You are on page 1of 303

CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PERTENECE A
CHIEF
YEYERIWA
AJIKE ADUKE
LAURA GAZTELU

1
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ALIMENTOS,
MATERIALES,
ATENCION
RECETAS
DE LA TIERRA
YORÙBÁ

2
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

3
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

4
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ÍNDICE
 INTRODUCCIÓN
 El ebo

 RECETAS
 Àkàrà
 Àmàlà
 Ègbo
 Egusi
 Eko
 Èkuru
 Èwà
 Gberi
 Iyam
 Moin moin
 Òòle
 Gbègiri
 Èsun
 Àádun
 Àsáró
 Gúgúrú
 Sèkèté

 ÒRÌSÀ: ALIMENTOS, TABUES, ANIMALES


 Òrúnmìlà
 Orí
 Òsóòsì
5
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Òsanyìn
 Sàngó
 Egbé Òrun
 Èsù
 Obalúayé (Sònpònná)
 Obàtálá
 Òrìsà Oko
 Òsun
 Ìbejì
 Oya
 Yemoja
 Ògún
 Ajé Sàlúgà
 Erinle
 Ìyáàmí Àje
 Egúngún
 Orò
 Ifá
 Odù
 Òsùn Ifá

6
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

EL EBO: Poder efectivo

ÒGÚNDÁ-ÒSÁ
El abrió su boca ampliamente
Como para levantar a alguien con ella
Pero él no podía levantar a alguien con ella
El abrió la boca ampliamente
Como si se fuera a tragar a alguien con ella
Pero él no podía tragar a nadie con ella
Estas fueron las declaraciones Ifá para el anciano
Cuando iba a la granja de la pimienta de ataare a hacer una
exitosa cosecha anual
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El aceptó
El anciano adquirió riqueza ayer ¿El ofreció ebo?
¿O él evocó el poder de un fuerte encanto?
El anciano adquirió una esposa ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder de un fuerte hombre?
El anciano adquirió hijos ayer
El ofreció ebo. O él evocó el poder de un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos
El anciano adquirió un Ire ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos…

Ebo rírú es la llave que abre la puerta de todas las plegarias.


Si el Ifá es consultado y se da cierto consejo, el ebo debe de
ser ofrecido antes de que cualquier Deidad pueda ser
alimentada o cualquier preparación especial para guardarnos
7
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

del mal (Aróbí), para atraer el éxito financiero y la


prosperidad (Wúre), para atraer el respeto y el honor, dinero
(Òwò), para buscar el favor de la humanidad (Ìyónú), para
buscar una larga vida (Àìkú), para buscar un remedio para
los problemas (Àrùn), para ayudar a las mujeres estériles a
que queden embarazadas (Ikunle) y demás; que pueda
prepararse para usarse.
Ebo rírú es el arma más poderosa de todos los seres
humanos.

La relación más efectiva para lograr que las divinidades nos


concedan lo que necesitamos es la relación 3 a 3: EBO +
COMPORTAMIENTO + RESPETO AL EWO
(prohibiciones y tabúes).
No puede fallar nada en esta relación porque de alguna
manera se rompería el equilibrio de fuerzas transformadoras.
Por eso, es importante que cuando hagamos ebò y hagamos
nuestras peticiones le digamos a las divinidades que aspecto
de nuestro comportamiento buscaremos cambiar para bien,
que defecto trabajaremos para cambiar, que error trataremos
de enmendar.
Un ebo nos dejara entonces una línea de crecimiento y
evolución para ser mejores, además de resolver el problema
coyuntural. Òrìsà nos mirara con satisfacción. No solo le
estamos pidiendo, estamos agregando al sacrifico el esfuerzo
por ser mejores. Esa es la huella benéfica, lo duradero, lo
estratégico. Si hiciéramos esto, imagínese, al cabo del
tiempo de una larga relación con Òrìsà, en cuantas cosas
habremos avanzado que nos dejará una estela de satisfacción
y felicidad.
S. Popoola
8
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

COMIDAS DE ÒRÌSÀ

Òrúnmìlà:
Eku Ifá
Eja àrò
Obi
Ataare
Otí
Epo
Adìye (gallina)
Eye etù (guinea)
Ewúré (cabra)
Èkuru
Eja àrò tútù (pez bagre vivo)
Erinlá (toro)
Iyán
Ègúnsí
Òkété (rata gigante)
Oyin (miel/mezclada con Orí crema)
Orógbó
Ìgbín (caracol)
Edé (camarones)
Wàrà (leche/ en trabajos especiales)
Tabues:
Orí/ìrù òkéte (cabeza y rabo de rata gigante)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Àdín (aceite de almendra o aceite negro)
Eku àgó (un tipo de rata)

Èsù:
Epo pupa (aceite rojo)
9
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrí crema
Ìyèré (hierba de pimienta)
Ìgbín (caracol)
Òbúko (chivo)
Àkùkò (gallo/pollo)
Gúgúrú (pochoclo)
Obì
Orógbó
Otí
Tabúes:
Ata pupa (pimienta roja)
Ajá (perro)
Ewúro (una hierba amarga en particular)
Àdín (aceite de almendras o aceite negro)
Igún (buitre)

Orí:
Eja àrò tútù (pez vivo)
Eye etù (guinea)
Òbúko (chivo)
Àgbò (carnero)
Àkùko (pollo)
Pépéyé (pato)
Eyelé (paloma)
Òkín (pavo real/ solo en algún caso especial)
Ìgbín (caracol)
Iyán
Otí
Obì
Orógbó
Oyin (miel)
10
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìrèké (caña de azúcar)


Àádùn (torta de maíz)
Omi
Àgbon (agua de coco)
Omi tútù (agua fresca)
Àgbon (coco)
Àkèré (sapo de rayas)
Tabú:
Epo pupa (aceite rojo/ dende) en nuestra familia, otros lo
usan.
Àdín (aceite de almendra o negro)

Òrìsà Oko:
Eja àrò
Omi
Isu (mandioca)
Ohun ògbìn (todo lo que se coma)
Epo
Obì
Orógbó
Eye etù (guinea)
Òbúko (chivo)
Àkùko (gallo/pollo)
Adiye (gallina)
Efun
Osùn
Otí

Egúngún:
Àgbò (carnero)
Eyelé (paloma)
11
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Móyín móyín (como ekuru con condimentos)


Àkàrà
Omi
Emu òpe (vino de palma)
Obì
Oúnje ti enu (todos los alimentos comestibles)

Òsun:
Èko
Yánrin (un tipo de vegetal-pepino)
Adìye (gallina) (àgádá: con patas atadas)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Otí sèkèté (vino de maíz)
Òmìnì (banana chiquita)
Tabues:
Òkà (maíz de guinea/rojo)
Eku emó (rata emó)
Orí/ìrù òkéte (cabeza y rabo de rata gigante)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Àdín (aceite de almendra o aceite negro)
Eku àgó (un tipo de rata)
Omi (agua)
Oyin (miel)

Ajé:
Otí
Oyin (miel)
Obì
Orógbó
Eyelé (paloma)
Edé (camarones)
12
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àgùtàn (oveja)
Tabú:
No se coloca mucha sangre, incluso en algunas partes nada.

Àjé (bruja):
Òkété (rata gigante)
Epo
Eyin adìye (huevos de gallina)
Aaka (puercoespín)
Inú eran (visceras)
Ògede wéwé (banana, plátano)
Ìrèké (caña de azúcar)
Pépéye (pato/a)

Egbé:
Ìrèké (caña de azúcar)
Àádùn (torta de maíz)
Wòwò àgbàdo (maíz hervido con coco)
Oyin (miel)
Èso (frutas)
Èfó tètè (vegetales verdes)
Oúnje ìpanu (bocaditos)
Àgùntàn (oveja)
Àkàrà
Ògèdè wéwé (platano)
Èkuru
Èko

Sàngó:
Obè gbègìrì (Guiso de porotos)
Àmàlà
13
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Emu òpe (vino de palma)


Otí
Orógbó
Àkùko (gallo/pollo)
Ìjàpá (tortuga de tierra)
Àgbò (carnero)
Òbúko (chiva)
Tabúes:
Àdín (aceite de almendra o negro)
Eku àgó (rata àgó)
Èwà sèsé (porotos blancos)

Obàtálá:
Ìgbín (caracol)
Iyán
Ègúnsí (àmàlà con semillas de melón)
Àté (comidas sin sal ni condimentos)
Òrí crema
Efun
Ègbo (maíz blanco hervido)
Obì fun
Wàrè (leche)
Omi àgbon (agua de coco)
Omi ìgbín (agua de ìgbín)
Omi tútù (agua fresca)
Tabúes:
Emu òpe (vino de palma)
Otì
Iyò (sal)
Àdín (aceite de almendra o negro)
Iná (luz, salvo rara excepción)
14
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ajá (perro)
Èsun isu (mandioca asada)
Aró (colorante)

Ògún:
Ajá (perro)
Ìjàpá (tortuga de tierra)
Ìgbín (caracol)
Àkùkò (gallo/pollo)
Otí
Emu òpe (vino de palma)
Obì
Orógbó
Epo
Gúrúgú (pochoclo)
Èpà (maní)
Èsun isu (mandioca asada)
Èwà èyan (porotos secos/se cocinan secos)
Ògùrò (vino de palma dulce)
Tabúes:
Àdín (aceite de almendras o negro)
Ejò (culebra/serpientes)
Adiye (gallina)

Ìbejì:
Èwà (puré de porotos con salsa)
Àádùn
Ìpanu omodé (dulces)
Èso (frutas)
Ìrèké (caña de azúcar)
Epo
15
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èkuru
Adìye (gallina)
Tabúes:
Àdín (aceite de almendra o negro)

Erinlè:
Ajá (perro)
Ewúré (cabra)
Àkùko (gallo/pollo)
Eyelé (paloma)
Iyán (mandioca)
Tabúes:
Eran erin (carne de elefante)
Àdín (aceite de almendra o negro)

Orò:
Àgbò (carnero)

Obalúwayé (Sònpònná):
Eja kíká (pescado seco)
Pétèkú (èwà con avena de mandioca)
Àgbàdo (maíz blanco cocido)
Àsáró (avena de mandioca)
Èwà (puré de porotos)
Obì
Orógbó
Epo
Obuko (chivo)
Tabúes:
Ògèdè òmìnì (banana chiquita)

16
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsányìn:
Ìjàpá (tortuga de tierra)
Otí
Ataare

Odù:
Ìgbín (caracol)
Eyelé (paloma)
Iyán (mandioca)
Ewúré (cabra)
Elédè (cerdo)
Àgbò (carnero)
Ìsáwìrì (caracoles pequeños, si no hay ìgbín)
Tabúes:
Epo
Àdín (aceite de almendras o negro)

Oya:
Eran òdá (pedazo de carne grande)
Ègbo (maíz blanco hervido)
Èwúré (chiva)
Àgùntàn (oveja)
Èwà (puré de porotos)
Iyán (mandioca)
Àmàlà
Èko
Gbègìrì (guiso de porotos)
Tabues:
Àgbò (carnero)
Èéfí (humo)
Àdín (aceite de almendras o negro)
17
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àkùkò (gallo/pollo)
Òbúko (chivo)

Yemoja:
Iyán (puré de mandioca)
Àsáró (avena de mandioca)
Ewúré (cabra)
Adìye (gallina)
Pépéye (pata)
Tabúes:
Ajá (perro)
Àdín (aceite de almendras o negro)

Òsùn Ifá:
Àkùko (gallo/pollo)
Àgbò (carnero)
Obì
Según Chief Fama

 Òrìsà, elementos y tabúes


 ORÍ:
Obí kolá (Nueces de kola con cuatro gajos)
Obí Orogbó (Nuez amarga)
Pimienta de lagarto
Omi (agua)
Oti (licor)
Eyelé (paloma)
Adìye (gallina)
Àkùko (gallo)
Ave de guinea
Pato
18
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coco
Àgbò (carnero)
Iyin (miel)
Iyo (sal)
Azúcar
Todo lo comestible
Aceite de palma
Tabú:
Aceite de semilla de palmera.

 ÒRÚNMÌLÀ:
Obí Kola (nuez de kola con 4 gajos)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Omi (agua)
Oti (licor)
Ave de guinea
Adìye (gallina)
Elédè (cerdo o puerco)
Ewúré (cabra hembra)
Rata
Eja (pescado)
Perro
Pichón
Amalá (guisado de harina de mandioca/farinha)
Iyàn (mandioca pesada)
Okà (guisado de harina de yuca)
Aceite de palma
Tabú:
Aceite de semilla de palma (Ikin)

 SÀNGÓ:
19
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obí Orogbó (nuez amarga)


Àkùko (gallo)
Àgbò (carnero, cordero)
Oti (gin- licor)
Ámala (guisado de harina de mandioca o farinha)
Gbègìrì (sopa de poroto)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Porotos torrados (tostados/maíz)
Aceite de palma
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Àgùntàn (oveja)
Ewúré (cabra hembra)
Adìye (gallina)

 ÒGÚN:
Vino de rafia
Vino de palma
Perro
Igbín (Caracol)
Tortuga
Farinha (harina pesada)
Obí Kola (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Farinha torrada (harina tostada/farofa)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Àgbò (carnero, cordero)
Àkùko (gallo)
Pichón
Aceite de palma

20
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tabúes:
Agua
Todos los animales hembras
Puercoespín
Silbatos
Aceite de semilla de palmera (Ikin)

 OBÀTÁLÁ (ÒRÌSÁNLÁ):
Ìgbín (caracoles)
Gis
Orí (mantequilla de vaina vegetal)
Vegetales preparados con Orí
Ewúré (cabra hembra) (blanca)
Adìye (gallina) (blanca)
Obí kola (nuez de kola)
Obí Abatá (nuez blanca)
Iyam (harina de mandioca)
Iyam (maicena)
Cerveza de mijo.
Tabues:
Vino de palma
Aceite de palma
Aceite de semilla de palma
Sal (la comida preparada no debe contener sal)
Cerveza de maíz
Perro
Elédè (cerdo o puerco)
Agua rancia
Máscaras claras (no se debe tener ninguna máscara y los
seguidores no deben usar disfraces)

21
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 ÒSUN:
Obi Kolá (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Adìye (gallina) (con las patas amarradas)
Ewúré (cabra hembra)
Elédè (cerdo o puerco)
Èko (guisado de maíz)
Oti (licor)
Iyam (harina pesada/mandioca)
Vegetal Yánrin
Omi (agua)
Aceite de palma
Tabúes:
Okà Bàbà (cerveza de mijo)
Pato
Aceite de semilla de palma

 ÈSÚ:
Obí Kolá (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Eyelé (paloma)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Cuentas
Perro
Iyam (guisado de harina de yuca/maicena)
Eja pescado
Àmàlà (guisado con harina de mandioca)
Farinha
Èko (guisado de maíz)
Rata
22
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ave de guinea
Elédè (cerdo o puerco)
Aceite de palma
Tabúes:
Los mismos que Ifá
Igbíns (caracoles)

 ÒSÓNYÌN:
Pimienta de lagarto
Obi Kola (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Oti (gin/licor)
Omi (agua)
Igbín (caracol)
Adìye (gallina)
Eyelé (paloma)
Àgùntàn (oveja)
Ewúré (cabra hembra)
Cuentas blancas
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Maíz tostado (torrado)
Tabaco (fumarlo, masticarlo o chuparlo)
El uso de madera de leva
Efún (Tiza nativa)

 SÒNPÒNNÁ:
Obi Kolá (nuez de kola)
Obi Orogbó (nuez amarga)
Oti (gin/licor)
Vino de palma
23
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oyin (miel)
Igbin (caracol)
Madera de leva
Ègbo (pastel de maíz)
Ekuru
Maíz tostado (torrado)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Perro
Aceite de palma
Tabú:
Omi (agua)

 ÒRÌSÀOKO:
Obi Kola
Obi Orogbó
Eyele (paloma)
Adìye (gallina)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Ìgbín (caracol)
Sopa de melón
Farinha
Iyam (guisado de harina de yuca)
Tabúes:
Aceite de semilas de palma
Papas frescas
(No se debe tener ninguna máscara y los seguidores no
deben usar disfraces)

 ÒSÓÒSÌ:
Obi Kolá (de tres gajos)
24
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obi Orogbó
Omi (agua)
Oti (gin/licor)
Pichón
Àkùko (gallo)
Poroto hervido (axoxo)
Tabúes:
Víbora fresca
Lagarto
Otros reptiles

 YEMOJÁ:
Obi abatá (nuez blanca)
Obi Kolá
Oti (gin)
Ègbo (pastel de maíz)
Igbin (caracol)
Caña de azúcar (miel de caña)
Èkuru (porotos hervidos)
Vegetales hechos de yanrin, una hierba comestible
Sopa de melón y de “huevo de jardín” (Osinsin)
Aceite de palma
Tabúes:
Eja (pescado)
Obi Orogbó (nuez amarga)
Maíz de guinea
Tabaco
Aceite de semilla de palma

 OYA:
Obi Kolá
25
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oti (gin)
Ewúré (cabra hembra)
Adìye (gallina)
Pato
Elédè (cerdo o puerco) (hembra)
Batata pisada con aceite de palma (opete)
Pastel de maíz
Oyin (miel)
Algodón
Hojas de Okro
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Borrego (àgbò (carnero, cordero) àgùntàn (oveja))
Perro

 ÌBEJÌ:
Porotos negros
Àkàrà
Èkuru
Móín-móín
Coco
Àkùko (gallo)
Cualquier otro comestible
Tabúes:
Aceite de semilla de palma

 EGBÉ:
Obi Kolá
Obi Orogbó
Caña de azúcar (miel de caña)
Porotos pesados y cocinados
26
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Móin-móin
Oyin (miel)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Àgbò (carnero, cordero)
Farinha
Iyam (guisado de harina de mandioca)
Iyam (guisado de harina de yuca)
Oti (gin)
Todos los bocadillos y comida rápida que se conozca
Aceite de palma
Tabúes:
Aceite de nuez de palma

Falade (La Llave del Entendimiento)

27
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

RECETAS DE ALGUNAS COMIDAS

*ÀÁDÙN
Masa de maíz tostado y mezclado con aceite de palma

*ÀKARÀ
INGREDIENTES:
 Porotos blancos 500gr
 1 cebolla
 3 pimienta, condimentos
 Agua tibia para mezclar
 Aceite para freír (epo pupa)
 Sal al gusto

PREPARACIÓN:
Remojar los porotos durante unas horas y lavar a fondo para
eliminar la piel. Moler (procesar) agregándole agua tibia
hasta obtener un puré. Colocar en un bol grande la mezcla, le

28
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

agrega sal, pimienta y condimentos, continúa mezclando.


Pica la cebolla y agrega a la mezcla (se pueden preparar sin
cebolla). Dejar reposar. Luego va realizando bolas pequeñas
con la cuchara sopera, y hecha en el aceite bien caliente para
freír, hasta que estén doradas. Escurrir sobre papel
absorbente de cocina.

*AMALA
INGREDIENTES:
 Farinha de mandioca (harina de mandioca
gruesa)/también semolín se puede utilizar.
 Agua
 Salsa de tomate, bien condimentada y puede llevar
carne.
 Aceite rojo para la salsa (epo)

PREPARACIÓN:

29
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La harina de mandioca se cocina en agua, hirviéndola y


revolviendo lentamente (como polenta).
Se sirve sobre una salsa con carne, bien condimentada y con
agregado de aceite rojo (epo).

*ÀSÁRÓ
INGREDIENTES:
Mandioca
Agua
Cebolla
Tomate
Especias
Sal
Pescado ó pollo
Aceite común

PREPARACION:
Pelar y cortar la mandioca en pedazos (puede usarse harina
de mandioca), poner a hervir. Añadir pimienta, cebolla,
tomate, especias, sal, pescado o pollo y aceite común.
Cubrirlo (taparlo), cocinar por 45 minutos. Hasta que este
blando.

*EGBO
INGREDIENTES:
 Maíz blanco
 Agua

30
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Poner el maíz blanco en remojo por unas horas.
Lavar y poner en agua a hervir.
Cuando este blandito ya estará listo.

*EGUSI
INGREDIENTES:
 Semillas de melón
 Aceite (epo)
 Carne fresca como pollo, pescado, carnero, oveja,
chivo, camarón, pescado ahumado, etc.
 Agua
 Cebollas picadas
 Tomates picados
 Un paquete de espinaca
 Sal
31
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Pimienta y condimentos

PREPARACIÓN:
Primero, sazona la carne y cocínala al vapor. Puedes cocinar
sopa de Egusi sin carne pero si quieres usar carne, puedes
usar cualquier tipo que tengas. Pollo, pescado, carne de cabra
sirven incluso, si quieres, para mezclarlos todos juntos en la
sopa.
Calienta una olla vacía para asegurarte de que se seque
completamente y vierte una taza de aceite de palma. Deja
que el aceite se caliente hasta que largue humo.
Agrega los tomates y cebollas picados y deja que se frían en
el aceite caliente hasta que luzcan lo suficientemente
cocidos. Para que sea picante, también puedes agregar
pimientos en rodajas sin usar pimienta seca. A gusto.
Luego, agrega la base de Egusi, en la misma olla con los
tomates y las cebollas cocidas y un poco de agua según qué

32
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

tan seco o acuoso quieras el plato, pero asegúrate de que no


quede muy acuoso.
Revuelve con una cuchara de madera, tapa la olla y deja que
hierva por cinco minutos. Revuelve cada vez que quieras
mientras la mezcla hierve. A esta altura ya olerás el aroma de
la sopa (como guisado).
Ahora, añade la sal y el condimento para saborizar. Revuelve
para distribuir todo de manera igual.
A continuación, agrega tu carne ya cocida, revuelve la sopa y
tapa la olla para dejar que la mezcla se cocine por otros siete
minutos más.
Finalmente, agrega la espinaca o coles verdes picados y
revuelve la sopa nuevamente para distribuir todos los
ingredientes. Tapa la olla y en este momento deja que la sopa
se cocine unos 15 minutos. Revuélvela cada tanto para
asegurarte de que no se queme en la parte del fondo de la
olla. Cuando la sopa esté bien cocida, está lista para servir.

*EKO
INGREDIENTES:
 Fécula de maíz (maicena)
 Agua

33
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Disolver la maicena en agua en un recipiente pequeño.
Echar la mezcla en una olla de agua. Poner a hervir.
Dejar que hierva hasta que espese. Revolver
permanentemente con cuchara de madera.
Al espesar retirar del fuego.
Volcar sobre una fuente y dejar que enfrié bien, de este
modo quedara durito.

*EKURU
INGREDIENTES:
 Porotos blancos
 Agua
PREPARACIÓN:
Poner los porotos en remojo. Lavar y pelar.
Procesar y moler bien.
Preparar bollitos y dejar enfriar bien en heladera.
Poner en agua hirviendo como ñoquis. Sacar enseguida que
suben para que no se desarmen.

*EKURU FUN FUN


Es como el moin moin pero blanco, sin condimentos. En
bolsita para hervir.

34
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

*ÈWÀ
INGREDIENTES:
 Porotos blancos
 Salsa de tomate
PREPARACIÓN:
Poner los porotos a hervir.
Hacer un puré.
Agregar salsa de tomates, sin picantes.

*GBERI
INGREDIENTES:
 Porotos blancos
 Agua
 Salsa bien condimentada con pedazos de carne
 Lleva sal y picantes
 Aceite rojo (epo)

35
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Poner los porotos en remojo por unas horas. Lavar y pelar.
Picar o procesar (que queden en pequeños pedacitos).
Poner a hervir como una polenta salzosa (se le conoce como
sopa).
Servir sobre la salsa con la carne, picantes y aceite rojo
(epo).

GÚGÚRÚ
(PIPOCA)
INGREDIENTES:
 Maíz pisingallo
 Epo (Aceite dende)

36
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Colocar el maíz pisingallo en una olla con un poco de aceite
rojo (dende), tapar y dejar al fuego, sacudir cada tanto para
que no se queme ni se pegue.
Esperar que exploten los granos de maíz.
Es como el pochoclo o pipoca del sur de América, pero con
el agregado de aceite de dende.

*IYAM
INGREDIENTES:
 2 ½ Kg. De mandioca o harina de mandioca
 5 Tazas de agua

37
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PREPARACIÓN:
Se pela y se corta la mandioca en pedacitos, se lava y se
pone a hervir en agua. Una vez que esté blandita se cuela y
se hace un puré, bien suave, se va agregando agua tibia de a
poquito para que quede bien lisito y suave el puré. Después
se amasa un poco y se coloca en plato en forma lisa y como
pelota.

*MOIN MOIN
INGREDIENTES:
 Porotos blancos
 Aceite rojo (epo)

38
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Condimentos, pimientas
 Cebolla

PREPARACIÓN:
Dejar el poroto en remojo una horas.
Lavar y pelar bien. Procesar y moler bien.
Agregar poquita agua y colocar a la preparación
condimentos, cebolla picada y aceite rojo.
Poner en bolsa de plástico, cerrar la bolsita y colocar en una
olla en agua hirviendo, dejar al fuego por 25 minutos
aproximadamente.
Al sacar la bolsita con la mezcla ya estará un poco más
consistente, luego dejar enfriar y así se queda más dura la
mezcla.
Retirar, dejar enfriar y cortar en fetas.

39
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

*OBÈ GBÈGÌRÌ

Guiso de porotos rojos, cocinados con sal, cebolla, pimienta,


carne (opcional) y salsa.

*OTÍ SÈKÈTÉ
Ingredientes:
Maíz seco
Agua
Procedimiento:
Dejar el maíz en remojo durante la noche, remueva el maíz
del agua y cubra el maíz aproximadamente por 3 días para la
fermentación.
Muela el maíz en el tercer o cuarto día. Ponga el maíz
molido a hervir cerca de 10 horas, vaya quitando las cascaras
o piel a medida que aparezcan y removiendo de tanto en
tanto.
Deje que se enfrié. Luego colar por las cascaras restantes.

40
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ORÍ:
ALGUNOS PASOS POSIBLES PARA HACER
OFRENDAS A ORI

En una propiciación de Orí, los siguientes elementos deben


ser usados:
1) Su ícono de Orí (si está disponible). El receptáculo de
Orí es una fuente simbólica. Sin embargo éste solo
puede ser preparado y consagrado por un Babaláwo o
Iyanifa preparados.

Es esta consagración sagrada que transforma lo simbólico en


un lugar sagrado que contiene la energía vital de los Orí.
A continuación invocar el Ori.

2) Los materiales para el sacrificio


Un vaso de agua (omi tutu)
Una botella de ginebra (oti jiinni)
Dos nueces amargas (orogbo meji)
Dos nueces de kola de 4 gajos (obi abata oloju- merin meji)
Cualquiera de los siguientes elementos preferidos por el
sacerdote
Camarones secos o frescos y coco (ede ati agbon)
Pez vivo (eja aaro ooye)
Gallo o gallina (akuko tabi abo adie)
41
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Guinea de corral (eye etu)


Pato (pepeye)
Oveja (agutan)
Mandioca con su estofado (iyan ati obe)
3) Cuatro (4) platos limpios, cada uno para mantener los
ingredientes para Orí, las nueces de kola, las nueces
amargas.
Si el punto 2 (e) (i) ha sido elegido, entonces debe haber
dos platos adicionales, uno de los camarones y el otro
para mantener el coco. Sin embargo, si un pez vivo,
aves vivas, o de animales vivos, ha sido elegido,
entonces debe haber una fuente adicional para mantener
su sangre.
4) Un vaso chiquito con el que se vierte la ginebra.
5) El acceso a un Babalawo
A fin de garantizar una oferta completa y exitosa para
un Orí, es aconsejable que la persona tenga acceso a un
Babalawo competente (Iyanifa). La razón de esto es que
en el curso de hacer la propiciación, hay establecidos
controles de rutina diseñada para evaluar la calidad y la
eficacia del proceso. En el trabajo específico del
proceso, algunos controles se deben hacer para ver si lo
ofrecido ha sido aceptado o no. Si alguna de las
comprobaciones indican que la oferta no ha sido
aceptada, sólo un Babalawo/Iyanifa puede averiguar el
motivo (s) por consultar a Ifa. Si tiene que hacerse
algún trabajo especial de Ifa, entonces es una
prerrogativa de un Babalawo (Iyanifa) llevar adelante
esas funciones a fin de completar y sellar el proceso con
el ase (autoridad) reunido en él.

42
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

CÓMO COMUNICARSE CON SU ORI


El paso a paso del procedimiento es como se explica a
continuación:
1- Extienda una esterilla limpia, una toalla, una alfombra o
un paño, en un piso limpio.
2- Coloque todos los elementos necesarios para la ocasión
en la parte superior de la alfombra. Los elementos a que
se hace referencia anteriormente. Tenga en cuenta que
sólo se necesita uno de los elementos, no de todos ellos.
3- Siéntate cómodamente en el tapete frente a los
materiales que has escogido. Si usted es un hombre
debe llevar una gorra o un sombrero, en la cabeza. Una
mujer debe usar un paño en la cabeza, (pañuelo). Tenga
en cuenta que los miembros de su familia y / o amigos
cercanos pueden estar presentes durante el proceso.
Todo el mundo que esté en la habitación con usted
también debe cubrir sus cabezas.
4- Elija una o más de las invocaciones de bendición de Ori
y recítelas.
Tenga en cuenta que, si así lo desea, puede recitar todas
las invocaciones.
5- Tome las nueces de kola y nueces amargas, una en la
mano derecha y la otra en la mano izquierda.
6- Con la nuez de kola y la nuez amarga en ambas manos,
sujete su cabeza con ambas manos asegurándose que la
nuez de kola y la nuez amarga estén tocando la cabeza.
Luego rece por todo lo que desea para ti mismo.
7- Vuelva a colocar las nueces de kola y la nuez amarga de
nuevo en sus respectivos platos
8- Tome el vaso de agua en su mano derecha y rece por
todo lo que desea. Cuando haya terminado, hacer
43
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

descender la energía cósmica de agua con la siguiente


invocación.

Ogbèdí Babaláwo omi dífá fún omi


Omi ntòrun bò wáyé
Wón ní kó sákalè ebo ní síse
Njé bomi bá balè, omi a nípa
B’ómi bá balè, omi a la ìlú já
B’ómi bá balè, omi a ní ipa’
Traducción:
Ogbèdí
El sabio del agua (Omi)
Registró Ifá para Omi
Cuando el agua llegaba a la Tierra
Siempre que el agua toca el suelo
Salpica alrededor
Crea un camino que corre a través de la tierra.
9- Verter un poco de agua en el suelo. Use su dedo medio
para tocar el agua en el suelo y utilizar el dedo para
tocar el recetáculo de Ori. Utilice el mismo dedo para
tocar el agua en el suelo otra vez y luego se toca la
frente. Con el mismo dedo tocar el agua en el suelo y
luego el ombligo. A medida que realiza la bendición
puede invocar el siguiente rezo:

FUN ORI IDODO (Para el ombligo):


Ipàkó làá mi séyìn kátó da yangan sénu
Adífá fún Ori Inú
Abù fún Orí Òde
Wón ní kí wón rúbo kí won má baà ba ti ara won jé
Njé èbè lèmi be àpárí inú mi, kó má ba ti òde mi jé
44
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción: (para el ombligo)


Lanzamos la parte posterior de la cabeza hacia atrás antes de
verter yangan (maíz tostado) en la boca
Esta fue la declaración de Ifá a Ori Inú (carácter)
La misma fue declarada para la cabeza exterior (el destino)
Se les dijo que llevaran a cabo sacrificios con el fin de evitar
la destrucción de uno al otro
Por rutina
No puede echar a perder mi carácter ni mi destino.

 Toque de nuevo el agua de la misma manera y,


finalmente, lo utiliza para tocar la parte superior del
dedo gordo de su pie (derecho).
 En este paso haga una oración general, para alinear los
pies con la cabeza. Una oración en el sentido de que
donde quiera que sus pies vayan, le lleva todo vuestro
ser, la cabeza concede a ustedes las bendiciones.
10- Beber el resto del agua en el vaso.
También, si hay otras personas presentes durante el
proceso, también pueden tomar del agua, pero
debe reservar una parte del agua para la persona que
en primer lugar bebió (la persona que apacigua su Ori).
Esto asegura la realización de un circuito.
11- A continuación, abra la botella de gin y vierta un
poco de gin en el vaso pequeño. Rezar por todo lo que
desea. A continuación, llame por la energía cósmica
contenida en el gin con la siguiente invocación:

Òtúra la lèmu
Ìretè la lèrà
Dífá fún Àrànìsàn èyítí yío mutí kan à-mu-lówó
45
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Wón ní kó sákalè ebo ni sise


Njé otí nì morà, ni mó ríre
Àrànìsàn lo mutí kan àmulówó
Otí ni morà, ni mó ríre
Traducción:
Otura tiene fama por “el consumo excesivo de alcohol”
Irete es conocida por "su patrón de compra"
Ifá fue consultado para que Aranisan se beneficiara
enormemente con el alcoholismo
Se le aconsejó que hacer ebo
He aquí, que es el alcohol que he comprado que me llevó a la
buena fortuna
Aranisan fue el que hizo rico a partir del
acto de alcoholismo
Es el alcohol que he comprado que me llevó a
la buena suerte
12- Vierta un poco del gin en el suelo y use su dedo del
medio para tocar el gin en el suelo. Luego toque el
receptáculo de Ori. Sumerja el mismo dedo en el gin en
el suelo y toque su frente. Sumerja el mismo dedo en el
gin en el suelo de nuevo y toque su ombligo. Por
último, utilice el mismo dedo para tocar el gin en el
suelo y luego toque la parte superior del dedo grande
del pie.
13- Beber el gin en el vaso.
Si hubiese, otras personas presentes durante el proceso,
repetir el mismo proceso que con el agua. Esto es para
garantizar la realización de un circuito.
14- Ahora, corta cada una de las dos nueces amargas
en dos partes iguales, mientras mantiene las cuatro

46
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

mitades en su mano, reza en ellos por todo lo que usted


desea.
 A continuación, activar y hacer descender la energía
cósmica cristalizada en la nuez amarga con la siguiente
invocación:

Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn


Dífá fún Òrúnmìlà,
Baba nlo f'orógbó bá ikú mulè, bá àrùn mulè,
Bá òfò mulè, bá ejó mulé, bá ibi gbogbo mulè
Baba kò ní rí ohun ibi gbogbo mó
Wón ní kó sá káalè ebo ní síse
Nje a f’orógbó bákú mulè àwa kòní kú mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
A f’orógbó bárùn mulè, àwa kòní sàìsàn mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn
A f’orógbó bófò mulè, àwa kòní sòfò mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
A f’orógbó bá ibi gbogbo mulè, àwa kòní
Rí ohun ibi gbogbo mó
Gbinrin aro, kìkì àjà gbohùn gbohùn, gbinrin aro
Traducción
Gbinrin aro el receptáculo que transmite a la oración
al más allá
Consultó Ifá por Òrúnmìlà
Cuando iba a establecer un pacto de paz con la muerte,
enfermedad, pérdida, pleito, y con todas las formas del mal
(personificadas);
El padre (Òrúnmìlà) ya no se verá afectado con
estos impedimentos
Se le aconsejó que realizara un sacrificio
47
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

He aquí, que con esta nuez amarga, que he usado como un


lazo sellando el pacto de paz.
A nosotros ya no nos caerá la plaga de la muerte prematura
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite las oraciones al
más allá
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de enfermedades
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a la oración al más
allá, Gbinrin aro
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de pérdidas
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a la oración al más
allá, Gbinrin aro
He aquí, con esta nuez amarga, que la han usado como una
fuerza de unión del pacto de paz, para que ya no esté plagado
de cualquiera de estos impedimentos
Gbinrin aro, el receptáculo que transmite a las oraciones al
más allá, Gbinrin aro.
15- Mientras continúa con la celebración, utiliza las
piezas de nueces amargas en su mano para tocar su
frente tres veces.
16- Ahora compruebe si el Ori ha aceptado la ofrenda
de paz hasta ahora. Esta etapa del proceso, se trata de
un sistema de control. Esto va a hacer mediante la
jugada de las cuatro piezas de nueces amargas en sus
manos que las echa en una placa plana.
 Si las cuatro piezas de la nuez se encuentran de cara
hacia arriba, o tres de los cuatro pedazos cara hacia
arriba, y uno mira hacia abajo o dos de las cuatro piezas
48
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

boca arriba, y las otras dos boca abajo, entonces la


ofrenda de paz ha sido aceptado por su Ori.
 Sin embargo si solo una de las cuatro piezas mira hacia
arriba y las tres restantes miran hacia abajo; la ofrenda
de paz ha sido rechazada.
17- Si la ofrenda es rechazada, usted todavía tiene dos
oportunidades más de convertir la caída de los trozos de
nueces amargas sobre la placa plana. En medio de las
caídas decir las oraciones adicionales. Si alguno de los
dos lanzamientos posteriores revela un resultado
positivo, a continuación, la ofrenda de paz ha sido
aceptada.
 Tan pronto como cualquiera de los modelos muestra un
resultado en sentido afirmativo, haga lo siguiente: si
bien las piezas de nueces amargas todavía están al
costado en la placa, usted debe sujetar la cabeza con
ambas manos y decir lo siguiente:

Orí mi àwúùù (3 veces)


Orí olówó mo gbá e mú (3 veces)
Orí olóla mo gbá e mú (3 veces)
Orí àìkú mo gbá e mú (3 veces)
Traducción:
Mi Ori, te alabo, te adoro, eres grande (3 veces)
Te proclamo ser rico (3 veces)
Yo proclamo prosperidad en la actualidad (3 veces)
Yo proclamo hoy la inmortalidad

Después de completar el último, entonces decir lo siguiente:


"Orí òtòsì padà séhin” que significa "cabeza abatida,
apartaos de mí, se aleja de mí"
49
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Cuando usted está diciendo esta línea en particular, a la


vez chasquee el pulgar y el dedo medio de las dos
manos sobre su cabeza en un movimiento hacia atrás.
Es decir, iniciar el movimiento desde la frente de la
cabeza y seguir el movimiento hacia atrás. Si esto se
hace bien, el tañido de los dedos con el pulgar, produce
un sonido de clic. El sonido es importante.
18- Recoger los pedazos nuez amarga que miran hacia
arriba, corte una pequeña parte de las piezas de la nuez
amarga, mastique muy bien, tomar un pedazo de ella y
hacer un camino a través de su cabeza, poner un poco
en el ombligo, un poco en el dedo mayor también.
A continuación, puede comer una de ellas, y poner el
resto en el receptáculo de Ori. Si no hay receptáculo de
Ori, dividir el resto de las piezas que miran hacia arriba
entre los presentes para comer. Tire las piezas que
miran hacia abajo lejos o les dan a sus Esu si hay
disponible. Rece para que Esu bloquee las puertas de
los impedimentos, mientras coloca las piezas de nuez de
kola boca abajo en su Esu.
19- Si, sin embargo, los tres tiros de las piezas nueces
de kola revelan que la ofrenda de paz es aún rechazada,
entonces usted debe continuar con la siguiente etapa del
proceso. Sin embargo, esto requiere una mayor
investigación mediante la consulta de Ifá a través de un
Babalawo (Iyanifa).
20- A continuación, romper ambas piezas de nuez de
kola abierta. Usted debe tener un total de ocho piezas en
sus manos, si han elegido el tipo adecuado de la nuez de
kola (obi Abata). Mientras se mantiene las ocho piezas
en su mano derecha, reza en ellas para todo lo que usted
50
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

desea. A continuación, activar y hacer descender la


energía cósmica cristalizada en las nueces de kola con
la invocación siguiente:
Èrín kèé
Òrìn sèsè (alias de los sabios)
Dífá fún Koówè
Ó nlo pabì lógbà awo
Èrín kèé
Òrìn sèsè
L’aládé fi ngb’obì lówó awo
Traducción
La risa y la alegría (alias de los sabios)
consultó al oráculo de Kowee, cuando se Kowee
va a lanzar la nuez de cola con un experto
Se recomienda a Kowee hacer ebo
Cumplió
He aquí que con alegría y gratitud
La propiciación sabia es aceptada por lo más alto.
21- Mientras que continúa la celebración de las piezas
de nuez de kola con la mano derecha, las utiliza para
tocar la cabeza tres (3) veces.
22- Ahora tiene que comprobar si Ori ha aceptado la
nuez de Kola que usted le entregó, echando las ocho
piezas de nuez de kola, como lo hizo con las piezas de
nueces amargas. Si ocho, siete, seis, cinco o cuatro, de
las ocho piezas estuvieran de cara hacia arriba y el resto
de cara hacia abajo, significa que, la ofrenda de paz ha
sido aceptada.
Pero si solo tres, dos, uno o ninguno estuviesen con la
cara hacia arriba y la mayoría estuvieran con la cara
hacia abajo, su ofrenda ha sido rechazada.
51
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

23- Si la ofrenda de paz es rechazada en la primera


caída, todavía tiene dos oportunidades más de tirar la
nuez de kola. Deberá hacer oraciones adicionales en
este punto. Si cualquiera de las tres tiradas revelan que
la ofrenda de paz ha sido aceptada, entonces usted debe
mantener su cabeza sujeta con ambas manos y repetir la
invocación.
24- Elija una de las piezas que quedó hacia arriba,
tomar un bocado de los dos extremos. Mastique
correctamente. Tome lo masticado y haga un camino
por la cabeza, también poner en el ombligo y su dedo
grande del pie izquierdo y tragar la parte restante. Coma
una pieza o ponga 2 o más en el recipiente (Si lo hay).
Si no hay receptáculo, pues, se reparten las partes que
quedaron hacia arriba entre los presentes y se tiran las
piezas que quedaron boca abajo afuera a distancia o se
les da a Esu y rezar para que bloquee los caminos y las
puertas del impedimento.
25- Sin embargo, si los tres tiros muestran que la
ofrenda de paz ha sido rechazada, entonces usted debe
continuar con el proceso, pero consulte a Ifá tan pronto
como sea humanamente posible a través de un
Babalawo/Iyanifa. Recuerde la importancia del
momento.
26- Usted debe proceder a apaciguar Ori con cualquier
artículo que ha elegido de los productos alternativos o
animales vivos y los procedimientos para cada una de
las alternativas que se detallan.
27- Ahora debería apaciguar a Ori con el aceite de
palma de la siguiente manera: (No usamos Epo/aceite
dende en la familia Ifaloore)
52
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

a) Tomar el plato que contiene el aceite de palma en la


mano derecha y rezar por lo que usted desea en él.
b) Activar y hacer descender el poder calmante del
aceite de palma, con la siguiente invocación:

Òtúra fòtì yenpen


Adífá fún gúnnugún,
Omo a m’ádìye bòkè ‘pònrí rè
Wón ní kó sákalè ebo ni síse
Njé ìpònrí mi wá gbepo nígbàyí o
Iwà mi kà sàilà
Bí ìpònrí iná bá fojú kepo ìwà rè a là.
Traducción:
Òtúra utiliza las bebidas para hacer conocer las posibilidades
de su destino (alias de un Babaláwo)
Consultó el oráculo para el Buitre
Sus descendientes, en una ciudad donde las aves se utilizan
para apaciguar su Ori
Se le aconsejó hacer Ebó
Cumplió
Yo he ofrecido aceite de palma a mi Dios
Mi bendición no conoce límite
Si la esencia del fuego entra en contacto con el aceite de
palma, su carácter (su fuerza interior y su verdadera calidad),
seguramente va a estallar a través de él.
c) Utilice el dedo medio de la mano para tocar el aceite
del suelo y utilice el aceite de su dedo a su vez, para
tocar el recipiente de Orí, si está disponible.
d) Utilice el mismo dedo para tocar el aceite de nuevo y
tocar el centro de su cabeza con él. A continuación

53
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

trazar una línea recta desde la frente hacia la parte


posterior de su cabeza.
e) Toque el aciete de palma de nuevo y toque su
ombligo.
f) Toque el aceite de palma una vez más, y luego toque
la parte superior del dedo gordo del pie izquierdo.
28- En este punto, la ofrenda de paz se ha terminado.
Deja tapada la cabeza e ir a dormir. Después del
ejercicio, no tomar baño, no se comprometan en
cualquier discusión, y no salir de su casa, hasta la
mañana siguiente.
29- Sin embargo, si usted ha optado por un animal
vivo, se puede cocinar ahora y comer, antes de ir a
dormir.

REZOS PARA ORÍ


I
Orí ló dámi
Èèyàn kó o
Olórun nì
Orí ló dá mi
Orí Agbe ló dágbe; ló dágbe
Àtàrí àlùkò ló sì dálùkò
Ènìyàn kó
Elédàá mi ló dá mi
Èèyàn kó o
Elédàá mi ló dá mi
Traducción:
Es mi Ori el que me creó
No es un ser humano
54
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Es Olódùmarè
Es mi Ori el que me creó
El Ori de Agbe creó el pájaro Agbe
El Ori de Aluko creó el pájaro Aluko
No es un ser humano
Es mi creador el que me hizo
Realmente no es una creación humana
Es mi creador el que me creó

II
Má padà léyìn mi ò
Èdá mi mó padà léyin mi
Ìràwò Ì Í padà léyìn osù
Orí mi má padà léyin mi
Traducción:
No dejes de seguirme
Mi creador no dejes de seguirme
La estrella no deja de seguir a la luna
Mi Orí, no dejes de seguirme.

III
Orí Àpéré
Atètè gbeni ju Òrìsà
Orí lokùn Orí nide
Orí ti seni tá à á dádé owó
Orí ti seni tá à á tèpá ìlèkè
Kò sÒrìsà ti dáni gbè léyìn Orí eni
Eni tó gbón
Orí rè ló ni kó gbón
Eni tí kò gbón
Orí rè ló ní kó gò
55
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí ló n dàgbè láàmù


Tó fi dà bii pé kò le roko tégbé rè
Ìkà kò fé ká rerù ká sò
Orí eni ní yoni
Àtàrí laláyànmó
Orí eni ní pé kó yeni
Orí pèlé
Atètè níran….
Traducción:
Orí Àpéré
El que es más rápido que Òrìsà en una ayuda
El Orí es la joya
El Orí que bendice a uno con la corona de la riqueza
El Orí que bendice con un bastón de cuentas
Òrìsà no bendice a uno sin el consentimiento del Orí de uno
El que es sabio
Se hace sabio por su Orí
El que no es prudente
Tiene su Orí enloquecido
Es Orí de un agricultor que lo está acosando
Eso hace que él no pueda trabajar tan duro como sus colegas
A los malos no les gusta que alivianemos nuestras cargas
pesadas
Es Orí de uno quien le proporciona a uno
El Orí de un hombre ordena el destino
Es el Orí del hombre que decreta el éxito para él
Orí, yo te saludo
Tú, que siempre te acuerdas de uno ...

IV ORI (Òkànrànòsá)
Òkàn sààà
56
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Babláwo Ejò ló dífá fún Ejò


Bí kò bá sí orí
Nse là bá mú Ejò digi
Orí eni ní báni ségun.
Traducción:
Òkàn sààà
El Babaláwo de la serpiente realizó Ifá para la serpiente
Si no fuera por Orí (cabeza)
Usaríamos la serpiente como cuerda de tiras enlazadas
Es por el Orí (cabeza) de uno que vence por uno.

INVOCANDO LOS PODERES DE ORI

1- Para buscar el apoyo de Ori


Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenu
Adífá fun òkànkàn lénírúnwo Irúnmolè
Nígbà ti won n tòrun bò wá sóle ayé
Orí ló kókó dá Òrúnmìlà sí Okè- Ìgètí
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òsun sóde Ìjùmú
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Obàtálá sóde Ifón
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá àwon Ìyà mi- àje sóde Òtà
57
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Sàngó sóde Kòso
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Oya si ilé Irá
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún si Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Èsù sí Kétu
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òrìsà- Oko si Ìràwò- Àgbà
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Eégún sí ilé Òjè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Traducción:
Orí por favor bendíceme
Ser divino no me deje trabajar en vano
Ifá fue consultado por 400 y un Irunmole
58
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Cuando estaban por descender desde el cielo al mundo


Orí estableció primero a Òrúnmìlà en el Oke-Igeti
(monte Igeti)
Orí me bendiga en abundancia
No me dejes trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí registró y se estableció Osun en Ijumu
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Obatalá en Ifon
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a las Brujas en Ota
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Sango en Koso
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Oya en Ile Ira
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Ogun en Ire
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Esu Ketu
59
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí bendíceme en abundancia


No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Orisa Oko en Irawo Agba
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia
Orí tiró y estableció a Eegun en Oje
Orí bendíceme en abundancia
No me dejes de trabajar en vano
Orí bendíceme en abundancia

2- Para la limpieza y la eliminación de impurezas y


mala suerte.
Atupuru odó ni wón fi ngúnyán
Atupuru ikòkò ni wón ngbà lókun lórùn dain- dain- dain
Adifá fun Orí, Orí nbe lóde Ajàláye
Wón ní kó sákáalè ebo ni sise
Awede we tirè ó mó
Èlà, Ifá wá werí mi fún mi, Èlà
Ogèdè we tirè ó dè, Èlà, Ifá wá werí mi fún mi, Èlà
Pètèpete làá nberè odò, Èlà, Ifá wá werí mi fún mi, Èlà
Traducción:
El ñame es machacado con mortero
Una olla muy grande está siendo apoyado con una cuerda
alrededor de su "el cuello"
Esta fue la declaración de Ori, mientras estaba en la tierra
Se le aconsejó que hacer ebo y cumplió
Awede (un sabio) se lavó la cabeza y, posteriormente,
se convirtió en espíritu limpio, el Santo Espíritu de Ifa,
descendió y me lavo la cabeza limpia
60
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogede (plátano) lavó su propia cabeza y posteriormente se


convirtió en tierna y confortable;
El Santo Espíritu de Ifa, descendió y me lavo la cabeza
limpia.
El suelo en la orilla de un río siempre es muy blando,
El Espíritu Santo de Ifa, descendió y me lavo la cabeza
limpia

3- Por la victoria
Bí èniyàn bá nbínu mi
Bori mi ko bá binu mi o to
Dífá fún Akinlòódún to nsawo lo sode sawewe
Won ní ko sákáalè ebo ni sise
Njé Akinloodun se kálo
Ò bá se kálo omo oba elérìn sàwéwé
Akílòódún ò bá se kálo
Traducción:
La gente puede dirigir sus pensamientos negativos hacia mí
Si mi Ori no está contra mi, estoy muy complacido
Esta fue la declaración de Akinlòódún (el hombre valiente
que tenía un motivo de celebración) que era un ser espiritual.
Se le aconsejó hacer ebó
Cumplió
Hey! Akinlòódún a prisa, vamos a seguir con la celebración
Gran príncipe de Sawewe
Vamos!
Ha llegado el momento de celebrar

4- Para el apoyo y la asistencia de la Cabeza


Kànrángbón lawo kànrángbón
Jàgùdà lawo Jàgùdà
61
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Erin àkòki ni sálabàárin omo eranko


Dífá fún Òrúnmìlà
Baba nlo s’ oníkèé Orí láyé
Njé bí a ba lówó kan, àsìkò
Bí a ba ko ilé kan, àsìkò
Bí a bá ni ire gbogbo, àsìkò
Bí a bá wá jí à á ní Ifá o seun- seun
Òrìsà e seun- seun
Òrìsà ko, Ifá kó, Orí eni ni
Orí eni ló nsèyen, kì-í se Ifá
Orí eni ló nsèyen, kì-í se Òrìsà
Orí mi gbemi, orí mí là mí
Gbèmí àtètè níran à tètè gbeni kù f’Òrìsà
Orí lo ngbeni, kìí se Òrìsà.
Traducción:
Kànrángbón lawo kànrángbón
Jàgùdà lawo Jàgùdà
Erin àkòki (el elefante es su compañero en el reino criminal)
El reino criminal
Ellos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando se fue a dar apoyo y la provisión de Ori en la Tierra
Ay!! Cualquier cosa que nos sucediera en la Tierra, se debe
atribuir a nuestro Ori.
Si tenemos la suerte de ser ricos
Si tenemos la suerte de tener todas las cosas buenas de la
vida
Es el quehacer de Ori, y no de Ifá o cualquier Òrìsà (deidad)
Mi Ori, por favor apóyame
Mi Ori, por favor hazme rico
Tú eres el único que toma el tema con suma importancia y
preocupación
62
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tú eres el único que viene a nuestra ayuda antes de que


cualquier Òrìsà.
Usted es el pilar de los sabios.

5- Para el apoyo y la asistencia de la cabeza


Àmìwò Àjà, awo ilé Olóyo
Adífá fún Olóyo
Èyí to fi orí sílè
Tó nbo Àdó
Àmìwò Àjà
Ìwo mà lawo ilé- olóyo
Orí níí gbeni
Àdó kìí gbe ni
Traducción:
Àmìwò Àjà (alias del Babalawo)
El sabio de Oloyo (un rey)
El era el Awo que lanzó Ifá para Oloyo
El que deja a su Ori
Y le fueron propiciando Ado (una colección de sus encantos)
He aquí! Amiwo Aja
Tú eres el sabio de Oloyo
He aquí! Es un Ori
Que soporta uno
Y no se encanta (hechiza)

6- Para el apoyo y la asistencia de la cabeza


Òyèkú bètúlá
Òyèkú bètúsà
Òyèkú fètù sarí ó sebí ohun ró- ògùn ire se
Ìgbàdí lórùn akèrègbè
Adífá fún òjàjanímògún
63
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Aráàjamò omo afi kanga mówó tarun


Nje orí òjà ló dójàá re
Ojàà kan ní mògún, Aráàjamò
Orí l’olójà tó d’ójà re.
Traducción:
Oyeku recogió y lamió una sustancia en polvo
Oyeku recogió y utilizó una sustancia en polvo para hacerlo
Oyeku recogió y trazó un camino a través de su Ori con la
misma sustancia y pensó que él tendría gran avance
El cuello de una calabaza es circular
Estas fueron las declaraciones de Ojajanimogun
El nativo de Ijamo
El del bienestar de la riqueza
He aquí! Es Ori Oja que le ayudó a establecer la empresa
exitosa
He aquí! Este es un Ori

7- Para una larga vida y prosperidad


Isé méta lomorí odó nse
Wón á forí rè gun ‘yán,
Wón á fìdí rè gun èlú
Wón á fi agbedeméjì rè tilèkun dain- dain- dain
Adífá fún Orísékú omo Ògún
Adífá fún Ìlémèrè omo Ìja
Adífá fún Afúwàpé ti nsomo bíbí Àgbonmìrègún
Wón n relé Àjàlámòpin lo rèé yan orí ti won
Wón ní kí wón sá káale ebo ni síse
Afúwàpé nìkan ló nbe léyìn tó nsebo
Njé ibi olórí gbé yanrí oo, nbá lèyan tèmi
Mi ò mo Ìbi Afúwàpé gbé yanrí oo, nbá lèyan tèmi
Ibì kan naa- àn lati gbé yanrí oo, kádàrá kò papò ni
64
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ibì kan na- àn lati gbé yanrí oo, èdá òo pa pò ni.


Traducción:
Un mortero realiza tres funciones
Su cabeza se utiliza para golpear el ñame,
Su parte inferior se utiliza para preparar medicina (índigo)
Su gran cuerpo (entre la cabeza y el fondo) se utiliza para
trancar la puerta con firmeza
Esta es la declaración de los sabios de Oriseku el hijo de
Ogun
Ifá fue consultado para Ìlémére el niño de Ija esta fue la
declaración de los sabios de Afuwape que es el hijo de
Agbonmiregun.
Cuando iban a la casa de Ajalamopin a elegir sus destinos.
Se les aconsejó realizar el sacrificio / rituales.
Afuwape solo permaneció para llevar a cabo el sacrificio
prescripto
Como cuestión del hecho, si hubiera conocido que la persona
de éxito eligió allí la cabeza, me hubiera ido allí para la mía
Si yo hubiera sabido dónde Afuwape eligió la cabeza, me
habría ido por la mia
Todos elegimos nuestros destinos desde el mismo lugar
Pero nuestros caminos individuales son simplemente
diferentes uno de otro
Afuwape respondido que a pesar de que su Ori fue elegido en
el mismo lugar, su destino es diferente.

8- Para el éxito
À njonrìn a ò morí olówó
A dífá fún Fálaé ti orí rè gba Àgùtàn ti kò rí owó fi ràá
Wón ní kó sákáalè ebo ni síse
Ó gbó ebo Ó rúbo
65
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó gbó èru Ó tèru


Ó gbó kara ebo Ó haaa
Njé Agùtàn bòlòjò ló ma dabo
Èmí rówó sebo èmi mà tilà
Agùtàn bòlòjò ló ma dabo
Traducción:
Nos relacionamos unos con otros, pero no sabemos quien de
nosotros posee un próspero Ori
Ifa fue consultado para que Falae y su Ori requiere una
oveja para redimir su prosperidad en el futuro, pero Falae no
podía costear la compra de la oveja
Se le aconsejó que realizara el sacrificio
Sólo una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él
pueda invocar sus bendiciones
Si tan sólo pudiera realizar el sacrificio, que convertira en
éxito
Sólo una oveja robusta sin defecto es aceptable para que él
pueda invocar sus bendiciones
He realizado el sacrificio prescripto y, en consecuencia,
Me ha traido el éxito
Sólo una oveja robusta sin defecto es aceptable
Para que yo pueda invocar mis bendiciones
Nota: Si usted usa una oveja de la propiciación de Ori, se
debe invocar solo la bendición que se cita anteriormente.

9- Para bendición general


Akúnlè a yàn èdá, a dáye tán ojú nkán gbogbo wa
Beè- kè, enìkan kìí- t’e’dàá yàn
À yà fi bí a táyé wá
A dífá fún Èdò ti n soníbodè Olòrun
Njé e pé kóri mi kó ràn míse
66
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìran- àn- ran


Kóri mi kó ràn míse,
Ìran- àn- ran
Orí ní-í ranii se tá- a fi nlówó, tá- a fi nkólé,
Tá-a fi nlóko re, tá- a fi nláya re
Ìran- àn- ran,
Kóri mi kó ràn míse,
Ìran- àn- ran
Traducción:
Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos diferentes (en
Ikole Orun)
Mientras que en la tierra, tienden a estar en apuros
Hay! El destino no se puede cambiar
Excepto al re-encarnar
Estas fueron las declaraciones de Edo (el encargado de la
puerta que sirve de paso entre el cielo y la tierra)
Por favor, tráeme toda la ayuda Ori
Tú eres el único que apoya y ayuda a uno a convertirse en
rico, tener buena esposa, buenos hijos, y todas las cosas
buenas de la vida
Iranran
Por favor, apóyame mi Ori,
Iranran

10- Para la victoria


Ogbè’seere mì sèkè
Dífá fún Akínlàwón
Ó nbe láàrín òtá rògbàká
Wón ní kó sákáalè ebo ni síse
Ó gbébo, o rúbo
Njé Orí Akí làwón dota
67
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogbè’seere mi sèkè
Orí Akínlàwón dota
O gbè’seere mi sèkè
Traducción:
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
El sabio que lanzó Ifá para Akínlàwón – el único varón
descendiente de una familia que fuera marcada con la racha
de descendencia femenina
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le aconsejó realizar ebo
Él cumplió
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso

11- Para el progreso y la elevación


Esisin wiriwiri níle olótí
Ò sèè ní gbédìí ìkòkò
Adífá fun Orí olóyè láwùjo
Otí kì í dá níse lotí n ru
Fùlè fùlè l’orí olóyè nru fùlè fùlè
Emu kìí dá, ní se ni emu nru
Fùlè fùlè l’orí olóyè nru fùlè fùlè
Traducción:
El grupo de moscas en el lugar de la cervecera local
El cocinero está siempre en la cocina
Esta fue la declaración de Ifá para una importante
personalidad en la comunidad
La cerveza fresca nunca es plana, sino que burbugea
profusamente
68
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Un jefe siempre siente hinchada de cabeza


El vino de palma fresco nunca es plano, sino que se entra en
erupción

12- Para los Seguidores (Òdíméjì)


Òdídí kirimù Awo Orí
A dífá fún Orí
Orí n be lógbèré òun nìkan
Ebo ni won ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Eti wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Imú wá
Imú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Traducción:
Òdídí kirimù el Awo de Orí
Adivinó Ifá para Orí
Mientras vivía solo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
69
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obedeció
Llegaron los Ojos
Los Ojos vinieron a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Oído vino
Oído vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Nariz vino
Nariz vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
La boca vino
La boca vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo

13- Para el Buen Carácter (Ìrosùngúndá)


Ajá suhàn teyínteyín
Àgbò suhàn tiròròtiròrò
Ajá ò ní ròrò
Ejé á relé lo rèé mágbò wá
Ká mú bo Egúngún ilé Baba eni
A dífá fún Orí inú
A bù fún tòde
Orí inú jòwó
Jòwó dákun
Kó o má ba tòde jé
Ìwà nìkàn ló sòro
Orí kò ní burú títí
70
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tó fi dé Alè Ifè
Ìwà nìkàn ló sòro
Traducción:
El perro es precioso con sus dientes
El carnero es precioso con su melena
El perro no tiene melena
Quien se va a casa a buscar un carnero
Para el sacrificio del propio Egúngún del hogar
Adivinó Ifá para Orí-inú
Adivinó Ifá para Orí-òde
Orí-inú por favor
Por favor, ten piedad
No eche a perder a Orí-òde
Es el carácter que es importante
Ningún Orí puede ser totalmente malo en el fondo
Incluso desde el principio de la Tierra
Es el carácter que es importante

ÒSÓÒSÌ:
ALIMENTOS:
Orogbo (nuez amarga)
Obi (nuez Kola)
Ataare (pimienta africana)
Ori
Vino de palma
Omi tutu (agua)
Maíz
71
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Maní
Mandioca tostada
Porotos cocidos
Ekuru
Iyan
Amala
Eko
Epo pùpá (aceite dende)
Oti (gin)
Hojas de bambú para forrar

ANIMALES:
Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
Agbo (carnero)
Ako alabahun (camaleón)
Eye etu (guinea)
Ako aja (perro macho)
Ijapa (Tortuga)
Igbin (caracol)
Eyelé (Paloma)

Cualquiera de estos animales que uno pueda comprar, es lo


que usará para alimentar a Òsóòsí u otro cualquiera que la
deidad haya aceptado. Los animales deben ser cocinados con
aceite de palma, sal y pimienta. Se puede hacer una sopa con
vino de palma, obi àbàtà, orogbo y ataare y echarla por todo
el territorio donde está Òsóòsí. Se alimenta de pie.

TABÚES:
Aceite negro
72
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Gallina
Lagarto
Reptiles

ÒSANYÌN:
ALIMENTOS (Oúnje):
 Ataare
 Obi kola
 Orogbo
 Oti (Gin)
 Omi (Agua)
 Obì àbàtà (nuez de kola)
 Oyin (miel)
 Eyin (huevo)

ANIMALES:
 Eyele (Paloma)
 Agutan (Oveja)
 Ewure (Chiva)
 Abun-japa (tortuga)
 Igbin (Caracol)

MATERIALES:
 Tela blanca/roja/negra (consultar)

EWE (hierbas):
73
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ewé iré
 Ewé tètèrègún
 Ewé pèrègún
 Ewé sajeje
 Ewe òdundun
 Ewé rinrin
 Ewé akika
 Ewe iná
 Ewé esisi
 Ewé oloyín
 Ewé séfun-tètè
 Ewé séfun-séfun
 Ewé ètìpónolà
 Ewé odá
 Ewé owérénjeje
 Ewe ogomo opé
 Ewé isin
 Ewé owarasansan
 Ewé gburé
 Ewé eerán
 Ewé gbegi
 Ewé iyalòdé
 Ewé àkisán
 Ewé òmisí-misì
 Ewé àlúpayidá
 Ewé àrágbà
 Ewé abíríkolo
 Ewé èlá
 Ewé jènjokó
74
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ewé àdósúsú

TABÚES
 Adin (aceite negro)
 Maíz tostado
 Osun (polvo rojo)
 Efun (polvo blanco)
 Tabaco

PARA ATENDER:
 Para rezar se chifla 9 veces seguidas y se grita de esta
forma:
Se chifla....
Aroni ó,
Se chifla....
Aroni ó
Se repite hasta llegar a las 9 veces
 Las semillas de ataare deben ser masticadas y
esparcidas en el Òsanyìn. El número de semillas de
ataare a ser masticadas deben ser 7 para una sacerdotisa
y 9 para un sacerdote.
 Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el
Òsanyìn.
 Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.
 Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado
inmediatamente para el estado de la comida.

CANTO DE IFÁ PARA CONVOCAR A ÒSANYÌN

Para diálogo, diagnóstico o para lectura:

75
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìgbé kakaka
Ìrèlè kakaka
Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu
Ewé omo àjíjá
Òògùn omo àjísà
Ewé ò
Traducción:
Gentil, suave levantar
Tranquilo- sin cabeza
La cáscara de la nuez corta la boca del perro
Hierba que debe ser cortada temprano a la mañana
Òògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser
realizado temprano a la mañana
Salve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)
En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con
la cuestión por la cual es convocado Òsanyìn.

Encantaciones para preparar el omi ero

Use esta encantación para escupir el obi abata, el orogbo, el


ataare y el omi cuando se está preparando el omi ero con las
hierbas de consagración. (Se puede aplicar en cualquier ebo
en el cual se tenga que hacer un omi ero para preparar las
hierbas a utilizar en el lavatorio o preparación de una
medicina o ìsé)

Primero se ponen todas las hierbas que se van a utilizar


dentro una calabaza grande y se reza la encantación.

1
Òrúnmìlà wí dí odí oloyé nloye nye
76
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ifá moni nti àbáse ní nye ní


Isowó nláá mówó lo
Ti wòn b’a sewí lojá wòn a fún eni ti nhuso nilé
Ifá mò mu tèmi lo e onilé ikin
Òrúnmìlà mò mu tèmi lo e onilé dé ìmán
Agbon ilé ní ojiyan atannapa ilé ararè han kú
A d’ífá fún Ogun
Ògun lohun ojoye àbàtà yese
Wòn ní aase jobá ata yese ti à ó fi ní aremo
Wòn ní Ìká laremo ogun
Wòn ní à ó ní fi eni ti Ìká je aremo rè jobá
A d’ífá fún Òrìsànlá
Òrìsànlá ní ohun b’je obatayese ti à ó finí aremo
A d’ífá fún Oosa
Wòn ní Ijá laremo Oosa
Wòn ní à oní fi eni ti Ijá je aremo je obá
A d’ífá fún Òrúnmìlà
Bàbá lohun ojoye obatayese
Wòn ní aase jobá ti à ó fini aremo sebi ewé nía remo
Ifá
Tobá dá kóbàje ewá ewé lo òtun erin
Òtun erin mánmán nilér ewé
Òtun erin mánmán nilé ewé
Traducción
Òrúnmìlà dice que ha llegado a ser asunto de los sabios
Yo le digo a Ifá que uno tiene conocimiento de lo que uno
hace
Se hace negocio con la gente de negocio
Si se consigue algodón en el mercado se le da al sastre de la
casa
Ifá tengo confianza en ti, el que tiene la casa en las nueces
77
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrúnmìlà tengo confianza en ti el que tiene el patio en las hojas


de palmas
No se puede matar a la avispa de la casa con fuego
Hicieron adivinación para Ògún
Ògún dijo que quería ser el restaurador del mundo
Le dijeron a Ògún que él no podía ser el restaurador del mundo
sin tener un hijo mayor
El malo es el hijo primero de Ògún
Le dijeron que su primer hijo que es malo no podía ser el
restaurador del mundo
Hicieron adivinación para Òrìsànlá
Òrìsànlá dijo que quería ser el restaurador del mundo
Le dijeron a Òrìsànlá que él no podía ser el restaurador del
mundo sin tener un hijo mayor
La pelea es el hijo primero de Oosa
Le dijeron que su primer hijo que es malo no podía ser el
restaurador del mundo
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Òrúnmìlà dijo que quería ser el restaurador del mundo
La hierba es el primer hijo de Òrúnmìlà
En vez de empeorar las cosas, se buscan las hierbas en la
ciudad de Òtun erin
Òtun erin es el lugar de las hierbas
Òtun erin es el lugar de las hierbas

Después de rezar, mastica el orogbo y se escupe sobre las


hierbas. Segundo se mastica el obi abata y se escupe sobre las
hierbas. En tercer lugar se mastica el ataare y se escupe sobre
las hierbas. (Si se ha usado gin en el omiero se toma un buche
de gin y se escupe sobre las hierbas). Por último se toma un
buche de agua y se escupe sobre las hierbas y se reza la
78
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

siguiente canción:

Oriki:
(Si se usó orogbo se dice esta estrofa, sino se saltea)

Gborogbo je ó Igba ewé elujú gborogbo je ó igba ewé elujú


Gbobi je ó Igba ewé elujú gbobi je ó igba ewé elujú
Gbata je ó Igba ewé elujú gbata je ó igba ewé elujú
(Si se usó oti se dice esta estrofa, sino se saltea)
Gboti mú ó Igba ewé elujó gboti mú je ó igba ewé elujú
Gboti mú ó Igba ewé elujó gboti mú ó igba ewé eluju
Traducción:
Cómanse el orogbo, doscientas hojas cómanse el orogbo
Cómanse el obi, doscientas hojas cómanse el obi
Cómanse la pimienta, doscientas hojas cómanse la pimienta
(Si se usa oti se dice esta estrofa, sino se salta)
Tómense la ginebra, doscientas hojas tómense la ginebra
Tómense el agua, doscientas hojas tómense el agua

SÀNGÓ:
ALIMENTOS:
 Àkùkò (Gallos)
 Alabahun ijapa (Tortuga)
 Ìgbín (Caracoles)
 Chivo
 Agbo (carnero)
 Eye etu (guinea)

79
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Gberi (sopa/guiso de poroto)


 Amala (guisado con harina/farinha/mandioca)
 Orogbo
 Oti
 Epo (Dende)
 Aádun (pastel tradicional yoruba de harina de maíz)
 Wowo agbado (choclo)
 Oyin (miel)
 Eso (frutas)
 Efó tete (vegetales verdes)
 Oúnje apanu (bocaditos)
 Akara (torrejas de poroto frito)
 Ojede (banana)
 Eko
 Ekuru
 Obi kola
 Orogbo

TABÚES:
 Aguntan (oveja)
 Eku ago (rata)
 Chiva
 Gallina
 Adin (aceite negro)
 Erab esuru (carne de esuru)
 Isu ewura (agua de ñame)
 Ewa sese (porotos blancos)
 No se le echa agua a Sàngó

80
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 No se golpean los caracoles cuando se consulta para


adorar a Sàngó.
 No se raspa ninguna sopera u otra herramienta de Sàngó
 No se puede barrer el cuerpo de Sàngó
 No se pone ninguna luz (o vela) alrededor de Sàngó
 Sàngó no come obi àbàtà
 El hombre que se inicie en Sàngó debe tener siempre
mucho pelo en la cabeza
 Sàngó no come gallina
 Cuando un servidor de Sàngó se acerca al trono de
Sàngó no debe maldecir nunca.
 Dos personas iniciadas en Sàngó no deben casarse entre
ellas.
 También se sabe que una mujer cuando se inicia en
Sàngó se convierte en un hombre por dentro y dos
hombres es tabú que se casen para Olódùmarè. Por lo
tanto, las mujeres iniciadas en Sàngó, deben casarse con
hombres que sean hijos de Òrìsà femeninos.
 Hay casos como en el Odù de Owonrin Otura donde
dos hijos de Sàngó están unidos, donde Sàngó estaba
casado con dos mujeres que eran, Odan y Ose.

Ifá habla al respecto así en Òsá Méjì:


Okunrin Iwesu
Obinrin Iwesu
Iwesu méjì lo pade ara wòn ní yewu
Bee ní wòn ó gbodo sun ti ara wòn
A d’ífá fún Olukoso Awalawulu
Eyi ti ó mu ewé orodu wè omo rè nitori ikú sin-sin-ni
Ebo ní wòn ní kó se

81
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó si gbébo nbè ó rúbo


Nje e ewo Òrìsà
Iwesu méjì kíí fe ara wòn
Traducción:
Los hombres del pueblo de Iwesu
Las mujeres del pueblo de Iwesu
Los dos juntos se encontraron en un cuarto
Pero no podían hacer el amor entre ellos mismos
Hicieron adivinación para Olukoso Awalawulu
Que tomaba las hierbas de Orodu
Que bañaba a sus hijos para que no se murieran
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, el Òrìsà declaró como un tabú
Que dos Iwesu (hombre y mujer iniciados en Sàngó) no
podían tener sexo entre ellos
Y que los Iwesu no se casaran

 Se alimenta de pie

IWURE
ÒRÀNFÈ/SÀNGÓ
Òrànfè onílé iná
Sángó oníbon òrun
Olúbámbí arígba ota ségun
Afirì wòwò òjò sétè olòtè
Ààrá wàá
Ààrá wòó
Ààrá wàwànwówó
Sángiri
Làgiri
82
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òlàgiri kàkàkà figba edùn bò


Ako ológbò tí wèwù òdòdó
Ají fèjè àgbò bójú
Aránmológun bómo lo
Ajágbe másebi kó tó pasebi
Olóògùn ìkiyà
Olóògùn ìlàyà
Onígbètugbètu
Eégún tó n yoná lénu
Sàngó olówó eyo
Ekùn oko Oya
Ààrá bowó ìjà lálá
Iná gorí ilé fejú
Ikú tíí pani tènì kan kìí ké
Afosé yoni lójú
Afedùn yòfun
Afèéfín seni ní pèlé
A finá fohùn bí óò sòrò
Traducción:
Òrànfè, el depósito de fuego
Sàngó, el propietario del arma en el cielo
Olúbámbí, que posee 200 piedras con las que conquista
enemigos
El que usa la lluvia menor para destruir a los rebeldes
El trueno que suena "wàá!"
El trueno que suena "wòó!"
El trueno que suena " wàwànwówó!"
El que rompe la pared
El que divide la pared
El que divide la pared y la envía en 200 piedras

83
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El gato macho que lleva un paño rojo


El que utiliza la sangre de carnero para lavarse la cara por la
mañana temprano
El que va a la guerra sin dejar a la persona sola
El que grita a la mala persona antes de matarlo
El propietario del encanto que tiene alguien
extraordinariamente valiente
El propietario del encanto que impone el miedo en la gente
El propietario del encanto que se utiliza para controlar a la
gente
El enmascarado que escupe fuego
Sàngó, el dueño de los caracoles
Leopardo, el marido de Oya
El trueno con largas manos de lucha
El incendio que se propagó en el techo
La muerte que mata a uno donde nadie se atreve a llorar
Él que usa su hacha para eliminar los ojos
El que usa su piedra para eliminar el intestino
El que saluda a la gente con la llama
El que habla con fuego

SÀNGÓ (Òtúrúpònrosùn)
Ìjan n títí
Ìjan n ti
A dífá fún Olomo
Agbélé nawó olá
Taa ní n perí re?
Tóó!
Èmi ò perí re Àlàdó
Traducción:
Ìjan n títí
84
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìjan n ti
Adivinó Ifá para Olomo
El que permanece en el interior y hacia fuera de sus manos el
honor
A quién se atreve usted?
¡Nunca!
No me atrevo Àlàdó

ORIKIS
I
Osa méjì lakója obu yan kán yan kán loju opon
A d’ífá fún Olu Kóso Lalu
Bami omo arigba otá según
Kí nni arira fisele
Igba otan ni arira fisele
Igba ota
Traducción:
Osa méjì lakója obu yan kán yan kán loju opon
Hicieron adivinación para Olu Kóso Lalu (Sàngó)
El hijo que conquistaba a sus enemigos con 200 piedras
¿Con qué conquistó Sàngó?
Sàngó conquistó con 200 piedras
Con 200 piedras

Canción de Sàngó:
Sàngó mapami no bàwon pomoje
Sàngó mapami no bàwon pomoje
OraBàbá gbaji labara otunde kó
Sàngó mapami no bàwon pomoje
Traducción:
Sàngó no me mata, no he hecho maldad
85
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Sàngó no me mata, no he hecho maldad


El que destruye el árbol rápido con el enojo
Sàngó no me mata, no he hecho maldad
Ni he matado a nadie

EGBÉ ÒRUN:
ALIMENTOS:
Ori (manteca de Orí)
Epo (Aceite de palma)
Ekuru funfun
Asaro
Aadun
Iyam
Amala
Eko
Akara
Moinmoin
Mandioca asada
Queso
Maníes hervidos o tostados
Caña de azúcar
Miel
Cocos
Bananas (según consulta)
Frutas generales.
Dulces
Galletas
Chocolates
86
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Caramelos (todos los modernos)


Ataare (Pimienta)
Obi Ifin (tipo de nuez de kola)
Obi Ipa (tipo de nuez de kola)

ANIMALES:
Rata
Pescado
Carne
Rana
Caracoles
1 Gallina guinea
1 Chiva/o
4 Gallina
1 Tortuga
2 Palomas

TABUES:
Adin (aceite negro)
Maldecir mientras se alimenta a Egbé

ALIMENTANDO A EGBÉ

Artículos de alimentación asociados a Egbe son tantos como


los artículos alimenticios que los seres humanos consumen.
Pero debido a que se asocia sobre todo con los niños, se hace
hincapié en dulces y artículos que tienen los niños. En
nuestros días modernos, hay ciertos alimentos que están sin
embargo en boga; que algunos niños ni siquiera conocen,
pero que se utilizaban en los viejos tiempos. Si estos
alimentos son sustentables, siempre es bueno agregarlos a
87
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

cualquier otro artículo que se está presentando. Sin embargo,


hay algunos alimentos, ya sea en el pasado o presente, que
deberán ser incluidos.

SITUACIONES QUE REQUIEREN ALIMENTACIÓN


DE EGBÉ

1. A través de la adivinación Ifá: Ifá a través del


Babaláwo puede revelar que Egbé debe ser alimentado
antes de que el deseo del cliente se puede realizar. Si el
Babaláwo tiene Egbé, el sacrificio se hace allí. Si no,
puede pedir que el cliente visite un sacerdote de Egbé
en cualquier lugar conocido por el Babaláwo o el
propio cliente.
2. El deseo voluntario del devoto de Egbé para alimentar
Egbé.
3. La intuición personal: Hay gente que conoce los
signos reveladores de Egbé. Una vez que se dan cuenta
de alguno de estos síntomas, visitan a Egbé para ofrecer
algo. Los signos pueden venir a través de sueños o
corazonadas.
4. Alimentación social o en grupo
5. Una combinación de uno o más de los anteriores

ARTÍCULOS DE ALIMENTACIÓN A EGBÉ

Ekuru funfun: Remojar el volumen deseado de los porotos


en agua para eliminar la piel y sobrantes. Se muele para
dejarlo bien fino, se puede añadir una pimienta suave. Pero
no se añade sal hasta que se sirve para ser comido. La pasta
se coloca en tazas o lata o plástico y coloca al vapor hasta
88
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

que esté duro y hecho. Por lo general, el pimientos fritos se


utilizan para comer Ekuru, pero estos no acompañan a Ekuru
funfun.
Asaro: Esto es puré de ñame. Se corta tubérculo ñame en
pedacitos. Hervir con pimienta y sal hasta que esté suave. La
pasta se une en el puré junto al aceite rojo de palma, que lo
hacen de color amarillo brillante. Pimientos fritos con
cangrejos de río (camarones) y otros condimentos pueden
complementarlo.
Aadun: Se prepara a partir de maíz dulce seco. El maíz se
muele a polvo fino, se tamiza y se mezcla con aceite de
palma rojo y azúcar. A continuación, se corta y se enrolla en
pequeñas bolas.
Iyam: Mandioca hecha masa y/o Amala (budín de harina de
farinha de mandioca), porotos cocidos
Èko: almidón de maíz
Àkàrà: preparado frito a base de porotos blancos.
Moinmoin: preparado hervido a base de porotos blancos.
. Mandioca asada
• Queso
• Maníes hervidos o tostados
• Caña de azúcar
• Miel
• Cocos
• Bananas - La banana por lo general no se añade y la
confirmación tiene que ser hecha de Ifá antes de añadirla a
los artículos. La razón es que algunos Egbé no lo comen y en
situaciones donde se busca solución para un caso difícil, la
Banana por lo general no se utiliza.
• Frutas generales.

89
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

• Dulces, galletas, chocolates, caramelos (todos los


modernos)
• Aceite de palma, nueces de kola, gin, manteca de Orí.

Un poco de todos los elementos presentes se toma y se


coloca alrededor del patio del Ààwè. Cuando se toma un
elemento, su nombre es mencionado, se utiliza para rezar por
la persona.

Para la banana:
Ògèdè re rèé o
Ègèdè kìí sunkún àti dè
Jé kí ara ó dè o
Traducción:
Esta es la banana
Las bananas no caen antes de convertirse en suave cuando
están maduras
Que sea cómodo

Para la caña de azúcar:


Ìrèké rè o
Dídùn làá bá Ìrèkè
Jé kí ayé rè ó dùn
Traducción:
Esta es la caña de azúcar
La dulzura es siempre con la caña de azúcar
Que su vida sea dulce

El sacerdote siempre come un poco de cada elemento y da


un poco a la persona a comer también.
Egbé es alimentado arrodillado o sentado.
90
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

LA COLOCACIÓN DE LOS ALIMENTOS

Excepto los dirigidos, los sacrificios a Egbé se colocan


generalmente junto al Aawe o el abanico de Eléékò. La
construcción de la tierra alrededor del Aawe crea un pequeño
patio donde los artículos se pueden colocar como si se
pusieran alrededor del perímetro de la casa de un individuo.
Sin embargo, hay ocasiones especiales en que el sacrificio
Ifá o Egbé se coloca al lado de Iroko, Araba, banano o
eventualmente el árbol de Ìyálóde: Lapalapa. Estos árboles y
algunos otros son conocidos por albergar las esencias
espirituales de Egbé. También puede ser en los vertederos de
basura o además de los ríos que fluyen. Algunas de las
sacerdotisas opinan que Egbé suele celebrar sus reuniones en
la base de estos árboles y lugares.

En cualquiera de estos puntos de contacto, los siguientes son


los materiales que serían básicos:

 Agua
 Aceite de palma
 Los artículos que se presentarán
 Nueces de kola
 Gin (preferiblemente, una botella sin abrir de ginebra)

En los sacrificios en los que interviene un animal vivo, el


animal muere y algo de la sangre se deja escurrir en el Aawe.
La cabeza también puede ser cortada y colocada alrededor del
lugar. Después de los artículos, el gin se utiliza para rezar por
la persona y se le da a Egbé; la sacerdotisa y la persona
también tendrán una copa y si hay gente presente también se
91
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

comparten el mismo. Posteriormente, el gin, y algunas nueces


de kola se utilizan para finalmente preguntar si todo está bien
con los materiales presentados y si hay mensajes que se
pasan al cliente desde el Òrìsà. El aceite de palma es muy
esencial para Egbé.

En cada sacrificio o presentación, el aceite de palma se debe


utilizar para frotar la olla. Esto puede ser antes del comienzo
de la presentación o después, o ambos.

INVOCACIONES A EGBÉ

Egbé Ógbà
Àtélésiín tèlé
À pò bí èèpè ilè
A pè ó ntorí (nombre de la persona)
Aáá ba se é o
Olúmòmí
Elésèé
Àgbà nínú Olójòlá
Traducción:
Egbé Ógbà
Los que son capaces de seguir un jinete
Innumerables como las arenas de la Tierra
Le hemos llamado para que (nombre del cliente)
Venga y ayude a lograr sus deseos.
Olúmòmí
Elésèé
Líder entre los líderes

OTRA:
92
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Egbé dakun ó
Oga ogo
Apo bi erupe ile
Egbé ti nbè leyin eni n fe tíré
Tíré lemi n sè loni
Wà bèmi náá sè tèmi
È wá bá ní muso fún Egbé
Muso Egbé ó
Akíká
Asege
Traducción:
Egbé dakun ó
La cabeza del que bendice
Es tan grande como las arenas en la tierra
Estoy haciendo lo mío hoy
Ven y ayúdame hoy a hacer lo mío bien
Ven y ayúdame a ponerle la ropa a mi fraternidad
Akíká
Asege

EGBÉ
Egbé ògá ògo
Alábénú à n sá sí
Atélésin tèlé
Apò jojo bí èrùpè
Bòròkìnìn òrun ti èé jé tayé ó té
Traducción:
Egbé el grande
Usted bajo cuyo paraguas se busca consuelo
Tú que la mayoría de la gente alcanza incluso a seguir
Usted que es tan abundante como la arena
93
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Los compañeros en el cielo que impiden la desgracia para los


que están en la Tierra.

EGBÉ (Òsáméjì)
Ìsánsá méjì ní Kira won jéé jèè jé
A dífá fún Egbé òrun
A bú fún Egbé ayé
Bòròkìnní òrun kì í jé tayé ó té
Bòròkìnní òrun e gbà wá
Ti ayé n té lo
Traducción:
Se trata de dos fugados que se saludan unos a otros en
silencio
Adivinó Ifá para los compañeros en el cielo
Adivinó Ifá para los camaradas de la Tierra
Camaradas en el Cielo previenen la desgracia a los de la
Tierra
Camaradas en el cielo, ven en nuestra ayuda
Los que están en la Tierra está a punto de caer en desgracia.

Canto de Ifá
Oríta meta abidi yakata
Adifáfún Òrúnmìlà
Nijo ti wòn ní iku kán
Oni iro ní wòn n pa
Ó ní ó dí orí eku
Ó ní ó dí orí eja
Ó ní ó dí orí eye
Ó ní odi orí eran
Òrúnmìlà ní ó dí orí enla (monlu) meji abiwo
Nje ranmi niku n ijo kán eku
94
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ranmi niku o, ijo kán eja


Ranmi niku ó ijo kán eran
Ó bà ran mi niku ó ran larun, kó ranmi ní gbogbo ibi
Ranmi niku o, ijo kán eran
Egbé ó bà ran mi niku ojo kán
Traducción:
Donde se unen los tres caminos
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
En el día que le dijeron que debía dormir
Y dijo que eso no era verdad
Y juró que sería primero sobre la cabeza de las ratas
Y juró que sería primero sobre la cabeza de los peces
Y juró que sería primero sobre la cabeza de las aves
Y juró que sería primero sobre la cabeza de los chivos
Òrúnmìlà dijo que sería primero sobre la cabeza de la vaca
grande
Por eso, ayúdame con la muerte, oh rata
Ayúdame con la muerte, oh pescado
Ayúdame con la muerte, oh chivo
Ayúdenme en contra de todas las enfermedades y malos
espíritus
Ayúdame con la muerte, oh chivo
Que mi fraternidad me ayude a alejar la muerte

Okánran Ogbé
Awa wa
Awa wa
Ota pete ní wòn n fi n wà awa nife
Adifáfún Egbé
Yóò gba eran biwo wanwa lowo akapo nre
Ẹbọ ní wòn ní kose
95
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

O gbẹbọ nibe orubo


Nje, Egbé ó gbe eran abiwo wanwalowo akapo rè lasan
O fi n tun ti akapo rè ṣè ni
Èrò Ìpó
Èrò Òfà
Egbe wà bà mi tun nkán tèmi ṣe
Traducción:
Awa wa
Awa wa
Es ota pete lo que usan para buscarnos en el pueblo de ife
Hicieron adivinación para la fraternidad
Que iba a aceptar una animal de grandes cuernos
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, la fraternidad no pide un animal por gusto
Para ayudar al que se lo dé
Pelegrinos de Ìpó
Pelegrinos de Òfà
Que mi fraternidad venga a traerme mi propio bien.

Òtùrá Òṣé
Aye si ayo n rele
Agbara giiri si ó n renu ofin
Ajogun orun esin da wòn nlọ
Ako bata ru gegege niwaju alagba
Aguala lẹyin osun
Adifáfún Egbé aye
Abu fún Egbé tọdé òrun
Egbé mi ẹ mo njẹkí ntè
Adire funfun kíí mò nmò t owo orere
Traducción:
96
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La tierra va a la casa
El agua que corre va al fondo de la tierra
Los ajoguns del cielo han terminado su trabajo y se marchan
El que se pone el tambor en la cabeza (bata) frente al
sacerdote
Aguala el que está en la espalda de osun
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé en la
tierra
Y también para la del cielo
Mi fraternidad no me deja ser humillado
La gallina blanca no es abochornada delante de las demás
aves.

Ìretè Ogbè
Ate gbè
Adifáfún Egbé ó gbà
Eyi ti yio gbe akapo rè titi ale
Nje, ẹ gbèmi ẹmọ jẹ kí ntè ó
Sanyan kíí tè alwujo aṣo
Tètè kíí tè lawujo efo
Ọmọ oyinbo kíí te lajo
Egbé ó gbà ní yóò gbè akapo rè titi ale
Traducción:
Ate gbe
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé en la tierra
La que va a favorecer al que le ofrece hasta el fin de sus días
Por eso, mi fraternidad no me deja ser humillado
Sanyan (un tipo de ropa) no pasa penas delante de las demás
ropas
Tete (un vegetal) no pasa penas delante de los demás
vegetales
97
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Es la fraternidad ó gbà la que me bendecirá hasta el fin de


mis días

Canción a Egbé
E kiya ode
Sagba dí iyawo
E kiya ọdé ẹ pè ó kuse ó
N ó tan gbà sì
Okan ó ranmi
Ẹ tun gbọmọ wà ó
Ẹjẹ kajọ pè sin oloore ó
Aijo pè sin
Kolé wò
Ó wèmi lẹri kege ó
Ó kún mi losun roga á
Iya ṣe bi ẹniyan nimi ó
Kọmọ pè olufo wò ra niwi ó
Iya jawe pọrọrọ ó fi bomi ó
Jawe agba lá ó fi gbàmi ó
Iya ṣe ó lẹ simi ó?
Ìgbá ti ó nná bàbá mowi ó
Iya ti moni mi nlẹ sin ẹrẹ ó
Bàbá ti mà ní mi nlé sin ẹrẹ ó
Traducción:
La gran madre
Que se convierte en la mujer de alguien
La gran madre que dice: “bien hecho”
Todavía recolectaré más
No estoy satisfecho con uno
Tendré muchos más
Debes también traer a tu hijo
98
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Recemos al gran Generoso todos juntos


Recémosle a él solamente
No estaremos solo
Ella nos ha vestido elegantemente
Ella nos ha dado un buen maquillaje
Ella pensó que yo era alguien bueno
Ella no sabe que yo fui un ladrón
Ella me protegió mucho
Ella consiguió un montón de hierbas para curarme
Madre, ¿así que dispones a servirme?
Cuando andaba ambulando por todas partes, estaba dudando
La madre que tengo no me puede bendecir
Mi padre tampoco me puede bendecir.

CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO


Ìwòrì Òbàrà
I II
II I
II I
II II
Ìwòrì ò be àbèrà
D’ífá fún olórí àgbon
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo
Traducción:
Ìwòrì ruega por ‘reversión’
Registró para la cabeza de àgbon (coco)
A quien le fueron dados 7 (siete) días para vivir
Estoy feliz por la ofrenda de *àkàrà èrì a Èsù

99
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

(Pero por intervención espiritual, una ofrenda de àkàrà èrì a


Èsù)
Qué me previno de morir (vivo)

Este canto de Ìwòrì Òbàrà es de “Egbé” (invisible, amigos


astrales). Entonces, el Egbé de la persona enferma puede ser
llamado para intervención. Ìwúre que es relevante para
restaurar la salud puede ser también agregado para concluir
con la sesión de oración.
El ebo apropiado del Odú Ifá debería ser hecho. Después de
eso, el canto de arriba actuaría como “impulsador” del ebo
para la restauración de la buena salud de la persona enferma.

ÈSÙ:
ALIMENTOS (Ohun):
Òkètè (Rata)
Èébú
Àkùkò (gallo)
Àgbébò (gallina)
Elédé
Òrúko (chivo)
Eku (rata chica)
Eye
Eyele (paloma)
Adiye (gallina)
Eja (pescado)
Etu (guinea)
Cerdo
100
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Okà àmàlà (guisado)


Èko (maicena hervida en agua)
Èkuru (torrejas de poroto)
Obi Kola
Orogbo
Iyán (amasado de harina de poroto)
Òpòlòpò epo
Èwà (porotos blancos)
Ewé (hierbas)
Ataare

TABÚES:
Aja (perro) (Ver)
Igbin (caracol) (Ver)
Àdín (Aceite negro)

CANTO DE IFÁ PARA CUANDO SE HACE UN EBO


PARA ÈSÙ: De Òwónrín S’ogbè y Òsá Ìrosùn
I II
I II
I I
I I
Òwónrín S’ogbè
Húkù húkù ni t’òòrùn
Gere-gere ni t’alágemo
Kò s’éni tó mò ‘di òjò bí kò se Sàngó
Ení mò’di òjò bí ò se Sàngó
Kí olúware wá á rú, kí olúware wá rò
Pankéré l’awo ilé Olúbìso
Olúbìso l’awo Èrìgì magba
A ni k’ómo kékeré t’ójú
101
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Omo kékeré ò t’ójú ohùn


Omo kékeré t’ójú isé ní síse
Isé t’ómo kékeré f’alé se, to f’àárò se
Ojó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nù
Èsù Òdàrà, má mà da ‘re t’èmi nù
Mo ti s’ebo
Traducción:
Caliente, seco es el sol
(Altas temperaturas aveces resulta en humedad)
Tranquilo, de un arrastre gentil es el camaleón
Nadie sabe más de la lluvia que Sàngó
Quien diga saber más de la lluvia que Sàngó
Debería adelantarse y debería decir!
Pankéré es el adivinador para Olúbìso
Olúbìso es el adivinador para Èrìgì magba
A un niño le fue dicho que cuidara de la voz
(A un niño le fue dicho que pensara lo que dice y cómo lo
dice)
El niño se negó a cuidar de la voz
(El niño negó el consejo)
El niño prefirió cuidar más el trabajo
El trabajo en que el niño trabajaba incansablemente, día y
noche
Le toma solo un día a Èsù Òdàrà destruirlo
Èsù Òdàrà, por favor no juegues con mi buena suerte
(Èsù Òdàrà, no me arruines)
Yo he hecho mi propio ebo.

Tan explícito como el verso de arriba es orarle a Èsù para


que influya la vida positivamente. Pedirle además que
corone tus esfuerzos con éxito. Si el ebo es en nombre del
102
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

consultante, pedirle a Èsù que traiga calma y serenidad a la


vida del consultante. Pedirle a Èsù que cierre las puertas
contra las pérdidas para el consultante.

OTRO PARA EBO DE ÈSÙ:


I II
I I
II I
II I
Òsá Ìrosùn
Àlo re á da
Abò re ó suwòn
D’ífá fún ‘Fágùnàrò
Tíí se ìyá Èsù Òdàrà
Traducción:
Tu partida será bendecida
Tu llegada será tranquila
Registrado para ‘Fágùnàrò
Quien era la madre de Èsù Òdàrà.

La referencia de que Èsù Òdàrà tenga madre en esta estrofa


no debe ser tomada literalmente; si es algo, es en sentido
figurado. Debemos tener en mente que. Usualmente, Ifá usa
cosas de la vida real para sostener sus mensajes.
Una sinopsis de la historia es que Òrúnmìlà cuidó de
‘Fágùnàrò cuando Èsù salió de viaje. Èsù estaba feliz
cuando le dijeron que Òrúnmìlà tuvo gran cuidado con la
avejentada ‘Fágùnàrò. El respeto de Èsù hacia Òrúnmìlà se
profundizó y su lealtad se fortaleció enormemente por el
gran gesto de Òrúnmìlà.

103
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ORÍKÌ ÈSÙ
Èsù òta òrìsà
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó
Alágogo ìjà ni orúko ìyá npè è,
Èsù Òdàrà, omokùnrin ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè,
Kò je, kò jé kíe ni nje gbé mì,
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
A kìì láyò láì mú ti Èsù kúrò,
Asòntún se òsì láì ní ítijú
Èsù àpáta sómo olómo lénu
O fi okúta dípò iyò
Lóògemo òrun, a nla kálù
Pàápa-wàrá, a túká máse sà
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Traducción:
Èsù, el enemigo de los Òrìsà
Osétùrá es el nombre por el cual vos eres llamado por tu
padre
Alágogo Ìjà es el nombre por el cual vos eres llamado por tu
madre
Èsù Òdàrà, el hombre fuerte de Idólófín
Èsù, sentado a los pies de los otros
Que no come y no permite a quien está comiendo que trague
los alimentos
Cuando él deja su propiedad va atrás de la propiedad de los
otros
Èsù Òdàrà,
Mi Orí no va a permitir que yo experimente su furia.

104
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ÈSÙ
Èsù láàlú
Aréyinjú légun lo
Bákeré òdádá
Ègbè léyìn elébo
Ènìní léyìn eni ó kòrò Òdùmàrè
Bákeré ò lórúnkún ejó
Èsù Òdàrà ò lórí a gbérù lé
Àfi sónsó abe
Èsù Bèlèké òkú Ìgbónná
Bákeré olówó eyo
Èsù ti i sowó
Èsù tí í somo
Àyígbìn!
Oba Ebora nílé Kétu
Asánnà
Ayènà
Ògìrìgìrì n tónà se
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlájé
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlórò
Èsù ní í kóre wálé
Elégbára ní í gbébo ròkun
Elégbára ní í gbébo ròsà
Elégbára ní í kó gbogbo ibi ròkun ròsà
Oníbodè ti dènà ibi
Traducción:
Èsù, la riqueza de la ciudad
El que tiene los globos oculares que ahuyenta a las fuerzas
del mal
Bákeré, el iniciador
El apoyo detrás del que ofrezca ofrendas
105
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El diablo detrás del que rechaza el mensaje divino de


Olódùmarè
Bákeré no tiene rodillas para arrodillarse por cualquier
litigio;
Èsù Òdàrà no tiene cabeza para transportar carga;
Sólo cubre el cuchillo
Èsù Bèlèké, el muerto de la ciudad de Ìgbónná
Bákeré, el dueño del dinero
Èsù, el que proporciona el dinero
Èsù, el que proporciona los niños
Àyígbìn!
La archi-deidad de la ciudad de Kétu
El descubridor de ruta
El desmalezador del camino
El desarrollador del camino
El Òrìsà que lleva a uno a su regreso a la ciudad del dinero
El Òrìsà que lleva a uno a su regreso a la ciudad de la
riqueza
Es Èsù que trae a casa las cosas buenas
Es Elégbára que realiza sacrificios al mar
Es Elégbára que lleva sacrificios a la laguna,
Es Elégbára que lleva los males hacia el océano
El guardián de la puerta que repele el mal.

ÈSÙ (Òyèkúbàtúrúpòn)
Orí esinsin ò níná
Àfì-íhìn-ín
Àfì-óùn-ún
Ìrù esin ò gbébì kan
A dífá fún Bèlèké
Òkú Ìgbónná
106
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Omo olówó eyo


Èsù kóre wá
Elégbára kóbi lo
Bèlèké darí orò sáwo nílé
Traducción:
La cabeza de la mosca doméstica no tiene piojos
Balanceando este lado
Balanceando ese lado
La cola del caballo no se queda en una posición
Adivinó Ifá para Bèlèké
El hombre muerto en la ciudad de Ìgbónná
El propietario de los caracoles
Èsù, trae bendiciones
Elégbára, ahuyentar los males
Bèlèké, hace entrar la riqueza para el Awo en la casa.

OFO/ ENCANTACIÓN

Èjì Ogbé
Ajigbija
Ajigbijalo’ruko a npè Ifá
Aringbija
Aringbija lo’ruko a npè Odù
Amunimandáá
Amunimandáá la npè awo Ìyàmi
Ojokóò birikiti ola jale
Ojokóò birikiti ola kale la npè Èsù Òdàrà
Èyin mererin ni mò npè lo’ruko
Eni kilode ti mò se npè yin
Molówó tó sà were-were ni mò se npè yin
Eni kinni modudani ti mò fi npè mò ní mò Odúndún daní
107
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eni Odundun lo ni kí wòn ò máà dún wà lówólówó mò ni mò


mu rinrin daní
Eni kijikiji rinrin kíí mu lèé ti
Eni epo lo ní ki wòn ò máà pólówó ara wòn wà sodoomi
lòwòtòwò owo ò wòn
Tàkùkò àdire bà kó a màá fi ona han awòn tó sonu
Ìyèrè Òsun má njèki iré ajé tèmi kósunde
Èjì Ogbé wà lo rèé gbè iré ajé tèmi wà fún mi
Traducción:
El que se levanta para pelear con uno
El que se levanta para pelear para uno es el nombre de Ifá
El que camina para pelear con uno
El que camina para pelear con uno es el nombre de Odù
El que toma a uno sin soltarlo
El que toma a uno sin soltarlo es el nombre de Ìyàmi
El que se sienta con la riqueza
El que se sienta con la riqueza es el nombre de Èsù Òdàrà
Estoy llamando el nombre de los cuatro
Ustedes me preguntan: ¿Por qué les estoy llamando?
Les contesto que no tengo dinero, por eso les estoy llamando
Ustedes me preguntan: ¿Qué aguanto en mis manos que me
hace pedir dinero?
Les contesto que aguanto en mis manos las hierbas de
Odúndún
Ustedes dicen que las hierbas de Odundun harán venir a los
ricos a mí con su dinero
Les contesto que aguanto las hierbas de Tètè
Ustedes me dicen que las hierbas de tètè harán que los ricos
me entreguen su dinero
Les contesto que aguanto las hojas de rinrin

108
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ustedes me dicen que la fuerza de la hierba de rinrin la hace


sobrevivir en la tierra fácilmente
Ustedes dicen que el epo hará que me patrocinen con mucho
dinero
Cuando el àkùkò canta enseña el camino al que se lo pierde
Ìyèròsùn no permitas que se duerma mi suerte
Èjì Ogbé ve a traerme la riqueza.

Èjì Ogbé
Ajá ní n fí ibi gongo orí enu se ò mu
Òràn Èsù balè bè pè é
A d’ífá fún Èsù Atèwònrò ní Ifé
Ti yóò bí omo méta
Ti olá métèéta yóo si gbá ayé
Èsù lo bí òsán lo bi onu ò bi ajá kéyín wòn
Èsù Òdàrà ó tó gé kíí o wà lo gbá otá ti eni fún mí
Ìpín ni ó ní kí wòn o máà fún mi ni iré tènu
Ara gbogbo ní séfun-séfun n fi se ajé rè
Akisan lo ní kí ò san fún mi ní ilé ayé
Èsù Òdàrà pà ara dá kí ò wà lo kó owo òle ilé yíí fún ni wà
Ilé onilé ni ókete n kó ti ò fin n to ilé tirè
Ka kó oko oloko náa fún ini wà ò
A ó da ìyèré Osun yíí lèé ni orí pélé epo yíí ke
Kí a to bò ò mole
Epo ni orú njé tire.
Traducción:
Es el ajá el que usa un lugar alto para amamantar
Es la sustancia de Èsù Òdàrà la que cae al suelo y explota
Hicieron adivinación para Èsù Atèwònró en Ifè cuando dio a
luz a tres hijos
Que la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundo
109
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èsù dio a luz a la tarde y dio a luz a la medianoche


Pero el último de todos fue el ajá
Èsù Òdàrà es tiempo de que vayas y me traigas bendiciones
Que séfun-séfun use todo su cuerpo para traerme riquezas
Akisan dice que todo debe estar bien en el mundo
Èsù Òdàrà tráeme todoel dinero del mundo para mí
Es en la casa de otro hombre que la òkètè construye su
madriguera
La òkètè toma de otro para construir lo suyo
Tráeme de otro para mí en el dia de hoy.

Èjì Ogbé
Òròsafinin aya bi tòrò
Mo dé le òròsafinin emi kobá òròsafinin nilé
Aya bi tòrò ayare ní mobá
Mobi ayabitòrò pè ní bò ní okoore òròsafinin lo
Oníó lo sílè Alara
O lo sílè Ajero
O lo sílè Owarangunm Aga
Obá meta ni nbè laye
Olomu le gbon
Gbalaro ní aburoore
Ojo kóò biri kiti kalè nin se omo ikeyin wòn
Awòn ní wòn párá po wòn dé gbò olukokobojo
Wón kori eran kankan pà nibe
Wòn lo dé àbàtà kán segisegi tin be leyin nkule ohunto
Wòn pè ran kán mandumandu
Wòn ni eran kí léyi
Wòn ní eran moyegun
Wòn ní eran muwagun
Wòn ní kí okookanle irunmole obá awon kún eran náá
110
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Wòn kún eran náá wòn bà ohun eran meje ninuure


Wòn bà okan meje ninuure
Wòn fún Alara lokan
Wòn fún Ajero lokan
Wòn fún Owarangun aga lokan
Wòn fún Otun Ifè lokan
Wòn fún Osi Ifè lokan
Wòn fún Obá leyo Ajori lokan
Wòn fún Obá lode oyo lokan
Wòn ní ohun eran ti wòn gbayi ni awòn ó fi máá gbà okan
omo arayé fún wi wà
Odundun lóníki wòn ó máá dun wà so doomi tówótówó
Tete lóníki wòn ó máá fi owo nlá nlá tèmi lówó
Kijikiji rinrin kíí mú lee ti
Bi àkùkò adrie bà kó a fona ilú a eni ti ò sino (osina)
Kó lo ree tan Imanle awòn olówó nlá nlá fún wi wà
Epo kó lo réé pè àwon olówó nlá nlá wá
Èjì Ogbé lo gbè awòn olówó nlá nláwà
Ìyèròsùn mánje ki ire tèmi osuna
Traducción:
Fui a la esposa de orosafinin y no lo encontré
Encontré a Ayabitoro su esposa y no estaba Orosafinin
Le pregunté por donde se había ido su esposa Orosafinin
Dijo que se había ido a la casa de Alara
Se había ido a la casa de Ajero
Se había ido a la casa de Oworangun aga
Hay tres reyes en la tierra olomu es el mayor
Gbaloro es el hermano menor
Ojokoo biriki es el último de los tres
Los tres se reunieron para cazar por los animales en el
bosque de Olukokobojo
111
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

No podían cazar a ningún animal fueron a cazar en un fango


grande que esta por atrás de la casa de ohunto mataron un
animal bello y extraño
Les preguntaron, ¿Qué tipo de animal es este?
Contestaron que era un animal que hace a uno tener buen
comportamiento
Les dijeron a los Òrìsà que cortaran el animal en pedacitos
Lo cortaron siete veces por adentro
Encontraron siete corazones adentro del animal
Le dieron uno a Alara
Le dieron uno a Ajero
Le dieron uno a Awarangunaga
Le dieron uno a Otun Ifè
Le dieron uno a Osi Ifè
Le dieron uno al Oba leyó ajori
Le dieron uno a Oba de Oyo
Ellos dijeron que los corazones que se le habían dado, que se
los iban a estar dirigiendo
Los corazones (las mentes) de la gente a mi para darme
dinero
La hierba de Odundun me hara venir a mi a los ricos con su
dinero
La hierba de tete le hara entregarme el dinero, a los ricos
La fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir en la tierra
fácilmente
Cuando el gallo canta se enseña el camino al que se lo pierde
Que mi fama sea conocida y que me traigan dinero y la
riqueza
El aceite de palma me llamará a los ricos
Èjì Ogbè me traerá a los ricos
Ìyèròsùn no me dejara dormir la suerte
112
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsá Ogbé
Kamú pèkì kó pè kí
Kamú prè ki kó pè kí
Kamú igi ajá méjì kó àwon í pè kíí pè kí
A d’ífá fún Èsù Òdàrà
Èyí ti wòn oní òrun erù asingbà ká rode òrun
Bi ò se sónsó abe
Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le
Bi ò se sónsó abe
Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le
Traducción:
Tocamos una cosa con la otra
Tocamos una cosa con la otra
Tocamos dos palitos del techo con una y la otra
Hicieron adivinación para Èsù Òdàrà
Le dijeron que hiciera adivinación para Èsù Òdàrà
Le dijeron que llevara una carga para el cielo
Si no fuese la cuchilla
Èsù no tiene la cabeza para cargar o llevar cargas
Si no fuese por la cuchilla
Èsù estuviera llevando la carga a todos los lugares

ORIN ÈSÙ
(Para entrega de ebó)
Irúnmalè e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò,
Igba imalè e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò
Osó ilé e se ojú dé o
Orò. Òrò nlo o, òrò
Àjé ilé e se ojú dé o
113
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orò, òrò nlo o, òrò


Olóògùn ìkà e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò
Abínú eni e se ojú dé o,
Orò, òrò nlo o, òrò
Aba tenijé e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò
Gbogbo ibi e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò
Gbogbo yín e paradà,
Ebo, ebo nbo o, ebo
Traducción:
Todos los Irúnmolè para el vuelven el rostro para el suelo
Orò, Òrò está pasando Òrò
Queden con el rostro vuelto para el suelo
Òrò, Òrò está pasando Òrò
El hechicero de la casa, mire para el suelo
Òrò, Òrò está pasando, Òrò
La bruja de la casa, mire para el suelo
Òrò, Òrò está pasando, Òrò
El mago que solo practica el mal, mire para el suelo
Òrò, Òrò está pasando, Òrò
El envidioso, mire para el suelo
Òrò, Òrò está pasando, Òrò
El travieso, mire para el suelo
Toda la maldad mire para el suelo
Todas las voces desaparezcan!!
Ebo, ebo, está pasando ebo.

ORIN ÈSÙ
Iyálórìsà: Èsù gbé, Èsù gbé o,
114
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ení s’ebo l’óre o,


Égbè: Èsù gbe
Ení s’ebo lóre o,
Èsù gbé o
Iyálórìsà: Bàrà a dúró ko kíkà
Égbè: Òdàrà ò jè àdín
Èsù gbé,
Ení s’ebo l’óre
Iyálórìsà: epo kété nídi òro
Èsù gbé
Ení s’ebo l’óre
Égbè: oríta lo wà tí o gbé nsawo,
Èsù gbé,
Eni s’ebo l’óre
Iyálórìsà: Òdàrà tí ò jè àdín
Èsù gbé,
Ení s’ebo l’óre
Égbè: mo gbé epo re ìdi yangí
Èsù gbé,
Eni s’ebo l’óre
Iyálórìsà: lálúpon,mo gbé ebo re ìdi Èsù
Èsù gbé,
Eni s’ebo l’óre
Égbè: omi ní ‘nparó iná
Èsù gbé,
Ení s’ebo l’óre
Iyálórìsà: epo l’èrò Èsù
Èsù ni yóo gba ebo wa
Égbè: tani o gba ebo?
Iyálórìsà: Èsù ni yóo gba ebo wa.
Traducción:
115
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Iyálórìsà: Èsù apoyenos, ay! Èsù, apóyenos


Aquel que hace el ebo bien hecho
Égbè: Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Iyálórìsà: el Bàrà que permanece junto para recibir ebo
Égbè: Òdàrà que come àdín
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Égbè: es orita donde vos realizas tus trabajos
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Iyálórìsà: Òdàrà, que no como àdín
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Égbè: lleve epo para colocar en la piedra yangi
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Iyálórìsà: lálúpon, entregue el ebo a Èsù
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Égbè: el agua calma la furia del fuego
Èsù apóyenos
Aquel que hace el ebo bien hecho
Iyálórìsà: epo calma la furia de Èsù
Èsù es quien recibirá nuestro ebo
Égbè: quien recibirá nuestro ebo?
Iyálórìsà: Èsù es quien recibirá nuestro ebo

ORIN ÈSÙ
(Canto usado durante todo el proceso de ebo)
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
116
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Légbàrà a gbé ebo re ìkóríta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Oba ló ni òpó
Èsù Òdàrà ló ni ìkóríta méta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta o,
Èsù gbà.
Traducción:
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Légbàrà, llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Al rey pertenece el trono
117
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

A Èsù Òdàrà pertenece ìkóríta meta


Èsù recibe el ebo
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Èsù permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo, permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo
Èsù recibe el ebo, permite que volvamos de ìkóríta con Àse
Èsù recibe el ebo

ORIN ÈSÙ
(Cantada después del sacrificio, (en cuanto las plumas del
ave son retiradas y colocadas sobre el símbolo de Èsù).
Menciónese el nombre Iyá-mògún para que las madres
superiores vengan a compartir la ofrenda)
Èsù fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà
Iyá.mògún fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà.
Traducción:
Èsù, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Èsù, ponga suerte y progreso en nuestras vidas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Iyá mògún, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas.

ÌWÒRÌ ÌKÁ:
Tó o lo ore kó ore ní aso funfun bí okún kóte
Sílè kí wòn kó túfo Òrúnmìlà wípé ó tíkú kí
Òrúnmìlà ó lo rò sí ajá kó mò gbó gbogbo ohun ti àwon
118
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsà kóókan bà n so ríí à rè kò lè bà a mò òtá rè atí ó rè


Ré à mò igbà ti gbogbo àwon Òrìsà wòn yí dé
Òrúnmìlà ri wí pè òtá wù n ní gbogbo wòn Amon Èsù
Òdàrà ní kán ní ó jé ohun pàtàkì ti ohun lé súnmó ìdí ní yí ti
Òrúnmìlà se mú n Èsù Òdàrà ní ore
Ré pàtàkì ti ó ní kó gbogbo jí nnà sí ohun ti ó
Sí nfún ní ohun jéjé lo ore kó ore
Traducción:
Orunmila fue y corto una mata de bananero del tamaño de
una estatua
La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio
cadáver
Y su familia anunció su muerte
Y se escondió en el techo para ver que decían las deidades
(Orisa), acerca de él
Para poder conocer quienes lo querían más
Cuando todos los Orisas llegaron, él confirmo quienes eran
sus enemigos
Pero solo fue Esu Odara el que se mantuvo muy cerca de él
Porque solo Esu Odara se sintió mal por lo que paso
Par eso es que Orunmila escogió a Esu Odara como su
amigo y le dijo que vivirla frente a su casa y que comería sus
mismas comidas
Por eso es que siempre encontramos a Esu al frente de la
casa de todo sacerdote

OGBÈ ÌRÈTÈ:
Ká dijú, ká pé á kú
Ká meni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ká kósedá nwò
Kà meni ti yóó sé ni pèlè
119
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kò níí burú-burú
Kó má kénìkan mò ni
Eni ti yóó kù lá ó mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wòn ní kó sákáalè ebo ní sì se
Ó sì gbébo Ó rúbo
Òrúnmìlà ti e pè ó kú kò kú mò ó
Ekún aráá wòn l’àwon nsun
Àrùwè aráá wòn l’àwon ngbà
Traducción:
Permítenos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto
Para nosotros saber de aquellos que nos lamentaran
Permítenos errar deliberadamente en nuestro paso y resbalar
Para nosotros saber de aquellos que expresaran
preocupación
No será así de mal
Para encontrar una persona que sea fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Hicieron adivinación de Ifá para Orunmila
Que planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Y obedeció
Orunmila, quien todos ustedes dijeron que estaba muerto, no
lo estaba
Era su dolor que ellos terminaron llorando
Era su melancolía que ellos terminaron manifestando.

Òsá Ogbé (para atender a Èsù)


Èsù òrìkì òkò
Èsù, otá Òrìsà
120
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Olágbokùn
Alágbárá
Omo kúnrin dúdú ìta
Bàbá kékeré
Èsù Òdàrà omo kúnrin Idolofin
Ó lé sórisó s’orí esè elèsè
Kò je kò sì jeki eni je gbè mi
A fí òkúta dípo iyò
Òsé Òtùra ní orúko bàbá mò ó
Alágogo ijá ni orúko iyá npè é
Ó dá sókòtò pénpé je aláso etù ní iyà
A se ìkà má sè é
A s’stun, s’ssin lá ì ní pitijù
A túká má sè é sà
Akínlogán
Akánle
Pàá pàá wàrà
A r’oko ká’lé
A r’oko ká’dé
Traducción:
Èsù es el que lleva la piedra
Èsù, el vengador de Òrìsà
El gran luchador
El poderoso
El prieto de la parte de afuera
Bàbá kékeré
Èsù Òdàrà el del pueblo de Idolofin
El que se sienta encima de las piernas de sus victimas
El que se rehúsa a comer y tampoco deja comer a sus víctimas
pacíficamente
El que cambia la sal por piedras
121
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El Bàbá conoce a Òsé Òtùra


La madre to llama: la campana que anuncia la pelea
El hombre pequeño que castiga a los grandes y poderosos
El que no niega lo que hace ni cuando lo hace
Se orgullece el doble
El bravo
El que hace las cosas rápido
El rápido, e inesperado
El que cultiva cerca dela casa
El que cultiva fuera de la finca.

Òsá Ogbé (para el Èsù armado en Yangi)


Olú gúnbe
Ajana gúnbe
Gúnbe, gúnbe Ajanlolo
Ajanlolo ekun olé
Ajanlolo wà bá mi molè yíí kúnkún
Agogoro ní ìséoko Ade
Ó bá olugbon ja ó dá Ologbon
Ó bá Aresa ja ó dá Aresa
Ó bá Orangun ilé ilá já
Odá Orangun ilé ilá já
Iyá ade nikán lo bà jal o sub ulule
Lo bà wonu yangí lo
Nìgbá yíí lojú tíí Èsù Òdàrà
I omodé bà pè oun ibi yíí
Oun yóó dá á lohun
Bi agbalagba bà pè oun nibi yíí
Oun yóó dá á lohun
Traducción:
El Dios de los cuchillos
122
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Los hombres valientes que usan cuchillos


Ajanlolo, el Dios de los cuchillos
Ajanlolo, el cazador brujo de los ladrones
Ajanlolo, ven y arresta a los ladrones por mí
Ajanlolo, es el marido de Ade
Peleo con Olugbon y sometió a Olugbon
Peleo con Aresa y sometió a Aresa
Peleó con Orangun Ilé Ilá y sometió a Orangun Ilé Ilá
Fue la madre de Ade quien lo sometió a él
Entonces le dio vergüenza y dijo "Yo Èsù Òdàrà"
Si un niño me invoca aquí le contestare
Si un anciano me invoca aquí le contestare.

Òsá Ogbé
Èsù gúdú gbé e bà ònà
A d’ífá fún Àtíbà
A d’ífá fún Àtíbò
A d’ífá fún Àtí Muumunmun
Ebo ní wòn ní kó se
Ìgbá ài t’bo
Ìgbá ài t’rú
Àtígbà gbá ajá kó rójú jé ajá
Àtíbò gbá àgbò kó rójú jé àgbò
Atí Muumunmun pà òbúko kó rójú jé orúko
Èrò Ìpó
Èrò Òfà
Èsù Òdàrà ní kò jé kí wòn o ká yò dé lé ní tó ri edan eku
Traducción:
Un Èsù pequeño al lado del camino
Hizo adivinación para Àtíbà
Hizo adivinación para Ati Muumunmun
123
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Le dijeron que hiciera sacrificio


Y se negó a hacerlo
Àtíbà recolecto un ajá, pero no pudo comérselo
Àtíbò también recolecto un carnero pero no pudo comérselo
Ati Muumunmun mato a un chivo pero no pudo comérselo
Pelegrinos de Ìpó
Pelegrinos de Òfà
Es Èsù Òdàrà el que causa malos entendidos dentro de los
demás a causa de Edan Eku.

Òsá Ogbé
Èsù Òdàrà bìgbáiya rè bi ó
Ó so e ní Alarameti
Nìgbá ti bàbá rè bi ó
So eni Itopabogi
Orogun iya rè lo so eni
Abetiaso Felefele iyana Oyo
Èsù Òdàrà mi eni tó bá mò orúko oun
Meteeta yíí
Ibi kí bit ó bá ran oun lode òrun
Oun yóó jise na
Njé Èsù Òdàrà kó ó jise mi si rere
Traducción:
Èsù Òdàrà cuando tu madre te dio a luz a ti
Te dio el nombre de Alarameti
Cuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi
Era la esposa de tu madre quien te dio nombre de
Abetiaso Felefele iyana Oyo
Èsù Òdàrà dice que el que sabe sus tres nombres
Donde quiera que sea será enviado siempre irá
Que Èsù Òdàrà positivamente envié mis mensajes.
124
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

1-
Alanga jìgá
A d’ífá fún Èsù ti n se Elégbèje àdó
Ebo ní wón ni kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé Èsù o gbé wà o
Elégbèje àdó
Alanga jìgá
Traducción:
Alanga jìgá
Hizo adivinación para Èsù que tenía mucha medicina
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso que Èsù fue bendecido
El dueño de mil cuatrocientas medicinas
Alanga jìgá

2-
Ìkèkèkè èyin àse abidí
A d’ífá fún Èsù
Ti n sunkún apá ohun kó kayé
Ebo ní wón ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Èrò Ìpó
Èrò Òfà
Apá Èsù lo kayé mò rè
Traducción:
Ikekore eyin ase abìdí
Hizo adivinación para Èsù Òdàrà
Cuando se lamentaba porque sus manos no tocaban la tierra
Le dijeron que hiciera sacrificio
125
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Y obedeció
Pelegrinos de Ìpó
Pelegrinos de Òfà
Las manos de Èsù han capturado el mundo entero.

3-
Èsù Láàlu Elégbáá Ògo
Àjíkí Òwúrò àjìjà apá òògùn
Òrìsàti o fé bàtá kú
Ti n jo bámú-bámú kiri ilé Láàlu má se mi lu eníkan
Dákun má se eníkan lu mi
Èsù kó ní ohun ra lo já
Egúngún Obagbèmìlé
Traducción:
Uno quien despierta por la mariana al alarde de la medicina?
El Orisa que podría bailar alrededor de la casa
Cuando él no podría ver el bàtá Láàlu que me empuja para
ofender a gente
Por favor, no empuje a la gente para ofenderme
Èsù no tiene nada que hacer en el mercado
La mascarada de Obagbèmilé fue derecho al mercado.

4-
O gbà tarara ojà lo Èsù kó ta be é ní kó ra
Beé si ní kó mú owó lówó
Aápon ni Elégbáá wà lo Èsù níí bà èní kàn soso já
Tíí fi òwò gún gbogbo ilé ní imú o wu tu tu tu
Ni iwaju Onitunpulu
Oníntunpulu kó gbó do dá omi
Traducción:
Él no fue allí a comprar ni a vender
126
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Él no fue allí con cualquier cantidad


Él fue al mercado a crear problemas
Èsù es el Orisa alrededor del cual las peleas con una persona
Onítunpulu estaba en frente de la casa
Oníntupulu no podía rociar el agua

5-
Sí Agunbiade náa kó si gbó do dá omi si Elégbáá la rà
Èsù má se mi omo elomiran ní o se
Èní ti Èsù ní o se olu wà rà kíí mò rara
Èsù Láàlu Elégbáá Ògo
Àjí be Òwúrò
Traducción:
Si Agunbiade no puede rociar el agua Elégbáá tampoco
puede
El Èsù no puede hacerme ningún mal a ml el hijo de Elomira
Es otra persona la que causa el mal
El que este perturbado por Èsù
Núnca lo sabría

6-
Onílé orita ò
Onílé orita ò
Èsù má se bàmi já
Onílé orita ò
Traducción:
El dueño de la encrucijada
El dueño de la encrucijada
Èsù no me pelees
El dueño de la encrucijada

127
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

7-
Láàlu má nse mi ò
Mo ‘rubo Èsù
Bàkèé má nse mi ò
Má se bàmi já
Mo ‘rubo Èsù
Traducción:
Láàlu no me hagas daño
He hecho el sacrificio de Èsù
Bakee no me hagas daño
He hecho el sacrificio de Èsù

CANTOS A ÈSÙ

Owonrin sogbe kesu gba


Oriki Èsù
Èsù okíri okó
Èsù Otá Òrìsà
Olagbokun
Alagbara
Omokunrin dudu ita
Bábá kekéré,
Èsù Òdàrà Omokunrin Idolofin
O le sonso s‘orí ese elese
Kó je kó si je kí eni je gbé mi
A fi okuta dipo iyo
Ose Òtúrá ni orúko bàbá mò o
Alagogo ija ni orúko iya npè e
O da sokóto pé npé je alaso etu ni iya
A se ika má se e
A s’otun, s’osí làì ní ítíju
128
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

A tuka má se e sa
Akínlogan
Akanle
Páá páá wara
A r’okó ka’le
A r’okó ka’de
Ereja
Lasunkan
Èsù olá ilu
Eni se ebo ni oore ni Èsù ngbe
Obeme nijó
Lagemo
A kíí l'owo làì mu ti Èsù kúró
A kíí l’ayo làì mu ti Èsù kúró
A kíí se ohun rere làì mu ti Èsù kúró
Èsù mò juba o
Èsù má se mi
Esi ti kó se ebo ni kí ó se
Traducción:
Èsù el portador de la piedra
Èsù el vengador de Òrìsà
El gran luchador
El poderoso
El hombre de piel oscura de afuera
El bàbá pequeño
Èsù Òdàrà del pueblo de Idolofin
El que se sienta en la falda de su victima
Se rehusó a comer también y no me permite que sus victimas
coman su comida pacíficamente
El que reemplaza la sal con guijarro
Bàbá lo conoce como Òsé Otua
129
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La madre lo llama: el dueño de la campana que anuncia la


pelea
El hombre pequeño que castiga al poderoso
El que nunca niega ningún mal acto si es que lo llega a hacer
El que se enorgullece en hacer negocios
El que es difícil de juntar una vez que se ha regado
(significando que Èsù es difícil de controlar cuando se le
enviste)
El bravo
El que hace las cosas y conduce sus negocios en una forma
rápida
El que se apura, el imprevisto
El que cultiva cerca de la casa
El que cultiva fuerz de la casa
El que colecta su cuota en el mercado
Èsù, la benevolencia del pueblo
Es la persona que hace sacrificio y recibe las bendiciones de
Èsù
El gran bailador
El niño indulgente del cielo
Para gozar de la riqueza de uno, se le debe dar a Èsù su parte
Para que la felicidad dure, se le debe dar a Èsù su parte
Para mantener el buen ire de uno, se le debe dar a Èsù su
parte
Èsù te doy mis reverencias
Èsù, no interfieras negativamente en mis asuntos
Èsù, interfiere en todo lo que falte a realizar el sacrificio para
aplacarte y respetarte

130
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

OBALÚAYÉ:
ALIMENTOS:
Eja Kika: (pescado seco)
Peteku: (ewa + aropo, porotos cocidos con guisado de
mandioca)
Ayan agbado: (maíz cocinado)
Asaro (guisado de mandioca)
Ewa eyan (porotos cocidos secos)
Obi kola: Nuez de cola
Orogbo: Nuez amarga
Omi: Agua
Emu: Vino de palma
Epo: Aceite de palma
Oyin: Miel
Igbin: Caracol
Osùn: polvo rojo
Égbo: Budín de maíz
Ekuru
Maíz tostado
Gallo
Chivo
Perro

Modo de alimentación:
Alimentar primero con el vino de palma. Después con agua y
Después con cualquier otro material. Todo de parado.

TABÚES:
Tortuga

131
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oti (gin) (consultar)


Ataare
 Nadie debe dejar de beber vino de palma mientras la
Deidad es alimentada, si lo hacen pueden ser afectados
con la muerte.
 Nadie debe de silbar durante la alimentación.
 No se debe de tocar ningún tambor durante la
alimentación.
 Aquellos con la cabeza tapada no deben de entrar a la
capilla durante la alimentación.
 No maldecir.
 Es un tabú poner la capilla dentro o al frente de la casa.

Ojúbo (altar):
El altar siempre está en la parte trasera de la casa. La casita
no tiene puertas de madera o de metal, sino la tela
representativa.
Tanto hombres como mujeres, pueden ser sacerdotes
Sònpònná Emègùn.
Sólo ellos pueden ver en el salón Sònpònná lo que les plazca.
Es importante que Emègùn estén cubiertos.
Ellos no deben revelar todo lo que ven.

ORIKIS
Ojiire Loní okó Iyaami
Má nsa lá sì nikura
Obá Ajiferuti
Oni má nje sin okó Iyami
Omo jinti elewu oogun
Ogun to gboju ni kóò mu san lori
Bàbá onimanle
132
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Apatapete oke asunin tó pa rare lajuba


Oni wowo ado
A kéé wu gberu
A kéé wu gbemu
Aafa nlá tin fi awo ekun kíruri
Agba ni jiji
Jagun atorúko méjì dá so kóto
Ggamo ninu yoke
Wari warun
Traducción:
Te levantas bien hoy, el esposo de mi madre
La mezquita de kura
El rey de Ajiferuti
Má nje sin el esposo de mi madre
El que tiene medicina
Protégeme con buena medicina
El padre de los musulmanes
La montaña grande
El que tiene mucha medicina
El que reza para adquirir esclavos
El que reza para tomar la palmera
El profeta que se sienta por encima de la piel del tigre para
rezar
El dueño de la mezquita
El que vende dos chivos para comprar pantalón
El que a un ser jorobado le da un golpe en el estómago
El que enferma a la gente.

Canciones de Obalúayé
1
Bi kó bà won nilé awa won rokó
133
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bi kó bà won nilé awa won rokó


Eni Sàpònná bà fó wò bà tolohun kósi nmá
Bi kó bà won nilé awa won rokó
Traducción:
Si no les encuentras en la casa
Les encuentras en el campo
Si no les encuentras en la casa
Les encuentras en el campo
El seguidor de Sònpònná que no lo quiere seguir más
Si no les encuentras en la casa
Les encuentras en el campo

2
Erin wò dé
Erin wò dé
Eeee
Erin wò de
Eeee
Agba Òrìsà dé
Má nkí na rè
Traducción:
Erin ha venido
Erin ha venido
Eeee
Erin ha venido
Eeee
El Òrìsà mayor ha venido
Má nkí na ré

3
Wòn npon ní aso oleka
134
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Wòn npon ní aso oleka


Abogi bope tolohun òségagbo
Wòn npon ní aso oleka
Traducción:
Les están poniendo ropa pero no le puede caer bien
Les están poniendo ropa pero no le puede caer bien
EI que no quiere adorar más a los Òrìsà
Les están poniendo ropa pero no le puede caer bien

4
Obalúayé èrù e ele bami ó
Obalúayé
Traducción:
Obalúayé te tengo miedo
Obalúayé

5
Agbo aso wanran sansan
Nise awo asosanyin pagba ajunje
A d’ífá fún Obalúayé
Tín rodé òrun bò waye
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Obalúayé èrù e eee wá bá ní o
Obalúayé
Traducción:
Agbo aso wanran sansan
Es el hijo sacerdote del Osayinista
Que mata 200 tortugas para comer
Hicieron adivinación para Obalúayè
Cuando venía del cielo a la tierra
135
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Le dijeron que hiciera sacrificio y obedeció


Obalúayé yo te tengo miedo
Obalúayé

OBÀTÁLÁ:
ALIMENTOS:
 16 caracoles Igbin
 2 obi
 Ose dudu
 Oyin (miel)
 Iyan (ñame molido)
 Obe egunsi (sopa de egunsi)
 Ounje ate (comida sin sal y blanda)
 Ori crema
 Efun (polvo blanco)
 Ewo (mezcla de maíz cocido- blanco) CONFIRMAR
 Obi fun
 Waea (leche) CONFIRMAR
 Omi agbon (agua de coco)
 Omi otun (agua fresca)

TABÚES:
 Emu ope (Vino de palma)
 Aceite de palma (epo)
 Cerveza de maíz
 Cerdo

136
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Agua rancia
 Máscaras y disfraces
 Oti (gin) CONFIRMAR
 Iyo (sal)
 Adin (aceite negro)
 Ina (vela)
 Aja (perro)
 Escun isu (puercoespín/erizo)
 Aro (tinta)

OBÀTÁLÁ
Antes de rezar el Oriki se debe decir 3 veces: EPA! EPA!
EPA!
Verso:
Òrìsànlá Òséremogbo
A sa nmò nike Agbara
A wuwo bi erin
Obá patapata ti nba wòn gbode Iranje
Òrìsà nlá banta banta ninu ala
Òsún ninu a la
Oji ninu ala
Oti inu ala jade
Okó ye mò ó
Obá Iranje Ile
Obá Iranje okó
Traducción:
Òrìsànlá Òséremogbo
El que otorga el regalo de la joroba a cualquiera que la desea
EI que su peso puede ser comparado con el del elefante
EI máximo rey de Iranje

137
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

EI que siempre está en la ropa blanca


El que duerme con la ropa blanca
El que se levanta con la ropa blanca
EI que sale de blancura
EI esposo de Yemoo
El rey de Iranje de la ciudad
El rey de Iranje del campo

Otro
Oba tapa tapa tí n gbóde Ìrànjé
Aníre níwà
Aníwà níre
Oko abuké
Oko aro
Oko Aràrá borí pèté
Òrò oko Àfin
Afí ojó gbogbo tóbi
Ó tóbi kò se é gbé
Bàntàbanta nínú àlà
Oba àlà funfun gbò ò
Ó sùn nínú àlà
Ó ji nínú àlà
Ó tinú àlà dide
Babanlá oko Yemòó
Olá-se-é-wò
Arúgbó ilé Ifón
A-fún-Níní-gbà-fún-Àìní
Ò-so-enìkàn-digba-eni
Alágbède òrun
Morímorí tó n morí omo tuntún
Òrìsà tó n se ojú tó n se imú
138
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsà-nlá alámò rere


Òrìsànlá Alámò ìwà
Òrìsànlá Alámò amòpín
Alábàáláse
Òrìsà gbìngbin nìkìn.
Traducción:
El gran rey que habitó en la ciudad que de Ìrànjé
Que tiene bendiciones y buen carácter
El que tiene carácter ideal y bendiciones
Esposo de la joroba
Esposo de la invalidez
El marido de enanos con la cabeza plana grande
Òrò, el marido albino
El que vive a diario en magnífica grandeza
El que es tan poderoso que no puede ser levantado Inmenso
de ropas blancas
El rey en tela blanca sin manchas
Duerme en tela blanca
Se despierta en un paño blanco
Se levanta en una tela blanca
Venerable padre, el marido de Yemòó
Es agradable ver la riqueza
El hombre más viejo de la ciudad de Ifón
El que retiró la riqueza de Níní a Àìní
Él que multiplica una sola persona en muchos
El herrero del mundo espiritual
La cabeza formadora que forma la cabeza de los niños Òrìsà
que hace los ojos y la nariz
Òrìsànlá el dueño de la buena arcilla
Òrìsànlá, el propietario de la arcilla que se utiliza para
moldear el carácter
139
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òrìsànlá, el propietario de la arcilla que se utiliza para


moldear
El que tiene el poder de hacer que las cosas sucedan
Un muy rico Òrìsà

OBÀTÁLÁ (Òwónrínòtúrá)
Gbágánrán mójú
A dífá fún Àbànìkòsì
Tó n re ilè kétu
Ìyá ò bí mi nílé Ifón
Baba ò bí mi ní Èjìgbò kòro
Àánú Òrìsà ló se mí
Ni kò jé kí n mu emu
Ó fún ruru lÓwu
Ó kè riri lÉjìgbò
Ifón réré ni mo ti wá o
Ònà Èjigbò ni mo rìn
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò alápá kan
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò elésè kan o
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò tó n rìnru
Oba-nlá laláse
Òrìsà-nlá laláse
Àtàtàkoròko
Oba-nlá laláse
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bórún bá pé
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bódún bá dé.
140
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Gbágánránmójú
Adivinó Ifá para Àbànìkòsì
Quién iba a la tierra de Kétu
Y mi madre no dio a luz en Ifón
Padre no dio a luz a mí en Èjìgbò kòro
Es debido a mi simpatía por Òrìsà
Que he decidido no beber vino de palma
Él es blanco en Òwu
Él es brillante en Èjìgbò
Es de lejos la ciudad Ifón
Pasé por Èjìgbò
Ustedes reyes de la tierra deberían venir
Y ver el espíritu con una mano
Que los reyes terrenales deberían venir
Y ver el espíritu con una pierna
Ustedes reyes terrenales deberían venir
Y ver al Espíritu que camina en la noche
Oba-nlá posee la autoridad
Òrìsà-nlá posee la autoridad
Àtàtàkorìko
Oba-nlá posee la autoridad
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada mañana
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada semana (al quinto
día)
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos al año.

ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
141
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bàbá esá rè wa
Ewa agba awo a sare wa
A je águtan
A sare wa ewa agba awo
Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.
Traducción:
Padre de los ancestros, ven a traernos buena suerte
Hermoso anciano del misterio, ven pronto
Comedor de oveja
Ven pronto bello anciano del misterio
Saludos Òrìsà, escúchame anciano comedor de ñame.

ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
Obàtálá, Obàtarìsà
Adàgbà je ìgbín
O so ení kan digba ènìyàn
Eni aláyélúwà
Odúú baba ìkòkò
Oyígíyigì òtá omi
Olowa yo sensen
Orééréé ti ndu orí elemere,
O so àgàn dolómo
Orere ti ndu orí elemere,
O yí láàlà,
O se koko ala rumo rumo
Oba yigbo
Eleni a yin
Oba tótó, bàbá ò!
Traducción:
Obàtálá, Obàtarìsà
El viejo cuya comida preferida es el igbin,
142
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Haz a una persona reproducirse en muchas


A usted pertenece el universo y el comportamiento de los
seres
Aquel que moldeó a todas las criaturas
Es inmóvil como una piedra en el fondo del agua
Oliwa yo sensen
La divinidad que se preocupa en proteger el Orí de Elemere
Que torna fértil lo estéril
La divinidad protectora de los Elemere
Que se envuelve en la pureza blanca
Que duerme en la pureza blanca
Que dentro de su blanca pureza brilla, emitiendo luz para
proteger a sus seguidores
Obayigbo! La gran divinidad!!
Que es suficientemente grande para ser alabado
El gran Rey, mi padre!!

ORIN OBÀTÁLÁ
Obàtálá!
Obàtarìsà!!
Bó ti nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lósùpá
Baba mi fi agogo òjé sèye
Onile ifon igbin aree
Oba tapatapa nile ifon
Bó ti nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lósùpá
O fi agogo òjé sèye
Onílé Ifòn ré o.
Traducción:
143
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Obàtálá,
El rey de los Òrìsà
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Mi padre se adornó con agogo de plomo
Ciudadano de la ciudad de Ifon, que se alimenta de igbin
Un gran rey de la ciudad de Ifon
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Él se adornó con agogo de plomo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon.

ORIN OBÀTÁLÁ
Onílé mà ré o
O furu lorere o,
Baba tàn yebe l’ejigbo
Onílé ifòn ré o
Ilé ifòn làwá tiwá o
Ejigbo rere làwá ti bò o
Onílé ifòn ya wá o
Kí èyín wá wòrò
Kí e wá wo èse
Traducción:
Aquí está el señor de la casa
Él aparece de lejos
El padre aparece brillando en Ejigbo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon
Venimos de Ifon
Venimos de la graciosa ciudad de Ejigbo
Señor de la ciudad de Ifon, venga junto a nosotros para que
las personas puedan ver la paz
144
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Para que puedan ver los prodigios del Òrìsà

ÒSUN:
ALIMENTOS:
 Obi kola
 Orogbo
 Eko
 Oti Gin
 Puré de zapallo/batata
 Vegetal yanrin (pepino)
 Epo Dende
 Hellin adiye (huevos de gallina)
 Omini (banana chiquita)
 Frutas (naranjas, melón)
 Flores

ANIMALES:
 Adiye (Gallina)
 Ewure (Cabra)
 Cerda
 Eleye (palomas)

TABÚES:
 Cerveza de mijo
 Pèpèyè (Pato)
 Adin (aceite negro)

145
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Emo rata
 Las comidas prohibidas para Ifá también lo son para
Òsun
Se coloca dentro de la propiedad.
Se alimenta de rodillas.

ÒSUN
Òsun òyééyéé nímò
Awede kó tó wemo
Yèyé mi olówó aró
Yèyé mi elésè osùn
Yèyé mi ajìmó roro
Yèyé mi abímo má yànkú
Yèyé mi alágbo àwòyè
Elétí gbáròyé
Ògbàgbà ti gbomo rè lójó Ìjà
Arí báni gbó nípa tomo…
Traducción:
Òsun, muy bien informada
Ella que lava bronce antes de lavar al hijo
Mi madre con las manos coloreadas de tinte
Mi madre, con los pies embellecidos con osùn (polvo)
Mi madre, que se encuentra siempre limpia
Mi madre, cuyo hijo nunca muere
Mi madre, la dueña de la decocción súper-sanadora Siempre
dispuesta a escuchar
La única capaz de entregar a sus hijos
Ella que se preocupa por todo, lo relativo a los niños...

ÒSUN (Òdíméjì)
Síyín keke síyín keke
146
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ti afínjú bá jí
Asíyín keke sóko
Òbùn jí ní kùtùkùtù yonfà
Ìsé àpón ò lórí
Ti abiamo ló san díè
A dífá fún Onjùmú Nàkí
Omo aródóode gúnyán je
Ó n sunkún àìníre
Wón ní yóò níre lópòlopò
Òsun ni kó máa bo
Ó ní àsé tó bá bí ni
Iye wa Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí ni won bo níbè
Tó bá bíni.
Traducción:
Incesante radiante de dientes
Cuando una mujer ordenada y responsable despierta
Ella irradia sus dientes al marido
Cuando una sucia e irresponsable se despierta con problemas
La condición de solteros desamparados no es razonable
La de los padres es razonable oír hablar
Fue la declaración Ifá para el rey de Ìjùmú Nàkí
El que posee mortero de latón para golpear ñame
Mientras anhela por las cosas buenas
Él se aseguró de riqueza
Se le dijo que apaciguara a Òsun
Dijo que si el odù aparece
Nuestra madre, Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí es a quien uno debe seguir
Si el odù aparece a uno.

147
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ÀDÚRÀ TI ÒSUN
E njì tenú ma mi o
Tenú màmà ya
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro
Ìbejì kórì ko jo
Àyaba ma pákútá màlà ge sá
Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
Traducción:
Vos que gentilmente me das muchos presentes
En silencio y sin angustia
Madre de gemelos que pasa a ser la madre de Logun, Reina
de las aguas que gotean
Los gemelos adornan diversos K'òrì sin quemarse
Reina me hace guiso en fuentes pequeñas, deslumbrante
corte con la espada
Guíame querida madre de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

ÀDÚRÀ ÒSUN
Òsun mo pè ó o!
N ò pé o s’íkú eni kankan,
Béni n ó pè ó s’árùn eni kankan,
Mo pè ó sí níní owo
Mo pè ó sí níní omo
Mo pè ó sí níní àláfìà
Mo pè ó sí òrò
Kí àwa má ríjà omi o,
Odoodún ní a nri orógbó.
Odoodún ní a nrí omo obi lórí àte o.
Odoodún ní kí wón má rí wá o!
Bí a se, sodún re yií
Kí á tún se, èyí tó jù báyi lo, ní àmódún.
148
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsun só wá, kí ó máà sí wàhálà lárin àwa omo re.


Kí ilé má jò wá.
Kí ònà má nà wá o.
Pèsè àse fún wá o.
Enì nse àmódi ara,
Fún ní àláfíà o.
Okó oba, àdá oba, kí ó ma sá wa lésè o.
Kí àwa má ri Ògún idílé.
Traducción:
Òsun yo te llamo
No te llamo por causa de muerte
No te llamo por causa de dolencia de alguien
Yo te llamo para que tengamos dinero
Te llamo para que tengamos hijos
Te llamo para que tengamos salud
Para que tengamos una vida serena
Para que no seamos víctimas por la ira de las aguas
Dicen que anualmente hay orogbo nuevos en la feria,
Dicen que anualmente hay obis nuevos en la feria
Que las personas nos busquen todo el año
Del mismo modo que hacemos tu fiesta,
Hagamos otra, todavía mayor, el próximo año.
Òsun, protégenos para que no haya problemas entre
nosotros, tus hijos.
Para que siempre haya paz en nuestro hogar
Que nuestros objetivos no se vuelvan contra nosotros
Danos tu Àse!
A quien estuviera enfermo
Da la salud
Que las leyes del hombre no sean infringidas por nosotros
Que no haya problemas en nuestra familia.
149
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

ORÍKÌ ÒSUN
Òsun, o Yèyé ní mó!
Òsun òníkú,
Ò Yèyé-nímò,
A fidé ré omo
A pé níbú sólá,
A pé lódò sòrò omo
Òsun Ení ide kin sú
Àmò àwo má rò
Ó wa-yanrí-wá-yanrìn kówó sí
Gbádàmugbàdámu obìnrin ko se gbàmú
Obìnrin gbóná, okunrin nsá
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì, Òsun gba mi.
Ogbádágbadà lomú
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì Òsun gba mi.
Traducción:
Òsun, graciosa madre, plena de sabiduría
Òsun, graciosa madre
Graciosa madre, plena de sabiduria
Que adorna sus hijos con bronce
Que queda mucho tiempo en el fondo de las aguas generando
riquezas
Que recoge el rio para el cuidado de los niños
Que no se enferma de usar brazaletes hechos de bronce
Que conoce los secretos de los cultos, más no los revela
Que cava y cava en la arena y en ella entierra dinero
Mujer poderosa que no puede ser atacada
Mujer fuerte que persigue al hombre

150
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Generosa y graciosa madre, que en el fondo de las aguas deja


su apèrè
Agua que fluye sin cesar
La que tiene grandes senos
Madre grandiosa, protégeme!!
A quien tenemos y quien nos salva. Òsun, sálvame!!

ORÍKÌ ÒSUN YÈYÉ ADE-OKO


Yèyé adé-oko!
O jó gèdè wo ojà!
Yèyé adé-oko ó se èwà lololubi,
Yèyé mí wà lókùnkùn,
Eyín enu re ò dé búji
Eléyín dògádògá bí enì do gàgà osù.
Segede òwú
Yèyé olómo
Aríde g’osun
Yèyé adé oko
Ó dé gèdè wojà
Ó sé ewà lólólubi
Traducción:
Graciosa madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
Ade-oko, diosa de la belleza femenina
Mi graciosa madre, cuyos dientes superiores
armoniosamente separados, imitan la belleza de las plumas
del ave ogomugomu
Mi madre está en la oscuridad,
Sus bellos dientes iluminan la oscuridad
Ella posee dientes claros como la luna,
Desprecia al envidioso,
151
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Madre procreadora
Que se embellece con ide y osun
Madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
Diosa de la belleza.

ORÍKÌ ÒSUN OPÀRÀ


Yèyé òpàrà!
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun
A jí sèrí bí ègà
Yèyé olomi tútú
Opàrà òjò bíri kalee
Agbà obìnrin ti gbogbo ayé n’pe sìn
Ó bá Sònpònná jé pétékí
O bá alágbára ranyanga dìde.
Traducción:
Yèyé Opàrà!
Òsun es una mujer con fuerza masculina
Su voz es afinada como el canto de ega
Graciosa madre, señora de las aguas frescas
Opàrà, que al danzar arremolina como el viento, sin que
podamos verla
Señora plena de sabiduría que todos veneramos juntos
Que come peteki con Sònpònná
Que enfrenta personas poderosas, con sabiduría y calma.

ETUTU ÒSUN
(Para ser cantada durante Etutu)
Ilolo re o!
Ilolo kilolo,
Yèyé ede o gun leti omi
152
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

E gbó, ohun a wí
Léyìn òrìsà ní à bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igórun-abe
Òrìsà ní a bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igorun-àbè.
Traducción:
Aquí está Ilolo
Ilolo, que hace sentir al Òrìsà
Madre Òsun, incorporada en las márgenes del río,
Escucha lo que decimos
Estamos junto con el Òrìsà (Òsun)
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe
El Òrìsà es quien debe pedir todo
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe

ORIN ÒSUN
Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o,
Orí oyè o
E wá wó orí èdè o
Orí oyè o
O mo róró o
O ke róró o
Orí oyè o.
Traducción:
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
Retornaré, iniciado a mi casa
153
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí


Vengan a ver el Orí del protegido por la fuerza de Logun-edé
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
El Orí del iniciado posee mucha luz
El Orí del iniciado posee mucha suerte
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí.

ORIN ÒSUN
Àwa omo olórò dè o,
A dé é o
Awà lo ma lórò ilé wà ó
A dé é o
Àwa, àwa omo ìjèsà
Àwa ma de ibè ó
Traducción:
Nosotros que poseemos a Òrìsà, llegamos
Llegamos!!
Nosotros que somos ciudadanos de Ijèsà
Estamos aquí.

ORIKIS:
1
Ore yèyé o
Ore yèyé Òsun
Àwurá olú
Olòrìsà iyùn
Arewa obìnrin
Owa yanrin wà yá nri kówosi
Otawéréwéré lota Òsun
Òsun aládé òkín
Afide remo
154
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ògbádágbada lóyàn
Eni ide kìísú
Gbadàmugbadamu obìnrin kòseé gbámú
Yèyé ò awe moyè kóo wá gbómo fún mi jó
Traducción:
Te saludo madre
Te saludo madre Òsun
La madre poderosa
La que tiene peine de cuentas
La mujer hermosa
La que guarda su dinero en la arena
La dueña de su dinero en la arena
La dueña de las piedras lisas
La que tiene la corona de pavo real
La que cuida los niños con el bronce
La mujer poderosa que ni se puede atacar
La que da a uno hijos saludables
Que me dé a mi, hijos saludables.

2
Kasu oun sun loro
Kaji kara ole kókókó bi ota
A d’ífá fún Òsun Oburo
Tin n f’omi ojú s’ògbérè omo
E eba sun nibuu
E eba sun looro
Ile Òsun ogbaye
Yeyé ó afide remo.
Traducción:
Dormimos bien
Nos levantamos bien
155
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Hicieron adivinación para Òsun Oburo


Cuando se lamentaba por no tener hijos
Si duermen acostados
Si duermen parados
La casa de Òsun está muy amplia
La madre Òsun cuida a los niños con el bronce.

Canciones
1
Seleru agbo
Agbara agbo
Losun fi n wò mò rè kí dokíta otode
Abimo mandara si le
Òsun lá npo wè man
Traducción:
Agua bendita
Agua bendita que corre
Es lo que Òsun usa para cuidar los niños antes de llegar al
médico.

2
È wá bá ní kí òré yèyé
Òré yèyé Òsun
Olomo jukujuke
Olomo niya o
Olomo niya awa
Traducción:
Saludamos a la madre Òsun
Te saludamos madre Òsun
La que tiene muchos hijos
La que tiene muchos hijos
156
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La madre con muchos hijos.

3
Tiya lodo ní n ose
Egúngún igba
Tiya lodo ní òsé
Egúngún igba
Traducción:
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza.

4
Òsun Osogbo ni opa enitobá ni nku
Traducción:
Òsun Osogbo matará a la gente que busca la muerte por mí
Òsun Osogbo va a matar a la gente que me quiere muerta.

OYA:
ALIMENTOS:
Obi kola
Oti Gin
Ewure Cabra
Adiye Gallina
Pepeye Pato
Cerdo (hembra)
Puré de batata con aceite rojo (epo)
157
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Budín de maíz
Oyin Miel
Hoja de okro
Egbo (comida de maíz)

TABÚES:
Adin (aceite negro)
Carnero y oveja (ni pueden comer sus hijos)
Ajá (Perro)
Eefi (humo)

IWURE
OYA
Òríírìi
Onílosìn
Oya olómú oyin
Oya tó mó lóló bí epo
Agbóná janyin
Obìnrin tó rorò joko lo
Ará ilé irá
Oya anínálápò
Oya a-ríná bora bí aso
Oya tí í jó bí iná
Oya, aláse lórí aféfé
Oya, aláse lórí eji
Àsobìnrin-sòjè
Àsobìnrin-ru-èkú
Aféfé búburú tí fé lumo asebi
Èfúùfù àrà tí í dojú ìkà délè
Òrìsà tá ò rí ta n bèèrè
Òrìsà tó torí omo rè dómú sí
158
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò osùn
Níbi ti gbé n fó búke sí ara
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò obì
Níbi tí gbé n dá kerewú sí enu
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò bàtá
Níbi tí gbé n jó elékóto
Afinjú aya ti bóko rè ròde
Oya n lo níwájú
Sàngó n bò léyìn
Òrìsà tí fatégùn sàdá
Abégi nlá lulè lónà oko
Akoni obìnrin ti bóko béwù lójó ìjà.
Traducción:
Òríírìi
Propietaria del lugar de culto
Oya, la pechos de miel
Oya, ella que tiene la tez brillante como el aceite de palma
La que es muy caliente
La mujer que es más feroz que su marido
Un habitante de la ciudad de Irá
Oya, la que tiene fuego en su bolsillo
Oya, la que tiene fuego para cubrirse como tela
Oya, que sopla como el fuego
Oya, que tiene el control sobre el viento
Oya, la que tiene poder sobre la lluvia
La que no es una mujer sino un Òjè
Una que es una mujer, pero viste traje de mascarada
El viento malo que cae sobre el malvado
159
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El viento poderoso que destruye a los malvados


La Òrìsà a quien la gente pide siempre
La Òrìsà que, sus hijas, poseen pechos grandes
Cuando estamos en busca de Oya
Vamos a visitar la tienda de Osùn (polvo)
Donde ella se embellece con Osùn
Cuando estamos buscando Oya
Vamos a visitar la tienda de la nuez de kola
ella rompe nueces de kola en la boca
Cuando estamos en busca de Oya
Vamos a visitar la tierra del tambor bàtá
Donde ella baila al ritmo elékóto
mujer ordenada que acompaña al marido a todas partes
Oya va delante
Sàngó la sigue por detrás
El Òrìsà que utiliza el aire como un machete
Ella, que derriba los árboles grandes en el camino a la granja
Mujer valiente que ayuda al marido a quitar el paño durante
los combates.

ORIKIS:
Ìyá ojise
Toya lemi ose
Ekufo ikókó ti nrò kange kange
Kú emi omo oya tí nké
Òpé ra Kú emi toya lemi òsé
Emi kó ní pè kóya kó má nmá ndá gi le nkulé emi
Kóò wà da tówó
Kóò wà dá tòmò
Kóo dà tàìkú tí npa iwa loto
Ija biiji wolu
160
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Afefe oya tó níí pa


Oninrin bula bi ní ajo láája
Sàngó kó pa yan dede man
Oya oliku ti nfi ategun gbè òrú le
Oya dolu aya nsi pò
Oya ti nké
Opere wáá gbà wáá gbà
Opere waje kódenu
Tówó bàbá owo kán egusi
Oto omo Oya dolu sowo iyan si lenu
Oya pà le ó
Opele daya loyan
Obinrin kukuru aya Sàngó
Efufulele tíí dá igi lo ké lo ké
Oya ari ná bora bi aso.
Traducción:
La madre que lleva los mensajes
Yo voy a hacer caso de Oya
El barro partido que suena
Kú emi el hijo de Oya tí nké
Opere kuemi, yo hago caso de Oya
Yo no voy a decir que Oya no hace caer el árbol atrás de mi
casa
Pero que me traiga dinero
Que me traiga hijos
Que me traiga longevidad y buena salud
La que se pelea con el aire fuerte de la ciudad
El aire de Oya puede matar a uno
La que su fuego quema como si el techo estuviera
quemándose
Sàngó mata a la gente
161
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oya llena el techo de la casa con su aire


Oya dolu Ayansipo (el aire)
Oya tí nké
La que invita a uno a tomar algo
La que invita a uno a comer sin querer
Cuando Oya ve el poroto
Cuando Oya ve la salsa de melón
Se pone contenta
La que tiene teta redonda
La mujer bajita, la esposa de Sàngó
El aire que destruye los árboles desde arriba
La que cubre su cuerpo con el fuego como si estuviera
vestida.

Òsá Oturupon:
Aseseru ewé ogun sere ní nbà elekó sore
Tobadi bi òrun amaatapa kakaka si Olori
A d’ífá fún Sàngó
Tín ran Oya ree gbogun nitile
Aya Okara ororo ju Sàngó
Obinrinroro jokólo
Okó mán mán nmu na
Ayare nmojo
Eyin ó má npè ilé e wà láá gbè sete
Ebo: àkùkò adire, agbebo adire
Traducción:
La hoja fresca de Ògún está muy buena para envolver ekó
Cuando se pone vieja no sirve más
Hicieron adivinación para Sàngó
Cuando mandó a Oya a traerle medicina de Itile
Oya okara es más poderosa que Sàngó
162
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La mujer es más poderosa que el hombre


El esposo está aguantando el fuego
La esposa está aguantando la lluvia
La victoria se ve en la casa del buen sacerdote
Sacrificio: Gallina, Gallo

CANCIONES DE OYA:
1
Obinrin roro jokólo jokólo
Obinrin roro jokólo jokólo
Oya Okara ororo ju Sàngó
Obinrin roro jokólo jokólo
Traducción:
La mujer es más poderosa que el esposo
La mujer es más poderosa que el esposo
Oya es más poderosa que Sàngó
La mujer es más poderosa que el esposo

2
Ekeere Oya
Oya o
Ajegbo lówó
Oya o
Ajegbo bimo
Oya o
Ajegbo nire gbogbo
Oya
Traducción:
Llaman a Oya
Oya o
La que come egbo (maíz cocinado) para enriquecerse
163
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oya o
La que come egbo para tener hijos
Oya o
La que come egbo para tener todos los ire
Oya!

3
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe ibu kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe iku kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe arun kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe gbebo kó mán mán felu wà ó
Oya Oriri
Traducción:
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire peligroso
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire de la muerte
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire de la enfermedad
Te pedimos
164
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oya Oriri
No nos pelees con todos los espíritus malévolos
Oya Oriri

4
Oná toya bà nrè ni Sàngó
Oná toya bà nrè ni Sàngó olo
Olówó orí Oya
Ore Òrìsà Okó
Oná toya bà nrè ni Sàngó olo
Traducción:
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó
El esposo de Oya (el dueño de Oya)
La amiga de Òrìsà Okó
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó

CANTO DE IFÁ PARA OYA


De Òkànràn Méjì
II II
II II
II II
I I
Yorùbá
Àgùntàn bòlòjò
Awo abé Òró
D’ífá fún Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Wón ní kí Oya ó rú’bo
Oya rú’bo
Àwon omo Oya dà
165
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àwa ré é o, èé
Traducción:
Gran y gordo carnero
Sacerdote de la ciudad de Òró
Registró para Oya
Quien fue a la ciudad de Irá, llorando por la falta de hijos
A Oya le fue dicho que hiciera un ebo
Oya hizo el ebo
¿Quiénes son los hijos de Oya?¿dónde están los hijos de
Oya?
Nosotros somos los hijos de Oya y estamos aquí

Ìwúre debería ser dicho a Oya para la protección del


consultante contra el torbellino, tornado, huracán y otros
problemas naturales, relacionados con el viento.

YEMOJA:
ALIMENTOS (ojeun):
 Igi Pèrègún
 Igi Iyeyè (Piper Capense)
 Iyan (amasado de harina de poroto)
 Amala (guisado de harina de poroto)
 Oka (harina de Iyan/o mandioca)
 Egbo (budín de maíz)
 Aadun reke
 Ewekó
 Egusi (sopa de semillas de melón)
166
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Ejo
 Obi kola fun (nuez blanca)
 Obi kola (nuez kola)
 Oti (gin)
 Caña de azúcar
 Yanrin
 Osinsin (sopa de melón y berenjenas)
 Asáró (guiso de ñame, con cebolla, papas, verdeo o
cilantro, zanahoria, carne de cerdo, azafrán, ñame, todo
en cuadraditos y guisado)
 Ekuru (torrejas de porotos)
 Epo (aceite Dende)
 Hellin adiye (huevos de gallina)
 Omini (banana)
 Zapallo
 Flores
 Frutas

ANIMALES:
 Ewure (Chiva)
 Adiye agbebo (Gallina)
 Pèpèyè (Pata)
 Igbin (caracol)
 Eyele (paloma)

TABÚ (eewo):
 Adin (aceite negro)
 Ajá (perro)
 Eja (pescado)

167
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Orogbo (nuez amarga)


 Maíz de guinea
 Tabaco

Se coloca dentro de la propiedad.


Se alimenta de rodillas, algunas ofrendas se arrojan al rio.

ORIKIS
1-
Yemoja eee
Eèsù Olopo eyan
Egun awoyo má nse pà iyaamije
Iku meja kakó
Oju alaro kó tole aro
Oju amankókó kó tole aman
Yemoja foná hanmi ojuumi to teyin Odi
Olori kó dorí ire mu
Emi náá tun ledi má ntèmi
Yemoja má njekí ó le ojámi
Traducción:
Yemoja te saludo
La que tiene mucha gente
Egungun awoyo por favor no mates a mi madre
La muerte hace a eleja aro parecer abarquillado o crespo
El que hace el añil no ve el fondo del añil
El que hace el barro no ve el fondo del barro
Yemoja, por favor, muéstrame el camino para poder ver bien
las cosas
El que tiene cabeza debe aguantarla.

ORIN:
168
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

I- Gbami e má nje ó le kó gbè milo atèmi á tomo omi


ete. Atèmi e má nje ó le kó gbè milo.
II- Okóò wà lo see farati. Awoyo lo see farati
III- Lare oní oyo. Awoyo lo see farati
IV- Eturi ekun fawoyo. Ejo laba má nle fawoyo
CANCIÓN:
I- Sálvame no me dejes que me roben los ladrones. Y
con mis ojos sálvame. No dejes que los ladrones me
roben.
II- Nuestro esposo debe ser apoyado. Awoyo debe ser
apoyado.
III- La que merece el baile de hoy. Awoyo merece el baile
de hoy.
IV- Quítense el gorro y la funda para arrodillarse a
Awoyo. Baila bien hasta abajo para Awoyo.

YEMOJA OSÁBARA:
Osabara mu ta
A d’ífá fún wòn ni saganin edu
Omo abule sowo
Bobá riyan à máá jo Yemoja
Kínni ngbe onisagan ní edun bi obaroni
Traducción:
Osabara mu ta
Hizo adivinación para la gente de Sagani Edun
El hijo que vende terreno para enriquecerse
Cuando ve el ñame machacado
Se baila Yemoja
Cuando ve la harina de ñame
Se baila Yemoja
¿Qué le hace poner contento, Onisaganin Edun?
169
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Yemoja le hace poner contento a Onisaganin Edun

VARIAS CANCIONES:
I
Iye moo-ri-sa
Yemoo, Iya Aye
Yemoo kó
Oni oun oje ata
Orisa kó jale
Oni oun kó je iyo
Ati ata atí iyo
Kó má gbele laije
Aya Òbàtálá Obatarisa
Olufon Ade oni seseefun
Eepa Orisa

II
Ire omo
Eni iyi atí eleemi gigun ni o
Mase Ohun ti yóò je kí o máá káá bà mò ni kehin
Sora fún awi igbo
Eni ti o bà gbò ikílo kó níí se aseti
Máá tun eni kejerè se
Yemoja yóò yanju òrò tire náá.

Oriki con los nombres de Yemoja:


Omilana rò wà mi Ile
Agua (Yemoja) ábreme el camino, llega a mi casa
Ominiyi rò wà mi Orí
Agua (Yemoja) es honor, dignidad. Llega a mi Orí (consiente
terrenal)
170
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Omitomi rò wà mi Ara
Agua (Yemoja) llega para poder disfrutar mi cuerpo
Omisoore
Agua (Yemoja) permite de disfrutar el favor que te pido
Y se pide dependiendo del favor deseado
Omilari rò wà mi apoluku
Agua (Yemoja) que reciba la visita a mi estómago
Esto se hace cuando se quiere hijos
Omileti rò wà mi ijo iwaju
Agua (Yemoja) que mis pedidos lleguen rápido a mi futuro
Olomidara rò wà mi Idile
Agua (Yemoja) dueña de las buenas aguas, llega a mi familia
Omidiji rò wà mi Owo
Agua (Yemoja) ven y protege con coraje mi fortuna
Olomituto rò wà ni Ile
Agua (Yemoja) que llegue el agua fresca a mi casa

ÒGÚN:
ALIMENTOS:
Emu epe (Vino de palma)
Iyo (sal)
Iyam
Akara
Eja aro para Ògún (pescado ahumado)
Puré de batata
Obi kola
Orogbo
Epo pupa (Dende)
171
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Batatas asadas
Oti (gin)
Gúgúrú (maíz seco)
Epa (maní)
Esum isu (mandioca asada)
Ewa eran (maíz tostado)
Oguro (vino de palma endulzado naturalmente)

ANIMALES:
Aja (Perro) (consultar para dar en Nigeria)
Igbin (Caracol)
Ijapa (Tortuga)
Òrúko (chivo)
Agbo (carnero)
Akuko adiye (Gallo)
Pollo (pichón)

TABÚES:
Animales hembras
Puercoespín
Ejo - Serpiente
Silbatos
Adin (aceite negro) (VER)

Alimentar de pie, de noche o de mañana. Debe colocarse


afuera en tierra.
Se coloca fuera de la propiedad

ORIKI
Ogun okó Adeola
Onijanan òòlè
172
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èjè mu Olúwonran
Adi girigiri lo bi ija
Abàtá butu Òrìsà ti njé
Ìgbá kòkòrò má n obi
Ikín tin gbà tówó èní
O gbà lówó oloro fún to si
Opokó so ju ina
Opa yáárè seyin aro
Agun náá lo pò ní yan má nti
Ogun náá lopò ni yan má nti
Tò sé irun imu yekuyeku
Òpòlò kó ofo kó rè ha para
Òpòlò bò ofo bò o re ya pere bi aso
Eru omo ojeje
Amuu lówó njo man lówó
Otutu ni ra ago
Nibo láá fi to gun si
A okó adeolá orun
Ogun le e gun nlá tó so mò ore leri
Ògèdè agbagba lo so mò ore sile
Atoje to ota okunrin
Ògún yóò bà wà se má njekí
Igba to wa kó wómi
Ogun ní n gbo okó
Ogun ni n gbo oko
Ogun Kó ní gbà ibi kó ò kan lówó ó tiwa.
Àse
Traducción:
Ogun es el esposo de Adeola
El hombre poderoso de Ejemu olu wonran
El que va a la guerra violentamente
173
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El que come comida venenosa sin hacerle daño


El que come de la mano de uno
El que come de la mano del rico para el pobre
El que castiga al esposo
El que castiga a la esposa
EI que castiga al que desea
El que desplaza al hombre
El que desplaza a la mujer
El hombre temeroso
El que quema a uno cuando lo aguanta
El que esta frío
Ogun es inevitable
El esposo de Adeola que su casa tiene muchas esquinas
Ogun puede llevar a uno a donde quiera
La banana macho deja sus productos
El que apoya y ayuda a uno
Ogun ayúdanos, no nos dejes sufrir
Ogun bloquea el bosque (camino)
Ogun bloquea el río (camino)
Ogun no nos bloquees el camino ni toda la suerte de la vida.
¡Así sea!

Canciones
I
Ijamba kóní se atunnise
Biku bapa oní jamba aku atunnise
Ijamba kóní se atunnise
El mal no le sucede al que construye
Si la muerte mata al que destruye
El mal no le sucede al que construye

174
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

II
Boole omo bi wà lá gbon obi
Ijesa òsére nlo lobi
Bájate y trae el Obi del cesto de obi
Ijesa òsére es el dueño de Obi

III
Ogun lé loní e ó ogunle
Agba ikóyi eyo ogunja
La guerra está muy dura hoy
Los mayores de Ikóyi tengan cuidado

IV
Ogun má nmá nje ari ganga
Eninwa sonso yóòrí sonso
Ogun má nmá nje ari sonso
Ogun no nos deja tener problemas
El que busca por problemas los tendrá
Ogun no nos deja tener problemas

V
Idobale lá nkí baba
Eni kí obá lóò rò ari iyonu
Idobale lá nkí baba
Al rey se le saluda acostado
El que saluda al rey parado tendrá problemas
Al rey se le saluda acostado

VI
Ogun má nmá nje Abimo ole
Kííje eyan oni lari
175
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogun má nmá nje Abimo ole


Ogun no nos deja tener ladrones como hijos
Trae mala fortuna para uno
Ogun no nos deja tener ladrones como hijos.

VII
Nijó ogundele jiyan ògèdè la je sun
Yiyo loyo
El día que ogundele comía bola de banana machacada
Estaba lleno.

VIII
La kááye má nti wà subu
Ogun má nmá nbà wà ja
La kááye má nti wà subu
Lá kááye no nos hace caer
Ogun no te pongas bravo con nosotros
Lá kááye no nos hace caer

IX
Loju oná taba nlo
Ogun kóní je kókó odanu taba nlo
Cuando nos vamos de viaje
Ogun no nos deja tener accidentes en el viaje

X
Batentele Batentele
Atiro batentele
Ó wò bà obé batenlele
Se aterriza, se aterriza
El pájaro de Atíoro se aterriza
176
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ha llegado la comida

XI
Ogun lé loní Ogunle
E so e so laro finrin
La guerra está muy dura hoy
Debemos ir despacio

XII
Ogun lohun ó gbè wà olumankin
Ibosi ogun olumankin
Ogun dice que nos favorece a olumankín
El grito de ogun olumankin

XIII
La sì kó táá bà ri se
Ká má kó alagbakó
La sì kó táá bà ri se
Cuando las cosas no van bien
Que no haya ningún obstáculo
Cuando las cosas no van bien

XIV
Bi mò rè gbè je nmu eran bò
Iyaa gbà je nmu eran bò
Si me voy a cazar déjame traer el animal
Si me voy a la distancia
Déjame regresar con suerte
Los mayores, déjenme regresar con suerte.

177
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

AJÉ SÀLÚGÀ:
ALIMENTOS:
Oti (gin)
Oyin (miel)
Obi
Orogbo
Ede (Camarones)
Omini (banana chiquita)
Ògèdè (banana)
Eyin (huevo duro)
Ekuru (torrejas hervidas de porotos)
Iyam
Emu (Vino de palma)
Frutas

ANIMALES:
Eyele (paloma)
Agutan (Oveja)
Adire (gallina)
Etu (guinea)
Igbin (caracol)
Pepeye (Pata)
Cerda hembra
Vaca
TABUES:
En algunos casos tiene como tabú la sangre.

ORIKI
I

178
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ajé iwo lobi Ogun ilu


Ajé iwo lobi Olufa
Ajé iwo lobi oní pà san owere
Oyale asin win oso asin win dólówó
Oyale asi were oso asi were di aniyan-pataki
Ajé pè le ó a kin l’Òrìsà
Agédé ní wò Ajé njé lotu Ifè ti ó fi njo kóo ti ní
Ajé dakun wà jó kóo tèmi kí ó má se kúró lodo mi
Traducción:
Ajé diste la luz a la guerra de la ciudad
Ajé diste la luz a la boa
Ajé diste la luz a Onipasan Owere
Fue a la casa del loco y lo hizo rico
Fue a casa del loco y le hizo un personaje
Ajé, te saludo, yo, el último que llego entre los Òrìsà
Ajé, comes banana en Ifá para que des con uno
Ajé, por favor, ven a mí, quédate conmigo y no me dejes.

II
Ajé pèlé oní so
Ajé ti n so ewé dá gbà
Agbèbí òrò kó rò ode rò
Ògèdè lajé njé lo tu Ifé ti fi njó kó
Ò tèmi
Ajé dákun wà jó kó ò tèmi
Èyí ti kò sí un tomo arayé ò máà wà kí rí
Ajé máà bò lo domi èmi
Oní le kán dá se le ayé
Akéhin l’Òrìsà
Traducción:
Ajé te saludo
179
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eres la que se queda dónde quiere


La que hace a los menores ser respetados, como personas
mayores
La que facilita las cosas
La que come bananas en Ifè para quedarse con uno
Ajé, por favor, venga a quedarse conmigo
La que no se pierde y la gente la busca
Venga a mí, yo no puedo vivir solo
La última que vino

ÌYÁÀMÍ:
ALIMENTOS (Ìpèsè):
Akara
Ekuru
Eko
Iyan
Amala
Eku (rata pequeña)
Okete (rata grande)
Epo pùpá (aceite dende)
Obi (Nueces de kola)
Orogbo (nuez amarga)
Ataare (pimienta africana)
Oti (gin)
Res (carne vacuna)
Hellin adiye (Huevos de gallina)
Inu eran (las tripas de los animales)
Ogede (banana)
180
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Eja aro (Pez)


Batatas fritas o en almibar
Caña de azúcar
Oyin (miel)
Iyo (sal)

ANIMALES:
Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
Agbo (carnero)
Eye etu (guinea)
Ajapa (Tortuga)
Eyelé (Paloma)
Erízo
Ewure Cabra
Adiye Gallina
Pepeye Pato
Oveja
Antilope
 Todos los materiales del ìpèsè deben de darse crudos.
 La mitad del cruce de tres caminos es normalmente la
locación en donde se pone el ìpèsè excepto en algunas
ocasiones en las que Ifá dicta otra cosa.
 El animal de la ofrenda se pica en pedacitos y se echan
en la taza o un plato.
 Cuando uno va a hacer una ofrenda a los mayores con
rata, la cabeza y la cola se quitan. Los otros animales se
le dan con la cabeza. (Consultar)
 Para hacer una ofrenda a los mayores se consigue una
taza o un plato que sea profundo y se consigue bastante
aceite epo.
181
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 A los mayores les gusta mucho el aceite epo.


 El animal de la ofrenda se pica en pedacitos y se echa
en la taza o un plato que esta profundo antes de echar
epo.
 Cualquier comida que se les da a los mayores no se
prueba. Si uno va a hacer salsa con un gallo o una
gallina, uno debe saber la cantidad de sal que debe
echarle, pero no se prueba.
 Cuando uno va a hacer la ofrenda con el gallo o la
gallina; si uno quiere le puede cocinar y hacer una salsa,
pero si no, se le ofrece crudo. Es mejor preguntar a Ifá
como lo quieren los mayores; si cocinado o crudo.
 El eja aro se le puede dar picado o entero.
 Cuando uno hace sacrificio con un chivo o una chiva y
quiere hacer una ofrenda, todos los intestinos de ese
animal se le quitan y se echan en la fuente de la ofrenda
grande.
 Se usa el plato o fuente chiquita si la ofrenda es
chiquita. Se usa fuente o plato grande si la ofrenda es
grande.
 El animal de la ofrenda se pica y se echa en la taza de la
ofrenda.
 Después se le echa epo por encima del animal que está
en la taza de la ofrenda. Seguido se marca el signo de
Òsá Méjì en el tablero y se reza. Después de haber
rezado, el polvo se echa en la fuente de la ofrenda.
 Cuando uno hace adivinación, si el signo que sale tiene
que ver con los mayores, ese signo se marca con Iyere y
se reza. Si no se sabe, se marca el signo de los mayores

182
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsá Méjì, se reza y se echa el polvo en la taza y se


vierte epo.
 Cuando la ofrenda está lista para llevar, se pregunta a
Ifá donde hay que llevarla. Hay distintos lugares, como
por ejemplo: encrucijada de tres o cuatro caminos, un
pantano, orilla del río, montaña, monte, al frente de la
casa o atrás de la casa, debajo de un árbol, ruta, camino,
etc.
 Los mayores comen por la madrugada. La ofrenda se
lleva cuando la gente está durmiendo. Durante la noche
 Si el lugar al que uno ha llevado la ofrenda no está
lejos, se puede ir luego a recoger la fuente de las
ofrendas. Si hay aun comida adentro; no se debe
recoger. Déjelo allí que lo aceptarán luego y lo puede
recoger otro día. Si la gente o los autos rompen la
fuente, no importa, olvidese de ese plato y consígase
otro; pero si no se rompe, uno lo puede recoger.

ORIKIS
1-
Mo júbà ènyin Ìyámí Òsòròngá.
O tonal èjè enu
O tò okónèjè èdò
Mo júbà ènyin Ìyámí
Òsòròngá
O tònà Èjè enu
O tò okónèjè èdò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
183
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá
Usted que sigue el rastro de la sangre
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá.
Usted que sigue el rastro de la sangre interna
Usted que sigue los rastros de la sangre interna
De la boca y del hígado
La sangre viva que es recogida por la tierra
Y que se cubre con hongos
Y ellos sobreviven, sobrevive oh madre muy vieja.

2-
Iya mi eleye
Mojuba yin o
Eje iba mi ose
Ki ase mi o gun
Igun ase o
Traducción:
Mi Madre señora de los pajaros
Yo te saludo
Que mi saludo alcance a la Madre
Para que mi Àse sea completo
Quedando el Àse en mi vida.

ÌFÁ:
ALIMENTOS:
184
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

 Eku (Rata asada)


 Eja aro (Pescado asada)
 Carne
 Adiye (Ave hembra)
 Ewure (chiva)
 Igbin (caracol)
 Eko (Almidón de maíz)
 Omini (Banana chiquita)
 Epo (Aceite de palma)
 2 obi
 Orogbo
 Iyo (sal)
 Oyin (miel)
 Oti (gin)
 Ataare

ATENDIENDO A IFÁ - SACRIFICIOS (alimentación)


Los Inkines que uno recibe bajo el ritual de uno o dos manos
de Ifá como Isefá no están sólo para ser guardados en casa y
que se acabe cubriendo de moho. Los sacrificios tienen que
ser ofrecidos para alimentarlos cuando sea especificado
(especialmente en los todos días de la semana de Ifá- ojose)
y cuando la persona por sí misma sienta que tiene que darle
algo a su “Oke Ipori”. El sacrificio abarca desde una kola
todas las mañanas hasta rezar para su bienestar personal.

185
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Recibiendo orí. El mismo formato es seguido cuando se


recibe a nuevos inkines (arrodillado)

Uno puede también ofrecer bebidas alcohólicas, pimienta de


caimán (ataré), ratas, pescados, carne, etc... Dependiendo de
la disponibilidad de los artículos.
Si la persona decide ofrecer sacrificio a su Ifá en los días de
la semana (de Ifá), lo que ofrezca depende de lo magnánimo
que quiera ser con su benefactor. Él podría llegar incluso al
extremo de matar una cabra; esto añadido a los sacrificios
normales que son obligatorios para alimentar a Ifá en cada
intervalo.

A veces cuando la persona quiere comer, él puede rezar


sobre alguna comida y ponerla en lo alto de su Ifá para que
la acepte.

186
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

En igual manera, el Ikin tiene que ser limpiado una vez en


cada intervalo; preferiblemente en el intervalo de cinco días
para que así las cosas antiguas puedan ser eliminadas
(limpiadas) para la llegada de las nuevas.

IWURE
ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
Olójà láàrin Ebora
Aráyé rórun
Elérìì Ìpín
Ajé ju oògun
Atórí eni tí ò suhàn se
Òdùdù tí du orí ìlémèrè kó má baà fó
Atóóbá jayé má jayà lolo…
Traducción:
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
La principal entre las Divinidades
Aquel que ve los acontecimientos en la tierra y en el cielo
Testigo del acto de eligir el destino
El que es más eficaz que la medicina
El que repara las malas cabezas
El que da longevidad a Emèrè
El que disfruta de la vida sin temor...

ÒRÚNMÌLÀ (Ogbègúndá)
Bí Egúngún ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Egúngún
Bí Òrìsà ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Òrìsà
Bí ènìyàn ní bá n se wón
187
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí won ó yára mú ìdòbálè gbooro


A dífá fún Tèmitóógbó
Èyí ti somo bíbí inú Àgbonnìrègún
Tèmi tó ó gbó
Ifá bá mi gbó tèmi
Taráyé gbogbo lò ó gbó.
Traducción:
Si es Egúngún que está castigando
Que tomen nuez de kola para apaciguar Egúngún
Si se trata de Òrìsà que está castigando
Que tomen nuez de kola para apaciguar Òrìsà
Si es el ser humano que está castigando
Que rápidamente se postren
Fue la declaración de Ifá para Tèmitóógbó
Quién era el niño de Àgbonnìrègún
Ya es hora de que me atiendan
Ifá, por favor atiendeme a mí
Es para todos y cada uno que usted atiende.

ÌYÁ, BÀBÁ, ORÍ e IKIN (Ìrosùnogbè)


Òkánkán là n sìnkú ìbi
Ìkòkò là n sìnkú àlè
A dífá fún Yèyé eni
A dífá fún Baba eni
A dífá fún Orí eni
A dífá fún Ikin eni
Kì màmà í gbeni tì
Iye eni
Kì màmà í gbeni tì
Baba eni
Kì màmà í gbeni tì
188
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Orí eni
Kì màmà í gbeni tì
Ikin eni
Traducción:
Es abiertamente que un pariente se lamentó
Es en secreto que un amante secreto se lamentó
Fue la declaración de Ifá a una de las madres
Fue la declaración de Ifá a una de los padres
Fue la declaración de Ifá a una para Orí
Fue la declaración de Ifá para Ikin
Él nunca falla en el apoyo a una madre
Él nunca falla en el apoyo a un padre
Él nunca falla en el apoyo a uno Orí
Él nunca falla en apoyar Ikin

ORACIÓN DE LA MAÑANA (Ìretègbè)


Àdàbàsùsù Awo won lóde Àjíríkin
A dífá fún won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á lájé
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á bímo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjìríkin
Eni tó jí tó ríkin á níre gbogbo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Traducción:
Àdàbàsùsù, el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Adivinó Ifá para los de la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá dinero!
189
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá esposa!
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá hijos
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá todas las cosas buenas
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin

ORACION ANTES DE COMIDA (Èjìogbè)


Ohun enu rí lenu je
A dífá fún Ìgbín
Ti yóò jelè tí kò ní kú
Ìgbín jelè omo awo!
Ìgbín jelè é ti kú mó
Ìgbín jelè omo awo!
Traducción:
Es lo que ve boca que la boca come
Adivinó Ifá para Ìgbín (caracol)
Quién va a comer del suelo y tendrá larga vida
He aquí, Ìgbín come del suelo, se inicia!
Ìgbín come del suelo y no muere
He aquí, Ìgbín come del suelo, se inicia!

CONTRA LA MUERTE (Òyèkúméjì)


Ìgbùnwó kannú kò se é kànyà
A dífá fún Baba yekúyekú
Ti won n pè ní Òyèkú Sánpónná
190
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí ni ó yekú nù lórí awo?


Èjì-Òyè!
Ifá ni ó yekú nù lórí awo
Traducción:
El codo aunque toca el estómago nunca puede tocar el pecho
Hizo adivinación para Baba yekúyekú
Quién es popularmente conocido como Òyèkú
Qué va a evitar la muerte del Awo?
Es Ifá que evitará la muerte del Awo

CONTRA LA PÉRDIDA DE NIÑO (Òwónrínméjì)


Òkúta sán pé omo alàmásèjè
A dífá fún Owó
Omo abímárùn-ún jèrè àrún
Omo Owó kì í tojú Owó bó
Omo esè kì í tojú esè ròrun
Ikin mi ògìrìyàndà
Ifá má jé n bó sonù lówó re
Ifá má jé kómo bó sonù lówó mi
Traducción:
Las piedras se agrietan pero no sangran
Adivinó Ifá para Owó
Quién tiene cinco hijos y los beneficios de cada uno
La mano no puede ser feliz con la muerte los dedos
La pierna nunca puede estar contenta con la desaparición de
los pies
Ògìrìyàndà mi Ikin!
Ifá, no dejes que me pierda en tu mano
Ifá no dejes que mi hijo se pierda en mi mano

191
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PARA LA PROSPERIDAD (Òdíméjì)


Òdímúdimù Awo inú igbó
A dífá fún Olófin
Odù ò yí gbìrìgbìrì janà
Olá mi ó yo sókè nígbà yìi o
Bí ìpòrí iná bá gbepo je
Ìwà rè a sì gòkè
Traducción:
Òdímúdimù el Awo del bosque
Adivinó Ifá para Olófin
Un hombre muy gordo y bajito
Mi fama seguramente crecerá alta
Cada vez que el fuego reciba combustible
Su fama crece más alta

SELECCIÓN DE ESPOSA (Òyèkúòtúrúpòn)


Òyèkú bàtúrúpòn
Mo rífá rere dá
A dífá fún Òrúnmìlà
Lójó baba n sunkún aláìlóbìnrin
Tó n fojoojúmó káwó botan
E wá e wáà fé mi
Igba ewé okó
E tòkèèrè wá e wá saya igi obì
E wá e wáà fé mi
Igba omídan
E tókééré wá e wá gbowò
Traducción:
Òyèkú bàtúrúpòn
He recibido una buena revelación
Este fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
192
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Mientras anhelaba mujer


Y siempre dormir juntos
Ven y cásate conmigo
Doscientos hojas de okó
Ven a una distancia muy larga para casarse obi, nuez de kola
Ven y cásate conmigo
Doscientas damas
Ven a una distancia muy larga para llevar escobas

SELECCIÓN DE MARIDO (Ogbèsá)


Ìtèlè gbóngbó
Ìtèlè gbóngbó
A dífá fún Èsúró
Omo alábà ìko
Ti n sunkún àilóko
Èsúró ni n óò màmà fé o
Omo alábà ìko
Abìtele gbógbó
Abìtele gbóngbó
Traducción:
Ìtèlè gbóngbó
Ìtèlè gbóngbó
Adivinó Ifá para Èsúró
La hija del dueño de una cabaña de cuerda de rafia
Mientras que anhelaba tener marido
Es Èsúró que me casaré
La hija del dueño de una cabaña de cuerda de rafia
El de Ìtele gbógbó
El de Ìtele gbógbó

193
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

PARA LA FERTILIDAD (Òdíméjì)


Agbada nìgbàrò ògèdè
A dífá fún Èjì-Òdí
Ará Ìresà
Omo afigba ide súmo
Kò sénìyàn tó bímo bí Òdí o
Omo Òdí màmà pò
Traducción:
Agbada nìgbàrò ògèdè
Adivinó Ifá para Èjì-Òdí
Un habitante de la ciudad de Ìresà
Aquel que distribuye 200 latones para niños
Nadie tiene tantos niños como Òdí
Los niños de Òdí son muy numerosos

VICTORIA (Ìkáméjì)
Tentere
A dífá fún Àkáàrà
Ti n rogun Ìlómi
Bí à gbé mi lékè?
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Ojúoró ní lékè omi
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Òsíbàtà ní lékè odò
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Traducción:
Tentere

194
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Adivinó Ifá para Àkáàrà


Al ir a la guerra en el río
¿No va a hacerme victorioso?
Tentere
No va, pero seguro me hará victorioso
Es Ojúoró que flota sobre el agua
Tentere
No va, pero seguro me hará victorioso
Es Òsíbàtà que flota sobre el río
Tentere
No va, pero seguro me hará victorioso

ACEPTACIÓN (Òbàràméjì)
Kòkòrò gòdògbà ní n rìn
Bí eni tó n forí jó
Kòkòrò gòdògbà ní n rìn
Bí eni tó n fìdi jó
A dífá fún Fákáyòdé omo Òbàràméjì
Ifákáyòdé mo ríre!
Iyò ló ní e máa yò mó mi
Traducción:
Es un gran insecto que camina
Al igual que alguien que baila con la cabeza
Es un gran insecto que camina
Al igual que alguien que baile con la parte inferior
Adivinó Ifá para Fákáyòdé, el hijo de Òbàràméjì
Yo, Ifákáyòdé, soy afortunado!
Es Iyò (sal) que dice que usted debe (yò) ser amable conmigo

POPULARIDAD (Ogbèká)
Ònà kan tìhín wá
195
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ònà kan tòhún wá


Ìpàdé ònà ló se méjì
Ó senu nímíní
A dífá fún Àmòká
Omodékùnrin Ìkeyo
Àmòká mà mà dé
Omodékùnrin Ìkeyo
Ifá ó tó gégé
Kí won ó mò mí láwo
Bósu bá lé
Gbogbo ayé ní mosù lókè
Traducción:
Una ruta de acceso viene de este lado
Un camino que viene de ese lado
Cuando dos caminos se unen
Llegan a ser agrupados juntos
Adivinó Ifá para Àmòká
Un caballero de la ciudad de Ìkeyo
Aquí viene Àmòká
Un caballero de la ciudad de Ìkeyo
Ifá, ya es la hora
Me conocían como un sacerdote competente
Cuando la luna aparece
Es que todo el mundo lo sabe.

CONTRA LA DESGRACIA (Ìretèwòrì)


Gínngín làá jayé
Fààfaa làá jìfà
Odùn kan là á jèrè oko òkú
A dífá fún Òdìdè firìfìrì
Ti n se alábàárìn Ikin
196
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òdìdè firìfirì
A kì í bákin rìn kójú ó tini
Traducción:
Es con cautela que uno disfruta de la vida
Es sin precaución que se disfruta del regalo
El granja de la persona fallecida sólo es rentable el primer
año
Adivinó Ifá para Òdìdè firìfìrì
Quién era seguidor de Ikin
Òdìdè firìfìrì
Uno nunca que se mueve con Ikin, será decepcionado

LEGADO POSITIVO (Ìrosùnméjì)


Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Ìtarúkú ta ta ta
A dífá fún Ìgbà
Ìgbà rúlá
Ìgbà rúkàn
Ìgbà rúsu tààkìtaaki
Tá a bá wáyé eni
Nse là á nígbà
Traducción:
Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú
Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú
Ìtarúkú ta ta ta
Adivinó Ifá para Ìgbà
Ìgbà sacrificó okro
Ìgbà sacrificó huevos de jardín
Ìgbà sacrificó un ñame muy grande
Cuando uno llega a la Tierra
197
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Uno debe tener impacto.

VICTORIA SOBRE EL LITIGIO (Òtúráméjì)


Otí lotí ejó
Obì lobì ìmòràn
Emu Ògún lemu àràjonjo
A dífá fún kékeré Ìpàpó
A bù fún àgbàlagbà Ìpàpó
Ifá mo bá won rò
Mo ségun won
Kékeré Ìpàpó won kì í ti léjó
Ifá mob á won rò mo ségun won
Traducción:
El vino es el vino de ejó
La nuez de kola es la nuez de kola de Ìmòràn
El vino de palma de Ògún es el vino de palma de àràjonjo
Adivinó Ifá para un niño pequeño de la ciudad de Ìpàpó
Adivinó Ifá para un viejo de la ciudad de Ìpàpó
Ifá, tengo el caso contra ellos
Seguramente a ganar
El pequeño niño de Ìpàpó nunca fue encontrado culpable Ifá,
tengo un litigio contra ellos
Seguramente a ganar

ORACIÓN DE LA TARDE (Òtúrágùn-úndá)


Orí kunkun àpònràn
A dífá fún won ní òde Ìwákú
Orí kunkun àpònràn
A dífá fún won ní òde Ìwásùn
Àtìwà tó kú o, àtiwà tó sùn
Etu ni ó jíwà wa
198
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òjíjí dé molópèré o
Ifá bó sílé o ji mi
Èlà!
Ìwo lò n sòkú alé àná dààyè
Traducción:
Gran cabeza afilada es el hacha
Adivinó Ifá para el pueblo de Ìwákú
Gran cabeza afilada es el hacha
Adivinó Ifá para el pueblo de Ìwásùn
Tanto Ìwákú como Ìwásùn
Es antílope que regenerará nuestra vida
Aquí viene Òjíjí, una fuerza, generandora de vida
Ifá, venga a mí y regenera mi vida
Èlà!
Usted es el que resucita el cadáver de anoche.

COMODIDAD (Ìwòrìméjì)
Gbálúko Igún
Gbàlùko Igún
Àtàrí igún ó jà
Ó jèrú àhán
Béè ni kò seé gégi
A dífá fún Èjì-Ìwòrì
Èyí ti óò kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì-Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Inu kì í rorò
Kí ìdodo ó má bá a dó
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì-Ìwòrì ló kéta odù wáyé
199
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Mo kéta odù mo sinmi


Ilè kì í rorò
Ki roròó ó má bá a dó
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì-Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Traducción:
Gbálúko Igún
Gbàlùko Igún
La cabeza de Igún tiene una mente brillante
Más que un hacha
Pero no puede ser utilizado para cortar árboles
Adivinó Ifá para Èjì-Ìwòrì
Quién sería el tercer Odù en la Tierra
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo
Es Èjì-Ìwòrì que es el tercer Odù en la Tierra
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo
Estómago nunca puede ser tan feroz
Para que el ombligo no se quede cómodamente con él
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo
Es Èjì-Ìwòrì que es el tercer Odù en la Tierra
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo
La Tierra nunca puede ser tan dura
Para que las hojas roròó no sobrevivan cómodamente en ella
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo
Es Èjì-Ìwòrì que es el tercer Odù en la Tierra
Yo estoy en el tercer lugar de Odù y cómodo

ALEGRÍA (Ìretèwòrì)
Berúberú lawo Ìláberú
Sòdùnkó sòdùngbà lawo Ìlúkà
200
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Afomidan wéréwèrèwéré selé


Lawo ilé Alákòlé Mèsín
A dífá fún Òrúnmìlà
Baba n sawo lo sífè Ajàté
Ifá ni ó buyò sí i
Gbogbo òrò ti kò ládùn
Ifá ni ó buyò sí i
Traducción:
Berúberú es el awo de la ciudad de Ìláberú
Sòdùnkó sòdùngbà es el awo de la ciudad de Ìlúkà
Aquel cuya casa está llena de sirvientas
Es el Awo del hogar del rey de Ìkòlé Mèsín
Adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a la ciudad de Ifè Ajàté
Es Ifá que añade sal
Todos los asuntos que carecen de dulzura
Es Ifá que añade sal a ellos

PARA EVITAR LA SITUACIÓN NEGATIVA


(Òbàràméjì)
Sàkótó mojalawa
A dífá fún Àkùko gògòrò
Ti n lo rèé saroji fún Olófin
Òjò pàkùko
Ìré ìdí re dòdì
Àsúbi awo di àsúre
Bí iyè òbàrà bá para dà
Á di òkànràn
Àsúbi awo di àsúre
Traducción:
Sàkótó mojalawa
201
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Adivinó Ifá para Àkùko gògòrò


Mientras va a hacer caer la lluvia por Olófin
La lluvia caía sobre Àkùko
Su pluma quedó al revés
Todas las fuerzas negativas en Awo se han convertido en
positivas
Cuando el polvo Ifá de Òbàrà se da vuelta
Se convierte en Òkànràn
Todas las fuerzas negativas en Awo se han convertido en
positivas

BENEFICIO (Òkànrànméjì)
Etí tó gbó àyún
Òun náà ní gbó àbò
A dífá fún Olòkànràn
Ti ó foókan sòwò
Ti ó jèrè egbèrin òké
Èròò sòpè
E wá báni ní wòwó ire
Traducción:
El oído que oye el comienzo de un problema
Es el que debe escuchar su fin
Adivinó Ifá para Olòkànràn
Quién haría negocios con un cowry
Y quién ganaría dieciséis millones de caracoles
Seguidores del Òrìsà
Ven a conocernos en la riqueza abundante

CONTRA LA MALDICIÓN (Ìrosùnogbè)


Òpè yá sèrèsèrè kanlè
A dífá fún won ní Ègún Àre
202
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Níbi won gbé n fi wón ré tantan


A kì í fi agbe ré
Kí agbe má le kun aso rè láró
Olódùmarè jé n jísé to rán mi
A kì í fi àlùkò ré
Kí àlùkò má le kun aso rè lósùn
Olódùmarè jé n jísé to rán mi
A kí í fi lékélèke ré
Kí lékélèké má le ki aso rè befun
Olódùmarè jé n jisé to rán mi
A kì í Odíderé ré
Kí Odíderé má le firé ìdí rè bepo
Olódùmarè jé n jisé to rán mi
Traducción:
Òpè yá sèrèsèrè kanlè
Adivinó Ifá para el pueblo de Ègún Àre
Donde la gente hechizo sobre ellos sin cesar
Nunca hechizo sobre la perdíz de plumas azules
Para que la perdíz de plumas azules tiñera las plumas con
índigo
Olódùmarè, déjame cumplir mi misión
Nunca hechizo en Perdíz emplumada rosa
Para la Perdíz emplumada rosa para no poder teñir las
plumas con osun
Olódùmarè déjame cumplir mi misión
Nunca hechizo sobre garza bueyera
Porque la garza bueyera no pinta las plumas con blanco
Olódùmarè, déjame cumplir mi misión
Nunca lanzo hechizo sobre el loro
Para que el loro no ponga las plumas de las nalgas en aceite

203
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

de palma
Olódùmarè déjame cumplir mi misión

REALIZACIÓN (Èjìogbè)
Ènù sàà
A dífá fún Ogbè tó n tòrun bó wáyé
Ti won ní kò ní bése rè járí
Ifá ní tó bá se bíi tèmi ni
Iró ni won n pa
Eké ni won n se
Ó ní emi óò bése tèmi járí
Okó kì í mése oko àimá já a
Àdá kì í mése oko àimá já a
Àfà-ré-kojá-ònà
Ni ti ìnúnurín
Bi kanranjángbón bá fenu múgi
A sì tò ó lára dókè
Traducción:
Ènù sàà
Adivinó Ifá para Ogbè mientras que venía a la Tierra
Cuando los enemigos, dijeron que no llevaría a cabo su
misión
Ifá dice que si en mi caso
Sólo están diciendo mentiras
Simplemente están engañando a sí mismos
Dijo que voy a realizar mi misión
Él nunca inicia una granja siguiente sin logros
El machete nunca comienza una granja siguiente sin éxito
Arrastrándose por el camino
Es el acto de Ìnúnurín
Cuando Kanranjángbón pone su mano en un árbol
204
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Se le sube a la cima

RECUPERACIÓN DE ENFERMEDAD (Òtúráwòn-


ónrín)
Irin kónbókónbó ni won fi bó owú
A dífá fún Onídèrè Àgajì
Ó n sògbògbò àrùn
Ó n nara káká aláìle dide
O n yí gbiri lójú iná
Ibi párápárá là n bá àáyán
Ibi làgbàlàgbà là n béja lódò
Pirí làparò n dìde oko ewe
Gbùrà ní sàgbònrín gbégàn
Traducción:
Es grande el hierro que se utiliza para el yunque
Adivinó Ifá para Onídèrè Àgajì
Cuando estaba enfermo
Él estaba luchando en vano para estar de pie
Siempre estaba al lado del fuego
Árbol Àáyán siempre se encuentra fuerte
Los peces nadan de forma saludable en el río
El ave zarza se mueve de forma saludable hacia la granja
Los ciervos siempre están saludables en el bosque.

POR LA SALUD AUDITIVA (Ìwòrìméjì)


Èjì-koko-Ìwòrì
A dífá fún Agbe
Ti somo Olú-Igbó
Bí agbe bá jí
Agbe a lóun ti sebo Èjì-koko-Ìwòrì
Ara òun sì le ko ko ko
205
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Èjì-koko-Ìwòrì
Adivinó Ifá para Agbe
Quién es un descendiente de Olú-Igbó
Siempre Agbe despierta
Agbe dirá que ha realizado rituales de Èjì-koko-Ìwòrì
Y eso es muy saludable

SEGUIDORES (Òdíméjì)
Òdídí kirimù Awo Orí
A dífá fún Orí
Orí n be lógbèré òun nìkan
Ebo ni won ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Eti wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Imú wá
Imú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Traducción:
206
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òdídí kirimù el Awo de Orí


Adivinó Ifá para Orí
Mientras vivía solo
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Obedeció
Llegaron los Ojos
Los Ojos vinieron a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Oído vino
Oído vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Nariz vino
Nariz vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
La boca vino
La boca vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo

CONTRA LA BRUJERÍA MALVADA (Òsáméjì)


Àtàtà kùràkùrà
Enu eye ò le ran òkúta
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá n be láàrin òtá eleye
Enu yín ò le ràn mí o
Igba eja
Kì í dárí so wérè
Igba eja
207
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Traducción:
Àtàtà kùràkùrà
El pico de pájaro no puede devorar la piedra
Adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Mientras él estaba en medio de las brujas hostiles
Su boca no puede hacerme daño
Doscientos peces
Nunca podrá soportar que estaban las hojas
Doscientos peces

VIAJE SEGURO (Òbàràwónrín)


Òbàrà mírín
A dífá fún Olóyùnúnnbéré
Tó n rebi àtòkèdókè
Won ní kó rúbo
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, èrò Òfá
E wá bámi ní ìwòwó ire
N làá báni lésè Obàrìsà
Traducción:
Òbàrà mírín
Adivinó Ifá para Olóyùnúnnbéré
Mientras viajaba de un lugar a otro
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Obedeció
Todos y cada uno
Ven a conocernos en condiciones de dios
En tal condición nos encontramos los seguidores de Obàrìsà

CONTRA LA PÉRDIDA GENERAL (Ogbètúrá)


Jìngìndìnrìn ni mo yò
208
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

A dífá fún Òrúnmìlà


Tó ti n sehun gbogbo lófòlofò láyé
Òrúnmìlà gbebo ó rúbo
Èmi ò ní sohun gbogbo lófòlofò mó o
Jìngìndìnrìn ni mo yò
Mo ti fi oóyó bokin
Traducción:
Esto es felicidad y me alegro
Esa fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
Quién había estado perdiendo muchas cosas en la Tierra
Òrúnmìlà oyó el ebo prescripto y cumplió
Yo no pierdo nada más
Esto es felicidad y me alegro
He sacrificado oóyó a mi Ikin

CONTRA LA PÉRDIDA DE PROPIEDAD


Àtéwó gbire
A dífá fún Alágbède Ìràdà
Ti n lo rèé ra Èmú lérú
Won ní Kin ni ó máa fi se
Ó lóun ó máa fi múrin
Èmú kì í múrin kó bó
Ifá má jé kire bó sonù lówó mi
Traducción:
Àtéwó gbire
Adivinó Ifá para el Negro Herrero en la ciudad de Ìràdà
Al ir a comprar Tenazas como esclavo
Le preguntaron de su utilidad con él
Dijo que se utilizaba para mantener el metal
Cualquiera que sea la pinzas que se tenga, ellas no se sueltan
Ifá no permita a las bendiciones soltarse de mí
209
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

BUEN CARACTER (Ìrosùngúndá)


Ajá suhàn teyínteyín
Àgbò suhàn tiròròtiròrò
Ajá ò ní ròrò
Ejé á relé lo rèé mágbò wá
Ká mú bo Egúngún ilé Baba eni
A dífá fún Orí inú
A bù fún tòde
Orí inú jòwó
Jòwó dákun
Kó o má ba tòde jé
Ìwà nìkàn ló sòro
Orí kò ní burú títí
Tó fi dé Alè Ifè
Ìwà nìkàn ló sòro
Traducción:
El perro es precioso con sus dientes
El carnero es precioso con su melena
El perro no tiene melena
Quien se va a casa a buscar un carnero
Para el sacrificio del propio Egúngún del hogar
Adivinó Ifá para Orí-inú
Adivinó Ifá para Orí-òde
Orí-inú por favor
Por favor, ten piedad
No eche a perder a Orí-òde
Es el carácter que es importante
Ningún Orí puede ser totalmente malo en el fondo
Incluso desde el principo de la Tierra
Es el carácter que es importante

210
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

AUDACIA (Òdíméjì)
Àgbá awo Àyà
Ló dífá fún Àyà
Lójó tó n sunkún pé òun ò gbó
Àyà mi wá gbó tàbí kò gbó?
Àyà mi ti gbó keke lésè Obàrìsà
Osó kì í ráyà ahun mú
Àjé kì í ráyà ahun mu
Traducción:
Àgbá el sacerdote de Àyà
Adivinó Ifá para Àyà
Aunque lamenta que no era audaz
¿Soy audaz o no?
Estoy siendo valiente con el apoyo de Obàrìsà
Incluso, los asistentes no pueden sostener el pecho de la
tortuga
Incluso, las brujas no pueden sostener el pecho de la tortuga

PROTECCIÓN (Ògúndáméjì)
A màná
A mòní
Aàà mòla
Bótunla omo Yèyé è
Bí ó sùràn bí ò sùràn
A kò mò
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ó ràgà bomo rè
Bí igún Ìgemo
Ifá ràgà bò mí
Ewé oori ní ràgà boori
Ifá ràgà bò mí
211
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ètínpónolá ní raga bole


Ifá ràgà bò mí
Bí adiye bá pamo
A ràgà bò ó
Ifá ràgà bò mí
Bómi nlá ti n ràgà bo yanrìn lódò
Ifá ràgà bò mí
Traducción:
Sabemos ayer
Sabemos hoy
No sé mañana
Incluso, la mañana siguiente, de su hermano
Si va a ser desagradable o no
No sabemos
Esa fue la declaración Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá protegería a sus hijos
Igual que el buitre en la ciudad Ìgemo
Ifá, protégeme
Son las hojas con que se envuelve la papilla sólida que la
protege
Ifá, protegeme
Son las hojas Ètínpónolá que protegen el suelo
Ifá, protégeme
Cada vez que una gallina da pollitos
Los protege con sus alas
Ifá, por favor, protégeme
Como el agua abundante protege la arena en el río
Ifá, por favor, protégeme.

CONTRA LA IRA (Ogbègúndá)


Inú-bíbí lomo Ògún
212
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Èdò-fùfù lomo Ìja


Atétù, abìwà pèlé lomo Òrúnmìlà
Inú-bíbí omo ògún
N kò fé o ó rí níbí yìi
Èdò-fùfù omo Ìja
N kò fé o ó rí níbí yìi
Atétù, a bìwà pèlé, omo Òrúnmìlà
Ìwo ni mo pè
Traducción:
La Ira, es el hijo de Ògún
Carácter caliente tiene el hijo de Ìja
La Ira, el dueño de Ìwà pèlé es el hijo de Òrúnmìlà
La Ira, es el hijo de Ògún
Yo no te quiero aquí
Carácter caliente tiene el hijo de Ìja
Yo no te quiero aquí
Atétù, el dueño de buen carácter, el hijo de Òrúnmìlà
Es usted a quien quiero aquí

MUJER EMBARAZADA (Èjiogbè)


Àgbàrá dà wón giiri wodò
A dífá fún Aboyùn Olúfè
Ifá ní oyún kò ni kú mó Aboyún Olúfè nínú
Ibi korokoro làá bómo inú àgó
Ibi korokoro làá bá èkùró olómo kan
Àtòjò àtèèrùn
Ewé ìdinlè ki i kú
Traducción:
El torrente rápidamente los lleva hasta el río
Esa fue la declaración de Ifá para la mujer embarazada de
Olúfè
213
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ifá dijo que el feto no iba a morir en el vientre de la mujer


embarazada
El feto de rata Àgó siempre está en buenas condiciones
La semilla de una sola semilla de palma es siempre fuerte
Ya sea en la estación seca o temporada de lluvias
Las hojas ìdinlè siempre están vivas

CONTRA HIPNOTISMO (Òdíméjì)


Adindí òdí
Adindí òdí
A dífá fún Èjìòdí
Ti won n gbójú oorun dè
Tó n gbélé ayé tu u
Iyán èsúrú kì í wodó
Àyà eminà kì í wolo
Àyà pápádipá kì í wo èlùbó
Epo ti a fi din àkàrà
Kì í wo àkàrà nínú
Ebo ti a n rú ti ìrókò
Ara kóróbótó ni olúwéré fi san
Ìpa ti a n pa èèpo osè
Ara ló fi n san
Pàtàkì ni ti osè
Osè ò se gbédó
Osè ò se gbélo
Kinni Èjìòdí fi túmò?
Asínrín oko
Ni Èjìòdí fi túmò
Traducción:
Adindí òdí
Adindí òdí
214
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Adivinó Ifá para Èjìòdí


Quién fue hipnotizado mientras duerme
Quién fue la entrega de sí mismo en la Tierra
Iyán èsúrú nunca se machaca en el mortero
Ñame eminà nunca se rinde fácilmente a la piedra de tierra
Pápádipá nunca se utiliza para hacer harina de ñame
El aceite de palma se utiliza para freír pastel de frijol
No penetra en su parte interior
El sacrificio que ponemos al lado del árbol ìrókò
Sólo hace grasa olúwéré
La eliminación de la corteza del árbol Osè
Es sólo lo que es más gordo
Osé siempre se encuentra director
Osé no puede ser tallada como mortero
Osé no puede ser tallada la piedra de tierra
Qué usa Èjìòdí para dispersar los enemigos
Asínrín de la selva
Es lo que Èjìòdí utiliza para dispersar a los enemigos

ACCIDENTES DE TRÁNSITO (Òwónrínméjì)


Ojó súré títí
Ojó ò bójó
Osù pòsèsè
Osù ò bósù lónà
Òdómodé pàntèté orí
Won kò rí ihòòhò Olòrun
Pàú yagada!
A dífá fún Òrúnmìlà
Tó n lo te Ògún onírè Jèbútú nífá
Ògún dé
Omo onílù alùgbinrìn
215
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ò bá bòwò fáwo lójó kan ìjà


Ògún dé
Omo onílù alùgbìnrìn
Lójó ogun
Lójó ode
Ò bá bòwò fáwo lójó kan ìjà
Ògún dé
Omo onílù alùgbìnrìn
Traducción:
Los días corren rápido
Los días no se ponen al día con los otros
Los meses caminan lentamente
Los meses no se encuentran entre sí
El joven lucha arduamente
Pero no podía ver la desnudez del Ser Supremo
¡Ay!
Revelación Ifá a Òrúnmìlà
Cuando va a iniciar a Ògún, onírè alias Jèbútú
Aquí viene Ògún
Uno con un tambor que suena fuertemente
Perdona Awo el día del enojo
Aquí viene Ògún
Uno con un tambor que suena fuertemente
En el día de la guerra
En el día de la caza
Perdona Awo el día de la ira
Aquí viene Ògún
Uno con un tambor que suena fuertemente

CONTRA LA ENFERMEDAD (Òkànrànméjì)


Oyé mú
216
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oyé ò sán ààrá


Kùrukùru ò ta moìnmoìn
Ako àparò
Abo àparò
Won ò lagbe lórí sanran sànràn sanran
A dífá fún Olófin tó n runté
Ànasè aya rè n sògbògbò àrùn
Òkànbí omo rè n ràùn oregede
Kóní dúdú ó gba dúdú
Barapetu!
Mòmò báni kárùn lo
Kóní pupa ó gba pupa
Barapetu!
Mòmò báni kárùn lo
Káláyìnrín ó gba àyìnrín
Barapetu!
Mòmò báni kárùn lo
Traducción:
El calor intenso aunque es difícil
El calor intenso no produce el trueno
La niebla no produce un rayo
Las aves zarza macho
Las aves zarza hembra
Ellos no poseen panales
Adivinó Ifá para Olófin
Quién apestaba como un muerto
Ànasè, su esposa sufría de la misma enfermedad
Òkànbí, su hijo sufría de una enfermedad grave
Que el que necesita negro tiene negro
Barapetu!

217
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Lleve lejos de nosotros todas las enfermedades


Deje que el que necesita rojo tenga rojo
Barapetu!
Lleve lejos de nosotros todas las enfermedades
Deje que el que necesita azul tenga azul
Barapetu!
Lleve lejos de nosotros todas las enfermedades

CONTRA ELÉNÌNÍ (MAL) (Èjìogbè)


Akógilápá fira rè sokùn digi
A dífá fún Eléniní tó n tòrun bò wáyé
A dífá fún Òrúnmìlà tó n tòrun bò wáyé
Ebo ni wón ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Elénìní ayé
Elénìní òrun
Kò sóhun ti mor à lówó yín
Elénìní ayé
Elénìní òrun
Ifá ni óò yodà bé won lórí
Traducción:
El que coloca leña en su hombro se hace una cuerda
Adivinación Ifá para Eléniní al venir a la Tierra
Adivinación Ifá para Òrúnmìlà al venir a la Tierra
Le aconsejaron hacer ebo
Él cumplió
Usted Eléniní en la tierra
Usted Eléniní en el cielo
No he comprado nada para ti
Usted Eléniní en la tierra

218
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Usted Eléniní en el cielo


Es Ifá que traerá la espada y lo decapitará

CANTO DE IFÁ PARA LA RETENCIÓN DE LA CASA


O EL HOGAR DE UNO Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)
I I
I I
I I
I II
Yorùbá
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo
Odò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érù
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D’ífá fun ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá ré
Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Kò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònì
Kò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònì
Ònì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibú
Kò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì.
Traducción:
El mar no daña al pez bebé
El pantano no asusta al cangrejo
El cangrejo vive en el océano con gusto
Registró para el temible cocodrilo
Ellos amenazaron con alejarlo de la casa de su padre
(Ellos amenazaron con correrlo de su habitáculo)
Temible cocodrilo, el agua y sus alrededores son tu hábitat
natural
Temible cocodrilo, nadie te sacará de tu hábitat
Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo
219
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Lagarto, tú eres dueño del río y sus alrededores


Nadie puede sacarle el mar al cocodrilo.

CANTO DE IFÁ PARA PREVENIR LA GUERRA Ìwòrì


Òfún (Ìwòrì wòfún)

II II
I I
II I
I I

Oníkimo là nséràn kimo ó fun


Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregede
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Títè ni mo tè, ni mo te erè e
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Mo te ‘kin àpàní
Mélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
E fún aláwo l’óbè eran kó máa lo
A d’ífá fún won ní Ìlawè
Ní’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láí
Ará Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Traducción:
Un babaláwo entrenado que limpia el Ikín Ifá antes de la
adivinación y/o sostiene el Ikin Ifá antes del encantamiento y
ha desarrollado una única y espiritual armonía con el Ikin Ifá

220
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

en este preciso momento, debe ser respetado por su sabiduría


espiritual.
Un awo (sacerdote de Ifá) entrenado que lava a Ifá (Ikin Ifá)
para la consagración no puede decir mentiras
Uní y uní la pitón (cuando me inicié, inicié la pitón)
Uní y uní la boa constrictora
(Cuando me inicié, inicié la boa constrictora)
Uní mónú-mónú (mónú-mónú es una pequeña serpiente de
piel oscura)
Uní Ikines especiales
¿Qué puedo decir sobre ocho Ikin Ifá?
(Qué queda por decir de un par de ocho Ikin Ifá en cada
mano)
¿Está completa la mano de Ifá, o está incompleta?
(Está el Ikin Ifá completo para la adivinación, o incompleto?)
Ìwòrì Òfún no come àkàrà
Darle al Awo guiso de cabra para que pueda irse
Registraron para la gente de Ìlawè
Cuando prometieron que la guerra jamás vendría a ellos
Ciudadanos de Ìlawè, “gracias por el ebo”
La guerra nunca es peleada en Ìlawè
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

Orin (canción)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Traducción:
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
221
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

La guerra nunca fue peleada en Ìlawè


Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

CANTO DE IFÁ PARA BAÑO ESPIRITUAL Ìrosùn


Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
II I
I I
I II
II II
Òro fórofó
A bìyé wóó wòò wóó
Òro fórofó
A bìyé wáá wàà wáá
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
A d’ífá fún won ní Ìwòyè asose
Ifá, wèmí mó kí o tó re Ìwòyè
Àwè fín má dé ò, ose Ìwòyè
Traducción:
El nombre de un pájaro
Con plumas que aletean
Un pájaro
Con plumas amplias que aletean
Una àdàbà (paloma) completamente emplumada, awo de ère
Kúre
Registrado por la gente de Ìwòyè en tiempo primordial
Ifá, dame un cuidadoso baño antes de irte para Ìwòyè
Cuidadosa purificación, el jabón de Ìwòyè
(Oh, tenemos el jabón bendecido y seremos cuidadosamente
purificados)

222
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMO

Cuando alguien está seriamente enfermo, y pareciera que la


enfermedad desafía a la medicina moderna, Ifá debería ser
consultado para un propicio diagnóstico espiritual. Y cuando
es consultado y como siempre, Ifá recomendaría a la energía
o energías que se calmen por la posible reversión de la
doliente condición de la persona, particularmente si la
persona aún tiene algún tiempo para pasar en la tierra.
Si Ifá confirma que hay esperanza para la persona enferma,
entonces, los siguientes versos de Òtúrá Ìretè, pueden ser
cantados. Cada línea debería ser cantada tres veces por el
sacerdote.

Directiva:
Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería
júbà (reverenciar a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà
y a Olódùmarè (Dios), luego susurrar uno de los cantos, o
ambos cantos, en la oreja derecha de la persona enferma. El
canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos los
presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los
otros awo pueden unirse a cantar con el sacerdote.

Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Abèlèjè awo atélesè
Ìbà win-in
D’ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó rú’bo
223
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kaka k’áwo ó kú
Awo á bá’so òjòjò sonù
Traducción:
Sinceridad, awo para las manos
Sinceridad, awo para las plantas de los pies
Oh, sh sh sh sh sh
Registró para la serpiente
Cuando estaba seriamente enferma
Ella estuvo seriamente incapacitada por la enfermedad
Le fue dicho que hiciera un ebo
Más que para un awo, para morir
El awo arrojará su vestidura de enfermedad…

La oración concluyente puede incluir tales requerimientos


(a) como preguntarle a Ifá y al Òrìsà que toquen a la persona
enferma con sus poderes sanadores, (b) que la buena salud
de la persona enferma fuera restaurada rápidamente, (c) que
las energías del Òrìsà protejan y escuden a la persona
enferma de futuros daños y (d) que Òdùmàrè debería
manifestar los deseos. Àse.

CANTO DE IFÁ PARA EL DUELO Òtúrá Ìretè

I I
I II
II I
I I

Cuando llega el último final y el precio supremo por vivir es


pagado por un miembro de nuestro hábitat terrestre, y la

224
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

familia del fallecido debe ser consolada, Ifá tiene un canto


especialmente compuesto para este inevitable evento.
Òtúrá Ìretè
Ikú kò mo awo
Àrún kò mo ìsègun
Ikú pa ogídì
Ó pa Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwólá
Ikú se were, o pa oba Makin kánrin kése
Kò ma s’éni ti ikú kò leè pa
Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Wón njà l’ókè
Wón ndìmú kìtìpa
A ò m’ako, a o m’abo nínú won
Wón sì fi ibi jìà bé s’ílè
A d’ífá fún àgò
Ní’jó ton lo rèé te’kú n’ífá
Àgò ló te’kú o
Àgò ló t’àrùn
Idín dé’mo (omo) lárìkúù mi
Ònà ikú ni ko bá mi dí
Má mà dí’nà ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Má mà dí’nà t’ìfà
Traducción:
La muerte no escatima en sabiduría
La enfermedad no perdona al botánico, farmacéutico y al
doctor médico
La muerte se llevó el ogídì
Se llevó al Àlàó
Mató al òbùró
225
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

En un instante, la muerte arrebató al Rey de Makin


Nadie es inmune al aguijón de la muerte
Dos ìdìndì de pequeña estatura
Estaban peleando en el cielo
Estaban luchando ferozmente
El macho no se distingue de la hembra
Ambos cayeron
Registró para àgò
Cuando fue a iniciar la Muerte en Ifá
Àgò inició a muerte en Ifá
Àgò inició a enfermedad en Ifá
Aquí viene idí* con un regalo de larga vida
Bloquea la muerte de mí
No bloquees mi ire
Bloquea la enfermedad de mí
No bloquees el camino de mi ire.

Básicamente el verso de Ifá de arriba les está diciendo a los


vivos que la muerte es inevitable, y que ellos deberían
mantener la memoria del fallecido viva siendo positivos
acerca de la vida y viviendo.
*idí es una hierba pero en el uso de arriba, significa ‘bloqueo’. Idí es un
ingrediente activo para ebo de Èsù, particularmente en este verso de Òtúrá
Ìretè.

CANTO DE IFÁ PARA LAS HABLADURIAS,


PERDÓN (misericordia)
Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II I
I I
226
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

I II
II II

Para el verdadero devoto de Ifá, si debe ser necesario que se


vengue un maltrato injustificado, el siguiente canto sería un
buen recurso. El canto es un llamado a Ifá para que pelee la
batalla en nombre de uno.
Por otra parte, el verso puede ser cantado cuando se le pide a
Òrúnmìlà inmunidad de un absurdo acto cometido contra Ifá
por otra persona o personas. Pero, la persona llorándole a
Òrúnmìlà por esta inmunidad debe ser inocente del crimen
contra Ifá. Ninguna bajeza con Òrúnmìlà, él simplemente no
aprueba lo premeditado, mal comportamiento o crimen.

Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)


Tó bá tó ìje
À á se ìje
Tó bá tè’fà
À á sè’fà
Tó bá d’odún ketàndínlógún
Olórò àsài bèrè orò rè
D’ífá fun Òrúnmìlà
Ó rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde Ìwòyè
Ìgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní Ìwòyè
Èmi ò sí níbè
Mbá wà níbè
Mbá fi ìróké p’ogún
Mbá wà níbè
Mbá fi ìrùkèrè p’ogbòn
Mbá wa níbè
Mbá fi àdá Òrìsà mi pa àádóta
227
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìgbà ti è nje igún ní ìyà ní Ìwòyè


Ifá, èmi ò sí níbè
Traducción:
Cuando está en su séptima secuencia
La séptima secuencia sería marcada
Cuando está en su sexta secuencia
La sexta secuencia sería marcada
Cuando está en el decimoséptimo (17º) año
Un benefactor cuestionaría su generosidad
Registró para Òrúnmìlà
Cuando envió al Gúnnugún (buitre) a la ciudad de Ìwàyè
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad
de Ìwòyè
Yo no estaba allí
Si hubiese estado presente
Hubiera usado mi ìróké para matar a veinte (personas)
(Hubiera matado a muchos enemigos con mi arma – un
irókéé encantado)
Si hubiera estado presente
Hubiera matado a treina con mi ìrùkèrè
Si hubiera estado presente
Hubiera matado a cincuenta con mi àdá Òrìsà
Cuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad
de Ìwòyè
Ifá, yo no estaba allí, Ifá, yo no estaba entre la gente que
maltrató a igún.
La sinopsis del ìtàn en este verso de Ìrosùn Ìwòyè es que
igúnnugún (buitre) era omo òkó’fá Òrúnmìlà (estudiante de
Òrúnmìlà). Òrúnmìlà enviaría a ‘gúnnugún a Ìwòyè para
administración espiritual. Cada vez que igúnnugún fue a
Ìwàyè, èl generalmente regresaba con cuentos de golpizas y
228
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

maltratos. Esta saga de maltratos continuó por un tiempo-


diecisiete años- hasta que Òrúnmìlà decidió investigar las
alegaciones. Òrúnmìlà fue a Ìwòyè y les preguntó porqué
golpeaban usualmente a igúnnugún. No solo fue confirmado
que ellos normalmete golpeaban a igúnnugún, ellos quisieron
extender la golpiza a Òrúnmìlà también.
Bueno el resultado de esta intencionada golpiza y la reacción
de Òrúnmìlà, es una buena conjetura.

PARA LA MEMORIA/ ÌSÒYÈ


Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

II I
I II
I II
II II
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
Pínpón ode nííi f’ojú jo iná
Ìyàn òrun kò mú enìkan
Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Òbí’mo bí’yè ló bí mi
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
A ko ó dé’nú
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè
Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán
Eeran, má a rán mi létí
Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Èèwò Òrìsà
229
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.


Traducción:
Los ojos rojos del cazador, parecen fuego
El hombre en el espacio exterior no afecta a los vivos
En todo el tiempo en que la luna estuvo brillando, nunca
quemó la casa de nadie
Aquel con memoria retentiva me dio a luz
Cuando ìlàkòsì* imprima su marca
La imprime profundamente en mi piel
La pimienta nunca pierde sus sensaciones
(La pimienta nunca se olvidó ser caliente)
Èrù nunca pierde su sensación
(Èrù nunca se olvidó de emitir su único, punzante aroma)
La hoja de Ìyeyè tiene dieciseis ojos (agujeros)
Toma el agua a través de ellos
Eeran* me recordó (eeran empujó mi memoria)
Esto es un tabú (no, nunca ocurrirá)
Tètè (impresión), se grabó en mi mente
Una mujer nunca se olvidó de condimentar su guiso con sal
Àjàgùnmòlè, quien le enseña al niño en sueños
(Àjàgùnmòlè, el espíritu que enseña cuando uno está
durmiendo)
Refresca mi memoria (Àjàgùnmòlè, por favor refresca mi
memoria)
*Ìlàkòsì: una rata con una raya negra en su lomo
*Eeran: hierba que se usa para “impulsar” la memoria.

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)


A kúrú molóde
A kúrú molóde
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
230
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ní’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínú


Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínú
Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá ni
Tàbí bí ìse t’èmi, (nombre de la persona), bá ni
Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo
Traducción:
El pequeño, fornido de afuera
El pequeño, fornido de afuera
Ellos hicieron un trabajo de Ifá para Kuregbe
Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento de Ifá
(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para
recordar nada de su entrenamiento de Ifá)
Cuando no pudo retener nada de su entrenamiento medicinal
(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para
recordar nada de sus estudios de hierbas medicinales)
Òrúnmìlà dijo que si ese era su único problema
O, si fuese mi único problema
(Si yo, Nombre de la persona*, fuera a tratar el problema en
mi único modo)
Él (Òrúnmìlà) dijo “Okra seca nunca se olvida de dividir”
Òbàrànìkòsì, Ifá no borres mi memoria
(Òbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme buena memoria,
restaura mi doliente memoria)
*insertar el nombre apropiado.

CANTO DE IFÁ PARA ESPANTAR A LA MUERTE


Ìdin Òsé (Ìdin’èé)
I I
II II
I II
231
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

II I
Èrúpé, omo won l’ode Ìdó
Erìnmìn, omo won l’ode Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri
Wón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu
Traducción:
Èrúpé, su hijo en (ciudadano de) la ciudad de Ìdó
Erìnmìn, su hijo en (ciudadano de) Òwò
Òpèsebíorò, hijo en (ciudadano de) Owa Jìndó
Los tres awo fueron dichos que repartieran Ifá
Ellos fueron dichos, “como hijos de Irúnmolè deben siempre
estar enganchados en servicios productivos a Òrìsà-
cantando Ifá y cantando canciones de Òrìsà”.

Sinopsis del ìtán de este Odù Ifá


El ìtán de arriba es acerca de tres estudiantes de Òrúnmìlà.
Dos de ellos, Èrúpé y Erìnmì, no estaban tan cometidos a Ifá
como deberían, se desviaron de la norma de cantar Ifá y
cantar canciones de Ifá consatantemente. De algún modo, en
algún lugar, los tres fueron confrontados por ìkú (muerte).
Èrúpé fue el primero en ser acosado por ikú. Esperando
pacientemente en el camino y escuchando la identificación
vocal de aquel a quien perdonar, ikú arrebató a Èrúpé cuando
Èrúpé caminó sin la identificación esperada. Erìnmì tampoco
fue perdonado ya que él también caminó sin estar
comprometido con Ifá. Luego vino Òpèsebíorò. Como era
típicamente esperado, Òpèsebíorò estaba ocupado cantando
Ifá y cantando una canción de Ifá, diciendo entre otras cosas,
“bí mo rí ikú, àhémì (si veo a ikú, me lo tragaré)”. Este
temible anuncio asustó a ikú, el cazador se transformó en
232
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

cazado. Ikú estaba esperando tranquilamente en el camino


mientras Òpèsebíorò pasaba a salvo.
Cantando Ifá, cantando canciones de Òrìsà y honestidad – no
solo al Òrìsà sino a él mismo y a otra gente- es un largo
camino para obtener la protección de un Awo por el Òrìsà.
Todos los awo deberían tomar este consejo y usarlo. Que el
Òrìsà escude al awo de todo peligro, àse.

CANTO DE IFÁ PARA CUANDO LA SEGURIDAD DE


UNO SE VE AMENAZADA
Ògúndá Ogbè (Ògúndábèdé)
I I
I I
I I
I II
Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nó
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érù
Alákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D’ífá fún ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rè
Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibú
Kò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònì
Kò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì
Traducción:
El mar no lastíma al pez bebé
El pantano no asusta al cangrejo
El cangrejo vive en el mar con regocijo
Registrado por el temible cocodrilo
Lo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre
(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)
Temible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededores
233
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Temible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitat


Ningún pez puede sacarle el mar al cocodrilo.

OMI ÈRÒ

Para lavar el Ikin Ifá durante el aniversario de Ifá


Es muy importante saber que sólo un Awo puede preparar
omi èrò. Dado que hay categorías de Awo, también hay
categorías de omi èrò.
Babaláwo, Ìyálórìsà y Bàbálórìsà son miembros del grupo
de Awo, entonces omi èrò para Ifá y los diferentes Òrìsà
tiene una preparación específica. Por ejemplo, para preparar
el omi èrò de Èsù y dependiendo del Èsù particular para ser
construido, ewé iná, ewé esìnsìn, ewé olóyin-in y ewé
àrágbá. Son algunos de los ewé que pueden ser usados para
el omi èrò. También, el ewé para preparar omi èrò para
Obàtálá es diferente de ewé para preparar omi èrò para
Òsun. El uso de hierbas en la preparación del omi èrò es,
específico de cada Òrìsà.
En este capítulo, sin embargo, el omi èrò en referencia es
para lavar el Ikín Ifá. Por lo tanto, el proceso entero está
limitado al Babaláwo y a los omo òkó’fá (estudiantes de Ifá).

Elementos para omi èrò


(a) Obì àbàtà (nueces de kola) con 4 lóbulos
(b) Una vaina de ataare
(c) Orógbó
(d) Otí (gin)
(e) Omi (agua)
(f) Un recipiente grande

234
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ewe Ifá (hierbas de Ifá) para el omi èrò


La siguiente lista contiene algunas de los ewé comúnmente
usadas para lavar a Ikín Ifá. Sin embargo, no es exhaustivo.
Entonces el Olúwo tiene la libertad de incluir otros ewé, pero
el ave adicionada debe ser específicamente para lavar el Ikin
Ifá.

Ewe Ifá
Àbámodá
Ajé
Akínsan
Akòko
Àlùpàyídà
Awede
Awóyoyo
Ayùnré
Èyìn Olobe
Èpà
Èrùjù
Èsìnsìn
Ètìpónolá
Gbégbé
Imù òpè
Ire
Itóìyeyè
Omo ni gèdègédé
Òminsín-minsìn gogoro o iwerenjéje
Òminsín-minsìn pelebe o iwerenjéje
Òjíjí
Òkikàn
Òpapara
235
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Oríjìn
Òruru
Pèrègún
Tètè àbáláyé
Tètèrègún.

Procedimiento:
Separar el ewé en el suelo o piso en ramos individuales.
Separar el obì àbàtà y ponerlo cara arriba en un plato o en el
piso. Poner una o dos piezas de Orógbó, cortar en mitades y
con el interior mirando hacia arriba, al lado del obì àbàtà.
Una vaina de ataare debería ser abierta o sacar algunas de
las semillas. Adicionalmente, un poquito de otì (gin); o una
calabaza a medio llenar (o vaso) de omi tútù.
El akápò debería arrodillarse (o agacharse) frente al ewé.
Con humildad, debería cantar el siguiente ibà.

Ìbà
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
D’ífá fún bàbá alákò okà
Omo a s’oko f’éye mú je
Wón ní kó má a júgà f’ósó
Kó ma júbà àjé òrun
Kó ma júbà awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se
À jí, a júbà bàbá
Ìbà á se
À jí, a júbà yèyé
236
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìbà á se
À jí, a júbà awo Akódá
Ìbà á se
À jí, a júbà awo Asèdá
Ìbà á se
A júbà Àràbà l’ótù Ifè
Ìbà á se
À jí, a júbà Olúbíkin
Ìbà á se
A júbà Òsanyìn ‘bíkin
Ìbà á se
Kí e jé kó jé fún wa
Ìbà á se
A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè
Ìbà á se
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse
Ìbà á se
Traducción:
Te damos nuestro ìbà
Registrado por el cosechador de maíz
Quien estaba perdiendo su granja por los pájaros
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de los magos
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de las brujas
Para rendirle homenaje al Awo Akódá
Para rendirle homenaje al Awo Asèdá
Para rendirle homenaje a todos los Irúnmolè
Para asegurarse de que todas las entidades que lo merezcan
sean reverenciados, antes de empezar cualquier cosa que
quisiera hacer
Hoy y siempre, le damos nuestra (o, te doy mi) reverencia al
baba
237
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)


Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a yèyé
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Akódá
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo Asèdá
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Àràbà en Ilé
Ifè
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Olúbíkin –la
energía a cargo del Ikín Ifá y de ewe (hierbas)
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Òsanyìn ‘bíkin
la energía a cargo de egbò (raíces)- medicina
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Que nuestro ìbà sea aceptado
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Hoy y siempre, le damos nuestra reverencia al primer
adicino (Babaláwo), quien registraba en el suelo como así
también imprimía en el suelo
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)
Que nuestro ìbà sea aceptado. Que las energías nos guíen y
nos guarden
Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

Después del ìbà, el siguiente canto para orógbó puede ser


adicionado:
Orí ogbó, orí ató
Awo *edan lo d’ífá fún edan
Ogbó mà dé, ogbó edan
238
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ogbó ‘Lùfàn, ogbó edan o


Traducción:
Orí de longevidad, orí de buena salud
El Babaláwo de Edan registró para edan
Contempla, edan siempre vive mucho
Larga vida. Sí, edán siempre vive mucho.
Un orador para larga vida, en buena salud, debería ser dicho
por todos los presentes, o como se desee.

II
Gbirin aro
Kìkì àjà gbohùn gbohùn
Gbirin aro
A d’ífá fún Òrúnmìlà
Ti nlo rè é b’éwé mu’lè l’ágbàlá
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lè nígbàyí
Kí mmá ba à kú ní kékeré
Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré
Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.
Traducción:
Suena como metales golpeándose
Es todo sonido metálico
Suena como metales golpeándose
Registró para Òrúnmìlà
Cuando hizo el contrato con ewe
Yo ahora hago un contrato con ewe, o nosotros hacemos
ahora nuestros contratos con ewe
Para que yo no muera joven, o para que nosotros no
muramos jóvenes (Dame larga vida, o danos largas vidas)
*Edan es un instrumento sagrado en el culto Ògbóni. Simboliza la larga
vida.
239
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsanyìn
Con humildad y reverencia a Òsanyìn, a cargo de las hierbas;
a Òrúnmìlà quien está a cargo de la sabiduría; a Èsù por
tranquilidad, a Òsun quien representa a la energía femenina y
el balance de la naturaleza, por sobretodo, a Olódùmarè, el
Ser Supremo; el Awo empezaría la preparación para el omi
èrò. El proceso debería ser explicado a Òsanyìn. El awo
debería pedirle a Òsanyìn para que bendiga el ewe.

Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:


Orògbò
El awo debería orar sobre el orógbó. Debería arrojarlos para
la lectura. Con suerte, la respuesta será positiva, ‘Sí,
continúa con el proceso’. El awo debería poner el orógbó a
un lado.
Él debería orar sobre el obì àbàtà y debería arrojarlos para la
lectura. La respuesta también debería ser positiva. Si no es
positivo, un Babaláwo experimentado debería saber que
hacer.

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos


de las piezas de orógbó y masticar. Él debería esparcir el
trozo masticado en el ewe diciendo:

Gba ogbó je
Ewe oko, gba ogbó je
Ewe oko, gba ogbó je
Traducción:
Acepta el orógbó y come
Ewe, Acepta el orógbó y come
Ewe, Acepta el orógbó y come.
240
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos


de las piezas de obì àbàtà y masticar. Él debería esparcir el
trozo masticado en el ewe diciendo:

Gba ata je
Ewe oko, gba obì je
Ewe oko, gba obì je
Traducción:
Acepta el obì y come
Ewe, acepta el obì y come
Ewe, acepta el obì y come

El awo debería masticar 7 o 9 semillas de ataare y debería


esparcirlas sobre el ewe diciendo:

Gba ata je
Ewe oko, gba’ta je
Ewe oko, gba’ta je
Traducción:
Acepta el ataare y come
Ewe, acepta ata y come
Ewe, acepta ata y come.

El awo debería tomar una pequeña cantidad de otí y rociarlo


sobre el ewe y decir:

Gba otí mu
Ewe oko, gba otí mu
Ewe oko, gba otí mu
Traducción:
Acepta el otí y bebe
241
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ewe, acepta el otí y bebe


Ewe, acepta el otí y bebe.

El awo debería tomar una pequeña cantidad de omi tútù


(agua). Debería rociarla en el ewe diciendo:

Gba omi mu
Ewe oko, gba omi mu
Ewe oko, gba omi mu
Traducción:
Acepta el omi y bebe
Ewe, acepta el omi y bebe
Ewe, acepta el omi y bebe.

Consagración del ewè:


Gbégbé
El awo debería levantar el gbégbé y orar. Un ejemplo de
oración sería para gbégbé (llevador de hierba) que traiga ire
para el omi èrò, al usuario/s del omi èrò y a todos los
presentes. La oración también puede incluir un pedido a Ifá
para el ‘perdón de los errores y las malas conductas de uno’.

Òdúndún (elétí ‘oyente’)


El awo debería tomar òdúndún y orar. Debería orar por
bendiciones generales y para guía, él debería orar que Ifá
escuche las peticiones de sus devotos y que perdone la vida
de todos los presentes para que puedan reunirse y ser testigos
y celebrar futuros aniversarios.

242
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tètè àbáláyé
Àbáláyé significa, ‘vegetal que estaba en la tierra antes que
nadie’. De acuerdo con Ifá, tètè era el primer ewé en la tierra.
El awo debería tomar un puñado y orar. Durante la oración
en el omi èrò, él podría pedir por éxito, buena salud y
longevidad para él mismo y para todos los presentes. La
siguiente puede ser cantada al momento:

Canción:
E jé kí tètè ó te ilè
E jé kí tètè ó te ilè
Awo ló ni ilè
E jé kí tètè ó te ilè
Traducción:
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)
Awo conoce la historia de la tierra
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)

Rinrin
El awo debería tomar renren y orar. Renren tiene la habilidad
de prosperar en humedad no importa cuan pequeña sea la
cantidad de agua. Por lo tanto, el awo podría orar por
“espacio” dentro del cual los devotos de Ifá y Òrìsà pudieran
esforzarse.
243
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Un ejemplo de oración podría ser que:


Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Kí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogbo
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Traducción:
El renren nunca falla en tener éxito
Por lo tanto, los devotos deberían siempre prosperar en
fortuna, buena salud y todo el ire
Así como el renren que nunca falla en tener éxito.

Èyìn olobe
Èyìn significa ‘la espalda del olobe’. Èyìn – olobe lleva sus
semillas en la espalda. Este hecho hace que el èyìn – olobe
lleve el término yorùbá de ’L’éyìn l’éyìn ni olobe nso (olobe
lleva sus semillas en la espalda)
El awo debería tomar un ramo de èyìn – olobe y orar. Él
podría orar por ire de todos.

Pèrègún
El pèrègún es notado por sus múltiples hojas, y esto se
traduce en ‘muchos paños’ (riqueza en este sentido). El awo
debería tomar una, dos, o más hojas de pèrègún y debría orar
sobre ellas. Un ejemplo de este canto es como el siguiente:

Pèrègún dé, onígba aso


Ti ó bá di àjòdún
Màá ní èrò púpò
Màá ní igba owó
Màá ní igba aso
Màá ní igba ire gbogbo
Traducción:
244
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Aquí está pèrègún, aquel con doscientos (200) piezas de


paño
Para el próximo aniversario
Tendré muchos seguidores
Tendré dinero en múltiplos de doscientos
(Seré realmente rico)
Tendré ropas en múltiplos de doscientos
(Seré rico en ropajes)
Tendré ire en múltiplos de doscientos
(Seré bendecido con todo el ire)

Awewepèpè
Awepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y
neutralizar un mal hechizo’. El awo debería tomar el ramo de
sawerepèpè’; él oraría sobre este. Él ordenaría al
‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los
usuario/s del omi èrò.

Égun sétè
Ségun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’.
El awo debería tomar un ramo de ella y orar por la victoria
sobre los adversarios. Por ejemplo, el awo diría: “con esta
hierba según sétè, que conquistemos a nuestros enemigos.
Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con su
plan”.

Òjíjí
El awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí
significa “despertar” en su uso en el omi èrò. En la oración
del awo, este podría cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
245
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, despiértame en la mañana


Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p’íyè
Por favor, Òrúnmìlà, asegurate de que no me quede dormido
(Òrúnmìlà, haz posible que me despierte aquí en la tierra y
no en el mundo espiritual).

Òkikàn (ìyeyè)
La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También
es creído que bendice en cientos. Entonces, una oración con
la hierba ìyeyè es usada usualmente para bendiciones en
cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè es:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Coro: ewe Ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ire tí mo ní, kò ì tó o
Mi ire no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
246
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ire ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo (hijos) ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc…

Ètìpónolá
Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el
manojo y rezar. Él podría pedirle a Ifá abundantes
bendiciones para el omi èrò, y para auellos que utilizan el
omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un
ejemplo de un canto es:
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
B’ájé bá gbò’ sìn wá
Cuando la riqueza viene de la izquierda
(La “riqueza” satisfactoria viene primero)
Aya a gbò’ tún (gba òtún) bò
Luego, una esposa vendrá por la derecha
(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)

La petición a Òsanyìn, y a Ifá, con este canto, es para


bendiciones de “ire”- ire de éxito financiero e ira de una
buena familia.
247
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Akòko
Akòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de
Akòko es un “instrumento” de entroización- es
reverentemente usado durante el otorgamiento de títulos
tradicionales (oyè).
El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio
y una larga y saludable vida. Un ejemplo de canto es:
Ko re wa o
Trae ire
Akòko èlùjù, kóre wa o
Akòko, trae ire de todos lados
Akòko àlùjù
Eh, Akòko, trae el ire hacia mí/ nosotros.

Kókò
El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi
(hechizos y todo lo negativo). El awo podría cantar:
Kókò, kó’bi lo o
Kókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Kókò, ko kó’kú lo
Kókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotros
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de
mí/ nosotros.
Canción:
Dirigente: kó’bi lo o
Llevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Coro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, llevate el ibi, kókò
Dirigente: kó’ ku lo
Llevate a ikú
248
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: kókò èlùjù, kó’ bi lo o, kókò èlùjù


Kókò llevate la muerte.

Ayùnré
El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orar
Para la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que
están siendo utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de
tal canto sería:
Ayùnré ní’ yí
Esto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el
resultado deseado- traigan ire, àse. Una canción con
“ayùnré” incorporado en la lírica podría ser cantada.
Canción:
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Coro:
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

Ayùnré, ewé con la propiedad de hacer manifestar las


oraciones.
Que todas las oraciones dichas en cada ewé se manifiestan.

249
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àbámodá
*Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para
Àbámodá, el siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá
Bèdé) puede ser cantado
** Aró Òdé
Aró, el testigo
** Òdòfin Òdé
Òdòfin Òdé
** Ojomu l’Óde
Ojomu, el testigo
Arómo, ró’ yàá
Él, quien pacifica a madre e hijo
Obà àráyè
Àróyè rey
Eyin le sè fá fún Olú
Hiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Y se convirtió en el custodio del tambor àgbá
Eyin le se fún alàwòrò
Hiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)
Alàwòrò ndósù
Su corona con borlas se transformó en signo de autoridad
Eyin le se’ fá fún oba lálède Òyó
Hiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)
Tó fi lá
Él prosperó
Tó fi ju gbogbo oba lo
Más que otros oba (reyes)
Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi
Ifá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas
abundantemente
250
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Kí nlà
Que yo pudiese prosperar
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Más que mis pares
Torí, Òrìsà ló lòjé
Porque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)
Òrìsà ló ni sésé efun
Obàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)
Àbá d’àbá alágemo
El camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer
sus deseos manifiestos
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Los deseos del camaleón son siempre concedidos por
Obàtálá
Ibi ti àbámodá bá subú si
Donde sea que la àbámodá sea plantada
Ibè ní nlà á sí
Ella (àbámodá) crece salvaje
Mo dábàá owó nlá nlá
Deseo riquezas
Mo dábàá ilé kíkó
Deseo tener mi propia casa
Mo dábàá ibùjókòó ire
Deseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familia
Mo dábàá ogbó
Deseo una larga vida
Mo dábàá ató
Deseo buena salud
Mo dádàá ire gbogbo

251
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Deseo todas las cosas buenas de la vida. Ifá, es momento de


que concedas mis deseos; es momento de que yo sea
bendecido con prosperidad, àse.
*Àbámodá es conocido como “inmortal” en la diáspora.
**Oyá Ògbóni títulos en la sociedad Ògbóni.

Yorùbá
Aróòdé
Òdòfin Òdé
Ojomu l’óde
Arómo ró ‘yàá
Obà àróyè
Eyin le se’fá fún Olú
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Eyin le se fún alàwòrò
Alàwòrò ndósù
Eyin le se’fá fún oba lálède Òyó
Tó fi là
Tó fi ju gbogbo oba lo
Ifá, ó tó gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi
Kí nlà
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Torí, Òrìsà ló lòjé
Òrìsà ló ni sésé efun
Àbá dàbá alágemo
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Ibi ti àbámodá bá subú si
Ibà ní nlà á sí
Mo dábàá owó nlá nlá
Mo dábàá ilé kíkó
Mo dábàá ibùjókòó ire
252
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Mo dábàá ogbó
Mo dábàá ató
Mo dábàá ilé kíkó
Ifá ó tó gégé kí o wa se olà tèmi fún mi, àse.
El siguiente canto puede concluir el proceso de poner ewé
(hierbas) en el bol de agua para la consagración final del omi
èrò.
Dirigente:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Coro:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

El maceramiento del ewé (hierbas)


El paso siguiente es estrujar el ewé de Ifá en el bol de agua,
el momento de omi èrò. Este proceso es acompañado por un
canto. Un awo o más empezará a estrujar (macerar) el ewé
mientras la siguiente canción es cantada:
253
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: èrún, èrún


Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: Èrún l’ájé
Estrujando trae la fortuna
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún k’ólé
Estrujar trae la recompensa de una casa
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún j’ogbó
Estrujar trae la buena salud
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún j’ató
Estrujar trae larga vida
Coro: o o, èrún
254
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún s’àseyori
Estrujar trae éxito
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún n’íre gbogbo
Estrujar trae todo el ire
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja.

Wíwe Ifá (#1)


Al terminar este canto y estar preparado para poner el Ikin
Ifá dentro del omi èrò, el Babaláwo a cargo de este proceso,
o un awo designado, debería cantar el siguiente Ifá:
Oyin sí, oyin fi afárá de’lé
Las abejas se mueven y dejan atrás su panal
Eèrùn sí, ó fi àgìyán de ilè
La falta de lluvia causa hambruna
Àtamó, won o m’óro gbígbe
255
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

A una planta parasitaria no le importa si un árbol está vivo o


muerto
Yànyàn, lóbì nyan awé
Obí abata viene con lóbulos
D’ífá fún Òrúnmìlà, tó nlo rèé fé Ogbónsé omo Alárá
Registrado por Òrúnmìlà cuando quizo casarse con la
princesa Ogbónsé hija del rey Alárá
Ó nlo fé Ogbónnù, omo Ajerò
Quizo casarse con la princesa Ogbónnù hija del rey Ajerò
Ó nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu’mi
kíkan
Quiso casarse con la princesa Òwesèmúbòkín hija del rey
Aséyìn
Wón dé’lé baba Àgbonnìrègún
Llegando a la casa de Òrúnmìlà
Baba kò we láti èsín
Baba (Òrúnmìlà) no se ha bañado desde el año pasado
(El Ikin Ifá no ha sido lavado desde el año pasado)
Ifá dúdú petepete bí igbá epo
Ifá era tan negro como el jabón negro de calabaza
(El Ikin Ifá necesitaba ser lavado desesperadamente)
Wón bá padà s’éyìn
Entonces ellas se dieron vuelta (las mujeres estaban
espantadas)
Ni oníkálukú bá ngba ‘lé baba rè lo
Volvieron a la casa de sus padres (volvieron a sus
respectivos hogares)
Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
Òrúnmìlà preguntó, “porqué volviste?”
“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
“porqué volviste?”
256
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”


“porqué volviste?”
“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
“porqué volviste?”
Wón ni, “Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
Ellos respondieron, “volvimos porque no tomaste tu baño, y
no te estás viendo bien”
“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo
bien”
“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”
“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo
bien”
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño
È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor, no se vayan, tomaré mi baño

 A esta altura el Ikin Ifá que ha sido ahuecado y


sostenido por un awo o dos awo, será dejado en el omi
èrò. El proceso será acompañado por el siguiente canto:

Aládé k’orí bo omi, sòló


El rey hunde su cabeza en agua
(Ifá salta al agua, es decir en el omi èrò)
Èrìgì k’orí bo omi, sòló
Èrìgì, Òrúnmìlà, salta al agua

257
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Todo el Ikin Ifá será puesto en el omi èrò y el lavado


comenzará en formalidad, acompañado por el siguiente
canto:
Dirigente: Baba ‘petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Dirigente: Baba ‘petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su
baño)

 En este momento de lavado de Ikin Ifá, invocaciones al


Ojú Odù Mérìndínlógún (el Odù Ifá # 16) será
agregado, empezando con Èjì Ogbè…

Dirigente: Baba ‘petu mà nwè


Baba está tomando su baño
Coro: *Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Confirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su
baño)
Dirigente: Èjì Ogbè, oba Ifá
Èjì Ogbè, ** rey entre los Odu Ifá
Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re
Òtùn es tu lugar de residencia
Coro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Bó o d’Ótùn ko gbè wá
258
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

En Ótùn, y en cualquier lugar donde estés bendícenos


Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ko gb’eríwo osìn, ko gbe *** Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òyèkú Mejì, *oba Ifá
*Shu shu: el sonido que hacen las hierbas cuando son lavadas
Òyèkú Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Àpà réré nìlé re
Àpà es tu lugar de residencia
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá
En Ápà y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
259
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe **apètèbí, ko gbe ***akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìwòrì Mejì, oba Ifá
Ìwòrì Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìgódó réré n’ilé re
Ìgódó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o dé’bè ko gbè wá
En Ìgódó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
260
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu


Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òdí Mejì, oba Ifá
Òdì Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Èjù réré n’ilé re
Èjù es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá
En d’Éjù y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìrosùn Mejì, oba Ifá
261
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìrosùn Mejì, Rey entre los Odu Ifá


Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìdèrè réré n’ilé re
Ìdèrè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o de Ìdèrè ko gbè wá
En Ìdèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òwònrín Mejì, oba Ifá
Òwònrín Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òwòn réré n’ilé re
Òwòn es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
262
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu


Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá
En Òwòn y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òbàrà Mejì, oba Ifá
Òbàrà Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìwó réré n’ilé re
Ìwó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìwó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
263
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bendice a los devotos, bendice Olúwo


Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òkànràn Mejì, oba Ifá
Òkànràn Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìtilè réré n’ilé re
Ìtilè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìtilè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
264
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ògúndá Mejì, oba Ifá
Ògúndá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òkò réré n’ilé re
Òkò es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ókò ko gbè wá
En Òkò y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
265
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: Òsá Mejì, oba Ifá


Òsá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtà réré n’ilé re
Òtà es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá
En Òtà y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìká Mejì, oba Ifá
Iká Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìká réré n’ilé re
Ìká es su morada
266
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìká y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá
Òtúrúpòn Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Igbón réré n’ilé re
Igbón es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Igbón y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
267
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo


Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òtúrá Mejì, oba Ifá
Òtúrá Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìpàpó réré n’ilé re
Ìpàpó es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìpàpó y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò

268
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el


akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìretè Mejì, oba Ifá
Ìretè Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Emèrè réré n’ilé re
Emèrè es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Emèrè y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
269
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òsé Mejì, oba Ifá
Òsé Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Ìbàdàn réré n’ilé re
Ìbàdàn es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìbàdàn y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Òfún Mejì, oba Ifá
Òfún Mejì, Rey entre los Odu Ifá
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
270
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ilé re


Ìlá Òràngún es su morada
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
En Ìlá Òràngún y cualquier lugar donde estés bendícenos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Bendice a los devotos, bendice Olúwo
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Bendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el
akápò
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
Dirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de verdaderos devotos
Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu
*denota igual respeto a todos los Odù Ifá
**la referencia del Rey significa que Eji Ogbè es el Odù numero 1
***Olówo: maestro en Ifá, el Dios padre de uno en Ifá
**Apètèbí: esposa de un Babaláwo
***Akápò: quien carga con los instrumentos de Òrúnmìlà- un Babaláwo

Yoruba (# 1)
Èjì Ogbè, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtùn réré n’ìlé re
271
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Bó o d’Ótùn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gbe Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Por favor, perdona la vida de los verdaderos devotos
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òyèkú Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Àpà réré nìlé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ápà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìwòrì Mejì, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìgódó réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o dé’bè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
272
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òdí Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Èjù réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Éjù ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìrosùn Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìdèrè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o de Ìdèrè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

273
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òwònrín Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òwòn réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ówòn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òbàrà Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìwó réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òkànràn Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìtilè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
274
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ògúndá Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òkò réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ókò ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsá Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtà réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’Ótà ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
275
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìká Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìká réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrúpòn Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Igbón réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrá Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
276
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìpàpó réré n’ilé re


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìretè Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Emèrè réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsé Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìbàdàn réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
277
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o


Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òfún Mejì, oba Ifá


Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ìlá Òràngún réré n’ilé re
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Bó o d’ébè ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Ko gbe apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

 El siguiente canto representa una de las aproximaciones


dialécticas yoruba para invocar a Ojú Odù
Mérìndínlógún
 (El jefe número 16 Odù Ifá). Como es aparente en el
canto, el Ojú Odú Mérìndínlógún, desde Èjì Ogbè hasta
Òfún Mejì, son invocados. La diferencia entre los dos
cantos está en la lírica de los cantos. De cualquier
modo, los mensajes son iguales- para que Ifá bendiga a
sus devotos, incluyendo sus familias.

*esto puede ser definido como, “tiene el mayor de mis respetos”.

278
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ofún Méjì (Yéèpà Odù) fue alguna vez el Odù Ifáprimario, pero fue
rebajado a la posición 16 debido a su arrogancia. Aún cuando el Òfún
Méjì (Yéèpà Odú) perdió la posición 1, aun mantiene el respeto de los
devotos de Ifá como fue ordenado por Ifá.

Wíwe Ìfá (#2)


Dirigente: Èjì Ogbè, ó d’òwó re
Èjì Ogbè, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òtùn réré n’ìlé re
Òtùn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ótùn ko gbè wá
Cuando estés en Òtún y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òyèkú Mejì, ó d’òwó re


Òyèkú Mejì, por favor, bendice el proceso de este omi èrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
279
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: Àpà réré n’ìlé re


Àpà es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ápà ko gbè wá
Cuando estés en Ápà y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re


Ìwòrì Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìgódó réré n’ìlé re
Ìgódó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìgódó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
280
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òdí Mejì, ó d’òwó re


Òdí Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Èjù réré n’ìlé re
Èjù es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Éjù ko gbè wá
Cuando estés en Èjù y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re


Ìrosùn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
281
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos


Dirigente: Ìdèrè réré n’ìlé re
Ìdèrè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o dé Ìrè ko gbè wá
Cuando estés en Ìrè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òwónrín Mejì, ó d’òwó re


Òwónrín Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òwòn réré n’ìlé re
Òwòn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wá
Cuando estés en Òwòn y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
282
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bendice a todos, bendice al Olúwo


Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òbàrà Mejì, ó d’òwó re


Òbàrà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìwó réré n’ìlé re
Ìwó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’èbè ko gbè wá
Cuando estés en Ìwó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òkànràn Mejì, ó d’òwó re


Òkànràn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
283
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìtilè réré n’ìlé re
Ìtilè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìtilè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ògúndá Mejì, ó d’òwó re


Ògúndà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òkò réré n’ìlé re
Òkò es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o dé Òkò ko gbè wá
Cuando estés en Òkò y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
284
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo


Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òsá Mejì, ó d’òwó re


Òsá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Òtà réré n’ìlé re
Òtà es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’Ótà ko gbè wá
Cuando estés en Òtà y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìká Mejì, ó d’òwó re


285
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ìká Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò


Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìká réré n’ìlé re
Ìká es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìká y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re


Òtúrúpòn Mejì, por favor, bendice el proceso de este
omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Igbón réré n’ìlé re
Igbón es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Igbón y donde sea que estés, bendícenos
286
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òtúrá Mejì, ó d’òwó re


Òtúrá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìpàpó réré n’ìlé re
Ìpàpó es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìpàpó y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.
287
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Dirigente: Ìretè Mejì, ó d’òwó re


Ìretè Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Emèrè réré n’ìlé re
Emèrè es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Emèrè y donde sea que estés, bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òsé Mejì, ó d’òwó re


Òsé Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìbàdàn réré n’ìlé re
Ìbàdàn es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìbàdàn y donde sea que estés, bendícenos
288
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òfún Mejì, ó d’òwó re


Òfún Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièrò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Ìlá Òràngún réré n’ìlé re
Ìlá Òràngún es tu lugar de residencia
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: bó o d’ébè ko gbè wá
Cuando estés en Ìlá Òràngún y donde sea que estés,
bendícenos
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Bendice a todos, bendice al Olúwo
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos
Dirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Bendice la apètèbí, bendice el akápò
Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
289
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Yorùbá (#2)
Èjì Ogbè, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtùn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ótùn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òyèkú Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Àpà réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ápà ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìwòrì Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìgódó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
290
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òdí Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Èjù réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Éjù ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìrosùn Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìdèrè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o dé Ìrè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òwónrín Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òwòn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
291
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Bó o d’Ówòn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òbàrà Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìwó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’èbè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òkànràn Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìtilè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ògúndá Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òkò réré n’ìlé re
292
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Bó o dé Òkò ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òsá Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtà réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ótà ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìká Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìká réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó re


293
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn


Igbón réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrá Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìpàpó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìretè Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Emèrè réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
294
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Òsé Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìbàdàn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òfún Mejì, ó d’òwó re


Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìlá Òràngún réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’ébè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

 El proceso de wíwe Ikin Ifá (lavado de Ikin Ifá) en el


omi èrò descripto arriba, es compresivo. Sin embargo,
la refortificación del Ikin Ifá continúa una vez que han
sido retirados del omi èrò. Como con casi todas las
publicaciones de información técnica, un estudiante de
Ifá es aconsejado para que se una con su Olúwo por la
parte del proceso restante de la refortificación del Ikín
Ifá. La intención es discutir el proceso de omi èrò en
este capítulo.
295
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Àború Àboyè.

IFÁ A ÉTA
Canto de Ifá para repeler hechizos

Cuidado!
Detenerse!
No leas aún!!!

Debes tener una botella de licor abierta, y debes tomar de


ella, antes de cantar el siguiente verso de Òsé Òtúrá. Ten
cuidado, esto es por tu propia seguridad.

Cláusula de exención de responsabilidad


Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, sus agentes, asociados y/o
jefe FAMA, no garantiza y no acepta ninguna
responsabilidad o riesgo ante cualquier cosa con cuidado
ante cualquier información contenido aquí dentro, o
cualquier problema incurrido, como resultado del uso de
cualquier medicina o hacer cualquier ebo en este capítulo y
en este libro en su entereza. Del mismo modo, hacer
cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo su
propio riesgo.

Aséta
Òsé Òtúrá
Asónsó enu eye o t’órun
El pico de un ave no llega al cielo (un awo)
Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, padre de Òpèlè (un awo)
Atilélù fún won jó règìrègì
296
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

El tamborero, cuyo tamboreo induce una danza majestuosa


(un awo)
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
O sí, o lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellas lo mataron donde se cruzan los
caminos
Alápá ngb’ápá
Aquellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà
Ellos dejaron la espalda para Òrúnmìlà
Ìgbàtí Òrúnmìlà dé
Cuando Òrúnmìlà llegó
Ó ní inú òun sòó
Dijo que su estómago estaba desalineado
(Estaba descepcionado)
Òrúnmìlà si inú rè ti o só yìí (inú mubí)
Él peló sus “entrañas”
Ó gbìín sí èyìnkùnlé
Las plantó en el patio
Ìgbàtí ó di ojó ‘keta
Al tercer día
Ó ti ràn mòlè
Había decaído (había germinado)
Ó ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
297
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Tenía hojas, estaba cubierto por corteza


Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún
Ellos preguntaron cómo deberían llamar al árbol
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará
èyìn Ìwonràn ibi ojúmó ire ti nmó wá
Elogió a Òrúnmìlà reverentemente diciendo: “la entidad en
el dominio de Àwúsí, la Entidad en Ìdòròmàwúsè, laEntidad
en el lugar donde los días nacen”
Òrúnmìlà ní, “Ojó òní kìí se ojó oríkì”
Òrúnmìlà dijo “hoy no es el día para elogios”
Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se ojó oríkì”
Ellos dijeron “¿porqué no es hoy día para elogios”
Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t’órun”
Òrúnmìlà dijo: “El pico del ave no llega al cielo”
“Àjàyí baba òpèlè”
Àjàyí, padre de Òpèlè
“Atilélù fún won jó règìrègi
El tamborero, cuyo tamboreo induce danzas majestuosas”
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los
caminos
Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
298
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun


Aquel interesado en el pecho, lo tomó
Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
Ellos guardaron la espalda para mí, Òrúnmìlà
Ó ní ìgbàtí òun dé, inú òun sòó
Él dijo cuando volvió que su estómago estaba desalineado
Ò si inú rè ti o sòó yìí
Él peló sus desalineadas entrañas
Ó gbìín sí èyìnkùnlé rè
Las plantó en su patio
Wón ní kínni ká ti maa pèé
Preguntaron cómo deberían llamarlo (al árbol)
Wón ní ká ma pèé ní igi àsórín
Dijeron que deberían llamarlo àsórín
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la raíz
Ajàyí, baba òpèlè
Ajàyí, padre de òpèlè
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por las hojas
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Preguntaron a Òrúnmìlà por la corteza
Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon nkan wònyí se
Òrúnmìlà preguntó, qué intenciones tenían para hacer con las
partes que pidieron
Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè

299
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ellos dijeron que pretendían matar a àràra, el primogénito de


Elédùmarè, con las partes
Òrúnmìlà bá sí, ó to Elédùnmarè lo
Òrúnmìlà fue con Olódùmarè
Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”
Él preguntó: “olódùmarè, ¿Cuántas orejas tienes?”
Olódùmarè ni “Méjì”
Olódùmarè respondió: “dos”
Òrúnmìlà ni, “kí lo fi nse?”
Òrúnmìlà preguntó: “¿qué haces con ellas?”
Olódùmarè ní òrò ni òun fi ngbó
Olódùmarè dijo que escucha con ellas
Ó ní Asónsó enu eye o t’órun
Él dijo, el pico del ave no llega
Àjàyí baba òpèlè
Àjàyí padre de òpèlè
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosas
Ebo fín ti nse omo òsòrò n’Ífè
La manifestación primordial (ebo), de sus hijos en Ifè
Òun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìn
Él completamente propuesto, fornicó con una mujer en Òdi
Wón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntó
Ellos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los
caminos
Alápá ngb’ápá
Quellos interesados en los brazos, tomaron los brazos
Onítan ngbé’tan
Aquellos interesados en los muslos, tomaron los muslos
Onígè àyà ba won gbe mòkun mòkun
Aquel interesado en el pecho, lo tomó
300
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà


Él dijo que guardaran la espalda para él, Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó keta
Òrúnmìlà dijo: “para el tercer día”
Ó ti ràn mó’lè
Ha decaído (germinado)
Ó ti ní ewé lórí, ó ní èèpo l’ára
Tiene hojas, tiene corteza
Asónsó enu eye o t’órun
El pico del ave no llega al cielo
Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle sus raíces
Òun fun
Yo se las dí
Àjàyí baba òpèlè dé
Àjàyí, padre de òpèlè apareció
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà debiera darle sus hojas
Òun fun
Yo se las dí
Atilélù fún won jó règìrègì
El tamborero cuyo tamboreo, induce danzas majestuosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Él pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle la corteza
Òun fun
Yo se la dí
Òun ní, “Kínni wón fé fi gbogbo nkan wònyí se?”
Pregunté que querían hacer con esas cosas
Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè
Dijeron que querían usarlo para matar a àrà, primogénito de
Olódùmarè
301
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ó ní òun fún won ní gbogbo nkan wònyí


Él, Òrúnmìlà, les dio las cosas
Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè
Òrúnmìlà dijo, “esa es la razón por la que vine a verte
Olódùmarè”
Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun
Olódùmarè apeló a Òrúnmìlà, para que por favor lo salve
Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo eran elédè wá
Òrúnmìlà le dijo a Olódùmarè que trajera una cerda
Aso funfun aláwé mérin
Una pieza de tela blanca de cuatro yardas
Obì àbàtà aláwé mérin mérin
Obì àbàtà de cuatro por cuatro de cuatro lóbulos
Òké owó, ìgò otí
Doscientos de la moneda local, una botella de licor
Njé osó tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba
Òrìsà
Oh! Al hechicero en esta casa, me he vuelto un árbol àsórín,
me he vueltoun árbol de Òrìsà
Àjé tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba Òrìsà
A la bruja de la casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he
vuelto un árbol de Òrìsà
Njé kínni ewé èkukù nse?
Qué hace la hierba èkukù?
Bòlòbòlò l’éwe èkukù nse, bòlòbòlò
La hierba èkukù es resbalosa, resbalosa
Yòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbà
Grande, gorda es la cerdaen lalapicera
Òsé Òtúrá ò
Oh! Òsé Òtúrá
Ifá ni yó ma tú ibi lé won l’órí
302
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU

Ifá pondrá una pesada carga de ibi (problemas) en sus


cabezas (en la cabeza de los enemigos)

Nota:
La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la
técnica de preparación ni las “directivas” para usar la
medicina.

303

You might also like