Professional Documents
Culture Documents
Los Angeles
Writing From the Riverbank: Juan Jose Saer and the Nouvecm Roman
A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor
By
2009
UMI Number: 3357335
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations
and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
UMI
UMI Microform 3357335
Copyright 2009 by ProQuest LLC
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest LLC
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346
The dissertation of Nicholas Michael Kramer/fc approved.
Michelle Clayton
A Vy
2009
n
DEDICATION
I dedicate this dissertation to my parents. To my father, for your support throughout the
writing process, but especially during the most trying moments when I was developing
the project. To my mother, for instilling in me a fascination with literature, language and
Latin America.
iii
TABLE OF CONTENTS
Chapter Four: Divergingfromthe Nouveau Roman: Saer and Michel Butor 140
Chapter Five: Unity of Place and Character: Saer and Claude Simon 167
Bibliography 204
IV
ACKNOWLEDGEMENTS
First, I would like to thank my committee, especially Professor Heim for his steady
guidance, Professor Pons for her thoughtful yet balanced feedback, Professor Clayton for
her rigor and Professor Kaufman for her moral support. The camaraderie and insightful
commentary of my friends were also pivotal to the writing process: Emad Mirmotahari,
Chris Shaw, Kris Pangburn, Eli Kaufman, Michael Cuesta, Claudia Mesa, and Gabriela
Capraroiu. Finally, I wish to thank the Roy and Dorothy John doctoral fellowship which
I received through the International Institute at the University of California, Los Angeles
for the academic year 2007-08. This support was an indispensable resource in my
v
VITA
VI
ABSTRACT OF THE DISSERTATION
Writing From the Riverbank: Juan Jose Saer and the Nouveau Roman
By
My dissertation shows how Saer's dialogue with five writers associated with the
nouveau roman—ihe, source of some of the most dynamic and provocative experiments
with the novel taking place in Paris during Saer's time there—functions as a laboratory
and generative site of ideas that make their way into his criticism and fiction. While
other readings of his work locate him in an Argentinian context, my approach breaks new
basic theoretical points of convergence between Saer's writing and the nouveau roman,
in the second chapter I study the relationship between Saer and the work of Alain Robbe-
Grillet and Jean Ricardou according to the question of representation and the critique of
vii
humanism. In the third chapter, I explore the connections between Saer and Nathalie
provides a window onto his creative process. Finally, I examine the contrast between
Saer and Michel Butor with regard to the question of realism, and the link between Saer,
Claude Simon and William Faulkner with respect to the creation of a unified literary
world set in a marginalized rural locale. Whereas previous studies of post-Boom writers
emphasize how they collapse the boundary between high and popular culture, my reading
of Saer highlights his rigorous work with language and attention to place. This
interpretation calls into question the dominant categories for reading Latin American
viii
Chapter One: Introduction
films and paintings, descriptions of objects, and a tone of detachment. These elements,
which combine to create a defamiliarizing experience for the reader, can be read in
conjunction with his literary relationship from his earliest to his latest writings with the
nouveau ronton in France. The nouveau rontonfictionand theory was part of the literary
world in which Saer grew up, yet it also presented a language and a theorization of
insights regarding the novel that Argentinian writers in the 1950's and 60's had reached
independently. From his two essays directly on the movement—one from 1968, when he
was beginning to publish, the otherfromafter 2000, at the end of his life—to his
Sarraute, to the presence of the disorienting elements in his fiction, Saer's work cannot be
properly understood without a grasp of the nouveau ronton writers and how he read their
work.
Saer was one of the most innovative and rigorous writers to emergefromLatin
America in the twentieth century, yet outside Argentina his work has yet to receive the
provides a sense of Saer's reputation: "To say Saer is the best Argentinian writer today is
unworthy of his work... [He] is one of the best writers working in any language. His
work, like that of Thomas Bernhard and Samuel Beckett, is situated on the other side of
thefrontierin that land of no one else" (Bach 46). As the author of perhaps the most
1
ambitious study yet produced on Saer describes the pattern of critical reception to his
work, "a pesar del lugar que, desde hace pocos anos, Saer ocupa en las librerias,
escaso (si se lo compara con, por ejemplo, los estudios dedicados a Puig, a Walsh o a
Cortazar cuando tenia la edad que Saer tiene hoy en dia" (Premat 12). Another
influential critic states "pues, como es sabido, e incluso ha sido seiialado como prueba de
sistematica que vaya pareja con su densidad y con su rigor" (Gramuglio 262).
The reception to Saer's work can be divided into four periods. In the 1960's and
70's Saer was writing primarily for a small audience of readers, composed largely of his
friends in Argentina. Only in the 1980's, with the publication of novels like Nadie nada
nunca (1980), El entenado (1983), and La ocasion (1986), did an identifiable body of
criticism begin to emerge. Maria Teresa Gramuglio's pioneering study Juan Jose Saer
por Juan Jose Saer (1986), which included her essay "El lugar de Saer" was one of the
first critical works to consider his writing collectively and try to make some broad claims
about it; it remains a valuable resource and contains some of the most lucid descriptions
of the central threads in Saer's oeuvre. Graciela Montaldo's Juan Jose Saer: El limonero
real (1986) was another milestone in this wave of criticism; devoted entirely to this single
novel from 1974 which is well-known in Argentina but almost totally ignored elsewhere,
her study helped to solidify his growing reputation and draw attention to this dense text
about mourning and melancholia which was one of his first mature works.
2
In the 1990's, criticism on Saer began to expand beyond Argentina, with many
articles focusing on his historical novel El entenado, the detective novel Lapesquisa, and
questions of memory and perception. During this period his novels also began to be
detectivefictionor the historical novel in Latin America. Only in the twenty first century
has the critical literature started to take shape, with the publication of four book length
de Juan Jose Saer (2001), Julio Premat's La dicha de saturno: escrituray melancolia en
la obra de Juan Jose Saer (2002), Jorgelina Corbatta's Juan Jose Saer: Arte poetica y
prdctica literaria (2005), and Gabriel Riera's Littoral of the Letter: Saer's Art of
Narration (2006), which stakes the claim on the book jacket to being "the first full-
fledged study in English of the late Argentine writer Juan Jose Saer." Evelia Romano's
lucid and detailed overview in English of Saer's work for the Latin American Writers
Supplement (2002) is a further gesture towards the canonization of his oeuvre. These
The term nouveau roman refers to a group of writers in France in the 1950's who
rejected traditional notions of character and plot. They were also sometimes called the
ecole de Minuit, bcole du regard, anti-roman, or chosisme. The nouveau roman writers
were actively involved in many of the most dynamic intellectual debates of their time in
3
France; they wrote essays stating their views on literature and objectives with their
fiction. Responding to Jean Paul Sartre's call for politically committed literature in his
famous essay Qu 'est-ce que la litterature?, they repeatedly asserted the need for
literature to be autonomous rather than the vehicle for a political message or agenda.
While each of the five French writers I connect with Saer undertook a particular
literary project that merits consideration on its own terms, they shared certain concerns
that justify considering them together as part of a movement. True to the label that
describes them, the writers associated with the nouveau ronton were primarily novelists
who sought to reinvigorate a genre they saw as stultified by its failure to develop new
formal techniques. For the nouveaux romanciers, although other artistic genres, like
poetry and painting had moved in new directions, the novel remained mired in a tendency
to repeat the realist framework exemplified in the nineteenth century in French letters by
Balzac. They considered that in painting, the work offiguressuch as Picasso and Miro
had exploded realist conventions and made it impossible to continue to paint in the same
way without taking these discoveries into account. Sarraute's concept of suspicion is
useful here, as she would see the imitation of realist writing as an unthinking and
innocent approach to literature in an age where a more skeptical angle had come about,
the innocence of a prior generation having been supplanted by the suspicion of the mid-
twentieth century moment when she was writing. Similarly, in poetry the work of
Baudelaire, Mallarme and Verlaine had brought about undeniable innovations a hundred
years earlier and as the nouveau roman writers looked around them they saw the
excitement created in cinema by the directors associated with the nouvelle vague, Jean-
4
Luc Godard and Francois Truffaut,1 who in a confrontational and rebellious spirit had
sought to experiment by doing the opposite of many of the most entrenched and
cherished of cinematic techniques or trying shots that had been considered taboo.2 They
noted that while in painting, poetry and film, form had taken precedence, the novel was
expected to emphasize content by telling a story and transmitting a message. With the
emergence of Sartre's Qu 'est-ce que la litterature? the novel was also obligated to
participate in the fight against injustice and the liberation of colonized peoples.
Film was the site of some of the most energetic and dynamic developments taking
place in the arts in France in the 1950's and 60's~at the height of the activity of the
nouveau roman, and during the time when Saer first arrived in Paris. The work of
Godard was perhaps the most remarkable example of the spirit of the nouvelle vague and
its connection with the nouveau roman. Commenting on his Bande apart, Godard states
This movie was made as a reaction against anything that wasn't done. It was
almost pathological or systematic. A wide angle lens isn't used for close-ups?
Let's do it. A hand- held camera isn't used for tracking shots? Let's do it. It went
along with my desire to show that nothing was off-limits. An inquisition like
regime ruled over French cinema. Everything was compartmentalized. It was
difficult for anyone younger than 40 or 50 to make inroads. There were taboos
and laws. And I wanted to show that it all meant nothing. The rules meant
something when they were first invented. But when people began to merely copy
them its like I say.. But it's not about the material, but the way it's handled.
Which at times we felt was terrible. It was about the way people spoke. When
they would leave a room they would say I'm leaving. But when you leave a room
you never say I'm leaving, you say "I'll be back." We had to rebel against little
things like that. We often went overboard but it was necessary tofindthe right
tone... So there were certain myths that we needed to get rid of. I remember very
well the title of the article Truffaut wrote a year before his success at the Cannes
film festival: French cinema is dying under the weight of false myths. The myths
1
Other directors associated with the movement include Claude Chabrol, Eric Rohmer and Jacques Rivette.
2
See the documentary by Andre S. Labarthe "La Nouvelle vague par elle-meme" (1964).
5
had to be destroyed for French cinema to be reborn (Labarthe, my transcription
of subtitles).
The parallels between this project and that of the nouveau ronton are striking. By
consciously attacking the established conventions for the novel in France, its practitioners
hoped to break with the past and throw open the doors to innovation a la Godard and
Truffaut. Robbe-Grillet was probably the nouveau roman writer most actively involved
with film. He wrote the screenplay for Alain Renais's L 'Amiee derniere a Marienbad
and directed ninefilms3in his own right. Saer's interest in cinema is exemplified by the
four screenplays that he wrote or co-wrote,4 his agreement to have several of his works
adapted for the screen,5 his work as professor offilmin Argentina and his participation
in a round table discussion offilmwith Julio Cortazar and Augusto Roa Bastos, among
others. His literary circle in Santa Fe was especially influenced by Italian neorealism and
"the visual power of Saer's stories, with their suggestive use of light and shadows and
their insistence on certain colors, shapes and character's gestures, can be associated with
history emerges in several of his essays, where he expresses his admiration for the
Brazilian cineaste Glauber Rocha and the adaptation to the screen of Graciliano Ramos's
Vidas secas6 The interest of Robbe-Grillet and Saer infilmis not separatefromtheir
fiction; it is everywhere apparent there, either directly through the use of visual
3
L 'Immortelle, Trans-Europ-Express, L 'Homme qui ment, L 'Eden et apres, Napris les des, Glissements
progressing du plaisir, Le Jeu avec lefeu, La Belle Captive, Un Bruit qui rendfou.
4
Palo y hueso-Bois et os, Las veredas de Saturno, Journal de Patagonie, La Maniere noire (unpublished).
5
Gaitdn, Paloy hueso-Bois et os, and Nadie nada nunca.
6
See "La literatura y los nuevos lenguajes."
6
metaphors or more subtly through engagement with the question of the relationship
produce realist novels in the style of Balzac, as if the modernist revolution had never
occurred. Thus they saw themselves as inheritors of the legacy of the great modernists
and insisted repeatedly that the novel develop in a fashion that take it into account.
Moreover, they called not for imitation of the modernists, but for a conscious effort at
formal innovation in the experimental spirit of the modernists, working to find new
techniques appropriate for the time in which they were living. In short they wanted to see
the same excitement and energy in the arena of the French novel as they saw in painting,
The most innovative development regarding the genre of the novel in France in
the twentieth century was the existentialism of Camus and Sartre, who had developed a
type of fiction centered on questions of alienation, freedom and absurdity. Sartre was one
of the earliest critics to recognize the greatness of Faulkner and to promote his work.
However, the nouveau roman writers, seeing in Sartre's fiction an expression of his
Sartre's novels employ a transparent approach to language and view prose fiction as a
genre for transmitting a message rather than experimenting with form. In short, he saw
7
the function that the novel should serve. Moreover, in response to Sartre's article
Grillet and Sarraute based their calls for the discovery of new formal devices on their
claim that the nature of society had changed: while the realist novel was appropriate in an
age where the individual had great power, a new type of novel was needed to express a
Painting and cinema were important points of reference for the nouveau roman
writers not only as models of formal evolution, but also as markers of an increasingly
visual world where the very relevance of the novel is called into question. Their
awareness of working in a word-based genre at a time when images were ever more
predominant emerges in their especially active forays into the visualfield,both in and
outside of theirfiction,in an effort to bring their primary area of activity, the novel, into
conversation with visual mediums. Thus their novels brim with references to paintings,
films and photos, and many of them wrote screenplays (Robbe-Grillet) or were painters
(Simon) in their own right. The work of Butor is marked by a particular awareness of the
relationship between space, travel and genre, constantly seeking to blur these boundaries
and find ever more complex forms to express man's relationship to the spatial world.
between approaches to painting in Glosa, one more spontaneous the other more
8
He also refers to abstract paintersfromwell-known Europeanfiguressuch as Klee and
Kandinsky7 to lesser known Argentinian ones such as Juan Pablo Renzi,8 and Fernando
Saer's novels repeatedly stage the scene of their own production in a way that
echoes the concerns of the nouveau ronton. Even novels that seem to be concerned with
other topics return to this central preoccupation: Lapesquisa tells the story of a serial
killer in France, but the question of who authored the discovered text En las tiendas
griegas becomes equally significant; Lo imborrable is the story of a love triangle, but the
aesthetic value of Walter Bueno's novel La brisa en el trigo emerges as perhaps the most
prominent narrative thread; Las mtbes is ostensibly the story of a trip across the pampa to
deliver a group of mental patients to a hospital outside Buenos Aires, but this tale is
a diskette in Paris, is authentic or not. Thus while the precise characteristics of individual
nouveau ronton writers are not always explicit in his novels, the underlying questions
they engage are strikingly coincident with those of the nouveau ronton.
Many of the questions that interest Saer are also at the center of the nouveau
ronton. He had reached the same conclusions as they independently of them. Saer wrote
poetry and non-fiction, butfromthe start he had a strong sense of himself as a writer of
7
See "Literature y crisis Argentina."
8
Whose paintings are the cover art for many of Saer's novels.
9
See Saer's contribution to La trama de las apariencias: Lapintura de Fernando Espino (2000).
9
fiction, beginning with his early short stories and moving on to his production of twelve
novels. Faced with a desire to write fiction coupled with the belief that the literary
potential of prior models for the novel had been exhausted, the young Saer was
confronted with the problem of what models to use for his fiction. His readings of
Anglo-American modernists like Joyce and Faulkner had given him some sense of what
could be done, but since Saer was born in 1937 they came from a previous generation.
What Saer finally discovered then in the nouveau ronton was a circle of writers interested
in the novel,10 more or less contemporaneous with him, who had come to similar
conclusions about the genre and who set for themselves a literary project with which he
could identify.
Most of the studies of Saer mention the nouveau ronton, yet in an effort to guard
against the possibility that he be considered a nouveau ronton writer, they underestimate
the importance of this body of writing for his work. Only a few of the articles explore the
topic and the book length studies discuss it only briefly. Myrna Solorotevsky's "'La
Mayor' de Juan Jose Saer y el efecto modelizador del nouveau ronton" (1991) makes a
start towards exploring the connection, but the topic merits more detailed attention. Far
from being limited to "La mayor," Saer's relationship with the nouveau ronton extends to
his entire oeuvre. His engagement with the movement is particularly direct during the
1
° It is not exactly clear to what extent he was aware of the nouveau roman prior to moving to France in
1968 and to what extent he discovers it while there. In any case, there is not any doubt that he becomes
much more exposed to the movement and the debates connected with it through living in France in the late
sixties and seventies.
10
late sixties and early seventies in the years when he moved to France,u but it also
In two of the recent book length studies on his work,12 the authors devote sections
to reviewing the French new novel but then back awayfromit. Trying to ensure that his
debt to the nouveau roman is not exaggerated, Riera remarks "this does not mean,
however, that this is simply another case of European influence on a Latin American
writer" (Riera, 57). My dissertation reconsiders his relationship with the nouveau roman
to provide a more measured and accurate appraisal of the meaning of these writers for
him, one which neither argues that he is a nouveau roman writer nor repudiates his
complex linkage to the movement, but rather situates him in the middle ground between
the two extremes. I work with both the fiction and the critical essays of Saer and the
nouveau roman writers, in an effort to find the major points of connection between them.
process by showing how his work dialogues with a French literary movement. Studying
Saer in connection with the nouveau roman also provides a way of considering several
geographical circumstances under which Saer wrote—especially given that his interest in
the nouveau roman preceded his move rather than growing out of it—this approach
provides an opportunity for considering his having taken up residence in France for over
1
' His translation of Sarraute's text is published in 1968 and hisfirstessay entirely devoted to the nouveau
roman dates from 1972.
12
See Riera and Bermudez Martinez.
11
half of his life, a biographical fact thatfindsits way into hisfictionand places Argentina
and France into dialogue: in Lapesquisa a French story is brought to Argentina while in
literature, the nouveau ronton is the sole literary movement to which Saer links his work.
My study thus connects Saer's work with a group of writers who constitute a movement
with a common unifying aesthetic philosophy. Saer was especially interested in the
concept of a literary movement or circles who discussed literary questions, making the
His association with the Grupo Adverbio in Argentina in the 1950's (Romano) is one
example of his involvement with a literary circle. Indeed, for many of Saer's characters
this type of interaction is the only avenue of connection with others. The discussions of
profitably connected with Saer's—is also marked by this tendency; Los detectives
salvajes and Estrella distante are two prime examples. The contrast between a literary
movement and a writer working in isolation mirrors the question of the dialogue between
The dissertation considers several overlooked texts in Saer's oeuvre and the
nouveau ronton. While the majority of articles in the criticism cluster around his El
entenado and Lapesquisa, to the point that his entire output is often reduced to this single
12
work, I take into account Lo imborrable and Nadie nada nunca. I also examine the
whole range of his critical essays. Finally, in chapters two and three, I consider Saer's
translations of texts by Robbe-Grillet and Sarraute, which have been almost entirely
excluded from studies done up to the present time. Additionally, while the popular view
of the nouveau ronton associates it almost exclusively with the work of Robbe-Grillet, I
consider four other writers given short shrift in more limited discussions of the
movement.
nouveau ronton. Alain Robbe-Grillet, Jean Ricardou, Nathalie Sarraute, Michel Butor
and Claude Simon. I conceive of the nouveau ronton in the more narrow sense that
exclude them here since they were not as actively involved in the debates and Saer refers
to them infrequently. In a prominent study that defines the members of the group,13 Jean
Ricardou includes Claude Oilier and Robert Pinget; however I do not consider them here
in subsequent chapters, the chapter summarizes the basic points of the nouveau ronton as
a group and— in order to demonstrate how the connection between Saer and the nouveau
ronton inserts itself into a broader debate—reviews how it has been received in Latin
America. The question of the relationship between aesthetics and politics is at the center
13
Le nouveau roman
13
of the Saer-nouveau ronton connection. To establish a lineage that frames Saer's
engagement with this topic, the chapter then situates his work in three interrelated
debates: the Boedo/Florida polemic in Argentina in the 1920's, the discussion of realism
in Argentina and Europe, and the dispute over commitment. Finally, by way of inserting
Saer into contemporary debates about world literature and to illustrate how his writing
subverts the category of the nation—both at the political and literary levels;—without
either creating a facile celebration of transnational connections, the chapter uses as a tool
Pascale Casanova's concept from The World Republic ofLetters of the international
writer.
Saer rejects the writers associated with the Boom as a precedent for innovations in
the novel and instead looks to the nouveau ronton, in a deliberately confrontational
gesture. In "La novela" he states "si se observa el panorama literario posterior a 1960, se
comprueba que tanto a nivel teorico como practico el unico aporte decisivo es el del
Nouveau Roman" (Saer 122). His use of the 1960's to highlight the importance of the
nouveau ronton is telling, since the emergence of the Boom writers in Latin America is
typically associated with the period. For a Latin American writer to argue that the most
decisive precedent for the novel at both the theoretical and practical level after 1960 is
the French new novel is a conscious affront to the writers associated with the Boom,
takes to specify that his claim holds not just at the level of theory but also at the level of
14
fiction highlights his view that the nouveau roman fiction is just as innovative as its
theory. If we were inclined to believe that Saer's claim was that the French new novel
was revolutionary only on the theoretical level, leaving open the possibility that he would
be implying that the Boom novels are the most decisive precedent after 1960 on the level
consistent with the criticisms Saer makes of Mario Vargas Llosa and Gabriel Garcia
Marquez,14 which emerge at several points in his writings.15 By contrast his open
admiration for the writers associated with the nouveau roman is everywhere apparent.
The ambitious nature of the novels associated with the Boom is one of the main
reasons why Saer repudiates them. The minute analysis and narrow focus of the nouveau
roman novels present a striking contrast with the length and scale of the Boom novels.
While the Boom novels make an effort to encompass national or even continental ideals,
the nouveaux romans are considerably more focused. One of the many innovations of the
movement was the drastic reduction in size and scope of the novels (Jefferson). As
opposed to Balzac's ambitious realist novels that attempted to document all of French
society, the nouveaux romans document interior states of mind, or small moments in the
daily lives of the characters. Again, this notion, which is connected with the theoretical
the intensity of the language and inquiry into philosophical questions rather than the plot
14
He rarely references Cortazar or Carlos Fuentes, two of the other majorfiguresassociated with the
Boom.
15
See "El mundo transfigurado."
16
See Lyotard, The Postmodern Condition: A Report on Knowledge.
15
or the characters. The nouveau roman thus provides a literary strategy that Saer employs
to critique the totalizing novels of the Latin American Boom. Further, his awareness of
the question of size and scope is signaled by the title of his final novel La grande, which
at 435 pages is by far his most ambitious work, even in the unfinished form in which it
was published posthumously. The title functions as an ironic wink to the reader, where
Saer indicates his intentional effort to write a more ambitious text, which at the same time
parodies this very undertaking. Saer's localized project set in the litoral region of
Argentina can also be read as a geographical analogue to the attenuated and detailed
The kinship Saer felt with the nouveau roman can also be situated within the
broader context of Argentine letters. In several places Saer asserts that certain Argentine
writers were employing techniques later associated with the French new novelists prior to
the heyday of that movement and the Argentines came to similar conclusions about the
same questions independently of their French counterparts: "no olvidemos que Antonio
Di Benedetto, a mediados de los aiios 50 ya habia escrito textos 'objetivistas,'17 sin tener
la menor idea del nouveau roman. Me aventuraria a decir.. .que, teniendo los mismos
clasicos, las conclusiones que extrajeramos debian ser mas o menos semejantes"
(Saavedra 177). For Saer the independent arrival in France and Argentina of similar
17
The terms "objetivismo" or "objetivistas" are common ways of referring to the nouveau roman in
Spanish. These labels further refer to the tendency among the writers associated with the movement,
especially Robbe-Grillet, to employ detailed descriptions of objects in a way that emphasizes their
independence from human consciousness and refrainsfromthe projection onto them of transcendental
qualities.
16
literary conclusions is a natural development. Furthermore, in his article on "Zama,"
Saer states: "Se trata, veinte anos antes que la retorica del Nouveau Roman la clasificara
como uno de sus procedimientos mas corrientes, de una variante de la mise en abyme que
Gide describe en su diario, en una pagina de 1893 (Saer 48)". For Saer the work of Di
that anticipate the innovations of the French new novel. Saer thus reads the nouveau
ronton not as a stunning development that emerged ex nihilo but as a set of literary
techniques and a theory of the novel that had been anticipated even within several little
known works in Argentinian letters. According to this reading Saer's interest in the
nouveau ronton is not the result of the influence on him of a particularly French or
European literary development but part of a broader pattern of literary conclusions that
transcend national boundaries while at the same time having a precedent within his own
national literary tradition. He correctly identifies the mise en abyme as one of the
techniques that distinguish the work of the nouveaux romanciers and he also employs it
objectivist as well as the novel Sin embargo Juan vivia by Alberto Vanasco in 1947. The
Kohan, two major voices in the world of Argentinian literary criticism, give authority to
Saer's reading of them as precursors to the new novel. They show that Saer's interest in
the nouveau ronton does not stem exclusively from his interest in the work by these
writers in and of themselves, but alsofromthe aesthetic positions which he and other
17
Argentine writers had worked out independently of, and in certain cases prior to, the
To consider Saer's work in relation to the nouveau roman would seem to provide
merely yet another reading of the influence of a European literary movement on a Latin
American writer (Riera). However, for Saer the new novel writers were not an
terms of the genre of the novel, his approach makes the novels associated with the
nouveau roman part of a tradition that would include works like Macedonio Fernandez's
Museo de la novela de la eterna, for which Saer expressed admiration18 as well as the
sense Saer conceived of the nouveau roman as part of a tradition of avant-garde writing
that encompassed poetry and prose, thus including Latin American avant-garde poets
such as Neruda, Vallejo, Girondo and Huidobro. Finally, he also gestured towards an
Michelangelo Antonioni and painters such as Klee, and the Argentinians Juan Pablo
between "literatura oficial" and "verdadera literatura." The practitioners of the former
occupy a dominant position, while the ones who produce "verdadera literatura" operate
18
See "La selva espesa de lo real."
19
See "Vanguardia y narraci6a"
18
from the margins, even if their work becomes commercially successful. These categories
could be connected to the distinction Pascale Casanova draws between national and
international writers, the latter producing texts that have validity in a broader literary
sense and are not reducible to national or political readings. For Saer the national was
always linked to the category of "literatura oficial," while the "verdadera literatura" is
nouveaux romans.
In almost all his commentaries about the nouveau roman writers Saer discussed
their innovations in terms of the ways they go against the tendencies of the marketplace,
particularly in the area of literature. For example, in the opening line of the translator's
Nathalie Sarraute... se aleja de las leyes de la sintaxis, tal como la entienden los amigos
del 'buen decir' y quienes han hecho de la 'prosa elegante' una profesion altamente
remunerada" (Saer 7). He opposed Sarraute's dense prose to the ideal of stylistic beauty,
which he associated with commercial success. In "La doble longevidad del narrador
fashions with the emergence of two new works by Robbe-Grillet, which he saw as
marking a more substantial literary event (Saer 117-8). His linking of the nouveau roman
to the question of the relationship between literature and society emerged not just in the
reception of these texts, but also within the texts themselves, as I will explore in future
chapters. He was also particularly attuned to the resistance that the nouveau roman had
generated, in a tone that sounds like he sees this reaction as the proof that these writers
19
have accomplished their purpose; to have stirred up debate was for Saer a sign of having
inspiring strong responses from critics. Whether for or against, the critical reception of
the movement has tended to be extreme, and more measured reactions are rare. The
criticisms of the movement crystallize around claims that it is elitist, apolitical, and cold.
For the (perceived or real) polemical and radical nature of its postulates, the nouveau
tone of his own stances on a variety of literary and philosophical subjects, it makes sense
that Saer throws himself into the debates over the nouveau roman as an advocate of the
underappreciated writer.
While the writers associated with the Boom were widely celebrated within Latin
American, the innovations of the nouveau roman writers were adopted only by a small
number of disparate authors working in Spanish. Saer's early attraction to Borges and
the French objectivist novel were atypical for a Latin American writer of his generation:
20
por algunos autores dispersos que, aunque contemporaneos del boom,
permanecieron al margen de sus resultados mas espectaculares de difusion
(Gramuglio 296-7).
The marginal place of the nouveau ronton in Latin American literature is reflected in the
opposition of major figures such as Vargas Llosa, Garcia Marquez, and Ernesto Sabato.
It establishes the aforementioned tension between two rival tendencies, the Boom and the
nouveau ronton. From the outset, Saer worked against the grain of the prevailing literary
Saer's alliance with the nouveau ronton is thus illustrative of his divergence from
the dominant currents in the Latin American novel in the 1960's. The responses to the
nouveau ronton of Vargas Llosa, Garcia Marquez and Sabato demonstrate the
predominant view among Latin American writers. Both Saer and Vargas Llosa lived in
Paris during the 1960's, and the strongly contrasting views they had of the nouveau
ronton are indicative of the broader differences between their respective literary goals.
Saer does not mention Vargas Llosa often, but when he does it is to criticize his work:
"me gustan escritores de derecha como Celine o Borges No es el caso de Vargas Llosa,
porque sus formas literarias me parecen vetustas, no porque sea un escritor de derecha"
(Alvarez 41). Saer emphasizes that his dislike for Vargas Llosa stems not so much from
his political views asfromhis literary techniques. A look at the divergent literary
lineages that these two writers select further explains the differences between them and
Saer's open criticism Although they were writing in the same period and attempting to
find new possibilities for the Latin American novel, Vargas Llosa roundly rejected the
nouveau ronton (Castro-Klaren) while Saer saw it as the primary source of innovation in
21
the novel genre during the second half of the twentieth century. Whereas Vargas Llosa's
ambitious novels such as La casa verde and La guerra delfindel mundo make national
claims and refer clearly to specific social, political and historical events, Saer steers clear
of totalizing masternarratives and produces novels that are more difficult to connect to a
referent.
Vargas Llosa's position with respect to the nouveau ronton is representative rather
than exceptional among his generation of Latin American writers. Garcia Marquez
creates a literary oeuvre as opposed to the values of the nouveau ronton as Vargas Llosa
(Bell-Villada) Similarly, Ernesto Sabato criticizes Sarraute and Robbe-Grillet for what
he considers the contradictions inherent in their positions and their arrogance and
(1963) for the contradictions he sees between herfictionand her assertions in "L'Ere de
qualifies these statements,20 his fundamental skepticism of the nouveau ronton is clear.
The rejection by these writers of the principles of the nouveau ronton is consistent with
an alternative literary paradigm, one which is more closely linked to the Sartrean
"Si bien el Nouveau Roman no produjo ningun gran escritor.. .revelo interesantes narradores, entre ellos
y score todo Robbe-Grillet, el mas original del grupo. En aquel ensayo de "Sur" no negue sus meiitos
literarios ni los de Nathalie Sarraute, sino sus pretensionesfilosoficas,el absolutismo y arrogancia de sus
dictamenes, el insolente terrorismo de sus ensayos, la confusion y las contradicciones de la doctrina"
(Sabato 9).
22
argument regarding commitment and endorses the potential for the novel to make broader
claims.
By contrast, Saer forged a lifelong relationship with the nouveau ronton. His
translations into Spanish ofRobbe-Grillet's "La Plage" (1967) and Nathalie Sarraute's
Tropismes (1968), and essays "Notas sobre el Nouveau Roman" (1972) and "La doble
interest in these writers and the questions that concerned them. He frequently evokes the
nouveau roman even in essays that are not explicitly about it; his essay "La novela" is
one example, and "La novela y la critica sociologica" essentially amounts to a refutation
Saer employs the techniques of the nouveau roman to create works distinct from
the broader current of Latin American literature of the mid- twentieth century outlined
above. His comments in the seminal essay, "Una literatura sin atributos" (1980) apply
interest to Latin American literature to forge a paradigm that challenges the expectations
placed on the Latin American writer by Europe and North America. The idea of
made to represent a certain ideological position, the emphasis on form, the idea that a text
commercialization of literature, are all common to both Saer and the nouveau roman.
23
Three debates on Aesthetics and Politics
importance to Saer's work and the nouveau ronton. The position he takes on these issues
inserts itself into several interconnected debates: the Boedo/Florida polemic in Argentina
in the 1920's, the discussion regarding realism, and the dialogue over the question of
While the terms of the debate eventually became more complex, the
established the parameters of the discussion of aesthetics and politics in Argentine letters.
The Florida group (also called the "grupo Martin Fierro") exemplified an art for art's
sake position and was linked to a wealthier part of the city. The leading figures
associated with the group, including Oliverio Girondo, Ricardo Guiraldes and Leopold©
Marechal, expressed their views in the journals Proa and Martin Fierro. By contrast, the
Boedo group emphasi2ed realism and literature with social content, and were identified
with a working class section of the metropolis. Writers such as Elias Castelnuovo, Cesar
Tiempo, Nicolas Olivari and Roberto Mariani wrote articles for Dinamo, Extrema
Izquierda, and Los Pensadores. Borges wrote articles for Martin Fierro, but refrained
from officially affiliating himself with the Florida group. Roberto Arlt similarly
remained neutral. By the 1930's criticisms by Borges, Girondo and Castelnuovo had
largely discredited the binary terms of the debate between the two groups. Nevertheless
24
aesthetics/politics question: "Para mal o para bien, todos se entremetieron con las
(Feinmann 1). Saer takes up the distinction in "Literatura y crisis Argentina:" "la tesis de
David Vinas segun la cual habria das tradiciones en la literatura argentina, una estetizante
y otra comprometida, que es sin duda erronea o incompleta, tiene sin embargo la ventaja
de instaurar la diversidad donde habia estado reinando, imperioso, lo unico" (101). Like
Borges, Saer views the breakdown of Argentine letters into two camps, one
The second of these three sets of debates best establishes the context for Saer's
work, especially since he came of age at a time when realism was one of the most hotly
Argentinian literature at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth
centuries by Eugenio Cambaceres and carried on by figures like Benito Lynch, Manuel
Galvez and Roberto Payro remained the dominant current in the novel well into the
as well as the theorization and practice of socialist realism by the "generation de 1945"
Eduardo Mallea, Manuel Mujica Lainez and Ezequiel Martinez Estrada presented
challenges to realism, the writers who congregated around the journal "Contorno" and
were led by David Vinas took up this mantle as the century progressed, emphasizing
25
political commitment and the need to bear witness to the realities of the moment they
were living. Only in the 1960's, with the recuperation of the highly experimental work of
Macedonio Fernandezfromthe 1920's did this situation begin to change slowly. The
publication in 1963 of Rayuela by Julio Cortazar, a work that owed much to Fernandez,
contributed greatly to opening a new space for the Argentinian novel. By the 1980's a
challenge to the dominant paradigm in prose fiction in Argentina. Writers like Ricardo
Piglia, Juan Carlos Martini, Alberto Vanasco, Luis Gusman, Nestor Sanchez, Osvaldo
Lamborghini, Cesar Aira, began to produce novels that undermined this precedent
(Bermudez Martinez). While his earliest novels, like Responso and La vuelta completa
were somewhat more realist in nature, the work of Saer can be inscribed within this neo-
1969. This brief overview of the history of the novel in twentieth century Argentinian
literature is meant to show what Saer and the writers of his generation who shared his
aesthetic were up against: the realist paradigm that began all the way back in the
nineteenth century was tremendously persistent. Against this background, the nouveau
ronton paradigm, which was largely centered on an attack against the persistence of the
realist model of Balzac in the French novel, was especially attractive to Saer.
Similar issues were being debated in a broader context that considered realism
and modernism by Georg Lukacs, Ernst Bloch, Theodor Adorno and Bertolt Brecht.
While Lukacs endorsed the novels of Thomas Mann as the embodiment of a social
realism he saw as a powerful critique of capitalism and rejected modernist texts, such as
26
those of Beckett and Musil, as decadent and lacking in content, Bloch, Adorno and
Brecht set out to defend the latter, striving to show how they too could serve as resistance
to capitalism.
Saer's insistence on the autonomy of literature is more in line with the tack taken
by Adorno, Bloch and Brecht, and his essay on sociological criticism, where he directs
his attacks specifically at Lucien Goldmann's readings of Robbe-Grillet and the nouveau
roman, can also be read as a criticism of Lukacs' arguments regarding modernism and
realism, since Goldmann's ideas have much in common with Lukacs' The meaning of
contemporary realism. As Frederic Jameson puts it, "Lukacsian realism can be said to
give aid and comfort to a documentary and sociological approach to literature which is
narrative text as afreeplay of signifiers" (204). Lukacs' approach is consistent with the
Saer's point about how sociological interpretations of literature tend to neglect the
individuality of texts and impose a preconceived system of thought upon them rather than
read them on their own terms is one of the key criticisms that has been leveled against
Lukacs. This position corresponded to the predominant view among Saer's literary circle
in Santa Fe. Led by Entre Rios poet Juan L. Ortiz, they "nourished a conception of
literature as an autonomous enterprise, ruled only by its own internal laws and
(Romano 518).
27
The question of realism and modernism is inextricably linked to the discussion
relationship between aesthetics and politics. Given the literary and political climate in
France and Latin America in thefiftiesand sixties, that is after the publication of Sartre's
Qu 'est-ce que la litterature? in 1948, prose writers were obliged to respond. I will begin
discussion of the responses by Barthes and Adorno to Sartre's claims, which will in turn
Saer.
Since Qu 'est-ce que la litterature? the idea of the ethical obligation of the prose
writer has become synonymous with Sartre's name. He was not thefirstto explore the
question of commitment or to take this position on it, but the eloquence and detail of his
argument has made this text a particularly influential point of reference on the topic.
The work was published when tensions over French colonization in Africa and Asia were
Saer's work dialogues with Sartre in many ways, he rejected his call for litterature
engagee and sided instead with the nouveau roman writers, who took the position that
literature must befreefromthe obligation to be political. Indeed, it was one of the tenets
that unified them. Perhaps the clearest formulation of the idea is to be found in Robbe-
Grillet's essay "Sur quelques notions perimees," where he argues that commitment is an
28
antiquated idea. Saer's formulations appear in "La selva espesa de lo real," where he
ideological position determined prior to the act of writing, and in "Una literatura sin
atributos," where he expresses the same argument with regard to the expectations of the
The rejection of commitment has led some to charge the nouveaux romanciers
with being apolitical; yet the explicit manner and intensity with which they adhere to this
stance reveals a strong ideological position. Rather than shirking politics, they are
motivated by a belief that literature cannot be a means to an end, but must be an end in
itself. As Saer puts the point, "esta position, que puede parecer estetizante, es al
Yet Saer and the nouveau ronton writers argue at the same time that a novel that is
not explicitly political can still have political implications. Roland Barthes' Le degre
zero de Vecriture (1953) emerges as one of the earliest and most influential articulations
of this argument and becomes a key theoretical text for the nouveaux romanciers. Sartre
distinguishes between poetry and prose, and goes on to use this distinction to argue that
the quality of the language chosen confers a political obligation upon the prose writer. In
response, Barthes distinguishes between language, style, and writing, ecriture. This latter
term is the critical one in Barthes' response to Sartre, allowing him to demonstrate how
experimental prose that reflects upon the nature of language can have a subversive
dimension.
29
While Saer does not mention himfrequentlyby name,21 Barthes informs his
writing with certain political positions. For example, in Lo imborrable (1992), Walter
Bueno, the author of the popular yet aesthetically conservative novel La brisa en el trigo
"El libro es tan insigniflcante que no hubiese valido la pena ocuparse de el, si Waltercito
linked to political ones. To write a realist novel in the late twentieth century is a choice
that has an ideological implication, as does the decision to invent new literary forms.
Saer stated his project of writing prose with the greatest degree of condensation
possible and poetry with the greatest degree of distribution possible (Saavedra), reversing
the traditional meanings attached to each type of writing. We can read Saer's original
theory of the relationship between prose and poetry as a response to Sartre's theory from
Que ce-que la litterature? If Sartre's call for the prose writer to produce politically
committed writing is grounded in his distinction between prose and poetry, Saer responds
by creating a theory that blurs the boundary between prose and poetry.
While Barthes takes on Sartre by challenging his distinction between prose and poetry,
Adorno distinguishes between the writer's intention and the text that he creates,
suggesting the latter take precedence. Furthermore, he argues that committed works do
21
Except to say in an interview that one of the reasons he remained in Paris after the end of his scholarship
was that his wife at the time, Mimi Caterano, was studying personally with Barthes (Alvarez).
30
not accomplish their stated purpose, while supposedly autonomous works are never free
from the influence of reality. Using the examples of Kafka and Beckett, Adorao argues
and Adomo. The distinction he draws in essays like "Literature y crisis argentina"
suggesting not only that experimental writing can have a subversive dimension but that it
is the medium par excellence for it. At the same time his claim thatfictionalways
Saer' theoretical writings reveal his interest in the related questions of audience,
reception and circulation of texts. His connection with the nouveau ronton serves to
highlight that he has two audiences; he is both an expatriate in France writing back to his
readers in the home country as someone who has absorbed French literary culture in a
way to open up new possibilities for Argentine writers, and an Argentine writer who
writes for the French public, seeking to challenge certain of the preconceived notions
In two key essays that read like manifestos, "La selva espesa de lo real" (1979)
and "Una literature sin atributos" (1980), Saer expresses his fundamental ideas about
Latin American literature and the way it has been received in Europe. In the first, he
22
"Debemos juzgar a los narradores por sus narraciones, no por sus teorias. Y se pueden escribir buenas
narraciones aim sustentando teorias erroneas" (Saer 178).
31
takes aim at the tendency in European criticism to interpret works of Latin American
literature for their singular Latin American content, leading to readings based on
preconceived ideas. If a work does not conform to these expectations it runs the risk of
being judged inauthentic and falsely European. Certain themes are regarded as the
exclusive domain of European writers, while others are distinctly Latin American. The
majority of Latin American writers have internalized these views, if inadvertently, and
relationship with nature, and third "voluntarismo" (262), the idea that literature can be a
direct tool of social change. He considers all three to be mistaken and problematic. In a
gesture that undermines both Latin American and national specificity, he closes by
claiming that all writers live in the same country, "la selva espesa de lo real" (263);
regardless of nationality or place of origin, all writers are engaged in the same difficult
In "Una literature sin atributos," he claims that the phrase "Latin American
literature" has become associated with a series of values like aesthetic innocence,
primitivism and political commitment. Complying with the expectations of both the
reading public and the marketplace, the majority of Latin American writers fall into the
trap and produce texts that contain precisely these qualities. Latin American texts are
thus expected to fulfill an ideological rather than an aesthetic purpose. Many of the
greatest Latin American writers of the twentieth century are almost completely unknown
32
in Europe and misunderstood in Latin America. They are marked by difference rather
than similarity and the only quality that unifies them is the effort to construct a highly
personalized vision that erases and takes the place of their creator, resulting in an effect
of universality. These secret works elude the grasp of the marketplace and can be
understood through love and admiration. Every writer thus must refuse to represent
ideological interests and discover his own personal aesthetic, even if it condemns him to
and adapting them to his own purposes, and highlighting the continuity between their
the expectation by the European reading public that as a Latin American writer he should
treat certain distinctly Latin American themes while undercutting their tendency to treat
such an approach as falsely European. The connection between Saer and the nouveau
roman can thus be inscribed in the context of contemporary theoretical debates about the
Saer's recuperation of the nouveau roman is thus not an incidental part of his
American literature. If the European readership expects aesthetic innocence and magical
realism, by employing techniques associated with the nouveau roman in his novels, Saer
with the French new novel, by translating them and invoking them repeatedly in his
33
essays, Saer draws attention to his recuperation of their innovations, emphasizing his
think of the raison d'etre of the discipline of Comparative Literature is "to be a thorn in
might apply a similar idea to the work of Saer, since much of it rests on an opposition to
relation con el termino 'nation' o con alguno de sus derivados no corresponde a ninguna
(Saer 101). Implicit in his stance is the idea that an attack on the category of national
example of Pascale Casanova's argument in The World Republic ofLetters that "there
world and its political divisions, whose boundaries and operational laws are not reducible
operates on its own terms and cannot be reduced to political considerations or national
boundaries echoes Saer's basic take on literature. The distinction she draws between
34
108), is a valuable tool for approaching Saer's view. By this standard Saer is an
In the Latin American regionalistfictionof the nineteen twenties the novel was a
privileged genre for making claims about the nation. Jose Eustasio Rivera in La vordgine
Don segundo sombra (Argentina), all employ the novel to make arguments about the
distinctiveness of their respective nations. The boom writers rejected the premise of
verisimilitude that these novels were founded upon. The linguistic play and the various
possible reading paths of Cortazar's Rqyuela, for example, present a radically different
paradigm in the Latin American novel. Insofar as Saer also endorses the fundamental
aesthetic principles of Macedonio Fernandez that were the model for thefigureof Morelli
in Rayuela, we can read him as continuing a line that passes through Cortazar. By
writing open-ended novels that are marked by uncertainty Saer calls into question the
validity of the category of the nation; his critique of the concept of national literatures is
Chapter Outline
In the second chapter I study the relationship between Saer and the work of Alain
Robbe-Grillet and Jean Ricardou according to the question of representation and the
represent the more radically anti-representational wing of the nouveau ronton and, as the
two most visible and outspoken members of the group, worked to consolidate its status as
35
a unified entity. Thefirstsection demonstrates how Saer takes issue with Ricardou to
show how his own stance preserves a view of language as inherently representational.
The remainder of the chapter is devoted to the connection between Saer and Robbe-
Grillet. The first section discusses some of the major points of connection between the
theoretical writings of Saer and Robbe-Grillet. The next section considers Robbe-
Grillet's Les gommes and Saer's Nadie nada mmca as examples of what I call the anti-
humanist detective novel, and the final section pairs Robbe-Grillet's Le voyeur with
elements in Saer's work that are traceable to Robbe-Grillet—such as the opposition to the
Latin American writing openly denounce injustice, be deeply humanistic and employ
magical realism.
The third chapter, which considers the relationship between Saer and the work of
section considers how Saer leverages Sarraute's concept of the tropism to critique the
notion of the totalizing meta-narrative. The next part of the chapter examines Saer's
translation of Sarraute's Tropisms, which provides a window onto his creative process.
Thefinalpart of the chapter connects Saer's Lo imborrable with Sarraute's Entre la vie et
la mort and Lesfruitsd'or as novels that criticize conventional notions of the relationship
36
between the writer and society. Saer's use of microscopic imagery that can be read in
conjunction with Sarraute is a pivotal dimension of his effort to forge a literary paradigm
that divergesfromthe meta-narratives that he associates with the Latin American Boom.
In Michel Butor and Claude Simon, thefinaltwo chapters study two writers who
were associated with the nouveau roman, yet divergefromthe more radically anti-
I argue that while Saer takes ideasfromButor's critical essays, their projects are at
variance since Butor's project is ultimately founded on a search for authenticity and a less
enigmatic use of language than the one which marks Saer's fiction. To this end I
consider Butor's novels La modification and L 'emploi du temps. The contrast with Butor
serves to illustrate the depth of Saer's attack on the values he associates with realism.
Thefifthchapter connects Saer with the work of Claude Simon and William
Faulkner on the basis of their creation of unified literary worlds set in marginalized rural
locales. Simon and Saer were especially influenced by Faulkner and employed his
Thefinalsection of the chapter links Simon's La route des Flandres with Saer's Nadie
nada nunca on the basis of their representation of memory and disaster. This chapter
provides an opportunity for reflection of the role the question of place plays in Saer's
fiction. His novels are rooted in the setting of the litoral region of Argentina and defined
by precise, detailed descriptions of its geography and weather, and the speech patterns of
its inhabitants. He portrays this space in a way that is neither an exoticized use of local
37
nature that we see in a regionalist novel like Jose Eustasio Rivera's La vordgine (1924);
instead he recreates the vigor of this geography with dense and rigorous prose. This
approach upsets the expectation that, drawing on his privileged relationship with nature,
the Latin American writer depict the organic relationship that his people have with their
land. Saer'sfictionthwarts any preconceived ideas that a European reader might have
about the role that the question of place should play in a Latin American text.
38
Chapter Two: Uncertainty and the Critique of Humanism: Saer, Jean
Ricardou, and Alain Robbe-Grillet
Although other figures linked to the group resisted the association or expressed
ambivalence towards it, Robbe-Grillet and Ricardou are most responsible for
representing these otherwise disparate writers as a group with the common project of
critiquing realism and searching for new forms to supplant it. They became spokesmen
for the nouveau ronton and worked to constitute its image; just as much as writers
movement in the public sphere, especially through their provocative theoretical writings,
Saer was an eloquent advocate and defender of Robbe-Grillet, he was a harsh critic of
Ricardou. In this chapter I will first consider the latter writer, then the former.
In addition to consolidating the nouveau ronton as a unit, Ricardou was also perhaps
the most active and systematic theorist of the group, outlining an ambitious and rigorous
approach to the novel that was largely informed by ideas taken from structuralism,
influential at the time when the nouveau ronton was at its height. While Ricardou has
also published several works offiction,I will concentrate here on his theoretical texts
39
since these are the ones that Saer engages with directly. If in many of his essays Saer is
at pains to argue against a mimetic approach that considers literature to reflect reality, he
qualify his own position and argue in favor of language as inherently representational.
In "Notas sobre el nouveau roman," which takes a more polemical approach than
his other essays discussing the movement, in the section called "expresion, invention,"
incidentally, the longest section of the article, Saer takes issue with Ricardou's claims
which reads as an unqualified endorsement of the nouveau roman writers, even a defense
of them against various criticisms, this early essay is primarily descriptive, with the
exception of the section that takes issue with Ricardou. Using a particularly pugnacious
and confrontational tone, Saer's central purpose in this section of the essay is to respond
to Ricardou. His careful and detailed engagement with key passages from Ricardou,
which he cites in the original French and then analyzes, testifies to the extension of his
knowledge of these writers and his investment in debating them. Saer leverages this joust
with Ricardou at this early moment in his career (1972) to work out positions that he
expression that doesn't posit a meaning that precedes language. As Saer remarks, "por
1
Infeet,to my knowledge Saer does not make any references to Ricardou's fiction, yet, as we will see,
responds to his theoretical points in quite specific terms.
2
For example in "La novela y la critica sociologica" he rejects sociological interpretations of literature
because they neglect the particularity of the art work and reduce literary texts to mere expressions of
sociological phenomena.
40
expresion no debemos, me parece, entender expresion de algo, sino acto puro de
y la misma cosa, y si a veces el material esta fuera del sujeto, es en el material mismo
(Saer 173). Saer is at pains to establish a theory of expression that on the one hand
expressed in the act of language and on the other, also distances itselffromthe wholesale
through the act of writing, not prior to it, but this process itself is an act of expression,
an aspect of the world. He then goes on to provide a specific example, Edward Munch's
painting "The Scream," which expresses "no un dolor concreto del autor sino, mediante
un tratamiento especifico del cuadro, cierta idea general del Dolor, en su expresion
ningun referente" (Saer 173). His insistence that the painting does not express some
individualized suffering on the part of the painter but rather a more general and abstract
Saer goes on to criticize Ricardou's account of the artistic process by saying that
it places too much emphasis on the act of writing as the place of creation; for Saer,
41
instead, prior to the act of writing the writer has a very specific concept of what he wants
to produce:
As much as Saer wants to emphasize the idea that meaning is created in language and not
prior to it, when it comes to a discussion of artistic process and the act of writing, he
stresses the idea that a writer sets out to produce a certain kind of text and to write
simple desire to write is the first moment of creation and argues instead that a writer
begins with a desire to write something specific; writing does involve an element of
chance, but it is "un azar controlado." Against the romanticist emphasis on artistic
creation as ruled by chance, Saer asserts that a writer produces a text consciously and
this model, since of the writers associated with the nouveau roman, they are the ones who
had the most worked out and detailed aesthetic thought systems.
His emphasis on the deliberate nature of creation might lead one to expect Saer to
assign an important place to the role of the author in his views on expression and
itself, not in the author. Saer attacks Ricardou's deduction of a theory of non-
42
representationfromthe premise that the act of writing provokes the act of invention.
Considering that one of Saer's principal themes in his expository writing is the need for
theory of art that rejects representation might seem surprising, but in fact this shows that
Saer wants to preserve some concept of artistic representation, and he employs Ricardou
to take this position. Ricardou provides for Saer a more extreme anti-representational
claim against which he can position himself, qualifying and clarifying his own stance. As
Saer puts the point, "la representacion es inherente al lenguaje, no al acto de escribir. Y
es inherente al acto de leer tambien" (Saer 174). He distinguishes between the antiquated
type of representation that he associates with the realist novels of Balzac and the type of
representation in the novels of Joyce; even the playful modernist language of Joyce is
Butor's prior commentary on the topic, in order to demonstrate that language itself is
referential: "riverrun es mas que un juego de palabras: es todo un programa.. .la musica
not enter into the question of the arbitrary relationship between signifier and signified
identified by Saussure, but asserts that language cannot not be representational. He also
that one of Ricardou's novels doesn't have any relationship with a referent, if another
Saer shows himself to be a critical and thoughtful reader of the nouveau roman,
and reveals his resistance to this new direction in which the group was heading,
43
spearheaded by Ricardou. Saer was both outsider and insider to the nouveau roman
writers, and this section of the essay reflects this position. He inserts himself into their
them at that moment, engaging with them, as well as employing terminology that would
have been familiar to them. At the same time, his publication of this piece in the essay
anthology gives us a privileged glance into the rarefied and highly specific air of the
Perhaps the best way to begin a study of the considerable and complex points of
between their theoretical positions, as they emerge in their critical writings. Robbe-
Grillet's essaysfromthe collection Pour un nouveau roman (1963) are a key point of
reference for Saer's construction of his own innovative and carefully elaborated aesthetic
Saer's approach probably owes more to Robbe-Grillet than any other contemporary
theoretician of the novel. Both Saer and Robbe-Grillet concentrate their efforts on the
against the main currents at the time and in the face of the meaning it had acquired in a
J
The persistence of his interest in Ricardou is demonstrated by thefeetthat Saer also invokes his work in a
piece included in the collection Trabajos, with essays written after 2000, "Vanguardia y narration." In a
positive reference that presents a striking contrast with the polemic over representation, Saer draws on an
assertion by Ricardou in the opening lines of the piece in order to bolster his claim mat, in contrast to other
avant-garde movements mat have been absorbed into mainstream artistic culture, the nouveau roman
continues to meet with resistance, even in spite of having garnered numerous prizes and accolades over the
years. Saer takes this observation as a point of departure into an inquiry about what motivates this sort of
resistance and to the relationship between margin and center.
44
world increasingly dominated by visual culture, especially film. This was not an
uncommon project for avant-garde novelists at the time, but their outspokenness,
commitment to these questions and the rigor and consistency of their study of them is
exceptional. Both seem to have relished taking on the role of the instigator, provoking
debate by making controversial claims that went against the grain. In "La doble
longevidad del narrador Robbe-Grillet," Saer makes clear that this bold, pugnacious and
rebellious side is one of the qualities he most admires in the persona and the writings of
reception, especially of avant-garde writing like their own that tends to be met with
From the outset, one of the points that both Robbe-Grillet and Saer insist upon
most, and often in even more passionate terms than other writers who agreed with them
on the point, is the need for literature to befreefromthe obligation to express any
preconceived set of political ideas. Thus while they seek to demonstrate the false terms
of the debate between art for art's sake and litterateur engagee, they also explicitly
committed prose. While Robbe-Grillet takes this position within a larger context of
French writers who had also reached similar conclusions, Saer usually situates his claims
on this issue with regard to the expectations that a Latin American writer would write
45
about certain issues, in a Latin American literary context that was still at least somewhat
The interest by both Robbe-Grillet and Saer in the detective novel genre is
motivated by a variety of factors, but perhaps chief among them is a use of imagery of
violence not only in a literal, but also in a metaphorical sense that functions as a literary
principle. In his essay that surveys the whole span of Robbe-Grillet's career, while also
situating him within the broader context of the nouveau ronton, Saer describes the fiction
of his subject in terms that use especially violent language. However, he is not
describing an act of real physical violence, but rather his view of how Robbe-Grillet
organizes his novels; for Saer, then, one of Robbe-Grillet's chief innovations is his use of
violence not only as a subject for a work of fiction, but also as a structuring principle.
which goes hand in hand with this metaphorical violence. As Saer states, describing
Robbe-Grillet's work,
In addition to emphasizing narrative form over content as the instrument for transmitting
writing, referring to them as "dismembering" eachother, in a way that recalls the murders
of old women in his own detective novel Lapesquisa. Furthermore, Saer's Nadie nada
46
of text that lack transitions and often read as disconnected. Saer repeats this notion of
tension in a variety of different contexts in his writing, for example in the following
"Una literatura sin atributos": "ademas, cuando nos familiarizamos con sus obras,
descubrimos que no solo tienen poco o nada en comun, sino que tambien se oponen
violentamente los unos a los otros" (Saer 266). This type of language, reminiscent of
projects of both Robbe-Grillet and Saer. Moreover, it helps to explain their attraction to
the detective novel paradigm; the violence inherent in this type of novel serves as a
While they express the point is contrasting terms, Robbe-Grillet and Saer both
emphasize restraint, control, and resistance to error, in a way that recalls the spirit of
scientific empiricism. For Robbe-Grillet this means critiquing humanism and the use of
tendency. In "Nature, humanisme, tragedie," an essay that Saer references on at least one
humanist model which locates man at the center, a claim that Sartre had made in
L 'Existentialisme est tin humanisme (1946): "L'absurde est done une forme
choses" (Robbe-Grillet 58). Robbe-Grillet is thus opposed not only to Sartre's call for
the novel to express a political agenda, but to the very foundations of his philosophy. At
4
See "La literatura y los nuevos lenguajes" p. 209.
47
the close of "Une voie pour le roman futur" Robbe-Grillet describes his project in the
following terms:
C'est done tout le langage litteraire qui devrait changer, qui deja change. Nous
constatons, de jour en jour, la repugnance croissante des plus conscients devant le
mot a caractere visceral, analogique ou incantatoire. Cependant que Padjectif
optique, descriptif, celui qui se contente de mesurer, de situer, de limiter, de
definir, montre probablement le chemin difficile d'un nouvel art romanesque
(Robbe-Grillet 23).
Against hisfiercestcritics, characters are present in his texts, but he seeks to represent
them in a way that limits the character's imposition of his viewpoint on the world around
him as much as possible. Claiming that the world has changed in such a way as to make
this approach-where a single character or family name is the focal point of the narrative,
obsolete-he instead argues for a different use of language in literature. For Robbe-
Grillet the use of metaphor and analogy evokes a transcendental world view that he
repudiates.
Robbe-Grillet, with its insistence on rigor, mental discipline and the principle of
eso que hay que decir seria, entonces, para mi: que no puede saberse, del
acontecer, nada. Y que lo que creemos saber ha de ser, probablemente, falso. Y
que debemos vigilar, sobre todo, nuestra pasion para que encuentre, por decir asi,
un objeto digno de ella, de modo que se convierta, la mayor parte del tiempo, en
la pasion de la distancia. La frialdad, el rechazo, la distancia: que nuestros textos
sean, como nosotros, de acero" (Saer 144).
The idea that we have to be constantly vigilant- in an intellectual and aesthetic sense
rather than a moral one—to resist the temptations that surround us, recalls the spirit of
48
language emerges clearly in thefictionof both Saer and Robbe-Grillet; a common
technique in Saer's writing is the set up for a moment of apparent discovery of a deep
hidden structure or meaning, only to reveal that there is none, effectively pulling the rug
outfromunder the reader's feet. In the closing lines of the essay, Saer speaks of "un
Camus parallels Saer's attack on the Boom novels by Vargas Llosa and Garcia Marquez;
both represent efforts to forge an alternative path from the dominant one in his respective
While he does not attack humanism explicitly in his theoretical writings in the
same way that Robbe-Grillet does, Saer'sfictionis replete with references to hermeticism
While this is a description of Carlos Tomatis's first wife Graciela, who he divorced, the
image echoes in a striking way with the description mentioned above of the concept of
"un hermetismo programatico." This sketch of Graciela's impenetrable body without any
orifices to connect it with the outside world can be read as afigurefor Saer's poetics.
49
Glosa (1988)~which is structured around the attempt by twofriendswho meet on
the street, El Matematico and Leto, to reconstruct via hearsay and imagination the events
read as an attack on humanism. The very story line, which emphasizes the mediated
nature of knowledge, is an ideal format for this undertaking. The following passage
describing the shift in Leto's perspectivefroma present to a future moment, critiques the
Muchos anos mas tarde sabra, gracias a evidencias sucesivas, que lo que otros
llaman el alma humana nunca tuvo ni tendra lo que otros Hainan esencia o fondo;
que lo que otros llaman caracter, estilo, personalidad, no son otracosaque
repeticiones irrazonables acerca de cuya naturaleza el propio sujeto que es el
terreno en que se manifiestan es quien esta mas en ayunas, y que lo que otros
llaman vida es una serie de reconocimientos a posteriori de los lugares en los que
una deriva ciega,incomprensible y sinfinva depositando, a pesar de si mismos, a
los individuos eminentes que despues de haber sido arrastrados por ella se ponen
a elaborar sistemas que pretenden explicarlaj pero por ahora, cuando recien
acababa de cumplir veinte anos, cree todavia que los problemas tienen soluciones,
las situaciones desenlace, los individuos caracteres y los actos sentido" (Saer 74).
The narrative voice distinguishes between Angel Leto's innocent world view as a twenty
year old and the one he will adopt as an older man; the anti-humanist position is thus
associated with maturity and experience. This attack on the idea of an "essence" is
highly reminiscent of Robbe-Grillet's critique of the humanist notion of the subject. The
conventional notion of character, style, and personality is an irrational delusion and the
moments that one lives forward without any clear sense of direction.
50
Glosa also targets the same anthropocentric tendencies that Robbe-Grillet finds
en primer lugar, el caballo esta demasiado cerca del hombre...lo cual contamina
el razonamiento de peligros antropocentricos, sin contar ademas que esa
proximidad del caballo con el hombre ha hecho depositario al pobre animal de
toda clase de proyecciones simbolicas, a punto tal que, bajo tantas capas de
simbolismo, ya es dificil saber donde se encuentra el verdadero caballo" (85)
his concern with projections and symbolic language, are especially reminiscent of Robbe-
character sketch told in thefirstperson of a sixty six year old Philosophy Professor, the
speaker remarks: "me escribi con Francisco Romero durante alios pero nunca me atrevi a
decirle que su humanismo me parece una locura.. .para mi la relation causa efecto no
existe" (Saer 134-5). While the speaker in this text mustn't necessarily be read as a
figure for Saer, his explicit opposition to humanism again recalls Robbe-Grillet.
between cause and effect to this broader repudiation of humanism. Saer's critique also
extends more broadly to the question of meaning, demonstrating how concepts that are
normally accepted as having evident signifying value can also be read as empty of
meaning. Saer's critique of humanism is less extreme than that of Robbe-Grillet, yet it
51
The consistency and clarity with which Saer and Robbe-Grillet emphasize form
over content and oppose Sartre's call for committed prose distinguishes their theoretical
writings, even though these are representative positions for writers interested in the
avant-garde to take. Moreover, these two positions go together since Sartre's argument
for litterateur engagee emphasizes the content of prose, and its ability to transmit a
model for the novel which breaksfromthe idea that it has a responsibility to transmit a
notions perimees" to a discussion of the relationship between form and content, arguing
II n'y a pas, pour un eerivain, deux manieres possibles d'eerire un meme livre.
Quand il pense a un roman futur, c'est toujours une ecriture qui d'abord lui
oeeupe l'esprit, et reclame sa main. II a en tete des mouvements de phrases, des
architectures, un vocabulaire, des constructions grammaticales, exactement
comme un peintre a en tete des lignes et des couleurs. Ce qui se passera dans le
livre vient apres, comme secrete par I'ecriture elle-meme. Et, une fois Poeuvre
terminee, ee quifrapperale leeteur, c'est encore cette forme qu'on affecte de
mepriser, forme dont il ne pourra souvent pas dire le sens de facon precise, mais
qui constituera pour lui le monde particulier de Fecrivain (Robbe-Grillet 41).
For Robbe-Grillet form and content do not simply go together, but form actually precedes
Similarly, tracing his devotion to form back to his earliest literary readings and
desde las primeras, maravilladas lecturas de Joyce o Faulkner a los veinte aftos, la
narration ha dejado de ser para mi una simple posibilidad de expresion para
convertirse, menos gratificante, en un problema: problema no de que,
52
esencialistamente, decir, sino de como decir, no algo, sino un como que, dicho,
eiieontrado, sera, de un modo espontaneo, o dira, mejor, algo(Saer 140).
In "La linguistica-ficcion" (1972), he restates the point: "el problema capital que se
(Saer 179). He even goes so far, in an interview, to make the following statement:
en mi la nostalgia de un relato que sea forma pura, a lo cual tiende, sin ninguna duda, El
limonero real que, hacia el final, busca desprenderse de los acontecimientos para
resolverse poco a poco en forma pura" (Saer 286). The insistence by Robbe-Grillet and
Saer on this point shows that their commitment to the exploration of form constitutes the
relationship to the novel goes beyond the realm of fiction to the dynamics of the
reception of the nouveau roman or, more broadly, avant-garde writers. Robbe-Grillet
the reasons for the frosty response to avant-garde writing, with which he associates the
In two key articles, "Una literatura sin atributos" (1980) and "La selva espesa de
lo real" (1979), Saer applies several ideas that are central to Robbe-Grillet's aesthetic
theory and uses them to critique and complicate conventional notions of Latin American
literature and the Latin American writer, building a precise and highly original theoretical
framework. He argues against the very concept of Latin American literature, since it
53
expectations that European and North American readers have of Latin American writing
first and foremost he takes Robbe-Grillet's claim opposing the Sartrean notion of
commitment and gives it afreshmeaning by using it to argue against the expectation that
the Latin American novelist produce politically committed prose. The image in Saer's
claim, drawing on the phrase from Musil's novel, that the writer should be "A man
without attributes" evokes both his own use of the concept of hermeticism and also
tragedie." In an essay whose main thrust is to undermine the predominant notion of Latin
American literature, Saer closes appropriately by drawing on this image as a figure for
The anti-humanist detective novel: Robbe-Grillet's Les gommes and Saer's Nadie
nada nunca
Since Argentina, along with Mexico and Cuba, is the Latin American nation
where the detective novel or "novela negra"5 has the most developed history (Simpson),
Saer's interest in this form inscribes him within a broader national tradition.6 The fact
that the two established currents in the detective story—the analytical/classical version of
5
The terms "cuento policial" or "novela detectivesca" are also common.
6
In the same way that Saer's translations inscribe him within a tradition of translation in Argentina, which I
will discuss briefly later in this chapter in connection with Robbe-Grillet and in detail in the next chapter in
connection with die work of Nathalie Sarraute.
54
Poe (1840's) and Conan Doyle (first published 1887) and the hardboiled novels of
Raymond Chandler (1930's and 1940's) and Dashiell Hammett (1920's)--were highly
How could he engage with this paradigm in an innovative fashion and incorporate it into
his literary world rather than simply replicating this well-worn precedent? In this regard
Borges's "La muerte y la brujula" (1944) and Faulkner's Sanctuary (1931) present
contemporary models for how Saer could creatively work with the elements of the
detective tradition. Moreover, the novels of Robbe-Grillet, especially Les gommes and
Le voyeur, would provide another precedent, one that emerged out of the nouveau roman
tradition that exemplified a theory of the novel he endorsed. The detective novel
paradigm is also a productive angle from which to examine the connections between
Robbe-Grillet and Saer because it condenses several of the main topics of interest to
Whereas Borges prioritized the analytical detective story tradition, and denigrated
the hardboiled line,7 Saer was an eloquent advocate of the latter. In the classical
tradition, a detective of superior intelligence solves the crime and restores order in society
through the use of his highly developed powers of reason, while in the north American
leads him to discover that the whole society is corrupt. Drawing on these traditions, Saer
does not produce narratives that fit neatly into either one of these categories, but draw
7
See "El cuento policial" in Borges oral (1979)
55
"novela negra" as a highly codified form of popular fiction. Saer's defense of the
hardboiled form of Raymond Chandler is particularly interesting and surprising given his
criticism of mass culture, since hardboiledfictionis a form of novel that is written for a
broad audience. However, rather than using this form to intervene in the debate over the
relationship between literature and popular culture, Saer claims the work of Chandler as
serious literature that bears re-reading, as opposed to other detective novels that serve
only to entertain.8
Saer's earliest novel to engage with the model of the detective novel, Cicatrices
(1969), which many critics regard as hisfirstmature work, contains elements of the
hardboiled tradition of Raymond Chandler that he openly admired in his essays. Through
town in Argentina; the sections are linked by the story of metal worker Luis Fiore, who
murders his wife and then commits suicide. Yet, rather than being the central event of
the novel, the story of Fiore is a unifying thread, since several of the sections are, at least
ostensibly, unrelated to it. With its fragmented and decentered narrative that brings
together several storylines, and the non-linear nature of the temporal structure of the text,
Cicatrices can be read as a rewriting of the North American hardboiled detective novel.
Even at this early moment in his development as a writer, rather than producing a
hardboiled detective novel, Saer incorporates references to this tradition which make his
text an homage to it. The invocation of a character named Philip Marlowe, the question
of doubling, the use of clipped dialogue, and a nod to The Long Goodbye are all part of
8
See "El largo actios"
56
the web of intertextual allusions that play a vital role especially in thefirstof the four
Robbe-Grillet's first novel Les gommes (1953) is an important precedent for Saer
exemplifying his broader argument about the need to breathe life into the novel by
finding new forms. The novel that announced to the literary world the arrival of an
innovative new writer, Les gommes recounts the story of detective Wallas' s investigation
of the death of Professor Daniel Dupont in an unnamed, marginal town, only to end up
killing Dupont himself. Told in the detached objectivist style that came to be Robbe-
Grillet's trademark, the novel created both excitement and controversy. Those who
praised the novel found in it a highly original approach to prosefiction,while those who
former camp, in a relatively short time Roland Barthes became one of Robbe-Grillet's
names became associated in the French literary world. For his part, Saer's comment on
Robbe-Grillet's best known example of the detective novel reveals the esteem in which
he holds the text: "Dentro de cien anos, probablemente, si es que dentro de cien afios se
9
See Barthes's introduction to Robbe-Grillet's La jalousie.
57
scandalous claim for opponents of the nouveau roman, and the statement could be read as
corresponds in Saer's oeuvre to Nadie nada nunca. On the level of plot, Robbe-Grillet's
novel rewrites the detective story paradigm by having the detective commit the very
crime he is supposedly investigating. While the plot contains a different variation on the
conventional detective story, Borges's "La muerte y la brujula" also inverts this tradition
by making the detective the victim of the criminal Scharlach at the end of the story rather
than capturing him. The awareness in the text of a long detective tradition in literature is
indicated by Lonnrot's instruction to Scharlach to kill him in a more elegant fashion the
next time they meet, creating a sense of a constantly repeating game between detective
and criminal. These lines suggest that for Borges, in a gesture evocative of the
intertextual play that is key in both Robbe-Grillet and Saer, the detective story refers back
to other detective stories just as much as to the non-literary world. These works by
Borges and Robbe-Grillet subvert the conventional detective plot by converting the
instrument ofjustice into either the perpetrator of a violent act or an impotent victim
Les gommes is also an excellent fictional example of the anti-humanist stance that
narrative voice sketches out the protagonist Wallas, in addition to the other characters in
the narrative—Daniel Dupont, the commissioner Laurent, Jean Bonaventure, and others--
58
in a way that resists individuation, or psychological or emotional depth. The mechanical
However, the coldness and detachment of the narrative betrays the personal
connection that the protagonist Wallas bears to the crime in question. Rather than being a
foreign visitor to the town where the crime takes place, Wallas was actually born there;
thus, as in Le voyeur, the protagonist's presence in a town where he doesn't live presently
rewriting of Sophocles' Oedipus the King— the references to this narrative request that it
be read this way—we can interpret Wallas' s murder of Daniel Dupont as the killing of his
father, and his attraction to Dupont's ex-wife, the shopkeeper at the stationery store, as a
desire for his mother. The detached tone of the narrative can thus be seen as expressive
of Wallas's attempt to distance himself from events to which he bears a deeply personal
relationship.
The novel also undermines the absolute value that the Sherlock Holmes stories
place on the reasoning ability of the detective, by showing how in spite of his belief that
he can reduce the world to logic, Wallas is driven by unconscious forces. When he goes
to speak with Dupont's ex-wife (also perhaps Wallas's mother), she describes his
59
(Robbe-Grillet 182).
It makes sense that Dupont, an allusion to Edgar Allan Poe's avatar of rationality,
detective Dupin, would be described this way. The fascination of Saer and Robbe-Grillet
The structural parallels between Les gommes and Nadie nada nunca are especially
account not only of the structure of Les gommes, but also of Nadie nada nunca.
Published in 1980, during the last military dictatorship in Argentina, the novel tells the
story of a series of murders of horses which terrify the country and inform the
relationship between protagonist Cat and his mistress Elisa. When the vicious military
police officer Caballo Leyva, legendary for his torturing techniques, is killed, martial law
is instituted and tensions quickly mount, culminating in the disappearance of Cat and
Elisa. Yet their vanishing, an event to which later Saer novels refer,10 is represented in an
oblique style, like a gap in the text that recalls the open space in Robbe-Grillet's Le
voyeur, the unnacounted for time in the narrative during which Mathias may have
committed murder. The disjointed nature of Saer's novel distinguishes itfromalmost all
of his other works offiction,even those which treat the same themes, the last military
60
consequently, Nadie nada nunca might be regarded as the Saer novel which most bears
especially appropriate to the theme of Saer's text; the violent form is consistent with the
withholds clues that tell the reader whose thoughts or actions are being described,
delaying the revelation of the required information until a later moment. This method,
which is part of Robbe-Grillet's disjointed narrative, confounds the reader. Saer's Nadie
nada nunca employs the same technique, combining it with an intertextual reference in a
boudoir into the work without telling the reader that he is actually inside Cat's head
reading this text. Consequently, until Cat puts down the book, the reader experiences this
section as if it were part of the action of Saer's novel when on the contrary he is
effectively being put in the place of Cat reading de Sade. The effect is quite jarring, for
while the text is fascinating and somewhat thematically related to Saer's novel, the reader
is aware that some dramatic shift has occurred, but without the necessary cues he does
not know what it is. This experience replicates the process of reading a work of fiction,
where one is immersed in a world that differs from the one he is situated in physically.
Tomatis, when the novel begins Cat has been housebound for some time, living in a state
61
of extreme isolation. While this solitude is justified considering the violent nature of the
events occurring outside the doors of his home, it also reveals the protagonist's degraded
state. This sharp boundary between public and private space connects with the concept
of hermeticism that Saer outlines in "Narrathon," since Cat's enclosure within his home
can be read not only as reflective of Saer's notion of subjectivity but also as afigurefor
his vision of the author and the literary text, sealed up, resisting the temptation to err,
impenetrable and as strong as steel. In a comment that could be taken to stand for the
atmosphere of the novel as a whole, the narrative voice remarks "las embarcaciones se
sacuden con una intensidad y con un ritmo diferentes, como si la causa que las ha puesto
en movimiento fuese distinta para cada una, o como si cada unaflotaseen un medio
particular, estanco, mostrando de ese modo la continuidad ilusoria del agua" (Saer 151).
Nadie nada nunca is the clearestfictionalexample of how Saer takes the lessons
he learns from Robbe-Grillet regarding structure and the critique of humanism and puts
them into the service of a narrative that explores the terror of the last military dictatorship
in Argentina. His darkest work written both about and during the dictatorship is also his
novel that contains the most readily identifiable objectivist elements. Unlike La
pesquisa, Nadie nada nunca does not announce itself as a detective story; however, the
tense atmosphere and the effort to solve a series of crimes at its core are reminiscent of
the genre, prompting it to be read as a more subtle use of the elements of the detective
paradigm. The protagonist of the novel, Cat, is neither detective nor criminal, but rather
functions as an observer and documenter of the crimes being committed around him.
62
Thus, just as on the level of the essay Saer takes certain key conceptsfromRobbe-Grillet
and applies them in "Una literatura sin atributos" and "La selva espesa de la realidad" to
questions of Latin American literature, on the level of fiction, Saer takes elements from
Robbe-Grillet's version of the nouveau roman and leverages them to present a deeply
While Cicatrices dialogues with the hardboiled model and Lapesquisa returns to
the origins of the detective story by rewriting the analytical tales of Poe and Conan
Doyle, Nadie nada nunca does not correspond clearly to either one of these lines.
Nevertheless, the detective model is an important part of its structure, since the
investigation of the horse murders is the central narrative thread. One way of reading the
text is as an argument that the detective novel presents a privileged site for exploration of
this violent chapter in Argentinian history. Alternatively, perhaps Saer asserts through
this novel that after the last military dictatorship the detective novel can no longer be
written in the same way in Argentina; if it ever possessed a period of innocence, that
stage has come to a dramatic conclusion with this tragic chapter in the nation's history.
As I will discuss in the next chapter, Saer draws on Nathalie Sarraute's concept of
suspicion in his writings, and Nadie nada nunca can be read as another application of this
concept. When the police become the agents of evil, the concept ofjustice is redefined;
The link between Saer's translation of Robbe-Grillet's vignette "La Plage" from
French to Spanish and the imagery in Nadie nada nunca further corroborates the claim
63
Grillet's original version of the text, written in 1956, was published in the collection
Instantanes in 1962, Saer's translation of it was published in the October 1967 edition of
descriptions of moments, was a genre that appealed to him, as shown by his numerous
short pieces that take the same basic form. The elements reminiscent of Robbe-Grillet in
Nadie nada nunca already discussed in this chapter together with the high level of
coincidence between Robbe-Grillet's "La plage" and the imagery, conveyed to the
narrator through the observing eye of Catfromhis home, of the two children playing with
a multicolored beach ball on the banks of theriverin Saer's novel, suggests that this text
was source material for Saer's writing of the novel. In both texts the children are
described as being about twelve years old, perhaps a nodfromSaer to the informed
The next chapter considers in detail the connection between Saer's translation of
Sarraute's Tropismes and his piece "La mayor." While his translation of her text is non-
literal, his rendering of Robbe-Grillet's piece is almost exclusively literal. This doesn't
necessarily reflect a varying attitude towards the writer as much as Robbe-Grillet's text
being more difficult to take liberties with in the translation since in general it is a
sorts of formal innovations.The fact that these are his only two published translations
64
suggests that translation was a privileged medium through which he dialogued with the
nouveau roman.
Robbe-Grillet's text describes three children, two boys and a girl, around twelve
years old, walking together along the shore, continually approaching a group of birds
who then fly away and land somewhere else nearby, only to repeat the scene. The
ringing of the bells and the children's indifferent response to them show that they are in
absentiafromsome kind of institution; the bells are associated with clock time, while the
children are described as practically the same in numerous ways, indicative of Robbe-
Grillet's narrative style that eschews depth of characterization. They also show very little
Robbe-Grillet's text is really just a placid beach scene where he is working out his
style, but Saer's description of the two children playing innocently in the context of the
terrible violence going on in the society around them creates a sense of tension and
violence that is implicit in the apparently tranquil scene, therefore ratcheting up the
tension all the more since it is hidden just beneath the surface. The shore is part of the
natural world, still not far from the dangerous presence of man. Saer transposes a beach
scene to a scene on the banks of theriverin his zona in Argentina, and takes advantage of
65
The systematic principle of uncertainty: Le voyeur and Lapesquisa
If Les gommes and Nadie nada nunca are structurally similar, Robbe-Grillet's Le
voyeur (1958) and Saer's Lapesquisa (1994) are rewritings of the detective novel that
exemplify how the two authors employ uncertainty as an aesthetic principle. Le voyeur
was born with the apparent motivation of selling wristwatches in order to help pay off
some of his debt. While on the island a girl named Jacqueline is murdered and Mathias
steadily increasing anxiety, but just when we think that he will be found guilty he
manages to escape the island and the crime remains unresolved. In Lapesquisa, during a
visit to his native Santa FefromParis, Pichon Garay tells hisfriends,Carlos Tomatis and
Marcelo Soldi, the story of a serial killer of old women in France. The conclusion of the
novel reveals that the culprit was one of the two detectives investigating the case, Morvan
or Lautret; while a plausible explanation is offered for each, the novel never clarifies who
committed the atrocious crimes. This narrative thread is interspersed with the search for
the identity of the author of a found manuscript entitled En las tiendas griegas, a mystery
principio de incertidumbre" (Saer 120), a concept that can be linked to Werner Karl
refers to the same idea in the following terms in the same essay: "las minuciosas y
1
' This theory, published in 1927,fromQuantum Physics states mat the position and the momentum of a
particle cannot both be known simultaneously.
66
admirables descripciones que, con su evidencia enigmatica no agregan claridad al
conjunto, sino mas bien duda y misterio, van dejando en el lector una sucesion de
impresiones que no le procuran ningun sentido, sino mas bien una especie de implication
emocional vaga y nitida a la vez" (Saer 121). Just as hermeticism is a central aspect of
his aesthetic, so is uncertainty; his pursuit of it is deliberate and systematic. Rather than
clarity, he creates texts marked by enigma and doubt. Lapesquisa and Le voyeur are
both lucid examples of how Saer and Robbe-Grillet employ the concept of uncertainty in
of which is given any more authenticity than the other, while Le voyeur ends without
revealing whether or not Mathias actually killed Jacqueline; the evidence that he is the
culprit is strong, but not definitive. Both novels call into question the predominant
explanatory narrative by introducing an alternative version of the events, pulling the rug
outfromunder the reader's feet and subverting his expectations; they rewrite the
convention of the detective novel that calls for a neat and clear resolution.
voyeur:
los adictos del relate lineal, los partidarios de la legibilidad inmediata y continua
de un sistema narrativo, los incondicionales del sentido y de la representation de
acontecimientos a los que se les atribuye un perentorio acaecer exterior al texto,
no encontraran en La reprise ninguna de esa pautas tranquilizadoras, en todo caso
como imperativos excluyentes de cualquier otra tentativa de exploration de las
posibilidades del relate (Saer 119).
The principle of uncertainty that Saer advocates undermines the legibility and the
calming impact of the linear narrative. The way Saer and Robbe-Grillet strategically
67
employ gaps in theirfictionis part of their principle of uncertainty. In a key moment in
Le voyeur, after meticulously documenting how Mathias uses his time while on the
island, at the moment in the narrative when the murder of Jacqueline occurs Robbe-
Grillet suddenly refrains from describing Mathias's activity, creating a hole in the fabric
of the text that is never filled in. This move is part of the overall effect of uncertainty in
the novel, which culminates with the calling into question of Mathias's guilt.
The disappearance of Cat and Elisa in Saer's Nadie nada nunca functions in a
similar fashion, since this development is not made entirely clear within the novel, except
namely Lapesquisa. Thus Saer draws on Robbe-Grillet's technique of narrative gaps and
employs it to represent a more literal and concrete form of historical loss, the
disappearance of people in Argentina and other Cono Sur nations during the military
dictatorships of the seventies and eighties. The use of the terms "desaparecer" and
notion of a gap: "de esa casa habian desaparecido varios afios antes, sin dejar
literalmente rastro, el Gato y Elisa.. .Nunca mas en siete y ocho afios un solo signo de su
existencia material, ni siquiera sus cenizas, habia aparecido" (Saer 88-9). The physical
absence of the bodies of Cat and Elisa becomes a metaphor for the incommensurable and
ineffable loss caused by their disappearance. The images of erasure in the work of
Saer—for example the title of the novel Lo Imborrable—vMch parallel similar types of
descriptions in Robbe-Grillet—take for instance the title Les gommes—can also be read
68
along similar lines. In Saer references to deletion of writing cannot help but resonate
appropriate literary strategy for Saer to employ in his narrations of these events. The
principle of uncertainty goes hand in hand with the effect that Saer and Robbe-Grillet
want their texts to have on the reader. Reading resembles detection in the sense that it
involves the search for clues, evidence and resolution. Yet if the novel compels the
reader to identify with the detective and the detective turns out to be the criminal, then
the reader too is identified with the criminal. In the "capitulos prescindibles" ofRayuela
(1963) Julio Cortazar, through the writings of a fictional writer named Morelli,
distinguishes between a "lector-hembra," who would read the novel straight through and
stop at the end of the narrative, omitting the extra chapters, and a "lector-complice," who
reads all the chapters in the order indicated in the table of instructions. Morelli also hints
at a third possible type of reader who reads the book in the order of his own choosing.
Regardless of how we evaluate these different types of readers, the very identification of
these different possibilities sets a precedent in Argentinian literature for the question of
reading styles. In S/Z (1970) Roland Barthes distinguishes between readerly texts, which
allow for passive reading, and writerly texts, which compel him to be more active and
participate in the production of the work. Saer and Robbe-Grillet contribute to this
debate by showing how a principle of uncertainty can also be leveraged to create new
69
This interest in the reader and the experience of reading is a question that engages
most of the writers associated with the nouveau roman. As Saer puts it, "hay que ser
antes que nada un verdadero y concentrado lector" (Saer 121), who approaches the text
not only with the intellect but in a way that goes beyond reason:
el texto no se agota para la razon o la inteligencia del lector, que solo pueden
captarlo de manera fragmentaria y aun contradictoria, ni siquiera para sus
emociones en lo que tienen de conscientes, sino que produce su impacto en una
zona crepuscular de la conciencia en la que los mecanismos asociativos estimulan
reminiscencias que, por vagas que le parezcan a la zona clara, producen un efecto
seguro en las regiones oscuras, semejantes a las asociaciones confusas que
despiertan los suenos, y aun a la forma narrativa de muchos de ellos, en los que la
incoherencia aparente de la anecdota no logra atenuar un sentido omnipresente
que es a la vez familiar y secreto" (Saer 120).
In Saer's formulation the effort to create a text that engages the reader more actively goes
hand in hand with the critique of excessive reason discussed in the previous section of
this chapter on Les gommes and Nadie nada nunca; just as Saer and Robbe-Grillet parody
the analytic detective's sense of himself as a purely rational subject, Saer argues that the
where dreams and associations come into play. The reader, like the detective, is a subject
whose experience of the world, whether he wants to believe it or not, goes far beyond the
rational.
Both Lapesquisa and Les gommes create a strong link between the processes of
detection and reading, making the detective story into a privileged site for reflection on
the relationship between author, text and reader. The novels insert themselves into
contemporary debates about these questions, but especially about the question of
authorship, hotly debated by figures like Barthes and Foucault in France. In Saer's novel
70
the parallel between the two interwoven storylines—the investigation of a series of
murders of elderly women in France on the one hand and the search for the author of a
discovered novel in Argentina on the other—creates a link where the author is represented
as detective and the detective as author. In both texts the search for the criminal is
At the same time, the novels connect readership with criminality. The boundary
between reader and text is collapsed by making the reader, almost despite himself,
identify with the detective and/or the criminal. By creating a parallel between reading
and detection, and eventually showing how the detectives are themselves the criminals,
the two novels also implicate their readers in the committing of the crimes. While the
reader typically prefers to see himself as outside the text, these novels conspire to make
him participate in their construction, making him complicit in the murder [s] that is [are]
committed.
The title of Saer's essay "La doble longevidad del narrador Robbe-Grillet" refers
to the relatively long life Robbe-Grillet had already lived at the time Saer wrote, but also
to the enduring relevance of his work. The phrase "el narrador Robbe-Grillet" also
exemplified by the connections between Wallas in Les gommes and Mathias, the
protagonist of Le voyeur. Like Wallas, Mathias is returning to the town where he was
born and raised, even while both downplay this essential detail in their narratives,
mentioning it only briefly. In both cases this return to a place of origin—in both novels a
71
Similarly, in Lapesquisa Pichon Garay returnsfromParis to the Santa Fe
province, a rural and peripheral space linked to an earlier moment in his life. Both Le
voyeur and Lapesquisa paint precise portraits of the places of origin, including the land,
weather and speech patterns of the inhabitants. Both novels also involve allusions to
sacrifice of the virgin in Le voyeur or to the two perspectives on the Trojan war in La
pesquisa; these allusions are consistent with the theme of the return to origins since the
western civilization. The texts complicate their respective narratives by allowing the
reader to access them only indirectly, whether through being so immersed in Mathias's
consciousness that we cannot have an outside perspective, to the introduction of the story
of the French serial killer only through Pichon's storytelling to his friends in Argentina.
Mathias is able to get outside of his place of origin, but not outside of his own head, and
neither are we as readers able to escape the claustrophobic effect of entrapment within his
consciousness. In Saer's novel theframingpart of the story that takes place in Argentina
counterbalances and allows an escapefromthe intensely violent narrative that takes place
The isolated locales where Mathias and Pichon travel are juxtaposed against
Mathias is a watch salesman and the apparent main motivation for his trip to the island is
financial: "II avait fallu l'espoir de ce marche exceptionnel pour decider Mathias a
entreprendre le voyage, qui n'etait pas compris dans son plan theorique de" (Robbe-
72
Grillet 25). However, as the narrative progresses, it becomes clear that this explanation
may hide deeper, more sinister motivations; perhaps Mathias goes to the island in order
to commit a murder. In Saer's novel, Morvan observes the buying frenzy of the
The passage suggests that a religious God has been replaced by a God of capitalism in the
modern world. In the following commentary, which echoes this passage, from "La doble
This passage, which recalls a similar commentary on the threat that mass culture poses to
literature in "La literatura y los nuevos lenguajes," shows how one of the chief merits
73
Saer ascribes to Robbe-Grillet and the nouveau roman is that they represent a valid and
embedding of the murder story within the context of consumer culture suggests that
hardboiled and the analytical traditions, commenting upon them in the process. While in
the train station to meet with Doctor Juard, Wallas notices that "quelques articles de
papeterie etaient exposes au milieu des illustres et des romans d'aventures a couverture
Phillip Marlowe and the novel The Long Goodbye to Robbe-Grillet's use of the name
Dupont, a clear wink to the informed reader to think of Poe's Dupin, the intertextual
references to the tradition of detective fiction are an inseparable part of the fabric of these
returns to the origins of the tradition by invoking the analytical model: "Me parecio que
volver a los orfgenes del genero podia ser una solution interesante, no para parodiarlos,
sino para tomarlos otra vez como punto de partida y avanzar a partir de ellos en mi propia
direccidn" (Saer 160). The invocation of a French setting and the use of a French
detective in Lapesquisa recall Poe's "The Purloined Letter" and the emphasis on reason
que acaba de aparecer al mismo tiempo que la novela, y era tambien el titulo que habia
74
sido previsto en un principio para la novela que muchos consideran como su obra
maestra: Le voyeur ("El miron," 1955). Dos letras (ag) borradas en mitad de la palabra
suggests, Robbe-Grillet's original title for le voyeur was Le voyageur. The nouveau
roman was especially influential in Saer's literary circle in Santa Fe (Gramuglio), but
comments like this show that his engagement was personal and sustained.
As Nadie nada nunca takes some of the structural principles from Robbe-Grillet's
Les gommes and applies them to the moment of the last dictatorship in Argentina, La
pesquisa draws upon elements from Le voyeur and intersperses them with a narrative that
that involves questions of guilt and mourning. At least one critic has argued
convincingly that the few references to the disappearance of Cat and Elisa in La pesquisa
are some of the most resonant moments in the novel. Thus all three of Saer's novels
that engage most directly with elements from the detective genre, Cicatrices, Nadie nada
nunca, and La pesquisa, place them in the service of a narrative that explores key
roman elements into the Argentine novel of dictatorship and post-dictatorship constitutes
12
See Goldberg, "La pesquisa de Juan Jose Saer: Alambradas de la ficcion.:
75
Chapter Three: Tropism and Translation: Saer and Nathalie Sarraute
When people think of the nouveau roman they immediately think of the work of
Robbe-Grillet, yet the fiction of Nathalie Sarraute presents an alternative version of the
French new novel which was equally important for the work of Saer. Before bringing
Saer into the equation, however, I would like to outline some of the key points of
comparison and contrast between Robbe-Grillet and Sarraute. Both critique the
continued use of outdated literary techniques in the twentieth century novel and argue for
the need to find new ones, basing this claim on the idea that the world1 has changed and
along with it the relationship between reader and writer. Both Sarraute and Robbe-Grillet
could be called postmodernists for the way their writing selfconsciously plays upon and
rewrites previous genres, and makes extensive use of gaps and uncertainty, which both
engages and provokes the reader. The anxiety they share regarding the place of the novel
in a visual age dominated by film, photography and mass media also informs their
writing.
However, there are important differences between the two writers that make their
respective projects into two distinctive versions of the nouveau roman; Sarraute's
concerns are so particular and individual that some critics have even questioned whether
or not she should be associated with the new novel writers at all. Robbe-Grillet was a
more polarizing and controversial figure in French letters who apparently relished the
spotlight while Sarraute appears to have preferred to remain in the background, quietly
producing her work and letting it speak for itself. Perhaps as a result of the fact that
1
1 follow Sarraute and Robbe-Grillet by employing a term that may seem broad.
76
Robbe-Grillet's navels work off and play upon the detective genre, they depict or allude
her use of dialogue,fragmentsof which she links with the ellipse, an important part of
her style that is evident not only sonically and linguistically, but also visually on the
page. While Robbe-Grillet is highly critical of the use of metaphor, associating it with a
humanistic approach that he opposes, Sarraute's writing makes frequent use of these
comparisons, a quality that grows out of the very spirit of her project, created on the basis
of writing that is especially attuned to the sounds and textures of language, its poetic
characterization, which, following in the footsteps of their linking of the need for shifts in
literature to broader societal transformations, they tie to the alterations that have taken
place in the role of the subject. Yet Sarraute puts this question at the forefront of her
experiments in this regard are more modest. Finally, both are critical of traditional
approaches to depth in the novel, yet Robbe-Grillet' s objectivism tries to put this stance
into practice in his fiction, whereas Sarraute's writing depends on a distinction between
The work of Robbe-Grillet holds special importance for Saer, yet the scientific
sensibility of the most outspoken member of the group diverges from Saer's own
shares his interest in fiction that uses poetic language and the relationship between poetry
77
and prose. The biographical parallels between Sarraute and Saer should not be excluded
from a consideration of the points of contact between them. Like Saer, Sarraute was an
where she was born in 1900. In this sense as well, she is an exceptional member of the
nouveau roman, almost all of whom were born and raised in France. While Saer often
seeks to minimize biographical elements in his study of an author's work, his consistent
interest in emigre writers2 makes the parallel between his situation and that of Sarraute an
intriguing part of the overall equation of the literary connections between them.
According to a reading that links these two writers, we can make certain
observations about the differences between the work of Robbe-Grillet on one hand as
opposed to Sarraute and Saer on the other. Saer and Sarraute build novels out of
language that gives form to "momentos particulares de la consciencia" (Saer 61) more
than dramatic narratives or the development of a central character. Sarraute coins the
8), thus simultaneously creating a highly original fictional world and a theoretical
language which also describes Saer's literary project built up out of these component
Saer finds a model for fiction constructed from elements that are more precise, particular
and local.
This attention to detail relates to the broader question of the relationship between
prose and poetry, which Saer and Sarraute explore in both their criticism and fiction.
Unlike Saer, Sarraute did not publish any collections of poetry; instead, her creation of
2
His essays onfigureslike James Joyce, Vladimir Nabokov, Witold Gombrowicz, and Alfred Ebelot
suffice to make the point.
78
several works for the theatre continued her experimentation with dialogue. She often
questioned the sharp division between poetry and prose: "I've always thought that there
Or Francis Ponge? It's written in prose, yet it's poetry, because it's the sensation that is
carried across by means of the language" (Sarraute interview, 147).3 In the opening line
of the foreword to Tropisms, Sarraute acknowledges that some consider her text "a
collection of prose poems" (Sarraute, 7).4 Indeed, the text is composed of twenty four
parts which read more like sketches than chapters of a novel. These vignettes, whose
absence of plot or character names makes them almost impossible to connect using
traditional reading conventions, are consistent with Saer's project. Although he never
accomplished it, several times he expressed a desire to write an entire novel in verse.5 He
also states more than once that he wants to write prose with the greatest degree of
condensation possible and poetry with the greatest degree of distribution possible,6 a
project that leads us to read some of his novels as prose poems. Thus he sees his poetry
and prose as connected, part of the broader tapestry of his whole literary corpus.7 With
3
From Writing at Risk: Interviews in Paris with Uncommon Writers (1991). The interview was performed
in French and then translated into English by the author and interviewer. I employ his English translation
here since the original French version was not published.
4
1 cite this passage in English since I have been unable to find an original French version of this preface. I
will continue with this practice.
5
In Juan Jose Saerpor Juan Jose Saer he remarks "La idea de la novela en verso esta siempre presente,
pero las dificultades de realizacidn son muchas" (Saer, 21).
6
In an interview with Guillermo Saavedra included in La curiosidad impertinente, Saer remarks
"tradicionalmente, en la poesia el procedimiento esencial es la condensacidn y en la prosa, el de
distribution. Mi objetivo es obtener en la poesia el mas alto grado de distribucidn y en la prosa el mas alto
grado de condensaci6n".
7
In "Fragmentos de un reportaje", included in the Historia de literatura Argentina, he writes: "En lineas
generates puede decirse que, a partir de 1960, mi trabajo literario ha consistido principalmente en tratar de
borrar lasfronterasentre narraci6n y poesia. Puesto que he venido escribiendo ambas cosas desde 1955,
pienso que la busqueda de esa sintesis es menos la consecuencia de preocupacionestecnicasque una
79
its attention to individual words, phrases and the sounds of language, Saer's work blurs
the boundary between prose and poetry. Sartre's call for the novelist to write in service
poetry; thus by blurring the boundary between these two forms of writing, Saer mounts a
challenge to Sartre's position. The act of reconsidering the way the relationship between
these two modes of writing is understood parallels Saer and Sarraute's questioning of the
Their study of poetry and prose also goes hand in hand with Saer and Sarraute's
exploration of the connection between language and consciousness, which is at the heart
of Sarraute's tropisms, subtle and subconscious movements that transfer well to Saer's
writing. For example, in the piece "De una discusidn literaria," the narrator describes a
transformation that takes place in him and his interlocutors as a result of the literary
discussion they have over the course of seven hours. Yet just as quickly as he asserts this
taken place. As in Sarraute's fiction, the problem these subtle states or transformations
pose for the narrator is intimately related to language: if he can't express the idea in
language, how can he be sure what he claims to experience has really occurred?
However, rather than weakening his text this doubt becomes the driving force behind it,
exemplifying the way Saer's work thrives on the literary potential of various forms of
uncertainty.
Without opening a larger discussion which the complex question of gender would
deserve and entail, I would simply like to touch on the two author's views of this topic,
aspiracidn personal a la unidad y a la construcci6n de un discurso unico: este ultimo rasgo es, me parece, la
caracteristica fundamental de la literatura. Mi objetivo es combinar elrigorformal de la narration moderna
con la intensidad de percepcidn po&ica del mundo."
80
especially since it reveals an interesting parallel between them. Although Sarraute's
work is often taken up by critics in terms of ecriture feminine? both Saer and Sarraute
reject this approach. Saer follows Sarraute's assessment of her own work in terms of its
The parallel he draws here between the categories of nation and gender is intriguing, and
demonstrates how his commentary on the question of gender is part of his broader
feminine, despite being one of the few women associated with the nouveau roman:9
"'C6st une grave erreur, surtout pour les femmes, que de parler d'ecriture feminine ou
masculine.. .il n'y'a que des ecritures tout court'" (Jefferson, 97). Saer takes the same
position in evaluating the work of Sarraute and Katherine Ann Porter, applying his
writers in terms of gender as reductionist, Saer instead prioritizes their aesthetic qualities.
Nevertheless, in spite of their best intentions, at certain moments the question of gender
8
Works by Sarah Barbour (Nathalie Sarraute and the Feminist Reader: Identities in Process) and
Catherine M. Peebles (Psyche ofFeminism: Sand, Collette, Sarraute) suffice to make the point.
9
The other being Marguerite Duras
81
enters into the fiction of both writers in ways that complicate their avowedly gender-
neutral, universalist stance. For example the character who dares to critique the glorified
novel in Sarraute's Lesfruitsd'or is a woman who is vilified for her stance and
discredited in terms that evoke stereotypes of her gender. Still, as Saer argues, it would
be a mistake to read Sarraute's fiction exclusively along these lines, since this would
and Saer into four inter-related sections: first, Sarraute's views on literature and what
Saer takes from them; then, Saer's use of Sarraute's concept of the tropism as a tool to
for elements that he employs in his own fiction, taking his "La Mayor" as an exemplary
case in point; and finally, consider Saer's Lo Imborrable (1993) and Sarraute's Entre la
vie et la mort (1968) and Lesfruitsd'or (1963) as three novels that interrogate the role of
Four essays, collected together under the title L 'Ere du soupcon and published in
French literary journals in the 1940's and 50's together give valuable insight into
Sarraute's difficult, challenging fiction and provide a sense of her aesthetic philosophy.
With the objective of forging an original and highly personal language, these essays are
written in the same rigorous prose as her fiction. They reveal a writer who places the
highest value on innovation and whose chief concern is to push literature forward, to
create new literary techniques. In particular they show a drive to create a certain
experience for the reader, compelling him to enter into the text in a more vigorous
82
fashion than in the realist novel. Yet this does not occur through emotional identification
with the characters or anticipation of what will happen next in the narrative, but rather, in
a focus that links Sarraute to the values of an avant-garde tradition, through a process by
which the reader is challenged and puzzled, obliged to grapple with the text and accept its
gaps, ambiguity and uncertainty. The spirit of this challenge to the reader is not a playful
one, like that of Julio Cortazar or Macedonio Fernandez, whose texts obligate the reader
to participate in their construction, but rather more confrontational and even aggressive in
tone.
I will consider the essays in the order in which they were published, following the
collection L 'Ere du soupcon: Essais sur le roman (1956). In "De Dostoievski a Kafka,"
(1947) Sarraute creates a literary genealogy that links these two writers, arguing against
the conventional view that the work of the German novelist represents a break from the
reminiscent of her own concept of the tropism, Sarraute credits the Russian master with
employing the same kind of subtle interior movements which are also the building blocks
of Kafka's works. Furthermore, the works of both writers are centered around the theme
of what she calls, taking the phrase from Katherine Mansfield, "this terrible desire to
establish contact" (Sarraute, 71). Yet while this contact is established in many of
Dostoyevsky's novels, his one text where this fails to occur, Notesfromthe
Underground, Sarraute claims, creates a particular link with Kafka, since in his works
these attempts, although they are often claims for recognition rather than contact,
generally fail.
83
In the title piece, "L'Ere du soupcon," (1950) an influential essay, widely
considered to be one of the foundational essays of the nouveau roman, which Saer
references several times in his works of criticism,10 published for the first time in the
journal "Temps Modernes" in 1950, Sarraute, writing in the same dense and highly
metaphorical language that characterizes her fiction, argues that the trust that had marked
the relationship between reader and writer during the heyday of the realist novel in the
nineteenth century has been replaced by a mutual mistrust or suspicion. Yet, rather than
lamenting this shift, Sarraute presents suspicion as a virtue that has become the
cornerstone of a new model for the novel. Her argument is not so much normative as
descriptive, particularly of her own highly personal and original literary project. Central
to her views is the claim that the novel has undergone a transformation not only with
regard to plot and time, but especially in terms of the role that character plays. As a
result of the innovations of major figures Joyce, Freud and Proust, the novel is no longer
built around a central heroic character who is described from the outside and who grows
and changes as a result of his experiences, but is now nameless and anonymous,
represented from a first person narrative style, in an attempt to focus attention on the
character's psychology rather than his identity. Since, almost in spite of himself, the
reader tends to connect what he reads with his own personal experience and to interpret
the characters in a novel in terms of certain preconceived categories or types, the novelist
In an interview with Gerard De Cortanze he remarks: "Es cierto que muchos narradores del siglo XX han
escrito contra el realismo. Asi, por ejemplo, ciertas pdginas reveladoras de Nathalie Sarraute, en La era del
recelo. Pero si Nathalie Sarraute critica el uso actual de procedimientos del siglo XDC, lo hace porque
considera que esos procedimientos son estereotipados, vacios, insignificantes, y lo que ella les reprocha es
no tanto ser realistas sino irreales" (Saer, 284-5). In "Notas sobre el nouveau roman", he writes "Frente a
esta actitud creadora existe una tradici6n balzaciana que es, en suma, una falsa tradicion y una letra muerta.
Nathalie Sarraute ha demostrado, en La era de la sospecha (interesting use of different translation each
time), el caracter formalista de sus procedimientos" (Saer, 177).
84
must write in such a way to prevent him from falling into these traps and force him into
Saer draws on many of these ideas to construct his own views on literature. First,
he shares Sarraute's belief in the importance for a writer of developing her own
personalized language and literary aesthetic. As he remarks, "todo escritor debe fundar
su propia estetica" (Saer 267). Second, this attitude of stubborn refusal and resistance,
this deliberate withholding of some key quality in order to create tension and frustration
rather than satisfaction is a quality that Saer remarks upon as a virtue in his own writing.
For example, in the closing lines of his important essay "Una literatura sin atributos", he
states, "un escritor debe negarse a representor, como escritor, cualquier tipo de intereses
ideol6gicos y dogmas esteticos o politicos" (Saer 267, my italics). Third, the objective of
challenging the reader and forcing him to read in new ways by taking away from him the
usual points of reference that he leans and depends on when reading is yet another central
tenet in Saer's approach to literature. We see this concept in his work, from his
prologues that forever delay and frustrate the reader's expectation of an actual narrative
that never begins to the use of gaps and uncertainty in his own fiction. Furthermore, his
frequent reference to Musil's The Man Without Qualities11 as a metaphor for the role of
the author is reminiscent of Sarraute's objective of building novels around characters who
are in some sense anonymous; even while Saer uses this concept to describe the author,
while Sarraute stresses the characters, their common use of the notion of emptiness for
11
In "Una literatura sin atributos," he remarks "el escritor debe ser, segiin las palabras de Musil, un
'hombre sin atributos," es decir un hombre que no se Uena como un espantapajaros con un pufiado de
certezas adquiridas o dictadas por la presidn social, sino que rechaza a priori toda determinacidn" (Saer,
267). In "Genealogia del hombre sin atributos," he links Musil's novel to an ancient Chinese Buddhist
concept and to the work of Samuel Beckett.
85
subjectivity is noteworthy. The violent quality in Sarraute's language is also typical of
Saer, who shares her belief that a tightly controlled and graphic use of language can serve
as a metaphor for rigor and a way of creating tension in a narrative or a piece of prose
fiction. Perhaps the best example of this tendency in Sarraute's essay is her description
of the relationship of author to reader, as the former tries to compel the latter to relinquish
his attachment to certain conventional devices in a narrative: "II est plong£ et maintenu
jusqu'au bout dans une matiere anonyme comme le sang, dans un magma sans nom, sans
contours" (Sarraute 74). Saer's own writing is shot through with lines that recall this type
spontaneity, by what one finds there and being challenged to read it on its own terms
without preconceptions is also of crucial importance to both writers. For Saer and
Sarraute the experience of reading a work of literature should go against the grain of the
reader's expectations and force him into new territory. This idea emerges especially in
Sarraute's Entre la vie et la mort and Lesfruits d'or and Saer refers to it in his essays.
For Saer, as for Sarraute, the aesthetic experience is "un modo radical de libertad" (Saer,
265), a freedom which requires the absence of preconceptions that create the conditions
for the possibility of a rigorous and open-minded13 encounter between reader or viewer
12
For example he concludes the essay "Narrathon" with the following image of his ideal reader: "Que
nuestro lector sea como el hombre que, encaminandose hacia una catastrofe oye, repetidas veces, y desde la
oscuridad, un llamado, que lo inquieta, lo desvia, lo demora, y le hace, porfin,cambiar la direccidn de su
marcha para dedicarse a buscar, en la oscuridad, la fuente de la que ese llamado puede provenir—sin que
tenga que haber, necesariamente, en algiin lugar de la oscuridad, una fuente" (Saer, 151). Without entering
into a more detailed analysis of this admittedly fascinating and enigmatic description, the image of the
walker changing direction suffices to demonstrate Saer's objective of transforming the reader.
13
The term "authenticity" would not be consistent with Saer's literary aesthetic.
86
In "Conversation et sous-conversation," published in the Nouvelle Revue
advantage over film and journalism, and thus a site novelists should concentrate on in
order to develop the genre. Dialogue has begun to take the place of action in the novel.
the modern novel often dispenses with these devices, such as indentation, dash, colon,
quotation marks and the "he said, she said" convention. In a comment that reveals the
ideological meaning Sarraute attaches to this shift, she remarks "C'est qu'elles sont en
nettete la nouvelle et Pancienne conception du roman" (Sarraute, 108). She sees these
devices as constantly reminding the reader of the presence of the author and impeding
himfrominvolving himself more deeply in the text. Sarraute sees theatrical dialogue as a
place for novelists to look for possible directions to take, since this type of dialogue "est
plus ramasse\ plus dense, plus tendu et survolte" que le dialogue romanesque" (Sarraute,
112). While she admires Proust on many counts, she critiques him for constantly
injecting his authorial voice to comment upon and explain the dialogue in his fiction
rather than allowing it to stand on its own. In this sense, as much as she associates his
work with what she calls the modern novel, it retains this tendencyfromthe nineteenth
century realist tradition. Instead, she wants to find a technique that "parviendrait a
plonger le lecteur dans le flot de ces drames souterrains que Proust n'a eu le temps que
de survoler.. .une technique qui donnerait au lecteur l'illusion de refaire lui-meme ces
actions" (Sarraute, 118). As in the other essays, we see her efforts concentrated on the
experience of the reader, and her description of "plonger le lecteur dans le flot de ces
87
drames souterrains" (my italics) once again suggests a need to force him to engage with
the text, using language that has violent undertones. Rather than presenting her own
fiction as exemplifying the ideal direction for dialogue in the contemporary novel,
Sarraute instead points to the work of one Ivy Compton-Burnett, an English novelist who
wrote about English nobility between 1880-1900. Sarraute remarks that Compton-
conversation. . .Un jeu serre, subtil, feroce, se joue entre la conversation et la sous-
conversation" (Sarraute 122). The conversation represents the words that are actually
spoken by the characters, while the sub-conversation, in a term that recalls Freud's notion
that precede, action, speech and even thought. Sarraute remarks that these conversations
don't resemble ones that we have heard, though they are nevertheless convincing on a
literary level; thus, unlike Saer, her project is not to render daily speech patterns.
Compton-Burnett instead created a new kind of dialogue that functions on its own terms.
Furthermore, in a comment that reveals the value she places on tension and an
atmosphere of peril, Sarraute remarks, "un danger dissimule dans ces phrases douceatres,
tendresse distille tout a coup un subtil venin" (Sarraute 122). Sarraute admires Compton-
Burnett's dialogue for the dangerous energy hidden beneath the surface of apparently
benevolent remarks.
In "Ce qui voient les oiseaux," (1956) Sarraute distinguishes between two kinds
of writers, the formalists, who produce works that garner praise and attention when
produced, but then prove to be of inferior quality over time, and the realists, who produce
88
great works of literature that endure. The title of the essay is a reference to what happens
when readers go back over works of literature that impressed them on a first reading: "la
meme sensation penible que devaient eprouver les oiseaux qui tentaient de picorer les
fameux raisins de Zeuxis. Ce qu'ils voient n'est plus qu'un trompe-l'oeil. Une plate et
inerte copie" (Sarraute 132). Sarraute very deliberately inverts the typical use of these
two terms, reserving the term realists for those she considers to create the more complex
body of literature when it is typically used to describe the work of those she has called
formalists. The process that she traces regarding the vagaries in the critical reception of
the formalist works clearly coincides with the plot of her novel Lesfruitsd'or, which I
will discuss in greater detail in a later section this chapter. While the formalist works
conform to conventions, realist works are more complex. Furthermore, while one can
read the formalist texts once and not feel the need to return to them, the realist texts
"supportent d'etre relus" (Sarraute 139). The formalist writers draw upon pre-established
methods, but the realist writers, finding that these methods are insufficient for the
complexity of the reality they are trying to describe, "les rejette alors sans hesiter et
s'efforce d'en trouver de nouvelles, destinees a son propre usage. Peu lui importe
qu'elles d&oncertent ou irritent d'abord les lecteurs" (Sarraute 141-2). In addition to the
value placed on the discovery of new literary techniques, this absolute devotion to art is
atributos," "creo que un escritor en nuestra sociedad, sea cual fuere su nacionalidad, debe
(Saer 267, my italics). Both writers share the acceptance of the frustration of the reader,
89
failure in the marketplace and poor critical recognition as costs of prioritizing the text as
a work of art. Furthermore, Sarraute distinguishes between the beautiful prose of the
formalists, and the more economical, practical and efficient style of the realists, which is
beautiful in its own way: "d'autant plus beau qu'il est mieux adapte a sa fin. Sa beauts,
moyens, n'est que l'expression de son efficacit£" (Sarraute 143). Himself a writer who
pays careful attention to style, Saer has also often made this distinction, in particular
critiquing those who place excessive value on the beauty of prose at the expense of rigor
and complexity. Finally, in a surprising turn for a writer who rarely engages this topic,
Sarraute closes her essay with a commentary on how the distinction she has drawn
between these two types of writers relates to the question of commitment, arguing that
the realist works will ultimately have a more revolutionary effect than the formalist ones:
"leurs oeuvres, qui cherchent a se degager de tout ce qui est impose, conventionnel et
mort, pour se tourner vers ce qui est libre, sincere et vivant, seront forcement t6t ou tard
des levains d'emancipation et de progres" (Sarraute 154). In contrast to Saer, who rejects
the notion that literature can be an agent of reform, Sarraute's position instead echoes
Adorno's claim that modernist works have a revolutionary capability that realist14 works
lack.
These essays highlight certain points of contrast between the two writers,
somewhat stylized language, created to fit the literary world in which they move, yet
14
Her definition of the term "realist" is not the same as the more common usage of the term that Adorno
employs.
90
credible to the reader, Saer's characters employ a much more colloquial form of speech.
His attention to daily speech patterns and effort to capture them in his fiction, although in
a way that is far from the tradition of costumbrismo, is evident. Moreover, they also take
divergent approaches to characterization. Both writers break from the use of character in
the realist novel, yet they accomplish the task in different ways. Sarraute makes her
characters anonymous, stripping them of qualities that the reader depends upon to
identify and connect emotionally with them. Saer, on the other hand, does provide his
characters with names, traces back their life histories and often gives them psychological
depth. Yet his novels are organized around philosophical ideas rather than the
Moreover, by creating large casts of characters, as in his final novel La grande, Saer
critiques the realist novel whose narrative rests on the development of a single figure who
lends his name to the title. He also consistently draws attention to the highly mediated
quality of the information in his novels, which emphasizes the importance of perspective
and subjectivity, and critiques the notion of an objective truth, an assumption which the
At the same time, Saer picks up on several ideas from Sarraute and uses them to
develop him own literary philosophy. First, he employs the concept of suspicion as a
virtue that can function as a cornerstone for creating tension in narrative fiction, in
addition to describing a new relationship between reader and writer. Second, the
distinction that Sarraute draws between realist and formalist texts could be taken as
91
corresponding to Saer's distinction between "poeta oficial" and "verdadero poeta," or
his distinction between popular writers who produce best-sellers and more lasting ones,
postmodernism, Saer and Sarraute do not share the collapse of high and popular culture
that is often considered the most characteristic element of this movement, since they
preserve a division between what they consider texts of high literary and aesthetic quality
as opposed to those they see as secondary in this regard. Moreover they attempt to justify
this distinction not only on the basis of personal taste, but also on rational grounds.
Finally, like Sarraute, Saer prioritizes aesthetic concerns above nearly all others; rather
than simply disregarding market success and the satisfaction of desires of the reading
public, they write intentionally in the face of them, accepting marginality and obscurity
story, many of which are structured around moments that recall Sarraute's sketches. His
years just after his publication of the translation of Sarraute's text in 1968. Robbe-
Grillet's interest in this format is revealed by his publication of Instantanes, one of which
Saer translated and published in a small journal in Santa Fe before moving to Paris in
1968.16
15
From his essay "Literature y crisis Argentina."
16
His translation of Robbe-Grillet's "La plage" as "La playa" is published in the October 1967 edition of
the journal Setecientosmonos.
92
A strong case can be made that in these short texts Saer draws upon Sarraute's
concept of the tropism to mount a challenge to the tyranny of masternarratives. His use
of titles like La mayor and La grande reveal an intentional parody of all types of
totalizing novels, which for him includes not only ambitious realist novels of the
nineteenth century, but also the encyclopedic works of boom writers like Fuentes, Garcia
Marquez and Vargas Llosa. On the whole, unlike these novels, Saer's works do not make
attempts to represent a Latin American or an Argentine reality. Saer remarks upon the
For Saer "literatura oficial" is not only literature that promotes state politics, but rather
any text that is totalizing. According to this argument, a novel that is not explicitly
political could still reinforce establishment political views. As I will explore in greater
detail in a later section of this chapter, his novel Lo imborrable provides an excellent
example of this claim. However, this is not to say that the novels of the boom writers
mentioned above exemplify "literatura oficial" or conservative politics for Saer, since not
every work of fiction that has a totalizing quality fits into this category. In Saer's hands,
the tropism becomes both a practical technique and a metaphor for the local, the
particular and the small, which poses a challenge to sweeping and large-scale master-
93
consciousness, Saer's use of the tropism is part of his attack on nationalism, a position
In the section of the collection La mayor, called "Argumentos," which are not so
much short stories as sketches, Saer once again draws from Sarraute's interest in the
miniature. Both create literary worlds not from heroic events on a large scale, but rather
out of detailed descriptions of apparently mundane daily events, exposing the hidden life
buried under the surface of these moments. Much as Sarraute's text is composed of
sections that have no clear connections via traditional elements like plot or character,
Saer's "Argumentos" are short texts that are often linked only by references to similar
conversation between two friends, Lalo Lescano and Pichon Garay, in which they debate
the meaning of Garay's statement that "un hombre debe ser siempre fiel a una region, a
una zona" (Saer, 184). The fragment leaves the reader mystified since he gets only a
glimpse into an intriguing world that ends suddenly and cryptically. Another piece, "Me
llamo Pichon Garay", simply introduces in a few short paragraphs, this character who
will be a central part of Saer's future novels. Yet another text, "El viajero" is a prose-
poem that recalls Saer's unfulfilled objective of writing a novel in verse. This piece
reads like prose, but the lines have the terseness of poetry and are broken up into sections
Sarraute's notion of the tropism could also be taken as a metaphor for Saer's
particular approach to space. Rather than making national or continental claims, his
fiction is founded upon detailed representation of a highly localized space, the Santa Fe
region of Argentina and often the city of Santa Fe itself. While other Argentinian writers
17
Saer does not mention specific titles or authors that exemplify the national consciousness he has in mind.
94
have concentrated on their own city, Saer's project is exceptional in two ways. First, in
his use of Santa Fe and the surrounding region in particular as the center of a literary
universe and second, rather than depicting characters as typical figures from this region,
exoticized manner. His approach to geography and space in his fiction is in some sense
interlinked stories that connect the novels, yet it does not strive to represent a region of
Argentina any more than it does the nation itself. His work is far from the regionalist
novels from the 1920's and 30's, the so-called novela de la tierra. By contrast, in his
highly detailed attention to local speech patterns and locales (bars, restaurants, streets), a
quality that we might associate with the poetic dimension of his writing, he creates a
world that is just as particular spatially as in its focus on moments in daily life. In this
Saer's piece "La Mayor" has intrigued readers and attracted considerable attention
from critics, who tend to see it as a moment of particularly radical experimentation with
form in the broader trajectory of his fiction. One critic has traced some of the elements in
1 ft
this text to the influence of Robbe-Grillet, an argument that represents a broader trend
in the criticism on Saer. In the few places where critics develop the connections between
his work and the nouveau roman with any depth, the tendency is to emphasize the work
of Robbe-Grillet, which is consistent with the broader trend towards thinking that the
movement begins and ends with the work of its most outspoken figure. Yet this approach
18
Myrna Solotorevsky, '"La Mayor' de Juan Jose" Saer y el efecto modelizador del Nouveau Roman"
95
neglects the ties between Saer and other, less well-knownfiguresfrom the movement.
Thus, while "La Mayor" may indeed show parallels with Robbe-Grillet, it also reveals
the imprint of Saer's interest in the work of Nathalie Sarraute, particularly herfirstwork
Tropisms, which makes sense since Saer translated this text into Spanish. He even
Imborrable: "la noche que la conoci habia terminado un libro de Natalie Sarraute que, lo
supimos m&s tarde, ya habia salido meses antes en una edicion espanola" (Saer, 62).
This cannot be Saer's translation of Sarraute since the novel is set in 1979-80, whereas
his translation was published in 1968; nevertheless, the reference shows him weaving his
relationship with Sarraute explicitly into one of his works of fiction. Saer's translation of
Sarraute's text is published in 1968, while he writes his own "La Mayor" in 1972, a
chronological proximity that supports the connections between the two works.
Sarraute, bora in 1900, began to write before the other nouveaux romanciers, yet,
unlike Robbe-Grillet, her work was slow to receive recognition. Herfirsttext, Tropisms,
written between 1932 and 1937, wasfinallypublished in 1939. Yet, it attracted relatively
little attention at the time and only came to be studied more carefully once her reputation
was more established following the publication of L 'Ere du soupqon in 1956. Saer
moved from Argentina to Paris on a scholarship in 1968, and that same year published a
translation into Spanish of Sarraute's text. This suggests he most likely started the
translation in Argentina, thereby showing that his interest in the work of Sarraute
The title of the text is a term that Sarraute coined to describe certain prelinguistic,
subconscious states which she considers "to constitute the secret source of our existence,
96
in what might be called its nascent state" (Sarraute 8). Yet, in Sarraute's fiction a tropism
think of the text as a whole as a collection of these fragments assembled together like
pieces to form a mosaic. Sarraute frequently employs the ellipse to capture what sound
like interior monologues, yet they are generally pieces of conversation which are either
being recorded by the narrative voice or have been internalized and are echoing in a
given character's consciousness. In either case, though, tropisms are not like the interior
monologues of modernist writers like Faulkner, Joyce and Woolf, where we hear a
emotional life that precedes language. Since the young Saer was searching for ways to
breathe new life into the novel form, it is not surprising that he would find a kindred soul
in Sarraute and see her work as offering a possible model for directions that he was
Saer also takes a similar position to Sarraute regarding the question of the
relationship between theory and fiction, a topic that emerges again and again throughout
the writings of both Saer and the nouveau roman writers. Like Sarraute, Saer asserts that
the fiction always takes precedence over the theory. In the concluding section of his
essay, he puts the point in the following terms: "Debemos juzgar a los narradores por sus
narraciones, no por sus teorias. Y se pueden escribir buenas narraciones aun sustentando
teorias err6neas" (Saer 178). In her prologue to Tropisms Sarraute is at pains to refute
the claim that her novels are laboratory experiments aimed at illustrating certain
theoretical principles. On the contrary, she claims, the fiction always comes first; she
produces the theory after having written the fiction, in an attempt to explain in analytical
97
language what she has tried to accomplish in her novels. For his part, Robbe-Grillet
ferons, aujourd'hui, et que nous n'avons pas a cultiver la ressemblance avec ce qu'il etait
hier, mais a nous avancer plus loin" (Robbe-Grillet 115). While this is an interesting
position to take, it is impossible to divorce the theory from the fiction, and the theory
indeed takes on a life of its own, setting out questions that compel the active reader to use
and test out when reading the fiction. For writers who were also such active theorizers,
the relationship between theory and fiction takes on a particularly important meaning. In
some sense, although they want to cleanly separate the two, for both Saer and the
nouveau roman writers the boundary between theory and fiction is no less blurry than the
line between poetry and prose; their theory constantly bleeds into their fiction, and vice
versa. The later section of Tropisms where the narrative voice remarks upon the
anachronism of the realist model is a great case in point, since Sarraute makes this same
Like the majority of the nouveaux romans, Sarraute's Tropisms is a peculiar text
when compared to the traditional type of realist novel of the nineteenth century. The
characters are never named and as a result we do not know if the figures whose actions
are described and dialogue transcribed in each chapter are the same ones as in the
previous chapters. Furthermore, the text lacks a discernible plot or unifying thread of
action to follow from chapter to chapter. For these reasons, like the works of Robbe-
Grillet, this text poses a particular challenge to the reader, as Sarraute intended. The
98
majority of Tropisms is devoted to what reads as a parody of the privileged daily life of
members of the French bourgeoisie. In a tone reminiscent of T.S Eliot's The Wasteland,
Sarraute mocks the monotonous and superficial daily routines of these characters.
Moreover, it makes sense that in one version of the text it was published together with
L 'Ere du soupqon, since the theoretical concerns that Sarraute expresses there emerge in
lis etaient laids, ils etaient plats, communs, sans personnalite, ils dataient vraiment
trop, des cliches, pensait-elle, qu'elle avait vus deja tant de fois decrits partout,
dans Balzac, Maupassant, dans Madame Bovary, des cliches, des copies, la copie
d'une copie, pensait-elle (Sarraute 133)
The text critiques French novelists who continue to imitate the great writers from the
nineteenth century when those models are no longer relevant. Rather than trying to
invent new forms appropriate for the times in which they are writing, these writers are
Seeking to liberate the genre of the novel from these stultifying patterns, Saer
looks to translation as one possible source of innovation. In addition to his essays on the
regarding his approach to the translation can be taken as yet another point where his
encounter with this group of writers emerges directly and concretely, thus providing a
window onto the meaning of this dialogue. Together with his rendering into Spanish of
Robbe-Grillet's short piece "La Plage," his version of Sarraute's text testifies to
translation as one of the avenues through which he engaged directly with the nouveau
roman writers, particularly during the formative years of his career in the late sixties.
Interestingly, his only two published translations are the two mentioned here, of Robbe-
99
Grillet and Sarraute, suggesting that his relationship to translation goes hand in hand with
his rapport with the nouveaux romanciers. In what he calls the "advertencia del
traductor," Saer notes that Sarraute's prose created a challenge for him as a translator.
Summarizing two divergent strategies familiar to translators, he remarks that he could try
to maintain the literal meaning of the original text yet sacrifice some of its lyrical
qualities, or take certain liberties with the literal meanings of the original and instead find
equivalences in the target language (in this case Spanish). He opts for the second of these
possibilities: "Le ha parecido al traductor que, de las dos posibilidades, la segunda era la
mas Ml, la mas honesta, la mas rigurosa" (Saer 7). In this sense he takes an approach to
translating Sarraute that is similar to the one Jorge Luis Borges takes to translating a
variety of authors.19 The very inclusion of this commentary indicates Saer's awareness of
the complex questions involved in both the theory and the practice of translation.
The translator's introduction also provides insight into Saer's status as a writer at
the time with respect to that of Sarraute. An element of pride infuses the tone of the
subtitle underneath the title: "Tropismos (Con un pr61ogo especial para esta edition)."
In reality the prologue is essentially the same one that Sarraute included in translations of
her work into other languages, with a few notable exceptions, including a reference to the
have leveraged the credibility he had established from his fiction to convince the
Editorial Galerna publishing house to allow him to translate this text. Considering this
lack of experience, translating Sarraute's complex, experimental text must have been a
19
See Efrafn Kristal's Invisible Work.
100
challenge for him. The young Saer, who had almost no experience translating
professionally at the time, was clearly proud and honored to have the chance to translate
an important text by an established and innovative writer from France whose work was
Yet at the same time his highlighting of the translator's role illustrates the value
he places on this dimension of the work. Rather than covering over or ignoring his role
in the creation of the text, he draws attention to it. While this approach is a common
convention in translator's introductions, given that Saer is primarily a novelist, and that
the text it precedes is especially interested in questions of writing and self-reflexivity, his
introduction merits particular attention. His sensitivity to the ways that a translator
cannot help but transform the text, to the active and creative role of the translator, is part
of his broader interest in questions of authorship and representation. We can thus read
novels like Las nubes and Lapesquisa. Just as the act of writing is always problematic
for Saer given the complex dynamics involved in representation, so is the act of
translation. Neither writing nor translating, both creative processes, can ever be entirely
innocent or transparent. Thus, as a response, rather than hiding these considerations and
the role of the creator—as Saer views the realist novel doing—he instead chooses to
highlight and draw attention to them, both in his fiction as well as in his translation of
Sarraute. This approach is especially appropriate with respect to the work of Sarraute,
since her fiction consistently explores these same kinds of questions related to the
problems of representation.
101
In After Babel, George Steiner argues that translation does not occur simply
Interlingual translation is the main concern of this book, but it is also a way in, an
access to an inquiry into language itself. 'Translation', properly understood, is a
special case of the arc of communication which every successful speech-act
closes within a given language. On the inter-lingual level, translation will pose
concentrated, visibly intractable problems; but these same problems abound, at a
more covert or conventionally neglected level, intra-lingually. (49).
Steiner's expansion of the concept of translation beyond its literal meaning is especially
applicable to the work or Sarraute and Saer. This approach demonstrates how Sarraute's
very process of rendering tropisms, subtle inner movements, into language is itself an act
appropriate to capture these moments is not unlike the translator's search for words in the
target language that match the phrasings from the original one. Saer often speaks in a
similar fashion, suggesting that both he and Sarraute, although they don't say so
explicitly, view the writer of fiction who seeks to invent language adequate to capture
valuable tool for connecting Saer's translation of Sarraute to the question and problems
of language that emerge throughout his fiction, showing that his early work as translator
of nouveau roman literature is consistent with the overarching concerns of his own
literary production.
of translation in the work of Borges; since Saer was a careful and devoted reader of his
Borges' intense activity as translator. Saer's comment about the non-literal nature of his
102
translation is consistent with his rendering of the text, since it introduces several
significant changes. In this sense, his translation of Sarraute is just as audacious as many
of Borges' translations.
Thanks in part to the work of Borges, in addition to other influential figures like
Victoria Ocampo, by the time Saer was rendering Sarraute's text from French to Spanish
in 1968, translation already had a lineage and a place in the world of Argentine letters. In
Borges and Translation, Sergio Waisman maps out the history of translation in
consciously mistranslating and misquoting a line from a work by Diderot that he would
Waisman then proceeds to trace this line through several other key moments-the
translation of texts during the avant-garde movements of the 1920's and 30's, translation
that took place in journals, and in particular the journal "Sur," headed by Victoria
Ocampo. The final moment he highlights is the presence of what he calls "foreign
visitors," when during the first half of the twentieth century Argentina was visited by
illustrious figures from a variety of nations; these included Dominican Pedro Henriquez
Urefia, Spanish philosopher Jose Ortega y Gasset, French writers Henri Michaux and
Andre Malraux, and Polish novelist Witold Gombrowicz. Waisman seeks to demonstrate
that Argentina during this time was a place of complex mixing and blending that
in the twentieth century is also a useful tool that can allow us to expand our analysis of
103
Saer's translation of Sarraute by connecting it to some of his other critical interests and
indeed to his view of the Argentine literary tradition. I have already noted that his
authorship, writing and textuality, which emerge almost obsessively in his novels. But
following Waisman, we can also inscribe this activity in a broader Argentine tradition of
exile, crossing and travel. Saer's fascination with this tradition of foreign visitors to his
including Gombrowicz, but also extending to nineteenth century figures Charles Darwin
and the French engineer Alfred Ebelot. As Saer notes, the presence of these figures in
Argentina is much better known within the southern cone nation than outside of it, a
testament to its peripheral position in the world republic of letters. The writings of these
authors have been incorporated into the canon of Argentine literature and local writers
own fiction. Saer's translation of Sarraute, far from being a separate or isolated activity,
can be connected to questions that interest him in his fiction and his criticism—the
relationship between periphery and margin, questions of displacement and travel, all of
Borges, Saer sees the Argentine literary tradition as inextricably linked to the broader
tradition of world literature, which he views as constructed according to the struggles and
tensions between center and periphery, between what he calls "literatura oficial" and
genre boundaries, as typified by the work of eccentric figures working from the margins,
20
See "Literatura y crisis Argentina."
104
like Macedonio Fernandez, Juan L. Ortiz, Ezequeiel Martinez Estrada, Antonio di
Benedetto.
reflects not only a certain attitude towards his relationship to the nouveau roman, but also
the translator's "invisibility." One can make the claim that the importance of Sarraute for
Saer's work has been underestimated in large part because the significance of his
translation of her has been overlooked. The silence of critics with respect to this text
implies that they see translation as a marginal activity for a writer to take up, irrelevant to
his central concerns. Against this view, both the very decision to translate her, and the
manner in which he performs the translation, are related to Saer's overall literary project.
Saer's translation of Sarraute exemplifies the standard idea that every translation is an act
of negotiation between two languages and cultures. We can take this action as indicative
of a belief that Argentine readers21 should know about and have access to an important
early work by this seminal French woman writer of the twentieth century. The fact that
translations, does not detract from the importance of his decision to translate this text—
and to do so at this very crucial early juncture in his career as a writer. On the contrary,
his translation of this text may be taken to stand for a translation of her work as a whole,
since, as Sarraute states in the introduction to the text, "this first book contains in nuce all
the raw material that I have continued to develop in my later works" (Sarraute, 9).
Moreover, Saer's decision to translate this particular text by Sarraute makes sense for
another reason. As Sarraute notes, this work, along with Portrait d'un inconnu, "passed
21
The translation was published by Editorial Galema in Buenos Aires.
105
practically unnoticed in the post-war literary atmosphere, which was dominated by the
Behaviourist tendency and by a metaphysics of the 'absurd'" (Sarraute 10). Rather than
being unusual, his decision to translate this writer (Sarraute) and this particular text by
her, in fact fits with a broader pattern in his literary activity: his interest in neglected
writers and texts. Yet we might still wonder why Saer would choose to translate this
particular text by Sarraute rather than one of her later works, which develop her theory of
the tropism to a much fuller extent in the context of the novel. I have already given a few
answers here, such as his attraction to shorter texts at this moment in his career, as well as
a desire to translate a text where Sarraute's theory and her practice of it intersect most
explicitly. However, we can also venture another explanation: Saer's interest in origins
and artistic process. His entire corpus is shot through with markers of his fascination
with points of beginning, whether with regard to an individual, culture, city, nation,
language, or universe. For example the opening line of Nadie nada nunca, which is
threaded throughout the novel, is "no hay, al principio, nada" (Saer 11). Furthermore,
the following commentary on painting, a subject I will discuss in greater detail in the
following chapter, demonstrates his interest in artistic process: "En cuanto a la pintura
me gusta sobre todo ver la retrospectiva de un pintor para tratar de percibir, a traves de la
his interest in origins with his attraction to the topic of artistic process, it is not surprising
that he chose to translate this work by Sarraute, since it represents not only an early text
in the chronological development of her writing, but also is the touchstone for her later
fiction, the foundation on which the entire edifice of Sarraute's oeuvre is constructed.
106
Just as Saer's earliest short stories are crucial for understanding his literary project, a
return to Sarraute's early text is essential to understand the central tenets of her work.
respectful towards Sarraute's text, making every attempt to preserve the meaning of the
original, yet a detailed comparison of Saer's Spanish version with Sarraute's original
French text reveals how he intervenes in the work. The basic pattern in his translation is
that it introduces more changes as it proceeds, showing Saer becoming more daring as he
gets deeper into Sarraute's text. Of twenty four chapters altogether, the first seven do not
contain many alterations, but the number increases greatly in chapters X-XIII, a trend
For example, in chapter II, he changes Sarraute's '"C'est servi, c'est servi'" (Sarraute 15)
assises, serrees autour de lews petites tables et parlaient" as "permanecian ahi, apretadas
junto a sus mesitas, y hablaban," thus eliminating the word "assises," which he could
have translated as "sentados," and translating "autour" as "junto a," whereas it should be
"alrededor," in order to use "alrededor" in the next line and not have it be a repeat. In
other words, where Sarraute uses one word and repeats it, Saer employs two in order to
avoid the linguistic redundancy. This is an interesting alteration, since Sarraute has
chosen to repeat "autour de," yet Saer suppresses it. What Sarraute includes as part of the
linguistic texture of these passages, Saer takes to be repetitions that need to be cleaned up
with revision.
107
Moreover, Saer frequently makes changes to Sarraute's use of punctuation.
Perhaps the most striking of these is his tendency to eliminate many of her commas, a
move that may seem surprising since he praises this quality in the translator's
introduction and makes extensive use of the device in his own fiction. However, his
suppression of some of her commas reads more as an attempt to put his personal stamp
on the text and does not undermine his admiration for her use of pauses, since even
though he eliminates many of them he preserves even more. While he adds three
commas to Sarraute's text, he removes or replaces ten of them, suggesting that Saer feels
Sarraute sometimes uses the device so much that it loses its efficacy. Several times he
makes this change in order to clarify an ambiguity in the original text, which is again
surprising since he frequently advocates for the literary advantages of this quality. Yet
the kind of ambiguity that he clarifies here is grammatical rather than the semantic type
that he makes a virtue of in his own fiction. He also eliminates or replaces five of
Sarraute's characteristic ellipses. She uses this device to build gaps into her texts,
creating a sense of fragmentation in the narrative. Perhaps even more than the comma,
the ellipse is one of Sarraute's chief techniques, and indeed, part of the originality and
innovation of her style. A typical page taken from one of Sarraute's novels will feature at
least several ellipses, which work to disorient the reader and compel him to engage with
the uncertainty and tension built into the fabric of the narrative. Saer's choice to
comment in the introduction on her use of commas, but not on her implementation of
ellipses, and his elimination of several of these in her text, suggests that he feels she
overuses this device slightly. He takes advantage of this perceived weakness in her text
108
systematically eliminates or replaces her dashes, removing ten of them, according to my
calculations. This tendency is so consistent as to make one wonder if the dash is used in
the same way in Spanish as in French. Yet, as if to remind us that it is, in chapter XX
Saer does preserve Sarraute's original dash. However, in the other examples, he either
eliminates them altogether or replaces them with a colon, a "more formal.. .and not quite
as dramatic device" (Hacker 269) or semicolon. This is a surprising move, since in his
prose Saer does make use of the dash. Perhaps he feels, then, that Sarraute's use of this
device makes the text sound too much like an essay rather than a work of fiction or does
not suit Sarraute's prose in this particular text. Saer's removal of Sarraute's dashes
transforms the text by making it slightly more formal and also rendering the prose more
Both writers are interested in capturing spoken language in their writing, yet
while Saer explores the everyday speech patterns of working class characters or
intellectuals living in rural areas or smaller, outlying towns, Sarraute's characters use
language typical of characters from the upper classes living in a metropolitan center.
Saer's widow, Laurence Gueguen, notes in an interview22 that Saer would take a
notebook with him whenever he traveled to Argentina and note down any new
expressions that he heard people using in daily parlance, which he would then work into
his own fiction. Thus the alterations he makes in the colloquial elements in Sarraute's
translator, but also that his approach to translation is of apiece with his other writing; he
goes to great lengths to preserve the sound and sense of the original text, yet at the same
22
Corradini, Luisa, La Nation, 12/08/07.
109
time he is willing to make changes when he believes they will improve the work. This
approach is consistent with his take on the nouveau roman writers generally, as revealed
in his essay from 1972 on their work: he is respectful of their ideas and literary
techniques, yet also does not hesitate to criticize their shortcomings. This pattern
exemplifies a broader trend in his relationship with their texts, which cannot be
characterized as simple influence, but rather creative and active selection, transformation
and integration of key elements and devices. Through this kind of dialogue with the
nouveau roman writers, he both inscribes himself within a broader avant-garde tradition
that he sees as including their work, yet also begins to carve out a niche for himself that
attention to the same types of details that characterize his prose. The care he gives to
apparently minor elements like punctuation and repetition reveals the sensibility of a
poet, who places importance not only on the sense of prose, but also on its sonic qualities.
languages have equal literary prestige, and as a result writersfromlanguages that are less
endowed literarily who want to be recognized in the world republic of letters must work
to get their books translated into those languages that have greater literary cachet. Many
of these writers decide to move to the capital of the field of world literature, which
Casanova takes to be Paris, in order to facilitate this process. Casanova's prime example
of this phenomenon is the case of Joyce, whose move to Paris was part of his project of
renewing Irish literature by challenging the pressures on Irish writers to produce texts
that made national claims and fit pre-established paradigms. It is useful to consider the
110
case of Saer in light of these claims, even if he does not entirely exemplify Casanova's
argument. Any picture of why he moved to Paris originally must be speculative since his
resistance to providing biographical information has left little evidence of this type to
work from, yet it seems that his geographical shift was motivated more by a desire to be a
part of a vibrant literary and intellectual scene rather than an attempt to be read
internationally. At the same time his residence in France resulted in his work being
translated to French far more than any other language and a substantial body of critical
work that has been performed there on his oeuvre. Yet for a variety of reasons—the
difficulty of his texts, the paucity of them available in translation, the attention devoted to
Borges—at least up to the present moment, this has not resulted in Saer being consecrated
If it were not for the attention he devotes to the nouveau roman in his essays and
the use of nouveau roman elements in his fiction, Saer's translations of these writers
would not have as much meaning. However in this broader context they make up part of
a pattern that demands explanation. The connections between Saer's "La Mayor" and his
translation of Sarraute's Tropisms, not only provide insight into a heretofore overlooked
influence on his work, but also clarify a dimension of his creative process. In his study of
her creative process, performed via translation of her work, Saer then teaches us
something about his own. Far from being an isolated or tangential part of his written
ideas and stylistic elements which would later make their way into his own writing. In
this sense, like his poetry, his translation of Sarraute is of a piece with the rest of his
fiction, contributing to a unified body of work. Serious consideration of this text expands
111
the scope of studies on Saer to take into account his translations and consider them as
literary texts worthy of attention in their own right, alongside the other components of his
A careful consideration of Saer's "La mayor" reveals the extent to which it draws
on elements from Sarraute's Tropisms. Stylistically, there are clear parallels between the
two texts, particularly regarding the frequent use of the comma to extend sentences and
stretch out time. In an interview, Saer recalls being chastised by a grade school teacher
for his excessive use of commas, but in the work of Sarraute he found a model that
validated this practice. Saer has remarked upon this quality in his own writing and in his
translator's introduction to his rendering of Sarraute's text into Spanish he signals his
comas que no seftalan el descanso calculado del discurso sino las vacilaciones propias de
aparente, una precision mas honda, mas dialectica" (Saer 7). Saer views Sarraute's work
as a model for how a writer can employ commas to highlight the limitations of language
Emboldened by the work of Sarraute in French,23 Saer sets out in "La Mayor" to take his
use of commas to an extreme. One sentencefromthe opening of the text exemplifies this
technique:
Whose work, in turn, had been championed and thus itself given legitimacy by Sartre.
112
In this parody of Proust's madeleine passage, which mocks the nostalgia inherent in the
concept of involuntary memory, the almost obsessive use of the comma at times makes
for tedious reading, yet Saer uses it effectively to slow down the narrative time. This
technique makes of the reference of present to past moment in literary time one that is
marked by the same reverie as Proust's character recalling a moment of his childhood,
thus capturing the slow motion effect of the experience of memory. One example from
the opening of Sarraute's text establishes her use of the same device:
Saer's text is more concerned with philosophical questions while Sarraute's work often
reads as a parody of the pretensions of the petite bourgeoisie, but they both use the
comma extensively to accomplish their respective projects. Both texts employ this
device to draw attention to the limitations of language; by using commas in this extreme
fashion they push language to its very limits in an attempt to capture inner experience, yet
they also use it to draw attention to the failures of communication between people and
thus the ultimate breakdown and insufficiencies of language as a whole. Yet the very
attempt to find new modes of literary expression is dynamic in its literary qualities and
potential. In this sense, "La Mayor" emerges out of Saer's dialogue with the nouveau
roman writers, particularly his translation of Sarraute's Tropisms, rather than springing
from nowhere, and marking an unexpected shift in his writing, as much of the criticism
suggests.
113
Moreover, "La Mayor" makes several points that can be connected with
Sarraute's essay "L'Ere du soupcon." The often cited opening lines of Saer's text are
galletita, sopando" (Saer 11). This passage recalls Sarraute's argument about the
nineteenth and early twentieth centuries and those available to writers during the middle
and late twentieth century. Although a later text in the same story collection reveals it is
Angel Leto, one of the recurring figures in his oeuvre and friend of Carlos Tomatis and
Pich6n Garay, in "La mayor" Saer's narrator is never named, as in Tropisms; as a result
the reader is left with an impression of an anonymous subject, compelling him to focus
exclusively on the ideas and form of the work rather than ascribing the commentaries to a
character with whom he might identify. This kind of experiment relates to the broader
interest on behalf of these two writers in the question of the role of character in the
contemporary novel. Both Saer and Sarraute rewrite the use of character in the
nineteenth century realist novel by using large casts of characters, drawing on the concept
soupgon and in "La Mayor" the term "suspicion" accurately describes the narrator's
attitude toward his ability to comprehend the nature of the world around him through the
use of his faculties of rationality. Indeed, while some have characterized his project in
aptly describe Saer's work as well. As the narrator in "La Mayor" states, "ningun
114
mensaje, para mi, de ese hoyuelo, que se abre, con la risa, solitario, en el pomulo
derecho, ninguna certidumbre que sacar: nada" (Saer 18). Saer's opposition to didactic
prose emerges in this passage through the reference to the concept of a "message" as well
as his critique of the idea of certainty, which he associates with a more straightforward
and linear novelistic model. Sarraute employs the term suspicion to refer both to a new
age and to the attitude of the contemporary reader, who no longer trusts the writer who
employs conventional literary devices, but rather relates to the text he is reading in a
much more active and skeptical fashion. In "La Mayor" Saer takes the concept of
suspicion and applies it not only to the relationship between reader, writer and text, but
also to the relationship between subject and reality. The subject is often skeptical of
reality or fails to comprehend it, casting doubt on the reliability of human faculties,
both texts when it encounters inanimate objects. This topic recalls Robbe-Grillet's
objectivism, but Saer and Sarraute put their own stamp on the theme. For both writers
the encounter between subject and inanimate objects is connected to the question of the
relationship between self and other. Clearly an inanimate object is not the same as a
person, but the difficulty that the characters encounter in relating to the former serves as a
metaphor for similar problems with the latter. As for Saer's unnamed narrator, one of the
characters in Sarraute's text finds the world of objects to be inscrutable. In this sense the
thought experiment that he undertakes fails to yield the desired results. While he is
distrustful of them, the objects, here ascribed a kind of life of their own, are represented
as defying him since he perceives them that way. The narrator in Saer's text takes on the
115
same challenge of trying to penetrate into the world of objects and similarly comes up
empty:
Interrogar, por orden, uno por vez, o todo junto, todo, interrogar el escritorio, la
carpeta, interrogar el diario con las dos fotografias borrosas que no dicen, o no
parecen querer decir, por deck asi, nada, interrogar la cama, interrogar la silla, la
luz, la biblioteca, interrogar, una y otra vez (Saer 22)
thought experiment where a subject sets out to find a rational basis on which to found an
argument for existence, or in this case, the reliability of one's sensory perceptions.
Instead of finding proof, the characters in both texts instead fail in their respective
Yet, seizing upon the literary potential of this condition, Saer and Sarraute construct
projects out of the suspicion, doubt and skepticism that their protagonist's failed efforts
yield. This example demonstrates how Saer seizes upon Sarraute's concept of suspicion
In another sense, the two texts here under consideration by Saer and Sarraute
exemplify their search for language sufficiently complex and subtle to express inner
states, a project discussed earlier in this chapter as the relationship between language and
consciousness. In the course of this search, both writers often push language to the
breaking point, which leads to the inevitable conclusion that words sometimes fail to
meet the expectations we have for them, even causing confusion rather than resolving it.
As Saer puts the point in his translator's introduction to Sarraute's text in Spanish,
"nuestro corazon es mas rico que nuestras gramaticas" (Saer 7). At several points in the
text Saer's anonymous narrator attempts to capture the presentness of the present in
language; yet the more elaborate and intricate his attempts the more they fail to catch up
116
to time: "Estuve y estoy estando. Estuve, estuve estando estando, estoy estando, estoy
estando estando, y estoy ahora estuve estando, estando ahora en la terraza vacia, azul,
sobre la que brilla, redonda, fria, la luna" (Saer 16). In the fever of his ever increasingly
technical use of language, we can almost feel the frustration of the narrator's attempts to
slow down time with words and capture the experience of a present moment by resorting
to the most extreme grammatical forms available in Spanish. The speaker's commentary
juxtaposes several varying conjugations of the verb to be, contrasting a preterite form
with the repetition of the gerund "estando," which create the effect of a disintegration of
language and evoke grammar verb charts that are never used in actual speech rather than
example of an experiment with language in Saer's fiction that rivals Sarraute's audacious
liquidity and solidity, which critics of her work have noticed. For example, in Portrait
quelque chose d'insaisissable sort d'eux, un mince fil tenu, collant, de petites
ventouses d'elicates comme celles qui se tendent, fremissantes, au bout des poils
qui tapissent certaines plantes carnivores, ou bien un sue poisseux comme la soie
que secrete la chenille; quelque chose d'ind^finissable, de mysterieux, qui
s'accroche au visage de 1'autre et le tire ou qui se r£pand sur lui comme un enduit
gluant sous lequel il se petrifie (Sarraute 64-5).
While one of the most distinctive aspects of Robbe-Grillet's writing is his use of images
threads, hairs, juices and coatings. She uses these images not only to describe rivalries
between characters and emotional or psychological power struggles, but also to create a
sense of tension that emergesfroma feeling of threat or menace that can be sensed, but
117
whose slippery, mysterious quality makes it elusive, impossible to nail down or identify.
In his use of metaphors that refer to shapes and abstract forms, Saer employs language
En las esquinas del recuerdo, moviles, confusas, hay, hacia el centra, mas claro,
las manchas de la mafiana que se mueven, las manchas negras, verdes, amarillas,
azules, blancas, pardas, las manchas de la mafiana luminosa que flotan,
cambiando, no unicamente, como organismos vivos, de forma, sino tambieji, y
continuamente, de lugar (Saer 49).
Rather than shadows, Saer refers to the stains of the morning, creating a sense of damage.
While the specific use of the image of stains recalls Robbe-Grillet, as discussed in the
previous chapter, at the same time the fact that these stains change form and location,
making them sound like a mutating virus, recalls the slippery, elusive and menacing
quality of Sarraute's metaphors. Consciously working to break away from the use of
defamiliarization, not unlike the startling combinations used by Breton and the surrealists
In his essay on Robbe-Grillet, Saer expresses his admiration for the consistency in
the French novelist's writing. The same idea could be applied to the work of Nathalie
Sarraute. Beginning with Tropisms, she created a body of texts that remained faithful to
stands to reason that Saer admired Sarraute for this consistency and fidelity to an
Sarraute, rather than showing that her fiction is inconsequential to him, reveals the
opposite; his relative silence about Sarraute makes his relationship with her work into one
118
The writer in society: Saer's Lo Imborrable (1993) and Sarraute's Entre la vie
et la mort (1968) and Les fruits d'or (1963)
The connections between Saer and Sarraute occur not only in places that Saer
references, like Sarraute's essays, or a point of direct contact, like a translation, but also
in the parallel between the ways they approach the theme of the writer in a contemporary
world that marginalizes and misunderstands him. The works of Robbe-Grillet are quite
self-reflective and employ language that recalls the act of writing, but they don't often
way as in the work of Saer and Sarraute. As a result their fiction creates a context for
these more focused images which Robbe-Grillet's novels lack. Even when not entirely
centered on a writer figure, Saer's novels almost always contain a character who is a
writer.24 Saer's Lo Imborrable (1993) on the one hand and Sarraute's Entre la vie et la
mort (1968) and Lesfruitsd'or (1963) on the other all explore the process of writing and
the situation of the writer with respect to a world dominated by capitalism, mass media
and visual culture. Sarraute's novels center on this topic, while Saer's text weaves the
theme in among others, such as the military dictatorship in Argentina during 1976-83 and
the protagonist's depression. These three novels tie clearly into essays by Sarraute and
Saer and demonstrate the distinctions they each make between two kinds of writers.
Sarraute's novels exemplify her distinction in the essay "Ce que voient les oiseaux"
between formalist and realist writers, while Saer's novel illustrates the ideas from two of
his essays, "La literatura y los nuevos lenguajes" and "Literatura y crisis argentina," in
particular the contrast he draws in the latter between what he calls "literatura oficial"
24
Carlos Tomatis, Pich6n Garay, the poet Washington Noriega in Glosa, Marcelo Soldi in Lapesquisa.
119
produced by a "poeta oficial" as opposed to the "verdadera literatura" produced by a
"verdadero poeta." While they describe the argument in slightly different terms, together
in these essays and novels Sarraute and Saer distinguish between a more rigorous, avant-
garde type of writer who is alienatedfromhis reading public and a more popular writer
All three novels present the avant-garde writer as a figure who is misunderstood
and essentially at odds with the world around him. He seems to be just as alienated from
his family and literate people, who we might expect to be the ones with whom he is able
to connect with and communicate, as from the general public. All three novels represent
the experience of this more serious writer in terms of an incommensurable gulf between,
on the one hand, the writer's private world of introspection and his relationship with
language, and, on the other, the outer world that seeks to pigeonhole him into pre-
established literary categories and distorts his work. Moreover, the respective literary
aesthetics of Saer and Sarraute emerge through the specific critiques they make regarding
verisimilitude as an evaluative yardstick for a literary work, while Sarraute lampoons the
critic's need to apply biographical information as the sole source of interpretation. Both
of these approaches, Sarraute and Saer argue, result in failures to understand the creative
process.
The three novels connect the issue of the relationship between writer and society
with the broader question of whether communication between self and other is possible.
This theme recalls Sarraute's invocation in her essay "From Dostoievski to Kafka" of
Katherine Mansfield's line "this terrible desire to establish contact." Sarraute's unnamed
120
writer and Saer's Carlos Tomatis are both unable to connect with the people that surround
them, and as a result experience a sense of social alienation that is only tempered by their
private dialogues either in the process of creating their own works or by contemplating
Set in 1979-80, during the dark years of the military dictatorship in Argentina—
but approaching the theme with black humor rather than the grim atmosphere of fear and
violence employed by Nadie nada nunca—Lo Imborrable tells the story of the attempt by
Alfonso de Bizancio and Vilma Lupo, representatives of the publishing house Bizancio
Libros, to convince writer Carlos Tomatis to direct a literary magazine intended as a form
of resistance to the military government. The entire novel is told from Tomatis'
perspective, the only instance when this occurs in Saer's corpus; therefore it represents a
rare opportunity for insight into the inner workings of one of the most important
At the time when the novel is set, Tomatis has experienced eight years of writer's
Nadie Nada Nunca. Alfonso and Vilma admire Tomatis for an article he wrote attacking
the work of Walter Bueno, author of the best-selling novel of the decade, La brisa en el
trigo. Tomatis is critical of Bueno's novel for several reasons. First, it follows a realist
model that in many ways recalls the novels of Balzac or Flaubert that Sarraute criticizes
for representing an outdated model for twentieth century prose. Indeed, the plot of
Bueno's novel rewrites Madame Bovary: it is the story of a young woman teacher in a
provincial Argentine town who engages in an affair with a fellow teacher in order to
121
escape the monotony of her daily life and unfulfilling marriage to a salesman. When her
lover leaves the small town for Buenos Aires, she ends up committing suicide. Thus
Bueno is an Argentine version of the twentieth century French writers whom Sarraute
Second, Tomatis attacks Bueno for his alliance with the military dictatorship, in
particular the figure of Negri, who recalls a similarly sadistic and violent torture expert
from Nadie nada nunca, El caballo Leyva. Bueno is careful not to make any comments
that would offend the values of the military rulers and owes much of his success and
popularity to a television show that he hosts called "Entre nosotros," where the sadistic
Negri appears for an interview. The link to television and the mass media in general
recalls the positions Saer expresses in his essay "La literatura y los nuevos lenguajes,"
namely that new forms of communication pose an enormous threat to literature which the
latter must protect itself against: "La cultura de masas, industria y estimulo del fantaseo,
es el enemigo mortal de la literatura" (Saer 210). In the same essay, Saer links the
government. In a phrase that creates a strong link to the terms Saer sets up in his essay
"propagandista de la dictadura" (Saer 24). For Tomatis the association between the two
is so strong that to attack Bueno's novel is also to attack the military government: "Si
escribi el brulote, no es porque Walter sea digno de que alguien se ocupe de el como
escritor, sino porque a traves de su persona, en tanto que figura de oportunista, era contra
el regimen que me despachaba" (Saer 34-5). Tomatis thus attacks the regime by
critiquing Bueno's novel. This kind of indirect attack is one of the few avenues open to
122
writers wanting to criticize the government, due to the censorship employed by the
military dictatorship.
Finally, Tomatis, and Saer through him, is critical of La brisa en el trigo, the
novel within Saer's novel, for being an exoticized representation of life in Argentina that
Latin American literature that attempted to portray the daily customs and routines of
people in a particular region, usually a rural one, through the use of colorful descriptions.
This is clearly one of the kinds of writing that Saer, whose works are set in a fictional
version of the rural and relatively marginalized Santa Fe region of Argentina, wants to
get away from in his own prose. One of the main aspects of his project is to seek
Costumbrismo is thus one of the targets of his attack in this novel, as when he leverages
Alfonso shares Carlos Tomatis' critique of Bueno's novel, but he opposes it for an
entirely different set of reasons than those of Tomatis. In fact, the basis on which
Alfonso criticizes Bueno makes him guilty of the same kinds of offenses as Bueno
himself, in the eyes of Tomatis. Thus whereas Alfonso views himself as being in the
same camp as Tomatis, their views on literature are fundamentally divergent. Rather
than using a different aesthetic criteria from the one that governs it, Adolfo uses the same
si en el pueblo donde dice que pasa nunca hubo trigo. Una de dos, si en la novela hay
trigo, no es ese pueblo. Y si el pueblo es ese, no deberia haber trigo'" (Saer 22-3). On
the basis of his comments here, Adolfo is, however unwittingly, no less guilty of
123
employing outdated aesthetic criteria than Bueno himself. Rather than criticizing Bueno
for writing a realist novel in the first place, Alfonso simply finds fault in the book for
misrepresenting reality. By contrast, Saer, like Tomatis and the nouveau roman writers,
rejects the project of the realist novel in the twentieth century altogether, arguing instead
that a successful novel creates an independent world that must be evaluated on its own
terms rather than according to how faithfully it represents a given external reality.
hand with the literary project that he wants Tomatis to direct. Alfonso views this
magazine as part of a larger project of restoring "la autentica cultura nacional" (Saer
122), which he believes was already in decline before the dictatorship, but which this
regime contributed to destroying. Tomatis and Saer through him clearly endorse
Alfonso's opposition to the military dictatorship, but Alfonso's belief in an authentic and
censorship and the corrupting impact of capitalism on literature, but not his aesthetic
criteria or belief in a national literature that must be protected. Saer writes often about
writers whose work he considers typical of the national tradition because they defy
remarks that Hernandez's poem initiated "una de las tradiciones vivientes de la literatura
argentina: una serie de obras singulares, que no entra en ningun genero preciso" (Saer
60). Rather than subverting the values of the military regime, Alfonso's emphasis on a
124
The contrast between the kinds of writers Alfonso promotes and those that
Tomatis favors further highlights the differences between them. The catalogue of
Bizancio libros that Tomatis leafs through emphasizes writers like W. Somerset
Maugham, Manuel Galvez, and Pearl Buck, who Tomatis describes in the following way:
"aparte de algunos clasicos servidos en tajadas, todos sus autores son de segundo orden"
(Saer 107). On the other hand, Tomatis states "Yo que habia pasado mi vida pensando en
cuarenta anos, rumiando para conmigo mismo todo el santo dia historias de suegras"
(Saer 163). The contrast between these two categories of writers fits very much with the
literary categories Saer sets up in his essays. While the writers who Alfonso promotes are
successful in the marketplace, the ones who Tomatis emphasizes contribute to the
whether these categories can really be maintained in as neat a way as Saer sets them up.
In any case, his use of this distinction shows how the spirit of Saer's theory of literature
has more in common with the Anglo-American modernist distinction between high and
low literature than with the postmodernist project of collapsing these boundaries. It also
demonstrates how he breaks with the McOndo group of Chile's Alberto Fuguet, who
combines highbrow literary techniques with references to works that have a broader
popular appeal.
25
The McOndo collection, which functions as a kind of manifesto of the ideas associated with this
movement, edited by Fuguet and Sergio G6mez, was published in 1996.
125
Htterature?, Alfonso remarks to Tomatis, "Usted.. .que es un artista verdadero y un
write a certain way is particularly evocative of Sartre. However, Saer, through the
character of Tomatis, argues against this position. Literature must always be autonomous
and never in the service of some external political agenda, he asserts in several places. In
his typically cynical and sardonic way, Tomatis puts the point in the following terms:
"Que me cuelguen una y mil veces si es con una revista literaria cuatrimestral que yo le
arreglaria las cuentas a las viboras que reptan en el gobierno y si es empleando las
general Negri" (Saer 124-5). This comment clearly fits with statements against
commitment that Saer makes in several of his essays. For Saer, as for Tomatis, literature
and writer's block. He attends the writer's conference organized by Vilma and Alfonso,
yet in one of the closing images remains isolatedfromthe world formed by the
relationship between Vilma and Alfonso. He can relate to them superficially, but as a
figure for the role of the true avant-garde writer, he refuses to be co-opted by their
literary project, and instead must remain independent. While it can be stultifying, this
Since they challenge societal conventions, the works of the nouveau roman
function for Saer as a form of resistance to the culture industry of capitalism. Like
126
Tomatis, they resist cooptation by these market forces, instead causing controversy,
debate and creating new forms of reading. Unlike Alfonso's interpretation of La brisa en
el trigo, the novels of the nouveau roman cannot be judged according to the criteria of
independent and original literary worlds. This very act is political in nature, since it
that Saer moved to Paris, Sarraute's Entre la vie et la mort explores many of the same
themes as Saer's text. While writing and the creative process are topics that preoccupy
both writers throughout their work, these are the principal novels they produced where
these subjects become the focus, crystallizing around the centralfigureof afictionwriter.
As in Saer's novel, the writer's creations in Sarraute's text take on a life of their own
once in the public sphere, determining the writer's image, in spite of his volition. In a
key passage, Sarraute parodies the critic's need to interpret the writer's text in terms of
novel. One critic remarks to Sarraute's unnamed writer, "Ml y a dans son livre des choses
qui ne s'inventent pas. Duvecu. Je l'ai reconnu. 'Vous avez mis beaucoup de vous-
meme dans ce livre, 9a se sent, ne le niez pas...'" (Sarraute 154-5). Written at a time
when the role of the author was being hotly debated, Sarraute's text argues that the
127
and seems to arise more out of the critic's personal enterprise than an effort to read the
text on its own terms. The novelist quickly responds to these charges in the following
terms: "'Bon, bon, puisque vous y tenez, on va le dire.. .C'est moi, bien sur, qui voulez-
vous que ce soit ? Comment aurais-je pu inventer ? imaginer ? II faut bien que ce soit
moi... (my ellipse) Comme 9a vous serez contents'" (Sarraute 156). For the unnamed
protagonist the effort to trace back elements from a work offictionto the author's life is
to miss the point of the work, since every text inevitably drawsfromthis pool of
resources; yet the creative process transforms these elements into a separate world that
must be evaluated on its own terms rather than reduced to an expression of the author's
life.
Furthermore, in a move that resembles her concept of the tropism, Sarraute makes
the idea of the fragment into an organizing principle for a work of fiction. If wholeness is
associated with totalization and systematicity, then both Saer and Sarraute employ the
puts it, "rejetant tout ce qui 1'entrave, saufjuste ici et la ces quelquesfragments...(my
italics) Prendre celui-ci pour commencer, ce fragment minuscule.. .tout ce qui doit rester
postmodern writing; however, Sarraute and Saer use these images not only as metaphors
for the fallibility of perception, but also as a structuring principle for the narrative itself.
We never see the writer's novel reproduced within Sarraute's text, but we can infer that it
is written according to the same criteria that the author herself employs.
Just as Vilma and Alfonso project onto Carlos Tomatis characteristics that he
doesn't recognize in himself in Saer's novel, the people who come to visit the writer in
128
Sarraute's novel make him into a celebrity, creating a cult of personality that seems
entirely inappropriate and out of all proportion to his literary production. Their
determination to label him a genius is perhaps the most striking manifestation of this
tendency. This tendency in the general populace reveals the image of the writer to be a
product of the marketplace rather than a sincere engagement with his works. In this sense
works into fetishized commodities echoes the arguments Saer makes in his novel. The
attention paid to intellectual life in Sarraute's representation of French society does not
reduce its culpability; fashions and trends in the intellectual world are no less pernicious
which the title refers; the focus in the former is on the figure of the author, whereas in the
latter it is on the response to a novel. Although there are important differences between
the French and Argentine literary fields26 that the two authors reveal, Sarraute's tracking
of the changing status of this novel in the critical reception parallels Saer's representation
of the status of Walter Bueno's "La brisa en el trigo" in Lo Imborrable. Saer's novel
critiques the reliance on the criteria of verisimilitude as an evaluative tool for a literary
work and demonstrates how aesthetic judgments are not only intellectual, but always also
deeply personal. Sarraute's novel parodies the pretensions of the French literary
intelligentsia by showing how critics make extreme claims about literary value more on
the basis of fashion than sincere and faithful engagement with the text. Saer's presents an
sickening in its pretentiousness and pomposity. In these two novels Sarraute and Saer
explore essential questions of critical reception, canon formation and the place of
literature in a broader cultural context, concerns that had always been an important part
of their writing but here become the focus. Both works show how a literary text takes on
a life of its own in the public sphere, which is related to the original work yet independent
In a novel that, stylistically, contains more complete sentences and relies less on
and fall in the critical response to a novel by the same name, echoing the distinction she
makes in her essay "Ce que voient les oiseaux" between formalist and realist writers.
While it provokes excitement when it first appears, the novel within the novel "Les fruits
d'or" ultimately exemplifies Sarraute's concept of a formalist work since it does not bear
re-reading. As readers of Sarraute's novel we never get direct access to the text that
gives its name to the title, but rather only encounter it through the comments of other
characters, a quality that creates problems for the reader. In essence he is made to be
complicit with the critics who parrot pre-established critical sound bites rather than
having an authentic encounter with the text. The critique of psychology or authorial
comment on the characters and the challenge the text poses to the reader echo Sarraute's
whenfirstpublished the novel is called "le meilleur livre qu'on a ecrit depuis quinze ans"
(Sarraute 79), with time critics determine that "ceux qui, encore aujourd'hui, admirent
130
Les fruits d'or sont des sots" (Sarraute 190). One of Sarraute's points is that literary
critics are prone to making extreme judgments rather than evaluating a work in a more
nuanced and qualified way. They see the novel as either brilliant27 or a failure. By
contrast a woman character, who in typical Sarraute fashion is never named, formulates a
more balanced appraisal of the novel: "Bien sur, ce n'est pas parfait, on peut y trouver
des faiblesses, mais je crois, pour ma part, que c'est un livre de valeur" (Sarraute 171).
While the extreme evaluations are associated more with a given critic's projection of his
own anxieties onto the text, the even handed type of interpretation is linked to a more
honest and direct encounter with the work. In a key scene that marks the shift in the
public status of the novel, the perceptive female character dares to challenge the literary
hierarchy by puncturing holes in the idea that the novel is a masterpiece; she exposes one
of the famous critics as a fraud when he is unable to substantiate his claims with
examples from the novel, thereby revealing that he either hasn't read it carefully, or
worse still, hasn't read it at all. While at first she is criticized as "cette folle, cette tete
brulee" (Sarraute 91), the views of the audacious female character are borne out with
time when the dominant current of criticism, represented primarily by bullying male
figures, shifts. Against her insistence that her writing should not be considered in
connection with ecriture feminine these kinds of passages invite a reading of the text
along gendered lines, which many critics have done. Yet this approach should not
- « "Vous etes le plus grand, le phis fort... Votre dernier roman, quelle perfection...(my ellipse) Les Fruits
d'Or, vraiment, c'est un pur chef-d'oeuvre...Cela vivra dans trois cents ans...une sorte de miracle' »
(Sarraute, 80-82).
131
exclude the possibility of other types of readings, such as the one I am pursuing that
looks at the position the novel takes on questions of canonicity28 and reception.
Like Saer's novel, Sarraute's text demonstrates how political considerations are
explicit form, in Lesfruitsd'or they come out in the tense encounter between traditional
values on the one hand versus change on the other. In Sarraute's novel the conservative
literary critics behave like government officials who patrol the borders of their sacred
nation to prevent any foreign intrusions. In language that relies on a binary opposition
between order and chaos, the advocates of the excellence of the novel within the novel
Sarraute demonstrates that literary values arefluidand relative rather than fixed and
establishment represent their ideas as if written in stone, in an effort to try to retain power
text asserts that what counts as classic or modern is determined by context. Like Saer,
Sarraute argues that the definition and meaning of modern changes over time. Moreover,
Lesfruitsd'or supports her assertion in "L'Ere du soupcon" that a text should reflect the
time in which it is written, not in the sense of representing an external reality according to
a criteria of verisimilitude, but rather that it should employ current techniques and forms
The construction of the canon itself can be considered in terms of gender, but I have chosen not to
highlight this dimension, following Saer's approach.
132
according to accepted conventions gives an author a sense of comfort and security,
Although the nouveau roman has a reputation for being a cold and impersonal
approach to fiction, Sarraute's novel mocks the notion that literature is created
exclusively with the intellect. Similarly, Saer has asserted in several places in his essays
that the experience of reading involves the emotions just as much as the intellect. In
"Literatura y crisis Argentina," he writes "Seria un error grosero pretender que leemos
una obra de arte literaria con el intelecto y unicamente con el. La lectura pone en
Mais ils sont droles.. .ils sont touchants.. .accroches a la sensation « sincere »,
« spontanee ».. .ces mots ridicules qu'ils emploient.. .craignant tout ce qui est
construit, depouille, aride,« cerebral» (un des leurs mots preferes), ne se fiant
qu'a leur instinct, qui les fait aussitot, comme les chiots qui se couchent sur le dos
et geignent au seul bruit caressant d'une voix, reagir a ce qui est« vrai », a ce qui
est« beau »,« vivant», comme ils disent.. .Comme si tout en art n'etait pas
concerte a ftoid, Feffet de combinaisons savantes, de calculs, de conventions,
comme si le langage qui convient pour en parler avec le plus d'efficacite possible
et de precision ne devait pas fatalement etre un langage esoterique (Sarraute 111-
3)
The aesthetic values described here coincide with the ones Sarraute attacks throughout
her works—the sentimental novel that emphasizes dramatic emotions or the romanticist
emphasis on truth, beauty and spontaneity. However, while it is not always easy to detect
whether Sarraute's voice is ironic or sincere, the tone of this passage is parodic,
suggesting that to attack the aforementioned literary values with aggression and
arrogance is not the position she wants to take either. This literary paradigm has its
proper place and to wholly discredit it is to miss the point just as much as a wholehearted
133
and uncritical endorsement of this approach. To assert that to value the role of emotions
Sarrautefindsso repugnant.
Sarraute's novel also raises the question of imitation versus creation. The
character Jacques uses the fact that he can produce a parody of "Les fruits d'or" as proof
of the inferior nature of the original text. Another character counters with the example of
Joyce having taken the technique of the interior monologuefromanother writer. Does
that make Jacques like Joyce, since he created an imitation of Brehier that exceeds the
work of Brehier in literary excellence? While the characters discuss these ideas in a tone
that is somewhat tongue in cheek the fact that this scene ends up being the critical turning
essentially discredited, testifies to the importance of the questions being raised. In fact
the question of imitation or copying emerges both in several other Sarraute novels as well
with the nouveau ronton. In Entre la vie et la mort the possibility is raised that the author
who is the central focus of the text has plagiarized one of his novels. In the case of Les
fruits d'or, in a statement that recalls Borges, Sarraute argues that at the present time in
literary history there are no themes that have not been written about: "Tout est dit. II
n'y'a rien de nouveau sous le soleil" (Sarraute 210). Consequently, imitation is a natural
part of the creative process and innovation emerges out of the structure of a text rather
than its content. To argue that the ability of one writer to create a parody of a longer text
that exceeds the original makes that second writer better than thefirstone is to miss this
point.
134
In a theme that harks back to Entre la vie et la mort, as well as forward to the
autobiography Enfance, the text also explores the question of the relationship between a
writer's life and his work. As in those novels, Sarraute here critiques the idea that
information about an author's life is a reliable instrument for study of her literary
production. Once his novel has lost credibility, several characters retroactively try to use
information about Brehier to substantiate the claim that his novel is second-rate. They
mention his interest in the occult and enthusiasm for poor quality literature. Yet another
character counters that Rimbaud, the great French symbolist poet, had similar taste:
'"Rimbaud etait exactement comme Brehier.. .Rimbaud aimait tout cela, vous le savez:
les peintures idiotes, les livres erotiques sans orthographe, les petits livres de I'enfance,
les refrains niais, la litterature demodee'" (Sarraute 205). By this logic, then, is
rhetorical, since Sarraute's point is that, while there are generally clear connections
between a writer's life and her work, to use one to evaluate the other is to take an
Yet in a stunning reversal, after poking holes in the novel's reputation when it
was hailed as a masterpiece, after "Lesfruitsd'or" has lost its status, the rebellious
female character, who functions as a mouthpiece for Sarraute, comes out in favor of the
novel: "'Moi je ne suis pas du tout de votre avis. Moi Les Fruits d'Or, je trouve ca
admirable. J'aime enormement 9a'" (Sarraute 197). One might expect that Sarraute is
mocking this character for her apparently fickle judgments, but on the contrary she is
presented positively for believing in her own literary intuitions and having the courage to
stand up and challenge the dominant views of the critics. Nevertheless, while her praise
135
for the novel does not rescue itfromSarraute's category of formalist texts, it
demonstrates that even if formalist novels are not great works of literature, they may still
have redeeming qualities. In this sense, the question of what will happen to "Les fruits
d'or" over time is presented as striking to the heart of the questions of reception and
canon formation, both of which were of the utmost concern to Saer as well.
self-reflexive quality in hisfiction,where the act and process of writing itself becomes a
stronger link between bis work and the nouveau roman. Within the French movement, if
Saer's use of images of writing and erasure recall Robbe-Grillet, his exploration of the
relationship between writer and society creates a link with the novels of Nathalie
Sarraute. Saer's Lo Imborrable and Sarraute's Entre la vie et la mort and Lesfruitsd'or
highlight the alienation of the writer in a society increasingly driven by capitalism, the
mass media and visual culture. None of these novels representsfictionas a site for
transcendence; moreover, the relationship between the writers depicted and the societies
where they live is marked by conflict and misunderstanding rather than harmony. As a
result thefigureof the writer sometimes tends to slip into the background. Both Saer and
Sarraute are keenly aware of how the meaning of a text depends on how it is read and
received. Yet all three novels represent the alienation of the protagonists as a sign of the
continued validity of the margin as a space for critique; the marketplace is unable to co-
opt the niche the writer has carved out for himself, leaving open the possibility for the
136
Conclusion
literary traditionfromwhich Saer was reading her. As a writer associated with the
nouveau roman, she practices a kind of writing that was rejected by the mainstream of
Argentine letters. Yet as a woman whose project was distinctfromthe rest of the
nouveaux romanciers and who was ambivalent at best about being lumped in with them,
marginalized group. While he doesn't discuss her writing in these terms, Saer's interest
in Sarraute, which emerges through his translation of her work and references to her in
his critical essays, is thus consistent with his project of championing what he perceives as
Both his translation of her text and the parallels I have highlighted here between
the work of Saer and Sarraute revolve around the theme of writing, whether it be in terms
of the act itself or the meaning of being a writer within a broader context. Both authors
the construction of textual meaning, the vagaries of critical reception and the complex
dynamics of canon formation, all of which emerge in their critical writings and fiction
alike. Yet Saer admires Sarraute because, rather than imitating well-worn or established
literary models, she takes into account the innovations of the Anglo-American modernist
writers, but then goes beyond them, combining their literary techniques with her own in
order to create an original vision. This effort is not always an unqualified success, yet the
pushing forward literary boundaries. Like Saer, Sarraute deliberately thwarts the reader's
137
expectations, obliging him to engage with the text on its own terms andfindnew ways of
reading.
Saer draws upon Sarraute's notion of the tropism as a model and metaphor of
fragmentation which critiques the totalizing masternarratives that are the basis of
types of novels. In their novels that explore the place of the writer in contemporary
society, the two authors expose theories of critical interpretation that are as outdated as
the nineteenth century realist techniques. In other words they offer critiques and present
possible alternatives at both the levels offictionand exegesis. Saer denounces the use of
the criteria of verisimilitude while Sarraute attacks the use of an author's life in order to
interpret his work. Both of these approaches, they argue, are anachronistic or reductive
techniques that are not appropriate tools for excavating meaning in twentieth century
literature.
If Robbe-Grillet provides a model and a precedent for the use in a work of fiction
for scenes of physical acts of violence, then Sarraute creates a paradigm for the creation
emotional or psychological rather than physical conflict. In the search for a new
narrative form that does not depend as much on plot development, this technique allows
Saer and Sarraute to erect a narrative on the basis of an emotion, a moment or a distinct,
often eerie and menacing atmosphere. The type of narrative tension that is created
through this approach is related both to Sarraute's notion of the tropism, which creates an
between reader and writer. In this sense Sarraute's essays and herfictionprovide a
138
model for the creation of tension in a literary text without reference to narrative or plot,
From the literary aesthetic she outlines in her essays to his translation of her
foundational text into Spanish and importation of devicesfromit into his own fiction and
world dominated by capitalism, mass media and visual culture, the work of Nathalie
Sarraute is a touchstone and source of ideas for Saer. Sarraute's impact thus extends
beyond the boundaries of a small French literary circle to which scholarship on her work
is usually limited, and, more importantly for this study, shows how Saer reaches past the
innovative nouvelle romanciere into the intricate tapestry of his own fiction.
139
Chapter Four: Diverging from the Nouveau Roman: Saer and Michel Butor
Robbe-Grillet would be at one end while the work of Michel Butor could be situated at
the opposite extreme. Of course to be a slightly more accessible nouveau roman writer is
still to be challenging and innovative, and this is certainly the case with Butor.
Nevertheless, while his novels L 'Emploi du temps (1956) and La Modification (1957),
critically acclaimed and influential texts associated with the nouveau roman, are complex
and pose problems for the reader, they also employ a more straightforward and
transparent language than most of the otherfiguresassociated with the group. Perhaps
this quality is what leads Michel Leiris to use the term "realism" to describe Butor's
comme recherche (1955)," Butor articulates two ideas that are central to both Saer and
the project of the nouveaux romanciers, the need tofindnew narrative forms and the
importance of confronting the reader rather than perpetuating his complacency by using
novelists who refuse to reflect upon the nature of their practice or attempt to disguise this
aspect of it. Thus although his writing may be more accessible than that of Robbe-Grillet
or Sarraute, Butor shares their central concerns, which justifies considering him as part of
1
Leiris, Michel, "Le r^alisme mythologique de Michel Butor," Critique, # 129, Paris, 1958.
2
Butor, Michel, Repertoire: Etudes et conferences 1948-1959, Les Editions de Minuit, Paris, 1960.
140
While Saer may not refer to his work asfrequentlyor in as specific terms as he
does with that of Robbe-Grillet and Sarraute, he mentions Michel Butor several times
both in his early essay on the nottveau roman and his later one devoted to the work of
Butor's essay collection Repertoire as "un libro critico clave del nouveau roman"
(Saavedra 177). In his essay on Robbe-Grillet, Saer once again refers to Butor's essays,
situating them alongside those of Barthes and Sartre in the twentieth century French
intellectual landscape: "Tal vez desde los ensayos criticos de Roland Barthes, de los
comments praising Butor's essays and the fact that he shares certain positions with Butor,
their theories of the novel are opposed in fundamental ways. Yet the contrasts between
their respective theories illuminate and clarify each writer's approach to literature. In this
section, I will take up these differences between Butor and Saer according to three major
topics: first, their views of two major figures from western literature, Joyce and Balzac;
second, their theories of the novel; and third, their fiction. Rather than taking into
account the entirety of Butor's prolific literary output, I will concentrate on a more
narrow selection of his essays and his two most influential novels, La modification and
L 'emploi du temps.
Before entering into a discussion of the ways their projects differ, I would first
like to consider some of the parallels between the work of Saer and Butor. In the essays
from the Repertoire collection and in his fiction, Butor shows that he is an imaginative
3
"Juan Jose" Saer: El arte de narrar la incertidumbre,"fromLa curiosidad impertinente (1993).
141
writer who is constantly searching for ways to reinvent the novel and place it into
dialogue with other art forms. If what unites Saer with Sarraute is a poetic sensibility,
Butor's penchant for philosophical reflection—like Saer, he was trained in this tradition,
what he shares with Saer. A prolific critic who is willing to raise the most fundamental
of questions, as an essayist Butor more closely resembles Saer than any of the other
practitioners of the nouveau roman, a parallel that makes sense given Saer's professed
admiration for Butor's essays. Whereas in their articles, Robbe-Grillet and Sarraute
that elaborate a specific literary aesthetic, Butor's essays are often energetic reflections
on writers and texts that interest him. While Robbe-Grillet and Sarraute are often
fiction liberates him to take on a greater variety of topics in his essays. The recurring
themes in the essays include the relationship between author, reader and text; the place of
the novel with respect to mass culture; and the question of space in the novel.
The product of a restless spirit who was never content to work within a single
genre and constantly sought to expand their boundaries, Butor's non-fiction provides a
model for Saer of how to approach the central aesthetic questions of one's time, culture
and literature through the essay form. Following in Butor's footsteps, Saer explores
major figures from the broader pantheon of world literature and writers from his own
national literary tradition; as Butor takes up French writers like Balzac, Saer studies
the same time, both Butor and Saer consciously seek to cross these national boundaries
142
by writing on figures from outside their own traditions. Saer's essay production as a
whole parallels that of Butor, since both write on a great range of topics—from literature,
work. For the diversity of subjects he considers and the rigor of his observations on
them, Saer considers Butor's essays to reflect the central artistic questions of his time.
Saer's phrasing of this point implies a contrast between a writer like Butor, whose
concerns he sees as in keeping with the Zeitgeist, and a tradition of other writers who are
the target of the criticism of Saer and the nouveau roman because they produce novels
that remain trapped in the aesthetic concerns of a previous age, exerting a retrograde
force on the development of the genre. Thus while Saer situates Butor with the nouveau
One of Saer's main claims regarding the nouveau roman generally is that it tries
to take into account the innovations of modernism by putting into practice and advancing
the inquiries of these writers, effectively taking up their legacy; for Saer, the essays of
Butor, with their commentaries on figures like Joyce and Balzac, assess and establish the
link between the nouveau roman writers and their predecessors more clearly than almost
any other writer of his time. When discussing major literary figures from the nineteenth
the thought of Italian philosopher Jean Baptiste Vico, particularly with regard to the
143
question of time. In one of his essays on the work of the Irish master, "Petite croisiere
premier paragraphs de la premiere page, le mot vicus annonce un nom qui va revetir une
Vico" (Butor 213). Butor goes on to devote several paragraphs to a discussion of Vico,
making it a central point of the essay. While commenting on the work of Joyce in "Notas
sobre el Nouveau Roman," Saer writes "Toda la musica de Finnegan 's Wake es
significante, aun en el nivel mas general del texto, el de cierta concepci6n de la historia
que Joyce toma de Vico" (Saer 174). The notion that Vico is important for Joyce is by
now familiar,5 but the fact that Saer admits openly to the significance of Butor's essays
and that he links Joyce and Vico precisely in his essay on the nouveau roman, suggests
Furthermore, at least twice in the course of his critical essays, in two separate
articles, Saer links Joyce and the nouveau roman. Speaking of the link between
consciousness and the structure of the novel in "Narrathon"6 (1973), he remarks "De
Proust y Joyce al Nouveau Roman, pasando por Kafka, Faulkner, Svevo, Dos Passos,
"Para los grandes narradores de este siglo, desde Joyce al Nouveau Roman, el objetivo
principal es romper las barreras impuestas por la conception perimida de una historicidad
sin fallas" (Saer 259). The frequent occurrence of this link at a point in each sentence
4
Butor, Repertoire.
5
See Vico and Joyce, edited by Donald Phillip Verene, State University of New York Press, 1987.
suggests that it almost wells upfromSaer's subconscious. The link between Joyce and
the nouveau roman as a movement makes sense, since both are responsible for radical
innovations in the novel during the twentieth century, but the fact that of the nouveaux
romanciers Butor focused especially on Joyce together with the other examples that link
Saer to Butor on Joyce suggests that Saer's use of this connection between Joyce and the
nouveau roman stems at least in partfromhis reading of Butor. The work of Butor
mediates Saer's encounter with a major figure from the canon of modern western
literature.
Joyce is an important model for the fiction of both writers; their use of his
representation of Dublin in Ulysses (1922) as a model for how to map out a specific space
of a city is especially evident in Saer's portrait of Santa Fe in Glosa (1988) and Butor's
rendering of Bleston in L 'emploi du temps. Both novels render the city or a small section
of it, in the case of Glosa, in highly detailed terms which capture the particularities of the
costumbrismo. Yet, while Saer's project follows Joyce in its use of the position of exile
as a privileged perspective and the emphasis on literature as art rather than political
instrument, the connections between thefictionof Joyce and Butor are difficult to
identify. Even in a novel like L 'emploi du temps, which provides a map of a single town
in a way that could be traced back to Ulysses, Butor's transparent use of language creates
a strong sense of a project that divergesfromthat of the great Irish novelist. While Saer's
representation, perception and memory create an identifiable link with Joyce, Butor's
145
prioritization of language as primarily a vehicle to propel forward the narrative and
When Butor reaches back from the twentieth century to the nineteenth to study
Balzac the differences he has with Saer come into even clearer focus. Butor devotes an
essay to defending Balzac and refers to him positively in several other pieces (like
"L'espace du roman"), while Saer follows the other nouveau roman writers in
approaching Balzac as a bete noire. Butor's essay "Balzac et la realite" (1959) is a point
of reference that Saer employs in order to form some of his ideas regarding the great
French nineteenth century novelist. Butor's assessment provides a model for a more
subtle, qualified approach to Balzac and the realist tradition, and Saer's comments on
Balzac in "Notas sobre el Nouveau Roman" build upon Butor's analysis. For example,
Saer takes two ideas directly from Butor for his essay: the claim that one of Balzac's
chief innovations was the technique of the recurrence of characters from one novel to
another—a method later employed also by Faulkner, Garcia Marquez, and Saer
himself—and the notion that Balzac employed this device to distinguish his work from
that of Walter Scott, the legendary Scottish practitioner of the historical novel, whose
fiction was particularly influential during Balzac's lifetime. In an instance of Saer openly
attributing to Butor an idea he borrows from him, Saer states "La revolucion balzaciana
argument from Butor that is practically a statement of fact rather than a claim. It would
be nearly impossible for Saer to agree with Butor on any of his more substantive
arguments, since the more they move into these areas the more their positions diverge.
146
While the thrust of Butor's essay is a defense of and call for a more thoughtful
consideration of Balzac, Saer instead touches on the French realist writer's work only in
order to urge a break among twentieth century practitioners of the novel from the
tradition it establishes, calling it "una falsa tradici6n y letra muerta" (Saer 177). In
contrast to Butor's effort to demonstrate the continuity between Balzac's fiction and
twentieth century experimentation with the novel, Saer follows the nouveau roman
novelists in the twentieth century should break. He qualifies and clarifies this position at
the close of the essay by saying that the nouveau roman writers by no means reject
Balzac and his other predecessors, but rather seek to contextualize them appropriately
and call for contemporary novelists to move beyond them; but this clarification is
nowhere near the position that Butor takes defending Balzac and explaining his
overlooked complexities.
This difference shows how, although Saer and Butor call for novelists to discover
new forms rather than repeating old ones, they have divergent ideas of what this project
entails. For Butor new forms can mean the preservation and continued use of realism,
while for Saer it must always involve work with the structure of a novel and the
exploration of language. Thus, while his reliance upon Butor's assessment demonstrates
that Saer's engagement with Balzac is filtered by the analysis of his contemporary French
practitioner of the nouveau roman% his argument has a divergent emphasis. In "L'espace
du roman," in an innovative discussion of the role of space in the genre of the novel,
Butor describes the way a writer of fiction creates an image of the space the characters
inhabit through the description of details, in a passage that sounds like a "show not tell"
147
lesson in a creative writing course. However, in a moment that reveals his vision of what
this concept actually involves, his examples are generous citationsfromthe work of
Balzac describing the location of furniture in a room and the features of characters. In
other words, he draws on perhaps the most paradigmatic realist writer of the nineteenth
century in order to illustrate his idea of how a novelist can treat the question of space. In
a part of the essay where he might have discussed the more experimental use of urban
space by a twentieth century writer like Joyce or even his fellow nouveaux romancier
Robbe-Grillet, Butor instead turns to Balzac. While this may be a conscious move
designed as part of his project to reconsider Balzac, it illustrates the value he places on an
Saer's claim that the meaning of the concept of modernity changes according to
historical context also draws on the work of Butor. In his essay on the work of Balzac,
Butor argues that it would be ridiculous to reject Balzac's project in favor of twentieth
twentieth century writing. Instead, he highlights the continuity between the two, and also
In contrast to the typical tendency in the criticism to treat Balzac as outdated from a
twentieth century perspective, Butor stresses how his fiction was consciously
revolutionary at the time when he wrote. Butor insists upon Balzac's awareness of his
own innovation against a picture of him as having accidentally stumbled into these
148
contributions. Finally, he highlights the openness of Balzac's oeuvre, in contrast to the
culminating in a clear resolution. Saer picks up on these ideas when he argues in his
early essay on the nouveau roman that the notion of modernity and what counts as
While Saer does not attribute these ideas to Butor, several of them are especially
reminiscent of his French predecessor's claims regarding Balzac: the notion that Balzac
was modern at the time he wrote, even if he seems anachronistic from a twentieth century
perspective, the extension of this idea to a broader emphasis on artistic subjectivity, and
the contrast he sets up between Balzac and Walter Scott. Saer's choice to juxtapose
Balzac with Scott and his insistence on highlighting the fact that Balzac considered his
own work to be innovative clearly echoes Butor's emphasis on the same point in his
essay. Yet the contrast between what these two writers do with these passages is
work as innovative, as if we should also endorse that claim, Saer instead is careful to
emphasize this was Balzac's estimation of his own work ("si mismo", "autoafirmacion",
"autodesignaba") and to distinguish between how Balzac saw his own work and how we
should see it, namely as a past tradition that contemporary writers should move beyond.
149
Saer draws on Butor's reading of Balzac and incorporates it into his study of the nouveau
roman, which he in turn then generalizes into a broader theory of art that emphasizes
temporal relativity. While the thrust of Butor's article is a call for more thoughtful study
of Balzac's oeuvre, Saer leverages several of Butor's points regarding Balzac, but puts
them in the service of an argument about the development of the novel as a genre. Again,
Butor takes this stance in opposition to the nouveaux romanciers who, like Saer, call for a
break from the tradition they see Balzac as representing. However, in addition to being a
provocative argument made for the purpose of fostering dialogue, Butor's defense of
Balzac reveals his broader views on literature and is consistent with the type of fiction
Saer and Butor both emphasize the fact that a novel cannot be measured against
any criteria except what is internal to it and call for the development of the novel form.
Yet, aside from these basic points of contact, their respective theories of the novel are
quite divergent, as Butor's "L'espace du roman" and "Le roman comme recherche," and
Saer's "La novela" reveal. While Butor emphasizes the way the novel can shape new
ways of perceiving the world and redefine our notions of space, Saer insists that the novel
not be a medium that is required to transmit a message, tell a story, or even have any
other mission aside from an aesthetic one: "Por otro lado, un pufiadito de hombres
aislados, menos sabios, sin nada especial que comunicar ni mision historica alguna que
construction cuyo sentido es su forma misma" (Saer 124). While Saer emphasizes the
150
novel as a privileged site for the exploration of language, Butor's more practical approach
highlights its potential to reflect experience and renew perception. Both are harshly
critical of novelists who don't explore new forms or reflect upon the nature of their
medium and art. However, while Butor argues that a novel can be used to illustrate a
certain theory, for Saer it must always stand on its own terms rather than be subservient
to any external criterion. The very language they use in these critical essays to argue for
these divergent points in itself exemplifies these differences, since Butor's linear verbiage
While Saer wants to make a clean break with the term "realism," Butor retains
and redefines it. Butor's reevaluation of Balzac goes hand in hand with his call for a
more thoughtful consideration of realism. By contrast, once his writing has become more
o
emphasizes how he knows of no satisfactory definition of realism and that he sees the
meaning of the term as relative.9 On the other hand, in "le roman comme recherche,"
recuperate the term by redefining it: "1'invention formelle dans le roman, bien loin de
s'opposer au realisme comme l'imagine trop souvent une critique a courte vue, est la
condition sine qua non d'un realisme plus pouss£" (Butor 9). Even if Butor's conception
of realism is a redefined version, the very fact that he calls for a retention of the term
while Saer wants to leave it behind is illustrative of their contrasting approaches. With
7
Several critics of Butor have referred to this quality as a "didactic" element in his writing.
8
Startingfromthe publication of Cicatrices in 1969 and reflected as early as his essays "El guardian de mi
hermano," "£/ largo adios" and "La leccidn del maestro" in 1965.
9
See the second section of "Notas sobre el nouveau roman" for both of these ideas.
151
the phrase "un realisme plus pousse" Butor complicates the simple binary opposition that
is often set up between formal invention and realism. Like Sarraute, he defends the call
for the discovery of new forms against those who aim to discredit it by opposing it to
what they call realism. He shows how rather than being opposed to realism, a literature
that is founded on the development of new forms is actually a deeper type of realism
since it strives to replicate how the subject experiences reality in its structure. This
approach parallels Sarraute's distinction in "Ce qui voient les oiseaux," between
formalists and realists, where she uses these terms in ways that invert their typical usage;
however Sarraute's criticism of Balzac and use of experimental prose inscribes her in a
tradition that is more consistent with Saer than Butor. While he shares the emphasis on
new forms as a source of rigor, Saer discusses the value of the discovery of new literary
forms as an end in itself, one that need not have productive ramifications. On the
contrary, the revelations Saer's characters experience more often than not reveal a world
that is chaotic, threatening, enigmatic and violent rather than ordered, coherent and
intelligible. For example, Doctor Real's moment of insight in Las nubes leads to a
revelation that a moment of terror is not far away: "me dije que, desterrado de mi mundo
lapesadilla"(Saerl61).
Saer's articulation of the way selfhood depends on a coherent sense of place, the
contrast with Butor's narratives. In a passage at the end of Part IV, in one of his darkest
152
moments, the narrator melodramatically remarks: "Void le lamentable aboutissement de
ma tentative de lutte ; il ne me reste plus, digne objet de ris£e, qu'a reconnaitre mon
indeniable defaite irremediable, sans le moindre espoir de revanche, comme si j'etait deja
mort, ton incontestable puissance, terrible ville-larve que je hais, la disproportion de nos
forces" (Butor 252). While Revel admits defeat in this description of a metaphorical
struggle between himself and Bleston, his attribution of his bleak outlook to the town
suggests that he will be able to reconstitute his identity when he leaves. Revel closes his
narrative by stating that he left a certain piece of information unmentioned, but his
departure from the town at the conclusion of the novel creates a sense of closure. Revel's
epiphany in Saer's novel amounts to an insight into the fundamentally chaotic structure
of the universe and the self. Both novels connect identity with place; however, Las nubes
subverts the notion of the stability of identity, whereas L 'emploi du temps leaves open the
possibility that the protagonist can rediscover himself by leaving Bleston and returning to
France. The critique of authenticity in Saer's fiction contrasts strongly with the constant
Saer and Butor also differ regarding the relationship between fiction and theory.
Saer consistently distinguishes between theory and fiction, arguing that fiction must
always be evaluated on its own terms and that effective fiction can be built on the basis of
erroneous theories: "Debemos juzgar a los narradores por sus narraciones, no por sus
teorias. Y se pueden escribir buenas narraciones aun sustentando teorias erroneas" (Saer
178). Butor envisions a much closer link between theory and fiction. For example, in
"Le roman comme recherche," he states "D'autre part si je veux expliquer une theorie
153
quelconque, psychologique, sociologique, morale ou autre, il m'est souvent commode de
prendre un exemple invent^" (Butor 10). While he is suggesting that novels can be used
to illustrate a particular theory rather than arguing that they should be written in the
perspective—it is difficult to imagine Saer ever making this kind of statement, since he
insists that novels operate on their own terms. It is not surprising, then, given claims like
thisfromButor, that there are often close matches between passages from his theory and
from his novels, such as the link between the passagefromLa modification imagining a
link between Rome and Paris and his commentary on the idea of spatial superimposition
in his essay "L'espace du roman". The link between the theory and fiction here through
the innovative idea of two combined spaces further reveals to what extent Butor's writing
is anchored in a paradigm that links cause and effect and reference with referent. By
contrast, in "la novela y la critica sociologica," implicitly targeting Lukdcs' take on the
novel, Saer argues against the idea that novels can be considered exemplary of
objects that are evaluated on their own terms: "porque una novela no es una pieza de
museo a la que se contempla con una mezcla de curiosidad pueril, fantasia y cierta
repugnancia" (Saer 232). Given this way of speaking about the relationship between
sociological theory and the novel, Butor's idea that the novel can illustrate various
theories represents a break with Saer's approach. Saer's insistence on the singularity of
the novel as aesthetic object is one of his most consistent and passionately argued points,
154
Butor and Saer also differ regarding their views of the relationship between the
novel and mass culture. While they formulate the terms of the argument in similar ways,
where Saer argues that mass culture threatens literature, Butor sees this context as an
opportunity for books to evolve, and even predicts that it will cause them to become more
dense and interesting. Saer's discussion of the novel with relationship to the marketplace
recalls Butor's "Le livre comme objet:" "de todos los generos literarios tradicionales, la
la industria cultural, el estatuto de mercancia" (Saer 123). For Saer and the nouveau
roman writers the fact that the novel is obliged to compete in the marketplace is
begins with a discussion of the nouveau roman as a crucial point of reference for any
In his essay "Le livre comme objet" Butor explores similar questions as those
Saer looks at in "La literatura y los nuevos lenguajes," (1969) especially the place of the
which threatens to make the book an object of consumption. Butor's object of study is
the book while Saer focuses on literature more broadly, yet both are ports of entry into a
discussion of a question that concerns most of the writers associated with the nouveau
essay describes it, "The work of art in the age of mechanical reproduction." After an
extended consideration of the way non-literary mediums like film and music can enrich
literature, Saer builds towards a scathing criticism of the impact of the mass media on
fiction:
155
Ese cine es ya un lenguaje coherente y la literature puede a veces enriquecerse
con 61. Pero los otros productos de la cultura de masas se apropian de la literatura
y la detienen, la retardan. Cuando los medios de comunicaci6n de masas ponen
de moda cierta literatura, en vez de favorecer el desarrollo de nuevas formas, lo
retardan. La moda, detras de una apariencia de fluidez y de cambio perpetuo es,
al contrario, una forma de detencion (Saer, 208)... la cultura de masas, industria y
estimulo del fantaseo, es el enemigo mortal de la literatura (Saer, 210).
This formulation couldn't be more different than the collapse of the boundary between
high and low culture associated with postmodernism, perhaps best exemplified in the
Soutiiern Cone by Alberto Fuguet's theory of McOndo, even though Saer's article was
written more than twenty-five years earlier.10 The phrase McOndo, coined by Fuguet and
to the rural settings presented through the use of magical realism in many of Garcia
with Mcondo is marked by descriptions of poverty, urban and suburban settings, and
references to popular culture. While Saer shares with Fuguet the mission of creating
literature that breaks from the paradigm established by writers associated with the Latin
American boom like Garcia Marquez, his approach to doing so takes a divergent
direction. While Fuguet consciously seeks to break down the distance between high and
low traditions by incorporating popular references into his fiction, Saer views mass
culture as a threat to literature; his artistic sensibility thus preserves the division between
culture of mass production in "Le livre comme objet". Before entering into a detailed
discussion of the various ways writers have experimented with the visual layout of books,
10
Saer's article was published in 1969, while Fuguet and Sergio G6mez's McOndo was published in 1996.
156
Butor explains his argument. The way he sets it up makes it sound as if he will condemn
consumer culture like Saer. After wondering why the status of book as object is so often
forgotten, he takes a more tolerant approach toward the role of consumer culture than
Saer, a sign of the position he will establish later in the essay more firmly. The thrust of
his argument inverts conventional wisdom by showing how the promotion of books that
bear re-reading serves the best interest of publishers; they should support these texts not
out of concern for a greater good but rather because this action benefits them
economically.
The distinction Butor draws between an approach that treats books as products to
be consumed and then discarded, and one that emphasizes study and re-reading recalls
Sarraute's contrast of formalist as opposed to realist writers; for both Butor and Sarraute
Moreover, Butor's tone of concern for the place of the book in a consumer culture recalls
the tenor of Saer's discussion of the place of literature with regard to other mediums.
However, at this point the essay takes a surprising turn, because rather than arguing that
this situation predicts the demise of the book, Butor claims instead that
Envisioning a time when the book will be regarded as a monument, like a statue, Butor
asserts that it can be productive rather than harmful for the book to have to compete in
157
the marketplace. When this occurs, he argues, rather than simply being consumed, it
will be studied and contemplated, nourishing and transforming the reader. His use of the
term "nourrir" suggests a physical metaphor that contrasts the effect of fast food with a
mass production on the work of art, yet while Benjamin attributes this to the
demythologization, the removal of the "aura" of the individual work of art, Butor
attributes it to what he predicts will be an increase in the book as a more enduring object
that will be highly prized rather than read only once and thrown out, like any object of
consumption. The similarity in the way Saer and Butor set up the terms of the debate
may simply be a result of the fact that this question was especially in the air at the time
when these two articles were written, yet Butor's essay may also have been a point of
reference for Saer in developing his ideas on this topic. Nevertheless the divergent
directions in which the two writers take the question, Butor emphasizing the
opportunities this situation presents, Saer stressing the need to protect literature against
the threat posed by mass culture, highlights their contrasting spirits. Whereas Saer
stresses the threat that mass culture poses to the novel, Butor instead emphasizes that this
competition not only can but will cause the novel to become a denser object worthy of
study. This kind of optimism is foreign to the spirit of Saer's writing, which elevates
Butor and Saer also differ with regard to the question of transformation. Both
writers highlight the notion of the transformation of the reader through his experience
with a text, yet whereas Butor emphasizes the practical consequences of this moment,
158
Saer stresses the experience the reader has when transported by the textfromthe external
world to a private and created one. Saer thus explores the same concept of alteration that
interests Butor, but adapts it to his own aesthetic theory and concerns. Contemporary as
it sounds, the notion of transformation of the reader by a text has a history that Saer traces
back to Don Quijote: "A partir del Quijote, el tema de la transformation a traves de la
lectura se ha vuelto clasico" (Saer 39). In his essay "Recherches sur la technique du
roman," Butor remarks "elles transforment la facon dont nous voyons et racontons le
tous les efforts ?" (Butor 90). What he has in mind is not Sartre's concept of political
Especially in his essays on Cervantes and Faulkner, Saer draws on this notion of
how the text transforms the reader. The theme of the conversion of the reader parallels
the notion of the alteration in the perception of the characters within the novel. In
"Lineas del Quijote," he refers to "el tema de la lectura como medio de revelation, de
beginning of his essay on Faulkner "El mundo transfigurado" he states "en unas pocas
horas de lectura me habia convertido en otra persona, pero tambien el mundo habia sido
transfigurado" (73). Saer's use of the term "transfiguracion" suggests that he views the
Butor's concept of transformation of the reader, but gives it a different valence. While
Butor employs the term to mean a change in the reader that may have practical
implications, Saer takes up the idea in an aesthetic sense that refers to a personal and
159
transformation has a moralizing quality whereby the text teaches the reader to see and
think in new ways, while Saer emphasizes the way a work of fiction can create a world so
intense and original that it transcends external reality and prompts the reader to enter into
a type of alternative dimension. The concept of renovation that Saer elaborates in his
essays is also a useful tool for understanding what one could argue are the unifying and
most distinguishing aspects of his fiction, the scenes where a character, in a moment of
intense reflection where Saer's language becomes especially dense and poetic, sees the
The differences in the fiction of Saer and Butor reflect the contrast in their
modification tells the story of a protagonist travelling on a train from Paris, where he
lives with his wife, to Rome, where his mistress lives, with the intention of taking his
mistress back with him to start a new life with her in France. However, during the course
of the train ride, the unnamed protagonist reverses his plan and returns to his wife in Paris
without ever exiting the train, a change of plan to which the "modification" of the title
refers. Butor uses the second person narrative form to tell a story that juxtaposes Paris,
associated with his marriage of convention and monotonous existence as a salesman, with
Rome, associated with the excitement of his Italian mistress. While his innovative use of
the second person implicates the reader in a way that recalls some of the experiments of
Robbe-Grillet, the binary opposition that the text sets up between Paris and Rome is
consistent with a more linear approach to narrative than the projects undertaken by Saer,
on the one hand and the warm vibrancy of Rome on the other most corresponds in Saer's
oeuvre to the opposition between Paris and the Santa Fe province in Lapesquisa. The
wintry weather and hyper-urban landscape of Paris presents a striking difference from the
heat and rural geography of Colastine and Rinc6n; the fact that it is December in both
places serves to highlight the inversion of seasons between northern and southern
hemispheres. Saer's setting of the murder story in Paris undermines any notion that the
Argentinian characters discussing it might have that France, the supposed paragon of
civilization, might be free from acts of extreme violence. Nevertheless, the subtlety of
Saer's language and the incorporation of these spatial descriptions into the fabric of the
narrative breaks from Butor's handling of the same theme, which reads as an example of
his theory of space rather than the creation of a independent fictional world that takes on
corpus, perhaps La ocasion (1986) most prominently. However, whereas Butor's text
focuses on the character of the adulterous husband, Saer's novel, like Robbe-Grillet's La
jalousie (1957), examines the psychological state of a husband who believes that his wife
protagonist has an Italian mistress who lives in Rome, one of the main sources of anxiety
for the husbands in the novels by Robbe-Grillet and Saer is their inability to prove that
their wives are cheating. Thus their jealousy is exacerbated by an awareness that this
very reaction may in fact be unwarranted. This doubt is not incidental nor particular to
these novels, but rather part of a broader and deliberate aesthetic that Saer describes as
161
the systematic principle of uncertainty, discussed in greater detail in chapter two in
connection with Robbe-Grillet. In contrast to the sense of closure that Butor's novel
provides, the uncertainty that Saer deliberately incorporates into his novels gives them an
open-ended quality. This effect is consistent in the tradition of Argentinian letters with
the approach to the novel outlined by Macedonio Fernandez, which Saer, in addition to
L 'emploi du temps tells the story of French man Jacques Revel's experience living in the
small industrial English town of Bleston, where he competes for the affections of two
novel entitled "Le meurtre de Bleston". As several critics have remarked, L 'emploi du
temps is structured on the model of the detective novel, apparently recalling the
refashioning of this genre that we see in the work of Robbe-Grillet and Saer. The novel
does contain reflections on the genre of the detective novel and an awareness of the
Grillet's Les gommes or Le voyeur, Butor's rewriting of the detective novel depends less
on intertextuality. While the analogous novels by Robbe-Grillet and Saer sometimes read
as if their main concern is to dialogue with the precedents set in detective fiction by the
analytical detective tradition of Sir Arthur Conan Doyle and Edgar Allan Poe, or the
hardboiled tradition of Raymond Chandler and Dashiell Hammett, in spite of being set in
England, Butor's novel doesn't tie in clearly with either of these paradigms.
Nevertheless, the innovative use of the diary form draws attention to the constructed
quality of the narrative and enriches the inquiry into the question of representation.
162
Through the voice of George Burton, author of the novel within the novel, Butor places
special emphasis on the theorization of time in the detective novel, arguing that events in
this type of text must be presented in a non-linear fashion since that is the way they are
experienced. However, while Robbe-Grillet and Saer elevate the theme of violence in
their detective novels to a literary principle which creates an atmosphere of tension and
threat, in Butor this quality is pushed to the sidelines. Instead, even though he returns to
France without either of the women he desired and without having resolved the crime in
any definitive fashion, in La modification protagonist Jacques Revel's quest for meaning
takes precedence.
What does it mean then, that Saer on the one hand speaks admiringly of Butor
while on the other hand forging an aesthetic that differs in fundamental ways from him?
Perhaps Butor's work represents a model that he reacts against. However, it is interesting
that while he openly takes issue with certain points made by Ricardou, as discussed in
chapter two, he does not do the same with Butor, instead discussing him in laudatory
terms, while on the other hand taking positions that clearly oppose those of Butor. Given
Saer's praise of Butor one would expect to find substantial continuities between their
respective projects, yet this is not the case. The fact that he expresses admiration for
Butor's essays, but doesn't specify which claims he endorses makes sense considering
the differences between their writings. His brief claims hide these discrepancies,
absolving him from the need to substantiate his statements. Saer and Butor share certain
basic positions, like the call for the discovery of new forms in the novel and the
163
opposition to the idea that novelists have an obligation to write in service of a political
agenda. Both were also active essayists who wrote on a diverse and eclectic variety of
topics. However, a more careful look at the substance of their projects reveals just how
different they are, providing an example of a writer with whom Saer allies himself while
that several of Butor's novels were published by Editions de Minuit, the same publisher
of the other key figures of the nouveau roman, his work differs in key ways from theirs,
Not unlike what he does with the lessons he learns from translating Sarraute's
texts, Saer takes certain pointsfromhis encounter with Butor, but puts them to use in
service of his own project, remaining consistent with his professed belief in the need for a
writer to develop an individual aesthetic: "la voluntad de construir una obra personal, un
discurso unico, retomado sin cesar para ser enriquecido, afinado, individualizado en
cuanto al estilo, hasta el punto de que el hombre que esta detras se convierte en su propio
discurso y termina por identificarse con el" (Saer 267). For example, he takes up Butor's
point that one of Balzac's chief innovations was the use of reappearing characters, but
employs it to argue that Balzac's work represents a literary tradition from which
Butor's hopeful prediction that the competition between books and other objects
in the marketplace will compel the book to become denser represents a marked
suspicious relationship between reader and author, or the warnings of Saer against the
164
dangers posed by mass culture to literature. This upbeat tone in his essays goes hand in
hand with novels in which characters develop and are presented with opportunities to
learn, in contrast to the principles of uncertainty, violent tension and ambivalence that
govern thefictionof Robbe-Grillet, Sarraute and Saer. This is not to say that Butor's
novels are not concerned with consequential questions or that their conclusions are
uniformly optimistic; clearly this is not the case. However, at least in the essay "Le livre
comme objet," he strikes a tone that is practically unthinkable in the work of Saer.
Butor's La modification and L 'emploi du temps are also centered on major events that
contrast with the preoccupation in Saer, Robbe-Grillet and Sarraute with descriptions of
objects, apparently trivial daily events and repetition that forge an aesthetic of the
particular and small. In this sense, the surprising commentaries in Butor's essays, like
the one on Balzac, are not peculiar aberrations or deliberate jabs intended to provoke
debate from a writer whose project otherwise fits with his nouveau roman colleagues, but
rather indicative of writing that departsfromtheirs while still sharing their pursuit of new
However, Butor's work also demonstrates how an interest in new forms can be
compatible with a relatively transparent approach to language; these two dimensions are
not mutually exclusive. To describe Butor's work in the way I have done is not to
criticize it— on the contrary his fiction is complex and imaginative, and his essays have
enriched the theory of the novel, as Saer's laudatory comments make clear—but rather to
demonstrate how his approach differs from that of Saer. An honest analysis of the
relationship between Saer and Michel Butor must recognize their differences, yet this
165
A comparison of Saer's work with Butor serves to illuminate several of its central
components. The intertextual quality so central to his fiction is also a part of his essay
writing, as shown by the way he builds on Butor's commentaries on writers like Balzac
and Joyce. Furthermore, if Butor's fiction fits so closely with his theory that it
exemplifies his insistence that fiction takes precedence over theory. Even if we can
connect ideas from Saer's critical essays with passages in his novels, the fiction operates
on its own terms. A major reason for this effect is that Saer's novels are founded on an
effort to create dense, rigorous language, in contrast to Butor's novels, which employ
language as a tool to propel the narrative forward. Saer's novels tell stories, but they are
also replete with passages where the creation of rigorous, difficult language is an end in
itself. Finally, by contrasting Saer with Butor we can see how he uses the systematic
principle of uncertainty to create open-ended narratives that compel the reader to grapple
166
Chapter Five: Unity of Place and Character: Saer and Claude Simon
When critics write about the nouveau roman they gravitate towards the
emblematic figures associated with the movement, Robbe-Grillet and Sarraute (and even
Butor), but they tend to exclude Claude Simon; as a result the ties between the work of
Saer and Simon tend to be overlooked by critics, perhaps to an even greater extent than
his link to Sarraute. Perhaps this pattern stemsfromthe fact that Simon's work does not
fit neatly into the category of the nouveau roman,1 leading critics interested in the
movement to neglect him. Indeed, throughout most of his literary career, Simon was
very little known outside of France, a state of affairs that has never changed significantly.
The only figure associated with the nouveau roman to have won the Nobel Prize (in
1985), Simon's work owes an especially strong debt to the tradition of Anglo-American
modernism exemplified by Faulkner and Joyce; in some ways his writing style and
concerns bear more in common with these illustrious predecessors than with his French
contemporaries. The fact that at the level of his prose Saer's work could be said to
parallel that of Simon more than any of the other writers of the nouveau roman suggests
the debt he too owes to the tradition of modernism. Unlike the other figures associated
with the nouveau roman, Simon is known almost exclusively for hisfictionrather than
his essays, a quality that partly explains his mixed feelings about being associated with
the group. In spite of this ambivalence, gestures like Ricardou's organization of a second
claim him as part of their circle. Yet, if Simon's writing seems to embody a different
1
Although, for reasons that I will explain, it ultimately still makes sense to group him with them.
2
Ricardou, Jean, Claude Simon: analyse, theorie, Paris: UGE, 1975.
167
type of project than Robbe-Grillet and Sarraute, his call for the French novel to forge a
path that breaks from the nineteenth century realist tradition and his opposition to the
Sartrean claim regarding commitment, the two most basic defining qualities of the
movement, suffice to justify associating him with the nouveau ronton. Not only did
defending Robbe-Grillet and the nouveau roman against Sartre's charge that they neglect
the third world and write instead for the bourgeoisie.4 Finally, whereas his first four
novels had been published by lesser known presses, starting with Le Vent in 1957,
Simon's novels began to be published by the more prestigious Editions de Minuit, the
same house that published the other major nouveau roman figures Robbe-Grillet,
Sarraute, Butor and Robert Pinget, leading to the label "ecole de Minuit" (Britton 2-22).
Some of the key points of connection between the work of Simon and Saer
include the following: use of the figure of the horse; graphic, yet poetic descriptions of
heterosexual desire and copulation, in terms that sometimes link the animal and human
detectable at the level of the prose, more so than for the other writers associated with the
nouveau roman; dense and rigorous language that doesn't always transmit meaning; use
of the concept of transformation to describe the relationship between part and whole.
The question of the relationship between autobiography and fiction that was of
particular interest to Sarraute also has relevance for the work of Simon. Despite the fact
3
The same conference where Saer gave his "Notas sobre el nouveau roman," 'Le Nouveau Roman: hier,
aujourd'hui'.
4
See "Pour qui done €cht Sartre ?" in L 'Express 28 May 1964, p. 33.
168
that many of his works are rooted in his personal experience in World War II and the
Spanish Civil War, Simon's novels are fictional works of art rather than autobiography.
distinguishing between his autobiography and his fiction (Britton) can be read as casting
doubt on the notion that autobiography is truth while fiction is invention, but to
Simon himself sometimes has done, would be to dramatically underestimate the skill and
The work of Saer and Simon is especially marked by the influence of Faulkner.
Much of the literature that discusses the connection between Latin American writers and
region;5 however, rather than simply looking at a link between Faulkner and Saer, by
adding Simon to the equation we can see how the influence of Faulkner can also be
geographical limitations. Saer is especially critical of the tendency to account for the
impact of Faulkner in Latin America by referring to historical parallels between the U.S.
south and Spanish-America; he aims to unmoor the attachment of writers in each area
from their given geographical region by accounting for the connection in terms of literary
technique. Saer thus reads Faulkner not as a distinctly southern writer, but rather as an
In one of his essays on the southern master, Saer describes his first early exposure to
Faulkner through his reading of As I Lay Dying, which he presents in terms that leave no
5
See In Search of the Latin American Faulkner by Fayen, among others.
169
doubt this was a formative experience for him as a writer. Saer also remarked at one
point that he went through a stage where he was stultified by the attempt to escape the
tremendous impact that the work of Faulkner had had upon him: "Yo he pasado diez anos
de mi vida tratando de escapar al influjo de Faulkner: los narradores que mas el narrador
admira han de ser, paradqjicamente, el tabu mas dificil de infringir" (Saer 149).
Eventually Saer did discover a way to get beyond simply imitating the work of Faulkner.
From the very opening lines of one of his crowning achievements, La Route des
Flandres (1960), it is clear that the ghost of Faulkner also hangs over the work of Simon.
The connection between the two is so evident that "Simon's early work had been
criticized as a mere imitation of William Faulkner" (Britton 27), a claim that, while not
entirely unjustified, is ultimately unfair and reductive, for reasons that I hope to make
clear. Some of the most explicit connections between the two writers that are particularly
evident in Absalom Absalom! and La Route des Flandres include the following elements:
a fragmented, non-linear narrative; long sentences and few paragraph breaks, dense
forests of text which the reader must decipher; use of the present continuous tense to
describe events when the more common convention would dictate the use of the present
or past simple tense; a stream of consciousness technique that reveals the imperfect
thought process of a character rather than a polished prose surface; language that employs
One way the work of both Simon and Saer, then, can be read is as an attempt to
absorb the Faulknerian innovations in a creative rather than an imitative fashion. Indeed,
6
See "El mundo transfigurado" in La narracion-objeto.
170
according to a reporter for the Argentinian newspaper "La Nacion" writing just after
Saer habia leido tempranamente a los autores del nouveau roman, como habia
leido a Faulkner mediados de los alios 50... Y admiraba la escritura de algunos de
ellos; especialmente, y, con razon, la de Claude Simon, el mayor de todos, en
quien veia una efectiva sintesis de Faulkner y del nouveau roman (Goloboff)7.
Given the typical pattern in the criticism of regarding Robbe-Grillet as the standout of the
group, the statement that Simon was "el mayor de todos" is intriguing, yet also justifiable
considering the excellence of his fiction. I am not sure what Goloboff s source is for this
that of the nouveau roman writers the one Saer most admired was Simon contrasts with
the general tendency to link Saer with Robbe-Grillet, it is consistent with the
commonalities between Saer and Simon. Moreover, it makes sense that Saer would see
in Simon a successful blending of Faulkner with nouveau roman techniques, since these
are two of the main currents that Simon draws upon.8 While the methods associated with
the nouveau roman are not as evident in La route desflandres,they are more identifiable
devices with an interest in the Second World War in Europe and the use of a particularly
fragmented narrative. For his part, Saer employs certain fundamental elements of the
Faulknerian model yet uses them to reflect on the act of writing, in a spirit that breaks
from Faulkner's focus on historical events that can be more clearly tied to a referent.
7
Goloboff, La Nacidn, Buenos Aires, 19 de Junio de 2005.
8
Keeping in mind Simon's complex relationship with the nouveau roman, discussed earlier.
171
For example, Saer's textsfrequentlycontain writer characters, detailed discussions of
literary questions and novels within the novel; these elements are much less common in
Faulkner's fiction. While Faulkner's complex and thoroughgoing concern with the
question of race is a central part of his work, Saer's fascination with taking highly
codified genres, like the detective and the historical novels, and rewriting them, is
consistent with his reflection on the act of writing and part of what distinguishes him
from the master southern novelist. Saer himself has acknowledged the importance of
I will not be studying the work of Oilier here and I contend that the impact of Faulkner is
difficult to detect in the fiction of Butor, while the connection to Simon is evident.
To read Faulkner through the lens of a French literary movement makes sense since it
was in Paris that the genius of the southern novelist's fiction was first broadly
recognized,9 as Saer perceives here; outside of a few perceptive critics who praised his
work early on, his greatness was only broadly acknowledged later in literary circles in the
United States. By now, of course, the impact of Faulkner is worldwide. One of the main
objectives of the nouveau roman as a whole is to create forms in the novel that take into
9
See Casanova p. 130-131.
172
Simon, Faulkner and Saer create highly original literary worlds out of
marginalized, rural spaces that are characterized by defeat. The sense of failure is one of
the elements that unifies the history of the southern United States and Latin America,
contributing to the appeal of the work of Faulkner in the latter region (Cohn). Garcia
Marquez's comments on this question suggest that he explains this phenomenon with a
similar type of reasoning (Guibert).10 Saer frequently criticizes the work of the
Colombian Nobel Prize winner, and especially his claim justifying Faulkner's appeal in
Latin America on the basis of shared history between the two southern regions:
Por eso, cuando cierto escritor caribefio pretende que si su obra y la de Faulkner
se parecen es porque Colombia y el deep south son lugares muy parecidos, y
porque Faulkner es un escritor latinoamericano avante la lettre, no nos queda mas
remedio que pensar que esa influencia es superficial, y que por su caracter
vergonzante proyecta mas resentimiento que admiration sobre el modelo (Saer
77).
In keeping with his general theoretical tendencies, Saer seeks to emphasize Faulkner's
downplaying the historical parallels between north and south as well as the links between
fictional text and historical referent. Nevertheless, without entering into an evaluation of
the validity of this criticism, it is safe to say that the theme of defeat plays an important
role in the fiction of Saer, Simon and Faulkner, regardless of whether it is based on an
externally verifiable history or not. While I will not be considering his work in detail
here, Garcia Marquez's project set in the imaginary world of Macondo follows the same
"I was born in Aracataca, the banana growing country where the United Fruit Company was established.
It was in this region, where thefruitcompany was building towns and hospitals and draining some zones,
that I grew up and received my first impressions. Then, many years later, I read Faulkner and found that
his whole workl—the world of the southern United States which he writes about—was very like my world,
that it was created by the same people... What I found in him was affinities between our experiences, which
were not as different as might appear at first sight."
173
that repeat characters and recur to the same settings-and Faulkner, Simon and Saer also
employed in the twentieth century. While Saer's confrontational tone reflects his
himselffromthe Colombian Nobel Prize winner, his basic point reflects several more
substantive differences between the two writers that pertain to the use of magical realism
One of the main features common to the work of Faulkner, Simon, and Saer is the
repetition of characters from one novel to another, creating a unified and interconnected
body of work. This quality is all the more interesting since it stretches back to Balzac
and is not present in any of the other nouveau roman writers I have studied here except
Simon. Part of the effect of this technique is a sense offragmentationin each individual
novel that compels a reader to study the other novels by the same author in order to
obtain a fuller picture of the different storylines and characters, and to gain possession of
the other pieces that make up the puzzle. This approach functions as a wink to those
familiar with the oeuvre, creating a privileged world of readers who have a particular
understanding of the novels. This effect is not as extreme as in a novel like Joyce's
Ulysses, where the reader is forced to be aware of numerous allusions, lest he miss
meanings that are fundamental to understanding the work. In the fiction of Faulkner,
Saer and Simon, each novel is intended to function perfectly well independently, yet at
the same time one's reading of a single text will differ if he has read others by the same
author. However, this background is not necessarily preferable, since one might also
argue that not having read other novels by the same author affords the reader the
174
advantage of approaching the textfromother angles rather than being predisposed to read
The work of Simon, Saer and Faulkner is also marked by an "unidad de lugar," to
borrow the titlefromSaer's 1966 short story collection. Character and place are an
appropriate fit here as part of a broader project of literary unity. In contrast to a writer
like Butor, whose written production is divided more equally between different genres,
the prolific production of narrative fiction demonstrates that Saer, Simon and Faulkner
were all novelists first and foremost.11 A strong case can be made for linking these three
writers not only on the basis of their creation of an interconnected body of novels that
repeat characters and storylines, but also in terms of their literary universes set in a
in the town of Perpignan. All of these areas are juxtaposed against the metropolitan
spaces that are centers of power,fromNew York and Boston in the US (Faulkner) to
south emerges through details like the Compson family's selling of a large chunk of their
land in order to send Quentin to school at Harvard, and comments like the following from
Jason Compson in The Sound and the Fury: "I don't see how a city no bigger than New
York can hold enough people to take the money awayfromus country suckers. Work
like hell all day every day, send them your money and get a little piece of paper back"
11
Even while Saer and especially Faulkner identified themselves at certain times as poets, and Simon
began his artistic career as a painter, their literary production tells a different story: Faulkner published
nineteen novels, Simon twenty, Saer twelve.
175
the fact that for the soldiers who are the main characters in the novel the central fronts of
the battle in World War II are nowhere in sight; they are totally out of contact with the
brunt of the fighting, lost on the fringes of the action. There are few identifiable
references to German soldiers and no sense of the Nazi occupation of Paris. In Saer's
novels, the powerful presence of Buenos Aires lurks as a place that the characters can
visit and with which they must reckon. Thus Simon, Faulkner and Saer approach the
marginal spaces where they set their narratives as fascinating in their own right and as an
It is not incidental that, having grown up in a southern region of France not far
from the border with Spain, Simon participated in the Spanish Civil War, an event which
he thematizes in several of his novels, in addition to employing at least one character with
if not with Spanish literature. In contrast to the criticism on Faulkner and Saer, which
rarely fails to mention the importance of their recurrence to a specific regional space, the
same quality in the work of Simon often goes unnoticed; yet Simon also quietly, in his
own way, recurs over and over again to the southern region of France centered on the
One main element in Simon's fiction that distinguishes him from the other
nouveau roman writers is his direct engagement with significant and identifiable
historical moments. Simon looks outward and takes on events like the Second World
12
For example, the jockey Iglesia in La route des Flandres.
13
Pascale Casanova cites the Algerian writer Rachid Boudjedra on this point in The World Republic of
Letters: "All of Claude Simon's novels take place in and around Perpignan. The whole world of his books
unfolds in this small city and the village [outside of it]...It's the South that makes me feel close to Claude
Simon because he spoke of the women of the 1930's [in Perpignan] exactly as I speak of the women of the
1990's in Algeria: the confinement, the heat..." (Casanova 342).
176
War, in works like La Route des Flandres, relying less on the self-reflexive focus on the
act of writing that we see in Robbe-Grillet and Sarraute. The Second World War, the
same event that had caused some of the nouveaux romanciers to sever the link between
literature and history, in Simon becomes the site for a meditation on the nature of war.
However, rather than foregrounding the events of the war itself, Simon uses them to
create a background against which he explores the interactions between the characters in
his narrative. Similarly, in his novels that deal with the years of the last military
dictatorship in Argentina, Lo Imborrable, Nadie nada nunca, and Glosa, rather than
making the historical event itself the focus of the action, Saer uses it to create a tense
atmosphere. Yet, if Saer and Simon create tension through reflection on external events
that can be considered historical, Simon's novels, like those of Faulkner, are not filled
with writer characters and the frequent references to the act of writing that we see in Saer;
in this sense they are less self-reflexive than Saer's novels. However, Simon's fiction
thematizes the conditions of its own possibility through engagement with questions of
Saer invokes the work of Simon in the course of a discussion of the sources of
narrative in "La cancion material" (1973). This essay, which begins and ends with a
similar argument that implicitly critiques Garcia Mdrquez's claim that he is merely
narrating the stories told to him by his grandmother and the idea of nationally specific
narrative content, is not a study of songs in a literal sense, as the title implies, but rather a
claim, based on a distinction between what Saer calls the real and the material, that
narrative makes the material sing: "La narracion consiste, por lo tanto, en hacer cantar lo
material—o sea el material" (Saer 167). Saer argues that narrative does not draw on the
177
real, but rather the material, which acquires meaning only in the context of the text, and is
The idea that narrating is not copying reality but rather inventing it is not, of course, a
new claim, and Saer himself expresses this idea in other places in his own work, but this
sociologica," Saer also critiques the Lukacsian account of the novel as representative of
the idea that narrative reflects reality. Finally, the essay is striking for the call for the
and objectivism, since at this point to employ these devices would be derivative.
The concept of universality that Saer discusses in "La cancion material" goes
hand in hand with the project of interconnected novels through repetition of place and
character to create a broader sense of literary unity. While Saer wants to argue against a
certain kind of universality, his writing is shot through with language and imagery that
invoke it. He wants to break away from the notion of universality, arguing instead that
the material that a given narrative uses gains a specific meaning in that context: "El
caballo freudiano, por ejemplo, portador de un signo que se pretende universal, seria otro
paradigma negativo, que hasta el menos esclarecido de los caballos refutaria" (Saer 168-
9). It is not clear how the new and surprising meaning that a given subject acquires in
the context of a narrative is inconsistent with that material also being universal. In any
case, Saer wants to break away from the idea of horses in different national contexts
178
having divergent meanings; for him a horse in Argentina is not any different than a horse
in Mississippi. Rather than the specificity of a horse being determined by the nationality
or an external referent, Saer locates it in the literary use that a particular text makes of it.
Rather than attributing the differences between horses to the respective nations in which
they are set, Saer traces these particularities back to the varying uses each writer makes of
them; the horses of Faulkner, Saer and Simon are different not because they are from
different nations but because each one of their literary projects is unique.
While his commentaries in this essay suggest that the universal is a question of
ambivalence and tension for Saer, his fiction, like that of Faulkner and Simon, is marked
by language that invokes a universalist spirit. For example their use of imagery from the
realms of astronomy and evolution creates a sense that they aim to explore a human
condition that transcends specific national contexts or historical moments. Even in his
Nobel prize speech, Faulkner emphasizes literature as a tool for exploring human nature.
Furthermore, Saer considers how the French author's representation of the figure of the
horse has been connected by critics with the broader question of universality: "esa critica
tematica que nos dice que La Route des Flandres, por ejemplo, y tal vez en toda la obra
universal: hay caballo porque hay detras, anticipadamente, un sentido, un signo, que el
caballo viene, de un modo invariable, a representar" (Saer 168). Saer rehearses the
argument of the horse as a universal theme in order to reject it and also to show how
Simon's use of the horse has been misread; as his later argument will establish he wants
to break from the idea of a horse whose meaning is established prior to its instantiation in
a literary text. He is taking issue with a certain reading that reduces Simon's work to the
179
theme of the horse which he finds problematic because it discusses the animal in
universalist terms and emphasizes a theme rather than the formal innovations of the
nouveau roman writer. Yet his fiction employs universalizing language, creating a
tension between this tendency on the one hand and his desire to emphasize the specific
He discusses Simon's representation of the horse alongside Faulkner and the great
nineteenth century Argentinian author of the epic poem about the figure of the gaucho,
Jose Hernandez:
Sin embargo, el caballo de Faulkner, para tomar otra obra narrativa en la que
abundan los caballos, tanto como en la obra de Simon, o incluso en el Martin
Fierro, no equivale al caballo de Simon o al de Jose Hernandez....Mas pertinente
que imaginar un caballo previo al que vienen, por distinto camino, Simon,
Faulkner o Hernandez, como heridos por la mismo nostalgia, ligeramente
platonica, resulta, me parece, imaginar un caballo material, que tendra, en cada
contexto, no un sentido eterno y universal, sino el que nace de ese contexto,
inesperado y nuevo (Saer, 169).
Saer's placement of Simon alongside a writer of the stature of Faulkner is a marker of his
esteem for him and his linking of Simon, Faulkner and Hernandez creates an interesting
three way link between a French, U.S south and Argentinian writer, in a way that, in a
typically Saerian gesture,14 deliberately transcends not only national but also continental
similar tripartite link can be drawn between Saer, Faulkner, and Simon, as I am arguing
here.
The use of the figure of the horse is one of the most readily identifiable links
between the work of Saer and Simon, and one that Saer highlights. In both Saer and
Simon horses are linked with the theme of sexuality and desire. For example, in La
14
While Saer himself, in keeping with his theoretical tendencies, wouldn't want to emphasize the national
origins of each of these writers, it is a useful way toframethis argument.
180
Route des Flandres, the narrative voice describes the mounting of a horse by a jockey in
terms that parallel the sexual coupling between protagonist Georges and Corinne that
occurs while Georges is telling the story. Moreover, the scene of the horse race where De
Reixach insists that he replace Iglesia as jockey, in a gesture that asserts his dominance
and affirms his masculinity, is a key part of the novel. In Saer's La Ocasion protagonist
Bianco's increasing anxiety over his (unconfirmed) suspicions that his wife Gina is
having an affair with his best friend causes him to recall a moment when he witnessed
Gina staring in fascination at a male horse futilely trying to mount and penetrate a female
horse. This double image of voyeurism, where Bianco is watching Gina watching the
horses, emphasizes not only that Gina is just as fascinated with sexuality as Bianco, but
also that he perceives her as an enigmatic and elusive other who remains beyond his
control and understanding. While he is able to some extent to vanquish the wild pampa
by collaborating with the bandit Juan to use wire to mark off property, Gina continues to
elude him. In another novel, Nadie nada nunca, the central theme of the mysterious
murder of horses is interspersed with scenes of the extramarital affair between Cat and
Elisa, several of which are especially graphic descriptions of their copulation, in terms
that strip the act of any element of union or emotional connection. Both authors, then,
employ horse imagery as a way to develop human sexual desire in terms that emphasize
Yet Simon and Saer also employ horse imagery in the opposite way, representing
understanding. In a scene that marks a turning point in Saer's Las nubes, which I
discussed from a different angle earlier in the chapter in connection with Michel Butor,
181
the protagonist Doctor Realfindshimself alone on the Argentinian pampa with his horse.
In a moment of insight Doctor Real senses that the horse has an understanding that he
lacks and, moreover, that he can never have complete access to the horse's world. The
protagonist sees the horse as a creature who intuitively understands the natural world in a
deeper way than humans rather than being emblematic of man's base animal nature. The
scene could be considered the denouement of the novel—because of its location towards
the end of the text and the insight that the protagonist extracts from it—and reads as a
possible originary image around which Saer may have wanted to center the narrative. In
the work of both Simon and Saer the horse is an object of fascination. In addition to
being a locus of the physicality of the text, both a metaphor and an actual site of bodily
contact, the horse is a place where the two writers study questions of perception. The
relationship between the protagonist and his horse becomes symbolic of the encounter
between self and other, where the latter resides in a universe which the former can never
Saer's commentary in "La cancion material" shows how in addition to the specific
meanings discussed above, he uses horse imagery to express some of his most
fundamental views about literature. His comment that the meaning of the horse can not
be determined beforehand, but rather only in the context of the literary text where it is
inserted is an idea that he asserts throughout his critical writings, applying it to a variety
of different tropes. His reading of the horse can also thus be considered in connection
with his broader literary aesthetic. Moreover, his take on the horse is indicative of his
approach to the representation of rural space in a fashion that breaks from the tradition of
costumbrismo. The effort to resist the tendency for the horse to acquire a meaning from
182
any forces outside of its position within a given literary text is Saer's effort to approach
rural space in a way that breaks from costumbrismo in the pursuit of a more innovative
representation. The image of the horse is a place that distills down Saer's project to its
essence, for it reveals his effort to create a literary world based in a rural setting, yet
using literary techniques inherited from modernism. In a strategy that is also common to
Simon, he takes an apparently simple topic, the horse, and subjects it to the same
questions that he brings to a more typical twentieth century literary subject, like a murder
Yet, it is not only in his commentary on the topic of horses that Saer mentions
Simon. He invokes his name nearly every time he speaks of the nouveau roman, for
example in the essays "Notas sobre el nouveau roman," "La doble longevidad del
to Simon's having received the Nobel Prize as evidence of a certain recognition of the
nouveau roman by the literary establishment. However the more substantial evidence of
the connections between the projects of Saer and Simon occurs not at the theoretical level
or in the direct commentaries of one writer on the other, but rather in their fiction.
One of Simon's greatest achievements and the second in the five novel Reixach
cycle, La route des flandres (winner of the Prix de L'Express in 1961) recounts the effort
by protagonist Georges to process his experience as part of a French brigade that was
forced to retreat during World War II. Simon's original title for the novel, "Description
fragmentaire d'un desastre" (Dallenbach 120), would serve as a fit title for Saer's Nadie
183
nada nunca (1980), which represents the atmosphere during the last military dictatorship
The parallels between these two texts, which depict familial and personal defeat
through imagery of decay, crystallize the broader connections between the work of
Simon and Saer. Using dense and enigmatic prose appropriate to their subject matter,
both novels portray an extreme and violent event of historical importance, the "disaster"
in question. Rather than agents who help create the historical events in which they
participate, the characters in both novels are at best bystanders, at worst impotent victims.
These two novels are cornerstones in the oeuvres of the two writers, containing key
moments to which their other novels refer, the disappearance of Cat and Elisa in Nadie
nada nunca and the (possible) suicide of de Reixach in La route desflandres. Georges
obsesses over the death of de Reixach in Simon's novel, while in other texts by Saer,
such as Lapesquisa, Pichon is haunted by the disappearance of Cat and Elisa; none of
these characters is ever able to fully come to terms with the loss of the loved one.
Moreover, both novels relate these tales through the use of a fragmented structure that
develops in a cyclical rather than a linear pattern, subverting the notion of history as
progressive and teleological. Set in rural and peripheral spaces, both novels exemplify
the two writers' broader uses of the figure of the horse. They bring together descriptions
of horses with graphic portraits of adulterous, illicit, heterosexual desire and sexual
intercourse depicted from a male perspective. In Simon's novel we see this theme
through the analogy created between the mounting of a horse and the position of a man
on top of a woman in the act of coitus; in Saer's novel the reference to an ancient
Dromite sect that worshipped horses in heat condenses the point (Saer 22-5). For both
184
writers, horses are not only a way to mark their rural landscapes, but also a tool to
describe the animal nature of human relations; at the same time, horses are represented,
Georges' attempt to reconstruct and understand a past moment that centers on the
charismatic and mythical figure of De Reixach—his cousin whose death Georges believes
may have been a suicide—that is crucial not just for himself but also for an understanding
of the history of his nation parallels the effort in Faulkner's Absalom, Absalom! by
Shreve and Quentin Compson to comprehend the exploits of Thomas Sutpen. In both
novels, for all his effort to maintain distance and establish a position of objective
inextricably. Furthermore, in both cases the focus is on the mediated nature of the story
being told, where the reader only has access to the original events through the narrator's
reconstruction of them. Saer foregrounds this same theme in Glosa, where the two
protagonists, el Matematico and Leto, can only find out about Washington's Noriega's
birthday partyfromwhat others tell them about it, since neither was present at the event
himself.
Simon's novel forces the reader into the same position as the characters within the
narrative who have to interpret the events in which they participated. The text makes no
concessions to comprehensibility, beginning in medias res and making it difficult for the
reader to decipher even the most basic elements of the plot. Skeptical of the reliability of
his memory, Georges wonders how he can establish a solid basis for his knowledge about
the present and/or past events with his brigade that he is trying to reconstruct. In the final
pages of the novel his repetition of the phrase "comment savoir, comment savoir?"
185
(Simon 302) reflects the anxiety created by the inability tofirmlyestablish his version of
the events. This linguistic tic echoes Saer's use of similar techniques in Glosa, which
employs a tone that alternates between deeply philosophical and playful in its rigorous
The opening paragraph of the novel suffices to make the point: "es, si se quiere, octubre,
octubre o noviembre, del sesenta o del sesenta y uno, octubre tal vez, el catorce o el
sesenta y uno pongamos—que mas da" (Saer 13). The narrative voice almost obsessively
undercuts itself with phrases like "si se quiere," "tal vez," and "pongamos." Georges'
reconstruction of the events: "peut-£tre fut-ce seulement en arrivant qu'il trouva quelque
chose comme une preuve comme par exemple ce pale-frenier cache dans le placard,
quelque chose qui le decida, lui demontrant de facon irrefutable ce qu'il se refusait a
croire" (Simon 312). Both Saer and Simon connect the issue of doubt with the theme of
fidelity. The reflection in language of the anxiety produced by the absence of certainty
and the sense of a conscious philosophical search for this foundation is particular to their
work.
One way to read this doubt is in connection with the sense of defeat which
Faulkner, along with Simon and Saer, express using images of decomposition. A keen
awareness of the South's loss in the Civil War underwrites Faulkner's entire oeuvre. In
Simon's La Route des Flandres Georges speculates that De Reixach may have committed
suicide by allowing himself to be shot by the German sniper out of a sense of humiliation
186
about the defeat of his brigade and a personal sense of shame that his wife Corinne has
cuckolded him. The image of a dead horse stands in not so much for the defeat of France
as a nation, but for Simon's specific southern region of the nation and for de Reixach's
personal sense of failure. Saer's entire body of work is marked by an effort to come to
terms with the failure of the leftist resistance movement at the hands of the brutality of
where a whole breaks down into component parts. Simon describes the dead horse, a
creature that begins as parts and acquires identity as a horse only later, as reduced to its
constituents upon death: "quelque chose d'insolite, d'irreel, d'hybride, en ce sens que ce
qui avait &e un cheval (c'est-a-dire ce qu'on savait, ce qu'on pouvait reconnaitre,
identifier comme ayant ete un cheval) n'etait plus a present qu'un vague tas de membres,
de corne, de cuir et de poils colics, aux trois quarts recouvert de boue" (Simon 26-7). In
Similarly, in a disturbing scene in Nadie nada nunca, Cat's mistress Elisa walks into a
market and observes the various cuts of meat, which the narrative voice describes in
terms that resemble a horse dissected into parts. This image recalls the tradition in
Argentina of the asado, or barbeque, yet in this context the meat is associated with the
tremendous violence occurring in the country at the time; the quartering of the cow meat
into parts for consumption stands in for the torture and murder of the victims of the
proceso. Both Saer and Simon employ the breakdown of a body of a horse into
component parts, which destroys the meaning that derives from the animal as a whole,
while also showing how the whole is constructed out of these parts; both writers use this
187
imagery to create an atmosphere of violence and threat. Yet, in Saer and Simon
transformation is not a source of a triumphant cycle of birth, death and rebirth, but rather
a reminder of the impermanent state of existence. Butor and Saer highlight the concept
of transformation in the context of the relationship between a reader and a literary text;
however, Simon and Saer employ the same notion of transformation within their novels,
using it to describe modification in form. Like Simon, Saer is fascinated by the principle
of transmutation of form and uses it to great effect in his novel. In both works, the
imagery of breakdown of an entity exemplifies the way these extreme events of violence
bring about a sense of regression to a more primary state of existence. In a similar scene
in Faulkner's As I Lay Dying (1930), which tells the story of the Bundren family's tragic-
Vardaman, the youngest of the children, has a vision of a horse dissolving into
component parts:
It is as though the dark were resolving him out of his integrity, into an unrelated
scattering of components—snuffings and stampings; smells of cooling flesh and
ammoniac hair; an illusion of a coordinated whole of splotched hide and strong
bones within which, detached and secret and familiar, an is different from my is.
I see him dissolve—legs, a rolling eye, a gaudy splotching like cold flames—and
float upon the dark in fading solution; all one yet neither; all either yet none. I
can see hearing coil toward him, caressing, shaping his hard shape—fetlock, hip,
shoulder and hear (Faulkner 56).
trauma of having lost his mother at such a young age. This scene relates to the question
of perception, while the ones from Saer and Simon deal with actual breakdowns of the
physical corpus of a horse, yet the link between the three writers via the theme of
188
In the work of each of these three writers, the sense of defeat of a region, as I have
the decline in status and socioeconomic position of a particular family, from the
Faulkner's The Sound and the Fury the Compson's have been forced to sell off a portion
of their land in order to finance Quentin's studies at Harvard. Saer's novel connects the
image of decay with the fall of the Garay family. As the narrative voice remarks in Nadie
nada nunca, "las baterias semienterradas, las cubiertas podridas y manchadas de barro
seco, los tambores de aceite acanalados y oxidados, que eran los vestigios del periodo
partida de Pich6n~en la que todavia podian darse el lujo de un automovil" (Saer 160). In
Simon's work the formerly respected family name of the de Reixach's has fallen into
disrepute. In all three cases the family can be connected to a region more than a nation;
the decline and marginalization of the southern United States through Faulkner's
Compson family, of southern France in Simon's de Reixach family, and the litoral region
To connect the work of Saer, Simon and Faulkner is to unify the regions they
represent in their fiction, the litoral region of Argentina, southern France and the US
south, in a way that demonstrates how "the world republic of letters," to use Pascale
Casanova's phrase, defies both national and continental boundaries. We can read Simon
and Saer as projects that try to absorb and incorporate the enormous innovations of
189
Faulkner in a creative fashion, such that "the Faulknerian revolution," (Casanova)
extends not only south to Argentina, but also across the Atlantic to southern France.
Clearly the most "faulknerian" of the nouveaux romanciers, Simon provides a model for
Saer of how the southern giant's work could be encountered and deployed actively rather
than simply imitated. Looking at his connection to the work of Simon also creates a fresh
angle from which to examine the link between Saer and Faulkner.
Yet, while Faulkner is clearly a key predecessor for Saer and Simon, the
connections between them can still be considered on their own terms, removing Faulkner
from the equation. Faulkner lived from 1897-1962 and won the Nobel prize in 1949,
Saer lived from 1937-2005 and Simon from 1913-2005 and won the Nobel prize in 1985;
Faulkner was essentially a writer from the first part of the twentieth century, during the
height of Anglo-American modernism, while Saer and Simon come of age at a slightly
later moment. As much as they share with Faulkner and Anglo-American modernism,
the work of Simon and Saer reflect their emergence at a different stage in literary history
than him. Set in peripheral spaces that connect characters and storylines from novel to
novel, both Saer and Simon make particular use of the fragment as a device that captures
the faultiness of memory and perception. Even if Faulkner's narratives restructure the
chronological order of their events, famously having a beginning, middle and end, but not
necessarily in that order,15 the novels of Saer and Simon depend more on form and
Faulkner, the novels of Simon and Saer are less plot driven, and more dependent on small
region of France that did not already have as clearly identifiable and distinguishable of an
identity as Faulkner's south, nor nearly as rich of a regional literary history. For a French
novelist to try to establish a literary universe in an area of France that was not Paris
during the second half of the twentieth century was a particularly bold and subversive
undertaking. One could argue that the hegemony of Buenos Aires in Argentina is
comparable to the sway of Paris in France; both are nations where economic, political
and cultural power are largely centered in the respective capitals, to a greater degree than
any single city in the United States, where authority is more widely distributed. From
this perspective, Simon's use of the south of France centered in Perpignan represents a
model that would have been even more germane to Saer's own case than was Faulkner's
paradigm. Saer takes Simon's basic model of a literary universe set in a rural and
marginalized space, but integrates it with a highly self-reflexive focus on the act of
writing and crisp prose to create a project that makes a definitive break from Faulkner,
and ultimately succeeds in the daunting task of creating fiction that liberates itself from
191
Chapter Six: Conclusion
Saer reads the nouveau roman and the history of its reception as emblematic of
the avant-garde in general. Insofar as he sees himself also as an avant-garde writer, his
interpretation of the nouveau roman might also be seen as a reading of the trajectory of
the reception of his own work; like them his work had been slow to receive recognition.
The nouveau roman writers were initially greeted with controversy and resistance in
French letters and have even been blamed by some for the perceived downturn in prestige
worldwide of French literature.1 For Saer the same fate had befallen the most interesting
writersfromLatin America: "Es inutil decir que los grandes escritores latinoamericanos
del siglo XX—Ruben Dario, Cesar Vallejo, Macedonio Fernandez, Vicente Huidobro, el
Neruda de los afios treinta y cuarenta, Jorge Luis Borges, Juan L. Ortiz, Felisberto
propio continente" (Saer 266). By the beginning of the twenty-first century, the nouveau
roman was long considered to be dead; however Saer argues that its vigor continues.
Implicit in his thinking is a hierarchy between writers who have been accorded a central
place in the literary world and those that have been relegated to the margins; Saer inverts
the conventional understanding by viewing those from the periphery, which he associates
with the avant-garde, as the creators of the more rigorous and enduring art forms.
Saer scholars frequently mention the influence of the nouveau roman on his work,
but emphasize its limitations. In her valuable overview of Saer, Romano remarks that
"from Unidad de lugar to Nobody Nothing Never Saer's style presents coincidences with
1
See Saer "La doble longevidad del narrador Robbe-Grillet" p. 116.
2
See Saer "La novela" p. 121.
192
objectivism, a movement initiated in France in the mid-1950's" (Romano 523). For
Romano this is the third in what she sees as four stages in his writing; in other words she
views the impact of the connection with the nouveau roman as limited to his writings
between 1967 and 1980. Yet his dialogue with the movement in his writings both
predates and postdates the period she posits. Even if the connections are not as apparent
on the level of his style, they remain a formative part of his fundamental approach to
literature, informing his take on the relationship between literature and society,
representation, and humanism. Written around a time that marks the fiftieth anniversary
of the outset of the nouveau roman, Saer's essay "La doble longevidad del narrador
statement about Saer's continued interest in these writers, which repudiates the notion
that his link to them was restricted to his earliest writings. The fact that his involvement
with them was lifelong, proven by the late publication of his essay defending Robbe-
Grillet, testifies to the importance their writings held for him, not only literally in terms
of his actual engagement with them, but also symbolically in terms of his signaling an
While we should not overstate his connection to the nouveau roman, we should
not understate it either. With this in mind I have tried to demonstrate the richness of
193
showing the depth of his connections with the nouveau roman and scholarship on the
Future studies of the relationship between Saer and the nouveau roman might
look at the relevance of the work of Robert Pinget and Claude Oilier—two figures
associated with the movement who I have excluded here—for his oeuvre. Furthermore,
while I have considered the theory of Jean Ricardou, examination of the link between his
fiction and Saer's work would also be beneficial. Additional consideration of the
reception of the nouveau roman in Latin America, and especially in Argentina, would
also further supplement the work I have done here. Finally, some examination of how
Saer has been received in France, and in particular how he might have been read by the
The nouveau roman not only theorizes and provides a direction for how the novel
could reinvent itself, but also presents a model for how it could enter into conversation
with the very visual disciplines that were increasingly placing its very existence in
jeopardy. Saer's interest in the relationship between the novel and other disciplines is
everywhere in evidence in his work and attested to further by the fact that he originally
went to France on a scholarship to study the relationship between the novel and film
paintings in Sarraute and Simon, the role of visual elements in the work of the nouveaux
romanciers is one of the principal characteristics that Saer finds attractive in them.
photographs throughout his work, thus expanding the possibilities of the novel. Where
194
other post-Boom writersfromthe southern cone, like Manuel Puig, incorporated
references to popular films in their writing, Saer instead invokes the interpretations
viewers have of afilm,as in one key passage in Glosa. In other cases, as in "La mayor,"
aesthetic based on a theory of verisimilitude with an approach that views art as creating
Saer's renderings of the texts by Robbe-Grillet and Sarraute from French into
Spanish, which have been almost entirely ignored in the criticism, demonstrate how
translation is a privileged site where he engages with the nouveau roman writings and
uses them to develop ideas and techniques that he would incorporate into his own fiction.
As I have shown, he employs elements from his version of Robbe-Grillet's "La plage" in
his novel Nadie nada nunca, and draws on Sarraute's Tropisms for a number of ideas that
are central in his "La mayor." While Saer was not as active of a translator as Borges,
consideration of his activity as a translator helps to broaden our sense of the reach and
intricacy of his creative process. His interest in translation goes hand in hand with his
fascination with writing as a physical and intimate act defined by the specificity of
individual words and the ongoing dialogue between text, reader and writer.
The attention to language that informs Saer's interest in translation also emerges
in the staging throughout hisfictionof the process of writing and his attention to
textuality. From his use of texts within texts to writer-characters to discussions of literary
matters, hisfictionis fascinated with literature and the act of writing. In Saer's fiction
195
writing is always a problematic undertaking—authorship of texts is in doubt, multiple
interpretations of works are put forth, the authenticity of a text is indeterminable, the line
between reader and text is blurry. This self-reflexive quality is another point that he has
in common with the nouveaux romanciers; in short writing about writing is central to
both Saer and the nouveaux romanciers. The self-referential dimension of their fiction is
perhaps the single most distinguishing characteristic of the nouveau roman; or, to put the
point another way, the nouveau roman is the site of some of the most radically self-
reflexive writing in twentieth century literature. In chapter three I traced the convergence
between Saer and Sarraute regarding the question of the writer in society, showing how
both critique conventional forms of literary interpretation, whether the use of a criterion
the author as an evaluative device, as in Sarraute's Entre la vie et la mort and Les fruits
d'or. This is one case where Saer and a nouveau roman writer set their particular
concerns with writing in a broader context that highlights the reception of texts, drawing
In one form or another Saer and the five nouveau roman writers I have discussed
here are all concerned with the impact that a text has on the reader, in a way that goes
beyond the concern that any author might have about this matter. Their project of
attacking realism goes hand in hand with their search for forms of writing that require
the writers I have considered here force the reader to engage with their texts in
196
unprecedented ways. If they don't oblige him to co-write the novels, as Barthes would
have it, they thrust him out of his complacency, compel him to adapt his reading patterns
One of the key ways that Saer and the nouveaux romanciers challenge the reader
is through the use of fragmentation and a focus on the particular, which functions in turn
Sarraute's concept of the tropism are two prime examples of these types of references
from the nouveau roman that Saer leverages to build a literary universe rooted in the
Saer's fascination with the small and particular is consistent with his use of a
literary universe with interconnected novels based in a single fictional location. This
model, which as I have shown links his work with Simon and Faulkner, in Latin
Macondo probably more than any other writer. But whereas Macondo can be read as a
microcosm for Colombia or even Latin America, Saer's literary world is clearly not
town and the surrounding area, including the geography, the weather and the way people
speak. Yet Saer also consciously breaks from the costumbrista tradition in Latin
American literature that was a form of realism concentrating on local color and traditions.
Many Saer scholars suggest that he undergoes a shift from the more enigmatic
prose of the early novels to a more accessible style. Saer himself might accept this view,
but his essays show an especially strong desire to see his body of work as unified and
197
consistent in its pursuit of a singular aesthetic. The objective of unity is also evident in
his view of space—think of the title of his short story collection Unidadde lugar (1967)--
and strategy of linking novels through the repetition of characters and recurrence to the
principle rather than a facile celebration of the erosion of difference. He holds up the
nouveau roman as if to show both that its authors continue to write in the service of their
original principles, and that he, in defending them and inscribing himself in their
Boom in Latin American literature, but given that the bulk of his writing was produced
between 1970-2005, after the Boom, we can also consider him in a post-Boom context.
If one of the key distinguishing factors of post-Boom writing is the collapse of the
boundary between high and popular culture, then Saer's work diverges from it by
focusing on questions of language and place, and regarding popular culture as a threat to
literature rather than a source of creative inspiration: "la cultura de masas, industria y
estimulo del fantaseo, es el enemigo mortal de la literatura" (Saer 210). Saer's harsh
criticism of Manuel Puig, perhaps the standard bearer of post-Boom writing in Argentina
for his incorporation of references to film and popular culture into novels that are
artistically and narratively complex, reflects this stance: "£a traicion de Rita Hayworth,
del argentino Manuel Puig, es una novela que, no obstante proponerse como tema la
fascinacion del cine en las clases medias, aparece anacronica porque el tema de la
modernidad esta tratado desde fuera, con una sensibilidad costumbrista" (Saer 196).
198
While he does not explain what for him constitutes Puig's treatment of a theme from
outside rather than inside and while the description of Puig's writing as costumbrista
seems extreme, his basic position—criticizing the combination of high and popular
culture-is clear. Against the post-Boom trend, Saer unapologetically preserves a high
This position runs throughout his writing, from the concept of "verdadera
literatura" in "Literatura y crisis argentina" to the parody of the fictitious novel "La brisa
en el trigo" by the fictitious writer Walter Bueno for its commercial success in Lo
imborrable. The problem is not so much that he associates this type of literature with
successful. While this position may seem anachronistic because it recalls the stance of
high modernism, Saer held to it throughout his writings. Its corollary, that a lack of
commercial success is a sign of aesthetic value, is a claim Saer's critical essays make
implicitly.
The eclectic and diverse nature of literary production during the post-Boom defies
pat categories, but in Argentinian letters Saer can be more productively situated along
with fellow novelists Ricardo Piglia and Cesar Aira. Together these three major figures
are the most canonized practitioners of the post-Boom novel in Argentina, while creating
dense and rigorous novels that require intense concentration and challenge reader and
marketplace. Like Piglia and Aira, Saer's novels draw on the detective genre and
reframe the relationship between literature and history, especially through recurrence to
the nineteenth century, when the course that Argentina would take as a nation took shape.
199
In the Cono Sur more broadly Saer can be contextualized with Roberto Bolano, Diamela
Eltit, and Cristina Peri Rossi because of their linguistic rigor, experimentation with form,
polemical dimension and search for innovative angles to explore the legacy of military
dictatorships.
romanciers provide a theoretical language and framework for the critique of realism that
was a fundamental part of Saer's literary project in Argentina. While he chose not to
adopt all of their techniques, he shared their basic convictions regarding the state of prose
fiction and the direction it should take. They articulated ideas that he and other
Argentinian writers had come to on their own. Seeing that a group of writers an ocean
and a continent away had arrived independently at the same conclusions as they
The notion that there was a shared pattern in the history of the novel in a
provided evidence for Saer of a universal pattern of literary trends, one that transcends
national differences, in a way that illustrates Casanova's basic argument. While other
Latin American writers tended to see the nouveau roman as an elitist, European literary
movement, Saer argued for continuity: rather than constituting a foreign source of literary
neo-colonization, the nouveau roman was part of the same broad world literary tradition.
Saer's effort to create a link with them was not a rejection of his own literary heritage; it
was part of his deliberate attack on nationalism and the idea of national literatures. Saer's
recuperation of the nouveau roman certainly stemsfromhis admiration of its writers, but
200
it is also a conscious affront to the category of national literature, especially since the
precedent for the stance in the Argentinian literary tradition. Saer follows the ideas
Borges expressed in two of his most influential essays, "El escritor argentino y la
tradicidn" and "Kafka y sus precursores." In the former Borges argues against the idea,
the canonical text of Argentinian literature and that Argentinian writers have an
obligation to write about certain national themes. He asserts that the tradition of the
Argentinian writer is "all of western culture" (Borges 184). Saer walks in Borges's
footsteps when he uses the nouveau roman as protest against the notion that the
Argentinian writer is obliged to treat Argentinian themes and employ Argentinian literary
techniques. He follows the similarly subversive and liberating gesture in "Kafka y sus
precursores," where Borges argues that "every writer creates his own precursors. His
work modifies our conception of the past, as it will modify the future" (Borges 201).
Saer frames the nouveau roman as the inheritor of the legacy of Anglo-American
and non-Hispanic writers, such as the nouveaux romanciers and Robert Musil.
3
See Bermudez Martinez for a more detailed discussion of the relationship between Saer and Borges and
Fernandez.
201
Macedonio Fernandez's Museo de la novela de la eterna provides a model for
Saer's belief in the value of a fragmentary novel that frustrates the reader's expectations.
The figure of Fernandez was also a key point of reference for the mysterious writer figure
of Morelli in Julio Cortazar's Rayuela; Morelli becomes a hero for Horacio Oliveira and
Traveler, and his meditations on literature constitute the "capftulos prescindibles" in the
novel. In "La selva espesa de lo real" Saer states "adhiero plenamente a las posiciones de
teorico sin precedentes en la literatura de lengua espafiola" (Saer 260). Saer invokes
Fernandez to give authority to the statement that he writes to express himself as a writer
as such, not merely as an Argentinian writer: "no hablo como argentino sino como
Saer's novels are at once rooted in a specific location, which he evokes through
language that re-creates the dense rural geography of the litoral region, yet also employ
this locus to create a more universal sense of time and space. Saer repeatedly asserts both
in his fiction and critical essays that place is universal as much as it is specific.4 His
home is thus in literature as much as in the Santa Fe province of Argentina or Paris, the
two places where he lived for the longest periods of time. As much as the tradition of
Argentinian letters, the nouveau roman can be regarded as a kind of literary birthplace for
Saer, one to which he returned repeatedly throughout his life as a writer. By translating
their works and commenting upon their ideas he cut his literary teeth and developed his
own approach to literature; he molded his own vision through these dialogues with them,
4
See Lapesquisa and "Exilio y literatura."
202
which at times were harmonious, while at others contentious, as the polemic with
Ricardou demonstrates. The tense nature of some of these interactions is again consistent
with Casanova's argument that the world republic of letters is marked by competition.
However, far from being a nouveau roman writer himself, Saer used their ideas
and incorporated them into his own literary worldview; rather than being another instance
with his own novel El entenado, where he consumes their ideas, digests them and then
integrates them into his own literary approach. He stated that his objective throughout
his writing was to employ ideas that he had picked up from various sources into his own
personalized approach to writing, and this is certainly the case with his use of the
nouveau roman. Thus his work stands as both an homage to them and as an illustration
of how their ideas, even if they didn't always present the new direction for the novel they
had envisioned, provided the source material for one of the most rigorous bodies of
American writer to produce texts defined by magical realism, Saer instead gives them
them to read him as a Latin American who is imitating a European literary movement,
knowing this is not the case. Consequently his work obliges them to dispense with their
preconceptions and read his fiction on its own terms, thus opening a space where a more
203
Bibliography
Adomo, Theodor, et. al. Aesthetics and Politics. London: Verso, 2007.
Alvarez, Eliseo. "Saer, hacia un mundo sin orillas," Clarin Revista de cultura N, June 18
2005, p. 40-41.
Bach, Caleb. "Writer on the Rivers of Time." Americas 51, no. 6 (1999): 46-51.
Barthes, Roland. Writing Degree Zero. New York: Hill and Wang, 1967.
204
Cohn, Deborah N. History and Memory in the Two Souths: Recent Southern and
Spanish American Fiction. Nashville: Vanderbilt University Press, 1999.
Conan Doyle, Sir Arthur. The Adventures of Sherlock Holmes. New York: Berkley
Prime Crime, 1994.
Corbatta, Jorgelina. Juan Jose" Saer: arte poeticay prdctica literaria. Buenos Aires:
Ediciones Corregidor, 2005.
Diab, Pabla, et. al. Del recuerdo a la voz: Homenaje a Juan Jose Saer. Los Polvorines:
Universidad Nacional de General Sarmiento, 2005.
Fernandez, Nancy. Narraciones viajeras: Cesar AirayJuan Jose Saer. Buenos Aires:
Editorial Biblos, 2000.
Goldmann, Lucien. Towards a Sociology of the Novel. Trans. Alan Sheridan. London:
Tavistock Publications, 1986.
Goloboff, Mario. "La escritura y lo absoluto." La nacion Suplemento Cultura, June 19,
2005.
Gramuglio, Maria Teresa. Juan Jose Saerpor Juan Jose Saer. Buenos Aires: Editorial
Celtia, 1986.
Gramuglio, Maria Teresa. "El lugar de Saer." Juan Jose Saerpor Juan Jose Saer.
Buenos Aires: Editorial Celtia, 1986.
Heath, Stephen. The Nouveau Roman: A Study in the Practice of Writing. Philadelphia:
Temple University Press, 1972.
205
Janvier, Ludovic. Une Parole exigeante : Le nouveau roman. Paris: Les Editions de
Minuit, 1964.
Jefferson, Ann. The Nouveau Roman and the Poetics ofFiction. Cambridge: Cambridge
University Press, 1980.
Labarthe, Andre S. La nouvelle vague par elle meme. Cinema de Notre Temps, 1964.
Minogue, V. Nathalie Sarraute and the War of the Words: A Study ofFive Novels.
Edinburgh: University Press, 1981.
Montaldo, Graciela. Juan Jose Saer: El limonero real. Buenos Aires: Libreria Hachette
S.A., 1986.
Morrissette, Bruce. The Novels ofRobbe-Grillet. Ithaca and London: Cornell University
Press, 1975.
Poe, Edgar Allan. Great Short Works ofEdgar Allan Poe. Trans. G. R. Thompson. New
York: Harper and Row, 1970.
Ricardou, Jean. Pour une theorie du nouveau roman. Paris : Editions du Seuil, 1971.
206
Riccardi, A. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge:
University Press, 2002.
Riera, Gabriel. Littoral of the Letter: Saer 's Art ofNarration. Lewisburg: Bucknell
University Presses, 2006.
Romano, Evelia. "Juan Jose Saer." Latin American Writers Supplement I. Ed. Carlos A.
Sole. New York: Charles Scribner's Sons, 2002.
Saer, Juan Jose. El arte de narrar (poemas 1960-1987). Buenos Aires: Seix Barral,
2000.
Fernando Espino. Ed. Hugo Gola. Mexico D.F.: Artes de Mexico, 2000.
207
. Lagrande. Buenos Aires: Seix Barral, 2005.
. El rio sin orillas: tratado imaginario. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1991.
Sarlo, Beatriz. "Juan Jose Saer (1937-2005): de la voz al recuerdo." La Nation Line
Edici6n Impresa, June 19,2005.
Sarraute, Nathalie. L 'Ere du Soupgon .Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.
208
Sartre, Jean Paul. What Is Literature? and Other Essays. Cambridge: Harvard
University Press, 1988.
Simon, Claude. La Route des Flandres. Paris: Les Editions de Minuit, 1960.
Solotorevsky, Myrna. '"La mayor' de Juan Jose Saer y el efecto modelizador del
nouveau roman" in Neophilologus 75 (1991) 399-407.
Stoltzfus, Ben F. Alain Robbe-Grillet: The Body of the Text. Cranbury: Associated
University Presses, Inc., 1985.
. Alain Robbe-Grillet and the New French Novel. Carbondale: Southern Illinois
University Press, 1964.
Sturrock, John. The French New Novel: Claude Simon, Michel Butor, Alain Robbe-
Grillet. London: Oxford University Press, 1969.
Vanasco, Alberto. Sin embargo Juan vivia. Buenos Aires: Editorial Sudamericana,
1967.
209