через лес). Друзья увидели, что приближается мед
ведь. Первый взобрался на дерево, второй знал, что медведь не трогает
тела мертвых, поэтому он бросился на землю. Пословица учит, что
верный друг познается (inf. praes, pass.) в беде.
идти, прогуливаться атЬЫ о, ambulare бросаться se prosternere
трогать, касаться attingo, attingere на землю humi
бросать, повергать prosterno, stravi, stra- в беде in re interta (см. с. 90)
tum, ёге
ИЗ ЖИЗНИ ГРЕКОВ
Facetiae
Cracus, a quo Gracovia, Poloniae urbs celeberrim a, appellatur, draconem peri
culosum fraude necavit. Iam ante Cracum multi viri draconem necare studebant,
sed omnes a dracone devorati sunt. En, iuvenem audacem, qui draconem necare
desiderat, videtis. Iuvenis tergum drac5nis murum esse putat1 et: «Post hunc mu
ru m ,— in q u it,— me celabo et, cum draco appropinquabit, monstrum necabo». Dra
co haec verba audiens ridet et se cenam bonam habiturum esse gaudet.
115 ■
8*
NB 1. Порядок слов: Iuvenis putat tergum draconis murum esse (acc.
cum inf.)
Повторение
Amor omnia vincit.
Любовь все побеждает.
Переведите:
Consanguinei1 et propinqui2
viri femXnae
proavus — прадед proavia — прабабушка
avus — дед avia — бабушка
maritus, vir — муж ' uxor — жена (coniflges— супруги)
pater — отец m ater — мать
filius — сын filia — дочь (liberi — дети)
frater — брат soror — сестра (germani — братья и сестры)
patruus (patris frater) — дядя (по отцу) am ita (patris soror) — тетка (по отцу)
avunculus (matris frater) —дядя (по матери) matertSra (matris soror) — тетка (по матери)
gener, i (filiae maritus) — зять nurus, us (uxor filii) — сноха
socer, socgri (pater generi aut pater nurus) socrus, us (mater geMri aut mater nurus)
— свекор, тесть — теща, свекровь
nepos, otis (filius filiae aut filii) — внук; neptis, is (filia filii aut filiae) — внучка
(aut filius sororis) — племянник (сын
сестры)
viduus — вдовец vidua — вдова
vitricus (alter maritus matris) — отчим noverca (altera uxor patris) - мачехи
pros6cer, i (avus uxoris aut m ariti) — дед
жены или мужа
и з ж и з н и РИМЛЯН
Плинии, о которых идет речь в тексте, являются историческими личностями.
Плиний Старший (Gaius Plinius Secundus, 23—79 гг. н. э.) прославился как
ученый-энциклопедист, автор многочисленных сочинений по литературе, истории,
грамматике и естествознанию. Его племянник пишет о необычайной работоспо
собности своего дяди. Д о нас дошло только одно его произведение, «Historia
naturalis» в 37 книгах, труд энциклопедического содержания; наибольшее вни
мание автор уделил в нем проблемам географии, этнографии, естественным на
укам (фауна, флора), а такж е искусству. Во время извержения Везувия (в 79 г.
н. э.) он отправился на место бедствия, чтобы наблюдать это явление вблизи,
и там погиб. Об этом рассказал в письмах его племянник. '
Плиний Младший (ок. 61—ок. 113 гг. н. э.) был усыновлен дядей, поэтому
вместе с родовым именем отца (Caecilius) он носил родовое имя дяди — Plinius
Secundus. Он был адвокатом, политическим деятелем, наместником провинции
Вифинии в 112 г. н. э. Сохранилось 9 книг его писем к родным и друзьям чрез
вычайно интересного содержания (многие касаются вопросов политики), а так
ж е одна книга писем к императору Траяну. Из речей сохранилась только одна
— панегирик в честь Траяна.
Спряжение
I II III . IV
Singularis
Pluralis
Спряжение
I II III IV
Singularis '
Pluralis
Singularis
1. форма отсутствует
2. lauda amicum! — похвали друга!
3. laudet amicum! — пусть он похвалит друга!
Pluralis
1. laudemus amlcumt— похвалим друга!
2. laudate amicum! — похвалите друга!
3. laudent amicum! — пусть они похвалят друга!
Переведите:
Amamus parentes. — Amemus parentes!
Spectamus tatmlam. — Spectemus tabulam!
Puer librum legit. — Puer librum legat!
Pueri pila ludunt. — Pueri pila ludant!
M agister риёгит punit. — M agister риёгит puniat!
M ilites fo rtite r pugnant. — M ilites fo rtiter pugnent!
Quidpuid agfs, prudenter agas et respice finem!
41. Lectio quadragesima prima
Praesens и imperfectum coniunctivi
вспомогательного глагола esse
Im perfectum coniunctivi и
pasflvi четырех спряжений
M artialis Epigrammata II 90
Singularis Pluralis
IMPERFECTUM CONIUNCTIVI
Singularis Pluralis
Спряжение
I II III IV
Singularis
Pluralis
Спряжение
I II III IV
Singularis
.
1. omare-r delere-г mittere-r punlre-r
меня украшали бы меня разрушали меня посылали бы меня наказывали
бы бы
2. огпагё-ris delere-ris mittere-ris punire-ris
3. огпагё-tur delere-tur mittere-tur punire-tur
Pluralis
Упражнение '
Переведите:
г
De Euclide
Переведите:
Cicero in senatum уёпй, ut orationem habeat. Multi senatores veniunt,
ut ' orationem audiant. Cicero verbis gravissim is senatores admSnet, ut
Catilinam, civem malum, puniant. Catilina Romam relinquit, ne puniatur,
Marcus rogat,
Марк просит,
I Marcus rogabit,
ut medicus veniat.
чтобы пришел врач.
Марк попросит,
Marce, roga,
Марк, попроси,
Marcus rogUbat,
Марк просил,
Marcus rogaverat,
Марк (уже) попросил,
Упражнение
КОСВЕННЫЙ ВОПРОС
Aemilia rogat,
Эмилия спрашивает, quid Iulia agat.
I
что делает Юлия.
Aemilia rogabit,
Эмилия спросит,
Aemilia rogabat,
Эмилия спрашивала,
Переведите:
Quid Iulia agat, Aemilia Syram rogat. Sed Syra nescit, ubi Iulia sit."
Sed ecce Iulia intrat: puella tristis est, manu tabulas tenet. Aemilia filio
lam rogat, cur tristis sit. Iulia respondet Titum sententias quasdam poeta
rum scripsisse2, quibus poetae mulieres et puellas castigent2. Itaque puella '
matrem rogat, sit-ne verum feminas omnes malas esse. Aemilia ridet eti
«Recita, — inquit, — sententias illas, ut ego quoque cognoscam, quid poetae
de feminis sentiant». Iulia matri paret et recitat:
Varium et mutabile semper femina3.
Verba puellarum4 foliis leviora caducis.
Intolerabilius nihil est, quam femina dives.
Plautus dicit duas mulieres peiores5 esse, quam unam.
Mobilior ventis est femina.6
Mulier numquam tacet.
Plauti verba quoque memoria tene ти Н ёгет multilSquam esse.
• Catulli etiam verba legas7:
«Crede mihi, mulier cupido quod8 dicit amanti,
In vento et rapida scribere oportet aqua!»
Femina saepe vincit, nam «preces et lacrimae sunt arma feminae».
Aemilia ridet et: «Poetae, — i nqui t , — qui comoedias et satiras scri
bunt, vitia hominum irrident, non solum feminarum, sed etiam virorum.
Scriptores etiam de multis feminis bonis et honestis enarrant. De Cornelia,
Gracchorum matre, tibi narrabo, ut etiam bonas mulieres Romanas cog
noscas».
Facetiae
Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore
vestitu1, quod patri non placuit; sed iram continuit. Роэ1ёго die Iulia mo
deste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et:
«Quantum hic cultus2, — inquit, — aptior, est Augusti filiae!» Cui Iulia:
«Hodie enim me patris ociilis ornavi3, heri oculis viri».
NB 1. licentior vestitus — слишком, свободный, слишком смелый наряд .
2. cultus, us — наряд, одежда; порядок слов: Quantum... aptior — ка-
сколько больше подходит.
3. se... ornare — наряжаться; me oculis... ornavi — для глаз (dati*
vus).
CONIUNCTIVUS (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Спряжение
I II III IV
■ Singularis
Pluralis
9—782
Plusquamperfectum coniunctivi activi
Спряжение
I II III IV
Singularis
Pluralis
Plusquamperfectum
Perfectum coniunctivi
coniunctivi
Singularis
1. fu-erim fu-issem
2. fu-eris fu-isses
3. fu-Srit fu-isset
Pluralis
1. lu-erlmus fu-issemus
2. fu-erltis fu-issetis
3. fu-§rint fu-issent
.Singularis
Pluralis
Упражнение
Singularis
Pluralis
Singularis
Pluralis
Упражнение
Переведите и объясните употребление времен: '
U tinam illum diem videam, cum tibi gratias agam1! UtTnam tam facT-
le vera2 invenire possim, quam falsa2 convincere! U tinam tam sapiens es
ses, quam es felix! Litterae tuae me molestia valde levarunt: utinam om
nino me molestiis liberavissent! Utinam saluti nostrae consulere3 possimusf
Переведите:
Упражнения
1. Определите времена и объясните их упо
требление в предложениях:
ut ... narret; ut ... ostenderet
Facetiae
Mater, mater! Quid agis? Puer,
quem lavas, vicinae nostrae filius est!
Me specta! Ego Andreas sum, filiolus
tuus, ornamentum tuum!
ИЗ жизни РИМЛЯН
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (Publius Cornelius Scipio
Africanus Maior, 235— 183 гг. до н. э.) — прославленный римский полководец пери
ода II Пунической войны (с Карфагеном); после многочисленных военных успе
хов он окончательно победил знаменитого карфагенского полководца Ганнибала
в битве при Заме (202 г. до н. э.). Дочь Сципиона Корнелия была женой Тибе
рия Семпрония Гракха (Tiberius Sempronius Gracchus, ум. в 154 г. до н. э.),
выдающегося полководца и политического деятеля. У Семпрония и Корнелии
было двенадцать детей, девять из которых умерли. Корнелия отдавала много
сил воспитанию оставшихся в живых дочери и двух сыновей, составляющих для
нее предмет гордости. Ее сыновья, Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempro
nius Gracchus) и Гай Семпроний Гракх (Gaius Sempronius Gracchus), известны
своей деятельностью, направленной на проведение аграрной реформы, которая
задержала бы рост латифундий (крупных земельных владений), ведущий к об
нищанию мелких землевладельцев. У Гракхов было много врагов, дело доходи
ло даже до вооруженных уличных столкновений; в одном из таких сражений
погиб Тиберий (в 133 г. до н. э.). Его брат пытался продолжать деятельность,
начатую Тиберием, например, он провел в сенате хлебный закон, который давал
возможность бедным гражданам покупать хлеб по пониженным ценам; предложил
проект закона о предоставлении гражданских прав союзникам. Это вызвало новые
беспорядки, около 3000 сторонников Гракха погибло, а сам он приказал своему
рабу убить его (121 г. до н. э.). Дочь Корнелии Семпрония (названа так по
родовому имени отца) была женой Публия Корнелия Сципиона (полное имя —
Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus); он возглавлял римское войско во
время III Пунической войны и завоевал Карфаген в 146 г. до н. э., за что и
получил прозвище Africanus. Он был решительным противником реформ Грак-
хов. В 129 г. до н. э. он был тайно убит (это связывают с деятельностью Грак-
хов и их сторонников).
INSCRIPTIO
2. Предлоги с а б л а т и в о м :
a, ab, abs — от, с, из sine — без
е, ех — из pro — перед; вместо, за, в защиту
de — от, из, с; о - prae — перед
cum — с (кем, чем)
Переведите:
M agistri et paedagogi semper pueros et adulescentes m onuirunt, ut
|f36 parentes suos amarent et colerent. Sed legimus adulescentes non semper
senectutem coluisse. Scriptores tradunt LacedaemOnem honestissimum do
micilium senectutis fuisse. Aliquando Athenis in theatrum, ut ludos spec
taret, vir quidam grandis natu2 venit; locum tamen ei nemo dedit. In the
atro etiam legati Lacedaemonii erant; unus ex iis rogavit, cur nemo seni
locum dedisset3, e t collegas admonuit, ut c o n s u e r e n t et seni locum da
rent. Lacedaemoniis legatis ab Atheniensibus plausus est datus4. Tum unus,
ex legatis interrogavit, cur Athenienses id non fecissent primum; nam os
tenderunt se scire, quod rectum® esset.
А. г л а в н ы е :
praesens, fut. I, fut. II, a) praesens b) perfectum
imperat.
В. и с т о р и ч е с к и е
(прошедшие):
imperfectum, с) imperfectum d) plusquamperfectum
perfectum,
plusquamperfectum
A. Mater rogat,
Мать спрашивает,
a) quid Iulia agat. b) quid Iulia egfrit.
Mater rogUbit, что делает Юлия. что делала (сделала)
Мать спросит, Юлия.
Roga,
Спроси,
В. Mater rogibat,
M ater rogavit, с) quid Iulia ageret. d) quid Iulia egisset.
Mater rogaverat, что делает Юлия. что делала (сделала)
Мать спрашивала, Юлия.
спросила,
• .. .
П е р е в е д и те:
De DiogSne philosopho cynico
1
Diogenes Cynicus proici se iussit inhumatum1. Tum amici rogaverunt,
an bestias feras non tim eret. «Minime, — inquit, — sed rogo, ut bacillum
ponatis, ut bestias abigere possim». Tum amici: «Quomfldo potiris? Non
enim senties, cum bestiae te laceravlrint». «Quid igitur, — inquit philo
sophus, — bestiae mihi oberunt, si nihil sensero?»
2
Diogenem interrogavit v ir quidam, quomddo posset punire inimicum
suum. «Inimicus tuus punietur, — inquit Diog&ies, — si te ipsum probum
et honestum praestiteris2». -
3
Aliquando Diogenes vidit риёгит cava manu aquam bibere. Itaque ca
licem, quem secum portabat, ut aquam ЫЬёге posset, fregit. «Quam diu,
— inquit, — supervacuam sarcinam habui». Dioglnes3 enim putabat homi
nes res, quae necessariae non sunt, neglegere debere.
Facetiae
Quid agam?* Quo me vertam ?
De memoria mea excessit, ubi
parentes parviili h a b ita re n t...
NB 1. proici se iussit inhumatum — порядок слов: iussit se proici inhu
matum; доел.: приказал, чтобы он был брошен непогребенным ; или:
приказал бросить его без погребения.
2. si te ipsum probum et honestum praestiteris — если ты сам ока
жешься (проявишь себя) благородным и честным — (двойной винитель
ный падеж, см. с. 42).
3. порядок слов: Dioglnes putabat homines debere (асс. с. inf.) neg
legere res ... '
4. quid agam? — что мне делать? quo me vertam? — куда мне обра
титься? Coniunctivus, употребленный в этих независимых предложениях,
выражает неуверенность, сомнение, колебание. Это так называемый con
iunctivus d u b i t a t i v u s — сомнения (его называют также coniunctivus
d e l i b e r a t i v u s — размышления). Употребляется p r a e s e n s coniuncti
vi в том случае, если действие относится к настоящему времени (как в
нашем примере: quid agam? — что мне (теперь) делать?), и imperfectum
coniunctivi, если действие относится к прошлому: quid agerem? — что
мне было делать? quid dicerem? — что я должен был сказать?
Упражнение
Определите формы глаголов в придаточных предложениях во всех текстах о Диогене
и объясните их употребление.
Переведите:
А
П n lCT. Bp n
одновременно с действием главного )i imperfectum
v coniunctivi*
Diogfines, cum puerum aquam manu cava bibentem videret, pocillum f r e g i t...
Диоген, когда (в то время как) он видел мальчика, пьющего воду пригор
шнями, разбил чашу.
В
•% ? Ч К Г Е Г о и , } P ^ p e r i e c t u m c c h m rtW
Diogenes, cum puerum aquam manu cava bibentem [vidisset, pocillum fregit...
Когда (после того как) Диоген увидел мальчика, пьющего воду пригорш
нями, он разбил чашу.
Facetiae
Lacedaem6nex peregrinus quidam
аНёго pede2 stans ad virum Lacedae
monium quendam: «Tu tantum temp6-
ris, quantum ego, pede uno stare non
possis». Cui Lacedaemonius: «Recte
quidem; sed ex anseribus nullus est,
qui altero pede stare non possit3».
Переведите:
Poetae saepe vinum laudaverunt et laudant; qui autem monent, ut
homines, qui vinum bibunt, H oratii verba memoria teneant:
Est modus2 in rebus, sunt certi denique fines2,
Quos ultra citraque3 nequit consistgre rectum.
Horatius poeta varia g e ^ r a vini laudat, ut MassTcum4, Falernum,
СаесйЬит; etiam vinum Capuanum et Surrentinum Romanis notum erat.
144 Vina quoque ex aliis terris Romam apportabantur, ex Sicilia — vinum
Часть Tauromenitanum, ex Hispania — Lauronense, ex insfilis— Coum, Cnldium,
первая
Creticum. Medici quoque vinum aegris remedium esse putabant atque
vinum «lac senum» vocabant. Apud auctores laudes vini saepe occurrunt,
e. g. legimus: «Vinum moderatum debilem stomachum reficit, vires re
parat, algentem frig6re calefacit; tristitiam etiam rem6vet, laetitiam in
fundit». Qui etiam monent, ne vinum amplius sum atur5, nam amplius
sumptum in venenum convertitur (Pseudo-Augustlnus Hom ilia de casti
tate et sobrietate). .
Bibamus ergo, non quantum gula [exigit], sed quantum necessitas exi
git, ne id, quod ad medelam corpSris nostri tributum est, perniciei eius
causa sit. «Vinum enim multum potatum irritationem et iram et ruinas
multas facit». Multas esse causas vini bibendi® podta quidam docet:
Si recte m em ini7, sunt causae quinque- bibendi8:
Hospitis adventus, praesens sitis atque futOra,
Et vini bonitas et — quaelibet9 altera causa.
I II III IV
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Переведите:
Я м би че ск ий с ен а р
(ш естистоп н ый ямб)
, Ое vitiis hominum*
Socr&tes de amicis
Vulgar(e) amici nomen, sed rara (e)st fides.
Cum parvas aedes sibi fundasset Socrates,
ex populo sic, nescio quis, u t fieri solet*:
«Quaeso, t(am) angustam, talis vir, ponis domum?»
«Utin(am), — inquit, — veris hanc® amicis impleam».
Phaedrus III 9
ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
II спряжение
vereor, ventus sum, vereri — я робею, я опасаюсь
геог, ratus sum, reri — я считаю, я думаю, я полагаю
fateor, fassus sum, fateri — я признаюсь, я допускаю
III спряжение
labor, lapsus sum, labi — я скольжу
dilabor, dilapsus sum, dilabi — я разрушаюсь
obliviscor, oblitus sum, oblivisci — я забываю
IV спряжение
blandior, blanditus sum, blandiri — я льщу
mentior, m entitus sum, m entiri — я лгу
sortior, sortitus sum, sortiri — я бросаю жребий, я получаю по жребию
Переведите:
De Lacedaemoniorum brevitSte
ABLATIVUS ABSOLUTUS
Переведите:
De pietate filiae '
Pietatis liberorum multa exempla apud omnes popfllos sunt, sed Romae
unum fuit, quocum [ = cum quo] omnia cetera exempla comparari non
possunt. Puerpera quaedam, humili loco nata1 et pauper, matrem suam,
quae in сагсёге inclusa erat, saepe visitavit. Quae cum cotidie aditum
haberet2, tamen ianTtor semper eam inquisivit, ne quid* cibi m atri, quae
fame vexabatur, portaret. Aliquando custos vidit риегрёгат matrem mam
mis suis а1ёге. M ira pietate filiae cognita mater absoluta est et constitu
tum est, ut m atri et filiae perpetua alimenta tribuerentur.
Переведите:
С. Plinius Marcel lino suo salutem
Tristissim us haec tib i scribo, nam Fundani nostri filia mortua est.
157 Nihil amabilius1, nihil longiore vita dignius ea puella vidi. Nondum
часть annos quattuordecim impleverat et iam magna prudentia et gravitate erat2,
первая yj. jjja nu^rjceS) paedagogos, ut praeceptores diligebat! Quam studiose,
quam intelligenter lectitabat! Qua patientia in morbo fuit! Medicis pare
bat, sororem, patrem adhortabatur, ne desperarent, et ipsa se vigore anT-
mi sustinebat. Iam destinata erat nobili iuveni, iam electus nuptiarum
dies, sed gaudium maerore m utatum est!
Non possum exprimere verbis, quantum dolorem acceperim, cum audi
rem Fundanum3 omnem pecuniam, quae in vestes, gemmas, ornatum des
tinata erat, in tus et unguenta destinari iussisse.
Si quas4 ad Fundanum litteras mittes, adhibe solacium molle et huma
num: ut6 enim crudum vulnus medici manum tim et, deinde p atitu r atque
requirit, sic recens anim i dolor consolationem refugit, mox desidgrat et
consolationibus® clementer admotis acquiescit.
Переведите:
I
De m ilitis Atheniensis fortitudine
Cynegiri, m ilitis Atheniensis, qui fortiter pugnabat, gloria a scripto^
158 ribus laudibus celebrata est. Qui post multas caedes, cum fugientes hostej
ad naves egisset1, onustam navem dextra manu tenuit nec prius2 dim isit,
quam manum amittgret; tum quoque amputata dextra3 navem sinistra (ma
nu) comprehendit. Cum sinistram quoque amisisset, dentibus navem deti
nuit. Tanta in eo virtus fuit4, ut tot caedibus non fatigatus, duabus ma
nibus amissis8, velut fera dentibus dimicaverit.
2
Responsum inhumSnum
Positivus Comparativus
J прилагательного наречия
Датой основания Рима принято считать 753 г. Такой отказ римляне получили и от сабинян.
до н. э., а временем царствования Ромула — Тогда Ромул пригласил сабинян вместе с се
7 5 3 — 717 гг. Римская история периода царей мьями на праздник, посвященный Нептуну, и
полна легенд. Желая увеличить число жите во время торжества сабинские девушки были
лей и тем самым могущество Рима, Ромул похищены; дочь Татия, царя сабинян, стала
открыл город для всех: это могли быть и бег женой Ромула. Сабиняне долго готовились к
лые рабы, и люди, нарушившие закон в соб войне против римлян и наконец напали на Рим.
ственном государстве. Поэтому соседи не со Однако их дочери — теперь уже жены римлян
глашались отдавать своих дочерей замуж за и матери их детей — не допустили кровопроли
римлян, людей неизвестного происхождения. тия.
II спряжение
Praesens indicativi
Activi Passivi
З а п о м н и т е imperativus praesentis:
fer! — неси! fer-te! — несите!
Indicativus
Singularis
Pluralis
Conjunctivus
Praesens Imperfectum
Imperativus
Infinitivus
Альба Лонга — город в Лации, основанный, Лонгой началась война; исход войны должен
по преданию, Асканием-Иулом, сыном Энея. был решиться поединком трех братьев Горациев
Во времена Тулла Гостилия, третьего римско- со стороны Рима и трех братьев Куриациев —
го Царя (традиционное время правления — 672 представителей Альбы.
— 640 гг. до н .э .), между Римом и Альбой
L IV IU S I 26, 2— 14
Primus Horatius ibat1 trigemina spolia prae se gerens; cui soror vir
go, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obvia venit. Cognito inter spolia
paludamento2 sponsi, quod ipsa confecerat, solvit crines3 et flebiliter no
mine sponsum mortuum appellat. Movet ferocem iuvenem comploratio so
roris in victoria sua et gaudio publico; stricto itaque gladio4 transfigit
puellam, his verbis eam castigans: «Abi6 cum immaturo amore ad spon
sum, quae oblita es6 fratrum mortuorum, oblita es patriae! Sic eat7 quae
cumque Romana lugebit hostem!»
Quam atrox facinus! Sed recens meritum sce^ri obstabat. Tamen
Horatius raptus, in ius ad regem adductus et poena mortis damnatus est.
Tum Horatius: «Provoco8», — inquit. Ita provocatione certatum ad рорй-
lum est. Homines commoti sunt in eo iudicio maxime, cum Publius Ho
ratius pater proclamavit filiam suam iure occisam esse, filium autem opti
me de patria meritum esse. «Hunc, — inquit, — quem modo9 decoratum
et ovantem victoria incedentem vidistis, eum inter уегЬёга et cruciatus
videre potestis? Tam deforme spectacfilum vix oculi hostium ferre pos-
sent!» Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius Horatii (filii) pa
rem in omni periciilo animum et absolverunt eum magis admiratione vir
tutis, quam iure causae. Sed imperatum est patri, ut filium expiaret pe
cunia publica10. Is quibusdam piaculariis factis11, transmisso per viam
tigillo12 velut sub iugum misit13 iuvenem. Id tigillum hodie quoque pub
lice semper refectum manet: sororium tigillum vocant. Horatiae sepul-
1170 erum est eodem loco, quo loco conrerat icta.
NB 1. ibat — см. eo (с. 166).
2 . cognito ... paludamento — abi. abs.
3. solvit crines — в знак траура женщины распускали волосы, раз
рывали на себе одежду, царапали лицо ногтями.
4. stricto ... gladio — abi. abs.
5. abi — ab-eo (см. с. 166).
6. oblita es: obliviscor, oblitus sum, oblivisci — отложительный гла
гол— забывать, требует gen.: oblita es fratrum — ты забыла о братьях.
7. eat — см. eo; coniunctivus optativus (см. ч. I, с. 123).
8. provoco — обжаловать, апеллировать; provocatio — апелляция;
право обжаловать приговор властей перед народным собранием сущест
вовало во время республики (так называемый lex Valerii de provoca
tione— закон Валерия об апелляции); Ливий представляет дело так,
словно этот закон действовал и в период царей.
9. quem modo — которого только что, недавно.
10. pecunia publica — за государственные деньги, за счет государст
ва; народное собрание, т. е. все граждане, оправдало Горация, который
был действительно виновен, поэтому расходы по очистительному жерт
воприношению также брало на себя государство.
11. quibusdam piaculariis factis — abi. abs.
12. transmisso ... tigillo — abi. abs.
13. velut sub iugum misit: sub iugum mittere — прогонять под ярмом
этот обычай применялся в армии по отношению к побежденным; iugum
— ворота из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного
горизонтального, положенного на них; проведение побеждённых под
ярмом было знаком их позора и унижения. Здесь этот ритуал обозна
чал освобождение Горация от вины, которую он как бы оставлял за
собой.
LIVIUS I 56, 4— 13
Indicativus
Singularis
Pluralis
Coniunctivus
Praesens Imperfectum
Singularis
Pluralis
1. fi-amus fi-e-remus
2. fi-atis fi-e-retis
3. fi-ant fi-e-rent
Singularis
Pluralis
Coniunctivus
Praesens Imperfectum
Singularis
Pluralis
1. velimus vellemus
2. velitis velletis
3. velint vellent
Praesens indicativi
Singularis
Pluralis
1. nolumus maltimus
2. non vultis mavultis
3. nolunt malunt
if*
Imperfectum образуется правильно: nolebam, nolebas; malebam, male
bas...
Futurum I тоже: nolam, noles, nolet...; malam, males, malet...
Praesens coniunctivi: nolim, nolis, nolit...; malim, malis, malit...
Imperfectum coniunctivi: nollem, nolles, nollet...; mallem, malles, mal
let...
Imperativus есть только у глагола nolo, nolle:
noli! — не желай! nolite! — не желайте!
Participium praesentis: volens, volentis; nolens, nolentis;
ср.: nolens-volens — волей-неволей.
IX . Доблестная Клелия
LIVIUS II 13, 6— 11
NB 1. cum castra ... locata essent — cum causale; cum — так как, пото
му что.
2. ad Cloeliam deposcendam; deposcendam — герундив (см. с. 145): что
бы они потребовали (выдачи) Клелии.
3. haud magni facere — мало ценить, gen. pretii (см. ч. I, с. 148).
4. foedus pro rupto habere = foedus rumpere — разорвать договор.
5. se ... habitQrum esse, se ... remissurum esse — acc. cum infinitivo
futuri activi: что он будет считать ...; что он отправит, отошлет.
6. vellet — см. volo (с. 178 — 180), imperfectum coniunctivi.
7. productis omnibus obsidibus — abl. abs.
8. statua equestri — конная ст ат у я (зд. abl.). Эта скульптура стояла
в Риме еще во времена Октавиана Августа, однако нет никакой уверен
ности, что она изображала Клелию, скорее всего это была статуя какой-
то богини. Здесь проявляется характерная особенность истории Ливия —
соединение исторических фактов с легендой.
9. Sacra via — Священная улица; она соединяла Римский Форум с
Капитолием.
LIVIUS II 32, 2— 12
(458 г. до н. э.)
Орёгае pretium est1 audire id iis, qui omnia humana prae divitiis
spernunt neque honori magno neque virtuti locum esse putant, nisi af-
184 fluant opes.
Spes unica populi Romani, L. Quinctius, trans Tiberim parvum cole
bat agrum, quae nunc prata Quinctia2 vocantur. Ibi ab legatis Romanis,
cum fossam fodlret aut araret, salutatus ac rogatus est, ut togatus manda
ta senatus audiret3; togam propere e tugurio uxorem Raciliam proferre
iubet4. Absterso6 pulvere ac sudore, toga vestitus, processit. Legati gratu-
lantes dictatorem eum salutant6, in urbem vocant et exponunt, qui terror
sit it exercitu.
Navis Quinctio publice7 parata fuit. Transvectum tres filii excipiunt,
inde alii propinqui et amici, tum patrum8 maior pars; ita antecedentibus
lictoribus® deductus est domum.
Hic annus periculo potius ingenti quam clade notus est. Servitia1 con-
iuraverunt, ut urbem incenderent distantibus locis et deinde, рорШо inten
to2 ad opem ferendam3 aedificiis, Capitolium armati occuparent. Avertit
nefanda consilia IuppTter! Indicio duorum comprehensi erant sontes, qui
poenas dederunt4. Indicibus dena milia5 gravis aeris, quae tum divitiae
habebantur8, ex aerario numerata sunt et libertas praemium fuit7.
Город Фалерии (Falerii, orum) был располо- осады римлянами Вейев пытались помочь осаж-
жен примерно в 50 км от Рима на дороге, ко- денным и напали на римлян. В ответ на это!
торая впоследствии стала называться Via Fla- римляне в 394 г. до н. э. окружили Фалерии!
minia. Фалиски, жители Фалерий, во время и разбили лагерь перед городом.
Mos erat Faliscis1 plures pueros unius magistri curae mandare. Prin-
cTpum liberos, sicut fere fit2, erudiebat, qui scientia praecellebat. Is cum
in pace instituisset3 риёгоэ ante urbem exercendi causa4 producere, nihil
eo more tempore belli intermisso5, ubi res dedit6, progressus inter statio
nes hostium et castra Romana in praetorium ad Camillum eos perduxit^
Ibi scelesta verba addidit se7 Falerios in manus Romanorum tradidisse)
quoniam eos pueros, quorum parentes principes ibi sint, in potestatem de-
186 diderit.
Quae ubi Camillus audivit: «Non ad similem tui, sceleste, — inquit,__
venisti. Nobis cum Faliscis societas non est. Sed sunt et belli sicut pacis
iura. Arma habemus non adversus eam aetatem8, cui9 etiam captis urbi
bus10 parcitur, sed adversus armatos et eos, qui non lacessiti a nobis
castra Romana ad Veios oppugnaverunt. Quos ego Romanis artibus — vir
tute, орёге, armis vincam.» Denudatum deinde, manibus post tergum in-
ligatis, reducendum eum11 Falerios риёпв dedit; virgas quoque pueris de
dit, quibus verberantes proditorem Falerios agёrent.
Ad quod spectaculum Faleriis concursu populi facto senatus de re nova
vocatus est. Fides Romana, iustitia imperatoris in senatu, in foro celebra
batur consensuque omnium legati ad Camillum in castra missi sunt; inde
permissu Camilli Romam ad senatum, ut dedёrent Falerios, profecti sunt.
Legati, in senatum introducti, ita locuti sunt: «Patres conscripti! Victi
a vobis fide dedimus nos12 vobis. Eventus huius belli duo salutaria exem
pla humano generi dedit: vos — fidem in bello quam victoriam fraude
latam13 maluistis; nos — fide provocati victoriam ultro detulimus14. Sub
dicione vestra sumus. Mittite (eos), qui arma, qui obsides, qui urbem pa
tentibus portis accipiant15». Camillo et ab hostibus et a civibus gratiae
sunt actae. Faliscis in stipendium militum1® eius anni17, ut populus Ro
manus tributo vacaret, pecunia imperata est18. Pace facta exercitus Roma
nus Romam reductus est.
Bis vincit, qui se vincit in victoria.
LIVIUS V 47, 1— 11
В начале IV в. (в 390 г. до н. э.) галлы захватили Рим, и только Капитолий продолжал ока
зывать сопротивление.
XV I. Клятва Ганнибала
А Mater rogat.
Мать спрашивает,
Mater rogUbit, quid Iulia actura sit.
Мать спросит, что будет делать Юлия.
Roga,
Спроси,
Б Mater rogabat,
Mater rogavit, quid Iulia actUra esset.
Mater rogaverat что будет делать Юлия.
Мать спрашивала, спросила,
Действие Действие
Действие
Времена одновремен предшествую
предстоящее
ное щее
LIVIUS X X I 30
Ганнибал, выведя войско из Испании, перепра- здесь в его войске началось брожение (218 г
вился через Пиренеи и дошел до Альп, и до н. э.).
X V III. Предзнаменования
Необычные и редкие явления природы Цримля- другие происшествия, которые тоже пытались
не расценивали как предзнаменования. К этим истолковать как предзнаменования. Так было
явлениям легковерие и слухи присоединяли и в 218 г. до н. э.
Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta sunt aut multa
nuntiata et tenere credita1 [sunt]: in quibus ingenuum infantem semest-
192 rem in foro2 olitorio triumphum clamasse3, et in foro boario bovem in
вторая tertiam contignationem sua sponte escendisse atque inde tumultu habita
torum territum se deiecisse, et navium speciem de caelo affulsisse4, et
aedem Spei, quae est in foro olitorio, fulmine ictam, et Lanuvii8, hastam
se commovisse et corvum in aedem Junonis devolasse atque in ipso pul
vinari6 consedisse, et in agro Amiternino7 multis locis hominum species
procul candida veste visas, et in Piceno8 lapidibus pluvisse, et in Gallia
lupum vigili gladium ex vagina raptum abstulisse*. Ob cetfra prodigia
libros10 decemviri11 adire12 iussi sunt; quod autem lapidibus pluvisse in
Piceno, novemdiale sacrum edictum, et aliis prodigiis procurandis18 prope
tota civitas operata fuit.
X X I. Смерть Ганнибала
LIVIUS X XX IX 51
После поражения карфагенян при Заме в 201 ху, а затем в Вифинию к царю Прусию (183
г. до н. э. римляне потребовали выдачи Ганни- г. до н. э.).
бала; тогда он бежал в Сирию к царю Антио-
Образцом для эпической поэмы Вергилия «Эне- во время путешествия задержался у берегов
ида» (Aeneis) послужили великие эпопеи Го- Африки, где царица Дидона строила новый го-
мера «Илиада» и «Одиссея». Главная сюжетная род — Карфаген, Вергилий вводит в текст поэ-
линия «Энеиды» — судьба ее героя Энея, его мы предсказание о Пунических войнах, а чув-
путешествие из разрушенной греками Трои в ство ненависти между карфагенянами и римля-
Лаций, где в будущем должен был возникнуть нами объясняет исполнением проклятия Дидо-
Рим; автор хотел доказать, что римляне явля- ны, которое она бросила вслед Энею, когда
ются прямыми потомками троянцев. Однако он отплывал из Карфагена к берегам Италии,
поэт поставил себе целью показать и другие Дидона, восхищенная Энеем, охваченная лю-
важные события из истории Рима, а также бовью к нему, страстно желала удержать его
возвеличить императора Октавиана Августа и в Карфагене, вступить в брак и передать ему
род Юлиев, к которому тот принадлежал. Для царство. Однако Эней, послушный воле богов,
этого он использует целый ряд примеров: пред- покинул влюбленную царицу и отправился в
сказания, видения будущего, легенды. Восполь- предназначенный ему богами Лаций.
зовавшись греческой легендой о том, что Эней
Gaius Iulius Caesar cum Marco Bibulo consul creatur1. Gnaeo Pom
peio Marcum Crassum reconciliavit2, veterem inimicum ex consulatu, quem
summa discordia simul gesserant. Societatem cum utroque iniit3, ne quid
ageretur in re publica, quod displicuisset uni e tribus. Consul primus om
nium instituit, ut acta diurna tam senatus quam populi confierent et pub
licarentur. Lege autem agraria promulgata obnuntiantem collegam armis
Foro ехрйШ.
Unus ex eo temp6re in re publica administravit4, ut nonnulli urbano
rum, cum aliquid per iocum testandi gratia5 signarent, non «Caesare et
Bibulo», sed «Iulio et Caesare» consulibus actum scribgrent, bis eundem®
praeponentes, nomine atque cognomine.
Functus7 consulatu in provinciam abiit. Cum autem Lucius Domitius
consulatum peteret, Crassum Pompeiumque in urbem provinciae suae Lu
cam8 compulit, ut consulatum alterum peterent, perfeci tque per utrumque,
ut in quinquennium imperium sibi prorogantur. Qua fiducia ad legiones,
quas a re publica acceperat, alias privato sumptu addidit, unam ex Trans
alpinis conscriptam, quam postea universam civitate donavit. Gessit9 au
tem novem annis, quibus in imperio fuit, haec fere: omnem Galliam, quae
saltu Pyrenaeo Alpibusque et monte Gebenna, fluminibus Rheno et Rho
dano contin§tur, in provinciae formam redegit10. Germanos, qui trans
Rhenum inc5lunt, primus Romanorum ponte fabricato adgressus, maximis
affecit cladibus. Adgressus est et Britannos ignotos antea superatisque eis
pecunias et obsides imperavit.
Per tot successus ter, nec amplius, adversum casum expertus11 est: in
Britannia classe vi tempestatis prope absumpta, et in Gallia ad Gergovi
am legione fusa, e.t in Germanorum finibus Titurio et Aurunculeio legatis
per insidias caesis.
Altiora meditans et spei plenus nullum largitionis aut officiorum ge
nus publice privatimque omisit. Forum de manubiis inchoavit12, cuius
area super sestertium milies constitit. Munus popiilo epulumque pronun
tiavit in filiae memoriam, quod ante eum nemo. Legionibus stipendium
in perpetuum duplicavit. Frumentum, quotiens copia esset, sine modo
mensuraque praebuit.
NB 1. consul creatur — в 59 г. до н. э.
201 2. Gnaeo Pompeio ... reconciliavit — конфликты между Помпеем и
вторая Крассом продолжались с того времени, когда они вместе занимали
вто должность консулов в 70 г. до н. э.
3. societatem ... iniit — так называемый первый триумвират, заклю
ченный в 60 г. до н. э. (до того, как Цезарь стал консулом), сущест
вовал до 55 г. до н. э. Это было неофициальное соглашение, заключен
ное без ведома сената.
4. unus ex tempdre ... administravit — Бибул официально был кон
сулом, но сам уклонялся от общественной деятельности.
5. testandi gratia — genetivus герундия с предлогами gratia или
causa переводится на русский язык с помощью предлогов «для», «ради».
6. eundem — т. е. Caesarem.
7. functus — см. fungor; употребляется с abi.; здесь: functus consu
latu.
8. Luca — Лука, город в Этрурии, совр. Лукка; результатом встречи
Цезаря, Помпея и Красса в Луке было возобновление триумвирата (56 г.
до н. э.).
9. gessit — см. gero, gessi, gestum, gerere.
10. redegit — см. redigo, redegi, redactum, redigere.
11. expertus — см. experior, expertus sum, experiri (отложительный
глагол).
12. Forum ... inchoavit — впоследствии был назван Forum Caesaris.
X X V I. Цезарь в Британии
(52 г. до н. э.)
(46 г. до н. э.)
CAESAR DE BELLO C IV IL I I I I 102— 104
Beppec (Gaius Licinius Verres) в 74—71 гг. до ну, который в 75 г. до н. э. был у них квес
н. э. был наместником провинции Сицилии. тором, с просьбой выступить в суде в качест
Там он позволил себе многочисленные зло ве обвинителя Верреса. Цицерон собрал много
употребления властью: не считаясь ни со своей разоблачительного материала, и после судеб
должностью представителя римского государст ного разбирательства, продолжавшегося сеш>
ва, ни с международными отношениями, ни с дней, Веррес добровольно отправился в изгна
религиозными чувствами сицилийцев, он при ние. Материалы, которые Цицерон не успел
менял различные способы ограбления провин использовать во время процесса, он впоследст
ции, присваивал ценные произведения искусст вии издал. Они являются ценным источником
ва, составлявшие как личную собственность сведений об отношениях в провинциях, а так
граждан, так и собственность сицилийских го же содержат описание многих произведений
родов. Жители Сицилии обратились к Цицеро искусства.
1. Д е л о А н т и о х а
••• • ••
2. Веррес в Сегесте
Verres ita se in Sicilia per triennium gessit, ut ab isto non solum ho
minibus, verum etiam deis immortalibus bellum indictum esse putaretur.
Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, quod ab Aenea, fugiente a
Troia atque in haec loca veniente, conditum esse demonstrant. Itaque Se
gestani non solum societate atque amicitia, verum etiam cognatione se
cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum a
Carthaginiensibus vi captum atque deletum est omniaque, quae ornamento
urbi esse possent, Carthaginem sunt ex illo loco deportata. Fuit apud Se
gestanos ex aere simulacrum Dianae cum summa praeditum religione, tum
singulari орёге artificioque perfectum. Hoc translatum1 Carthaginem locum
tantum hominesque mutaverat: religionem enim pristinam conservabat.
Aliquot saecfllis post P. Scipio bello Punico tertio Carthaginem cepit;
qua in victoria convocatis Siculis omnibus iubet omnia conquiri; pollice
tur sibi magnae curae fore2, ut omnia civitatibus, quae cuiusque fuissent,
restituerentur. Illo tempore Segestanis haec ipsa Diana, de qua dicimus,
redditur; in suis antiquis sedibus summa cum laetitia civium reponitur.
... Erat admOdum excelsum signum cum stola, inerat tamen in illa mag
nitudine aetas atque habitus virginalis; sagittae pendebant ab humSro; si
nistra manu retinebat arcum, dextra ardentem facem praeferebat.
Hanc cum iste sacrorum omnium hostis vidisset, quasi illa ipsa face
percussus esset, ita flagrare cupiditate coepit. Imperat magistratibus, ut eam
demoliantur et sibi dent; nihil sibi gratius futdrum esse ostendit. Illi vero
dicebant id sibi nefas esse. Cum iste instaret cotidie, res agitur in senatu3.
Vehementer ab omnibus reclamatur.
Tum Verres quidquid erat oneris4 in nautis remigibusque exigendis,
in frumento imperando, Segestanis praeter ceteros imponebat, aliquanto
amplius, quam ferre possent. Praeterea magistratus e5rum evocabat, sin-
gillatim unicuique calamitati se fore denuntiabat. Itaque aliquando multis
malis magnoque metu victi Segestani praetoris imperio parendum esse de
creverunt*. Magno cum luctu et gemitu, multis cum lacrimis et lamenta
tionibus virorum mulierumque omnium simulacrum Dianae tollendum lo
catur6!
Quid hoc tota Sicilia est clarius, quam omnes Segestae matronas et
virgines convenisse, cum Diana exportaretur, complevisse coronis et flo
ribus, ture odoribusque incensis usque ad agri fines prosecutas esse7?
Vetus est haec opinio, iudices, insulam Siciliam totam esse Cereri et
Liberae consecratam: nam et natas esse1 has in iis locis deas, et fruges
in ea terra primum repertas esse arbitrantur, et raptam esse Liberam,
quam eandem Proserpinam vocant, ex Hennensium петбге: qui locus,
quod in media est insula situs, umbilicus Siciliae nominatur. Quam cum
conquirere Ceres vellet, dicitur inflammasse2 taedas iis ignibus, qui ex
Aetnae vertice erumpunt. Henna autem, ubi ea, quae dico, gesta esse me
morantur, est loco perexcelso atque edito; quo in summo est aequata ag
ri planities et aquae perennes; quam circa lacus luclque sunt plurimi, et
laetissimi flores omni tempore anni, locus ut ipse raptum illum virginis
declarare videatur. Etenim prope est spelunca quaedam, conversa ad aqui
lonem3, infinita altitudine, qua Ditem patrem ferunt repente cum curru
exstitisse abreptamque ex eo loco virginem secum asportavisse, et subito
non longe a SyracOsis penetravisse sub terras, lacumque in eo loco repen
te exstitisse, ubi usque ad hoc tempus Syracusani festos dies anniversarios
agunt celeberrimo virorum mulierumque conventu. Propter huius opinio
nis vetustatem, quod in iis locis vestigia ac prope incunabula reperiuntur
horum deorum, mira quaedam tota Sicilia religio est Cereris Hennensis.
Qui accessistis Hennam, vidistis si
mulacrum Cereris e тагтбге, et in al
tero templo Liberae; sunt ea praeclara
atque perampla, sed non ita antiqua. Ex
aere fuit quoddam simulacrum modica
amplitudine ac singulari орёге, cum fa
cibus, perantiquum; id sustulit4. At
tamen eo contentus non fuit. Ante ae
dem Cereris in aperto loco signa duo
sunt, Cereris unum, alterum Triptole
mi, et pulcherrima, et perampla. His
pulchritudo periculo, amplitudo salflti
fuit5, quod eorum demolitio atque as
portatio perdifficilis videbatur. Insis
tebat in manu Cereris dextra simulac
rum pulcherrime factum Victoriae. Hoc
iste e signo Cereris avellendum aspor-
tandumque curavit6. ... Hic dolor erat
tantus, ut Verres alter Orcus7 venisse
Hennam, et non Proserpinam asporta
visse, sed ipsam abripuisse Cererem
videretur. —
Церера
NB !• natas esse — см. nascor, natus sum, nasci.
2. inflammase = inflammavisse.
3. aquilo, onis— северный ветер, север.
4. sustulit — см. tollo, sustuli, sublatum, tollere.
5. his ... fuit — his signis pulchritudo fuit periciilo, amplitudo fuit sa-
lOti; periculo, saluti — dativus.
6. Hoc ... curavit — порядок слов: curavit hoc (signum) avellendum
et asportandum (gerundivum).
7. Orcus = Hades, Pluto.
X X X III. Каталина
Луций Сергий Каталина уже во время дикта нота, привлеченная его обещанием погасить
туры Суллы получил в Риме широкую извест долги. Он установил также связь с аллобро-
ность своей жестокостью в преследовании и гами в Галлии. Цицерон, который в 63 г. до
уничтожении граждан, попавших в проскрип н. э. был консулом, раскрыл его планы, в
ционные списки. Он был в 77 г. квестором, в том числе и связь с аллоброгами. Он произнес
69 — претором, в 68— 66 управлял провинцией четыре речи — две в сенате и две в народном
Африкой. В 65 г. он добивался консульства, собрании, — в которых подробно осветил всю
но его кандидатура не прошла, так как во предшествующую деятельность Катилины и
время управления Африкой он занимался вы его замыслы. Катилина бежал из Рима в Эт
могательствами и злоупотреблениями. В 63 г. рурию, к отрядам своих сторонников. Участ
до н. э. он вновь выставил свою кандидатуру ники заговора в Риме были арестованы и при
на должность консула и вновь безуспешно. говорены к смертной казни. Катилина пытал
Тогда он решил захватить власть путем госу ся переправиться вместе с войском в Галлию,
дарственного переворота. С этой целью он ор но под Писторием был вынужден вступить в
ганизовал заговор, к которому примкнули мо сражение с войсками консулов. Здесь он и по
лодые разорившиеся граждане, а также бед гиб, проявив мужество в битве.
NB 1. fuere = fuerunt.
2. ibique = et ibi — и там , и в этом.
3. animus — дух, характер; человек.
4. тахйта = maxima; lubido = libido.
5. capiundae = capiendae.
6. in dies — со дня на день, с каждым днем.
215 7. crevit — см. cresco, crevi, cretum, crescere.
8. domiti — см. domo, domui, domitum, domare, глагол I спряжения;
perfectum на -tii.
9. subacti — см. subigo, subegi, subactum, subigёre.
10. qui ... toleraverant — те, которые переносили; plusquamperfectum
для определения более раннего действия — которые раньше переносили.
11. primo . . . — порядок слов: primo crevit cupido pecuniae, deinde
cupido imperii.
12. pro his ... — порядок слов: edocuit superbiam, crudelitatem, neg
legere deos, omnia habere venalia.
13. abuti — см. ab-Qtor, Usus sum, flti.
14. facilliimum = facillimum; factu facillimum — abi. супина — очень
легкое для исполнения.
15. omnium flagitiorum atque facinfirum = omnium hominum flagitio
sorum et nefariorum.
16. conscius animus — совесть, сознание (подразум.: вины).
17. proxumi = proximi.
18. praebere ... mercari ... parcere = praebebat ... mercabatur ... par
cebat; это так называемый infinitivus historicus; употребляется в значе
нии imperfectum; часто применяется авторами для оживления рассказа,
но в основном в тех случаях, когда перечисляются, как в нашем приме
ре, несколько последовательных действий (ср. у А. С. Пушкина: «И ца
рица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищел
кивать перстами...»).
19. illexerat— см. illicio, illexi, illectum, illicere.
20. fidem . . . — порядок слов: imperabat habere vilia fidem, fortOnas,
pericula, post, ubi ... attrivSrat, imperabat maiora alia.
21. confisus — см. con-fldo (полуотложительный глагол, с. 164— 165).
22. opprimundae = opprimendae; см. opprimo, ere.
23. cepit — см. capio, cepi, captum, capere; consilium capere — прини
мать решение.
б) Цезарь спросил: «Чего хотят ман- Цезарь спросил, чего хотят мандубии.
дубии?»
Caesar interrogavit: tQuid M andubii vo Caesar interrogavit, quid M andubii vel
lunt?» lent.
г) Верцингеториг сказал: «Все вы, ко Верцингеториг решил, чтобы все, кото
торые непригодны по возрасту или рые непригодны по возрасту или по
по состоянию здоровья, уходите из состоянию здоровья, ушли из города.
города!»
Vercinget6rix: «Kos omnes, — in q u it, — Vercinget6rix instituit omnes, qui aut
qui aut valetudine aut aetate inutiles valetudine aut aetate inutiles essent,
estis, oppido cedtte». oppido cederent.
Всадники ответили: «Все, что нам было Всадники ответили, что все, что было
приказано, мы сделаем». им приказано, они сделают.
Equites responderunt: <sOmnia, quae no Equites responderunt se omnia, quae sibi
bis im perita sunt, faciemus ». im perita essent, factaros esse.
X X X I V. Из писем Цицерона
После того, как заговор Катилины был рас- собранием, враги Цицерона использовали это
крыт, его участников приговорили к смерт- как аргумент против него, и в 58 г. до н. э.
ной казни. Но поскольку приговор привели в его приговорили к изгнанию; год спустя Цице-
исполне^ие без утверждения его народным рон был возвращен в Рим.
Сохранился любопытный документ, известный сово поле); списки этого документа были рас
под названием Monumentum Ancyranum: это пространены во многих провинциях римского
как бы отчет о деятельности Октавиана Ав государства. Лучше всего сохранился текст,
густа, написанный им самим. Тиберий, пасынок найденный в Анкаре (древнее название — An
и преемник Октавиана, приказал выгравиро cyra), отсюда и его название — Monumentum
вать его на бронзовых таблицах и поместить в Ancyranum.
мавзолее императора на Campus Martius (Мар-
Antehac nefas [erat] depromere Caecubum c ellis a v itis, dum regina parabat demen
tes ruinas Capitolio et funus imperio
cum morbo contaminato grege turoium virorum» imp5tens sperare quidlibet et ebria
fortuna dulci. Sed furorem minuit
una navis vix sospes ad ignibus, et Caesar redegit in veros timores, adurgens remis
ab Italia volantem (velut accipiter molles columbas aut citus venator in campis
nivalis Haemoniae Iep6rem), u t fatale monstrum daret catenis. Quae quaerens peri
re generosius nec expavit muliebriter ensem nec reparavit latentes oras cita classe,
ausa et vis6re vultu sereno iacentem regiam, et fortis tractare asperas serpentes, ut
combibSret согрбге atrum venenum,
ferocior deliberata morte: scilicet invidens saevis Liburnis privata deduci superbo
triumpho, non hum ilis mulieri
Крылатые выражения
1. Vae victis!
2. Carthaginem delendam esse censeo.
3. Quo usque, Catilina, abutere patientia nostra?
4. lacta alea est (чаще говорят: Alea iacta est).
5. Veni, vidi, vici.
6. Tu quoque, mi fili> (чаще говорят: Et tu, Brute?)
7. Festina lente!
8. Ad Kalendas Graecas.
9. Oderint, dum metuant!
10. Qualis artifex pereo!
11. Pecunia non olet?
12. Diem perdidi!
13. Quod tibi fieri non vis, altSri ne feceris.
14. Nosce te ipsum!
15. Ave, imperator, morituri te salutant!
16. Panem et circenses!
Надписи и девизы
1. ARTIBUS
2. RES SACRA MISER
3. DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI
4. SAPERE AUDE
5. SAPERE AUSO
6.
HAEC DOMUS
ODIT AMAT FUNDIT COMMENDAT OPTAT
TRISTITIAS PACEM BALNEA RURA PROBOS
7. MENTE ET MALLEO
8. FIAT IUSTITIA
9. LEX GENTIUM LUX
242 10. SOCIETAS SCIENTIARUM VARSOVIENSIS: A GENIO LUMEN
Печати Варшавского научного общества
11. UNIVERSITAS BRUXELLENSIS: SCIENTIA VINCE
RE TENEBRAS
12. SIGILLUM UNIVERSITATIS VARSOVIENSIS
CATANIA
T lP O G R A FIA G. Z U C C A R E L tO & FlGLI
а. anno в году
с. (са.) circa около, приблизительно
cf. confer сравни
d. die в день
dr. h. с. doctor honoris causa почетный доктор
e. g. exempli gratia например
etc. et cetera и так далее
i. e. id est то есть
ib. ibidem там же, в том же месте
id. idem тот же (автор)
1. c. loco citato \ в цитированном месте,
1. 1. loco laudato J произведении
m. mensis в месяце
NB nota bene заметь хорошо, запомни, обрати
внимание
op. c. opere citato \
op. 1. opere laudato J в названном сочинении
p- pagina страница
pp. paginae страницы
PS post scriptum приписка
Q. F. F. F. Q. S. quod felix faustum for- пусть будет счастливо, благоприят
tunatumque sit но, успешно
иногда в расширенной форме:
Q. В. F. F. F. Q. S. В bonum хорошо
scil. scilicet подразумевается
sq. sequens следующий, ая, ее (напр., строка
в тексте)
sqq. sequentes следующие
V. versus строка, напр.: v. 6 sq. = строка
6-я и следующая
v. vide смотри
Aetas cosmica
Homines aetatis nostrae intima arcana Naturae eripuerunt, quae scien
tia tam bona summa quam mala ijiaxima humanitati afferre potest: e. g.
cum Americani anno MCMXLVI die 30 m. Iunii et d. 24 m. Iulii pyro-
bola atomica in insulam Bikini emisissent, tota paene insula saxosa dis
paruit.
Sed non solum terram ac subterranea, non solum maria profunda ac
montes summos homines iam penetraverunt, sed etiam lunam petere ausi
sunt.
Anno MCMLVII mense Octobri viri docti Unionis Sovieticae primum
satellitem fabricatum, qui «Sputnik» vocatur, emiserunt; qui satelles mun
dum circumvolavit. Quattuor annis post, die 12 mensis Aprilis a. MCMLXI,
Georgius Gagarin, Unionis Sovieticae civis, vir audax ac strenuus, pri
mus omnium nave cosmica orbem terrae circumvolavit. Tum primum in
commentariis periodicis haec verba legi poterant: HOMO IN UNIVERSO!
Deinde a Russis et Americanis plurimi satellites fabricati emissi sunt, qui
atmosphaerae et meteorologiae condiciones ac leges, radiorum cosmicorum
naturam et ventorum vim et impetum notarent. Non solum satellites, sed
etiam homines exploratores mittuntur, ut lunae superficiem ac naturam
cognoscant. Die 18 [duodevicesimo] m. M artii a. MCMLXV Russi primam
navem astronauticam cum duobus astronautis (quorum nomina Leonow et
Belajew) emiserunt; quorum Leonow pondere expers navem astronauticam
reliquit et in spatio vacuo viginti minutas extra capsulam ambulabat.
Cosmonautae vestimento ad itineris spatialis condiciones apto gravati sunt,
ut se in spatio vacuo movere possint.
Fabulas aniles et nugas enarrari crederes, sed omnes, qui apparatu
television is (scrinia televisor ia) usi sunt, astronautas eorumque motus
spectare potuerunt. Etiam verba eorum audiri poterant.
Tum tres Americani, Scott, Irvin, Worden volatum spatialem effece
runt, atque autokineto lunari tres excursiones fecerunt. Cum lunam atti
gissent, superficiem lunae explorabant, pulverem et lapides colligebant.
Cum in terram revertissent, viri docti in laboratorio materiam ac naturam
lapidum et pulveris cognoscere studebant.
Cura, ut valeas!
Plurimi viri et feminae, adulescentuli et puellae bacillos nicotianos
tenues sugere solent, eoque modo fumum valetudini perniciosum in pul
mones resorbunt. Quibus multi morbi imminent: cancer pulmoneus, tussis
chronica, ulcera intestina, morbus venarum coronariarum. Medici remediis
variis utuntur, quibus consuetudo periculosa detrahi possit.
Denuntiatio
CaveteI Vir quidam improbus dominis absentibus domos intrat, pecu
niam, ornamenta pretiosa, vestitus, apparatus radiophonicos secum aspor
tat. Qui vir capillos nigros, oculos nigros, nasum longum et curvum ha
bet; supra dextrum supercilium cicatrix videtur; statura ca 180 cm altitu
dinis, pede uno claudicat.
Qui virum istum viderit, magistratibus statim referre debet. Qui furi
improbo auxilium et refugium praebuerit, facinoris eius particeps habebi
tur graviterque punietur!
* * *
# * *
Scidula
Часть первая
С. 20.
Рэцита! — Читай вслух!
Рэктор, дэканус, профессор, магйстэр, Полониа, Кракбвиа, Вйстула, Бэролйнум,
Хунгариа, Франкогаллиа, Ленинбполис, Рбданус, Рэнус, Данувиус, актор, сцэна,
цйркус [можно также сказать киркус], схбла, унивэрситас, агрикультура, нави-
гацио, мэдикус, мэдикамэнтум, аква, фортуна, рэс публика, рэс публика Полона,
про публико боно, лйнгва гр§ка, вэто, мэдитацио, рэцитацио, дэкламацио, юстйциа,
консуль, квестор, виктбриа, дбктор хонорис кауза.
С. 29. Упражнение 1
Ю лия зовет Туллию. Х озяйка не хвалит плохую рабыню. Рабыни повинуются хозяйке.
Сира дает девочке белую тунику.
С. 29. Упражнение 2
Syra Tulliam et Iuliam vocat. T ulliae tunica sordida est. T ullia cum am ica in silvam
properat. Puellae Syrae ancillae obtem perant. Puellae Syram laudant. T ullia T erentiae
filia est.
С. 31. Упражнение 1 *
T itus Marcum visitat. T itus Marci am icus est. P ater Marco librum dat. Marcus T ulliolae
et amico librum m onstrat. Marcus T ullius Cicero Arpinum am at, nam ibi natus est-
T ullia soror Marci est.
C. 32. Упражнение 2
Nom. poeta clarus Acc. poetam clarum '
Gen. poetae clari Abi. poeta claro
D at. poetae claro Voc. poeta clare!
С. 34. Шутки
Подруги навещают маленькую Барбару [доел.: девочку]. Н а столе — сладкие пи
рожки. Софья, подруга Барбары, восклицает: «О, какие хорошие пирожки! Заме
чательные пирожки! Никогда у тебя не было таких хороших пирожков! У вас нова»
кухарка или новая мама?»
C. 36. Шутки
Вот, знаменитый врач болен. Его навещает друг и говорит: «О врач, вылечи себ»
самого!» [Врачу, исцелися сам!]
С. 44. Упражнение
Puer magistro obtem perabat. In schola pueri discebant, legebant, scribebant. T itus
dorm iebat, m agistri verba non audiebat. Sed m agister severus erat, puerum verberabat.
Dominum severum servi tim ebant, dominum bonum am abant et laudabant. E rrabant,
qui dicebant: «Inter dominum et servum nulla am icitia erat».
Урок 9. C. 46.
О римском войске
Римское войско состояло из конницы и пехоты. Римское войско сражалось за оте
чество, и победа войск доставляла отечеству великую славу. Народ благодарил рим
ское войско, потому что оно защищало города, деревни, поля, храмы богов. Поэты
часто хвалят войска, которые защищают отечество, и часто рассказывают о воинскйх
победах [доел.-, о победах войск]. Рога и трубы призывают войско к битве. Н а кар
тинке ты видишь воина, который трубит в рог. У оленей тоже есть рога, и рогами
они сражаются. Люди, которые убивают оленей, сохраняют оленьи рога [доел.: рога
оленей] или продают [их] за большую цену.
С. 47. Упражнение
В н и м а н и е ! Мы обычно не приводим в ключе склонений (их нужно проверять
по соответствующим образцам в грамматике). Это склонение дается в виде исклю
чения.
Nom. senatus populusque Romanus
Gen. senatus populique Romani
D at. senatui populoque Romano
Acc. senatum populumque Romanum
A bi. senatu populoque Romano
Voc. senatus populeque Romane!
С. 49. Шутки
1. Надпись: «Для добрых всегда открыто».
2. Надпись: «Для даров всегда открыто».
3. А. Кто здесь живет? — Б. Какой-то ловкий правовед (доел.: какой-то человек,
сведущий в законах].
С. 51. Упражнение 1
Nom. forma et status Асс. formam et statum
Gen. formae et status A bi. forma et statu
D at. formae et statui Voc. forma et status!
C. 51. Упражнение 2
Matrona puellam vocat. Dominus servum malum v itu p erat. Amica tunicam sordidam
habet. Exercitus patriam defendit. V iri, m atronae, pueri, puellae dies festos celebrabant.
Poetae de silvis, de agris, de vicis pulchris narrant.
В н и м а н и е ! Можно изменить число или употребить imperfectum , напр.:
Matrona puellas vocat. Matrona puellam vocabat и т.п.
С. 53. Упражнение
Приводим несколько примеров на выбор; таких слов можно найти гораздо больше:
m atrona — матрона monstrare — демонстрировать
vocare — адвокат disputare — диспут, диспутировать
laborare — лаборант, лаборатория praemium — премия
am bulare — амбулатория paedagogus — педагог, педагогика
ornare — орнамент
В нашей школе
Учитель [говорит] мальчикам и девочкам: «Сегодня вы будете смотреть карту. Я
расскажу вам о странах и городах. Смотрите на карту! Что вы видите на карте?»
«Мы видим страны Европы», — отвечают ученики. «Вот Польша!» — кричит Петр.
«Какие страны граничат с Польшей [доел.: являются пограничными]? — спрашивает
учитель. — Марк, отвечай!» — «С Польшей граничат Германская Демократическая
Республика, Чехословакия и Советский Союз». «Правильно, — говорит учитель. —
Петр, ты был в ГДР?» — «В ГДР я не был, но я посещал Венгрию, где я видел боль
шое и красивое озеро Балатон. А мой отец хочет посетить Берлин и Лейпциг, когда
он приедет из ГД Р, он расскажет мне о городах и жителях ГДР». — «А я, — говорит
Стефан, — в будущем году поеду с друзьями в Ленинград [доел.: посещу Ленинград];
я пришлю вам красивые открытки». Тогда учитель говорит: «Павел, а ты видел Кра
ков и Вроцлав?» — «В Кракове я был [доел.: Краков я посещал], потому что там
живет мой друг; во Вроцлав я поеду на будущий год. Я помню слова учителя: Вроцлав
учит польской истории, потому что там много прекрасных зданий, храмов и памят
ников».
С. 58. Шутки
С. 60. Шутки
1. Марк видит лягуш ку; лягуш ка скачет, Марк следует за ней.
2. Марк приходит домой.
Мать: Ох! Что за новости? [доелл что нового?] Почему ты грязный и мокрый?
Марк: Я гулял возле дома; я вс#ш ел и шел за лягушкой [доел.: еще и еще следовал].
С. 65. Упражнение 2
Из предложенных слов можно составить различные предложения, меняя число я-
время, напр.: m ultae naves in mari sunt; m ultae naves ad mare erant; nautae tem pesta
tem et ventos tim ent; tem pestas navibus periculosa est; tempestas et venti navibus
periculosi sunt и т.п.
С. 65. Шутки
Мы видим на острове женщину, потерпевшую кораблекрушение. А вот, к острову
приближается корабль, капитан корабля высаживается на сушу, подходит к жен
щине и говорит: «Мы приходим тебе на помощь. Торопись, торопись! Быстро садись
[доел.: поднимайся] со мной на корабль!» А женщина ему [доел.: которому женщина]:
«Я вижу на корабле множество мужчин [доел.: многих мужчин]! И я должна садиться
на корабль? В такой одежде? [доел.: одетая в такое платье?] Растрепанная? [доел.:
с непричесанными волосами?] Я предпочитаю остаться на острове и здесь умереть!»
С. 70.
О волке и козе (басня)
Волк видит козу, которая стоит на высокой скале, и говорит: «Спустись, пожалуйста,
сюда, на поле и свежую траву; оставь скалу и места, лишенные травы!» Но коза уже
понимает [доел.: чувствует] обман и говорит: «Я не хочу [доел.: мне не нравится]
предпочесть удовольствие [наслаждение] благополучию». Правы те, которые говорят:
опасно доверять овцу волку.
В н и м а н и е ! Латинские заголовки обычно даются в форме аблатива с пред
логом de; напр.: de lupo et capra. Их можно переводить на русский язык дословно:
«О волке и козе», — или именительным падежом без предлога: «Волк и коза».
С. 70. Шутки
Служанка потихоньку: «Тсс... что за шум? [д о е л почему такой шум?] Соблюдайте
пожалуйста, тишину, господа! Дети уже спят... Вы их разбудите. Тихо!»
С. 77. Упражнение
1. M ilites vallum aedificabant. 2. M ilites fossam fodiebant. 3. M ilites tela parabunt..
4. Im perator m ilitibus praemia dabit. 5. Exercitus imperatorem laudabit.
С. 81. Перевод
Римом правил один царь, но после изгнания царей два консула возглавляли рес
публику. Мы можем читать элегии трех прославленных римских поэтов: Секста
Проперция, Альбия Тибулла и Публия Овидия Назона. Существуют четыре времени
года: весна, лето, осень, зима. Тебе уже известны пять склонений. Шесть дев весталок
стерегли огонь в храме Весты. Было семь римских царей: первым был Ромул, седьмым
— Тарквиний Гордый. Рим был расположен на семи холмах. Месяц октябрь получил
название [доел.: называется] от числа «восемь», месяц ноябрь — от числа «девять».
Было девять муз. У тебя на руке пять пальцев, на двух руках — десять.
С. 82. Упражнение ,
urbs; declamo, declamare; octavus; nonus; ars; quartus; quintus; audio, audire; locus, i;
dens, dentis; navigo, navigare; navis; advoco, advocare; sacer, sacra, sacrum; aq u a.ae;
mare, maris.
С. 82. Перевод
Год состоит из двенадцати месяцев, а именно [доел.: которые есть]:
I. Январь, который получил [доел.: имеет] название от Януса, бога начала.
II. Февраль, называется так от слова februum, священного римского обряда очищения.
III. Март назван по имени бога Марса, отца Ромула.
IV. Апрель — от богини Венеры, которая у греков называется Афродита.
V. Май — по имени богини Майи, матери Меркурия.
VI. Июнь — по имени богини Юноны, супруги Юпитера.
Почему девятый месяц получил название от числа «семь», десятый месяц — от числа
«восемь», одиннадцатый — от числа «девять», а двенадцатый — от числа «десять»?
Во времена Ромула [ = когда правил Ромул] год состоял [доел.: имел] из десяти
месяцев (он назывался «годом Ромула»), и первым месяцем был март. Если ты будешь
отсчитывать месяцы от марта, то сентябрь [будет] седьмым, октябрь — восьмым,
ноябрь — девятым, декабрь — десятым. Но впоследствии перед мартом были при
бавлены два месяца: январь и февраль; январь стал первым месяцем года, но назва
ния месяцев не были изменены.
С. 83. Шутки
Мать: Что это? Что вы делаете? О, мои прекрасные цветы!
Мальчик и девочка: О, мама! [Уже] осень! Листья уже опадают! Осенью [доел.:
во время осени] ветки голые, без листьев.
С. 87.
Еж и змея [О еже и змее]
Один [=какой-то] еж зимой просит змею: «Пусти [доел.: прими] меня, о достойная,
в твою нору, ибо я мучаюсь от холода». Змея склоняется на его просьбы [доел.: под
чиняется просьбам] и пускает егр в тесную нору [доел.: место]. Но очень скоро ее
начинают колоть иголки ежа [доел.: но скоро она часто укалывается иголками еж а],
поэтому она говорит: «Оставь мой дом и переселись в другое место, ведь мой дом
слишком тесен для нас двоих [доел.: слишком мал для меня и для тебя]». Еж ей от
вечает: «Мненравится эта [твоя] нора, поэтому я не намерен оставлять твоего дома;
ты же, если тебе не нравится, переселяйся в другое место». И змея вынуждена уйти
из своего дома. Опасно вступать в дружбу с теми, от кого потом мы будем зависеть
[доел.: во власти которых мы потом будем].
С. 87. Упражнение
Singularis P luralis
1. domo mea cedo 1. domo nostra cedimus
2. domo tua cedis 2. domo vestra ceditis
3. domo sua cedit 3. domo sua cedunt
С. 89. Упражнение
audentes: audeo, audere — сметь, осмеливаться
venientibus: venio, venire — приходить
pendentia: pendo, pendere — висеть
О дружбе
Девочки просят рабыню Сиру: «Сира! Ты знаешь много прекрасных басен [доел.:
тебе известны многие и прекрасные басни]! Расскажи нам басню!» Тогда Сира гово
рит: «Если вам нравятся мои басни, я расскажу вам сегодня о двух друзьях. Сидите
тихо [доел.: молчите]!
Д ва друга гуляли в огромном лесу. Вдруг они видят вдали большого медведя. Секст
быстро [доел.: быстрым шагом] убегает и влезает на дерево. Публий остается один,
и смерть уже у него перед глазами [доел.: он имеет смерть перед глазами]; но он
помнит слова учителя: «Медведь не прикасается к трупам [доел.: не трогает тела
мертвых]». Поэтому он бросается на землю, как мертвый, и сдерживает дыхание.
Вот подходит медведь, смотрит на тело Публия, но считает человека мертвым и ухо
дит, не тронув [доел.: покидает нетронутым]. Т ак по счастливому случаю мальчики
были освобождены от опасности. Тогда Секст в шутку спрашивает друга: «Что тебе
медведь прошептал на ухо?» А Публий [отвечает]: «Прекрасную пословицу: верный
друг познается в беде [доел.: в трудном деле]».
Девочки благодарят Сиру, и рабыня говорит: «А вы, девочки, запомните другую
пословицу: «Счастье доставляет друзей, а несчастье друзей проверяет». «Правильно,.
— говорит Юлия, — ведь настоящая дружба вечна и без друзей нет никакой жизни».
«Хитрый человек, — добавляет Публия, — не бывает верным другом; мне даже
известны слова поэта:
Когда хитрый человек попадает в опасность,
Он старается найти лазейку через несчастье другого».
С. 92. Шутки
А.: Бороду я вижу, философа не вижу.
Б .: Борода не делает философом.
С. 98. Перевод
О жадном человеке
Какой-то человек, сидя у реки, плакал и жаловался, ибо топор, которым он чинил
корабль, упал в воду. Тогда бог реки, который услышал плач человека, вынырнул
и спросил: «Почему ты плачешь?» Тогда человек: «Увы, мой топор упал в воду; я
ремесленник, а новый топор купить не могу, мне не хватает денег». Тогда бог погру
зился в воду и немного спустя появился [доел.: пришел], неся золотой топор. «Тот
ли это, который ты потерял? Если узнаешь свой топор, получишь его». Честный
человек отказался. Тогда бог принес другой, серебряный. Но мастер не принял и
его. Тогда бог принес тот самый, который упал, и его мастер признал своим. Бог,
тронутый честностью человека, подарил ему три топора. Ремесленник радостный
поспешил домой и все рассказал соседям. Тогда его сосед пошел к реке, сам [доел.:
258 * На мельнице ослов, лошадей и мулов заставляли выполнять тяж елую работу—вращ ать жернояа.
добровольно] бросил свой топор в воду и, сидя у реки, начал жаловаться. Тогда
вынырнул тот же самый бог, неся золотой топор, и спросил: «Это твой?» А тот закри
чал: «Это мой топор!» Но разгневанный бог [сказал]: «Ты жадный и лживый чело
век. и не будет у тебя ни золотого топора, ни твоего собственного», — и погрузился
в волны. Так скупец [доел.: жадный человек] сам себя лишил топора. Бережливый
отличается от жадного! [Более свободный перевод: есть разница между человеком
бережливым и жадным].
Солон, тот мудрец, который составил [доел.: написал] для афинян чрезвычайно
полезные законы, охотно посещал чужие страны. Однажды Крез, царь Лидии, при
гласил Солона, потому что хотел показать мудрецу [доел.: мудрому человеку] свои
богатства. Крез был богаче Солона, а Солон — мудрее Креза. Крез, который считал
себя самым счастливым (потому что был очень богат), спросил Солона: «Кого ты,
мудрец, считаешь самым счастливым из всех людей?» Солон ответил: «Я считаю самым
счастливым афинянина Телла, потому что он воспитал хороших и честных сыновей
и сам умер [доел.: окончил ж изнь] достойнейшей смертью, сражаясь за родину».
Он назвал также других людей, которые достойно умерли [доел.: которые имели
достойную смерть]; тогда разгневанный царь [сказал]: «Разве не меня ты считаешь
самым счастливым из всех людей? У кого есть [= к т о имеет] одежды красивее, дра
гоценные камни более блестящие, дворцы [доел.: здания] просторнее?» «О ц а р ь ,—
сказал Солон, — сейчас я вижу тебя богачом и царем, но назову тебя счастливым
не раньше, чем ты закончишь жизнь достойно и честно [доел.: хорошей и честной
смертью]». Этот ответ совсем не понравился царю, и Солон покинул его царство.
С. 102. Упражнение 1
P atria vita carior est. Nullum anim al cane fidelius est. Argentum vilius est auro; aurum
argento pretiosius est.
C. 102. Упражнение 2
Cicero oratorum Romanorum celeberrimus fuit. Omnium Gallorum fortissimi erant
Belgae.
С. 105. Перевод
А. О Геракле
Геракл, сын Юпитера и смертной женщины Алкмены, был храбрейшим человеком.
Геракл, будучи младенцем, убил двух змей. Этот человек освободил много стран
от опасных чудовищ: например, он убил Немейского льва и Гидру, чудовище с де
вятью головами [доел.: у которой было девять голов]. Геракл поймал такж е Эриманф-
ского вепря, который опустошал страну, и привел [его] к царю Эврисфею.
С. 106.
Б. О Геракле
Герайл, сын Юпитера и смертной женщины Алкмены, был храбрейшим человеком.
Две змеи были убиты Гераклом младенцем [когда он был младенцем]. Много стран
было освобождено этим человеком от опасных чудовищ, например, [им] был убит
Немейский лев и Гидра, чудовище с девятью головами [доел.: у которой было девять
голов]. Гераклом был такж е пойман и приведен к царю Эврисфею Эриманфский
вепрь, который опустошал страну.
С. 106. Упражнение
Hercules aprum Erym anthium cepit. Aper E rym anthius ab Hercule captus est.
Hercules aprum ad regem Eurystheum adduxit. Multae regiones Graeciae ab Hercule
m onstris periculosis liberatae sunt. Hercules Iovis et Alcmenae filius erat.
С. 115. Упражнение
Duo amici per silvam properabant [am bulabant]. Fabula n arrat duos amicos
'0 per silvam properavisse [am bulavisse]. Amici viderunt ursum appropinquare. Prim us
arborem ascendit, alter sciebat ursum mortuorum corpora non attingere, itaque humi
se prostravit (от глагола prosterno, см. словарь в конце книги). Proverbium dicit
am icum certum in re incerta cerni.
С. 115. Шутки
Кракус, по имени которого назван Краков, известнейший польский город, хитростью
убил опасного дракона. Уже до Кракуса много людей пыталось убить дракона, но
все они были съедены драконом. Здесь вы видите отважного юношу, который желает
убить дракона. Юноша считает, что хребет дракона — это стена, и говорит: «Спрячусь
за этой стеной и, когда дракон приблизится, убью чудовище». Слыша эти слова, дра
кон смеется и радуется, что у него будет [д о е л что он будет иметь] хороший обед.
О б ъ я с н е н и е у п о т р е б л е н и я в р е м е н (предложения приводятся в
порядке очередности):
U tinam Indi ... credant — p r a e s e n s coniunctivi, потому что это исполнимое
желание: чужеземцы могут поверить, что успехи Александра связаны с его божест
венным происхождением.
U tinam ... videam — p r a e s e n s coniunctivi, потому что это тоже желание, по
мнению говорящего, исполнимое;
celebretur — p r a e s e n s coniunctivi, потому что это придаточное предложение
зависит от главного, в котором употреблен конъюнктив (attractio modi — уподобле
ние наклонений).
U tinam T ulliola viveret — i m p e r f e c t u m con., потому что это неисполнимое
желание (Цицерон пишет эти слова после смерти дочери), imperfectum — потому
что желание относится к моменту речи.
U tinam cives consu lan t — p r a e s e n s coniunctivi, потому что, по мнению говоря
щего, это возможно.
Урок 42. С. 123. Эпиграф
Порядок слов: Non vivo, ut edam, sed edo, ut vivam.
C. 123. Перевод
Об Эвклиде
Эвклид из Мегары очень часто посещал Афины, чтобы принимать участие в беседах
с Сократом 1досл.: в беседах Сократа]. Афиняне пылали сильной ненавистью к ме-
гарцам и издали указ, чтобы ни один мегарский гражданин не приходил [доел.: не
посещал] в Афины. «Житель Мегары, который придет в наш город, будет сурово
наказан». А Эвклид не боялся даже сурового наказания [доел.: не был напуган даже
суровым наказанием] и, чтобы иметь возможность [доел.: чтобы он мог] посещать
философа, в длинной женской одежде [доел.: одетый в длинную женскую одежду]
и с покрытой головой приходил в Афины, где беседовал с Сократом. Затем, перед
рассветом, накрывшись той же женской одеждой, чтобы не быть узнанным, он спешил
домой в Мегару.
С. 125. Упражнение
Im perator m ilites admonebat, ut fortiter pugnarent.
Milites fortiter pugnabant, ut patriam defenderent.
Croesus Solonem invitavit, ut ei divitias suas monstraret.
Solo Athenienses admonebat, ut legibus parerent.
C. 127. Перевод
С. 134. Упражнение 1
Объяснение употребления времен: ut narret — praesens con., придаточное изъясни
тельное, а в главном предложении сказуемое в praesens Irogat]; u t ostenderet — im
perfectum con., придаточное ц е л и , в главном предложении историческое время,
perfectum [tra x it].
С. 134. Упражнение 2
В последнем предложении te scire зависит от глагола credo: я уверена, что ты знаешь;
Corneliam illam ... m atrem fuisse зависит от глагола scire: ты знаешь, что эта Корне
лия была матерью.
С. 134. Шутки
Мама! Мама! Что ты делаешь? Мальчик, которого ты моешь, — сын нашей соседки!
Посмотри на меня! Я — Андрей, твой сыночек, твое украшение!
С. 144- Шутки
В Спарте некий чужеземец, стоя на одной ноге, [говорит] какому-то спартанцу:
«Вряд ли ты можешь [доел.: ты не смог бы] стоять на одной ноге столько времени,
сколько я». Спартанец ему [в ответ]: «Разумеется; но среди гусей нет ни одного,
который не мог бы стоять на одной ноге».
С. 154. Шутки
Публий Корнелий Лентул Долабелла, муж Туллии, дочери Цицерона, был [чело
веком] маленького роста. Когда Цицерон увидел, что тот опоясан длинным мечом,
он спросил: «Кто привязал моего зятя к мечу?»
Квинт, брат Марка Туллия Цицерона, был маленького роста. Какой-то художник
написал невероятных размеров портрет Квинта. Когда Марк Цицерон увидел пор
трет, он сказал: «Половина моего брата больше, чем он весь».
Я пишу тебе в великой печали [доел.: очень опечаленный], ибо умерла дочь нашего
Фундана. Я не видел никого [доел.: ничего] милее и достойнее более долгой жизни,
чем эта девушка. Ей еще не исполнилось и четырнадцати лет, а она уже отличалась
большой рассудительностью и серьезностью. Как она любила кормилиц, воспита
телей, наставников! С какой старательностью, с каким пониманием она читала! Как
терпелива она была в болезни [доел.: каким терпением она отличалась]! С луш алась
врачей, ободряла сестру, отца, чтобы они не отчаивались, и сама поддерживала себя
силой духа. Она была уже просватана за знатного юношу [доел : была предназначена
знатному юноше], уже был назначен день свадьбы, но радость сменилась скорбью!
Не могу выразить словами, какое горе я испытал [доел.: принял], когда услышал,
что Фундан все деньги, которые были предназначены для [приобретения] одежды,
драгоценностей, нарядов, велел истратить [доел.: предназначить] на фимиам и бла
говония. Если ты будешь что-нибудь писать Фундану [доел.: если ты пошлешь Фун-
дану какое-нибудь письмо], добавь мягкое и человечное утешение; ведь как исте
кающая кровью рана боится руки врача, а потом терпит и даже ищет [ее], так све
жее горе избегает утешений, но вскоре желает [их] и успокаивается, если утешения
были применены мягко.
С. 160. Перевод
Бесчеловечный ответ
К македонскому царю Филиппу пришли афинские послы; среди них был Демохар.
Благосклонно выслушав послов [доел.: посольство], Филипп сказал: «Скажите,
что я могу сделать, что было бы приятно афинянам?» Тогда Демохар сказал: «По
весься!» Все присутствующие [доел.: все, которые присутствовали] были возмущены,
однако Филипп приказал им замолчать, а Демохара отпустить невредимым. «А вы,
— сказал он, — прочие послы, сообщите афинянам, что более высокомерно ведут
себя те, которые говорят такое, чем те, которые безнаказанно слушают [сказанное]».
С. 161. Перевод
Порция, жена Брута
Когда Порция, дочь Марка Катона, услышала, что ее муж Брут побежден и убит
при Филиппах, она пыталась лишить себя жизни. Так как ей не давали меча, она
не колеблясь проглотила горящие угли [доел.: так как меч ей не был дан, она не
поколебалась проглотить...].
Законченные труды приятны!
Часть вторая
С. 163.
I. Война с сабинянами. Вмешательство женщин
Сабинские женщины, победив страх, осмелились броситься между летающими
стрелами и умоляли то отцов, то мужей [доел.: с одной стороны отцов, с другой —
мужей], чтобы они — тести и зятья — не окропляли себя преступной кровью. «Если
вы стыдитесь родства между собой, обратите гнев на нас: мы — причина войны для
мужей и отцов, лучше нам погибнуть, чем жить вдовами и сиротами без кого-либс
из вас!» Мольбы женщин волнуют как воинов [доел.: толпу], так и полководцев.
Наступает тишина и внезапный покой; полководцы выходят вперед и решают заклю
чить союз; и они не только заключают мир, но даже [образуют] одно государстве
из двух. Они объединяют царскую власть; всю высшую власть переносят в Рим. А
чтобы даровать что-нибудь сабинянам, римляне были названы квиритами, от [наз
вания] города Куры.
С. 167.
С. 169.
III. Рим и Альба Лонга
Случайно в обоих войсках (т.е. альбанцев и римлян) было по три брата-близ-
неца, равных и возрастом и силами. Горации были римскими юношами, Куриации —
альбанскими. Цари договариваются с близнецами, чтобы каждый сражался за свое
отечество. Был заключен договор на таких условиях, что тот народ будет повелевать
другим [народом], чьи граждане победят в этом состязании. Когда договор был
заключен, Горации и Куриации взялись за оружие; оба войска сели с двух сторон
возле лагерей и с волнением ждали сражения.
Дают сигнал, и юноши по трое вступают в сражение. Уже как только в первой
стычке зазвенело оружие, огромный ужас охватил смотрящих и они онемели [доел.:
цепенел голос и дыхание], так как надежда на победу не склонялась ни в ту, ни в
другую сторону. Но скоро два римлянина, ранив трех альбанцев, рухнули, испуская
дух. Когда при виде их падения альбанское войско закричало от радости, римлян
покинула уже всякая надежда, ибо три альбанца обступили [одного] Горация. Слу
чайно он не был ранен [доел.: он был цел], альбанцы же обессилены ранами. Поэтому
Гораций, чтобы сражаться с каждым поодиночке [доел.: чтобы разделить сражение],
пустился в бегство; ведь он знал, что альбанцы будут преследовать [его], насколько
каждому позволит израненное тело. Он уже отбежал на значительное расстояние
от того места, где происходило сражение, когда, оглянувшись, увидел, что альбан
цы следуют [за ним] с большими промежутками, а один находится недалеко от него;
он повернул к нему с большой силой и, убив врага, сразу устремился ко второму
сражению, в котором [также] убил врага. И вот они остались один на один, но не
равные ни духом [доел.: надеждой], ни силами. Римлянин, радуясь, сказал: «Двоих
я посвятил [доел.: дал] душам [моих погибших] братьев, третьего посвящу условиям
договора, чтобы римлянин повелевал альбанцем!» Куриацию, который с трудом
держал оружие [доел.: плохо держащему оруж ие], он сверху вонзает меч в горло
и снимает доспехи с лежащего. Римляне встречают Горация ликованием и поздрав-"
лениями [доел.: ликующие и поздравляющие принимают]. После этого войска были
уведены по домам.
С. 170.
С. 171.
V. Коварный захват [города Габии
Тарквиний начал войну, напав [доел.: в которой он напал] на ближайший
город Габии совсем не по римскому обычаю, а обманом и хитростью. Его сын Секст
по уговору [подразум. с отцом] перебежал в Габии, жалуясь на невыносимую жесто
кость отца; он был благосклонно принят жителями Габиев и допускался на заседания
государственного совета.
* * •
Последним царем над римским народом был Тарквиний [доел.: Тарквиний имел
последнюю царскую власть], человек несправедливый, однако отважный в бою [доел.:
отважный при оружии]; одни города он захватил, другие разорил, а Габиями овладел
[доел.: Габии сделал своими] позорным способом. Ведь младший из трех [его сыно
вей], настоящий потомок Гордого, в ночной тишине [доел.: молчащей ночью] пришел
к врагам [доел.: в середину врагов]. Они обнажили мечи. «Убейте, — сказал он, —
безоружного! Этого хотели бы и братья и отец Тарквиний, который истерзал мою
спину жестокими побоями». (Чтобы иметь возможность сказать это, он [даже] вы
терпел побои.) Светила [доел.: была] луна. Они смотрят на юношу и вкладывают
мечи в ножны, а после того как он снял одежду, они видят испещренную [подразум.
следами ударов] спину. Они даже плачут и умоляют [его], чтобы он вместе с ними
участвовал в войне [доел.: заботился о войне]; он, хитрый, дал согласие людям не
знающим [подразум. о его хитрости]. И уже могущественный, он, послав друга,
обращается к родителю, чтобы тот указал ему путь к гибели Габиев [доел.: какой
путь он ему указал бы]. Был рядом [подразум. с дворцом Тарквиния] сад, засажен
ный [доел.: возделанный] душистыми травами, землю которого пересекал [доел.:
пересеченный по земле] ручей с тихо журчащей водой; здесь Тарквиний выслуши
вает тайные поручения сына и сбивает палкой головки лилий. Когда гонец вернулся
и рассказал о сбитых лилиях, сын сказал: «Я понимаю приказы отца». И без про
медления, после того как были убиты предводители города Габиев, стены, лишенные
своих вождей, передаются [подразум. римлянам].
С. 173.
С. 174.
С. 176. у
• * *
С. 183.
С. 184.
* • *
В Риме сенат постановил, чтобы Квинкций вступил в город как триумфатор. Перед
колесницей вели вражеских вождей, несли воинские знамена, за колесницей следовало
войско, нагруженное добычей. Говорят, перед каждым домом [доел.: перед домами всех]
были устроены пиры, и пирующие тотчас устремлялись [доел,: следовали] за колесни
цей с триумфальными песнопениями и обычными шутками подгулявших [людей].
И хотя диктатура была принята на шесть месяцев, Квинкций сложил с себя пол
номочия на шестнадцатый день.
С. 186.
С. 188.
I
iyHTa полбы и по квартарию вина; дело было незначительным, чтобы о нем упоминать
доел.: незначительным для упоминания], но из-за недостатка пищи — важным, так
как каждый, урезывая еебя в [своей] пище, оторванное от себя нес в награду одному
человеку.
Затем были вызваны караулившие то место [доел.: караульные того места], где
поднялся враг; несомненного виновника этого преступления с общего одобрения сбро
сили со скалы. С тех пор, помня о ночной опасности, стража была более внимательна.
С. 189.
С. 192.
XVHI. Предзнаменования
В Риме и в окрестностях [доел.: вокруг] города в ту зиму произошло много чу
дес, или, вернее, о многих говорили и легкомысленно верили: в том числе [доел.:
среди которых] [говорили], что на зеленном рынке [некий] шестимесячный младе
нец из хорошей семьи выкрикивал триумфальные приветствия, что на скотном рынке
бык самостоятельно поднялся на третий этаж и бросился оттуда, напуганный сумато
хой обитателей; что на небе засверкали очертания кораблей; что храм Надежды, на
ходящийся на зеленном рынке, был поражен молнией; что в Ланувии двинулось [с
места] копье и что ворон влетел в храм Юноны и сел на самом ложе богини; [говорили],
что в окрестностях Амитерна во многих местах появлялись вдали призраки людей
в белой одежде; что в Пицене шел каменный дождь и что в Галлии волк похитил у ка
раульщика меч, вырвав [его] из ножен. Относительно прочих чудес было приказано
децемвирам прибегнуть к помощи Сивиллиных книг; что ж е касается каменного дож
дя в Пицене, были назначены девятидневные жертвоприношения, и почти все госу
дарство было занято искупительными жертвами по поводу остальных чудес.
С. 193.
XIX. Битва при Каннах
Луций Эмилий Павл, хотя в самом начале сражения был тяжело ранен из пращи,
однако храбро сражался, потому что его прикрывала конница [доел.: всадники].
В конце концов они спешились [доел.: спустились с коней], так как у консула не хва
тало сил для управления конем. Тут, когда кто-то доложил [Ганнибалу], что консул
приказал всадникам спешиться, Ганнибал сказал: «Насколько я предпочитал бы,
чтобы он передал [их] мне в оковах [доел.: связанными]». Затем римляне были об
ращены в бегство, и те, которые могли, снова устремились к коням. Когда военный
трибун Гней Лентул, проезжая [мимо] на коне, увидел консула, сидящего на камне
и залитого кровью, он сказал: «Луций Эмилий, возьми моего [доел.: этого] коня,
пока у тебя остались хоть какие-то силы [доел.: что-нибудь из сил] и я могу тебя прик
рыть. Не делай эту битву оскверненной смертью консула! И без этого достаточно
слез!» Н а это консул [сказал]: «Ты, Гней Корнелий, постарайся не терять времени
и спасайся из рук врагов [доел.: позаботься, чтобы ты не терял малого времени для
спасения]. Ступай, заяви сенаторам от лица государства, чтобы они укрепляли го
род Рим и усилили [его] гарнизонами. А мне позволь умереть в этом поражении моих
воинов». Тут [на них] навалилась толпа бегущих [с поля боя] римлян [доел.: граж
дан], и затем [навалились] враги, [которые], не зн ая, кто это, забросали консула
копьями.
Погибло [доел.: были убиты] 45 500 пехотинцев, 2 700 всадников; [кроме того],
говорят, что в этом сражении было взято в плен 3 ООО пехотинцев и 1 500 всадников.
Такова битва при Каннах.
С. 194.
XX. После битвы при Каннах
С. 196.
XXII. Карфаген и Рим в легендарном «завещании» Дидоны
i
Но царица предчувствовала горе (кто может обмануть влюбленного?) и первая
догадалась о будущих переменах [доел.: движ ениях]...
Наконец она первая [доел.: по собственной воле] обращается к Энею с такими
словами: «Ты надеялся, вероломный, что можешь скрыть такое злодеяние и тайно
[доел.: молчаливый] уйти из моей страны? И тебя не удерживает ни наша любовь, ни
данная когда-то [в знак верности] рука, ни Дидона, которая умрет [доел.: намере
вающаяся умереть] мучительной смертью? Ты даж е снаряжаеш ь флот зимой [доел.:
при зимней звезде] и спешишь плыть [доел.: идти] по открытому морю среди северных
ветров, жестокий? Что ж е, если бы ты стремился не к чужим полям и незнакомым ж и
лищам, и [если бы] существовала [доел.: оставалась] древняя Троя, ты и в Трою стре
мился бы на кораблях через бурное море? [В латинском тексте страдательная кон
струкция, которую невозможно сохранить при переводе на русский язык. ] Н е от меня
ли ты бежишь? Этими слезами и твоей правой рукой я умоляю тебя, если я оказала
тебе хоть какую-то добрую услугу [доел.: если я в чем-нибудь хорошо послужила тебе],
или было тебе что-нибудь во мне [доел.: мое] мило, сж алься над погибающим домом
и отрекись от этого твоего намерения, если есть еще [какое-нибудь] место для просьб...
Если бы, по крайней мере, у меня оставалось [доел.: было] какое-нибудь дитя,
зачатое от тебя до [твоего] бегства, если бы у меня на дворе играл какой-нибудь ма
ленький Эней, который напоминал бы тебя лицом, я, право, не казалась бы полностью
обманутой и покинутой».
[Так] она сказала. Он из-за увещеваний Юпитера не поднимал на нее глаз [доел.:
держал глаза неподвижными] и, непреклонный, подавлял заботу в сердце. Наконец
он кратко ответил: «Я никогда не буду отрицать, царица, твоих услуг, которые ты во
множестве можешь перечислить [словами], и мне отрадно будет вспоминать Элиссу,
пока я помню самого себя и пока дыхание управляет моим телом [доел.: этими члена
ми]. Скажу немного о деле. Я не собирался [доел.: не надеялся], не воображай, утаить
[доел.: скрыть обманом] это бегство, но и никогда не намеревался вступать в брак
[доел.: не держал впереди факелов супруга] и пришел сюда не ради такого союза...
А теперь [мне] велит спешить в великую Италию Гринийский Аполлон, в Италию
[торопят] и ликийские оракулы; это [моя] любовь, это — отечество... Теперь вестник
богов, посланный самим Юпитером (клянусь обеими [нашими] головами), принес
мне на быстрых ветрах поручения [бога]; я сам видел бога в ярком свете входящим в
город [доел.: в стены] и слышал [его] голос своими ушами [доел.: вычерпал голос
этими ушами]. Перестань возбуждать своими жалобами и меня и себя: я следую в
Италию не по своей воле».
Она, уже давно было отвернувшаяся, смотрит на говорящего это, поводя глазами
то туда, то сюда, и молча [его] всего окидывает взглядом и, воспламенившись [гне
вом], говорит так: «Не богиня [т.е. Венера] у тебя родительница, вероломный, и не
Дардан — основатель рода, но породил тебя Кавказ, ощетинившийся суровыми уте
сами, и гирканские тигрицы вскормили [тебя] грудью. Разве он вздохнул от моих
[доел.: наших] рыданий? Разве он [хотя бы] опустил глаза? Разве он, сокрушенный,
пролил [доел.: побежденный дал] слезу или пожалел влюбленную? Доверяться везде
опасно [доел.: доверие нигде не безопасно]. Я приняла [его] выброшенного на берег,
в нужде и, безумная, разделила с ним царство [доел.: поместила его в части царства].
Горе мне, я пылаю от ярости: теперь прорицатель Аполлон, теперь ликийские ораку
лы, теперь и вестник богов, посланный от самого Юпитера, приносит по воздуху страш
ные приказания; разумеется, только и дела у богов, только эта забота тревожит их
покой [доел.: их спокойных]. Я тебя не держу и не уличаю во лжи [доел.: не разоб
лачаю твои слова]: иди, следуй за ветрами в Италию, стремись по волнам к царству»...
А благочестивый Эней, хотя и желает смягчить утешениями [ее] горе [доел.: го
рюющую] и отогнать заботы словами, однако исполняет приказания богов и вновь
осматривает флот.
С. 197,
С. 201.
Гай Юлий Цезарь был избран консулом вместе с Марком Бибулом. Он примирил
с Гнеем Помпеем Марка Красса, [его] старого недруга со времен консульства, которое
они совместно исполняли в величайших раздорах. Он заключил союз с обоими [на
том условии], чтобы в государстве не совершалось ничего, что не было бы угодно
одному из [них] троих. Будучи консулом, он первым [из всех] постановил, чтобы
составляли ежедневные отчеты, как сенатские, так и народные [т.е. отчеты о заседа
ниях сената и народного собрания], и оглашали [их] всенародно. Но когда был обна
родован проект аграрного закона, то [своего] коллегу, заявившего о дурных предзна
менованиях [т.е. пытавшегося помешать принятию законопроекта], он прогнал с
форума, прибегнув к оружию [доел.: оружием].
С того времени он один управлял [всем] в государстве, так что некоторые из
остроумных [людей], когда в шутку подписывали что-нибудь в качестве свидетелей
[доел.: чтобы засвидетельствовать], то писали, что [это] произошло не в консульство
«Бибула и Цезаря», а в консульство «Юлия и Цезаря», обозначая одного и того ж е
[человека] дважды: родовым именем и прозвищем.
По окончании консульства [доел.: исполнив обязанности консула] он уехал в
провинцию. Но когда Луций Домиций добивался консульской власти,, он принудил
Красса и Помпея приехать в Л уку, город в его провинции, [и убедил их] просить
[доел.: чтобы они просили] второго консульства, и с их помощью [доел.: благодаря
обоим] добился того, что ему на пять лет было продлено командование [войском].
Полагаясь на это [доел.: из-за этой уверенности], к легионам, которые он получил
от государства, он прибавил другие за собственный счет, [в том чйсле] один, набран
ный из трансальпийских галлов, которым впоследствии он всем даровал римское
гражданство. В течение девяти лет, во время которых он командовал войском, он со
вершил следующее: всю Галлию, которая расположена между Пиренейским хребтом,
Альпами и Севеннами и реками Рейном и Роданом, он обратил в провинцию. Первым
из римлян он напал на германцев, которые живут за Рейном, и, соорудив мост, нанес
им тяжелые [доел.: величайшие] поражения. Он напал также на британцев, прежде
неизвестных, и, победив их, потребовал выкупа и заложников.
Среди стольких успехов он три раза, не больше, потерпел [доел.: испытал] не
удачу: когда в Британии [его] флот был почти уничтожен бурей [доел.: силой бури],
когда в Галлии [его] легион был разбит при Герговии и когда во владениях германцев,
легаты Титурий и Аврункулей были убиты, попав в засаду.
Помышляя о большем и исполненный надежды, он не упустил ни одного случая
[для проявления] щедрости или [для оказания] услуг в государственных и личных
делах [доел.: он не упустил никакого рода щедрости или услуг]. Он начал [строить)
за счет военной добычи форум, только земля которого стоила больше ста миллионов
сестерциев. Он пообещал народу гладиаторские игры и пир в память о дочери, чего до
него никто [не делал]. Легионерам [доел.: легионам] он навечно удвоил жалованье.
Хлеб, когда [его] бывало вдосталь, он раздавал без меры и счета.
С. 202.
С. 207.
С. 208.
С. 209.
XXXIII. Катилина
1. Характеристика Катилины и его окружения
Луций Катилина, знатного происхождения, был человеком большой душевной и
физической силы [доел.: большой силы духа и тел а], но характера злого и развращен
ного. Ему с ранней молодости были по душе [доел.: были приятны] междоусобные вой
ны, убийства, грабежи, гражданские распри, и в них он закалил себя смолоду [доел.:
упражнял свою молодость]. Тело его было способно переносить голод, холод, бессон
ные ночи больше, чем кто-либо может себе представить [доел.: больше, чем кому-либо
можно в это поверить]. Характер дерзкий, коварный, непостоянный, жаждущий чу
жого, расточающий свое, неистовый [доел.: пылающий] в страстях; красноречия
достаточно, мудрости мало. Ненасытный дух всегда жаждал неумеренного, невероят
ного, слишком высокого. После господства Суллы- его охватило величайшее желание
завладеть республикой. Его необузданность [доел.: необузданный дух] со дня на
день все больше и больше возбуждалась из-за недостатка материальных средств и
сознания преступлений. Подстрекали его, кроме того, испорченные нравы общества,
а их [доел.: которые] портили худшие пороки — роскошь и алчность...
Ибо когда республика возросла в труде и справедливости, могущественные цари
были усмирены войной, дикие племена и огромные народы покорены силой, Карфаген,
соперник римского народа, был разрушен до основания [доел.: погиб целиком], все
моря и земли были открыты, судьба начала изливать свой гнев [доел.: свирепствовать]
и переворачивать все вверх дном [доел.: смешивать все]. Кто легко переносил страда
ния, опасности, трудности, для тех покой и богатство (в других обстоятельствах ж ела
тельные) стали бременем и несчастьем. Ибо сначала возросла страсть к деньгам, за
тем [стремление] к власти; они были как бы первоначалом всех бед, ибо алчность
уничтожила верность, честность и другие достоинства; вместо них она научила высо
комерию, жестокости, пренебрежению к богам, [научила] все считать продажным...
С тех пор как богатство стало [доел.: начало быть] в почете, а слава, власть, мо
гущество ему сопутствовали, доблесть начала ослабевать, бедность считаться позором,
честность приниматься за злой умысел. Поэтому вслед за богатством [т.е. за страстью
к богатству] молодежью овладели стремление к роскоши [доел.: роскошь] и алчность
с высокомерием; ... мне кажется, что многим богатство служило для озорства; ведь
они спешили постыдно злоупотребить тем, чем можно было обладать достойно: обыски
вать все на суше и на море ради пропитания; засыпать раньше, чем возникает потреб
ность в сне [доел.: желание сна]; не дожидаться ни голода, ни жажды, ни холода, ни
усталости, но предупреждать все [это] излишеством; а когда не хватало материальных
средств, все это побуждало молодежь к преступлениям.
В таком [и] столь испорченном обществе Катилина держал при себе (а сделать
это было чрезвычайно легко) что-то вроде толпы телохранителей из всякого рода бес
честных и преступных людей. Ведь всякий бесстыдник; развратник, гуляка, промотав
ший отцовское наследство игрой в кости или обжорством, всякий, кто влез в огромные
долги, кроме того, всевозможные убийцы, святотатцы, приговоренные судом или бо
явшиеся суда, наконец, все, кому не давали покоя бесчестье, нищета, нечистая совесть.
— они-то и были у Каталины ближайшими и доверенными. И даже если кто-нибудь
свободный от вины завязывал [доел.: попадал в ] дружбу с ним, он становился похожим
на остальных из-за ежедневного общения. Но больше всего он [Катилина] домогался
дружбы с молодежью: их слабые и шаткие души без труда подвергались воздействию
[его] козней [доел.: захватывались кознями]. Ибо какая бы страсть ни владела каж
дым в зависимости от возраста [доел.-, страсть каждого пылала] — одним он доставлял
распутных женщин, другим покупал собак и лошадей, вообще не щадил ни денег
[доел.: расходов], ни своей чести, лишь бы сделать их покорными и верными ему ...
Молодежь, которую он заманил, он различными способами обучал дурным поступкам:
поставлял из их числа [доел.: из них] лжесвидетелей и подделывателей завещаний,
[учил их] не ставить ни во что честность, успехи, опасности, а затем, когда уничто
ж ал их доброе имя и чувство стыда, заставлял совершать другие, более серьезные
преступления [доел.: приказывал другое, большее].
Опираясь [доел.: доверившись] на таких друзей и союзников, Катилина принял
решение сокрушить республику.
С: 216.
2. Цицерон разоблачает замыслы Катилины
Доколе же, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? Д о какого
предела дойдет [доел.: будет метаться] твоя разнузданная наглость? Неужели ты не
понимаешь, что твои замыслы раскрыты? Неужели ты думаешь, что мы не знаем, чтб
ты делал ближайшей, а что предыдущей ночью, где гы был, кого созывал, какое реше
ние принял? О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, он, однако, живет!
Живет? Мало того, он даже приходит в сенат, участвует в обсуждении государствен
ных дел, взглядом [своим] отмечает и обрекает на заклание каждого из нас; а мы,
[воистину] храбрые мужи, воображаем, что выполняем свой долг перед республикой
[доел.: достаточно делаем для республики], если избегаем его ярости и оружия.
Уже давно следовало казнить [доел.: отвести на казнь] тебя, Катилина, по при
казу консула, против тебя обратить гибель, которую ты замышляешь против нас.
Я хочу, сенаторы, быть милосердным, но уже давно осуждаю сам себя за бездея
тельность и негодность. В [самой] Италии, в ущ ельях Этрурии, сооружен лагерь про
тив римского народа, с каждым днем растет число врагов, а начальника этого лагеря
и вражеского полководца вы видите в стенах города и даже в сенате, словно он готовит
[доел.: словно готовящим] изо дня в день гибель для республики изнутри [доел.:
некую внутреннюю гибель]. Если я прикажу, Катилина, схватить тебя сейчас же и
убить, я боюсь, что скорее все честные [граждане] скажут, что это сделано мною
слишком поздно, чем кто-нибудь [скаж ет], что это слишко жестоко. Но то, что следо
вало сделать уже давно, я, по известной причине, пока еще не делаю: тогда наконец ты
будешь казнен, когда уже нельзя будет найти никого столь бесчестного, столь низ
ко павшего, столь похожего на тебя, который сказал бы, что это сделано неза
конно. Пока найдется хоть один [доел.: будет кто-нибудь], который осмелился бы
тебя защищать, ты будешь жить, — и жить так, как [сейчас] живешь, окруженный у
моей многочисленной и надежной стражей, чтобы ты не мог даже шевельнуться во ,
вред республике; кроме того, множество глаз и ушей незаметно для тебя будут е л е -'
дить за тобой и сторожить [тебя], как делали и до сих пор [доел.: глаза и уши многих
будут следить за тобой, не чувствующим этого]. Все твои замыслы нам яснее света
Все, что ты делаешь, что замышляешь, я не только слышу, но даже вижу и поп
росту чую [доел.: ничего ты не делаешь, ничего не замышляешь, чего бы я не толысо
не слышал, но даже ...] . Вспомни же вместе со мной ту вчерашнюю [доел.: пред
шествующую] ночь: ты сразу поймешь, что я неусыпно забочусь о спасении республи
ки, гораздо больше, чем ты о [ее] гибели. Я заявляю , что прошлой ночью ты пришел
на улицу Серповщиков — буду говорить открыто — в дом Марка Леки; туда ж е соб
рались многочисленные сообщники того ж е самого преступления. Неужели ты смеешь
отпираться? Что ты молчишь? Я уличу тебя, если ты отпираешься. Ведь я вижу здесь,
в сенате, кое-кого, кто был вместе с тобой. О, бессмертные боги! Среди каких племен
мы находимся? В каком городе живем? Что у нас за государство? Здесь, здесь, среди
нас [доел.: в нашем числе], сенаторы, есть такие, которые думают о нашей общей
гибели, об уничтожении этого города! Я, консул, их вижу и предлагаю им высказы
ваться о положении в государстве и все еще не задеваю [доел.: раню] даже словом
тех, кого следовало истребить мечом. — И так, Катилина, ты был в ту ночь у Л еки;
ты разделил на части Италию; ты постановил, куда каждому надлежит отправиться;
ты выбрал, кого ты оставишь в Риме, а кого уведешь с собой; ты распределил кварта
лы города для поджогов; ты заверил, что ты сам сейчас же выедешь [из города];
[но] ты сказал, что тебе ненадолго придется задержаться, потому что я [еще] жив.
Нашлись два римских всадника, которые должны были избавить тебя от этой заботы
и [которые] обещали убить меня 1досл.: что убьют меня] этой самой ночью в моей
постели. Я узнал обо всем этом, едва только ваше сборище было распущено; я тща
тельно укрепил свой дом [доел.; укрепил и усилил — гендиадис, см. с. 221], увеличив
стражу; я не принял тех, кого ты прислал ко мне утром с приветствиями, хотя пришли
те самые [люди], чей приход — и именно в это время — я заранее предсказал многим
видным людям.
Поэтому [доел.: так как это обстоит таким образом], Катилина, иди туда, куда
ты собрался [доел.: начал]: уходи наконец из города, ворота открыты — отправляй
ся; слишком долго тоскует [доел.: ожидает] по тебе, полководцу, этот твой Манлиев
лагерь. Уводи с собой всех своих, а если не всех, то хотя бы большинство: очисти
город! Ты избавишь меня от сильного страха, как только между мною и тобой будет
[городская ] стена; пребывать с нами ты уже больше не можешь: я этого не перенесу,
не потерплю, не позволю!
Если бы твои родители боялись тебя и ненавидели и ты не мог бы смягчить их
никакими доводами, я думаю, ты удалился бы куда-нибудь с их глаз; а теперь тебя не
навидит и боится отчизна, наша общая родительница! Она так обращается к тебе, Ка
тилина, и молча как будто говорит: «Уже столько лет ни одно преступление не обош
лось без твоего участия, ни один бесчестный поступок — без тебя; казни множества
граждан, притеснение и оскорбление союзников для тебя одного прошли [доел.: были]
безнаказанно; ты был в силах не только пренебрегать законами и судебными разбира
тельствами, но даже подавлять и ломать [их]. Те прежние [твои преступления], хотя
они и были непереносимыми, я, как могла, вынесла; а теперь невозможно вытерпеть,
что я вся пребываю в страхе из-за одного тебя, что я боюсь Катилины, что мне кажется,
будто ни один замысел против меня не может осуществиться без твоего преступного
участия [доел.: замысел, который был бы несовместим с твоим преступлением]; поэ
тому уходи и избавь меня от страха, чтобы я не погибла, если он [страх ] обоснован
ный, [или] чтобы я наконец перестала бояться, если он ложный». Если бы так, как
я сказал, с тобой говорила отчизна, неужели она не должна была бы добиться [свое
го], даже если бы не могла прибегнуть [доел.: применить] к насилию?
Уходи из города, Катилина, освободи республику от страха, отправляйся в из
гнание, если именно этого слова ты дожидаешься. Что ж е еще, Катилина? Разве ты не
слышишь, разве не замечаешь молчания присутствующих [доел.: этих]? Они тер
пят, молчат. К чему тебе ждать официального решения из уст тех, волю которых ты
угадываешь по их молчанию? [доел.: зачем ты ждешь решения говорящих, волю ко
торых молчаливых ты угадываешь? ] Ведь если бы то же самое я сказал вот этому дос
тойнейшему юноше Публию Сестию или храбрейшему мужу Марку Марцеллу, сейчас
ж е на меня, консула, в этом самом храме сенат с полным правом наложил бы караю
щую десницу [доел.; силу и руку — гендиадис]. Что же касается тебя, Катилина, то
тем, что [досл.\ когда] они пребывают в спокойствии — они одобряют, тем, что не воз
ражают [доел.: терпят] — выносят решение, тем, что молчат — кричат! И не только
они, но и те римские всадники, честнейшие и достойнейшие мужи, и остальные граж
дане, которые окружают здание сената — ты мог видеть, как их много [доел.: много
численность которых ты мог видеть], понять их настроение, а немного раньше и услы
шать [их] возгласы. Я с трудом удерживаю от тебя их вооруженные руки, и их же
я с легкостью склоню к тому, чтобы они торжественно проводили до самых ворот тебя,
покидающего то, что ты давно уже стремишься уничтожить [т.е. город Рим] ...
Я понимаю, что, если казнить его одного, то можно немного сдержать эту моро
вую язву для республики, но подавить навсегда нельзя. Если же он удалится и уведет
с собой своих [сторонников], будет обезврежена и уничтожена не только эта, столь
назревшая, язва в государстве, но также корень и зародыш [доел.: семя] всех зол.
Поэтому пусть удалятся бесчестные, пусть отделятся от честных, пусть соберутся
в одно место, пусть наконец будут отделены от нас стеной; пусть перестанут строить
козни консулу в его собственном доме, толпиться вокруг трибунала городского пре
тора, осаждать курию [т.е. сенат] с мечами в руках, готовить зажигательные стрелы
и факелы для поджога города, пусть, наконец, на челе у каждого будет написано, что
он думает о государстве [т.е. каких политических убеждений он придерживается].
Я обещаю это вам, сенаторы: у нас, консулов, будет такая бдительность, у в а с __
такое влияние, у римских всадников — такая доблесть, у всех честных [граж дан]
— такое единодушие, что после отъезда Катилины вы увидите все его замыслы [доел.:
всё] раскрытыми, разоблаченными, расстроенными и наказанными.
Закон видит разгневанного, разгневанный закона не видит.
С. 222.
XXXIV. Из писем Цицерона
1. Туллий шлет привет своей Теренции, своей Туллиоле, своему Цицерону
И во многих письмах [доел.: в письмах многих, подразум. лю дей], и во всех бе
седах сообщают мне, что твое мужество и храбрость невероятны и что ты не сломлена
[доел.: утомлена], ни телесными, ни душевными страданиями. О, я несчастный! Из-за
меня ты, с твоими достоинствами, верностью, честностью, утонченностью, попала в
такие бедствия! Наша Туллиола переживчет \досл.: получает] столько горя из-за отца,
благодаря которому [прежде] получала столько радостей! А что же мне сказать о Ци
цероне? Он, лишь только начал [кое-что] понимать, пережил тяжелейшие горести и
несчастья. Если бы я считал, что это произошло, как ты пишешь, по велению судьбы,
переносил бы я [это] гораздо легче; но все произошло по моей вине: я [доел.: который]
считал, что меня любят те, которые [мне] завидовали, и не следовал за теми, которые
искали [дружбы со мною]. Если бы я [доел.: мы] воспользовался своими планами и
для меня не имели бы такого значения слова то ли глупых, то ли бесчестных друзей,
мы жили бы очень счастливо. Теперь, когда друзья велят мне не терять надежды
[доел.: велят надеяться], я постараюсь, чтобы мои силы помогали твоему труду [доел.:
чтобы моего здоровья не не хватало для твоего труда ]. Я понимаю, как велико это дело
и насколько легче было бы оставаться дома [т.е. на родине], чем возвращаться. Н о,
однако, если на нашей стороне все народные трибуны [доел.: мы имеем всех народных
трибунов], столь преданный Лентул, если даже Помпей и Ц езарь, то отчаиваться не
следует...
Ты пишешь мне, моя Теренция, что продашь деревню; что же, заклинаю тебя,
что же будет? И если нас будет преследовать такая же судьба, что станет с несчастным
мальчиком? Не могу больше писать, так слезы душат меня [доел.: такая сила слез],
и не буду доводить тебя до такого же рыдания. Пишу только [одно]: если друзья бу
дут помогать, в деньгах не будет недостатка; если ж е нет, ты со своими деньгами [ни
чего] не сможешь достичь...
Будь здорова и посылай ко мне посланцев, чтобы я знал, как идут дела и что вы
делаете. Мне вообще уже ждать осталось недолго [доел.: для меня вообще уже ожида
ние кратко]. Передай привет Туллиоле и Цицерону. Будьте здоровы.
В шестой день перед декабрьскими календами [=26 ноября].
С . 223.
2. Туллий шлет привет своей Теренции, Туллиоле и Цицерону,
Не думай, что я пишу кому-нибудь более длинные письма, разве что кто-нибудь,
кому я считаю необходимым ответить, написал мне много. Ведь мне нечего писать и
ничего я не делаю теперь с большим трудом. А тебе и нашей Туллиоле не могу писать
без величайших слез(. Ибо я вижу, что вы очень несчастны, вы, которых я всегда хотел
[видеть] в величайшем счастье [доел.: я х о т е л , чтобы в ы были всегда очень счаст
ливы ]...
Я понимаю, что ты возлагаешь надежды на новых народных трибунов: это бу
дет наверняка, если будет добрая воля Помпея, а Красса я побаиваюсь. Я виж у, что
ты делаешь все очень мужественно и с величайшей любовью. Но умоляю тебя, жизнь
моя, что касается расходов, позволь другим, которые могут, если, конечно, они хотят,
помочь [тебе] и не разрушай своего слабого здоровья, если меня любишь. Ведь ты
дни и ночи стоишь у меня перед глазами; я вижу, как ты берешь на себя в с е трудности,
боюсь, выдержишь ли ты, но вижу, что все зависит от тебя. Поэтому, чтобы мы достиг
ли того, на что ты надеешься и о чем хлопочешь, береги здоровье. Я не знаю, кому
мне писать, кроме тех, кто пишет мне, или тех, о ком вы мне что-нибудь пишете. Я
хотел бы, чтобы вы присылали письма как можно чаще. Будьте здоровы, мои желан
ные [доел.: мои желания], будьте здоровы.
В третий день перед октябрьскими нонами [= 5 октября]. Фессалоника
С. 223.
С. 224.
4. Цицерон приветствует Аттика
К ак только я прибыл в Рим и появился [хоть кто-то], кому я мог бы передать-
письмо прямо для тебя, я считал, что мне не следует ничего делать, прежде чем я
не поблагодарю тебя, отсутствующего, за мое [доел.: наше] возвращение: ведь я знаю,
что ты приложил величайшие усилия, старания, усердие, труд, чтобы добиться моего
возвращения. Поэтому я уверяю тебя в том, что в величайшей [моей] радости для
довершения счастья мне не хватало только твоего присутствия [доел.: вида], а, ско
рее, твоих объятий.
Я до такой степени обрел свою прежнюю славу на форуме, влияние в сенате и
благосклонность у честных людей — больше, чем желал. Что касается имущества,
а ты знаешь, как оно было разрушено, опустошено, разграблено, — то я испытываю
большие затруднения и нуждаюсь не столько в твоих средствах (которые я считаю-
своими), сколько в советах, чтобы собрать и привести в порядок мои остатки.
Теперь напишу тебе кратко о том, о чем, я думаю, ты хочешь узнать из моего-
письма.
Накануне августовских нон [ = 4 августа] я отправился из Д иррахия, в тот
самый день, когда обсуждалось решение относительно меня. В августовские ноны
[ = 5 августа] я прибыл в Брундизий, там встретила меня моя Туллиола. Оттуда я
совершал свой путь так, что отовсюду ко мне сходились посланцы с поздравлениями.
К городу я прибыл так, что моему номенклатору не был известен ни один человек из-
любого сословия, кто не вышел бы мне навстречу, кроме тех [моих] недругов, кото
рым нельзя было бы ни притвориться, ни отрицать того [что происходило]. Когда я.
подъехал к Капенским воротам, ступени храмов были заполнены самым простым на
родом; он приветствовал меня громкими рукоплесканиями [доел.: от которого мне
было выражено поздравление величайшими рукоплесканиями]; подобные толпы и
рукоплескания сопровождали меня до самого Капитолия; на форуме и на самом Капи
толии было поразительное множество народа. После этого на следующий день я вы
разил [свою] благодарность в сенате...
Т ак обстоят мои дела. Я жду тебя и умоляю, чтобы ты поспешил приехать и при
ехал с тем намерением, чтобы не позволить мне испытывать нужду в твоих советах..
Мне очень тебя не хватает.
С. 225.
С. 233.
С. 237.
Теперь нужно пить, теперь нужно плясать без оглядки [доел.: земля должна под
вергаться ударам свободной ногой], теперь наступило время, друзья, украсить ложе
богов для салийских пиршеств. Д о этого нельзя было доставать цекубское [вино] из
дедовских погребов, пока Капитолию [т.е. Риму] безумные разрушения, а государст
в у — гибель [доел.: похороны] готовила царица [т.е. Клеопатра] вместе с толпой
людей, запятнанных постыдным безумием [доел.: болезнью], предаваясь каким-то
необузданным надеждам и опьяненная сладостным счастьем. Но [ее] ярость умень
шило то, что только один корабль с трудом уцелел из пламени [доел.: ярость умень
шил один уцелевший корабль], и [ее] ум, помраченный мареотийским вином, довел
до истинного страха Ц езарь, преследуя по пятам на корабле [доел.: веслами] ее,
летящую от Италии, — как ястреб [преследует] нежных голубок или быстрый охот
ник зайца в снежных полях Гемонии, — чтобы предать оковам пагубное чудовище.
Она, желая погибнуть более благородно, не испугалась, как свойственно женщине,
меча и не искала на быстром корабле дальних [доел.: скрытых] берегов; она отважи
лась и со спокойным лицом смотреть на лежащий [в развалинах] царский дворец
[дворец в Александрии был сожжен римлянами] и смело [доел.: смелая] приблизить
ужасных змей, чтобы впустить в тело [доел.: впитать телом] черный яд, в [своей]
обдуманной смерти еще более отважная; разумеется, она — женщина высокой знат
ности, не желавш ая, чтобы ее, лишенную власти, отвезли на грозных либурнских
кораблях к гордому триумфу. [Если бы Клеопатра была схвачена живой, ее провели
бы в триумфальном шествии Октавиана].
С. 238.
XLI. Мечты ростовщика
«Блажен тот, кто вдали от дел, как древнее племя смертных, возделывает отцов
ские поля на своих волах, свободный от всякого ростовщичества [доел.: процента],
и тот, кто не пробуждается, как воин, от грозного военного сигнала, и не боится гнев
ного моря, и избегает форума и гордых жилищ [доел.: порогов] могущественных людей.
Но он или обвивает высокие тополя подросшей виноградной лозой, или в уеди
ненной долине сторожит блуждающие стада коров [доел.: стада мычащих] и, отрезая
серпом ненужные ветви, сажает более плодоносные, или прячет в чистые амфоры вы
жатый мед, или стрижет беззащитных овец. Или, когда Осень поднимает на полях
голову, украшенную спелыми плодами, как он радуется, срывая привитые груши и
виноград, соревнующийся [цветом] с пурпуром, чтобы одарить им тебя, Приап, и
тебя, отец Сильван, покровитель владений [доел.: границ].
Приятно леж ать то под старым дубом, то в густой [доел.: цепкой] траве; а тем
временем текут воды в высоких берегах, щебечут птицы в лесах и источники журчат
струящейся влагой, что навевает легкие сны.
А когда зимнее время Юпитера-громовержца приносит дожди и снега, он [т.е.
сельский житель] или выгоняет то оттуда, то отсюда большой сворой собак жестоких
вепрей под стоящие на [их] пути удары, или ставит редкие сети на гладком шесте,
уловки для прожорливых дроздов, и ловит в петлю боязливого зайца и залетного ж у
равля — приятная награда. Кто среди таких занятий [доел.: среди этого] не забывает
о тягостных заботах, которые несет с собой [доел.: имеет] любовь? И если бы, со своей
стороны, стыдливая женщина занималась [доел.: помогала] домом и милыми детьми,
какая-нибудь сабинянка или загоревшая на солнце жена проворного апулейца разжи
гала бы сухими [доел.: старыми] дровами священный очаг перед приходом усталого
мужа и, запирая тучный скот плетеной изгородью, доила бы набухшие [молоком]
сосцы и, наливая из бочки сладкое вино нынешнего урожая [доел.: вино из сладкой
бочки], она готовила бы трапезы из собственной снеди [доел.: непокупные трапезы ],
мне были бы не так приятны лукринские устрицы, камбала или скары1, если бы буря,
бушующая над водами восточного моря [доел.: над восточными волнами] принесла
их в наше [доел.: в это] море; и я не ел бы с большим удовольствием ни африканскую
птицу [т.е. цесарку] [доел.: и африканская птица не опустилась бы в мой ж елудок],
ни ионийского рябчика, чем оливки, собранные с пышных ветвей деревьев, или
листья лугового щавеля [доел.: щавеля, любящего луга] и мальвы, целительные для
больного тела, или ягнят, заколотых на празднике Терминалий, или козленка,
отнятого у волка. Как приятно во время такого пира смотреть на откормленных
овец, спешащих домой, и на усталых волов, тянущих перевернутый плуг на утомлен
ной шее, и на рабов, толпу богатого дома, стоящих [доел.: поставленных] вокруг
сверкающих Ларов»'. — Когда ростовщик Альфий, вот-вот будущий земледелец,
сказал это, он взыскал в иды все деньги, и [уже] присматривался, как бы в
календы поместить [их под проценты].
Накопленные деньги или повелевают человеком или служат ему.
VARIA
С. 241.
Крылатые выражения
1. Горе побежденным! — Ливий в своей истории (V 48), а вслед за ним и другие
историки сообщают, чтоБренн, предводитель галлов, после победы, одержанной над
римлянами у реки Аллии, потребовал, чтобы они заплатили огромный выкуп золотом.
А так как римляне не спешили с выплатой, он положил на чашу весов свой тяжелый
меч и сказал: «Vae victis!» (390 г. до н.э.).
2. Я считаю, что Карфаген должен быть разрушен! — По свидетельству гречес-
ского писателя Плутарха (I—II вв. н.э.), эти слова постоянно произносил в сенате
Катон Старший (Marcus Porcius Cato).
3. Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? — Этими
словами Цицерон начинает свою первую речь против Катилины (63 г. до н.э.).
С. 242.
Надписи и девизы
1. Искусствам. — Надпись на здании общества «Захента» в Варшаве.
2. Несчастный свят (доел.: несчастный — вещь святая). — Надпись на здании
бывшего благотворительного общества в Варшаве, ул. Краковское предместье, 62;
в настоящее время здесь помещается объединение «Caritas».
3. Сладко и достойно умереть за родину (H oratius Carmina III 2, 13). — Эту над
пись часто помещают на могилах павших в бою.
4. Дерзай быть мудрым (H oratius Epistulae I 2, 40). — девиз школы в Манчес
тере.
5. Тому, кто дерзнул быть мудрым. — Надпись на медали, вычеканенной в
честь Станислава Конарского.
6. Этот дом ненавидит печаль, любит мир, предлагает купания, рекомендует
деревню, жаждет честных. — Надпись над дверями дворца в Лазенках, южный фасад.
7. Мыслью и молотом — девиз горнозаводской промышленности, а также
геологов.
8. Д а будет справедливость \ юпигтпп
9. Закон — свет народов / д юристов
10. Варшавское научное общество; девиз: от гения — свет.
11. Брюссельский университет; девиз: знанием побеждать тьму.
12. Печать Варшавского университета.
13. Девизы издательств:
а) Нас объединяет любовь к книгам.
б) Добродетель и жизнь — в труде.
в) Из тени к солнцу.
г) Ни дня без строчки (доел.: без черты — из обихода художников).
д) Мысль сдвигает глыбу.
е) Под водительством добродетели, в обществе счастья; или: добродетель —
проводник, счастье — спутник.
ж) Больше рассудительна, чем многословна.
Метрика
СТИХОТВОРНЫЕ РАЗМЕРЫ
Мы ограничиваемся разбором только тех размеров, которые встречаются в нашем
учебнике.
Схема: -L \ J \j | 1 - u u | — U U | — U U | — U
1 G — o-C/||— u u — и
2 О - О - О || — < U U — и —
3 \ j ~ \j— О — kj — О
303 4 — K j \ j — K J K J -t- K j — yj
5. Фалекейский одиннадцатисложный стих — Versus hendecasyllabus phalaceus
Этот вид стиха называют также просто один надцатисложником; он
состоит, как показывает название, из одиннадцати слогов (греч. hendeka —
«одиннадцать»), расположенных в следующем порядке (по стопам):
1-я стопа: трохей, спондей или ямб (с ударением на первом слоге);
2-я стопа— дактиль; 3-я, 4-я и 5-я стопы — трохеи. Цезура делается
после третьего арсиса, т. е. после ударного слога 3-ей стопы (или после
шестого слога):
Схема: ~ — |— — [j O '| — 1— СУ
311
hortor, hortatus sum, hortari 1 поощрять,
G ободрять, побуждать
horfus, 1 т сад
gallina, ae / курица hospes, hospitis m, f хозяин; гость; прохожий
garrulus, a, um болтливый hospitiupi, i n гостеприимство, прием
gaudeo, gavisus sum, gaudere 2 радоваться, hostis, hostis m враг, недруг
веселиться huc сюда
gaudium, i n радость humanitas, hum anitatis f человечность, духов
gemitus, us m стон, стенание ная культура
gemma, ае / драгоценный камень, самоцвет humanus, a, um человеческий, человечный
gena, ae f щека humilis, humilis, humile низкий; скромный,
gener, Sri m зять незнатный
genSra см. genus humus, i f земля; humi на земле
gens, gentis / род, племя, народ
genus, 6ris п род, происхождение; вид I
gero, gessi, gestum, 3 носить, нести; вести;
действовать, совершать; gerere bellum вести iaceo, iacui, —, 2 лежать
войну iacio, ieci, iactum, 3 бросать
gladius, i т меч iam уже
gloria, ае / слава, хвала Janitor, ianitoris m привратник, сторож
gnatus см. natus I ianua, ae f дверь
gradus, us т шаг, ступень, степень ibi там
grandis, grandis, grande большой, огромный; idem, eadem, idem тот же (самый), та же,
grandis natu взрослый; пожилой то же
grando, grandinis f град igitur итак, следовательно
gratia, ae f благодарность, признательность; ignavia, ае / праздность, бездеятельность;
милость; gratias agere благодарить трусость
gratus, a, um милый, приятный; благодарный ignis, ignis т огонь
gravis, gravis, grave тяжелый; серьезный; ille, illa, illud тот, та, то; тот известный;
суровый он, она, оно
gravitas, g rav itatis f тяжесть; серьезность illustro, illu strav i, illustratum , 1 освещать
graviter тяжело; строго, сурово imago, imaginis f образ; изображение, пор
gula, ае / глотка, горло трет
gymnasium, i п гимнасий (школа физических im itatio, im itationis f подражание
упражнений в Греции) imitor, im itatu s sum, im itari 1 подражать
gymnicus, a, um гимнастический, спортивный im-mergo, mersi, mersum, 3 погружать;, se
immergere погружаться, нырять
Н immundus, a, um грязный, нечистый, не
опрятный
habeo, habui, habitum, 2 иметь; владеть; счи imperator, oris /п вождь, полководец;
тать - (поздн.) император
habito,' habitavi, habitatum , ,1 жить, прожи imperito, im peritavi, im peritatum , 1 прика
вать, обитать зывать, повелевать
haud не, совсем не, нимало impSro, im peravi, im peratum , 1 приказывать
haurio, hausi, haustum, 4 черпать; пить impStus, us m нападение, натиск, атака
heb£to, hebetavi, hebetatum , 1 притуплять, im-pleo, plevi, pletum , 2 [in-pleo] наполнять;
ослаблять исполняться (о возрасте)
herba, ае / трава impluvium, i n имплювий (водосток в атрии
hercule, hercle клянусь Геркулесом! римского дома)
heri вчера im*pdno, posui, positum, 3 [in-pono] возла
I hic здесь гать, налагать
II hic, haec, hoc этот, эта, это; он, она, оно im -potentia, ае f [in-potentia] слабость, бес
hietns, hiSmis f зима; hieme зимой силие
hodie сегодня, теперь, ныне im-prdbus, a, um [in-pr6bus] негодный, бес
homo, hominis т человек честный, подлый
honestus, a, um честный, почетный, достой im-рбпе [in-punio] безнаказанно
ный in 1) с. асс. на вопрос куда: в, на; по от
fionor, honoris т честь, почесть; почет ношению к, против; 2) с. abi. на вопрос
hora, ае / час где: в, на, среди
horrendus, a, um ужасный, страшный, наво in-certus, a, um недостоверный, неопределен
дящий ужас ный, неуверенный
312
in-cessus, us m походка; ходьба, движение interdum иногда, изредка
in-cido, eidi, —, 3 [in-cado] падать, попадать interea между тем, тем временем
in-cipie, серь cepfum, 3 начинать inter-ficio, feci, fectum, 3 [inter-facio] уби
in-cludo, clusi, clusum, 3 [in-claudo] запи вать
рать, заключать interrogStum, i n вопрос
incola, ae m, f житель, жительница inter-r6go, rogavi, rogatum , 1 спрашивать
incoliimis, incolumis, incoliime невредимый, inter-sum , fui, —, esse принимать участие,
целый участвовать (в чем—dat.)
incommodum, i n неудобство, ущерб, затруд intestinus, a, um внутренний, междоусобный;
нение intestina bella гражданские войны
in-comptus, a, um непричесанный in-tolerabilis, intolerabilis, intolerabile невы
inde оттуда, затем носимый, нестерпимый
I in-dico, indicavi, indicatum , 1 указывать; intra (с. асс.) внутри, между
доносить, выдавать intro, in trav i, intratum , I входить
II in-dico, dixi, dictum, 3 объявлять, про in-vSnio, veni, ventum , 4 находить, изобре
возглашать; приказывать тать
indignatus, a, um возмущенный invidia, ae f зависть, ревность
indignor, indignatus sum, indignari 1 возму invito, in v itav i, in v itatu m , 1 приглашать
щаться, негодовать in-voco, vocavi, vocatum , 1 звать, призы
in-duo, indui, indutum, 3 надевать вать
in-fans, infantis m, f младенец, ребенок iocularium, i n шутка, острота
in-firm itas, in firm itatis f бессилие, слабость, iocus, i m шутка, насмешка
немощь ipse, ipsa, ipsum сам, самый
in-firmus, a, um слабый ira, irae / гнев
in-fundo, fudi, fusum, 3 вливать iratus, a, um разгневанный, сердитый
ingens, ingens, ingens, gen. ingentis огром ir-rideo, risi, risum, 2 [in-rideo] подшучи
ный вать, насмехаться (над кем-л., чем-л. — асс.)
in-humanus, a, um нечеловеческий, бесчело ir-rigo, rig av i, rigatum , 1 [in-rigo] орошать,
вечный заливать
in-Jtom3tus, a, um непогребенный irritatio , irritationis f возбуждение, раздра
in-'imicus, i m [in-amlcus] недруг, враг жение
initium , i n начало irritatu s, a, um раздраженный
in-iuria, ae f [in-ius] несправедливость, оби ir-ruo, rui, rutum , 3 [in-ruoj врываться, на
да; беззаконие падать
in-iustus, a, um несправедливый is, ea, id этот, эта, это; тот; он
in-numerabllis, innumerabilis, innumerabile iste, ista, istud этот, этот твой; вот этот
бесчисленный, неисчислимый (пренебрежительно)
in-opia, ae / бедность, нужда, недостаток ita так, таким образом
inquam, inquit (недостат. глагол) говорить it&que итак, поэтому
in-quiro, quisivi, quisitum, 3 [int-quaero] ис iter, itinSris п путь; путешествие; переход
следовать; обыскивать iubeo, i ussi, iussum, 2 приказывать’, велеть
inlsilio, silui, —, 4 [in-salio] вскакивать iucundus, a, um приятный, привлекательный,
(на что-н.) милый
in-sipiens, insipiens, insipiens, gen. insipien iudex, iudicis т судья
tis [in-sapiens] неразумный, безрассудный, iudico, iudicSvi, iudicatum, 1 судить; счи
глупый тать
in-stituo, stitu i, stifutum , 3 [in-statuo] по iurgidsus, a, um сварливый
становлять, решать ius, iuris n право, закон
in-sto, stiti, —, 1 наставать, подходить, при iustus, a, um справедливый
ближаться I iuvSnis, iuvSnis, iuvJne молодой, юный
insiila, ae f остров II iuvSnis, iuvSnis m, f юноша, девушка*,
fti-sum, fui, —, esse быть, находиться (ту- молодой человек
< три, в чем-н.) iuvo, iuvi, iutum, 1 помогать (кому — асс.)
in-susurro, susurra vi, susurrafum , 1 шептать,
нашептывать L
in-tactus, a, um нетронутый, целый, невре
димый I labor, laboris m работа, труд; трудность
inteliSgo, intellexi, intellectum , 3 понимать II labor, lapsus sum, labi 3 скользить, падать
intelligenter рассудительно, с пониманием laboro, laboravi, laboratum , 1 работать, тру
intelligo см. intellego диться
inter (с. асс.) между, среди labrum, i n губа
313
21—782
lac, lactis n молоко locus, i т место, местность
lacSro, laceravi, laceratum, 1 разрывать, longe далеко, долго
терзать longus, a, um длинный, далекий, долгий
lacrima, ae / слеза loquor, locutus sum, loqui 3 говорить, раз
lacus, us m озеро говаривать
laetitia, ae / радость luctator, luctatoris от борец, атлет
laetus, a, um веселый, радостный ludo, (usi, lusum, 3 играть; pila ludere играть
lamento, lam entavi, lam entatum , 1 жало в мяч
ваться, сетовать ludus, i m игра, забава; школа; ludi, ludo
lana, ae шерсть; lanam facere прясть rum публичные игры, состязания, зрелища;
laqueus, i m петля, силок; pl. сеть ludi gymnici гимнастические игры, спортив
latro, latravi, latratum , 1 лаять ные упражнения
I latus, a, um широкий luna, ае / луна, месяц
II latus, latSris n сторона, бок lupus, i от волк
laudo, laudavi, laudatum, 1 хвалить, восхва lux, lucis / свет, рассвет; sub lucem на рас
лять; прославлять свете, на заре
laus, laudis f похвала, хвала; слава luxuria, ае f изобилие; нега; роскошь
lavo, laVi, lautum, 1 мыть luxuriosus, a, um роскошный; ценный, доро
lectio, lectionis f чтение; урок, лекция гостоящий
lectito, lectitavi, lectitatum , 1 часто или
внимательно читать, зачитываться
legatio, legationis f посольство М
legatus, i m посол madidus, a, um мокрый, влажный
legio, legionis f легион m aeror, maeroris т печаль, скорбь
Ugo, legi, lectum, 3 собирать; читать m aestus, a, um печальный, унылый, груст
lente медленно, вяло, не спеша ный, мрачный
leo, leonis т лев m agis больше, более
lepidus, a, um изящный, прелестный m agister, m agistri от учитель, наставник
levis, levis, leve легкий; легкомысленный m agistra, ае f учительница, наставница
levo, levavi, levatum , 1 поднимать, облег m agistratus, us m государственная долж
чать ность; должностное лицо
lex, legis f закон, право magnitudo, magnitudinis f величина; важ
libellus, i m книжечка, книжка ность, значительность
libenter охотно, с удовольствием magnus, a, um большой, велиЪш
liber, libri m книга m aior, maior, maius больший (comparat. к
liber, НЬёга, ПЬёгит свободный, вольный magnus)
libere свободно, неограниченно male плохо
liberi, liberorum т дети (свободнорожден malo, m alui, —, m alle предпочитать
ные) malum, i n зло, несчастье, горе
НЬёго, liberavi, liberatum , 1 освобождать, m alus, a, um злой, плохой, дурной; злона
избавлять (от кого-н., чегд-н. — abi.) меренный
libertas, libertatis f свобода, воля mamma, ае / грудь (женская)
librarius, i от переписчик книг maneo, m ansi, mansum, 2 оставаться, пре
libum, i n пирог, пирожок, пирожное бывать
licens, licens, licens, gen. licentis вольный, manipiilus, i т манипул (отряд воинов)
нестесненный; смелый manus, us f рука; отряд
lignum, i n бревно, полено; (срубленное) mare, m aris n море
дерево; pl. дрова m aritus, i m муж, супруг
liliu m , i п лилия m ater, m atris f мать
limosus, a, um тинистый, илистый, болотис matrim onium , i . n брак; in matrimonium da
тый re выдавать замуж
lingua, ае / язык m atrona, ae / женщина, замужняя женщина
linquo, liqui, —, 3 оставлять, покидать maxime больше всего, чрезвычайно
linteum , i п полотно, занавес maximus, a, um самый большой, величайший
lis, litis f спор, ссора; тяжба (superlat. к magnus)
litigo, litig av i, litigatum , 1 спорить, ссо- medela, ае / целебное средство, лечение
_ риться; браниться medicamen, medicaminis n лекарство
П Ш га, ае f буква; Н Ш гае, litteraru m f medicamentum, i n лекарство
письменность, письмо, литература medicina, ae / врачебная наука, медицина;
loco, locavi, locatum, 1 помещать, разме лекарство
щать, устраивать medicus, i m лекарь, врач
314
m elior, m elior, m elius лучший (compar, к m ultiloquus, a, um болтливый, многослов
bonus) ный
memini, meminisse (недостат. глагол) пом multitudo, m ultitudinis f множество
нить; memento помни! m ultum много, в большом количестве
memoria, ae f память, воспоминание; memo multus, a, um многочисленный; m ulti, ае, а
ria tenere помнить многочисленные, многие
mendax, mendacis лживый murus, i m стена
mens, m entis f ум, мышление, рассудок mus, m uris m мышь
mensa, ae f стол musica, ae f искусство муз, музыка
mensis, mensis m месяц mutabilis, mutabilis, mutabile изменчивый,
m entior, m entitus sum, m entiri 4 лгать непостоянный
mentum, i n подбородок muto, m utavi, m utatum , 1 менять
m ercator, mercatoris m купец, торговец mutus, a, um немой
messis, messis f жатва
m e u s' mea, meum мой, моя, мое N
m ihi мне (dat. от ego)
m iles, m ilitis m воин, солдат nam ибо, ведь
m ille тысяча; m ilia тысячи
narro, n arrav i, narratum , 1 рассказывать
m illesim us, a, um тысячный
nascor, natus sum, nasci 3 рождаться, по
minime меньше всего, совсем нет являться на свет
minuo, m inui, m inutum , 3 уменьшать; pass.
nasus, i /n нос
уменьшаться, ослабевать natura, ae f природа; характер, натура
m iror, m iratu s sum, m irari 1 дивиться, удив
ляться; восхищаться I natus, a, um см. nascor
II natus, i m сын, дитя
m irus, a, um удивительный III natus, (us) m (встречается только dbl.
m iser, m isera, miserum маленький; несчаст
sing.) рождение; natu no летам, по воз
ный, жалкий
расту
m itto, misi, missum, 3 посылать, пускать
naufr&gus, a, um потерпевший кораблекру
mobilis, mobilis, mobile подвижный; пере шение
менчивый
nauta, ае т моряк, мореплаватель
moderatus, a, um умеренный, благоразум
navalis, navalis, navale корабельный; мор
ный, сдержанный
ской
modeste скромно
modo только что, недавно navis, navis f корабль, судно
I -ne вопросит, частица, употребл. пост-
modus, modi т образ, способ; мера
molestia, ае f неприятность, огорчение, до позитивно ли, разве, неужели (напр.: est-
пе — есть ли?)
сада II пе отриц. частица, употребл. с coniunct.
m ollis, m ollis, molle мягкий, ласковый для выражения запрещения не; пе ... quidem
f moneo, monui, monitum, 2 напоминать, уго даже не
варивать, предостерегать III пе союз (с coniunct.) чтобы не
mons, montis m гора, холм пес = neque и не; пес ... пес ни ... ни
monstro, m onstravi, m onstratum , 1 показы necessarius, a, um необходимый, нужный
вать necessitas, necessitatis f необходимость, по
monstrum, i n чудовище требность
monumentum, i n памятник
mora, ae f промедление, задержка neco, necavi, necatum, 1 убивать
neglego, neglexi, neglectum, 3 пренебрегать
morbidus, a, um больной, болезненный
nego, negavi, negatum , 1 отрицать, отказы
morbus, i m болезнь
вать; говорить, что нет (с. асс. с. infinitivo)
morior, mortuus sum, mori 3 умирать; mori*
tiirus, a, um идущий на смерть nemo никто
morosus, a, um своенравный nequaquam никоим образом, никак
mors, mortis f смерть neque ( = пес) и не
nequeo, nequivi, nequitum , nequire не быть в
m o rtalis, m ortalis, m ortale смертный
mortuus, a, um [morior] умерший; мертвый состоянии, не мочь
mos, moris m нрав, обычай; характер ne-scio, scivi, scitum , 4 не знать, не уметь
moveo, movi, mdtum, 2 двигать, волновать neuter, neutra, neutrum ни один (из двух); ни
mox скоро, вскоре тот, ни другой
mulifibris, m uliebris, шийёЬге женский, свой neve и чтобы не
ственный женщине ni см. nisi
m ulier, muliSris f женщина, замужняя жен niger, nigra, nigrum черный
щина nihil (nil) ничто, ничего
315
21»
nil см. nihil oc-curro, curri, cursum, 3 [ob-curro] спешить
nimis слишком, чрезмерно навстречу; наткнуться; выбежать навстречу
nisi если не, если бы не; кроме octavus, a, um восьмой
niveus, a, um белоснежный, белый octo восемь
nix, nivis f снег om ius, i т глаз
nobilis, nobilis, nobile известный; знатный; odium, i n ненависть
знаменитый оlim когда-то, некогда
noceo, nocui, nocitum, 2 вредить omnino вообще, совсем
nomen, nominis n имя, название omnis, omnis, omne весь, всякий, каждый
nomino, nom inavi, nominatum, 1 называть, onustus, a, um обремененный, нагруженный
именовать oportet, oportuit, oportere (только 3-е лицо)
поп не, нет нужно, следует, надлежит
nondum еще не oppidum, i п город
nongentesimus, a, um девятисотый op-pugno, pugnavi, pugnatum , 1 [ob-pugno]
nonne неужели не, не ли нападать, штурмовать, брать приступом
nonnullus, a, um некоторый optimus, a, um лучший (superi. к bonus)
nonus, a, um девятый opulentus, a, um богатый, состоятельный
nos мы opus, opSris п работа, труд, занятие; произве
noster, nostra, nostrum наш, наша, наше дение
noto, n o tavi, notatum , 1 обозначать, отмечать oratio, orationis f речь, выступление; oratio
notus, a, um известный nem habere произносить речь
novem девять orator, oratoris т оратор
novus, a, um новый; необычный ornamentum, i n украшение; драгоценности;
nox, noctis f ночь; nocte ночью наряд
nubes, nubis / облако, туча ornatrix, ornatricis / рабыня, занимавшаяся
nubilus, a, um облачный, пасмурный, ненаст туалетом своей госпожи
ный ornatus, us т одежда, наряд
nudus, a, um голый, обнаженный orno, ornavi, ornatum , 1 украшать; снаряжать;
nullus, a, um никакой, ни один; nullus est нет одевать
никого oro, oravi, oratum, 1 говорить; просить, умо
num разве, неужели лять
гштёго, num eravi, numeratum, 1 считать, ис os, oris п рот; лицо
числять os, ossis п кость
numSrus, i т число, количество osculum, i га поцелуй; oscula dare целовать
numquam никогда ostendo, ostendi, ostentum, 3 показывать
nunc теперь, ныне ostiarius, i m привратник
nuntio, n u ntiavi, nuntiatum , I извещать, со* ostium, i n вход, дверь
общать, докладывать ovis, ovis f овца
nuptiae, nuptiarum f свадьба, бракосочетание ovum, i n яйцо
nutrio, n u triv i, nutritum , 4 кормить, питать
nutrix, nu tricis f кормилица, воспитательни P
ца
nux, nucis f орех paedagogus, i m учитель, воспитатель
palaestra, ae f палестра (гимнастическая шко
0 ла в Греции)
palma, ae f пальма; награда
ob (с. асс.) из-за, по причине pancratiastes, pancratiastae m (греч.) панкра-
ob-lcio, ieci, iectum, 3 [ob-iacio] бросать впе тиаст (универсальный борец)
ред; выставлять вперед; протягивать parcus, a, um бережливый, экономный
obliviscor, oblitus sum, oblivisci 3 забывать parens, parentis m , f родитель; отец, мать;
(кого, что — gen.) parentes, parentum родители
obscurus, a, um темный; неясный pareo, parui, — , 2 подчиняться, повиновать
ob-sum, fui, —, esse противодействовать, вре ся, слушаться
дить pario, pepSri, partum , 3 рождать, производить;
obtempero, obtem peravi, obtemperatum, 1 по ovum рагёге сносить яйцо
виноваться, подчиняться, слушаться paro, paravi, paratum , 1 готовить, подготов
oc-cido, eidi, casum, 3 [ob-cado] падать; слу лять; доставлять
чаться pars, partis / часть, сторона
oc-cldo, cldi, clsum, 3 [ob-caedo] убивать parsimonia, ae f бережливость
оссйро, occupavi, occupatum, 1 занимать, за parvtilus, a, um маленький
хватывать parvus, a, um малый, маленький, небольшой
316
passus, us m шаг piStas, pietatis f набожность, благочестие; лю
pastor, pastoris m пастух бовь, милосердие
pateo, p atui, —, 2 быть открытым piger, pigra, pigrum ленивый
pater, patris m отец pila, ae / мяч
patiens, patiens, patiens, gen. patientis [pati pingo, pinxi, pictum, 3 писать красками, рисо
or] выносливый, терпеливый вать
p atien tia, ae f терпение pinxit см. pingo
p atior, passus sum, pati 3 терпеть, перено pistrinum , i n мельница
сить; позволять pius, a, um набожный, благочестивый
p atria, ae f отчизна, родина, отечество placeo, placui, placitum , 2 нравиться; поста
paucus, a, um небольшой, немногочисленный новлять, решать; senatui placuit сенат решил,
pauium = paulo мало, немного; paulo post не постановил
много позже, немного спустя plaga, ае f удар
pauper, pauper, pauper, gen. pauperis бедный plagosus, a, um драчливый
pax, pacis / мир, покой planta, ае f растение
pectus, pect6ris n грудь plausus, us m хлопанье, рукоплескание, апло
pecunia, ae / деньги дисменты; plausum dare аплодировать, хло
peditatus, us m пехота пать
peior, peior, peius худший, хуже (compar. к plerum que преимущественно, главным образом
malus) ploro, plo rav i, ploratum , 1 горько плакать,
pellSgo см. perlJgo рыдать
pellis, pellis / шкура, мех plures, рlures, plura более многочисленные,
pello, pepuli, pulsum, 3 гнать, толкать многие (compar. к multi)
pendeo, pependi, —, 2 висеть, быть повешен plurimus, a, um чрезвычайно большой, вели
ным чайший (superi. к multus)
per (с. асс.) через, по pluvia, ае / дождь
pera, ае / сума, сумка poculum, i п бокал, чаша, кубок
peregrinus, a, um иноземный, чужой; т чуже poena, ае / наказание; вина
странец; странник poeta, ае т поэт
per-fundo, fudi, fusum, 3 выливать, обливать pomum, i п плод; яблоко
periclum см. periculum pono, posui, positum, 3 класть, ставить
periculosus, a, um опасный poptiius, i m народ; толпа; население
periculum , i n опасность, риск porta, ае / дверь, ворота
peristylium , i n перистиль (двор с колоннадой porticus, us j портик, колоннада, крытая га
в греч.-римском архитектурном стиле) лерея
peritus, a, um опытный, искусный porto, portavi, portatum , 1 нести, носить
per-16go, legi, lectum, 3 прочитывать; зачиты portus, us т порт, гавань, пристань
ваться posco, poposci, — , 3 требовать, добиваться;
per-motus, a, um см. permoveo просить
per-m6veo, movi, motum, 2 возбуждать, вол pos-sum, p o tu i,— , posse [pot-sum] мочь, быть
новать в состоянии
pernicies, perniciei f уничтожение, гибель post (с. асс.) за, позади, после
perpetuo беспрерывно, постоянно, неустанно postea потом, после этого, впоследствии
perpetuus, a, um постоянный; вечный; пожиз postSrus, a, um позднейший, следующий, по
ненный следующий
per-severo, severavi, severatum , 1 упорство postquam после того как
вать postremus, a, um последний, крайний
per-terreo, terrui, territum , 2 устрашать, пу postridie [post6ro die] на следующий день, на
гать другой день
p erterritus см. perterreo postttlo, postulavi, postulatum , 1 требовать
per-vSnio, veni, ventum , 4 приходить, дохо potestas, potestatis f власть; сила, могущество
дить, достигать poto, potavi, potum, 1 пить
pes, pedis m нога prae (c. abi.) перед, впереди
pessimus, a, um самый плохой, худший (superi, praebeo, p raeb u i, praebitum, 2 давать, достав
к malus) лять
peto, petivi, petitum , 3 искать, просить, тре praeceptor, praeceptoris m учитель, наставник
бовать, домогаться praeceptum , i n наставление, предписание
pharm aceuticus, a, um фармацевтический prae-cipio, cepi, ceptum, 3 приказывать, пред
philosophia, ае f философия писывать; учить, наставлять
philosdphus, i m философ praecipue преимущественно, главным образом,
pictor, pictoris m живописец, художник особенно
317
prae-clarus, a, um блистательный; прекрас pro-sum, pro-fui, — , prod-esse помогать, быть
ный полезным
praeda, ае f добыча protinus немедленно, тотчас
praefectus, i m стоящий во главе, начальник; protixl i см. profgro '
praefectus navis капитан корабля proverbium, i п пословица
praem ium , i п награда provincia, ae f провинция
praenomen, praenominis n личное имя proximus, a, um ближайший
ргае-рбпо, posui, positum, 3 ставить впереди; prudens, prudens, prudens, gen. prudentis рас
предпочитать (с. dat.) судительный; благоразумный; предусмотри
praesens, praesens, praesens, gen. praesentis тельный
настоящий, нынешний, современный prudenter рассудительно, благоразумно
prae-sto, s ti ti,—, 1 стоять впереди, превосхо prudentia, ае / рассудительность, благоразу
дить; проявлять; se praestare оказываться, мие
показывать себя publicus, a, um государственный, обществен
prae-sum , fui, —, esse быть впереди, стоять ный; публичный; res publicae дела государ
во главе (кого, чего — dat.) ства, общественные дела
praeter (с. асс.) мимо; кроме; наряду puella, ае / девочка
praetor, praetoris т претор puellula, ае f девчушка
pratum , i n луг puer, pu6ri т мальчик
pretiosus, a, um ценный, драгоценный, доро puerpera, ае / [puer-pario] молодая мать, ро
гой женица
pretium , i n цена, стоимость pugil, pugilis т кулачный боец
prex, precis / просьба, мольба pugna, ае / битва, сражение
pridem прежде, раньше, заранее pugno, pugnavi, pugnatum , 1 сражаться
primo см. primum pulcher, pulchra, pulchrum красивый, прекрас
primum впервые; сначала ный
primus, a, um первый pulchre красиво, прекрасно
princeps, principis m, f глава, руководитель, pungo, pupugi, punctum, 3 колоть
предводитель punio, punivi, punitum , 4 наказывать
principium, i n начало puto, p u tav i, putatum , 1 думать, считать,
pior, prior, prius прежний, первый полагать
prius раньше, прежде; non prius не раньше,
не прежде
priusquam прежде чем Q
privatus, a, um частный, личный; лишенный quadratus, a, um четырехугольный
privo, p riv av i, privatum , 1 лишать (чего—abi.) quaero, quaesivi, quaesitum, 3 искать, спра
pro (с. abi.) перед; за, в защиту; вместо шивать
probitas, probitatis / честность, порядочность quaeso прошу, пожалуйста
probo, probavi, probatum, 1 одобрять; призна quaestor, quaestoris m квестор (финансовый
вать; испытывать, проверять; оценивать чиновник)
probus, a, um честный, достойный qualis, qualis, quale какой
procul далеко, вдали quam как, насколько; (при сравн. степ.) чем
pro-duco, duxi, ductum, 3 выводить; произ quamdiu как долго; до тех пор пока
водить quamquam хотя, несмотря на то, что
pro-fero, tu li, latum , ferre выносить вперед; quantum = quanto сколько, насколько
вынимать, обнажать (меч) quantus, a, um какой, сколь большой
pro-icio, ieci, iectum, 3 [pro-iacio] бросать quattuor четыре
вперед, выбрасывать quattuordScim четырнадцать
promisit см. promitto -que (постпозитивно) и
pro-m itto, misi, missum, 3 обещать qui, quae, quod который, какой
prope (с. асс.) близ, рядом, около quia потому что, так как
ргорёго, properavi, properatum , 1 спешить; quidam , quaedam, quoddam какой-то, некий
идти 1quidem вероятно, действительно, в самом де
proprius, a, um собственный, свойственный, ле, именно; пе ... quidem даже ... не
соответствующий quidquid см. quisquis
propter (с. асс.) по причине; вследствие; из-за quies, quietis f покой, отдых
propterea потому, по этой причине quiesco, quievi, quietum, 3 отдыхать
prosdcer, prosoceri т дед жены (мужа) quilibet, quaelibet, quodlibet, каждый, любой,
pro-stemo, strav i, stratum , 3 бросать; растя кто угодно
гивать, простирать; se prosternere бросаться, quinque пять
растянуться quis', quid кто, что
318
quisque, quaeque, quidque каждый re-quiro, quislvi, quisifum, 3 [re-quaeroj искать;
quisquis, quidquid кто бы ни, что бы ни; вся* обыскивать
кий кто, всё что res, rei f вещь, дело, обстоятельство, предмет;
quivis, quaevis, quodvis какой угодно, всякий, res adversae бедственное положение, несчас
любой тье, неудача; res gestae деяния, подвиги;
quo куда события, история; res publica республика,
quod что; потому что государство; res secundae благополучие, уда
quomodo каким образом, как ча, успех
quondam когда-то, некогда re-sarcio, sarsi, sartum , 4 чинить, исправлять
quoniam так как, потому что re-splcio, spexi, spectum, 3 оглядываться; иметь
quoque также, тоже в виду
quot сколько respondeo, respondi, responsum, 2 отвечать
quotiens сколько раз responsum, i n ответ
reverentia, ae f почтение, уважение
re-v6co, vocavi, vocatum, 1 звать назад, от
R зывать; призывать
ram us, i т ветвь, ветка rex, regis m царь
ran a, ae f лягушка rideo, risi, risum, 2 смеяться
rapidus, a, um быстрый, скорый; стремитель ritus, us m обряд, ритуал
ный rixa, ae / ссора, распря
rapina, ae f грабеж rogo, ro g av i, rogatum , 1 спрашивать, просить
rapio, rapui, raptum , 3 хватать; похищать rosa, ae f роза
rarus, a, um редкий rostratus, a, um снабженный рострами
ratio , rationis / расчет; разум, мысль; способ; rostrum, i n клюв (птицы); ростр, нос или
повод подводный таран корабля; rostra, rostrorum
ratio n alis, ratio n alis, ratio n ale рациональный ростральная трибуна в Риме
ratus см. reor rotundus, a, um круглый
recens, recens, recens, gen. recentis свежий; ruber, rubra, rubrum красный
новый, недавний rugitus, us m рычание, рев
recito, recitavi, recitatum , 1 читать вслух, ruina’, ae f падение; развалина; разрушение
произносить, декламировать rus, ruris п село, деревня
re-creo, cre3v-i, creatum, 1 воссоздавать, вос rusticus, a, um деревенский, сельский
станавливать; усиливать, укреплять
recte правильно; честно, справедливо S
rectum, i п правильное, разумное, справедли
вое sacer, sacra, sacrum священный, посвященный
rectus, a, um прямой; правильный sacrifico, sacrificavi, sacrificatum , 1 [sacer-
re-duco, duxi, ductum, 3 отводить, отодвигать facio] приносить жертву; совершать.жертво-
re-ficio, feci, fectum, 3 [re-facio] укреплять; приношение
восстанавливать; лечить saeculum, i n век, столетие
re-fiigio, fiigi, fugitum, 3 убегать, избегать saepe часто
refugium, i n бегство; убежище sal, salis m соль
regio, regionis f область, страна, район salio, salui, saltum , 4 прыгать; танцевать -
regno, regnavi, regnatum , 1 править, царство saltatio, saltationis f прыжки; пляска
вать salto, s a lta v i, saltatum , 1 прыгать; плясать,
танцевать
regnum, i n царство; царская власть ' salus, salutis f благо, благополучие; спасение;
regilla, ae f правило приветствие
re-linquo, liqui, lictum, 3 оставлять, покидать sa lu ta ris, salutaris, salu tare спасительный,
remedium, i n лекарство целительный
re-m6veo, movi, motum, 2 отодвигать, удалять salveo, 2 быть здоровым; приветствовать; sal
reor, ratus sum, reri 2 думать, считать, по- ve! salvete! здравствуй; здравствуйте!
, лагать salvus, a, um здоровый; целый; благополуч
re-рйго, par3vi, paratum , 1 обновлять, восста ный, спасенный
навливать sane хорошо; верно, правильно, так
repSrio, геррёп, repertum, 4 находить, откры sano, sa n a v i, sanatum , 1 исцелять, лечить
вать sanus, a, um здоровый
repetitio, repetitionis f повторение sapiens, sapiens, sapiens, gen. sapientis муд
re-pleo, plevi, pletum, 2 наполнять, выполнять рый, разумный; m мудрец
re-prlmo, pressi, pressum, 3 [ге-ргёто] подав sapientia, ae f мудрость
лять; покорять sarcina, ae / груз; бремя, обуза
319
sat рм. sails simul одновременно, совместно
satira, ae / сатира simul, simiilac как только, лишь т.олько
satis достаточно, довольно; хорошо sine (с. аЫ.) без
saxum, i п камень, скала singularis, singularis, singulare единичный;
schola, ае / школа исключительный; грам. единственный
scientia, ае f знание, наука singiili, ае, а поодиночке, по одному, каждый
scio, scivi (ii), scitum, 4 знать; уметь в отдельности
scriba, ае т писец, переписчик, секретарь sinister, sinistra, sinistrum левый
scribo, scripsi, scriptum, 3 писать sitio, sitiv i (ii), sititum , 4 испытывать ж аж
scriptor, scriptoris m писатель, автор; scriptor ду, хотеть пить
rerum gestarum летописец, историк sitis, sitis / жажда
secreto тайно, потихоньку, тихо situs, a, um расположенный
sectio, sectionis / разрезание, рассекание; опе sive ( = seu) или
рация {хирургическая) sobriStas, sobrietatis f трезвость
secundum (с. асс.) по, согласно, в соответст sobrius, a, um трезвый
вии socer, socSri m тесть
secundus, a, um второй, следующий; благо socius, i m товарищ, союзник
приятный sol, solis m солнце
securis, securis f топор solacium, i n утешение
secutus см. sequor soleo, solitus sum, solere 2 иметь обыкнове
sed но, а ние
sedeo, sedi, sessum, 2 сидеть solum только; non solum -.. sed etiam не толь
sedes, sedis f сидение, место, местопребывание ко, но даже
semel однажды solus, a, um один, единственный; одинокий
semper всегда somnus, i т сон
sempiternus, a, um вечный, постоянный sordidus, a, um грязны^
senator, senatoris m сенатор soror, sororis f сестра
senatus, us m сенат sors, sortis f жребий; судьба, удел
senectus, senectutis f старость spectator, spectatoris m зритель
senex, senis m, f старик, старуха specto, spectavi, spectatum, 1 смотреть, огля
sententia, ae / мнение, суждение дывать
sentio, sensi, sensum, 4 чувствовать; замечать; sperncj, sprevi, spretum, 3 пренебрегать, пре
понимать зирать
senum см. senex spero, speravi, speratum, ‘ 1 надеяться
septem семь spes, spei f надежда
septimus, a, um седьмой spina, ae f шип, колючка
sepulcrum, i n могила, гробница, надгробие spiritus, us m дуновение; дыхание, дух
sequor, secutus sum, sequi 3 следовать, пре splendidus, a, um светлый; блестящий; вели
следовать колепный
serenus, a, um ясный; погожий, безоблачный sponte добровольно, по собственному жела
sermo, sermonis m речь, беседа; язык, наречие нию; mea sponte, tua sponte и т. д. по
sero поздно моей (твоей) воле ...
servitus, servitutis f рабство, неволя stadium, i п стадион
servo, servavi, servatum , 1 спасать, сохранять statim немедленно, сразу, тотчас
servus, i m раб, слуга sta tis см. sto
seu ( = s iv e ) или; seu ... seu то ли... то ли statua, ае f статуя
severitas, se v erita tis f строгость, суровость statuo, statu i, statutum , 3 ставить, устанавли
severus, a, um строгий, суровый вать
sex шесть statu ra, ае f внешность; рост
sexagesimus, a, um шестидесятый status, us т состояние, положение; устрой
sextus, a, um шестой ство
si если, если бы stella, ае / звезда, планета
sic так, таким образом; u t ... sic как... так stilus, i т резец, стиль {палочка для письма)
signifer, i m [signum-fSro] знаменосец sto, steti, statum , 1 стоять
signum, i п. знак, сигнал; знамя stom&chus, i m желудок; раздражение, гнев
silentium , i n молчание, тишина; silentium strictu s см. stringo
tenere соблюдать молчание; silentio в мол stringo, strinxi, strictum , 3 добывать; вытас
чании, тихо кивать (из ножен), обнажать
silv a, ае / лес studeo, studui,—, 2 стараться, стремиться; за
sim ia, ае / обезьяна ниматься (чем-н. — dat.); studere philosophiae
sim ilis, sim ilis, sim ile похожий, подобный изучать философию
320
studiose старательно, усердно terra, ae f земля; страна
studium, i n старание, усердие; стремление; territo, te rrita v i, —, 1 сильно пугать, постоян
занятие; pl. наука, учение в высших учеб но устрашать
ных заведениях tertius, a, um третий
stu ltitia, ае / глупость theatrum , i n театр
stultus, a, um глупый timeo, tim ui,—, 2 бояться
sub (с. асс. et abi.) под timor, tim oris m страх, боязнь, опасение
subito внезапно, неожиданно tol6ro, to lerav i, toleratum , 1 переносить, тер
sui себя петь
sum, fui,—, esse быть, существовать tondeo, totondi, tonsum, 2 срезать, стричь
summus, a, um высший, высочайший tonitrus, us m гром; грохот
. sumo, sumpsi, sumptum, 3 брать, принимать; tot столько
употреблять totiens столько раз
sumptus см. sumo totus, a, um весь, целый
super наверху, сверху tra-do, didi, ditum, 3 [trans-do] передавать;
superbe гордо, надменно, высокомерно сообщать
superbus, a, um высокомерный, надменный, гор tragoedia, ае / трагедия
дый traho, trax i, tractum , 3 тащить, тянуть; увле
supercilium, i п бровь кать
supero, superavi, superatum , 1 превосходить; tranquillitas, tra n q u illita tis / полный покой,
преодолевать, побеждать тишина *
supervacuus, a, um излишний; бесполезный trans (с. асс.) через, за
supremus, a, um самый высокий, высший; пос translatio, translationis / перенос; пересадка
ледний transplantatio, transplantationis f трансплан
suspendo, pendi, pensum, 3 вешать, подвеши тация, пересадка
вать trans-pono, posui, positum, 3 переставлять;
sus-tlneo, tinui, tentum, 2 [sub-tgneo] поддер пересаживать
живать tres, tres, tria три
suus, a, um, свой tribuo, tribui, tributum , 3 делить; присуждать;
предназначать
Т tributum , i n налог, дань, подать
tristis, tristis, triste печальный, грустный
tabella, ае / дощечка, табличка для записей tristitia , ae f печаль, грусть
tablinum , i п комната-кабинет triumphus, i m триумф
tabflla, ае f доска; картина; табличка tu ты
taceo, tacui, tacitum , 2 молчать tuba, ae f труба
ta lis, talis, tale такой tum тогда, затем, потом; cum ... tum как ...
tam так, настолько, столь так; насколько ... настолько
tamen однако, все же tunica, ае / туника
tandem наконец, в конце концов turbo, turbavi, turbatum , 1 смешивать; приво
tango, tetigi, tactum , 3 трогать, касаться дить в замешательство
I tantum столько, до такой степени, так много turpis, turpis, turpe безобразный, уродливый;
II tantum только позорный, постыдный
tantus, a, um такой, столь большой turpiter постыдно, позорно, бесславно
tarde поздно tus, tu ris п благовонная смола, фимиам
tardus, a, um запоздавший, поздний, медли tutus, a, um безопасный, находящийся в безо
тельный пасности
tectus, a, um см. tego tuus, a, um твой
tego, texi, tectum , 3 покрывать, накрывать
telum, i n метательное оружие: копье, стрела U
temere легкомысленно, опрометчиво
tempero, tem peravi, tem peratum , 1 овладевать; ubi где
управлять ultimus, a, um последний
tempestas, temjpestatis / время; погода; буря u ltra (с. асс.) за, по ту сторону, за пределами
templum, i п храм, святилище unda, ае / волна
tempus, temporis п время, пора unde откуда
teneo, tenui, tentum, 2 держать, удерживать; undecimus, a, um одиннадцатый
соблюдать unguentum, i п благовонное масло, мазь, бла
tenuis, tenuis, tenue тонкий; утонченный, де говоние
ликатный unio, unionis / союз, объединение
tergum, i n спина; тыл unus, a, um один
321
unusquisque, unaquaeque, unumquodque каж vestibulum, i п вестйбул: передняя, прихожая
дый, всякий vestimentum, i п одежда, платье
urbs, urbis f город vestio, vestivi, vestitum , 4 одевать, наряжать
ursus, i m медведь vestiplica, ае f служанка, помогающая одева
usqiie безостановочно; usque ad вплоть до, до ться госпоже; vestiplicus, i т раб, помогаю
самого щий одеваться господину
I u t как vestis, vestis f одежда, наряд
II u t как только; что, чтобы 'vestitus, us m одежда, платье, наряд
uter, u tra, utrum какой, который (из двух) vexillum, J п знамя (конницы)
uterque, utr&que, utrumque и тот и другой; vexo, vexavi, vexatum , 1 беспокоить, мучить,
оба терзать
utilis, utilis, utile полезный via, v iae f дорога
u tilitas, u tilita tis f польза, выгода vicinus, a, um соседний; m сосед; f соседка
utinam о, если бы victor, victoris m победитель
utor, usus sum, uti 3 употреблять, пользо victoria, ae / победа
ваться (с. abi.) I victus, a, um см. vinco
uva, ае f гроздь, виноградная кисть II victus, us m [vivo] питание, пища
uxor, uxoris / жена, супруга vicus, i m село, деревня
video, vidi, visum, 2 видеть; pass, казаться
V vigor, vigoris m жизненная сила, крепость,
энергия
valde сильно, очень, весьма vilis, v ilis, v ile плохой, дрянной; дешевый
valeo, valui,—, 2 быть здоровым, быть силь v illa , ае f вилла, загородный дом, поместье
ным; vale! valete! будь здоров! будьте здо vinco, vici, victum , 3 побеждать, покорять
ровы!; прощай! прощайте 1 vinum , i п вино
vallum , i n вал viola, ae f фиалка
varie различно, разнообразно, по-разному vipiSra, ae f змея; гадюка
varius, a, um разнообразный, различный v ir, v iri m муж, мужчина, человек
vasto, vastav i, vastatum , 1 опустошать; разо vires см. vis
рять; уничтожать virga, ae f ветка, розга, прут
vel или virgo, virginis f дева, девушка
velo, velavi, velatum , 1 закрывать, покры virgfila, ae f прут, прутик
вать, окутывать virtus, v irtu tis / доблесть, мужество; досто
velut как, словно как, как будто инство; virtus animi сила духа
venabulum, i п копье (охотничье), рогатина vis (асс. vim, abi. v i; plur. vires) сила; наси
venator, venatoris m охотник лие
vendo, vendidi, venditum, 3 продавать visito, v isitav i, v isitatu m , 1 навещать, посе
venenum, i n яд щать
уёп1о, veni, ventum, 4 приходить; прибывать, v ita , ae f жизнь
приезжать vitium , i n порок, недостаток
venter, ventris m живот vito, v ita v i, v ita tu m , 1 избегать
ventus, i m ветер vitupSro, vituperavi, vituperatum , 1 порицать,
ver, veris n весна ругать, бранить
verbSro, verberavi, verberatum , 1 хлестать, vivo, vixi, victum, 3 жить
бить vivus, a, um живой
verbum, i n слово; глагол voco, vocavi, vocatum, 1 звать; называть
vere правдиво, воистину volo, volui, —, velle хотеть, желать
vereor, veritus sum, vereri 2 бояться; ува volucris, volucris m, f птица
жать, почитать voluptas, vo lu p tatis f удовольствие, наслажде
veritas, v e rita tis f правда, истина ние
vero же, а, но vos вы
versus, us m стих; строка vox, vocis f голос; слово
verto, v erti, versum, 3 вращать, поворачивать vulgaris, vulgaris, v u lg are обычный, обыден
I verum, i n правда, истина ный, обыкновенный, повседневный
II verum но, тем не менее, а vulgus, i n простонародье, толпа; чернь
verus, a, um правдивый, истинный, настоящий vulnus, vulnSris n рана
vester, vestra, vestrum ваш, ваша, ваше vu lt см. vojo
Грамматический указатель*
ФОНЕТИКА
Алфавит и произношение (16); гласные (16), согласные (17); количество слога (20); пра
вила ударения (20). — Фонетический закон: ротацизм (37).
МОРФОЛОГИЯ
П р е д л о г и (136).
. СИНТАКСИС