You are on page 1of 6

Ethiopia

1. Arabic in Ethiopia pian Muslims. As children they learn to read


and pronounce the signs of the Arabic writing
Since ancient times Arabic has played an impor- system in Qur±àn schools. Although most do
tant role in the social and literary life of not really master the language, some continue
Ethiopia. The geographic proximity between their study of Arabic in modern or traditional
the Horn of Africa and the Arabian Peninsula centers of advanced Islamic learning.
has encouraged cultural and linguistic contacts
between the two sides of the Red Sea. As a 2. Christian literature
result, the Arabic language has had a consider-
able influence on the languages and literature The Axumite Kingdom in northern Ethiopia
of Ethiopia. Until now, though, only a limited became a Christian country in the 4th century
amount of the available data has been studied. C.E. Its church belonged to Orthodox Chris-
Although Ethiopia is generally known as a tianity and had close connections to Coptic
Christian country, it is nevertheless host to a Egypt. Although the Ethiopian Church was
rich Islamic culture with a long history. Con- theologically independent, its patriarch used to
sequently, Arabic influence is reflected both on be an Egyptian, sent by the Coptic patriarch in
the literary level and in everyday life, as in Alexandria.
any other Muslim society. The predominantly The Classical Ethiopian language Gë≠ëz con-
Muslim areas of Ethiopia are eastern Ethiopia, tinued to survive as the literary and liturgical
with the old city of Harar as its cultural center, language of the Ethiopian Church. After the
most parts of the Oromo region in the East and rise of the Solomonic dynasty in the 13th cen-
Southeast as well as in the Southwest around the tury, cultural activities increased, contacts with
city of Jimma, the eastern part of Wällo in the Egypt were intensified, and many Arab monks,
Northeast, the Somali and Afar regions, parts of craftsmen, and merchants came to Ethiopia.
the Gurage-Sël†e region, and the Beni Shangul The Arabic language became the medium of
region in the Far West, at the Sudanese border. communication of the Ethiopian Christian rul-
It has been claimed (Ferguson 1970) that ers with their Arab neighbors.
Arabic functions as a trade language in Ethio- The lasting Arabic linguistic influence on Ethi-
pia, but sociolinguistic investigations (Cooper opian languages of that time can be observed in
and Carpenter 1976) do not support this claim. the literature. The first attested contact between
In fact, there exist different spheres of spoken Arabic and Ethiopian languages falls in that
and written Arabic in Ethiopia. First, there period. Many theological works of the Ethio-
are Arabic-speaking immigrant communities, pian Orthodox Church were translated from
mostly from Yemen, and traders from the Gulf Arabic into Gë≠ëz. In addition to works with
States, Saudi Arabia, and Yemen who regularly religious content, many historical and hagio-
come for commercial purposes. Another group graphical treatises were translated as well. In
are foreign, Arabic-speaking members of da≠wà the process of translation, this literary variety
groups who travel around the country, teaching of Gë≠ëz was heavily influenced by Arabic.
the local Muslim population about the tenets Because Classical Arabic and Gë≠ëz have many
of their religion. Ethiopians who have worked structural similarities, word-by-word transla-
in Arab countries, such as Saudi Arabia, Leba- tions seemed to be the easiest strategy for the
non, or Yemen, often have some knowledge translators, many of whom were Arabs.
of spoken Arabic, depending on the length of On the lexical level, this resulted in an in-
their stay. Many inhabitants of the Beni Shan- crease of Arabic loanwords; on the syntactic
gul region are bi- or multilingual in Sudanese level, it led to new morphosyntactic structures
Arabic and Ethiopian languages. which were not typical for Gë≠ëz and original
Furthermore, as in the entire Islamic world, Arabic (cf. Kropp 1986). It is not easy to
Arabic is the religious language of the Ethio- give examples of Arabic loanwords which were

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 1 5/31/2006 4:44:14 AM


2 ethiopia

incorporated into Gë≠ëz through direct contact, sultanate (Cerulli 1941). In the following cen-
because the incorporation must have taken turies, more Muslim states emerged in the east
place at a time when the language was still and south of Shoa (Braukämper 2004). In
spoken, i.e. sometime before the 10th century 1285 C.E. Yìfàt (or Awfàt), which was ruled
C.E. In fact, this has to remain speculative, by the Wàlašma≠ (or Wàlasma≠) dynasty (cf.
since most Gë≠ëz literature was produced after Wagner 1976), attacked Shoa and ousted its
the language had died out as a spoken language Maxzùmì ruler. Subsequently, Yìfàt became
and is based mainly on Arabic literature (Kropp the most powerful Islamic state in Ethiopia by
1986:315). Leslau (1990:59) supposes that the conquering neighboring Islamic principalities.
language “incorporated into its vocabulary After years of fierce wars with the Christian
words of the spoken Arabic dialects”, but he kingdom, Yìfàt was defeated in 1415 C.E.,
deals only with the phonetic correspondences and the Wàlašma≠ rulers moved to the east and
between the Arabic loanwords in Gë≠ëz and made the city of Harar the new capital of their
their Arabic etyma. The extensive list of Arabic kingdom, now called Adal. With the exception
loanwords at the end of Leslau’s (1990) article of Harar, most of the Islamic principalities
is structured according to semantic domains in southern and eastern Ethiopia disappeared
but does not mention the origin of individual during a devastating war in the 16th century
words. In his article he even contradicts himself between the Christian kingdom and Adal and
by saying that “the Arabic loanwords were the subsequent Oromo migration in the 17th
taken over in the literary language of Geez and century. As a result, all the Islamic entities
were not adopted by the spoken language” of southern and eastern Ethiopia were extin-
(Leslau 1990:69). Kropp (1986:328) gives guished or dramatically reduced. With our cur-
some examples of loanwords from Christian rent state of knowledge, it is impossible to draw
Arabic literature: ba≠ ‘ba [length measure]’, any conclusions about the knowledge of Arabic
™ëßn ‘fortress’, sahël ‘coast’, (ël)-më≠tëzëla among the population of these territories prior
‘secessionist, rebel’. to these events.
Harar, however, remained a major center
3. Islamic literature and of Muslim scholarship in Ethiopia. Being the
Classical Arabic language of Islam, Arabic was used in religious
teaching, liturgy, and administration. But it
The first contact between Ethiopia and also functioned as a literary language in a wider
Islam dates back to the time of the Prophet sense. The bookbinding tradition, which was
Mu™ammad, when a number of his followers remarkably sophisticated, illustrates the appre-
found refuge at the Axumite court in northern ciation of literature by Harar’s population.
Ethiopia. However, relatively little is known The Arabic literature found in Ethiopia can
about the early propagation of Islam among be classified into two types: works originally
Ethiopians. It is assumed that Islam was spread composed by Arab authors and works written
to the local population by Arabian travelers by indigenous scholars. The level of compe-
who had crossed the Red Sea, mainly mer- tence in Classical Arabic can be measured by
chants but also learned men. the various genres of Arabic literature imported
The presence of Islamic statehood in Ethiopia to Harar. This imported Arabic literature com-
beginning in the 9th century C.E. indicates prises “a fair number of standard works by
an early use of Arabic in Ethiopia. There are, Arab authors as well as some of the classics
however, few written sources from that period. of Arabic religious poetry and pious literature,
In Eastern Shoa, the region neighboring the such as Ibn Màlik’s ±Alfiyya, Ibn £ajar’s Tu™fa,
Christian kingdom to the southeast, Arabic Bùßìrì’s Burda and Hamziyya and Jazùlì’s
inscriptions on ruins of a mosque give the Dalà±il al-xayràt” (Drewes 1976:174).
year 171 A.H. as the date of its construction Most of the known and documented indig-
(Hawwatoota Godina Oromiyaa 2000:16). enous literary Arabic works were written in
The first Muslim state in Ethiopia was the Harar. Two authors from the 18th century
Sultanate of Shoa, founded in the year 896 were ≠Abd al-≠Azìz ibn ±Amìr Hàšim and £àmid
C.E. by the Maxzùmì dynasty. An Arabic docu- ibn al-Faqìh Íiddìq al-Hararì al-£imyarì (cf.
ment gives some historical accounts of that Brunschvig 1974). A large number of manu-

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 2 5/31/2006 4:44:17 AM


ethiopia 3

scripts from Harar were collected and docu- large number of works in Classical Arabic. This
mented by European scholars (cf. Drewes 1983; literature still remains to be studied. It com-
Wagner 1997). prises mainly songs and poems in praise of the
The life of the most important saint of Harar, Prophet, sung during mawlid celebrations.
”ayx ±Abàdir ≠Umar ar-Ri∂à, who came to
Harar from the £ijàz in the early 13th century, 4. Islamic literature: AJÄM
is described in a 19th-century manuscript Fat™
madìna Harar al-≠ulyà fì sìrat al-mujtahidìn Though nominally Muslim, the majority of the
al-±awliyà± (Wagner 1978). Furthermore, the population did not know very much about the
indigenous Arabic literature comprises mainly basic tenets of their faith. The need to teach
genealogies of the Harari rulers from the 13th and inform the population in its own language
century until the late 19th century (Wagner was an important concern of the local ≠ulamà±.
1973, 1974a, 1974b, 1991) and songs com- This was their motivation to compose and
posed in praise of the Prophet as well as local write works in Ethiopian languages. Except
saints (Wagner 1975). for the case of Harari (cf. Wagner 1983a), this
In the 18th century, centers of Islamic schol- Islamic literature in Ethiopian languages re-
arship were also established in the eastern part mains virtually unnoticed. There are works at
of Wällo. This region was in direct contact with least in the languages Amharic (cf. Pankhurst
neighboring Yìfàt and was probably Islamized 1994), Argobba, Oromo, and Sël†e (Wagner
during the same period. In the 18th century, the 1983b). Literature in other Ethiopian languages
Qàdiriyya ßùfì order, having been introduced in may also exist (in Afar, Tigrinya, and others).
Wällo from Harar, played a crucial role in the This literature is called ajäm in Amharic and
establishment of Islamic centers (cf. Hussein is written in the Arabic writing system. In
1988, 2001). These centers of learning were Ethiopia, knowledge of this literature and par-
founded by pious individuals and supported by ticularly the application of Arabic script to
local dynasties. Most of them were located in Ethiopian languages is almost nonexistent.
the narrow lowland area between the highland Amharic, the official language of Ethiopia, is
in the west and the desert in the east. Impor- usually written with the Ethiopic writing system.
tant locations were Anna in Rayya (north- However, this script was always regarded as
ern Wällo), Dana in Yäjju, and Gäddo and a Christian script and therefore unacceptable
Shonke in Däwwe (in southern Wällo). Some of to Muslim scholars, whose primary literal
the most influential scholars from Wällo were language was Arabic. Arabic was the familiar
Muftì Dàwùd (late 18th century) from Gäddo, writing system for the authors of the ajäm
”ayx Mu™ammad al-±Annì from Anna and literary works.
”ayx ±A™mad b. ±âdam from Dana (both late Some phonological similarities between
19th century), and ”ayx Jawhar ibn £aydar Ethio-Semitic (Amharic, Harari, Sël†e) and
(early 20th century) from Shonke. They taught Cushitic languages (Oromo) on the one hand
various fields of Islamic learning and played a and Arabic on the other hand facilitated the
crucial role in the revival of Islam in that region application of the Arabic script to Ethiopian
of Ethiopia. Furthermore, the scholarly reputa- languages. Ejective stops, characteristic for the
tion of the ≠ulamà± from Wällo was such that Ethiopian linguistic area, are represented in
students from other Muslim regions, like Gur- Arabic script by etymologically corresponding
age in central Ethiopia and Jimma in the south- signs: q (IPA: k±) by ‫ ق‬and † (IPA: t±) by ‫ط‬. Only
west, came to Wällo for higher education. a few consonants do not exist in Arabic and
Many of the Wällo scholars had studied in have had to be represented by modified letters
the £ijàz and Yemen. When they returned to (Wetter, forthcoming). For Amharic these are
Ethiopia, they brought Arabic literature of vari- the consonants ∑, ç, ž, g, and ñ, and for Oromo
ous genres to Ethiopia. As in Harar, they cop- the implosive ∂.
ied these books for educational purposes. Muftì Table 1 shows the modified Arabic signs used
Dàwùd from Däwwe, for example, produced in Amharic, Argobba, Oromo, and Sël†e ajäm.
many copies of well-known books, which today The consonants ñ and g have two regional
can only be found in private collections. But in variations. The fourth column contains a
addition to this, Wällo scholars composed a description of every modified sign.

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 3 5/31/2006 4:44:17 AM


4 ethiopia

Table 1. Modified letters in Arabic script for Ethiopian languages


Ethiopian IPA Ajäm Description
consonant representation representation

∑ t∑ ‫ﺳﭣ‬ 4 points above sìn


ç t∑± ‫ڟ‬ 3 points above or under †à±
ž À ‫ژ‬ 3 points above rà±

g g ‫ چ‬or ‫ڭ‬ 3 points above kàf or under ™à±

ñ õ ‫ ﯨـﻲ‬or ‫ۑ‬ 3 points under yà± or nùn + yà±

implosive d , ‫ڎ‬ 3 points above dàl

Most of the ajäm works in Amharic are com- have been incorporated into Gë≠ëz through
posed in various forms of rhyme. The content language contact with spoken varieties of Ara-
of these poems is usually religious (for the bic before Gë≠ëz died out as a spoken language
content of ajäm poetry see Pankhurst 1994). around the 10th century. However, many loan-
This is also the reason why the texts contain words were incorporated during the translation
more Arabic loanwords than does the spoken of Christian Arabic literary works, when Gë≠ëz
language. One of the most important authors was merely a literary language. In many cases,
of Amharic ajäm was the scholar ¢al™a Ja≠far one Arabic loanword can be found in many
from Argobba in eastern Wällo, whose works Ethiopian languages, making it difficult to draw
still await scientific documentation (cf. Hussein conclusions about the way these specific loan-
1989). words were incorporated into the individual
While this literature is more traditional, there languages. Some of the loanwords belonging
evolved a modern Islamic literature consisting to the more literary language doubtlessly found
mostly of theological works translated from their way subsequently from Gë≠ëz into other
Arabic into Amharic and Oromo. An Arabic languages of Christian Ethiopia, e.g. Amharic
newspaper (al-≠Alam) has been published by and Tigrinya.
the government since 1942 (Hussein 1994). A higher number of Arabic loanwords can be
After 1991, when the Socialist government fell, observed in languages spoken by Muslim popu-
Islamic newspapers and magazines started to lations. These languages are Harari, the lan-
appear. guages of Harar, Afar, and Somali, and a num-
ber of Gurage languages like Sël†e, Argobba, and
5. Lexical influences Oromo, but also regional varieties of Amharic,
which are spoken in the predominantly Muslim
The most significant influence of Arabic on areas of Wällo. As expected, many of the Ara-
Ethiopian languages can be observed on the bic loanwords in these languages are semanti-
lexical level. Many Ethiopian languages have a cally connected to a religious context. But there
considerable percentage of Arabic loanwords. are also many words derived from Arabic that
The incorporation of Arabic loanwords took belong to daily life.
place in different periods and from different As examples of Arabic loanwords in the
sources. There are differences in number and living languages, the following Argobba words
type of Arabic loanwords according to religious may be cited:
orientation of the respective speaker commu-
nity. This is the case of Amharic in particular, [∏ãruz] ‘groom’ < Arabic ≠arùz
with Christian and Muslim speaker groups. [dÀîsm] ‘body’ < Arabic jism
An additional distinction is the way loan- [dÀãhil] ‘illiterate’ < Arabic jàhil
words found their way into the various Ethio- [sobbîr] ‘patience’ < Arabic ßabr
pian languages. Some Arabic loanwords may [sobiy] ‘small child’ < Arabic ßabiyy

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 4 5/31/2006 4:44:18 AM


ethiopia 5

[tÆ∏ziyã] ‘mourning’ < Arabic ta≠ziya take the Amharic morphological structure
[t±ãhîr] ‘clean’ < Arabic †àhir C1äC2C2äC3- (perfective), -C1äC2C3- (imper-
[xãddÆm] ‘to serve’ < Arabic xadama fective), and their derived forms are like those
[xÆttÆw] ‘to write’ < Arabic xa†† ‘script’ of any other Amharic verb, e.g. täkättäbä ‘to
[zeyyÆr] ‘to pay < Arabic ziyàra ‘visit’ be written’. Sometimes Arabic plural forms are
respect’ interpreted as singular and take an Amharic
plural suffix -o∑∑, e.g. mäla±ik-o∑∑u ‘his angels’
These loanwords occur mostly in such domains (< Arabic malà±ika ‘angels [pl.]’).
as religion, scholarship, social relations, and The case of Amharic in particular shows that
law, among Muslim populations like the speakers of Amharic living in Muslim areas tend
Argobba, Muslim Amharic speakers, Harari, to use Arabic loanwords even when there is an
and Silt±e, but also in Cushitic languages like adequate Amharic term available. Sometimes
Afar, Oromo, and Somali. Leslau (1990:9) entire Arabic phrases are mixed with Amharic
assumes that Arabic loanwords in spoken syntax. This has given rise to a new idiom
Ethiopian languages “were taken from a spoken (Drewes 1976:194), a variety based on religious
language and not from classical Arabic” as in orientation that has some characteristics of a
Gë≠ëz, but some of the loanwords in the Muslim mixed language. The following lines by She
areas must have had their origin in the written Bashir Umar from Dällämäle in Wärrä Babbo
Arabic that Islamic scholars used to read. are an example of Amharic ajäm poetry:
The phonological integration of Arabic
loanwords in Ethiopian languages depends yämmiša yä’iman yäslëmënnan nägär
on the structure of the language concerned. läqärraw täkätbwall bäññaw annägaggär
Some languages or varieties, for example, ‘the one who wants [to know about] the matter
have laryngeal consonants, while some do not, of faith and Islam
e.g. Argobba du≠a and Amharic du±a ‘special for the one who reads it it has been written in
prayer’. Arabic consonants that do not exist in our language’
Ethiopian languages are usually represented by
consonants with similar place of pronunciation Arabic loanwords in this fragment include
and articulation (see also Leslau 1990:9), as in läqärraw (qärra) ‘he read, recited’ < Arabic
the following: qara±a; täkätbwall (täkättäbä) ‘it was written’ <
Arabic kitàb or kataba.
Arabic Amharic
/±/ zero or /±/ Bibliographical references
/≠/ zero or /±/ Braukämper, Ulrich. 2004. Islamic history and
culture in southern Ethiopia. Münster: Lit-Verlag.
/≈/ /z/ Brunschvig, Robert. 1974. “L’Islam enseigné par
/≈/ /d/, /t±/ Hamid b. Siddiq de Harar (XVIIIe siècle)”. IV
/ÿ/ /k±/, /k±w/ Congreso Internazionale di Studi Etiopici, I,
/™/ /h/ 445–454. Rome: Accademia Nazionale dei Lincei.
Cerulli, Enrico. 1941. “Il Sultanato dello Scioa del
/x/ /k/, /kw/, but also /x/ among Muslim secolo XIII”. Rassegna di Studi Etiopici 1.5–42.
Amharic speakers Cooper, Robert L. and Susan Carpenter. 1976.
/q/ /k±/, /k±w/ “Language in the market”. Language in Ethiopia,
/ß/ /s/, /sw/ ed. M. Lionel Bender, J. Donald Bowen, R.L.
Cooper, and Charles A. Ferguson, 244–255.
/†/ /t±/ Oxford: Oxford University Press.
Drewes, Abraham Johannes. 1976. Classical Arabic
Arabic loanwords are incorporated into the in central Ethiopia. Leiden: E.J. Brill.
morphological system of the Ethiopian language ——. 1983. “The library of Mu™ammad b. ≠Ali b. ≠Abd
al-Shakùr, sul†àn of Harar, 1272–92/1856–75”.
concerned. In Amharic, many verbs of Arabic Arabian and Islamic studies: Articles presented to
origin seem to be derived from Arabic nouns, R.B. Serjeant, ed. Robin Leonard Bidwell and
e.g. zäyyärä ‘to pay respect’ < Arabic ziyàra Gerald Rex Smith, 68–79. London and New York:
Longman.
‘visit’, rather than from zàra ‘to visit’. In the
Ferguson, Charles A. 1970. “The role of Arabic in
case of other verbs the origin is not so clear, Ethiopia: A sociolinguistic perspective”. Languages
e.g., the verb kättäbä ‘to write’ could have and Linguistics Monograph Series 23.355–368.
either a verbal or a nominal origin. The verbs Hawwatoota Godina Oromoiyaa. 2000 (?). Kemise:

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 5 5/31/2006 4:44:18 AM


6 ethiopia
Bulchiinsa Godina Oromiyaa. (A publication of history of Harar”. Journal of Ethiopian Studies
the Office for Tourism and Culture of the Oromiya 12.213–224.
Zone; in Kamisee.) ——. 1975. “Arabische Heiligenlieder aus Harar”.
Hussein Ahmed. 1988. “Traditional Muslim edu- Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
cation in Wallo”. Proceedings of the Ninth Inter- Gesellschaft 125.28–65.
national Conference of Ethiopian Studies, ed. ——. 1976. “Die Chronologie der frühen muslimi-
Anatoly A. Gromyko, II, 94–106. Moscow. schen Herscher in Äthiopien nach den Harariner
——. 1989. “The life and career of Shaykh Talha Emirslisten”. Wort und Wirklichkeit: Studien zur
B. Ja≠far (c. 1854–1936)”. Journal of Ethiopian Afrikanistik und Orientalistik Eugen Ludwig Rapp
Studies 22.13–30. zum 70. Geburtstag, ed. Otto Böcher and Günter
——. 1994. “al-≠Alam: The history of an Ethiopian Mayer, 186–204. Meisenheim am Glan: Hain.
Arabic weekly”. Proceedings of the Eleventh ——. 1978. Legende und Geschichte: Der Fat™
International Conference of Ethiopian Studies, Madìnat Harar von Ya™yà Naßrallàh. Wiesbaden:
ed. Bahru Zewde, R. Pankhurst, and Taddese L. Steiner.
Beyene, 155–165. Addis Ababa: University of ——. 1979. “Neues Material zur ‘Ausa Chronik’”.
Addis Ababa. Die islamische Welt zwischen Mittelalter und Neu-
——. 2001. Islam in nineteenth-century Wallo, zeit: Festschrift für Hans Robert Roemer zum 65.
Ethiopia: Revival, reform and reaction. Leiden: Geburtstag, ed. Ulrich Haarmann and Peter Bach-
E.J. Brill. mann, 657-673. Beirut: Orient-Institut.
Kane, Thomas L. 1974. “Arabic translations into ——. 1983a. Harari-Texte in arabischer Schrift.
Amharic”. Bulletin of the School of Oriental and Wiesbaden: L. Steiner.
African Studies 37.608–627. ——. 1983b. “Selt±i-Verse in arabischer Schrift aus
Kropp, Manfred. 1986. “Arabisch-äthiopische Über- dem Schlobies-Nachlass”. Ethiopian Studies, ed.
setzungstechnik am Beispiel der Zena Ayhud Stanislav Segert and András J.E. Bodrogligeti.
(Yosippon) und der Tarika Wäldä”. Zeitschrift Wiesbaden: O. Harrassowitz.
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft ——. 1991. “The genealogy of the later Walashma≠
138.315–346. sultan of Adal and Harar”. Zeitschrift der Deut-
Leslau, Wolf. 1990. “Arabic loanwords in Ge≠ez”. schen Morgenländischen Gesellschaft 141.376–
In Wolf, Arabic loanwords in Ethiopian Semitic, 386.
58–80. Wiesbaden: O. Harrassowitz. ——. 1997. Afrikanische Handschriften: Verzeichnis
Pankhurst, Alula. 1994. “Indigenising Islam in der orientalischen Handschriften in Deutschland,
Wällo: Ajäm, Amharic verse written in Arabic XXIV/2. Wiesbaden: L. Steiner.
script”. Proceedings of the Eleventh International Wetter, Andreas. Forthcoming. “A comparative
Conference of Ethiopian Studies, ed. Bahru Zewde, description of written Muslim and Christian
R. Pankhurst, and Taddese Beyene, 257–273. Amharic”. Papers of the Symposium Cross and
Addis Ababa: University of Addis Ababa. Crescent: Christian-Muslim Relations in Ethiopia,
Wagner, Ewald. 1973. “Eine Liste der Heiligen von Goethe Institut, Addis Ababa, 23–28 September
Harar”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländi- 2002.
schen Gesellschaft 123.269–292.
——. 1974a. “Genealogien aus Harar”. Der Islam Andreas Wetter
51.97–117. (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
——. 1974b. “Three Arabic documents on the

EALL G1_Ethiopia_1-6.indd 6 5/31/2006 4:44:19 AM

You might also like