Professional Documents
Culture Documents
1
2 5 REFERENCIAS
Como se acaba de señalar, incluso los informes del Mi- Al final de cuentas, se esperaba que to-
nisterio de la Verdad no están realmente en neolengua, dos emitieran palabras desde la laringe sin que
sino en un argot con palabras neolingüísticas. participaran en absoluto los centros del cere-
A lo largo de la novela, aparece más como un proyecto bro. Este propósito se admitía con toda fuerza
en desarrollo que como una realidad social, con una fun- en la palabra patolengua de la Neolengua, la
ción parecida a la del latín durante la Edad Media (en cual significaba “graznar como un pato”. Igual
el sentido de lengua culta). La idea general es que la neo- que otras palabras del vocabulario B, patolen-
lengua sustituya a la viejalengua hacia el año 2050. Según gua tenía un significado ambivalente. Siempre
y cuando las opiniones que se patolenguaran
Syme —uno de los personajes—, para entonces toda la li-
teratura habría sido traducida a neolengua, y los origina- fueran leales, era una alabanza, así que cuan-
do el Times se refería a un orador del Partido
les en viejalengua, ideológicamente “peligrosos”, serían
destruidos. Los personajes no hablan en neolengua entre como un patolenguado doblemásbueno le dedi-
caba un cálido y apreciado elogio.
ellos, aunque a menudo utilizan términos sueltos y hablan
sobre el idioma. Se comenta que los principales artículos
del The Times están escritos en neolengua, lo cual sugiere
que no todos los artículos la utilizan. En una ocasión se 4 La neolengua y el mundo real
dice que los líderes más respetados suelen dar discursos
utilizando muchas palabras en este idioma. No obstante,
La idea de neolengua como forma de hablar para contro-
sí aparece como lengua de trabajo.
lar y definir el pensamiento de la población con intereses
políticos ha sido y sigue siendo un tema de actualidad y de
interés moral. De hecho, Orwell tomó como modelo para
3 Algunas palabras su neolengua el lenguaje utilizado por la propaganda to-
talitaria nazi y soviética del momento y tan solo tuvo que
Aquí se indican los términos utilizados en la traducción imaginar cuál podría ser la tendencia de este uso políti-
española; entre paréntesis aparecen los términos utiliza- co del idioma. Un documento ilustrativo al respecto sería
dos por el original en inglés. el libro de Victor Klemperer LTI: la Lengua del Tercer
Reich.
• Caracrimen o Caradelito (facecrime), rostro con una Muchas personas ven en el lenguaje políticamente correc-
expresión impropia (como por ejemplo mostrarse to un ejemplo claro de neolengua en el mundo real. Por
incrédulo ante el anuncio de una victoria), lo cual ejemplo, en Brasil hubo bastante polémica cuando el Pre-
está perseguido por la ley. sidente Luiz Inácio Lula da Silva propuso una lista de «pa-
labras prohibidas» en política [cita requerida] . Por otra parte,
• Doblepensar (doublethink), habilidad de mantener Noam Chomsky ha hablado en varias ocasiones de cómo
en la cabeza dos pensamientos contradictorios, uno el lenguaje utilizado por el gobierno de los Estados Uni-
realista y opuesto a la doctrina del Partido, y otro dos conduce a situaciones idénticas a los fines que persi-
moldeado y de acuerdo con éste, de manera que gue la neolengua de Orwell, haciendo que en numerosas
la forma de actuar, el comportamiento y el propio ocasiones sea imposible exponer puntos de vista opuestos
pensamiento sea congruente con lo que dictamine el a la política estadounidense.[1]
Partido, independientemente de las demás ideas que
haya en la mente.
6.2 Imágenes