Professional Documents
Culture Documents
Lengua y literatura
“Diversidad lingüística”
Una vez realizada la revisión bibliográfica de los conceptos que se implican en esta
fórmula, se indicarán sus mutuas delimitaciones, dependencias y complementaciones. Asimismo
se describen los criterios de selección e inserción de los rasgos lingüísticos variables en un corpus
secuenciado por niveles de dominio de la lengua.
Palabras clave: segunda lengua, diversidad lingüística, español, hablantes nativos, hispano
hablantes, estándar, norma, variedades.
Abstract
In the present work we will talk about linguistic diversity, the diversity of Spanish is quickly
perceptible for native speakers and learners. For some as for others, this certainty provokes
uneasiness when it comes to thinking about a hypothetical communication with a speaker of
another variety of the language. For the professionals in your study (teachers of Spanish mother
tongue or second / foreigner, dialectologists, partner linguists, grammarians, academics,
journalists) the diverse reality of our language adds a wealth but also a complexity that is not
always addressed with the necessary scientific rigor above all from the teaching of the language.
Once the bibliographic review of the concepts that are implied in this formula is done, their mutual
delimitations, dependencies and complements will be indicated. Likewise, the criteria for the
selection and insertion of variable linguistic features in a corpus sequenced by levels of language
proficiency are described.
1
Si bien es cierto que los pueblos amerindios, en términos generales, ocupan los estratos
más bajos de la escala socioeconómica, no es menos cierto que esa posición no es exclusiva
significativamente según los criterios utilizados para medirla). Los indígenas no sólo son
pobres, son diferentes. De hecho se les discrimina por ser pobres y por ser indígenas; se les
por no tener las mismas creencias y valores de la sociedad nacional; por no compartir las
mismas instituciones sociales; se les discrimina por ser diferentes y no tanto por sus escasas
pertenencias materiales.
y no de la desigualdad social. Sin negar la importancia que ésta última tiene, me limitaré a
iguales a poblaciones diferentes. Podrá decirse que llevar a los pueblos amerindios la
misma educación que al resto de la población (en español o portugués, por ejemplo) es
igualitario, pero nadie puede sostener que sea equitativo. Lo mismo vale en la dimensión
cultural. Llevar una oferta educativa basada en la cultura dominante (en el sentido de la
Diversidad lingüística
heterogeneidad lingüística de las poblaciones que los componen es más la regla que la
excepción. Baste pensar que se hablan entre cinco y seis mil lenguas en el mundo,
regiones con menor diversidad lingüística es Europa (aunque también con menor extensión
territorial), pero aun ahí, la pluralidad lingüística de los Estados nacionales es lo común y
Por otro lado, desde un punto de vista sociolingüístico y más cercano al sentido no técnico
«culta» o estandarizada que se utiliza como lengua oficial en los medios de comunicación,
que éstos últimos no sean «lenguas» o «idiomas» o que sean inherentemente inferiores en
algún sentido a las lenguas nacionales. Significa sólo que las lenguas indígenas han sido
es necesario adaptarlas mediante la creación de una norma más o menos estandarizada que
4
permita su uso público y masivo en lugar del uso esencialmente local al que han sido
lingüístico al abordar la enseñanza del español como segunda lengua o lengua extranjera.
propuesta de español guía la búsqueda de una representación de la lengua que reúna los
anota Andión (2008a) “este modelo será, en el ámbito de la enseñanza de segundas lenguas
Sobre este modelo pueden incidir presiones sociolingüísticas que alimentan las
Creencias y prejuicios de los hablantes, y de ello no escapan los aprendices ni, a veces, el
profesor que es portador de su propio modelo lingüístico. Para paliar las presiones de estas
circunstancias, aconseja Andión (2008a) que “un buen presupuesto de partida es considerar
que la lengua ―nativa o de enseñanza― es un sistema vivo y vital, con el que sus hablantes
dicen cosas distintas o las mismas valiéndose de recursos lingüísticos también variados,
situacional, social y geográfica. Es decir, no todos los hablantes de una misma lengua
5
hablamos igual, y esto es un derecho que encuentra sus límites cuando el interlocutor agota
sus conocimientos activos y pasivos del código común y, por tanto, la comunicación
Consideraciones finales
En los materiales didácticos de EL2/LE publicados en España ―de los que pueden
lingüística del español está cada vez más presente: los manuales españoles se muestran
salpicados de rasgos del español americano, mejor o peor expresados y seleccionados con
desigual criterio.
lingüístico, se pueden dar varios pasos: el estándar ocupa el lugar central; se le suman los
rasgos normativos de una variedad ponderada (la preferente), que queremos representar al
circunstancias de esa situación. Por principio “todas las variedades del español (su registro
culto oral y escrito) son, por derecho propio, susceptibles de ser la variedad preferente de
Referencias bibliográficas
http://bibdigital.epn.edu.ec/handle/15000/3909
Iberoamérica.