Professional Documents
Culture Documents
Presentado por
Lima, 2011
INDICE
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO VI Análisis
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I
La lengua asháninka
Ellos -los asháninkas- desde tiempo atrás, han considerado que esa autodenominación tenía sentido
despectivo; sin embargo por influencia y uso de los misioneros y colonos, fueron aceptándola. 1
1
Elsa Vílchez Jiménez. Fonología asháninka del Gran Pajonal con especial atención a los segmentos sibilantes
(tesis). Lima, UNMSM, 1996, p. 5.
No tardaron en reivindicar el término ashéninka. Es por ello que se autodenominan
asháninkas o ashéninkas2, de su ubicación geográfica y su variedad dialectal. Así son asháninkas
los habitantes del Tambo o Ene y Bajo Perené. Por otro lado son ‘ashéninkas’ los habitantes del
Gran Pajonal, Alto Perené, Pichis y Ucayali. Elsa Vílchez comenta “actualmente las diferencias
dialectológicas (fonética) han motivado la utilización de la diferenciación entre asháninka y
ashéninka”.3
La lengua asháninka se caracteriza por ser aglutinante, i.e., marca las nociones
gramaticales como los d ela flexión mediante la adjunción se afijos a la raíz nominal o verbal. En
relación al orden en el que se agrupan los constituyentes a nivel sintáctico, la lengua asháninka
sigue el orden V S O.
CAPÍTULO II
Antecedentes
2
Aun así todos son etnia asháninka.
3
Ibídem. p.1.
4
Los ejemplos presentados no han sido extraídos del texto de Anderson, sino del cuento Konoya ipoña shempiri.
‘Procedo de arriba, vengo a tomar agua’
En su segunda función este elemento es una conjunción coordinante de dos frases nominales,
por ejemplo:
(2) Konoya ipoña šempiri
motelo ‘y’ charapa
«La decisión de cuál de ellos emplear en este uso a nivel de discurso, parece depender del
género del participante temático, pero en algunos casos más bien depende de lo que es
central en la mente del narrador (si es correcto hablar de eso como algo distinto del
participante temático)» (p. 85).
Otro antecedente sobre el tema a tratar es el estudio hecho por Fernández (2011). En su
tesis Conectores discursivos en asháninka, Liliana Fernández hace una descripción del conector
opoñaaka. La autora menciona que opoñaaka es la forma básica del conector, pues, de acuerdo a
su análisis, es la forma que tiene más frecuencia en el uso que la forma opoña, la cual es el
resultado de la contracción de opoñaaka.
La justificación de esto está en que opoñaaka describe hechos o eventos por lo cual presenta la
flexión del aspecto perfectivo.
En cuanto al aspecto morfosintáctico opoñaaka tiene la estructura o-po-ñaa-ka (3° persona
femenino-raíz verbal-perfectivo-tiempo). Desde el punto de vista semático, opoñaaka, teniendo
como base una raíz verbal, tiene los sentidos de proceder, venir, suceder, acontecer, comenzar.
(2011:83).
Un punto importante a considerar es que la flexión del elemento opoñaaka, como conector, es
similar a la flexión que se da cuando éste actúa como verbo. Esto puede generar algunas dudas al
momento de analizar y clasificar a opoñaaka como un verbo o como un conector.
Resulta discutible establecer una condición de verbo o de conector de las formas flexionadas de
opoñaaka, no obstante, la autora sostiene la tesis de que:
En el análisis de los aspectos pragmáticos del conector opoñaaka, Fernández establece las
siguientes funciones del conector y sus variantes en el discurso asháninka del Gran Pajonal:
Finalmente la autora indica que a nivel de cláusula se justifica la denominación dada por
Anderson (verbo adverbial), pues ocupa la primera posición. Mientras que a nivel discursivo,
Fernández considera que este conector ocuparía una posición intermedia entre los enunciados que
relaciona.
CAPÍTULO III
Planteamiento preliminar
En el presente trabajo se intenta hacer básicamente una descripción del conector discursivo
opoñaaka, ‘proceder de’, tomando como referencia su aparición en algunos textos narrativos.
Para esto se tomará como base la terminología usada en el análisis de este tipo de partículas
discursivas, específicamente el de la gramática cognitiva. En este sentido el enfoque a seguir se
enmarca dentro del análisis descriptivo de los datos.
Los trabajos acerca del conector opoñaaka han abordado el tema explicitando las posibles
funciones y significados que adquiere este conector. En el presente trabajo se intenta hacer una
primera aproximación en el análisis de este conector desde la perspectiva de la gramática
cognitiva.
(i) Las funciones y significados que adquiere el conector opoñaaka se relaciona con
su significado verbal básico mediante esquemas cognitivos radiales donde el
significado básico ‘proceder de’ es el significado prototípico de la categoría radial.
2.5. Metodología
5
El conector opoñaaka se presenta de distintas formas, pues en algunos casos se presenta con algunos prefijos y
sufijos demás, tales como: /-ashi/ sufijo de propósito, /-n/ prefijo de futuro, /i-/ prefijo de tercera persona masculina,
/-bai/ sufijo continuativo, /-ia/ sufijo de tiempo futuro reflexivo.
Búsqueda de algunos significados de las raíces en los diccionarios de
David Payne, Cushimariano, Kindberg y el escolar.
Selección de los fragmentos conectados por opoñaaka.
Representación de cada una de manifestaciones de opoñaaka en los relatos
por medio de esquemas semántico-cognitivos.
CAPÍTULO IV
Marco conceptual
CAPÍTULO V
6
Las consonantes de los fragmentos —y de todo el cuento completo— de los cuentos presentados a continuación
han sido cambiados por las del nuevo alfabeto asháninka aprobado por los mismos hablantes y el Ministerio de
Educación. De igual manera, algunas frases nominales y verbales han sido omitidas por no encontrar sus
correspondientes españolas en los diccionarios, o por estar escritas erróneamente.
7
Tanto este fragmento como el segundo corresponden al cuento «tsonkiri» (picaflor). En: Cuentos asháninca del
Perené. Pp. 48-52.
Cuando el tigre se cansó, él subió arriba de un árbol
manitsi.
tigre.
8
Este fragmento corresponde al cuento «tsiwiito» (escarabajo). En: Cuentos asháninca del Perené. Pp. 79-83.
su morral allí lo metió su achote para que se pinte
9
Este fragmento corresponde al cuento «quinkitsarentsi» (cachoori). En: Cuentos asháninca del Perené. Pp. 58-60.
CAPÍTULO VI
Análisis
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
Anderson, Janice
2008 (on.) «Dos verbos ‘adverbiales’ del asháninka». En Estudios lingüísticos de
textos asháninca. Lima: Instituto Lingüístico de Verano [1983].
Fernandez, Liliana
2010 Conectores discursivos en asháninka. Tesis para obtener el grado de
Licenciatura. Lima, Perú: UNMSM. Pp. 169.
Payne, Judith
2008 (on.) Lecciones para el aprendizaje del idioma asheninca. Lima: ILV,
Ministerio de Educación [1989]. Pp. 502.
VV. AA.
Sin año Diccionario escolar asháninka/ashéninka. Ministerio de Educación.
Lima 14, Perú.
ANEXOS
Cuentos
TSONKIRI (picaflor)
Tsame ankenketsatakoteri irirori tsomkiri ainiro yatriwetani osheki itsainkiri manitsi, tema
tsonkirika shiripiari inatsi, aririka ijaate antamike aririka iñiitakeri itsiya manitsi ari
irokitabakeneri aririrka iñeero ikesheiro kipatsi ari intzinanpairi inkante ironaaka, jee ari
yoikaitakero kooyaka piñeero okaitsowawaitanakero kipatsi, aririka iñeero inkisheero inchato,
inkanteri intsimanpaire ikante, piñeero mayenpiroka ari osankenatanakeri inchatoki, onkantya
iroyantyaroru shirampiri awotsiki; aritake ikantapintatya osheki itsainkiri, aririka imontsakiari
pyanaka tsonkirika aranake ikantya iroijamintsateri inkenteri manitsira, irojatsi inkisakantakiari,
ari inpyaanakia, sani(avispa) ikantya inkentabaiteri, onpoñaakia inpyanakia, koshipirinke,
ikantya inpatsimateri inkobe iratsikeri, aririka imakotapake manitsira yataitanake jenokinta
inchato, ari tsonkirika inpyanakia atsiri ishirontsimaityari jejeiii – jejeiii, jee nomatakeni
nawatamitsime, opoñaaka ipokake aparoni shiripiari ikibantsiri ibankoki tsonkirika ari
ikantapaakeri, abirotake nopokashitsi okemakowantsini osheki pitsainkiri manitsi, ikantanakeri
yakanakeri, jee ikantyama antsarowakaiyari, oshekitake notsinanpari, no kooyariakeri, noñeirora
isankenetsi inchatoki kemitaka mayenpiro kooya, ajaatsi inkishawaitero kipatsi ishiyaro
ewankaro aririka ontsañeya.
Ari ikantsiri iroñaaka shipiarika, iroñaka pamawentya, aritake irowakiami, ikantiri yakanakeri
eiro iwanatsi, ari nompiyatakiari, iro osamanitanake ikantsiri, pisaekera naakiteta kaniri, ari
ikenanake, iro ikianawatena antamishiki iñatsiri antarite manitsi ikatziyá imaanaka iroñaaka
ikowi iratsikerime, tsonkiri, pianaka enchapontsi ari ipianaja atsiri iro ipiyawetaka manitsiri
iratsikeri, ipianaka kempiro irojatsi.
KINKITSARENTSI (Cachoori)
Akemakobentsiri pairani kachooki ainiri yatsiribeta komintsantsi inatsi, oshequi ikiashitsi, ijate
imenkatya ikentayete osheki tsimeripaye kemitachari: opempe, pishiro, maratsi, shiro, shirintsi,
shipiwiritsi, ikentayete osheki ijaikitakeri itsarateki, tsimatsi iraniri osheki isamari tera te
irantabaita owantsiki, tekatsi ibanko isaikantyari, ajatsi tekatsi irowane iyonire, pyantsi inatsi, iro
kantsimaitacha komintsantsi iwatsi, aparoni kitaiteri ikantsiri iraniri: anii tsame pametakotaitena
pintobakotena nobane, iroñaaka yoka kachookiri yakakeri, ikantsiri: jece aritaka
nametakotaitemi, yanake itsarate ari itetsirori ibotsote, ipotsotapintari, yaretapaka tobantsiki
itobabetapaka ¡toc, toc, toc, toc!, ari, ipoñaaka, ikinkishiriaka, kachookiri iroñaaka nonpotsotyaro
nobotsote nokiki, ipotsotakaro ikaemamaitanaka; akayabe – akayabe – akayabe, ari
ikatsiyabentari isaiki kanaiki ikantarika ikemakeri iraniri, ipokashitakeri ikantapakeri, anii paitaka
antakemiri, yakanakeri iraniri ikantsiri ikentakena tsimeri nokiki ari ishoshonkata jirabaita jui jui,
ikantsiri iraniri iroñaaka, pijatate pankontsiki, tekatsi inkobake irirori kachoori ikantanakeri
iraniri tsamera ajataje, iro iweranaka otyapikine ishetanajakiro ibotsote irokiki itsiritakari, jaitetsi
ikenanake ishiyanaka, aritake ikantapintatya, inkantabetyaririka iraniri pametakotaitena, aritake
iñakeri irojatsi ikaemakotantakari irojatsi ipyantanaka tsimeri, akemantapintariri inkeme:
akayabe-akayabe-akayabe, ikantanatsiro yamatawitsiri iraniri.
Irotake kinkitsarentsi ikantakota kachooori.
TSIWIITO (Escarabajo)