You are on page 1of 640

1

3
Arte en el subte de Buenos Aires

Todos los derechos reservados. Copyright by Subterráneos de Buenos Aires Sociedad del Estado. Año 2017
5
6
Arte en el subte de Buenos Aires
A r t i n t h e B u e n o s A i r e s S u bway

7
Horacio Rodríguez Larreta Horacio Rodríguez Larreta
Jefe de Gobierno Mayor
de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires of the City of Buenos Aires

El centenario de 1910 encontraba a la Argentina como una During the centennial year of 1910, Argentina was one
de las principales economías del planeta. En su mensaje of the main economies on the planet. In the address to
al Congreso de ese año, el presidente Figueroa Alcorta that year’s Congress, the president Figueroa Alcorta
señalaba: “Nuestro índice de prosperidad se halla a la pointed out that: “Our prosperity index is on the same
altura relativa del mayor coeficiente entre las naciones”. relative height as the index of the nations with the
highest coefficient.”
En ese contexto, más precisamente en el año 1913, se
inauguró la mítica Línea A, el primer subte de América In that context, more precisely in 1913, the legendary
Latina, que empezaría a modificar la forma en que Line A, the first subway in Latin America, was
viajamos los porteños. inaugurated and the way in which porteños traveled
began to change.
El subte es, desde entonces, un ícono del transporte
público de Buenos Aires. The subway has been an icon of the public transport
system in Buenos Aires ever since.
Sin embargo, el transporte público en general, y el
subte de Buenos Aires en particular, no pudo escapar al However, public transport and the subway in particular,
deterioro que fue sufriendo el país, fundamentalmente were not able to escape the decline that the country
desde la segunda mitad del siglo XX. had been suffering, mainly since the second half of the
20th century.
En estos momentos enfrentamos el desafío mayúsculo de
volver a poner a la Argentina en la senda del crecimiento At present, we face the enormous challenge of helping
y del desarrollo. Y eso significa mejorar el nivel de vida de Argentina find its way back to growth and prosperity.
todos los argentinos. And this means raising the living standards of all the
Argentine people.
Las mejoras que estamos realizando en el subte van
en esa dirección. A las nuevas estaciones estamos The improvements being carried out in the subway go
incorporando nuevas formaciones, para mejorar la in this direction. As well as new stations, we are also
frecuencia y consecuentemente el servicio. incorporating new trains to improve frequency and,
consequently, service.
El presente libro muestra el costado artístico de esas
mejoras, con murales y pinturas de distintos artistas This book shows the artistic side of these improvements,
argentinos en muchas de sus estaciones, porque además with murals and paintings by several Argentine artists in
de un medio de transporte, el subte es parte de nuestro many of the stations because the subway is not only a
patrimonio cultural. means of transport but also part of our cultural heritage.

Espero que lo disfruten. I hope you enjoy it.


Eduardo de Montmollin Eduardo de Montmollin
Presidente President
Subterráneos de Buenos Aires S.E. Subterráneos of Buenos Aires S.E.

Desde Subterráneos de Buenos Aires continuamos From Subterráneos de Buenos Aires we continue
con la modernización del subte de la ciudad, una tarea to modernize the city´s subway system, a task that
que implicó grandes obras de infraestructura y la requiredboth great infrastructure works and the
incorporación de tecnología para mejorar el servicio y incorporation of new technology with the aim of
la calidad de vida de los vecinos. improving the service and the neighbors’ quality of life.

En ese marco, seguimos apostando al arte y al Within this context, we continue to bet on art and on the
fortalecimiento del patrimonio cultural que vienen strengthening of our cultural heritage since they have
aportando un valor diferencial a la red desde hace más been contributing a distinguishing value to the network
de 100 años. for over 100 years.

Por eso este libro, que es una invitación a dejarse This is the reason behind this book, an invitation to be
llevar por una galería de arte subterránea de 54 km de carried away through a 54 km underground art gallery,
extensión, con más de 450 obras modernas e históricas which includes over 450 modern and historic pieces that
que palpitan con la mirada de cada vecino. beat upon each neighbor’s look.

Sean bienvenidos a ser cómplices y partícipes del Feel welcome to be accomplices and a part of the
talento de los artistas nacionales e internacionales que national and international talents that gave life to this
le dieron vida a este recorrido visual único. unique visual route.

Comienza un viaje lleno de vida y color. Adelante. A journey full of life and color begins. Let’s Start!
Homenaje al centenario de la Línea A.
Homage to the 100th anniversary of Line A.

10
11
Línea A: un subte centenario Line A: a 100-Year-Old Subway

Entre Plaza de Mayo y San Pedrito, 38 artistas Stretching from Plaza de Mayo station to San Pedrito
intervinieron la línea más antigua de la red y, station, the oldest line in the network has been
desde 2013, se incorporaron murales in situ intervened by 38 artists and, since 2013, on-site murals
y muestras fotográficas que homenajean los and photography exhibitions which pay homage to the
orígenes de la nación y la patria. origins of the nation have been included.

Creada en un contexto de progreso e importantes Created during times of progress and important
transformaciones, fue la primera línea del transformations, Line A was the first subway line
subte de Buenos Aires y de Latinoamérica. Las in Buenos Aires and in Latin America. The artistic
intervenciones artísticas de las 18 estaciones que interventions of the 18 stations which make up the line
la componen incluyen homenajes al centenario y include homages to the Centennial and Bicentennial
al bicentenario de la patria, con representaciones of the country, art pieces belonging to indigenous
de los pueblos originarios y de los procesos peoples and migratory movements, and symbols of
inmigratorios, y símbolos de la tradición porteña, porteño tradition such as the tango and urban art.
como el tango y el arte urbano.

12
San Pedrito
San José de Flores
Carabobo
Puan

15. Cuttica / 19. Pujía


31. Obra Colectiva
Primera Junta

37. Obra Colectiva


A 41
.

o
co W

21. Roux / 27. Lavallén / 29. Pallarols


yt ol
de e co
Ja ff
ne 43
C iro .G
as
tr al
o lin
Ba 53 a
rr . Q
os ui
nq
59 ue
Lo .L la
r av M
Pl ia al ar
lé tín
az
a n
M 63
is . Su
er
er bt
e er

A 67 n eo
lb .B s
er ed de
ti el Bu
Pa / en
Co s co 69 os
n .M A
gr ag ire
Sa es na s
en o ni S.
z / E .
Pe 71 65
ñ a
85 .V .
.N ar Fe
Li
m
in io r
91 e s ná
Pi a .M ar nd
ed in tis ez
ra ta
s 99 uj
i s
.G n/ /
81
11 o d
95 .A
Pe 1. .S
r M oy ic
lle
n
Pl
az ú o / a de
Pa nc 10
a si alv 5. /
de 11 l 83
M 9. lo c o / Alt
Cu om 11 un
.P
ay ro
o ev b 3. a ye
as ina D´ / 10 ct
12 ci Ar 7. o
7. ón ie S Su
Ro D nzo ába m
n y t a
A
/
12
5.
Q
ui
no
Estación/Station

San Pedrito

14
“ Ve c i n o s i l u s t r e s d e F l o r e s ” y “ L u n a y c o r o n a d e n ov i a ”
“Distinguished Neighbors of Flores” and “Luna and Pearl Bushes”
Artista/Artist: Eugenio Cuttica
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Eugenio Cuttica (Argentina, 1957): Eugenio Cuttica (Argentina, 1957):


Artista contemporáneo. Sus obras apelan a la Contemporary artist. His pieces recall beauty
belleza, no desde la construcción intelectual not as an intellectual construction but as a
sino como algo que simplemente sucede, something that simply happens. He believes
recurriendo a la idea del artista como el vehículo artists are a vehicles to an energy that is
de una energía que lo traspasa y le es ajena. A external and goes beyond themselves.
través de su firme convicción de evidenciar otra Thanks to his belief that another visible
realidad invisible, sus obras adquieren cierta reality exists, his pieces of art require certain
conexión con los espectadores que posibilita connection with the observer who will be
encontrar un estado contemplativo. able to access a contemplative state.

Eugenio Cuttica retrató a cuatro grandes personalidades The artist portrayed four important neighborhood
del barrio: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno, personalities: Alfonsina, Baldomero Fernandez Moreno,
Hugo del Carril, Florencio Escardó, y en tímpanos dejó Hugo del Carril and Florencio Escardó and he left one
una de sus obras más célebres: Luna y corona de novia. of his most celebrated pieces in the tympanum: Luna y
Los vecinos propusieron al artista para la ornamentación corona de novia. Neighbors suggested that he did the
y en el año 2007 se lo declaró Ciudadano Ilustre por la job, and in 2007 he was declared Distinguished Citizen
Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires. by the Buenos Aires City Legislature.

[2013]

15
“Vecinos ilustres de Flores” / “Distinguished Neighbors of Flores”

16
“Luna y corona de novia” / “Luna and Pearl Bushes”

17
Estación/Station

San Pedrito

18
“Homenaje a Hugo del Carril”
“Tribute to Hugo del Carril”
Artista/Artist: Antonio Pujía
Técnica/Technique: fundido en bronce/bronze casting

Antonio Pujía (Italia, 1929): Antonio Pujía (Italia, 1929):


Escultor. Ya desde su infancia denotaba interés Sculptor. Ever since his infancy he has shown
por las formas al modelar sus propios juguetes great interest in shapes and even molded
con la arcilla que obtenía de las orillas de un his own toys out of clay that he got from
arroyo. En 1937, emigró a la Argentina con su the shore of a stream. In 1937, he migrated
familia. Obtuvo el título de Profesor Nacional to Argentina with his family. He became a
de Dibujo en la Escuela Nacional de Bellas drawing Professor from the School of Fine
Artes Prilidiano Pueyrredón y el de Profesor de Arts Prilidiano Pueyrredón and a sculptor
Escultura en la Escuela Superior de Bellas Artes Professor from the School of Fines Arts
Ernesto de la Cárcova. Fue jefe del taller de Ernesto de la Cárcova. He managed a set
escultura escenográfica del Teatro Colón desde design workshop in Colón Theater between
1956 hasta 1970. En 1960 ganó el “Gran Premio 1956 and 1970. In 1960, he won the “Great
de Honor” del Salón Nacional de Artes Plásticas Honorary Award” from the Hall of Visual Arts
a la edad de 30 años. Sus temáticas son de gran at the age of 30. His common themes are
compromiso social y humanista. social engagement and humanism.

El busto en homenaje al cantor Hugo del Carril, que The bust pays tribute to singer Hugo del Carril who was
nació en la casa ubicada en San Pedrito 256, lo muestra born in a house located in 256 San Pedrito Street. The
sonriente junto a una guitarra cuya caja de resonancia singer is smiling and next to a guitar with a heart-shaped
tiene forma de corazón. Asimismo, extiende la mano en sounding board. He is also cordially raising his hand
un saludo cordial a los pasajeros que día a día toman el waving all passengers that take the subway every day in
subte en esta estación. this station.

[2015]

19
Estación/Station

San José de Flores

20
“L a Orq u est a d e Blu m” , “ H o me n a je a Bu e n o s A ire s” y ot ros
“ B l u m ’s O r c h e s t r a ” , “ Tr i b u t e To B u e n o s A i r e s ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: Guillermo Roux
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Izquierda/Left: “La Orquesta de Blum” / “Blum´s Orchestra” - Central/Central: “Homenaje a Buenos Aires” / “Tribute To Buenos Aires”

Guillermo Roux (Argentina, 1929): Guillermo Roux (Argentina, 1929):


Estudió en la Escuela de Bellas Artes Manuel He studied in the School of Fine Arts Manuel
Belgrano de Buenos Aires y trabajó, en Europa, Belgrano in Buenos Aires and worked in
en la bottega de Umberto Nonni, en Roma, the bottega of Umberto Nonni in Rome
como ayudante en obras de decoración y as a decoration and restoration assistant.
restauración. Se radicó en Jujuy mientras He settled in Jujuy and not only did he
alternaba entre la docencia en escuelas work in his paintings but he also worked
primarias y la realización de su obra pictórica. as a teacher in primary schools. When he
A su regreso a Buenos Aires, se dedicó a la returned to Buenos Aires he worked full-
pintura y a la ilustración y fundó su taller de time on his paintings and illustrations and
enseñanza. Además de su labor como pintor, opened a studio. He also gives lectures and
da conferencias y escribe cuentos, ensayos writes fictional short stories, essays about
sobre arte y relatos autobiográficos. art and autobiographical stories.

El artista Guillermo Roux, quien fue vecino del barrio Since the artist lived in the neighborhood and is one of
y benefactor de diversas entidades vinculadas al arte, the main benefactors of art-related organizations, he
ornamentó la estación con 20 obras en tímpano, andén decorated the station tympanum, platform and lobby
y vestíbulo. Se le encargó esta intervención por el with 20 pieces, according to the request of his neighbors.
pedido de vecinos y organizaciones de bien público.

[2016]

21
22
23
24
25
Estación/Station

San José de Flores

26
“ M is e ra n d o atq u e e lig e n d o ”
“Miserando atque eligendo”
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: acero/steel

Julio Lavallén (Argentina, 1957): Julio Lavallén (Argentina, 1957):


Artista plástico autodidacta. En 1981, se Autodidact plastic artist. Julio Lavallén moved
instaló en Buenos Aires y en poco tiempo to Buenos Aires in 1981, and shortly after,
comenzó a exponer en galerías de Roma, he started displaying his work in galleries in
París, Londres, Madrid, Valencia y Nueva Rome, Paris, London, Madrid, Valencia and
York. Trabaja con conceptos figurativos, New York. He works with figurative concepts,
desnudos y retratos, e incursionó en el nudes and portraits, and he has ventured
cine realizando el diseño escenográfico into the cinematographic field designing the
de las películas Sur, de Pino Solanas, y scenography for the films Sur, by Pino Solanas,
Kindergarten, de Jorge Polaco. and Kindergarten, by Jorge Polaco.

El artista realizó un olivo de acero de 2,10 m de alto x The artist created an olive tree which is 2.10 meters high x
4,20 m de ancho en tres niveles. 4.20 metres wide in three levels.

El fondo es un cielo azul; el segundo nivel, que sobresale The background is clear blue skies; the second level, which
unos 5 cm del fondo, es el árbol con su tronco y parte protrudes some 5 centimeters from the background, is the
del follaje; y el tercer nivel, que sobresale aún más, tree with its trunk and part of the foliage; the third level,
incrementa la frondosidad del follaje. which protrudes even more, increases the abundance of
the foliage.
Además, acompaña a la obra el lema episcopal del Papa
Francisco “Miserando atque eligendo”. Furthermore, Pope Francis’s motto “Miserando atque
eligendo” also accompanies the artwork.

[2016]

27
Estación/Station

San José de Flores

28
“ U n o livo p o r la p a z ”
“A n O l i v e Tr e e f o r P e a c e ”
Artista/Artist: Adrián Pallarols
Técnica/Technique: plata forjada y cincelado/forged and chiseled silver

Adrián Pallarols (Argentina, 1971): Adrián Pallarols (Argentina, 1971):


Orfebre. Forma parte de la séptima generación Silversmith. Adrián Pallarols is a member of the
de plateros en la Ciudad de Buenos Aires seventh generation of silversmiths of the City of
y, desde el año 1984, se desempeña como Buenos Aires, and he has worked together with
colaborador en el taller familiar. Además, es his family in their studio since 1984. In addition,
diseñador de máquinas y herramientas, técnico he designs machines and tools, and he is a
mecánico y profesor de la Escuela Nacional de mechanical technician as well as a teacher at
Bellas Artes. the Escuela Nacional de Bellas Artes (National
School of Fine Arts).
Residió en París, Barcelona, Madrid y Sevilla,
recorriendo museos y terminando su He has lived in Paris, Barcelona, Madrid and
formación de manera personal. En el año Sevilla, where he has visited museums and
2005, abrió las puertas de su propio taller y individually completed his training. In 2005, he
actualmente es el orfebre personal del Papa opened his own studio and he currently is the
Francisco y del Vaticano. silversmith of Pope Francis and the Vatican City.

El artista realizó una pieza original de plata forjada y The artist created an original forged-silver, hand-chiseled
cincelada a mano titulada Un olivo por la paz. piece called An Olive Tree for Peace.

La escultura fue realizada por pedido exclusivo de Papa The sculpture was created at the special request of Pope
Francisco con motivo del primer Partido por la Paz Francis for the first football Match for Peace which took
disputado en el Estadio Olímpico de Roma, en el cual se place at Rome’s Olympic Stadium and to which the 50
convocó a los 50 jugadores más importantes del mundo, most important footballers of the world were invited, Diego
entre ellos Diego Maradona y Lionel Messi. Maradona and Lionel Messi among them.

La pieza tiene 24 olivas que hacen referencia a los 12 The piece has 24 olives which make reference to the 12
apóstoles y a los 12 ancianos del Antiguo Testamento. El Disciples and to the 12 Minor Prophets of the Old Testament.
olivo simboliza la paz y el cuidado al prójimo. The olive tree represents peace and caring for one another.

[2016]

29
Estación/Station

Carabobo

30
“Sin título”
“Untitled”
Artistas/Artists: Parbo, Tec, Defi, Chu, PMP, Nazza,
Larva, Gualicho, Pum Pum, Sonni y Zumi
Técnica/Technique: mural in situ/mural in situ

Parbo: Parbo:
Se lanzó a pintar en la calle en el año 2001, He started painting the streets in 2001 and
experimentando primero con graffiti de letras experimented with graffiti handwriting and
y esténcil. Más tarde empezó a crear murales stencil. Later on, he created grand scale
a gran escala junto a los colectivos de artistas murals together with artist collectives Doma
como Doma y Fase. and Fase.

Tec: Tec:
Tec es un miembro fundador de Fase, un One of the founder members of Fase, a
colectivo multidisciplinario de arte, diseño y multidisciplinary art, design and music
música. Junto con el colectivo Doma, Tec y collective. Together with artist collective
Fase fueron, en gran parte, responsables por el Doma, Tec and Fase were a big part of the
influyente movimiento llamado «muñequismo» influential movement called “muñequismo”
que se desarrolló durante los primeros años which was developed during the first years of
del arte callejero en Buenos Aires. street art in Buenos Aires.

Defi: Defi:
Formó el colectivo de artistas Fase cuando Creator of Fase during his years studying
estudiaba Diseño en la UBA. Con su explosivo design in the University of Buenos Aires. Thanks
uso de colores primarios, figuras largas y to his explosive use of primary colors, long
provocativas, líneas anchas y trazos que dramatic shapes, broad lines and dripping
chorrean, el espectador vislumbra el humor strokes, the observer can get a glimpse of
negro y sus raíces italianas. A pesar de que the artist’s black humor and Italian heritage.
el hábitat natural de sus obras es la calle, Even though streets are his natural work
también pinta murales en lienzos y remeras de environment, he also paints murals on canvas
su propia línea de ropa llamada Lindo Killer. and t-shirts for his own clothing line called
“Lindo Killer.”
Chu:
Miembro fundador del colectivo artístico Chu:
Doma. Fue uno de los pioneros del arte One of the founder members of Doma. He
callejero en Buenos Aires y artista clave de was a pioneer in the Buenos Aires Street Art
un movimiento artístico que respondió a la scene and a big part of the artistic movement
crisis de 2001 al crear su arte en calles que that reacted to the 2001 Argentinian crisis by
habían sido monopolizadas por pintadas creating his artwork on the streets that had
políticas, pegatinas de activistas y por been monopolized with politic signs, activist
diversos anunciantes. stickers and several ads.

Nazza: Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el Also known as Nazza Stencil or Nazza
pseudónimo de un artista urbano que Plantilla, he is an urban artist who has
pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra been painting since 1994. His works
conectar las prácticas políticas con las achieve a connection between political
intervenciones urbanas. practices and urban interventions.

[2008]

31
PMP:
Es miembro del colectivo artístico Fase, formado en
Buenos Aires en el año 2000 que, junto a otros artistas
y colectivos, dio inicio a la escena local del Street
art. Su obra posee una clara impronta experimental y
gráfica, resultado de su paso por la Facultad de Diseño
de la Universidad de Buenos Aires, donde también
ejerció la docencia. Su lenguaje estético se basa
fundamentalmente en la exploración de recursos.

Larva:
Artista urbano que ha llevado su talento en arte y diseño
más allá de los ámbitos tradicionales de galerías. Es
miembro del grupo Kidgaucho en donde realiza trabajos
comerciales y experimentales. Comenzó a pintar en
la calle en 2001. Sus primeros acercamientos fueron
desde el stencil y, desde 2004, realiza grandes murales y
piezas con personajes bien definidos y reconocibles.

Gualicho:
En 1998 comenzó a pintar graffitis en las calles. Es un
artista en constante movimiento que trabaja tanto en
paredes como en lienzo y crea paisajes que dan origen
a un escenario futurista, con un estilo postgraffiti, que
se ve influenciado por la herencia de la cultura skater,
graffitera, tatoo art y rock.

Pum pum:
Artista que trasladó su talento en el campo del diseño
gráfico e ilustración a las paredes urbanas. Siempre
optó por pintar con herramientas tradicionales como
pinceles y rodillos con pintura látex. Su inspiración
surge de experiencias personales y los personajes que
crea, como gatos, conejos y pájaros son diseños que
parten de su vida.

Sonni:
Artista urbano, con vasta experiencia en el diseño
gráfico e ilustración. Junto con otros artistas de
formación similar, ayudó a definir un movimiento que
ahora se denomina «muñequismo».

Zumi:
Estudió diseño de moda y comenzó a pintar las calles de
Buenos Aires en 2006. Es una de las pocas artistas mujeres
que transfieren su arte a las calles al combinar versiones
idealizadas de flores, árboles y pájaros. Sus obras remiten
a ideas de paz, pureza y alegría. Recientemente se mudó a
San Pablo, donde sigue pintando de manera independiente
creando obras en la calle y para galerías.

32
PMP:
One of the members of Fase. His work displays an
experimental and graphic stamp that is a result of
his time in the Design School of the University of
Buenos Aires, where he also taught. His aesthetic
language is based on exploring different resources.

Larva:
Urban Artist whose talent and designs have gone
far beyond traditional galleries. He is a member of
the group Kidgaucho where he does commercial
and experimental work. He started painting the
streets in 2001 with stencil and since 2004 he has
been painting big murals and pieces with well-
defined and recognizable characters.

Gualicho:
Graffiti Artist who started in the streets in 1998.
He finds his place on walls as well as canvas as
he is in constant movement. He created futuristic
landscapes with a post-graffiti style that is
influenced by skater, graffiti, tattoo and rock
cultures.

Pum Pum:
Artist that applies his talents in graphic design
and illustration to street walls. He always
preferred the use of traditional tools such as
paintbrushes and rollers with latex paint. His
inspiration comes from personal experiences. His
characters and designs, such as cats, rabbits and
birds, come from his own life.

Sonni:
Urban Artist with a vast experience in graphic
design and illustration. Together with other artists
he helped defined “muñequismo.”

Zumi:
She studied Fashion Design and started painting
the streets of Buenos Aires in 2006. She is one of
the few female artists that make their art in the
streets by combining idealized versions of flowers,
trees and birds. Her work brings about the idea of
peace, purity and joy. She recently moved to São
Paulo where she is still a freelance painter creating
art for the streets and galleries.

33
34
En los tímpanos, los artistas urbanos realizaron murales In tympana, these urban artists created murals with
con técnicas propias del arte callejero como los tags, their own techniques of street art such as tags,
stencil y character art. El arte urbano o callejero acapara stencil and character art. Urban or street art is all
paredes, transgrede sus propios límites. Va desde la calle a over walls and it breaks its own boundaries. It goes
galerías y museos y atraviesa nuestra contemporaneidad from the streets to galleries and museums and it
hacia el colectivo imaginario. Estas obras en el subte nos pierces through our contemporary imagination.
animan a pensar una ciudad que se renueva día a día. These works allow us to think of a rekindled city.

35
Estación/Station

Puan

36
“ M u ra l h o m e n a j e a P a c o U r o n d o ”
“Homage Mural to Paco Urondo”
Artistas/Artists: Poeta, Roma, Ever, Nazza y Jaz
Técnica/Technique: esténcil, mural in situ y character art/stencil, on-site mural and character art

Heterogéneo y cada vez más popular, el arte urbano


comienza a reconocerse como parte del patrimonio
cultural de las ciudades. Un colectivo de artistas
emergentes plasmó una obra en recuerdo del poeta,
periodista y académico Paco Urondo.

These rising artists created a piece of art in remembrance


to poet, journalist and academic Paco Urondo.

[2008]

37
Poeta:
Comenzó a dibujar cuando era niño
y empezó a experimentar con el
graffiti en el año 2000. Sus obras
actuales combinan colores brillantes y
líneas para hacer composiciones tipo
rompecabezas de formas y figuras
orgánicas y geométricas.

Roma:
Uno de los primeros artistas argentinos
en experimentar con el graffiti. Se
inspiró en el hip hop de Nueva York y
comenzó su carrera en el character art
(graffiti en letras) en 1996. Sus obras
se originan en la improvisación y son
reconocidas inmediatamente por el
caos cromático, formas de diamante y
tentáculos ondulantes.

Ever:
Nicolás Romero comenzó a pintar las
calles de Buenos Aires en los años 90. En
sus murales inmortalizó distintos rostros
y experimentó con obras de motivos
conceptuales. Utiliza tanto aerosol como
pincel y látex y, muchas veces, integra
ambas técnicas en sus murales.

Jaz:
Franco Fasoli es escenógrafo, grafitero y
muralista. Desde 1999 realiza murales e
intervenciones urbanas en la Ciudad de
Buenos Aires y en el exterior. Participó
del Festival Kosmopolite (05/07 Paris-
Francia), del Festival de Muralismo en la
ciudad de Cosenza (Strade del Paessagio
08 Cosenza – Italia) y de la muestra
grupal Graffiti Mundo (09 Galeria L inc
Bs.As.) entre otras exposiciones.

Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el
pseudónimo de un artista urbano que
pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra
conectar las prácticas políticas con las
intervenciones urbanas.

38
Poeta:
He started drawing when he was a child
and in 2000 he started experimenting
with graffiti. His work combines bright
colors and lines to make compositions in
a puzzle-like style. He also uses geometric
and organic shapes.

Roma:
One of the first Argentinians to
experiment with graffiti. He was inspired
by the New York Hip Hop scene and
started his career in character art in
1996. His work is improvised and is
immediately recognized by the chaos
with the colors, diamond-shaped figures
and wave-like tentacles.

Ever:
Also known as Nicolás Romero, he
started painting the streets of Buenos
Aires during the 1990s. Various faces
were immortalized on his murals and
he experimented with conceptual art.
He uses aerosol or paintbrush and
latex paint, and he often mixes both
techniques.

Jaz:
Also known as Franco Fasoli, he is a Set
Designer, Graffiti Artist and Muralist.
He has been doing murals and urban
interventions in Buenos Aires and cities
in other countries since 1999. He took
part in the Kosmopolite Festival (Paris,
France), the Muralism Festival in the City
of Cosenza (Strade del Paessagio 2008
Consenza, Italy) and the joint exhibition
Graffiti Mundo (2009 Galeria L Inc.,
Buenos Aires) among others.

Nazza:
Also known as Nazza Stencil or Nazza
Plantilla, he is an urban artist who has
been painting since 1994. His works
achieve a connection between political
practices and urban interventions.

39
Estación/Station

Primera Junta

40
“ E d u c a c i ó n i n c l u s i va ”
“Inclusive Education”
Artista/Artist: Alexis Wolcoff
Técnica/Technique: mural multisensorial/multisensorial mural

Alexis Wolcoff (Argentino 1973): Alexis Wolcoff (Argentinean, 1973):


Pianista y compositor. Estudió Física en Pianist and composer. Studied Physics and
la Universidad de Buenos Aires y luego later Music Therapy at the University of
Musicoterapia. Además, se desarrolló como Buenos Aires(UBA). Additionally, he worked
diseñador en publicidad. Con la pasión por as an advertising designer. His passion for
comunicar a través de cualquier formato communicating through every possible
posible, utilizó diversos materiales para channel, led him to use several different
lograr darle curso a su curiosidad creativa. materials to make a way for his creative
Actualmente, se encuentra desarrollando curiosity. Currently, he is developing new
nuevos proyectos que integran electrónica, projects that integrate electronic, visual and
visual y audio. audio features.

Se trata de un mural multisensorial impulsado This work consists of a mural that appeals to multiple senses,
conjuntamente con el área de Participación Ciudadana and through an election process encouraged by Citizenship
del Gobierno de la Ciudad, que fue sometido a votación y Participation of the City Government and carried out among
elegido por los vecinos. El objetivo fue invitarlos a vivir el the local residents, “Inclusive Education” was the winner. It
arte de manera integral, promoviendo los derechos de los was painted with the goal of inviting the local residents to
niños y una educación inclusiva. live through art in a wholesome manner, promoting children’s
rights and an inclusive education.
En ese sentido, la intervención puede ser apreciada a
través de los distintos sentidos, como la vista –mirando Likewise, the artistic intervention can be appreciated by
el mural-, el tacto -siguiendo la estética con las manos-, using the different senses; through sight –by looking at the
el oído -escuchando la banda sonora- y el olfato mural-, touch –by feeling the piece with one’s hands-, hearing
-oliendo su marco perfumado-. Así, contiene perfume de –listening to the band playing– and smell –by appreciating the
jazmín y frases célebres referidas a la importancia de la scented frame. This piece smells like Jasmine and contains
enseñanza, la transmisión del saber y la inclusión. famous quotes addressing the importance of teaching, of the
sharing of knowledge and inclusion.

[2016]

41
Estación/Station

Acoyte

42
“ E l ra n g o ” y o t r o s
“El Rango” and others
Artista/Artist: Claudio Gallina
Técnica/Technique: reproducción y obra original/reproduction and original work

“El rango” / “El rango”

Claudio Gallina (Argentina, 1964): Claudio Gallina (Argentina, 1964):


Egresado de la Escuela Nacional de Graduate from the School of Fine Arts
Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. Cursó Prilidiano Peyrredón. He studied Set Design
estudios de escenografía con el profesor with professor Lerchundi and he is set and
Lerchundi, escenógrafo y vestuarista costume designer for the Colón Theater.
del Teatro Colón. Concurrió al taller He attended workshops by Osvaldo Attila,
de Osvaldo Attila, Cristina Santander Cristina Santander and Armando Sapia,
y Armando Sapia entre otros. Realizó among others. He also worked on set design
escenografías para televisión y teatro. Sus for television and theater and his work is
obras son permanentemente expuestas en permanently on exhibition in Latin America,
América Latina, Miami y México. Miami and Mexico.

Se convocó al artista para que desarrollara obras These pieces are related to education thus creating a link
referidas a la educación y estrechar el vínculo entre el between the subway and the city since Acoyte Station is
subte y la ciudad, debido a la cercanía de la estación closet o public schools. The idea was for the passengers
con las escuelas públicas. Los motivos escolares se to recreate a time travelling experience and to find
eligieron con la idea de que el pasajero recree un themselves reliving childhood memories.
viaje en el tiempo y se encuentre con sus propios
recuerdos de la infancia.

[2013]

43
44
45
46
47
48
49
“Cachurra” / “Cachurra”

50
“Te llevaré, me llevarás” / “I’ll Take You You’ll Take Me”

51
Estación/Station

Río de Janeiro

52
“A p l e n o s o l ” y o t r o s
“ I n B r o a d D ay l i g h t ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: Benito Quinquela Martín
Técnica/Tecnique: reproducción/reproduction

Benito Quinquela Martín Benito Quinquela Martín


(Argentina, 1890–1977): (Buenos Aires, 1890 – 1977):
Pintor y muralista argentino. Fue uno de Painter and Muralist. He was an icon in the
los “Pintores de La Boca”, su barrio natal, y neighborhood in which he was born and lived:
retrató pasajes de la vida en el puerto y de La Boca. Through his works he reflected the
los obreros portuarios que marcarían gran life at the port and the customs of dockworkers
parte de su niñez y juventud. Su estilo es which marked his childhood and youth days.
naturalista y posteriormente desarrollaría, He had a naturalist style but later, together with
junto a Pío Collivadino, la técnica del retrato Pío Collivadino, he added new techniques of
y el color en sus obras. portraits and colors to his works.

[2013]

53
54
Esta estación contiene nueve obras donde se retrata el There are nine pieces of art in this station. All of them
clima del puerto y del barrio de La Boca. Las pinturas portray the atmosphere from the harbor and La Boca.
muestran la actividad, vigor y rudeza de la vida diaria The paintings show activity, vigor and roughness
de los trabajadores portuarios. Quinquela Martín trató la in the daily life of the harbor workers. Quinquela
figura humana del obrero con un realismo y dramatismo brought realism and drama to the human figure and
dignificante que nos remite a su propia experiencia en this reminds the observer of Quinquela’s experience
su juventud. during his youth.

55
56
57
Estación/Station

Castro Barros

58
“ S e r i e B oxe o ” y o t r o s
“Boxing Series” and others
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Julio Lavallén (Argentina, 1957): Julio Lavallén (Argentina, 1957):


Artista plástico autodidacta. En 1981, se Self-taught Visual Artist. In 1981, he settled
instaló en Buenos Aires y en poco tiempo in Buenos Aires and shortly after he started
comenzó a exponer en galerías de Roma, to exhibit his work in galleries in Rome,
París, Londres, Madrid, Valencia y Nueva Paris, London, Madrid, Valencia and New
York. Trabaja con conceptos figurativos, York. He works with figurative concepts,
desnudos y retratos e incursionó en cine nudes and portraits. He has also worked
realizando diseño escenográfico para la in cinema doing some stage design for
película Sur de Pino Solanas y Kindergarten the movie South, by Pino Solanas and
de Jorge Polaco. Kindergarten, by Jorge Polaco.

[2013]

59
60
La serie representa, en 13 fragmentos, una contienda de
boxeo en homenaje a Carlos Monzón.

Se eligió este concepto porque la estación se encuentra


a metros de la Federación de Box. La obra, de líneas
figurativas, recrea escenas en las cuales se pueden
apreciar distintos momentos y posturas típicas de un
combate de esta disciplina deportiva.

This series consists of thirteen fragments that represent a


boxing match and it pays tribute to Carlos Monzón.

It was inspired by the close location of the Boxing


Federation to the subway station. This piece of art and its
figurative lines recreate scenes that showcase the different
moments and postures from a typical boxing match.

61
Estación/Station

Loria

62
“ E x p o s i c i ó n f o t o g rá f i c a ”
“Photographic Exhibition”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Las reproducciones fotográficas en nichos de Photographical reproductions placed in wall niches that
paredes de andenes muestran como se realizaron las show how excavation and improvement work was done
excavaciones y obras de ampliación del subterráneo. in the subway.

[2015]

63
Estación/Station

Loria

64
“ S u b te rrá n e o Pic tó rico ”
“Underground Pictorial”
Artista/Artist: Yanina Fernández
Técnica/Technique: pintura digital/digital painting

Yanina Fernández (Argentina, 1983): Yanina Fernández (Argentina, 1983):


Artista plástica. Hace 10 años que se dedica Plastic artist. Yanina Fernández has been
a la temática del subterráneo. Después de creating subway-related artwork for ten years.
una amplia búsqueda en cuanto a técnica y After an extensive search as regards technique
análisis del espacio dentro de la obra, logró and analysis of space within the artwork, she
desarrollar su estilo propio denominado managed to develop her own style called
Subterráneo Pictórico que busca evidenciar Underground Pictorial whose aim is to show,
la esencia del mundo subterráneo, el vértigo by means of painting, the essence of the
y sus misterios, a través de la pintura. underground world, its vertigo and mysteries.

La autora de la obra se inspiró en el mundo subterráneo The artist was inspired by the underground world and she
y desarrolló una propuesta que yuxtapone estaciones, developed a concept which juxtaposes stations, trains,
coches, túneles y durmientes, emulando el ritmo y la tunnels and railroad ties, seeking to emulate the particular
dinámica propia del universo que se intenta plasmar. rythm and dynamics of the universe she tries to depict.

[2015]

65
Estación/Station

Plaza Miserere

66
“Summa Stellarum”
“Summa Stellarum”
Artista/Artist: Jacques Bedel
Técnica/Tecnique: mural en venecitas/mural with venecitas
400 x 200 cm

Jacques Bedel (Argentina, 1947): Jacques Bedel (Argentina, 1947):


Escultor, pintor, diseñador y arquitecto Argentinian Sculptor, Painter, Designer and
argentino, egresado de la Facultad de Architect graduate from the Architecture
Arquitectura y Urbanismo de la Universidad and Urbanism School of the University
de Buenos Aires. Desde 1972, integró el of Buenos Aires. Since 1972, he has been
Grupo CAYC, donde hizo su aporte en part of the CAYC Group alongside whom
una época de cambios en la historia del he became part of a time of change in the
arte argentino. Sus obras se encuentran Argentinian art scene. His work can be
en colecciones privadas y museos en found in private collections and museums in
Argentina y en el extranjero. Argentina and other countries.

El artista realizó la donación de su obra en This piece the artist donated invites us all to submerge
venecitas, que invita a sumergirse en un gran cosmos in a world which changes and transforms under
que cambia y se transforma ante cada mirada. every gaze.

[2013]

67
Estación/Station

Plaza Miserere

68
“ Fa c h a d a o r i g i n a l d e l a e s t a c i ó n 1 1 d e S e p t i e m b r e ”
“11 de Septiembre Train Station Original Façade”
Artista/Artist: Abel Jorge Magnani
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938): Abel Jorge Magnani (Argentina, 1938):
Pintor y muralista. Inició su carrera artística Painter and Muralist. His career in arts
en 1965. Desde entonces y hasta los 90 started in 1965 and since then and up to the
utilizó numerosos halls y lugares, sobre todo 1990s he worked in various walls and places
en la ciudad de Mar del Plata, para hacer from the city of Mar del Plata, where his
conocida su producción de murales. murals became renowned.

En el vestíbulo de la estación, se ubica esta obra que In the station lobby, this piece of art decorates the
ilustra la fachada de la estación Once de Septiembre del walls recreating the façade, architecture and original
ferrocarril con su arquitectura y estética original. aesthetics of the 11 de Septiembre train station.

[1998]

69
Estación/Station

Plaza Miserere

70
“A r t e u r b a n o ”
“Urban Art”
Artistas/Artists: Georgina Ciotti, Nazza, Run don´t walk,
Stenciland y Martín Ron
Técnica/Technique: stencil y mural in situ/stencil and on-site mural

La heterogeneidad de los usuarios que circulan por esta All the different users of this service have inspired
estación inspiró a estos artistas a crear 31 obras con artists to create 31 pieces that represent Street Art.
imágenes representativas del street art. Con técnicas They have used mural techniques and street art can be
propias del muralismo y el arte urbano, se crearon seen in a portrait of Gardel as a gaucho. They have also
el retrato de un Gardel gauchesco, homenajes a los painted a tribute to native people, a child crying after
pueblos originarios, un niño en llanto por la tragedia de the tragedy that took place in Once and images that
Once e imágenes que son claras evocaciones a Banksy. recall the work of Banksy.

[2013]

71
72
73
Georgina Ciotti:
Artista plástica especializada en murales e
intervenciones, realizados en su mayoría en Barcelona.
Asistió al taller de Aurelio Macchi y estudió la carrera
de Diseño en la Universidad de Buenos Aires (UBA).
Trabajó durante diecisiete años en efectos especiales
para cine y publicidad, en producciones de Peter
Greenaway, Pedro Almodóvar, Spike Lee y La Fura Dels
Baus, entre otros.

Nazza:
Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el pseudónimo
de un artista urbano que pinta desde 1994, y cuyo
trabajo logra conectar las prácticas políticas con las
intervenciones urbanas.

Run Don´t Walk:


Es un colectivo de artistas formado en 2002 y fue
uno de los primeros en empezar a pintar luego de la
crisis económica de 2001, inspirados por las energías
caóticas y creativas propias de la época. Desarrollaron
una obra muy prolífica gracias a las contribuciones de
uno de sus miembros, Federico Minuchin, quien trabaja
exclusivamente con stencil.

Stenciland:
Artista del esténcil. Comenzó a pintar con esténcil en la
Ciudad de Buenos Aires en 1997, con fines publicitarios.
Desde 2003 toma las calles para expresarse y, a través
del diseño, realiza la transformación y la modificación de
dibujos e íconos, alterando los mensajes originales con
el fin de reemplazarlos por los suyos.

74
Georgina Ciotti:
Visual Artist specialized in murals and interventions.
She did most of her artwork in Barcelona. She
attended Aurelio Macchi’s workshops and studied
Design at the University of Buenos Aires (UBA). She
worked for seventeen years making Special FX for
feature films and advertising campaigns, in Peter
Greenway’s, Pedro Almodóvar’s, Spike Lee’s, and La
Fura Dels Baus’ productions, among others.

Nazza:
Also known as Nazza Stencil or Nazza Plantilla, he
is an urban artist who has been painting since 1994.
His works achieve a connection between political
practices and urban interventions.

Run Don’t Walk:


Artist collective formed in 2002.It was one of the
first ones to paint after the Argentinian economic
crisis in 2001. The group was inspired by the
creative and chaotic energies from that time.
It developed a much politicized work thanks to
contributions by one of its members, Federico
Minuchin, who works solely with stencil.

Stenciland:
Stencil artist. He started painting around Buenos
Aires in 1997 with advertising purposes. In 2003, he
took the city streets to express himself and, through
design, he transformed and modified cartoons and
icons, altering the original messages and replacing
them with his own.

75
76
77
78
79
Estación/Station

Plaza Miserere

80
“ I n va s i ó n c h i n i ”
“Chini Invasion”
Artista/Artist: Carolina Allende
Técnica/Technique: reproducción y pintura/reproduction and painting

Carolina Allende (Argentina, 1983): Carolina Allende (Argentina, 1983):


Artista textil autodidacta. Realizó cursos de Self-learning textile artist. She took art courses
arte en Parsons, Nueva York, donde encontró in Parsons, Nueva York, where she found the
el equilibrio entre la moda y el arte. Hace ya balance between fashion and art. For several
varios años ilustra para la revista Para teens y years now, she has illustrated Para Teens
en libros para adolescentes. magazine and books for adolescents.

En un lugar sumamente transitado, como lo es el In a crowded place, such as Miserere station hall, Carolina
vestíbulo de la estación Miserere, Carolina Allende Allende wanted to generate a visual impact through color
buscó generar un impacto visual a través del color y la and printing so that users can enjoy a different space. The
estampa para que los usuarios disfruten de un espacio 25 central columns of the station commercial area were
distinto. Las 25 columnas centrales de la zona comercial plotted with an intense color which strongly marks a curve.
de la estación fueron ploteadas con un color intenso The artist wanted to complete this movement intervening
que acentúa una curva. La artista quiso acompañar este the lines that unify the columns, both in the ceiling and floor.
movimiento interviniendo también las líneas que unen
las columnas, tanto en el techo como el suelo.

[2015]

81
Estación/Station

Plaza Miserere

82
“ Lo s a ma n te s ”
“ T h e Lov e r s ”
Artista/Artist: Proyecto Suma
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Proyecto Suma: Proyecto Suma:


Es una organización civil sin fines de Proyecto Suma is a non-profit civil
lucro que brinda asistencia en salud organization that provides assistance in
mental. Con este propósito, ensambla mental health. For this reason, it combines
saberes y prácticas, para la promoción y el knowledge and practice, promoting and
restablecimiento de los lazos comunitarios. restoring bonds within the community.

Se trata de una reproducción del mural Los amantes, The artwork is a reproduction of the mural “The Lovers”,
creado originalmente por los pacientes en el taller originally created by the patients of the art workshop
de arte dictado por Sergio Eisen. Allí vivieron la rica directed by Sergio Eisen. There they lived the enriching
experiencia sensorial de pintar la obra con las manos sensorial experience of painting the piece using their bare
mediante pasteles al óleo. hands and oil pastels.

Tareas como esta son fundamentales a la hora de la Tasks like these are essential in the patients’ rehabilitation
rehabilitación de los pacientes, ya que facilitan su process, since they aid in their integration. For this
integración. Para esta obra colectiva, se inspiraron en collective piece, inspiration was drawn from many artists,
los trabajos de diversos artistas, como Le Corbusier, such as Le Corbusier, Tarsila Do Amaral, Marc Chagall and
Tarsila Do Amaral, Marc Chagall y Gustav Klimt. Así, Gustav Klimt. This is the reason why this work is a unique
posee una amalgama de estilos única. style amalgam.

[2016]

83
Estación/Station

Congreso

84
“El nacimiento de la patria”
“The birth of the nation”
Artista/Artist: Carlos Nine
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Carlos Nine (Argentina, 1944): Carlos Nine (Argentina, 1944):


Dibujante e ilustrador de cómics y cine de Visual artist, sculptor, author, cartoonist and
animación, y autor de libros. Su obra ha illustrator in animation feature films. His works
sido publicada en Argentina, Brasil, México, have been published in Argentina, Brazil,
EEUU, España, Italia, Francia, Inglaterra, Mexico, the United States, Spain, Italy, France,
Bélgica, Alemania, Taiwán, Hong Kong y England, Belgic, Germany, Taiwan, Hong
Macao. En 2012 recibió el premio “Konex Kong and Macau. In 2012 he was granted
de Platino al Ilustrador Destacado de la the Platinum Konex Award for Outstanding
Década” en Argentina. Illustrator of the Decade in Argentina.

[2010]

85
86
87
88
Los murales constituyen un recorrido sobre el The murals pay tribute to the birth of the nation,
nacimiento de la patria, los primeros ciudadanos, el the first citizens, the harbor and some revolutionary
puerto y nuestros próceres revolucionarios. La obra se historic figures. It consists of more than 500
compone de más de 500 azulejos. ceramic tiles.

89
Estación/Station

Sáenz Peña

90
“A l l t h e l ove l y p e o p l e ” y o t r o s
“All the lovely people” and others
Artista/Artist: Marta Minujín
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Marta Inés Minujín Marta Inés Minujín


(Buenos Aires, 1943): (Buenos Aires, 1943):
Ícono del arte pop y del arte argentino Contemporary pop art and Argentinian
contemporáneo. Conocida por sus obras art icon. She is known for her avant-
vanguardistas producidas principalmente en garde work during the 1960s, 1970s and
las décadas de los 60, 70 y 80. A los 16 años 1980s. At the age of sixteen, she had her
presentó su primera exposición individual. first solo exhibition. She was awarded
Fue becada en Francia en numerosas a scholarship to study in France in
oportunidades y en los 90 su trabajo numerous occasions and, in the 1990s,
cobró valor gracias a diversos homenajes y her work gained artistic value thanks to
retrospectivas. different tributes and retrospectives.

[2013]

91
92
Se convocó a la artista pop a modo de homenaje por
sus 70 años. Se emplazaron imágenes de sus obras e
instalaciones más célebres. Se eligió esta estación dado
que el taller de la artista se encuentra en este barrio.

In order to pay homage to the artist’s seventy years of


age, images of her most celebrated work were placed in
wall niches. Saénz Peña station was chosen because this
is the neighborhood where the artist resides.

93
Estación/Station

Sáenz Peña

94
“ N u e s t ra S e ñ o ra d e l a P i e d a d ” y “ B e a t a M a r í a A n t o n i a d e
San José, Mama Antula”
“Our Lady of Mercy” and “Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula”

Artista/Artist: Silvana Sica


Técnica/Technique: mural cerámico/ceramic mural

Silvana Sica (Argentina, 1975): Silvana Sica (Argentinean, 1975):


Artista plástica. Desde el año 2000 se dedica Plastic artist. Since the year2000, she
a la realización y restauración de imágenes has been working on the painting and
religiosas y murales cerámicos. restauration of religious pictures and
ceramic murals.

[2016]

95
96
Nuestra Señora de la Piedad Our Lady of Mercy

La obra está basada en La Piedad de Miguel Ángel, This artwork was inspired by La Piedad de Miguel Ángel,
situada en la Basílica de San Pedro del Vaticano, en a piece found at Basílica de San Pedro del Vaticano, in
Roma, Italia. Rome, Italy.

Este mural se realizó con motivo de las fiestas This mural was painted for the patronal celebrations for
patronales de la Virgen de los Dolores que se celebran Virgen de los Dolores, which take place every September
todos los 15 de septiembre en la Basílica de la Piedad, 15th at Basílica de la Piedad, in the City of Buenos Aires.
Ciudad de Buenos Aires.

Beata María Antonia de San José, Mama Antula Beatified Maria Antonia de San Jose, Mama Antula

Este mural es un homenaje a María Antonia de San José, This mural intends to honor María Antonia of San José,
conocida como “Mama Antula”, quien fue beatificada el also known as “Mama Antula”, who was beatified on
27 de agosto de 2016 en Santiago del Estero. August 27th 2016 in Santiago del Estero.

La curación de una religiosa a quien los médicos le habían The healing of a religious woman who was diagnosed
pronosticado una muerte segura fue el milagro que se le with a terminal disease was her attributed miracle for
atribuyó para ser proclamada beata. beatification.

Mama Antula, desde muy joven, colaboró con los jesuitas Since a young age, Mama Antula collaborated with Jesuits
en la promoción y organización de los célebres ejercicios in promoting and organizing de traditional religious rituals
espirituales del fundador de esa orden religiosa, San established by the founder of the order, San Ignacio of
Ignacio de Loyola. Loyola.

Actualmente, sus restos descansan en la Basílica Nuestra Her remains lie at Basílica Nuestra Señora de la Piedad, in
Señora de la Piedad, de la Ciudad de Buenos Aires. the City of Buenos Aires.

97
Estación/Station

Lima

98
“La promesa” y otros
“The Promise” and others
Artista/Artist: Gustavo Godoy
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Gustavo Godoy (Argentina, 1959): Gustavo Godoy (Argentina, 1959):


Artista plástico. Estudió en los talleres de Visual artist. He has studied in Samuel Mallo
Samuel Mallo López y Keneth Kemble. López’s and Keneth Kemble’s studio and has
Realizó numerosas exhibiciones colectivas had solo and joint exhibitions in Argentina
e individuales en el país y en el exterior. and other countries. He received the first
Recibió el primer premio de la Fundación award by the René Barón Foundation
René Barón “Los personajes de Manuel “Manuel Mujica Lainez’s character look for
Mujica Lainez buscan un ilustrador”. an illustrator”.

[2013]

99
100
101
102
El artista utilizó fotografías antiguas que transformó The artist used old photos which he transformed into
en obras nuevas para así transmitir sorpresa y humor new pieces thus transmitting surprise and humor while
a la descripción de un barrio donde hay anticuarios, describing a neighborhood full of antiques dealers,
inmigrantes y extranjeros. immigrants and foreigners.

103
Estación/Station

Lima

104
“Gente de Buenos Aires”
“People of Buenos Aires”
Artista/Artist: Horacio Altuna
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Horacio Altuna (Argentina, 1941): Horacio Altuna (Argentina, 1941):


Historietista argentino reconocido Argentinian cartoonist internationally
internacionalmente por sus obras, entre known for his work such as Crazy Chávez,
las que se encuentran El Loco Chávez, Las The Little Doors of Mr. López and The
puertitas del Sr. López y El Nene Montanaro. Montanaro Kid. He has been living in Sitges,
Vive desde 1982 en Sitges, España. Spain, since 1982.

Gente de Buenos Aires retrata la variedad de In his work we can see a variety of characters, ideals,
personajes, ideales, intereses, valores y pasiones que se interests, values and passions are mixed and decorate
entremezclan en los pasillos del subte. the subway corridors.

[2002]

105
Estación/Station

Lima

106
“Músicos de Buenos Aires I, II y III”
“Musicians of Buenos Aires, I, II and III”
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Realizado por/By: por Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 180 cm

Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933): Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933):


Artista plástico y docente. Reside en la Visual artist and teacher. He has lived
Ciudad de Buenos Aires desde 1966 y in Buenos Aires since 1966 and he was
es ciudadano argentino desde 1980. Ha granted his citizenship in 1980. He has
realizado numerosas exposiciones de exhibited beautiful collections of drawings,
dibujo, pintura y fotografía en el país y en el paintings and photographs in Argentina
exterior, de las cuales las más notables son and other countries. His most notable
sus retrospectivas en el Museo Nacional de exhibition was his retrospective in the
Bellas Artes (Buenos Aires, 1997), el Museo National Museum of Fine Arts (Buenos
Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Aires, 1997), the National Museum of Visual
1998), el Museo de Arte de San Pablo (1984) Arts (Montevideo, 1998), the Art Museum
y el Museo de Arte Moderno de Río de of São Paulo (1984) and the Museum of
Janeiro (1997). Modern Art in Rio de Janeiro (1997).

[2000]

107
Músicos de Buenos Aires recuerda a cantautores como En Músicos de Buenos Aires II vemos a Astor Piazzolla y
Julio de Caro, Astor Piazzolla, Aníbal Troilo, Homero un arco iris que brota de su bandoneón, representando
Manzi, Enrique Santos Discépolo y Carlos Gardel. la revolución que causó con el uso de este instrumento
Los colores atraviesan a los personajes reflejando la y sus arreglos y composiciones.
energía y pasión que imprimieron al estilo estos íconos
del tango. Músicos de Buenos Aires III reúne a Aníbal Troilo, los
poetas Homero Manzi y Enrique Santos Discépolo
Músicos de Buenos Aires I retrata al compositor Julio y al cantante Carlos Gardel. El dibujante imaginó un
de Caro. Los colores salen de su violín en alusión a sus escenario salpicado de flores, como en aquellos míticos
magníficas interpretaciones. lugares donde actuaron juntos.

108
Músicos de Buenos Aires reminds us to singer- Músicos de Buenos Aires II brings us to Astor
songwriters such as Julio de Caro, Astor Piazzolla, Piazzolla and a rainbow that comes out of
Aníbal Troilo, Homero Manzi, Enrique Santos Discépolo his bandoneón representing his revolutionary
and Carlos Gardel. The colors from this piece reflect the compositions and arrangements.
energy and passion that were imprinted in the style of
this tango icons. Músicos de Buenos Aires III reunites Aníbal Troilo, poets
Homero Manzi and Enrique Santos Discépolo and singer
Músicos de Buenos Aires I depicts songwriter Julio de Carlos Gardel. The artist pictured a stage with flowers
Caro. The colors come out of his violin in remembrance scattered all over it just like in those mythical places
of his magnificent interpretations. where they had performed together.

109
Estación/Station

Piedras

110
“Los cafés de Buenos Aires”
“Buenos Aires Cafés”
Artista/Artist: Ana María Moncalvo
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Ana María Moncalvo Ana María Moncalvo


(Argentina, 1921-2009): (Argentina, 1921-2009):
Egresó de la Escuela Superior de Bellas She graduated with honors from the School
Artes Ernesto de la Cárcova con medalla of Fine Arts Ernesto de la Cárcova. She
de oro. Se formó en París con Stanley W. studied in Paris with Stanley W. Hayter and
Hayter. Recibió numerosos premios, entre received numerous awards, such as the
ellos el “Gran Premio” del Primer Salón de First Prize of the Engraving Salon in 1951.
Grabado (1951). Fue nombrada “Académica She also received special mentions from
de Número” por la Academia Nacional de the Academy of Fine Arts. Her work can
Bellas Artes y “Personalidad Ilustre de las be found in several Argentinian museums,
Bellas Artes”. Sus obras se encuentran en important personal collections and a
museos argentinos, en el extranjero y en number of other countries.
importantes colecciones particulares.

La obra muestra a Baldomero Fernández Moreno dentro This piece shows Baldomero Fernández Moreno sitting
del mítico Café Tortoni considerado “Lugar Histórico in the legendary Café Tortoni considered a historic
Nacional”, quizás pergeñando alguna línea de sus landmark, most likely scribbling a line from one of his
poesías sobre los barrios de la ciudad. pieces of poetry about the city.

[1971]

111
Estación/Station

Piedras

112
“Palimpsesto” y otros
“Palimpsest” and others
Artista/Artist: Miguel D´Arienzo
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Miguel D´Arienzo (Argentina, 1950): Miguel D´Arienzo (Argentina, 1950):


Arquitecto egresado de la Universidad de Graduate Architect from the University of
Buenos Aires y maestro nacional de dibujo Buenos Aires and a drawing professor in
en la Escuela Nacional de Bellas Artes the School of Fine Arts Manuel Belgrano.
Manuel Belgrano. Desde 1978, se dedicó Since 1978 he has been fully devoted to
definitivamente a su vocación artística, his artistry participating in a workshop by
participando en el taller de Alfredo Martínez Alfredo Martinez Howard who, alongside
Howard quien, junto a Carlos Alonso, redefinió Carlos Alonso, redefined drawing in Río
el dibujo rioplatense en la década del 60. Su de la Plata during the 1960s. His painting
pintura es narrativa y está comprometida con style is narrative and it is closely related to
nuestra realidad contemporánea. Argentina’s reality.

[2013]

113
114
115
116
El artista describe nuestro mundo cotidiano entre lo Daily life is described between the rural and the urban,
rural y lo urbano, valiéndose del crisol de razas. En cada taking into account the melting pot of races. Each of
una de las 14 piezas, confluye lo poético, lo grotesco, la the 14 pieces mixed poetry, grotesque, irony and the
ironía y la riqueza de nuestros inicios como sociedad. richness of our society’s beginnings.

117
Estación/Station

Perú

118
“Publicidades antiguas”
“Vintage Ads”
Artista/Artist: Pedro Cuevas
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Pedro Cuevas (Argentina, 1972): Pedro Cuevas (Argentina, 1972):


Artista multifacético. Realiza pinturas, Man of many talents. He works on paintings,
instalaciones, objetos-escultura con material installations, object-sculptures with waste
de desecho, videoarte y performances. materials, video art, and performances.
Vivió y trabajó en Europa durante 10 He has lived and worked in Europe for ten
años y expone de manera permanente en years and constantly exhibits his work in
Barcelona. Actualmente reside en Buenos Barcelona. He is currently living in Buenos
Aires, realiza talleres en el Centro Cultural Aires and teaches workshops in the Borda
Borda y es socio fundador y director del Cultural Center and he is one of the
espacio artístico-psiquiátrico Nennacanale founders and director of artistic-psychiatric
en el barrio de Palermo. space Nennacanale, in Palermo.

[2014]

119
120
121
122
La estación imita la estética de principios de siglo XX With an aim to reproduce the aesthetic from the
cuando fue construida la línea. Para ello, Pedro Cuevas beginning of the 20th century, when the line was
realizó 41 obras a gran escala de publicidades antiguas built, Pedro Cuevas worked on 41 grand scale ads
que se emplazaron en los nichos de las paredes de los from that time. They were placed all along the
andenes. Originalmente, se utilizaban esos espacios para platform in the same wall niches that were originally
los avisos publicitarios. used for advertising.

123
Pasillo combinación
Combination corridor
con líneas D y A

124
“El Mundo de Mafalda”
“Mafalda’s World”
Artista/Artist: Quino
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1500 x 150 cm

Joaquín Salvador Lavado Joaquín Salvador Lavado


(Argentina, 1932): (Argentina, 1932):
Dibujante, más conocido como Quino. En Cartoonist, also known as Quino. In 1954,
1954 se instaló en Buenos Aires y cuatro he settled in Buenos Aires and four
años más tarde lanzó su primer libro, Mundo years later his first compilation book on
Quino, que consistió en una recopilación de graphic humor was published: Mundo
dibujos de humor gráfico mudos. En 1964 Quino. In 1964, his famous character,
apareció Mafalda por primera vez y desde Mafalda, was born and since then many
entonces varios libros se publicaron en more books were published in Argentina
Argentina y el extranjero. Recibió diversos and other countries. He received several
premios internacionales, entre ellos el de international awards, such as “Cartoonist
“Dibujante del año” en 1982. of the Year” in 1982.

La obra expone viñetas con imágenes de la tira del popular It consists of different comic strips of the popular
personaje de Quino. character by Quino: Mafalda.

Actualmente, el mural se encuentra en proceso de restauración. Currently, this mural is under a process of restoration.

[2007]

125
Estación/Station

Plaza de Mayo

126
“La Justicia” y otros
“Justice” and others
Artista/Artist: Martín Ron
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Martín Ron (Argentina, 1981): Martín Ron (Argentina, 1981):


Pintor y muralista argentino, reconocido por Argentinian painter and muralist. He is
la pintura de murales de gran dimensión, de recognized for his grand scale murals,
impacto visual y su estilo conocido como his visual impact and his style known as
“surrealismo urbano”. Sus obras se aprecian “urban surrealism.” His work can be seen
en edificios de los barrios de Palermo y on buildings throughout Palermo and
Colegiales, y ha realizado exposiciones en Colegiales neighborhoods and he has
Londres y Miami. also exhibited in London and Miami.

En homenaje al centenario de la línea y al bicentenario Homage to the 100th anniversary of Line A and the
de la patria, Martín Ron y un colectivo de artistas 200th anniversary of the Nation. Martín Ron and a
urbanos realizaron 16 murales donde se representa a la collective of urban artists created sixteen murals that
república, la tierra, los pueblos originarios y la tradición. portray the republic, the land, the native people and the
En las obras se evoca a la Justicia, el crisol de razas y el customs. This work represents justice, the melting pot of
nacimiento de la patria. races and the birth of the nation.

[2013]

127
128
129
130
131
La artista plástica Genoveva Fernández intervino
la estación Florida de la Línea B.
The plastic artist Genoveva Fernández intervened
Florida Station of Line B.

132
133
Explosión del arte urbano en la Línea B Urban art explosion in Line B

En sus 17 estaciones, se despliegan intervenciones In its 17 stations, interventions of 91 artists


de 91 artistas de variada trayectoria y el concepto of different backgrounds are displayed, the
que predomina es el arte urbano de la mano, predominating concept being urban art and
mayormente, de pintores argentinos. Al mismo Argentine painters. Commuters can also find
tiempo, los usuarios pueden encontrar murales ceramic murals of contemporary and abstract
cerámicos de estilo contemporáneo y abstracto, style, made with local techniques like the
con técnicas porteñas como el fileteado. fileteado porteño.

A través de diversas técnicas y estilos, las With different techniques and styles, the works
obras de esta línea recorren temáticas variadas: of art in this line show varied themes: homages
un homenaje a los pueblos originarios de to the indigenous peoples of Latin America and
Latinoamérica y la cultura precolombina, la pampa to Pre-Columbian culture, the Argentine humid
húmeda argentina y la jungla sudamericana, la vida pampa and the South American rainforest, life
en la ciudad, y los barrios porteños y el tango, con in the city and the porteño neighborhoods,
un recuerdo a Carlos Gardel. Además, a través de and the tango, with a tribute to Carlos Gardel.
historietas, ilustraciones y murales de reconocidos Furthermore, through comics, illustrations and
artistas, los usuarios encuentran en la estación murals by renowned artists, commuters are
Pasteur-AMIA una especial invitación a la memoria offered a special opportunity for remembrance
y a la reflexión. and reflection in Pasteur-Amia station.

134
J.
Vi M.
lla de
U Ro
rq s
u a
Ec iza s
he 13
ve 7.
rr L av
ía al

n
D 14 /
Pa e 3. 14
rq los A 0.
W
ue In nt
on ai
C ca ia ss
ha s di m
s s an
15
Vi 1.
Fe lla Tro D
ilo
de Or na n
ric tú do y
o zar r Eg
La ge
cr 15 rs
oz 5. La
e So n
le
15 r
9.
D A
D 16 esd rtis
9. e ta
or
re Co es s U
go le ta rb
ct ció an
iv n o
O o / s
sv 17 D Fr /
ad o 16
al 1.
do
M 1 81 acB á m 5.
st G
Pu a . h at rü
Á gl lab Bu e io ni
ng ie ia rt r / n: g
el se o n 175 Fe / 1
G / de 67
al 18 1 83 c
.S
ric . G
la . E afi
rd 5.
d
o arg
o Ci sc i L a iu
M ot ue / 1 cr lo
ed 19 t l a 9 7 oz
ra
iy
N . e
C n 1
5. M ° 2 Cá a
ar o 99 Pa ar 2 ce Ur
lo . C sak i / “A re ug
s a / 1 9 g s ua
G 2 m 1 . ro y:
ar 05 br 197 Zo no
de .R e .S rr m
Pu l / aq ía
on 20 chv ”
ey / 1. ar ui
n
rr 21 2 11 N t z /
Pa
ed 7.
22 Sa .R a zz Cl 19
ón ou a em 3.
st 7. nt M
eu Es a x e n
c M / ar
r- u a 2 13
ti ia
A 23 el ría
a
ni
M 3 N /2
.W
IA 24 . M °2 2 el
3. ap 2 1. ls
C G id “A Un /
al 24
ar e
ga A g t 21
5.
U lao ro roi
ru 5. no ub no b Re
gu Va ey m /2 nz
C a r z í a 2 i
ar y 26 io
s
on ” 3.
lo 1. a / / C
s F rt 23 2 29 m o
Pe 27 rac is 7.
1. ta . P pa
lle
E
ch s Pe ae gn
gr 27 sc ia r do z uc
in 7. ue / 2
i M la m Vi c
la i
ea N
63 o ró
n º
.M /
Le 28 a 22 e a 2 3
an Fl y 9
dr or 9 3. S Fr “Ag na .P
o id de iq ac ro / 2 es
N a Ju uie ch n 6 ce
.A lio r ia om 5. /
le 29 : / / í a Ka 24
m 28 Ga 27 ”/ pl
a 1.
1. 5 l
. A erí 9 . C 27 n D
Fe 3 /
m s a off
29 rn
á e C
ris . B
t
26 o
7. nd zt o / al 7 .
D e oy m 2 dr L
e z y erc 81 ich an
Lu / A ia .F dr
cc 29 re le on ú
a 5. lla s / ta
Q no C n ar
ui / om
nt 28 m ro
er
9. er sa
no
N cia
ik l
G
al
le
rie
s:

135
Estación/Station
Juan Manuel de Rosas
Villa Urquiza

136
“ Tr o p i l l a s ” y “ E n c u e n t r o s d e t r o p i l l a s ”
“Troops” and “Meetings Troops”
Artista/Artist: Julio Lavallén
Técnica/Technique: reproducción y original/reproduction and original work

“Tropillas” y “Encuentros de tropillas” de J. Lavallén / “Troops” and “Meetings Troops”

Julio Lavallén (Argentina, 1957): Julio Lavallén (Argentina, 1957):


Artista plástico autodidacta. En 1981, se Self-taught visual artist. In 1981, he settled in
instaló en Buenos Aires y en poco tiempo Buenos Aires and shortly after he started to
comenzó a exponer en galerías de Roma, exhibit his work in galleries in Rome, Paris,
París, Londres, Madrid, Valencia y Nueva London, Madrid, Valencia and New York.
York. Trabaja con conceptos figurativos, He works with figurative concepts, nudes
desnudos y retratos e incursionó en cine and portraits. He has also worked in cinema
realizando diseño escenográfico para la doing some stage design for the movie Sur
película Sur de Pino Solanas y Kindergarten (South), by Pino Solanas and Kindergarten,
de Jorge Polaco. by Jorge Polaco.

Julio Lavallén planteó dos tropillas en andenes de Julio Lavallén’s piece shows two troops wearing red and
colores rojos y azules que se enfrentan al final del blue and facing each other at the end of the platform.
andén, en una recreación de la Batalla de Caseros, It symbolizes the Battle of Caseros and it creates a
generando la imagen perfecta de un inconsciente plural perfect image of a plural subconscious that left a mark
que marcó nuestra identidad como sociedad ambigua. in Argentina’s identity as an ambiguous society.

[2013]

137
138
139
“Multitudes”
“Crowds”
Artista/Artist: Andrés Waissman
Técnica/Technique: reproducción y original/reproduction and original work

Estación/Station
Juan Manuel de Rosas
Villa Urquiza

140
Andrés Waissman (Argentina, 1955): Andrés Waissman (Argentina, 1955):
Artista visual y curador. Comenzó su Visual Artist and Curator. He started his
carrera con muestras individuales en la career with solo exhibitions in the legendary
mítica galería “Lirolay” en 1973 y 1977. gallery Lirolay in 1973 and 1977. He has
Trabajó en Barcelona con Augusto Torres worked in Barcelona with Augusto Torres
y en París con Antonio Seguí. Residió and in Paris with Antonio Seguí. He lived
ocho años en Estados Unidos. Es docente, in the United States for eight years. He is a
dirige un taller de formación y clínicas para teacher and directs a workshop and an art
artistas. Expuso en galerías y museos de clinic. He has exhibited his work in galleries
Los Ángeles, San Francisco, Nueva York y and museums in Los Angeles, San Francisco,
ciudades de Europa. New York and cities around Europe.

Andrés Waissman propuso su abordaje sobre las Andrés Waissman’s piece shows zigzagging lines,
migraciones, en este caso en el subte, con la idea individual rhythms and dots on a barely visible territory.
de encontrarse con el otro en una vertiginosa Through all those elements the artist approached
contemporaneidad. Así, se plantearon hileras migrations in the subway, where the idea of meeting
zigzagueantes, ritmos individuales y puntos sobre un with the other is dramatic and contemporary.
territorio apenas visible.

[2013]

141
Estación/Station

Echeverría

142
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Carolina Antoniadis


Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Carolina Antoniadis (Argentina, 1961): Carolina Antoniadis (Argentina, 1961):


Es docente. Vive y trabaja en Buenos Aires. Teacher. She lives and works in Buenos
Su primer acercamiento al arte fue de niña, a Aires. She first approached art thanks
través de los cuadros de su abuelo Demetrio to her grandfather’s paintings, Demetrio
Antoniadis, pintor y paisajista griego. En Antoniadis, Greek Landscaper and Painter.
1984 realizó el profesorado de pintura en la In 1984, she studied in the School of
Escuela Nacional Prilidiano Pueyrredón y Fine Arts Prilidiano Pueyrredón and has
desde entonces recibió becas y participó de received scholarships and participated in
una gran cantidad de exposiciones. many exhibitions since then.

[2013]

143
144
145
146
147
148
La artista ilustró escenas familiares donde las personas están The artist worked on family scenes where the
superpuestas en un mismo espacio y donde el pasado y el characters were overlapped and past and
presente se articulan en un diálogo con formas decorativas, present are put together by decorative shapes, textures
como texturas u ornamentaciones. De esa forma, aparecen and adornment thus seeming intimate scenes that pay
escenas intimistas que son un homenaje al escritor Esteban tribute to writer Esteban Echeverría and all users of the
Echeverría y a todos los usuarios del subte. subway service.

149
Estación/Station
De los Incas
Parque Chas

150
“ C u l t u ra s p r e c o l o m b i n a s ”
“Precolombins Cultures”
Artista/Artist: Armando Damián Dilon y María Eggers Lan
Técnica/Techniques: varias/various

“Máscara de la cultura chimú” / “Masks of the Chimú Culture”

María Eggers Lan (Argentina): María Eggers Lan (Argentina):


Pintora y muralista. Estudió en la Escuela Painter and Muralist. She studied
Nacional de Bellas Artes, Prilidiano in the School of Fine Arts
Pueyrredón, en la Escuela Superior de Bellas PrilidianoPueyrredón, the School of
Artes, Ernesto de la Cárcova y en la División Fine Arts Ernesto de la Cárcova and the
de Estudios de Posgrado de Bellas Artes, de Postgraduate School of Fine Art of the
la Universidad de México. University of Mexico.

Armando Damián Dilon (Argentina): Armando Damián Dilon (Argentina):


Pintor, discípulo de Carlos Gorriarena, fue He studied painting with Carlos
autodidacta en el trabajo del modelado en Gorriarena and is a self-taught ceramic
cerámica. Cursó pintura con Juan Pablo artist. He also studied painting with
Renzi en la escuela Ernesto de la Cárcova Pablo Renzi in Ernesto de la Cárcova
y con Javier Anzures en la Academia San School and with Javier Anzures in San
Carlos, en México. Carlos Academy, in Mexico.

[2003]

151
152
La estación está ornamentada con piezas que contienen The pieces in this station contain images and symbols
imágenes y simbología propia de la cultura precolombina. related to pre-columbian culture.

En el andén central se puede apreciar una gran máscara On the main platform, passenger can appreciate a great
de la cultura chimú. mask from the chimú culture.

153
Estación/Station
Tronador
Villa Ortúzar

154
“La quinta de Ortúzar ” y otros
“Ortúzar Country House” and others
Artista/Artist: Roberto José Soler
Técnica/Technique: vitreaux/stained glass

Roberto José Soler (1925): Roberto José Soler (1925):


Vitralista autodidacta. Diseñó vitrales para Self-taught stained glass Artist. He has designed
importantes instituciones y participó de la stained glass windows for important institutions
restauración de los de la iglesia San Carlos. and has participated in the restoration of the
A partir de bocetos de diferentes artistas, ones in San Carlos Church. He decorated
ornamentó la estación Tronador del subte the station with stained glass sketches from
con vitrales que ilustran edificios e hitos different artists that depict important buildings
típicos del barrio de Villa Ortúzar. and landmarks from Villa Ortúzar.

Se trata de 18 vitrales –9 de cada lado– realizados a There are 18 stained glasses (9 on each side of the
mano que, iluminados desde atrás con lámparas de luz platform) that represent different aspects of the
blanca, representan distintos motivos que identifican neighborhood if they are light up from behind with white
al barrio: la Chacarita de los Colegiales, el tranvía a light. They make reference to Chacarita, a horse-drawn
caballo, la fábrica Sudamtex y los clubes de fútbol que streetcar, the Sudamtex Factory, and soccer teams that
forman parte de la historia local: Almagro, Colegiales y are part of the local history: Almagro, Colegiales, and
Argentinos Juniors, entre otros. Argentinos Juniors, among others.

[2003]

155
156
157
Estación/Station

Federico Lacroze

158
“A r t e u r b a n o ”
“Urban Art”

Artistas/Artists: artistas urbanos/Urban Artists


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Con la curaduría de BA Street Art, nueve artistas Curated by BA Street Art, nine artists decorated the
intervinieron paredes de ambos andenes: walls on both platforms.

Animalito Land, Ice, Luxor y Oz Montania pintaron un Animalito Land, Ice, Luxor y Oz Montania painted a
mural de 110 metros en el andén hacia J. M. de Rosas. 110-meter-long mural on the platform to J. M. de Rosas.
Desarrollaron una temática amazónica llena de animales, They developed an Amazonian theme full of animals,
insectos, pájaros, plantas y personajes fantásticos. insects, birds, plants and fantastic characters.

El Marian, Jiant, Malegría y la dupla Primo realizaron El Marian, Jiant, Malegría and the duo Primo were
la ornamentación del andén hacia Leandro N. Alem. El in charge of the platform to Leandro N. Alem. The
concepto nos remite a una jungla sudamericana llena concept reminds us of a South American jungle full of
de retratos y simbología de tribus indígenas y a una portraits and symbols from indigenous tribes and a
fauna y flora silvestre. wild flora and fauna.

[2014]

159
Animalito Land:
Artista callejera y diseñadora gráfica conocida por sus
personajes propios y sus pintadas coloridas. Realizó
trabajos en campañas de publicidad para marcas
multinacionales de consumo.

Ice:
Uno de los artistas callejeros más conocidos en Buenos
Aires por sus animales fantásticos y amigables. Empezó
a pintar graffitis en la calle en 1996. Realizó murales en
el barrio de Caballito donde tiene su taller y participó en
eventos y festivales de arte urbano internacionales.

Oz Montania:
Artista conocido por sus personajes y animales que reflejan
la sociedad en que vivimos. Una de las temáticas en su
arte incluye la mitología indígena y temas sociales como el
consumismo o la corrupción en la política. Las influencias
en su arte vienen del mundo del graffiti y la ilustración.

Luxor:
Uno de los artistas callejeros más conocidos en La Plata.
Pintó más de 50 murales en esa ciudad y organizó el
primer “Festival de Arte Urbano” en 2012.

El Marian:
Mariano Antedomenico es artista plástico y artista
callejero. Vive en Villa Pueyrredón y se especializa en
pintar retratos de grandes dimensiones.

Malegría:
Sebastián Rodríguez es artista callejero e ilustrador de
Bogotá, Colombia, y vive en Buenos Aires desde hace
unos años. Viene de una familia de artistas. Es conocido
por su estilo que incorpora influencias de los tejidos
latinoamericanos, tótems, ojos, plantas y animales como
serpientes y gatos surrealistas pintados con aerosol y
pinceles en colores brillantes.

Primo:
Sasha Reisin y Nicolás Germani son primos hermanos y
forman este dúo artístico. Nicolás vive en Palermo y Sasha
en Vicente López. Empezaron a pintar en la calle en 2012.
Ilustran retratos realistas. Sus murales son conocidos por
su impacto visual y sus caras con expresiones poderosas.

Jiant:
Juan Antonucci se apodó “Jiant”. Es un artista de Ciudad
Jardín, Provincia de Buenos Aires. Empezó a pintar graffiti
en la calle con letras en aerosol. En su trabajo se evidencia
su interés por la naturaleza, los animales fantásticos y sus
propios personajes. Utiliza habitualmente la técnica de
aerosol pero también la combina con rodillos y pinceles.

160
Animalito Land:
Street Artist and Graphic Designer. She is known for
bringing her own characters and colorful strokes.
She has worked on advertising campaigns for
multinational companies.

Ice:
Street Artist. He is recognized for his fantastic and
kind animals. He started working on street graffiti in
1996 and has painted murals in Caballito where he
has his own studio. He has also participated in many
international urban art events and festivals.

Oz Montania:
Known for his own characters and animals that
reflect today’s society. His most common themes
are indigenous mythology and social issues such
as consumerism and corruption. He has been
influenced by graffiti art and illustrations.

Luxor:
One of the most famous street artists from La Plata.
He has painted more than 50 murals there and has
organized the first “Urban Art Festival” in 2012.

El Marian:
Mariano Antedomenico is a Visual and Street Artist.
He lives in Villa Pueyrredón and specializes in grand
scale portraits.

Malegría:
Sebastián Rodríguez is a Colombian artist who lives
in Buenos Aires. He comes from a family of artists
and is known for his style which includes Latin
American knitting textures, totems, eyes, plants and
animals like snakes and cats painted in a surreal
style with aerosol and brushes in bright colors.

Primo:
Sasha Reisin and Nicolás Germani are cousins.
Nicolás lives in Palermo and Sasha lives in Vicente
López. They started painting in the streets in 2012
and do portraits in a realistic style. Their murals
are known for their visual impact and faces with
powerful expressions.

Jiant:
Juan Antonucci, also known as “Jiant”. He is an artist
from Ciudad Jardín, Buenos Aires. He started writing
graffiti in the streets. His work shows his interests in
nature, fantastic animals and his own characters. He
mostly works with aerosol but he also uses rollers
and paintbrushes.

161
162
163
Estación/Station

Federico Lacroze

164
“El desatino”
“Nonsense”
Artista/Artist: Gustavo Grünig
Realizado por/By: Gustavo Grünig y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Gustavo Grünig (Argentina, 1949): Gustavo Grünig (Argentina, 1949):


Pintor y ceramista. Fue discípulo de Horacio Painter and Ceramist. He has studied with
Coli y se interesó a temprana edad por la Horacio Coli and became interested in art
historia del arte, la pintura, la escultura, la history, painting, sculpture, architecture
arquitectura y la literatura. Estudió con Aldo and literature at an early age. He has
Pellegrini y J.R. Brest, quienes lo empaparon also studied with Aldo Pellegrini and
del contexto de la vanguardia artística J.R. Brest who have influenced him with
latinoamericana, que luego marcó su carrera. Latin American avant garde art. During
Durante su estadía en la Patagonia, el paisaje y his stay in the Argentinian Patagonia, the
la naturaleza conformaron un ambiente mítico scenery and nature of the place inspired
que inspiró sus trabajos posteriores. Expuso en the artist’s later work. He has exhibited in
diversos países e incursionó en la cerámica. many countries.

Un muestrario de objetos extraños puebla esta obra. It is a mixture of strange objects. Some of them seem
Algunos parecen herramientas, otros piezas mecánicas to be tools while others are mechanic pieces or even
o incluso utensilios que encontraríamos en una casa. Sin utensils. The connection between them is uncertain.
embargo, su relación es un misterio. El desatino que expresa This piece may symbolize the madness, the nonsense
la obra podría simbolizar la locura, el desacierto y los and the absurdity of our society.
disparates de nuestra sociedad.

[1991]

165
Estación/Station

Federico Lacroze

166
“El señor de las moscas”
“The Lord of the Flies”
Artista/Artist: Emma Gargiulo
Realizado por/By: Emma Gargiulo y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Emma Gargiulo (Argentina, 1946): Emma Gargiulo (Argentina, 1946):


Escultora y ceramista autodidacta. Estudió Sculptor and Ceramist. She has studied with
con maestros de todos los lugares que fue professors from places she has visited, from
visitando, desde Europa hasta Japón y México. Europe to Japan and Mexico. Nowadays, she
Actualmente, conduce su taller y negocio runs her own studio and shop in Los Cocos,
en Los Cocos, Córdoba. Su arte conserva el Córdoba. Her art preserves the spirit from
espíritu de los países donde vivió y se formó. the countries she grew up in.

El señor de las moscas es el título de una novela del escritor The Lord of the Flies is a novel written by British author
británico William Golding, publicada en 1954. El libro narra William Golding published in 1954. It tells the story of a
la historia de un grupo de niños que quedan varados en una group of children who are stranded on a deserted island
isla desierta tras un accidente aéreo. Si bien en un principio el after their plane crashed. At the beginning, the group
grupo intenta establecer reglas para lograr una convivencia tries to establish some ground rules to try to live in
armónica y respetuosa, muy pronto afloran las tensiones que harmony, but soon tension arises which leads to violence
terminarán en violencia y muerte. Golding participó en la and death. Golding was a Marine during World War II.
Segunda Guerra Mundial como miembro de la marina inglesa. That experience took him to write this novel as a way of
El impacto que le generó esa experiencia lo inspiró para crear criticizing society.
esta obra que mira con ojos críticos a la sociedad.

[1991]

167
Desde estación/From station

Federico Lacroze a Uruguay

168
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Colectivo Dadá


Técnica/technique: mural in situ/on-site mural

Colectivo Dadá: Colectivo Dadá:


Colectivo Dadá es un colectivo de artistas Colectivo Dadá is a collective of artists, led
emergentes, encabezado por el muralista by urban muralist Martín Ron and formed by
urbano Martín Ron e integrado por jóvenes young representatives of street art.
representantes del arte callejero.

Un despliegue de colores en degradé que generan A display of gradient colors that generates a
sensación de movimiento viste las columnas de las movement sensation dresses the station’s columns
estaciones que van desde Federico Lacroze hasta from Federico Lacroze station to Uruguay station and
Uruguay y le otorga a la línea una identidad colorida y gives the subway line a colorful and modern identity.
contemporánea. La obra puede apreciarse tanto desde The artwork can be seen both from the platform and
el andén como desde adentro de la formación. from the wagon.

[2014]

169
Estación/Station

Dorrego

170
“ B o s q u e s u b t e r rá n e o ”
“Underground Forest”
Artista/Artist: Federico Bacher
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Federico Bacher (Argentina 1974): Federico Bacher (Argentina 1974):


Obtuvo en 1998 el título de Profesor He studied to become a Professor and
Nacional de Escultura en la Escuela Nacional graduated in 1998 from the School of Fine
de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. Arts Prilidiano Pueyrredón. He also studied
Estudió dos años en el Instituto Statale in the State Art Insitute of Florence, in Italy,
D´Arte di Firenze, Italia. Luego, en 1995 for two years. In 1995, he was awarded
ganó la Beca de Extensión Cultural con el a Cutural Extension scholarship with
artista Aurelio Macchi. Es Profesor Titular de artist Aurelio Macchi. He is now a tenured
la Cátedra Bacher (ex Maffi) del IUNA. Dictó professor in the University Institute of Arts
clases de dibujo en el Instituto Regina Pacis (IUNA) and has lectured about drawing in
de San Isidro y tiene su propio taller donde the Regina Pacis Institute in San Isidro. He
también ejerce la docencia. owns a studio where he teaches too.

El artista realizó una intervención con colores intensos The artist worked with bright colors that represent the
que, reflejados en ramas, pájaros y árboles, representan Fall through branches, birds and trees.
el otoño en el subte.

[2014]

171
172
173
Estación/Station

Dorrego

174
“El tigre”
“The Tiger”
Artista/Artist: Roberto Scafidi
Realizado por/By: Roberto Scafidi y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Roberto Scadifi (Argentina, 1963): Roberto Scadifi (Argentina, 1963):


Pintor. Realizó sus estudios artísticos en la Painter. He studied in the School of Fine
Escuela Nacional de Bellas Artes Lola Mora. Arts Lola Mora and with Gorriarena. He also
Estudió con Gorriarena a la vez que se dedicó studied music. In 1991, he was awarded the
a la música. En el 1991 obtuvo el premio “Georges Braque” prize from the Embassy
“Georges Braque” a cargo de la Embajada de of France, where he lived until 1993.
Francia, donde residió hasta 1993. En París, In Paris, he met Michel Majerus, Pedro
conoció a Michel Majerus, Pedro Castrortega, Castrortega, Rómulo Macció, Fernando
Rómulo Macció, Fernando Maza, Mario Maza, Mario Gurfein and Noé. In 1994, he
Gurfein y Noé. En 1994 ganó la beca-taller was awarded the “Proa-Kuitca” scholarship
“Proa-Kuitca” y en 2002, el premio “Accésit” and in 2002 he won the “Accésit” prize in
del Certamen Iberoamericano de Pintura. En an Ibero-American Painting Competition.
2003 realizó una retrospectiva de su obra In 2003 he exhibited a retrospective in
en el Centro Cultural Recoleta y en 2004 the Recoleta Cultural Center and in 2004
obtuvo una mención en “Salón Nacional” del he obtained a special mention from the
Banco Nación. Es docente del postgrado de “National Salon” from Banco Nación. He
Arte Terapia del IUNA, del Instituto Superior is a Professor of Therapy Art at IUNA, the
Philadelphia, de la Escuela superior “Ernesto Philadelphia Institute, the Ernesto de la
de la Cárcova”, del Museo Sívori y ha dado Cárcova School, the Sívori Museum and
cursos y conferencias en el MALBA, ESEADE, has lectured in the MALBA, ESEADE and
British Art Centre, entre otros. Participó the British Art Centre. He was also jury for
como jurado en premiaciones de pintura y some painting and photography awards.
fotografía. Actualmente es curador. He is currently a curator.

[1991]

175
Evocado por la literatura y la pintura, la belleza y la fama de
depredador solitario del tigre lo hicieron objeto de alabanza
y de temor. En este mural el artista Roberto Scafidi nos
muestra su propia versión del animal. El enorme tamaño y los
dientes aserrados de la fiera contrastan con su gesto burlón
y los extraños dibujos de su pelaje. Quizá lo que aparece
en primer plano en este tigre es otra de sus cualidades: la
capacidad de despertar fantasías.

176
This mural shows the observer the artist’s own idea
of a tiger. Its beauty and its predator reputation have
made the tiger an object of praise and fear. The big
size of the animal and its sharp teeth contrast its
mocking expression and the strange lines in its fur.
But what stands up from the tiger is its ability to
awaken fantasies.

177
Estación/Station

Dorrego

178
“ C a n t o d e a m o r p a ra A m é r i c a L a t i n a ”
“Lovesong to Latin America”
Artista/Artist: José María Cáceres
Realizado por/By: José María Cáceres y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Es una obra de arte abstracto para homenajear a América The artist decided to create an abstract artwork to pay
Latina. En el mural encontramos líneas sinuosas, formas tribute to Latin America. In the mural, there can be
ondulantes y colores estridentes que parecen vibrar y found sinuous lines, wavy shapes, and shocking colors
moverse, lo que genera una sensación similar a una canción that seem to move and vibrate, causing a similar effect
alegre. Entre los trazos se pueden reconocer algunas as of a cheerful song. There can be seen among the
formas provenientes del arte de los pueblos originarios de lines some typical designs from Latin America’s native
América, de allí el título de la obra. people, which gives the artwork its name.

[1991]

179
Estación/Station

Dorrego

180
“Homenaje a tres niñas inmoladas: Gimena Hernández,
N a h i r M o s t a f á , M a r í a S o l e d a d M o ra l e s ”
“Tribute to Three Slain Argentinian Girls: Gimena Hernández,
Nair Mostafá, and María Soledad Morales”
Artista/Artist: Mildred Burton
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Mildred Burton (Argentina, 1942): Mildred Burton (Argentina, 1942):


Estudió música, pintura, grabado y dibujo She studied music, painting, engraving and
en la Escuela Provincial de Bellas Artes de drawing at the School of Fine Arts of Entre
Entre Ríos. Luego, se trasladó a Buenos Ríos, Argentina. She later moved to Buenos
Aires y se especializó en la Escuela Superior Aires and continued her studies at the School
de Bellas Artes Ernesto de la Cárcova. A lo of Fine Arts Ernesto de la Cárcova. Throughout
largo de su trayectoria artística, incursionó her artist career, she experimented with several
en varios géneros de producción plástica. art techniques. Nowadays, she does paintings,
Realiza pinturas, dibujos y objetos. drawings and sculptures.

El mural se realizó en memoria de los terribles This tile mural was made in honor of the brutal murders
asesinatos de tres niñas que aún se hallan impunes: of three little girls that still remain unresolved: Gimena
Gimena Hernández, Nahir Mostafá y María Soledad Hernández, Nair Mostafá, and María Soledad Morales. The
Morales. Contiene el Himno Nacional escrito en quichua. mural depicts fragments of the Argentinian national anthem
written in Quichua language.

[1991]

181
Estación/Station

Dorrego

182
“Escena de campo”
“Country Scene”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

En este mural los chicos de la Escuela Nº 22 imaginaron On this mural, students from School N°22 imagined a
una escena que podríamos encontrar en algún lugar de scene that we could easily find in the Argentinian humid
la pampa húmeda argentina. Cada uno de los personajes pampa. Every one of the character shows one of the
nos muestra alguna de las actividades típicas del campo: traditional country activities: harvest, chicken and horse
la siembra, la cría de caballos y gallinas y también la breeding and an activity that is not be missed like the
infaltable reunión con baile al compás de la guitarra. gathering of people dancing to the rhythm of the guitar.

[1986]

183
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese

184
“Instinto”
“Instinct”
Artistas/Artists: Georgina Ciotti y Lula Mari
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
Colaboradores/Collaborators: Ayelén Davagna, Martín Nieva, Sofía Mele y Wanno.

[2015]

185
186
Georgina Ciotti (Argentina, 1973): Georgina Ciotti (Argentina, 1973):
Artista multidisciplinaria. Su trabajo y Multidisciplinary artist. Her work and
experiencia abarcan la pintura, el muralismo, experience extends painting, mural
la escultura, la escenografía, el vestuario, la painting, sculpture, set design, costumes,
ilustración y los efectos especiales para cine, illustration and special effects for film,
publicidad y teatro, abordados desde el advertising and theater, addressed from
diseño y a la realización. design to completion.

En teatro, trabajó para compañías como In theater, she worked for companies
Fura des Baus y Tricicle; y en cine, para such as Fura des Baus and Tricicle; and
directores como Peter Greenaway, Pedro film, for directors like Peter Greenaway,
Almodóvar y Spike Lee. Además, participó Pedro Almodóvar and Spike Lee. She also
como diseñadora conceptual de los films participated as a conceptual designer of
Doom, Hellboy 1 y 2 y El Laberinto del Doom, Hellboy 1 and 2 and Pan’s Labyrint,
Fauno, de Guillermo del Toro, integrando Guillermo del Toro’s film, integrating
el equipo ganador del Oscar por mejor the winning team Oscar for best special
maquillaje de efectos especiales. effects makeup.

A partir del 2000, residió durante diez años From 2000, she lived for ten years in
en Barcelona, donde realizó gran parte Barcelona, where
​​ she made many of these
de estos proyectos y definió su identidad projects and defined her artistic identity.
artística.
In 2010, she returned to Argentina and
En 2010, volvió a la Argentina y se abocó al embarked on the mural painting and
muralismo y a los espacios urbanos. urban spaces.

Actualmente, ejerce como artista plástica, Currently, she works as a visual artist,
ilustradora y diseñadora, transmitiendo sus illustrator and designer, transmitting her
conocimientos y experiencia en su taller. knowledge and experience in her workshop.

Lula Mari (Argentina, 1977): Lula Mari (Argentina, 1977):


Artista plástica. Es egresada de la Escuela Visual Artist. Graduated at the Fine Arts
Nacional de Bellas Artes Prilidiano National School Prilidiano Pueyrredón.
Pueyrredón. Además, estudió dibujo y She also studied drawing and painting
pintura con Alejandro Boim y Hermenegildo with Alejandro Boim and Hermenegildo
Sabat, y asistió a las clínicas de obra y Sábat, and attended the workshop and
pensamiento contemporáneo de Diana clinic of Diana Aisenberg.
Aisemberg.
Since 2001, she directs the paint and
Desde 2001, dirige el taller de pintura y drawing shop La Común.
dibujo La Común.
Since 2010, she develops Recitales de
Desde 2010, desarrolla Recitales de Pintura, Pintura, a show that takes place in a dark
un espectáculo que se desarrolla en un room, where the paintings occur, staking
ambiente oscuro, donde los cuadros se the conditions of observation of painting
suceden, poniendo en juego las condiciones and looking deep contemplation.
de observación de la pintura y buscando
una contemplación profunda.

187
188
La obra invita a los usuarios a imaginarse cómo sería un
día entero entre flora y fauna salvaje.

The artwork invites the pedestrians to imagine a day in


the wildlife.

189
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese

190
“Metamorfosis: de flor a tornillo”
“Metamorphosis: from Flower to Screw”
Artista/Artist: Luz Zorraquín
Realizado por/By: Luz Zorraquín y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Luz Zorraquín (Argentina, 1960-2013): Luz Zorraquín (Argentina, 1960-2013):


Maestra de dibujo y pintura. Se recibió Painting and Drawing Teacher. She got her
en la Escuela de Bellas Artes Prilidiano college degree at the School of Fine Arts
Pueyrredón. Fue docente de la carrera de Priliadiano Pueyrredón. She was a Professor
Diseño Gráfico en la Universidad de Buenos in the Design School of the University of
Aires (UBA). Paralelamente, trabajó en video, Buenos Aires (UBA). At the same time, she
videoarte e instalaciones. Fue seleccionada worked in video making, video art and video
para competir en el “Centro Internacional de installations. She was elected to participate in
la Creación en Video” e invitada a Francia the “International Center for Video Making”
en 1992, donde realizó la producción de un and traveled to France in 1992 to make a
video para la productora Grand Lanal, en video production for Grand Lanal in Paris.
París. Expuso en numerosas galerías del país She participated in solo and joint exhibitions
de forma individual y grupal. En 1987, fue in several art galleries in Argentina. She
premiada por la Asociación Latinoamericana was awarded in 1987 by the Latin American
de Artistas Plásticos en la Primera Bienal Association of Visual Arts during the I
Internacional del Anuario Latinoamericano International Biennial of Latin American Art.
de Arte. Obtuvo la “Mención Especial de She got the “Special Mention on Video”
Video” en el Festival Nacional de la Mujer y el in 1991 during the Argentinian Festival of
Cine en 1991, entre otros galardones. Women and Films, among other distinctions.

El mural elabora una línea evolutiva partiendo de la The mural elaborates an evolutionary line beginning
morfología de un objeto bello, elástico, deseable y with the morphology of a beautiful, elastic, desirable,
efímero como lo es una flor, que va encontrando similitud and ephemeral object like a flower and how it changes
con otro de características antagónicas. La obra remite transforming itself into another object with antagonistic
a la conexión química y vital que existe entre los objetos characteristics. The mural shows the chemical and
que integran nuestro universo cotidiano. vital connection between the objects that exists in our
everyday universe.

[1991]

191
Estación/Station
Malabia
Osvaldo Pugliese

192
“Por el camino del diablo”
“Through the Devil’s Path”
Artista/Artist: Emiliano Mariani
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Emiliano Mariani (Argentina, 1978): Emiliano Mariani (Argentina, 1978):


Discípulo de Ariel Olivetti, es técnico Disciple of Ariel Olivetti, he has a degree
publicitario y trabaja para agencias de in Advertising and works for advertising
publicidad y productoras como ilustrador, agencies and production companies as an
realizador y director de arte. Estudia Pintura illustrator, prop builder, and art director. He
con Diego Cirulli, realiza arte de tapa para studies painting with Diego Cirulli, he does
bandas de música y pinta murales de gran cover artwork and paints large-scale murals
impacto visual con temáticas vinculadas al of great visual impact connected with
cómic y a personajes fantásticos. comic themes and fantasy characters.

La obra está basada en los mitos de los pueblos The artwork is based on the myths of the native
originarios de la zona austral de la Argentina, peoples from the Argentinian southern region,
particularmente los mitos de la provincia de La Pampa y especially from La Pampa province and from the
de los pueblos mapuches y onas. Mapuches and Onas people.

En la intervención, el artista intenta transmitir el sentimiento The intervention tries to convey the feeling of
de desolación y oscuridad de los mitos de la zona, además desolation and darkness present in the myths. Besides,
de mostrar un bosque olvidado y desolado por incendios, it shows a forgotten forest desolated by fire, but which
pero que aún continúa vivo en la tradición del boca a boca. still lives in the word of mouth tradition.

[2015]

193
Estación/Station

Ángel Gallardo

194
“Flores de mi país”
“Flowers from my country”
Artista/Artist: Margarita Paksa
Realizado por/By: Margarita Paksa y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Margarita Paksa (Argentina, 1936): Margarita Paksa (Argentina, 1936):


Artista visual. Actualmente, se desempeña Visual Artist. She currently works as a
como profesora titular e investigadora Professor and Researcher in the Fine Arts
en la Facultad de Bellas Artes de la Faculty of the Argentinian University of
Universidad Nacional de La Plata (UNLP) La Plata and as a Teacher of Sculpting
y maestra de Escultura y Técnicas and Sculpting Techniques at the National
Proyectuales en el Instituto Universitario Institute of Arts (IUNA).
Nacional del Arte (IUNA).

La artista se propuso recrear la fuerza de la naturaleza The artist intended to recreate the force of Nature in
en el espacio del andén. Su diseño entrelaza distintas the very platform. Her design intertwines different
flores típicas de nuestro país y genera un exuberante Argentinian flowers and thus generates a lush garden
jardín que parece avanzar sobre los pasajeros que that seems to press forward the passengers waiting for
esperan el subte. the subway.

[1991]

195
Estación/Station

Ángel Gallardo

196
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Marcia Schvartz Clementi
Realizado por/By: Marcia Schvartz y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Marcia Schvartz Clementi Marcia Schvartz Clementi


(Argentina, 1955): (Argentina, 1955):
Artista plástica. Estudió en la Escuela Visual Artist. She studied at the School
Nacional de Bellas Artes Manuel of Fine Arts Manuel Belgrano and
Belgrano y tuvo un paso fugaz por participated briefly in Ricardo Carreira’s
los talleres de Ricardo Carreira, Aída workshops, as well as in Aída Carballo’s
Carballo y Luis Falcini. and Luis Falcini’s workshops.
La artista realizó un díptico conformado por dos The artist created a diptych made of two opposed
murales enfrentados: en el andén sur, se encuentra murals: on the south platform, there is an image of
la imagen de una mujer desnuda bañándose en a naked woman bathing in a river, and on the north
un río, y en el andén norte, la de una pareja de platform, an elderly couple traveling.
ancianos viajando.

[1991]

197
Estación/Station

Ángel Gallardo

198
“ E l d u e n d e e s t á e n c a d a m ov i m i e n t o d e n u e s t ra s v i d a s ”
“A Goblin is in Every Movement of our Lives”
Artista/Artist: Juan José Cambre
Realizado por/By: Juan José Cambre y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Juan José Cambre (Argentina, 1948): Juan José Cambre (Argentina, 1948):
Artista plástico. Entre 1972 y 1974, estudió Visual Artist. Between 1972 and 1974, he
pintura con Luis Felipe Noé y se recibió studied Painting with Luis Felipe Noé and
de arquitecto en la Universidad de Buenos got his college degree in Architecture
Aires (UBA). Participó en muestras from the University of Buenos Aires
colectivas en Rosario, Buenos Aires, México, (UBA). He participated in several group
París, Santiago de Chile y Miami. Recibió exhibitions in Rosario, Buenos Aires,
numerosas distinciones: “Primer Premio Mexico, Paris, Santiago de Chile, and
de Pintura S.H.A.” (1976), “Primer Premio Miami. He received many awards: “First
de Pintura Salón Manuel Belgrano” (1981), Painting Prize S.H.A.” (1976), “First
premio-beca a Nueva York del Banco del Painting Prize” at the Manuel Belgrano
Acuerdo (1981), “Mención Artista Joven del Art Salon (1981), scholarship-prize to
Año” de la Asociación Argentina de Críticos New York from Banco del Acuerdo
de Arte (1982), “Segundo Premio de Pintura (1982), “Second Painting Prize Prilidiano
Prilidiano Pueyrredón” (1983) y “Primer Pueyrredón” (1983), and “First Prize
Premio Amalia Lacroze de Fortabat” (1993). Amalia Lacroze de Fortabat” (1993). He
Actualmente, vive y trabaja en Buenos Aires. currently lives and works in Buenos Aires.

En este mural se presenta una mezcla entre un paisaje In this mural, there is a mixture between a landscape
y una composición abstracta. Un conjunto de formas and an abstract composition. A group of shapes in
en distintas tonalidades de verde y amarillo remiten a shades of green and yellow evoke different settings:
distintos ambientes: un bosque, una laguna y un estero. a forest, a lagoon, and an estuary. This artwork
Se puede pensar esta imagen como todos estos paisajes can be perceived like all the landscapes in one or
a la vez o incluso como ninguno: el mural está abierto al perhaps none of them: the mural is open to a game
juego de asociación libre que produce la vista. of free association.

[1991]

199
Estación/Station

Ángel Gallardo

200
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Nazza
Técnica/Technique: mural in situ, stencil/on-site mural, stencil

Nazza (Argentina, 1978): Nazza (Argentina, 1978):


Nazza Stencil, o Nazza Plantilla, es el Also known as Nazza Stencil or Nazza
pseudónimo de un artista urbano que Plantilla, he is an Urban Artist who has been
pinta desde 1994, y cuyo trabajo logra painting since 1994. His works achieve a
conectar las prácticas políticas con las connection between political practices and
intervenciones urbanas. urban interventions.

La obra es un homenaje a los pueblos originarios, The mural is a tribute to the native peoples in Argentina.
realizada con la técnica de stencil, que contiene pasajes The artist used a stencil technique and the artwork
de textos de Eduardo Galeano. contains fragments of Eduardo Galeano’s texts.

[2014]

201
202
203
Estación/Station

Almagro - Medrano

204
“Sin título”
“U n ti tl e d ”
Artista/Artist: Martín Ron
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
Colaboración/Guests artists: Leticia Bonetti y Martín Agazzi

Utilizando técnicas tridimensionales, el artista retrató Using three-dimensional techniques, the artist painted
siluetas y parejas bailando distintos ritmos en aparentes silhouettes and couples dancing various types of dance in
esquinas de Buenos Aires. what seems to be different street corners of Buenos Aires.

[2015]

205
206
207
208
209
Estación/Station

Almagro - Medrano

210
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Ricardo Roux
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Ricardo Roux (Argentina, 1945): Ricardo Roux (Argentina, 1945):


Es artista autodidacta, experimenta hasta Self-taught artist. He experiments until
encontrar su propio lenguaje. Incursiona en he finds his own language. He ventures
el cinetismo y el conceptualismo de carácter in kinetic art and political conceptualism
político hasta llegar, a través de un trabajo until he reaches, through a transformation
sobre su propio cuerpo, a una pintura of his own body, a deep abstract
de un marcado expresionismo abstracto expressionism. He has been awarded many
que lo representa. Ha recibido numerosas times, including the “Acquisition Mention
distinciones, entre las que se destacan el Prize” from the Argentinian Central Bank
“Premio Mención Adquisición” del Banco in 2011, “Second Painting Prize” from the
Central de la República Argentina en el National Art Salon in 2010, “First Painting
año 2011, el “Segundo Premio del Salón Prize of the Art Salon Manuel Belgrano”
Nacional de Artes Plásticas” en el año 2010, from Sívori Museum of Buenos Aires in
el “Primer Premio Salón Municipal Manuel 1987, and “Second Prize Artistas con
Belgrano” del Museo Sívori de Buenos Aires Acrílico Paolini” in 1971.
en 1987 y el “Segundo Premio Artistas con
Acrílico Paolini” en 1971.

Estamos delante de una obra abstracta: en lugar de We are in front of an abstract work: Instead of
imitar a la realidad, el artista buscó evocar sensaciones imitating reality, the artist sought to evoke feelings
y emociones en sus espectadores a partir de la and emotions in his audience from the combination
combinación de formas y colores. of shapes and colors.

[1991]

211
Estación/Station

Almagro - Medrano

212
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Luis Wells
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Luis Wells (Argentina, 1939): Luis Wells (Argentina, 1939)


En 1958, egresó de la Escuela Nacional de He finished his painting studies in 1958 at the
Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón como School of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón.
profesor de Dibujo, Grabado e Ilustración. He was a founding member in 1959 of
En 1959, fue miembro fundador del the Movimiento Informalista (Informalist
Movimiento Informalista. En 1965, ganó el Movement). He won the “Di Tella Prize” in
“Premio Di Tella” con sus “techos”. Ganó la 1965 for his work on his “ceilings”. He got a
beca del British Council y viajó a Londres, scholarship-award from the British Council
donde permaneció un año. En 1967, viajó a and spent a year in London. He traveled to
Estados Unidos y residió en Nueva York por New York in 1967 and stayed there for 9
nueve años. En 1969, fue miembro fundador years. He was a founding member in 1969 of
del Museo Imaginario Latinoamericano the Latin American Imaginary Museum in New
de Nueva York. Diseñó e imprimió el libro York. He designed and published the book
Contrabienal testimonio contra la Bienal de Contrabienal a testimony against the San
San Pablo. En 1975, regresa a la Argentina. Pablo Biennial. He came back to Argentina in
En 1982, recibió el “Diploma al Mérito” en 1975. In 1982, he got the “Merit Prize” at the
los premios Konex. Konex Awards.
Hacia los lados de la imagen, una sucesión de duras A succession of sharp red geometric figures appears
figuras geométricas rojas aparece como una pared o sideways to resemble a wall or a fence. In the center, a
cerco. Hacia el centro, un grupo de formas indefinibles group of indefinable shapes stands out among a lively
se destaca entre un entramado vibrante de pinceladas y pattern of brushstrokes and colors. What does this
colores. ¿A qué refiere este mural? ¿Qué mural refer to? What does it represent? It is an abstract
representa? Se trata de una obra abstracta en la que work in which color and forms interact in pure state to
color y forma se conjugan en estado puro para generar give rise to feelings and sensations in the public. The
sensaciones y sentimientos en el público. El contraste contrast between the clear geometric figures, the free
entre la geometría nítida y la pincelada libre y dinámica brush strokes and dynamics turn it into an attractive and
vuelve atractiva y enigmática la obra. enigmatic work of art.

[1991]

213
Estación/Station

Almagro - Medrano

214
“ D u ra n t e l a c r i m i n a l G u e r ra d e l G o l f o ”
“Du ri n g th e c ri m i n a l G u l f Wa r ”
Artista/Artist: Juan Pablo Renzi
Realizado por/By: Juan Pablo Renzi y Arturo Holzer
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Juan Pablo Renzi Juan Pablo Renzi


(Argentina, 1940-1992): (Argentina, 1940-1992):
Estudió dibujo y pintura en la Escuela He studied drawing and painting in the
Municipal de Bellas Artes de Pergamino. School of Fine Arts in Pergamino. He
Participó en varios salones, realizó exhibited in several art salons; he has done
obras experimentales y dictó numerosas some experimental works, and he has
conferencias sobre las artes plásticas. dictated many conferences about the plastic
Integró junto a otros artistas el “Grupo de arts. Along with other artists, he was part
Vanguardia de Rosario”. Participó como of the “Vanguardia Group” from Rosario.
jurado en salones, bienales y concursos. He participated as judge in numerous
Expuso sus obras en forma individual salons, biennials and contests. He did solo
y colectiva en galerías y museos de las and in joint exhibitions in art galleries and
ciudades argentinas de Rosario, Buenos museums of different Argentinian cities,
Aires, Córdoba, Santa Fe y La Plata y such as Rosario, Buenos Aires, Córdoba,
en distintas ciudades de Bélgica, Brasil, Santa Fe, and La Plata, as well as in many
Colombia, España, Inglaterra, México, cities of Belgium, Brasil, Colombia, Spain,
Uruguay y Venezuela. England, Mexico, Uruguay, and Venezuela.

Un conjunto de formas y colores brillantes se despliega A group of shining colors and shapes spread out in
en el mural. En el medio, una gran flecha que señala la the mural. In the middle, a large arrow pointing in the
dirección en la que se mueve el subte, parece transmitir direction of the subway seems to give a message:
un mensaje: hay que seguir, hay que avanzar. La flecha we must go on, we must move forward. At the same
a su vez aparece rodeada por enormes letras, formando time, the arrow is surrounded by huge letters, forming
frases entrecortadas, que corresponden a versos de la interrupted phrases of the song Ñam fri frufi fali fru
canción Ñam fri frufi fali fru escrita por el Indio Solari e written by Indio Solari and performed by the band Los
interpretada por Los Redonditos de Ricota. Este clásico Redonditos de Ricota. This classic song from the band
himno ricotero cuenta el amor de un joven por su adicta is about the love of a young boy for his addict and
y apasionada novia. passionate girlfriend.

[1991]

215
Estación/Station

Carlos Gardel

216
“Gardel hay uno solo”, “Gardel de Buenos Aires” y otros
“There is only one Gardel”, “Gardel from Buenos Aires” and others
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Technique: mural en venecitas/mural with venecitas

izquierda/Left: “ Gardel hay uno solo” / “There is only one Gardel”


Central/Central: “Gardel de Buenos Aires” / “Gardel from Buenos Aires”

Marino Santa María (Argentina, 1949): Marino Santa María (Argentina, 1949):
Artista Plástico. Egresó de las escuelas Visual Artist. Graduated from the Schools
de Arte Manuel Belgrano y Prilidiano of Fine Arts Manuel Belgrano and
Pueyrredón, en la que también se Prilidiano Pueyrredón, of which he was
desempeñó como rector. also dean.

[2015]

217
218
“Dos por cuatro bandoneón” / “Two by four bandoneon”

El artista realizó cuatro murales en venecitas que


homenajean a Carlos Gardel. Se ubicaron en el vestíbulo
de la estación y en las paredes de los andenes. En ellos,
se puede apreciar la característica sonrisa del cantante
sobre fondos coloridos y cúpulas de edificios típicos de
la avenida Corrientes.

The artist made four murals using venecitas to pay


tribute to the Argentinian singer Carlos Gardel, which
were installed in the station and in the platforms. In
all the murals, there can be seen the characteristic
beaming smile of the Argentinian singer, over colorful
backgrounds and domes of some typical buildings that
can be seen in the Corrientes Avenue.

219
Estación/Station

Carlos Gardel

220
“Eterno en el alma y en el tiempo”
“Undying in Soul and in Time”
Artista/Artist: León Untroib
Técnica/Technique: reproducción/reproduction
320 x 90 cm

León Untroib (Polonia, 1911-1994): León Untroib (Polonia, 1911-1994):


Pintor autodidacta. Se lo conoce por la Self-taught Painter. He is known for using
utilización de la técnica del fileteado en la the fileteado technique to decorate objects
decoración de diversos objetos y gráfica and in advertising campaigns. He was
publicitaria. Fue uno de los responsables de responsible for the decoration of Porteño
usar la técnica de fileteado en la decoración buses with flowers and dragons using the
con flores y dragones de los colectivos fileteado technique in the 1960s. He lived
porteños hasta la década de los sesenta. Vivió in the Porteño neighborhood of San Telmo
en el barrio de San Telmo hasta su muerte. until his death.

En el mural, se lo puede ver al morocho del Abasto con In his mural, there can be seen the Morocho of the
sombrero, camisa blanca con moño rojo y su sonrisa Abasto wearing a hat, a white shirt, a red bow and his
inconfundible, junto a una frase que se imprime en el unmistakable smile, next to a phrase that is engraved in
corazón de la historia del tango y de nuestra ciudad. the history of tango and in the heart of Buenos Aires.

[1985]

221
Estación/Station

Carlos Gardel

222
“ G a r d e l p o r t r e s ” y “A b a s t o ”
“Three Times Gardel” and “Abasto”
Artista/Artist: Andrés Compagnucci
Realizado por/by: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 180 cm

“Gardel por tres” / “Three Times Gardel”

Andrés Compagnucci (Argentina, 1966): Andres Compagnucci (Argentina, 1966)


Nació en La Plata, Provincia de Buenos He was born in the city of La Plata, Province of
Aires. Es diseñador en Comunicación Buenos Aires. He is a Visual Communication
Visual. Durante la universidad, se dedicó a Designer. During his time at college, he studied
investigar el fileteado, expresión del arte the fileteado technique, a typical art form from
popular porteño. En 1994, recibió una beca Buenos Aires. He won a scholarship-award
de la fundación PROA para trabajar en los from the PROA Fundation in 1994 to work with
talleres que dirigía Guillermo Kuitca. Sus Guillermo Kuitca. His journeys to Spain allowed
viajes a España lo llevaron a trabajar con him to exhibit in numerous Spanish art galleries,
varias galerías, y el Correo Español, en and the Spanish Central Post Office reproduced
tres ocasiones, reprodujo en estampillas in stamps his paintings with the Royal Family
pinturas suyas junto a la Familia Real. three different times. He has exhibited in the
Exhibió en el Museo Nacional de Bellas Argentinian Museum of Fine Arts and has
Artes y ha participado en destacadas participated in important international art fairs.
ferias internacionales.

Gardel por tres conjuga imágenes kitsch, juguetes In Three times Gardel, there is a mixture of kitsch images,
chinos, souvenires de caracoles de Mar del Plata y chinese toys, souvenirs made of sea shells from the city of
productos típicos de la industria del turismo junto al Mar del Plata and many other traditional Argentinian objects,
retrato de Gardel reproducido tres veces. along with a portrait of Gardel replicated three times.

Abasto es una obra de gran hiperrealismo enmarcada Abasto is a hyperrealism artwork, which is framed using the
en el tradicional filete porteño con colores vibrantes. traditional fileteado technique in vibrating colors.

[1998]

223
“Abasto” / “Abasto”

224
225
Estación/Station

Carlos Gardel

226
“Orquesta típica”
“Traditional Orchestra”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Realizado por/By: alumnos de la Escuela N° 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
300 x 180 cm

En este mural los chicos de la Escuela Nº 22 On this mural, students from School N°22 captured the
representaron el barrio del Abasto a través de uno Abasto neighborhood through one of its icons: tango.
de sus íconos: el tango. Esta música popular porteña This popular music genre from the city of Buenos
es evocada a través de una orquesta típica, que era Aires is recalled through a traditional orchestra,
el nombre que se le daba a los conjuntos que sólo which is the name groups that only performed
tocaban tangos. La pareja de bailarines completa esta tango received. The couple dancing completes this
instantánea de tradición de la ciudad. traditional city picture.

[1985]

227
Estación/Station

Carlos Gardel

228
“Homenaje a Buenos Aires” y “Mi Buenos Aires querido”
“Tribute to Buenos Aires” and “My Dear Buenos Aires”

Artista/Artist: Carlos Páez Vilaró


Realizado por/By: Gloria Ingeborg Ringer
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 180 cm

“Homenaje a Buenos Aires” / “Tribute to Buenos Aires”

Carlos Páez Vilaró (Uruguay, 1923-2014): Carlos Páez Vilaró (Uruguay, 1923-2014):
Artista polifacético. Se dedicó a la pintura, Multifaceted artist. He studied painting,
la escultura, la cerámica, la música y la sculpting, ceramic, music, and writing.
escritura. Su obra se desarrolló principalmente He mostly worked in murals and he
en el campo del muralismo y se inspiró was inspired by American and African-
fundamentalmente en el folclore americano Uruguayan folklore. Since he got influenced
y afro-uruguayo. Con influencia cubista y de by the Cubist and other heterogeneous
otros movimientos heterogéneos, su obra se movements, there can be seen in his
plasma en todo tipo de materiales: muros, work all kinds of materials: concrete,
cartones, metales y papel, entre otros, y retrata cardboard, metal, and paper, among
temas variados que reflejan las experiencias others and his themes usually reflect all his
vividas en sus viajes por el mundo. Su prolífica journeys around the world. His rich work
producción ha recorrido las principales was exhibited in the most important art
galerías y exposiciones del mundo. En 1956, galleries and art salons from the world. He
fue fundador del Museo de Arte Moderno de was the founder of the Uruguayan Museum
Montevideo. En la década de los sesenta, inició of Modern Art in Montevideo in 1956. In
la construcción de Casapueblo, su gran obra the 1960s, he started the construction of
arquitectónica en Uruguay. Casapueblo, his biggest architectural work.

[1998]

229
“Mi Buenos Aires querido” / “My dear Buenos Aires”

230
My dear Buenos Aires pictures Gardel in profile facing
to the right, next to a school, a wheelbarrow, a line of
drying clothes, a cockfight and the moon with a star.
With all these elements, the artist wants to show the
singer’s youth, between school in the daytime and his
first nights out.

In Tribute to Buenos Aires, the artist captures a typical


scene in the Abasto Market and he adds the portrait
of Carlos Gardel, in which the singer’s tie emulates the
Argentinian Obelisk and his shirt becomes the streets
of the Corrientes Avenue. Near his head, there are
pentagram lines with jockeys riding on them, which
represent the horse races, Carlitos’ passion and vice. In
this artwork, which represents daytime, there can also
be seen a group of buildings, a soccer player with the
Argentinian soccer t-shirt, a newspaper boy, a dancing
couple, a power plant, and even a traditional port
building with its crane.

En Mi Buenos Aires querido, Gardel aparece de perfil


derecho junto a una escuela, un carro tirado por
caballos, una hilera de ropa secándose en una soga,
una riña de gallos y la luna con una estrella. El artista
manifiesta la juventud del cantor, entre las horas del día
en la escuela y sus primeras salidas nocturnas.

En Homenaje a Buenos Aires, el artista plasma una


escena típica del Mercado del Abasto, con la imagen
de Carlos Gardel donde la corbata del cantor simula
al Obelisco y su camisa se convierte en la avenida
Corrientes. Hacia su cabeza, se dirigen líneas de
pentagramas con jinetes cabalgando que representan
las carreras de caballos, pasión y vicio de “Carlitos”.
En esta pieza que representa el día, se pueden ver
también una serie de edificios, un jugador de fútbol con
la camiseta de la selección argentina, un canillita, una
pareja de bailarines, una usina y hasta un típico edificio
portuario con una grúa.

231
Estación/Station

Pueyrredón

232
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Mapi de Aubeyzon


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Pilar de Aubeyzon (Argentina, 1962): Pilar de Aubeyzon (Argentina, 1962):


Pintora; más conocida como Mapi. Estudió Painter; she is better known as Mapi. She
con Cristina Santander y Juan Doffo. Realizó studied with Cristina Santander and Juan
intervenciones urbanas en espacios públicos Doffo. She made urban interventions in
y expuso en ferias y galerías de Argentina y public spaces and exhibited her works
Uruguay. Participa de diferentes proyectos in art fairs and art galleries in Argentina
solidarios relacionados con el arte, a and Uruguay. She takes part in many
fin de integrar socialmente a pacientes, charity events that helps to integrate
comunidades con riesgo económico y through art communities in need and
personas con discapacidad. disabled people.

La artista realizó coloridos murales en los andenes, The artist created colorful murals in the platforms,
inspirados en los estampados de las telas que venden inspired by the stamps in the fabrics that are sold in
los comercios que se encuentran en las inmediaciones the shops around the station.
de la estación.

[2014]

233
234
235
Estación/Station

Pueyrredón

236
“Ilusión 35”
“Illusion 35”
Artista/Artist: Perdomo
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
mural 300 x 200 cm

En un andén se encuentra detenido un viejo subte. The artwork represents a platform with an old subway
En la estación podemos ver algunas arquitecturas wagon. There can be seen in the platform some
imaginarias: una escalera nos lleva a un piso debajo imaginary constructions: a stairway that goes beneath
del andén y una de las paredes parece abrirse hacia el the platform and a wall that seems to open to the
exterior. Se trata de una escena que causa perplejidad al outside. The mural produces perplexity since it is a
presentar un subte adentro del subte. subway platform within another subway platform.

[1985]

237
Estación/Station

Pueyrredón

238
“Subcielo de Buenos Aires”
“Buenos Aires Undersky”
Artista/Artist: Ernesto Pesce
Realizado por/By: Ernesto Pesce y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Ernesto Pesce (Argentina, 1943): Ernesto Pesce (Argentina, 1943):


Pintor. Desde 1968 ha participado en salones Painter. Since 1968 he has taken part in
nacionales, municipales y provinciales y plenty of art salons in Argentina and he
ha obtenido numerosas distinciones. Ha has received many distinctions. Until now,
realizado hasta el presente 33 muestras he has made 33 solo exhibitions and more
individuales y más de 300 exhibiciones than 300 joint exhibitions both in Argentina
colectivas en el país y en el extranjero and overseas (Germany, Brasil, Chile,
(Alemania, Brasil, Chile, Cuba, España, Cuba, Spain, United States, India, Japan,
Estados Unidos, India, Japón, Puerto Rico, Puerto Rico, Poland, Taiwan, Uruguay,
Polonia, Taiwán, Uruguay, Yugoslavia, Corea, Yugoslavia, Corea, Switzerland, Italy, and
Suiza, Italia y México). En la actualidad, Mexico). He currently works as a member
se desempeña como miembro del Comité of the Postgraduate Studies in Visual
Superior de Estudios de Posgrado en Arts Committee and as a professor at the
Artes Visuales y como profesor de Tesis y National Institute of Arts (IUNA). He also
Seminarios de Posgrado en Artes Visuales participates in the Board of Postgraduates
en el Instituto Universitario Nacional del Studies in Visual Arts at the School of Fine
Arte (IUNA). Además, participa en la Arts Ernesto de la Cárcova.
Dirección de Posgrado en Artes Visuales
«Ernesto de la Cárcova».

En el mural, se celebra la existencia de los porteños In this mural, the artist celebrates the existence of the
como individuos, como ciudadanos y como habitantes people who live in Buenos Aires, called “Porteños”, as
cósmicos. Un intenso cielo nocturno se abre para dejar individuals, citizens, and cosmic beings. A deep blue
entrever la ciudad de Buenos Aires. En la parte superior, sky opens to show the city of Buenos Aires. At the top,
el firmamento aparece poblado por constelaciones the sky is full of constellations and names of the artist’s
y por nombres de personas del entorno afectivo del dearest friends. The universal and the individual, a
artista. Lo universal y lo particular, temas recurrentes recurring theme in the artist’s work, is presented in the
en la obra de Pesce, se conjugan en este mural y mural like a unit.
conforman una unidad.

[1991]
239
Estación/Station

Pueyrredón

240
“Los elementos”
“The Elements”
Artista/Artist: Juan Doffo
Realizado por/By: Juan Doffo y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

La alquimia y la magia son temas recurrentes Alchemy and magic are recurring themes in
en la obra de Juan Doffo. Agua, aire, tierra Juan Doffo´s work. Water, air, earth and fire
y fuego son los elementos que conforman are the elements of the cosmos according
el cosmos de acuerdo con las antiguas to ancient religious and philosophical
tradiciones religiosas y filosóficas. El resultado traditions. The result of the blend is the
de la mezcla es el paisaje que se despliega en landscape that unfolds in the image, similar
la imagen, similar a un planeta en formación. to a planet in formation.

[1991]

241
Estación/Station

Pueyrredón

242
“Santuario”
“Sanctuary”
Artista/Artist: Germán Gargano
Realizado por/By: Germán Gargano y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Germán Gargano (Argentina, 1953): Germán Gargano (Argentina, 1953):


Pintor. En 1984, realizó su primera Painter. He did his first exhibition in 1984 and
exposición y desde entonces ha exhibido since then he has exhibited both in Argentina
en el país y en el exterior. En 1986, obtuvo and overseas. He won the “First Painting
el “Primer Premio de Pintura” de la Ciudad Prize” of the City of Buenos Aires Government
de Buenos Aires. En 1995 y en 1997, ganó in 1986. He also won the “First Prize” from
el “Primer Premio del Salón Nacional del the National Art Salon of Mar del Plata both
Mar” (Mar del Plata) y en 2014, el “Primer in 1995 and 1997. He was awarded the “First
Premio de Pintura del Salón Nacional”. Su Painting Prize” from the National Art Salon in
obra integra importantes colecciones, como 2014. His work can be seen in many museums
las del Museo Nacional de Bellas Artes de and art galleries, such as the National Museum
Argentina y las del Instituto de Arte Flint en of Fine Arts in Argentina and the Flint Institute
Michigan, Estados Unidos. of Arts in Michigan, United States.

En el centro del mural, una multitud de cuerpos yace In the center of the mural lays a heap of broken corpses
despedazada sobre un río de sangre. A su alrededor, se over a river of blood. The scene shows signs of a recent
observa la destrucción dejada tras una cruenta batalla. battle. To the right, the silhouettes of a cavalry squad get
Hacia la derecha, las siluetas de un escuadrón de lost in the horizon. The mural symbolizes the violence and
caballería se pierden en el horizonte. La imagen es un damages that war generates in our lives.
símbolo de la violencia y los daños que la guerra genera
en la vida de los hombres.

[1991]

243
Estación/Station

Pasteur - AMIA

244
“ H o m e n a j e a l a s v í c t i m a s d e l a t e n t a d o d e l a A M I A”
“Tribute to the victims of the AMIA terrorist attack”
Artista/Artist: varios artistas
Técnica/Technique: mural cerámico y reproducción/tile mural and reproduction

Izquierda/Left: “Justicia agredida en el laberinto de la causa AMIA” de Corne / “Assaulted justice in the AMIA´s maze”
Central/Central: “Reloj” de Emiliano Miliyo / “Clock”

La estación será un espacio permanente de homenaje The station will function as a permanent tribute
a las víctimas del atentado de la AMIA. Allí se to the victims of the AMIA terrorist attack. There
emplazarán historietas, ilustraciones, instalaciones y will be comic strips, illustrations, installations
murales a través de las múltiples visiones de los artistas and murals produced as a result of local artist´s
locales. Las obras invitarán a la reflexión y a la memoria multiple views that will attempt to encourage and
sobre esta tragedia. reflect upon the tragedy.

245
Santiago Agustín Cornejo (Argentina, 1976):
Estudió dibujo humorístico, tiras cómicas y Diseño
Gráfico. Conocido bajo el seudónimo “Corne”, empezó su
carrera de humorista gráfico realizando tiras para más de
treinta diarios del interior. Publica sus chistes en diarios
y revistas de Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Suiza,
Italia, Austria y China, entre otros, y ha recibido varias
distinciones internacionales por su labor.

Jorge Lepera (Argentina, 1964):


Humorista gráfico y guionista. Conocido por su
seudónimo “Jorh”. Sus chistes se publican todas las
semanas en la revista infantil Billiken y en Sátira/12, el
suplemento de humor del diario Página/12. Es guionista
de historietas infantiles de terror y ha colaborado en
diarios como La Nación, La Razón y Perfil, en las revistas
Humi, Humor, Sex Humor, Satiricón y Eroticón.

Daniel Campos (Argentina, 1965):


Humorista y diseñador gráfico. Es ilustrador y artista
plástico de formación autodidacta. Conocido por su
seudónimo “Pito Campos”, es director de la revista de
humor gráfico Risotto y publica en diversos medios del
país. Su obra ha sido seleccionada para participar en
salones, exposiciones internacionales y publicada en
diferentes catálogos internacionales.

Raúl Alberto Antonio Gieco (Argentina, 1951):


Más conocido como “León” Gieco, es un músico y
cantautor popular argentino, autor, compositor e
intérprete. Se caracteriza por mezclar el género folclórico
con el rock nacional y por las connotaciones sociales
y políticas de sus canciones, a favor de los derechos
humanos, las causas indígenas y la solidaridad con los
marginados.

Miguel Rep (Argentina, 1961):


Es dibujante y humorista gráfico autodidacta. Pintó
murales y realizó numerosas exposiciones individuales en
el país y en el exterior. Recibió importantes distinciones
y tiene publicados más de 20 libros, entre los que se
destacan Bellas Artes, cinco libros de la colección Para
Principiantes (Borges, Cortázar, Gramsci, Kerouac
y Bukowski), y Don Quijote de la Mancha con 260
ilustraciones de su autoría.

“Tira Enriqueta Amia” de Liniers / “Enriqueta Comic strip” by Liniers

246
Santiago Agustín Cornejo (Argentina, 1976):
He studied comical drawing, cartoon strips, and Graphic
Design. Best known as “Corne”, he started his career
in graphic humor producing strips for over thirty
Argentinian newspapers different newspapers and
magazines from the United States, England, Germany,
Switzerland, Italy, Austria, and China, among other
countries, publish his strips. He has also received several
international prizes for his works.

Jorge Lepera (Argentina, 1964):


Cartoonist and scriptwriter. Best known as “Jorh”.
The children’s magazine Billiken and Sátira/12, humor
supplement of the newspaper Página/12, publish his
strips weekly. He writes scripts for children’s horror
comics and has collaborated with newspapers such as
La Nación, La Razón and Perfil, and magazines such as
Humi, Humor, Sex Humor, Satiricón and Eroticón.

Daniel Campos (Argentina):


Cartoonist and Graphic Designer. Self-taught illustrator
and Visual Artist. Best known as “Pito Campos”, he is
the director of the graphic humor magazine Risotto
and works for a variety of publications in Argentina. His
works have been selected to take part in international
salons and exhibitions and in a number of international
catalogues publish his works.

Raúl Alberto Antonio Gieco (Argentina, 1951):


Best known as “León” Gieco, he is an Argentinian
musician and songwriter, as well as author, composer,
and interpreter. His style comprises a mixture of folk
genre and local rock, and his songs are widely known
for their social and political connotations, since they
support the human rights, the native cause, and the poor
and marginalized.

Miguel Rep (Argentina, 1961):


Cartoonist. Worked for magazines such as Para Tí,
Jocker, La Semana, Libre and Semanario, among others,
and for newspapers such as Tiempo Argentino, La Razón
and Perfil. Among his most popular characters and
strips, there are Prudencio (1990) and Yo, Matías (1993).

247
248
249
250
Fernando Javier Sendra (Argentina, 1949): Fernando Javier Sendra (Argentina, 1949):
Humorista gráfico e historietista. Colaboró en las Graphic Designer and Cartoonist. He was published in
revistas Para Ti, Jocker, La Semana, Libre y Semanario, many magazines, such as Para Ti, Jocker, La Semana,
entre otras, y en los diarios Tiempo Argentino, La Razón Libre, and Semanario, as well as in several newspapers,
y Perfil. Entre sus personajes y tiras más populares se such as TiempoArgentino, La Razón, and Perfil.
encuentran Prudencio (1990) y Yo, Matías (1993). Hismostfamouscartoons are Prudencio (1990) and Yo,
Matías (1993).
Ricardo Liniers Siri (Argentina, 1973):
Conocido por su seudónimo Liniers. Comenzó a dibujar Ricardo Siri Liniers (Argentina, 1973):
para fanzines y luego para medios profesionales como Best known as “Liniers”. He started drawing for fanzines
Lugares, ¡Suélteme!, Hecho en Buenos Aires y Calles, entre and later on for bigger publications such as Lugares,
otras. Publicó su tira Bonjour en el suplemento NO! de ¡Suéltenme!, Hecho en Buenos Aires and Calles, among
Página/12 y en La Nación comenzó a publicar Macanudo. others. His strip Bonjour was first published by the
Como artista plástico, realizó dos muestras de pintura y el supplement NO! of the newspaper Página/12, and his strip
arte de las tapas de los discos de varios músicos. Macanudo was first published by La Nación. As a visual
artist, he held two painting exhibitions and produced cover
Roberto Fontanarrosa (Argentina, 1944-2007): artwork for a number of musicians.
Dibujante humorístico y escritor. Entre sus personajes
más conocidos, están el matón Boogie, El Aceitoso y Roberto Fontanarrosa (Argentina, 1944–2007):
el gaucho Inodoro Pereyra, con su perro Mendieta. Su Cartoonist and Writer. Among his famous characters, we
fama trascendió las fronteras de Argentina y su gusto can find Boogie and the gaucho Inodoro Pereyra, with his
por el fútbol lo alentó a escribir varios libros de cuentos pet dog Mendieta. His works transcended the Argentinian
cortos sobre ese deporte. borders and his love for soccer encouraged him to write
various books of short stories about this sport.
Marcelo Daniel Rudaeff (Argentina, 1956):
Humorista, escritor y comediante, más conocido por Marcelo Daniel Rudaeff (Argentina, 1956):
el seudónimo de Rudy. Desde 1987, es responsable del Cartoonist, writer and comedian. Best known as “Rudy”. He
chiste de tapa del diario Página/12 junto a Daniel Paz. is in charge, since 1987, of the jokes published in the cover
Coordina el suplemento semanal de humor Sátira 12 y of the newspaper Página/12, together with Daniel Paz. He
publica en la revista Noticias. En televisión, colaboró is the coordinator of the weekly humor supplement Sátira
en los guiones del programa de Tato Bores e integró 12 and also works for Noticias magazine. In television, he
el grupo de libretistas de Canal K. Publicó más de collaborated with the scripts for Tato Bores’ show and
cuarenta libros de humor. was part of the group of screenwriters of Canal K. He has
published over forty humor books.
Buenos Aires Stencil:
Es un colectivo artístico compuesto por los artistas NN Buenos Aires stencil:
y GG, grabador y diseñador gráfico respectivamente. Artistic group formed by the artists NN, Engraver, and
Tienen una larga trayectoria en la escena de arte urbano GG, Graphic Designer. They have a long career in the local
local e, incluso, fueron los primeros artistas en llevar urban art scene and, in addition, they were the first artists
esténciles a las calles de Buenos Aires durante la crisis to cover the streets of Buenos Aires with stencils during
económica del 2001. the economic crisis in 2001.

Izquierda/Left: “Eterna terapia” de CEO / “Eternal therapy”


“Velitas” de Marcelo Daniel Rudaeff / ”Candles”

251
“Justicia” de Sergio Izquierdo Brown / “Justice” - “Los escombros de nuestros padres” de Crist / “The rubble of our parents” - “Combattre la barbarie” de Antonio
Mongiello Ricci (NAPO) / “Combattre la barbarie” by Antonio Mongiello Ricci (NAPO)

252
“Peligro” de Maitena / “Danger” by Maitena

253
“Espera” de Daniel Campos / “The wait”

254
Eduardo Omar Campilongo (Argentina, 1938): Eduardo Omar Campilongo (Argentina, 1938):
Caricaturista. Más conocido como “CEO”, comienza Cartoonist. Best known as “CEO”, he started his career
su actividad dibujando para Tía Vicenta, a la que le drawing for Tía Vicenta, and then followed works for Adán,
siguen Adán, Satiricón, Eroticón, El Ratón de Occidente, Satiricón, Eroticón, El Ratón de Occidente, Chaupinela, Clave
Chaupinela, Clave de Ja, Gente, Humor, Superhumor, Sex de Ja, Gente, Humor, Superhumor, Sex Humor, Humor &
Humor, Humor & Juegos, La Urraca, Diario La Prensa y Olé, Juegos, La Urraca”, Diario La Prensa and Olé, among other
entre otras. Su tira más popular es La Clínica del Doctor magazines. His most popular strip is La clínica del Doctor
Cureta y en la revista Humor su aporte marcó a fuego la Cureta. His contribution to the magazine Humor made a huge
publicación y le dio identidad gráfica a la revista desde el impact and was essential to establish the graphic identity of
primero al último de sus números. the magazine, from the first issue to the last.

Daniel Paz (Argentina, 1958): Daniel Paz (Argentina, 1958):


Humorista. Discípulo de Sábat y Cilencio, se nutrió de Comedian. Disciple of Sábat and Cilencio, he was inspired by
la generación de humoristas de la década del '70. Su the generation of comedians from the 70s. His style, consisting
formato de un solo cuadro, logró convertirse en un of only one frame, became a classic in the contemporary
estándar dentro del humor gráfico de actualidad. En 1981, graphic humor. In 1981 he started collaborating regularly with
empezó a colaborar regularmente en la revista Humor the magazine Humor as well as with other publications from
y otras publicaciones de Ediciones de La Urraca, como “La Urraca Editions”, such as Superhumor and El Periodista de
Superhumor y El periodista de Buenos Aires. Además, Buenos Aires. In addition, he worked for newspapers Acción,
colaboró en los diarios Acción, La Razón y Página/12 y La Razón and Página/12, and since 1999 he has ventured into
desde 1999 incursiona en el arte digital y la animación. En digital art and animation. In television, he has collaborated with
televisión, colaboró con los guiones de Tato Bores y del the scripts for Tato Bores’ show and Kanal K. show.
programa Canal K.
Maitena Burundarena (Argentina, 1962):
Maitena Burundarena (Argentina, 1962): Cartoonist and comedian. Her illustrations were published
Dibujante y humorista. Realizó ilustraciones para by La Nación, Ámbito Financiero, Vivir, Claudia Libre, Mujer
La Nación, Ámbito Financiero, Vivir, Claudia Libre, and Para Tí, after which she moved into cartoon strips.
Mujer, Para Ti y luego se inclinó hacia la historieta. Her characters appeared in Tiempo Argentino, El cronista
Sus personajes aparecieron en Tiempo Argentino, El comercial, Sex Humor, Fierro and Cerdos y Peces. She
cronista comercial, Sex Humor, Fierro y Cerdos y Peces. ventured into the field of erotic cartoon in France, Italy and
Incursionó en el género de la historieta erótica en países Spain, and has illustrated texts for many important publishing
como Francia, Italia y España e ilustró textos para houses in Argentina.
importantes editoriales argentinas.
Juan Matías Loiseau (Argentina, 1974):
Juan Matías Loiseau (Argentina, 1974): Cartoonist, best known as “Tute”. His works were published in
Historietista, también conocido como “Tute”. Publicó sus newspapers such as La Prensa, El Expreso Diario, Diario Uno,
trabajos en los diarios La Prensa, El Expreso Diario, Diario El Mundo (the United States), La Prensa Gráfica (El Salvador),
Uno, El Mundo (EEUU), La Prensa Gráfica (El Salvador), San Juan Star (Puerto Rico), La Hora (Chile), Alburquerque
San Juan Star (Puerto Rico), La Hora (Chile), Alburquerque Journal North (New Mexico), and Revista Tres (Uruguay), La
Journal North (Nueva México), Revista Tres (Uruguay), Nación Revista, Magazine Semanal (Argentina), El gráfico
La Nación Revista, Magazine Semanal (Argentina) y El (Chile). Currently, he publishes in newspapers La Nación
Gráfico (Chile). En la actualidad publica en los diarios La (Argentina and Costa Rica) and Mundoxpress (Mexico),
Nación (Argentina y Costa Rica) y Mundoxpress (México), among others. He was the Director of the magazine El sur
entre otros. Dirigió las revistas El Sur también se ríe y Le también se ríe and Le Chisté, for which he also illustrated the
Chisté, para las que ilustró las tapas. Participó en el libro covers. He collaborated with the book Nuevos humoristas
Nuevos humoristas argentinos (1996, Ed. de la Flor) y en argentinos (1996, De la Flor Editions) and in publications from
libros de la editorial Belin (Francia). Belin publishing house (France).

255
“Nelly, bailando por un sueño” de Sergio Langer / “Nelly, dancing for a dream” - “La memoria” de Rep / “Memory” by Rep

256
Antonio Mongiello Ricci (Argentina, 1942): Antonio Mongiello Ricci (Argentina, 1942):
Dibujante y humorista. Sus primeros trabajos datan de Cartoonist and comedian. His early works date back
1958 en Tía Vicenta y luego colaboró en Leoplán, Adán, to 1958 in Tía Vicenta, after which he collaborated
La Hipotenusa y Satiricón, habiendo realizado también with Leoplán, Adán, La Hipotenusa and Satiricón,
ilustraciones de libros para el Centro Editor de América and illustrated books for the Latin American
Latina. Radicado desde 1976 en Francia, donde cambió el Editorial Center. Since 1976, has lived in France,
seudónimo “Napoleón” por “León Napo” o simplemente where he changed his nickname from “Napoleón” to
“Napo”, y desarrolló una intensa actividad como humorista “León Napo”, or simply “Napo”, and developed an
e ilustrador colaborando con importantes editoriales y intense career as cartoonist and illustrator, working
publicaciones, no sólo francesas sino también de Alemania, for important editorials and publications, not only
España e Italia. from France, but also from Germany, Spain and Italy.

Sergio Langer (Argentina, 1959): Sergio Langer (Argentina, 1959):


Arquitecto, dibujante y humorista gráfico. Dibuja la tira Architect and Cartoonist. Newspaper Clarín
diaria La Nelly en el diario Clarín desde 2003. Publica publishes his strip La Nelly on a daily basis since
historietas en la revista Barcelona y colabora en varios 2003. He also publishes in Barcelona magazine, and
medios gráficos de América y Europa. collaborates with several graphic publications from
America and Europe.
Ricardo Cohen (Argentina, 1943):
Artista plástico, diseñador gráfico y profesor de Ricardo Cohen (Argentina, 1943):
Bellas Artes. A fines de la década del '70 fue uno Visual Artist, Graphic Designer and Fine Arts
de los fundadores de la Cofradía de la Flor Solar, un teacher. In the late 70s he cofounded Cofradía de la
emprendimiento comunitario-musical llevado a cabo en la Flor Solar, a communal musical entrepreneurship in
ciudad de La Plata. Bajo el seudónimo de “Rocambole” es the city of La Plata. Under the name “Rocambole”,
el creador de la gráfica de las discografías de Patricio Rey y he created the covers for the complete discography
sus Redonditos de Ricota. by Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota.

Carlos Loiseau Caloi (Argentina, 1948-2012): Carlos Loiseau Caloi (Argentina, 1948 – 2012):
Historietista argentino. Los primeros trabajos profesionales Argentinian Cartoonist. His early professional
los realizó en la revista Tía Vicenta y en la revista Análisis. works were for Tía Vicenta and Análisis magazines.
Publicó en Clarín su personaje más popular, Clemente. Clarín published his most to the sports magazine
Además, colaboró con su humor para la revista deportiva El Gráfico. He ventured into television with Caloi en
El Gráfico con su humor. Incursionó en la televisión con su tinta, a show about cartoons and short animated
su programa Caloi en su tinta sobre caricaturas y cortos films. He was awarded “Outstanding Personality in
animados. Fue distinguido por la Legislatura de la Ciudad Culture” by the Legislature of the City of Buenos
de Buenos Aires como “Personalidad Destacada de la Aires and his character Clemente wa declared
Cultura” y su personaje Clemente declarado patrimonio cultural heritage of Buenos Aires in 2004.
cultural de la ciudad, en el año 2004.
Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933):
Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933): Visual Artist and Teacher. He has lived in Buenos Aires
Artista plástico y docente. Reside en la ciudad de since 1966 and he was granted his citizenship in 1980. He
Buenos Aires desde 1966 y es ciudadano argentino has exhibited beautiful collections of drawings, paintings
desde 1980. Ha realizado numerosas exposiciones de and photographs in Argentina and other countries. His
dibujo, pintura y fotografía en el país y en el exterior, de most notable exhibition was his retrospective in the
las cuales las más notables son sus retrospectivas en el National Museum of Fine Arts (Buenos Aires, 1997), the
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, 1997), el National Museum of Visual Arts (Montevideo, 1998), the
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, 1998), el Art Museum of São Paulo (1984) and the Museum of
Museo de Arte de San Pablo (1984) y el Museo de Arte Modern Art in Rio de Janeiro (1997).
Moderno de Rio de Janeiro (1997).

257
“Sin olvido” de Rocambole / “No forget”

Sergio Izquierdo Brown (Argentina 1938): Recoleta, CAYC, Embajada de España y otros. En los
Es humorista gráfico. Su primer dibujo publicado aparece ´90, fue reconocido como un joven exponente del arte
en las páginas de Vea y Lea, en 1962. En 1973 se incorpora conceptual y su trabajo empezó a tener proyección
a Satiricón donde sobresalen historietas como El Marqués internacional. A partir del 200, participó de diversas
de Sade y La Pochi. Entre las diversas publicaciones que muestras en el país y en el extranjero.
reproducen sus trabajos se cuentan Chaupinela, Gente, El
Gráfico, El Ratón de Occidente, Pitos y Flautas, Primera Luis Campos Cáceres (Argentina, 1960):
Plana, Caras y Caretas y Panorama. Realizador de cine y video documental recibido en el
Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda, Provincia
Alfredo Grondona White (Argentina 1938- 2015): de Buenos Aires. Entre sus obras más destacadas, se
Fue un humorista gráfico argentino durante las décadas encuentra el largometraje documental Warnes Aparte, con
de 1970 y 1980, formando parte de las revistas Humor, el que fue premiado en numerosos festivales. Como artista
Satiricón, Sex Humor y Humi, entre otras. de video, recibió importantes reconocimientos, entre ellos
el Premio al Mejor Artista Latinoamericano en Video en la
Emiliano Miliyo (Argentina, 1970): II Bienal Internacional del MNBA (2002). Además, como
Artista plástico formado en la Escuela Nacional de Bellas artista de video-instalaciones, obtuvo dos becas de la
Artes Manuel Belgrano. En los ´80, realizó variadas Fundación Rockefeller (Nueva York).
muestras y proyectos en lugares alternativos y fundó el
grupo de artistas adolescentes “Mariscos en tu Calipso”.
También participó de proyectos institucionales, como La
1era Bienal de Arte Joven, Museo Sívori, Centro Cultural

258
“Reproducción del cartel con los Nombres de las Víctimas del Atentado a la AMIA”, emplazado en el frente del edificio / “Reproduction of the poster with the names of
the Victims of The AMIA terrorist attack”, set infront of the building.

Sergio Izquierdo Brown (Argentina 1938): Arte Joven (First Young Art Biennale), Museo Sívori
Cartoonist. He published his first drawing on Vea and (Sívori Museum), Centro Cultural Recoleta (Recoleta
Lea magazine, in 1962. In 1973 he joined Satiricón with Cultural Centre), CAYC (Art and Communication Centre),
outstanding comics as the Marquis de Sade and Pochi. Embassy of Spain and others. In the 90s, he was
Chaupinela, Gente, El Gráfico, El Ratón de Occidente, recognized as a young exponent of conceptual art and
Pitos y Flautas, Primera Plana, Caras y Caretas and his work began achieving international recognition. As
Panorama are included among the various publications from 2000, he has participated in several expositions in
that reproduce his work. both Argentina and abroad.

White Alfredo Grondona (Argentina 1938- 2015): Luis Campos Cáceres (Argentina, 1960):
It was an Argentine cartoonist during the 1970s and Film and documentary producer, graduated from
1980s as part of the magazine Humor, Satiricón , Sex the Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda
Humor and Humi , among others. (Avellaneda Institute of Cinematographic Art), Province
of Buenos Aires. Among his most renowned works, the
Emiliano Miliyo (Argentina, 1970): full-length documentary film Warnes Aparte can be
Plastic artist graduated from Escuela Nacional de Bellas named, thanks to which he received several awards. He
Artes Manuel Belgrano (Manuel Belgrano Art School). received important awards as a video artist, such as the
In the 80s, he organized several exhibitions and projects Best Latin-American Video Artist Award in the II Bienal
in different places and founded the group of teenage Internacional (II International Biennial) of the MNBA
artists “Mariscos en tu Calipso”. He also participated (National Museum of Fine Arts of Buenos Aires) in 2002.
in institutional projects, such as the La 1era Bienal de Besides, as a video installation artist, he received two
grants from the Rockefeller Foundation (New York).

259
Estación/Station

Callao

260
“El enigma del espacio y el tiempo”
“The Time and Space Riddle”
Artista/Artist: Tomás Fracchia
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Tomás Fracchia (Argentina, 1964): Tomás Fracchia (Argentina, 1964):


Comenzó sus estudios de pintura luego Painter. He began his painting studies after he
de terminar la escuela secundaria. En finished high school. In Europe, he exhibited
Europa, expuso en el museo Kunst-Haus his works in the Kunst-Haus Castrop-
Castrop-Rauxell en Alemania. Pintó en Rauxell Museum in Germany. He painted in
Berlín, París y Nueva York. Expuso en la Berlin, Paris, and New York. His works were
Casa Argentina de la Cite Universitaire de exhibited in the Argentinian Stand of the Cite
París. Enseña dibujo en el Centro Cultural Universitaire in Paris. He gives painting lessons
Ricardo Rojas. in the Ricardo Rojas Cultural Center.

A lo largo del mural, se yuxtaponen tres espacios In the mural, three different spaces juxtapose each other:
distintos: un galpón, una ruta de asfalto y una a shed, a road, and a train station. There seems to be no
estación de tren. No hay una conexión evidente apparent connection between these spaces and their
entre estos tres lugares, cuya ubicación es además geographical location is vague. But there is one thing
imprecisa, pero sí tienen un rasgo en común: los they do have in common: the three spaces get lost in the
tres espacios se pierden en el infinito. Tampoco hay “infinite”. There is no sign of human presence, and the
signos de presencia humana y la quietud reinante quietness creates the impression that time has stopped.
genera la sensación de que el tiempo se ha detenido.

[1991]

261
Estación/Station

Callao

262
“A l t a r p o r t e ñ o ”
“Porteño Altar”
Artista/Artist: Héctor Meana
Realizado por/By: Héctor Meana y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Héctor Meana (Argentina): Héctor Meana (Argentina):


Artista plástico. Estudió en la Escuela Visual Artist. He studied at the School of
Nacional de Bellas Artes Prilidiano Fine Arts Priliadiano Pueyrredón and the
Pueyrredón y en la Escuela Superior de School of Fine Arts Ernesto de la Cárcova.
Bellas Artes Ernesto de la Cárcova. Realizó He did solo and in joint exhibitions which
exposiciones grupales e individuales were promoted by different entities that
promocionadas por diversas entidades de seek art promotion.
fomento de la cultura.

A lo largo del mural se suceden figuras humanas en Throughout the mural, there can be seen human figures
tensión. Sus cuerpos se funden con su entorno, dando in tension. The bodies merge with the surroundings
la sensación de que se trata de columnas o estatuas. and thus give the impression that they are statues or
En el centro, una forma misteriosa se sostiene sobre un columns. In the center, a mysterious figure stands upon a
pedestal. Esta especie de arquitectura viviente es un pedestal. This kind of living architecture symbolizes the
símbolo del esfuerzo y las fatigas que produce la dura struggle and fatigue that means living in big cities like
vida en las grandes ciudades, como Buenos Aires. Buenos Aires.

[1991]

263
Estación/Station

Callao

264
“Desolación y amor”
“ D e s o l a t i o n a n d l ov e ”
Artista/Artist: Daniel Kaplan
Realizado por/By: Daniel Kaplan y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Daniel Kaplan (Argentina, 1965): Daniel Kaplan (Argentina, 1965):


Pintor. Estudió en las escuelas de Bellas Painter. He studied at the School of Fine
Artes Prilidiano Pueyrredón y Ernesto de la Arts Priliadiano Pueyrredón and the School
Cárcova. En un viaje de estudios a Nueva of Fine Arts Ernesto de la Cárcova. In a
York, tomó contacto con la obra realista de study trip to New York, he got to know the
sus admirados John French Sloan, George work of some of his favorites artists, such
Bellows y Edward Hopper, que marcaron as John French Sloan, George Bellows, and
sus trabajos posteriores. Edward Hopper, who later inspired him.

Ante nuestros ojos se despliega un paisaje urbano en The mural shows an urban landscape in ruins. Among
ruinas. Entre los edificios destruidos, emergen frases the destroyed buildings, short phrases and romantic
breves y versos románticos que contrastan con el resto verses emerge and contrast with the rest of the scene,
de la escena, marcada por la destrucción. Mediante la full of destruction. By creating this tension, the artist is
tensión entre estos dos motivos, el artista nos presenta presenting a universe where desolation and love are two
un universo en el que la desolación y el amor son dos sides of the same coin.
caras de una misma moneda.

[1991]

265
Estación/Station

Callao

266
“Un recorrido por el humor de Landrú”
“A t o u r ov e r L a n d r u ´ s h u m o r w o r k ”
Artista/Artist: Landrú
Técnica/Technique: impresión sobre cerámica/ceramic printing

Juan Carlos Colombres (Argentina, 1923-2017): Juan Carlos Colombres (Argentina, 1923-2017):
Dibujante y humorista, más conocido Caricaturist and Humorist, best known as
como Landrú. Reflejó de manera original la Landrú. His style reflected the political,
realidad política, social y cultural durante social and cultural reality for more than 60
más de 60 años. Su particular mirada y su years. His particular look and witty humor
humor absurdo e ingenioso le valieron el earned him success and popular recognition.
éxito y el reconocimiento popular.

La estación Callao de la Línea B presenta un Callao station in the B line shows a visual pathway
recorrido visual con viñetas y los personajes más that includes the most emblematic panels and
emblemáticos del dibujante y humorista gráfico characters created by the sketcher and humorist
Juan Carlos Colombres, más conocido como Landrú. Juan Carlos Colombres, better known as Landrú.

Esta iniciativa fue impulsada junto con la Fundación The initiative for this piece was encouraged together
Landrú, cuyo objetivo es recuperar y difundir la obra with Landrú Founding, an organization aiming to
del artista como parte de la cultura de los argentinos. restore and spread the artist’s life long work as part
of the Argentinean culture.

[2017]

267
Para esta intervención se seleccionaron más de Over 50 comics about generic and non-current issues
50 chistes sobre temas genéricos y atemporales. were selected for this artwork. The chosen panels
Dichas viñetas fueron publicadas entre 1957 y 1978 were published between 1957 and 1978 in different
en importantes medios gráficos del país, tales como graphic media in the country such as the newspaper
el diario Clarín y las revistas Gente, Para Ti, Vea y Clarín and the magazines Gente, Para ti, Vea and Lea,
Lea, La Nación y Tía Vicenta, esta última fundada y La Nación, and Tía Vicente, the latter founded and
dirigida por el dibujante. edited by the artist.

268
De esta manera, los usuarios del subte pueden Likewise, the subway riders may find the artists’ most
encontrarse con los personajes más conocidos del known creations, like Tía Vicente; Rogelio, the man
artista, como Tía Vicenta; Rogelio, el hombre que who reasoned too much; Jacinto W, the soft one;
razonaba demasiado; Jacinto W, el reblán; María María Belén; and Landru’s famous cat.
Belén; y el famoso gato de Landrú.

269
Estación/Station

Uruguay

270
“A l a c r e a c i ó n d e E m i l i o B r e d a ”
“To the Creation of Emilio Breda”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Este mural está inspirado en “El científico loco del This mural is inspired in “The Mad Scientist from
espacio”, un cuento infantil del escritor Emilio Breda Space,” a children’s book written by Emilio Breda,
que fue publicado en 1985 en su libro Cuentos para which was published in 1985 in Cuentos para
espacionautas. El cuento narra la historia del encuentro espacionautas. It tells the story of a meeting between
entre un niño y Max Queloco, un científico que se dedica a kid and Max Queloco, a mad scientist who dedicates
a la “Fraternología”, una disciplina inventada con la que his life to “fraternology,” a made-up discipline whose
se propone descubrir los fundamentos de la hermandad aim is to discover the foundations of brotherhood
de todas las criaturas del universo. Los chicos de la among all creatures in the universe. Students from
Escuela Nº 22 eligieron retratar una escena de este this school chose to depict one of the scenes from the
cuento en el que la ecología y la amistad son los valores story, in which ecology and friendship are the most
más importantes. important values.

[1986]

271
Estación/Station

Uruguay

272
“Sin título”
“U n ti tl e d ”

Artista/Artist: Claudio Baldrich


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Claudio Baldrich (Argentina, 1963): Claudio Baldrich (Argentina, 1963):


Pintor. Se recibió de Ingeniero en la Painter. He got his Engineering degree
Universidad Técnica Nacional (UTN) at the National Technical University of
en 1992. A partir de 2008, comenzó a Buenos Aires (UTN) in 1992. From 2008,
dedicarse profesionalmente a las artes he started working professionally in the
plásticas. Participó de numerosas muestras visual arts. He participated in several solo
individuales y colectivas, tanto nacionales and in joint exhibitions, both nationally
como internacionales. and internationally.

[2014]

273
274
El artista realizó un mural de 100 metros en el que
retrata la cotidianeidad y el ritmo citadino de la zona,
inspirándose en el dinamismo de la gente que transita la
avenida Corrientes.

Además, se intervinieron algunos asientos en los


andenes, los ascensores y el vestíbulo de la estación con
figuras de personas en colores vibrantes que se asoman
y saludan entre edificios altos.

The artist made a 100 meter mural (328 feet) in which


he portrays the everyday life and city vibe of the
neighborhood, inspired by the pedestrians who walk by
Corrientes Avenue.

Besides, the artist decorated some wagon seats, the


lifts and the station hall with human figures in shocking
colors that wave from tall buildings.

275
Estación/Station

Uruguay

276
“ H é r o e s d e c ó m i c : c a s c a r u d o s y l a n z a r ra yo s ”
“Comic Heroes: Cascarudos and Lightining-launchers”
Artista/Artist: Héctor Meana y Tomás Fracchia
Realizado por/By: Tomás Fracchia, Héctor Meana y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

La obra es un mural en blanco y negro que sumerge The artwork is a black and white mural that immerses
al espectador en una viñeta de la afamada historieta the viewer in a vignette of the famous Argentinian comic
“El eternauta”, obra de Héctor Germán Oesterheld, El eternauta, created by Argentinian scriptwriter Héctor
guionista y escritor desaparecido en 1977. En el Germán Oesterheld, who was reported missing in 1977
mural, se pueden ver los rostros de los soldados during the Argentinian dictatorship. In the mural, there
combatiendo a los cascarudos marcianos que azotan can be seen soldiers fighting the alien “cascarudos” that
Buenos Aires. hit Buenos Aires.

[1991]

277
Estación/Station

Uruguay

278
“ Ta n g u e r o s y m i l o n g u e r o s ”
“Tango People and Milongueros”
Artista/Artist: Crist
Realizado por/By: Crist y Roberto Pancetti
Técnica/Technical: mural cerámico/tile mural
500 x 120cm

Cristóbal Reinoso (Argentina, 1946): Cristóbal Reinoso (Argentina, 1946):


Dibujante e historietista; más conocido Cartoonist and Comic Artist. He is better
como “Crist”. Publicó en la revista Rico known as Crist. He published his cartoons
Tipo en 1967 y luego en Patoruzú, Gente, in Rico Tipo magazine in 1967, and then in
Satiricón y Hortensia. Desde 1973, publica en different publications, such as Patoruzú,
la contratapa del diario Clarín. Participó en Gente, Santiricón, and Hortensia. Since
el Libro de Oro de Patoruzú con un dibujo 1973, he publishes in the back cover of the
original y en la muestra “Bicentenario: 200 argentinian newspaper Clarín. He did an
años de Humor Gráfico”. original drawing for the book Libro de Oro de
Patoruzú and participated in the exhibition
Bicentenario: 200 años de Humor Gráfico.

El humorista gráfico despliega un variado conjunto de The artist draws different kinds of traditional characters
personajes del mundo del tango y del arrabal, dibujados from the tango and arrabal world with his unique funny
con su particular estilo cómico. Las caricaturas aparecen style. All the cartoons say nostalgic phrases (common in
acompañadas de frases nostálgicas, pero también tango lyrics), but they also sound burlesque and foolish,
burlescas o disparatadas, que transforman la obra en which transforms the artwork in both a parody and a
una parodia y un homenaje al mundo del tango. tribute to tango.

[1991]

279
Estación/Station

Uruguay

280
“ I n o d o r o P e r ey ra y M e n d i e t a ”
“Inodoro Pereyra and Mendieta”
Artista/Artist: Roberto Fontanarrosa
Realizado por/By: Roberto Fontanarrosa y Roberto Pancetti
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120 cm

Roberto Fontanarrosa Roberto Fontanarrosa


(Argentina, 1944-2007): (Argentina, 1944-2007):
Dibujante humorístico y escritor. Entre sus Cartoonist and Writer. Among his famous
personajes más conocidos están el matón characters, we can find Boogie and the
Boogie, El Aceitoso y el gaucho Inodoro gaucho Inodoro Pereyra, with his dog
Pereyra (con su perro Mendieta). Su fama pet Mendieta. His works transcended the
trascendió las fronteras de Argentina y su Argentinian borders and his love for soccer
gusto por el fútbol lo alentó a escribir varios encouraged him to write various books of
libros de cuentos cortos sobre ese deporte. short stories about this sport.

El mural exhibe al popular personaje de humor The mural presents the cartoon character Inodoro
gráfico Inodoro Pereyra, solitario gaucho de la pampa Pereyra, a solitary gaucho from the argentinian Pampa
argentina, de mal genio pero mucha picardía criolla y region who is bad tempered but cunning, and his dog,
su perro, Mendieta, compañero fiel que con sus remates Mendieta, a loyal companion that illustrates with his acid
silenciosos ilustra lo más ocurrente y desopilante de comments the very essence of the Argentinian culture.
nuestra cultura.

[1991]

281
Estación/Station

Carlos Pellegrini

282
“0908”
“0 9 0 8 ”
Artista/Artist: Pablo Siquier
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1500 x 220 cm

Pablo Siquier (Argentina, 1961): Pablo Siquier (Argentina, 1961):


Pintor. Estudió en el taller de Araceli Painter. He studied painting in the
Vázquez Málaga y simultáneamente workshops of Araceli Vázquez Málaga and
concurrió a la Escuela Nacional de Bellas Pablo Bobbio, along with his studies at the
Artes Prilidiano Pueyrredón y al taller School of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón.
de Pablo Bobbio. Se sumó al “Grupo de He was part of the “X Group” and exhibited
la X”, con cuyos integrantes expuso en with its members in the Sívori Museum
el Museo Sívori, en 1987. Participó en in 1987. He also did in joint exhibitions
muestras colectivas realizadas en el país y in Argentina and overseas. Besides, he
en el extranjero. como en la I y II Bienal del participated in I and II Mercosur Biennials in
Mercosur (Porto Alegre, Brasil, 1997 y 1999). Porto Alegre, Brazil in 1997 and 1999.

La obra es una interpretación en cerámico de un diseño The artwork is an interpretation of a digital design with
digital con conceptos geométricos que el artista realizó a geometrical concept that the artist created specifically
especialmente para el subte. Es un prisma de base for the subway. The design consists of a triangular prism
triangular, dividido en tres partes y con características divided in three parts with tridimensional characteristics,
tridimensionales que permiten disfrutarlo desde which allows the mural to be seen from any angle.
cualquier ángulo.

[2009]

283
Galerías comerciales
Commercial Galleries
9 de Julio

284
“ S p l a s h i n g N ew t o n ”
“Splashing Newton”
Artista/Artist: Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano
Realizado por/By: Splash in Vitro
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
3500 x 200 cm

Manuel Ameztoy (Argentina, 1973): Manuel Ameztoy (Argentina, 1973):


Vive y trabaja en Buenos Aires y en Entre Visual Artist. He lives and works in
Ríos. Estudió en la Escuela Nacional de Buenos Aires and in Entre Ríos. He
Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón y en la studied at the School of Fine Arts
Escuela Nacional de Artes Plásticas San Prilidiano Pueyrredón in Argentina and
Carlos, en México. Su obra forma parte the School of Visual Arts San Carlos in
de las colecciones del Museo de Arte Mexico. His works can be seen in the
Latinoamericano de Los Ángeles, el Museo Museum of Latin-American Art in Los
de Arte Moderno de Buenos Aires y el Angeles, the Museum of Modern Art
Museo de Arte Contemporáneo de Rosario. in Buenos Aires, and the Museum of
Ha desarrollado proyectos específicos para Contemporary Art in Rosario. He has
el Faena Arts Center y el Museo de Arte developed specific projects for the Faena
Lationamericano de Los Ángeles, además Arts Center and the Museum of Latin-
de distintos puestos monográficos en las American Art in Los Angeles, along with
ferias de arte “Pinta” de Nueva York y different monographic stands for the
“Miart” de Milán. “Pinta“ (New York) and “Miart” (Milan).

Ernesto Arellano (Argentina, 1971): Ernesto Arellano (Argentina, 1971):


Artista autodidacta. Expone desde 1990 en Self-taught Artist. Since 1999, he does
muestras individuales y colectivas. Participó solo and joint exhibitions. He was a
como curador en el ciclo “Línea Joven curator in the “Línea Joven Plástica”
Plástica” para el Ministerio de Cultura de series for the Buenos Aires Ministry of
la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y en Culture and in the exhibition “Visiones
“Visiones Líricas”, patrimonio del Museo Sívori Líricas” from the Sívori Museum. He was
en Chacra de los Remedios. En 2010, fue awarded in 2010 with the “First Prize
distinguido con el “Primer Premio Adquisición Acquisition in Ceramic Arts” from the
en Arte Cerámico” del Salón Nacional de National Visual Arts Salon and in 2012 he
Artes Visuales y, en 2012, se le otorgó el “Gran won the “Grand Prize Acquisition” from
Premio Adquisición” del mismo certamen. the same contest.

[2014]

285
286
Un personaje imaginario se fragmenta, a medida que A fictional character fragments itself in colorful
el transeúnte ingresa al subte, en colores vibrantes y and Islamic-inspired pieces as the pedestrian gets
diseños de inspiración islámica. Estos dibujos son una into the subway. These drawings are part of a
reinterpretación contemporánea del estilo mozárabe contemporary reinterpretation of the Mozarabic style
presente en los murales cerámicos de la década del 30 present in the tile murals from the 1930s, which can
que se encuentran en las estaciones más antiguas del be seen in some of the oldest stations of the Buenos
subte porteño. Aires Subway.

287
Galerías comerciales
Commercial Galleries
9 de Julio

288
“Gaturro”
“Gaturro”

Artista/Artist: Nik
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

La pieza es un diseño original pensado especialmente por The artwork consists of an original design made exclusively
el ilustrador para el disfrute de los usuarios del subte. En by the artist for the subway station. The mural shows
la obra se puede apreciar a Gaturro, uno de los personajes the fictional character Gaturro, one of the most popular
más populares del ilustrador, sobre un gran mural de characters from the artist. It is 12 meters long and 2 meters
12 metros de largo por 2 metros de ancho que está high and is located in the North Shopping Center, near
emplazado en la Galería Norte con salida a Carlos Pellegrini. Carlos Pellegrini Street.

[2014]

289
Estación/Station

Florida

290
“Sin título”
“U n ti tl e d ”
Artista/Artist: Genoveva Fernández
Técnica/Technique: mural in situ y reproducción/on-site mural and reproduction

Genoveva Fernández (Argentina, 1963): Genoveva Fernández (Argentina, 1963):


Estudió Escultura en la Escuela de Bellas Painter and Sculptor. She studied Sculpting in
Artes Prilidiano Pueyrredón y Pintura en la the School of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón
Escuela Superior de Bellas Artes Ernesto de and Painting in the School of Fine Arts
la Cárcova. Desde 2000, realiza muestras Ernesto de la Cárcova. Since 2000, she does
individuales y colectivas. Participa en solo and joint exhibitions. She participates in
salones nacionales y ferias internacionales national salons and international fairs, such
como ArteBA, Art Miami, Art BO (Bogotá) y as ArteBA, Art Miami, Art Bo (Bogota), and
Pinta (Nueva York). Pinta (New York).

La intervención consta de una reinterpretación del The intervention consists of a reinterpretation of the
estilo y obras de la artista en las bajadas de escalera y artist’s art noveau work in stairs and columns, full of
las columnas, que remiten a conceptos geométricos y geometrical and colorful designs. There were several
coloridos propios del art noveau. También se instalaron panels installed in the platforms that reproduce on a large
paneles en el andén que reproducen a gran escala scale some of the artist’s floral designs.
diseños florales de la artista.

[2014]

291
292
293
Estación/Station

Florida

294
“Patoruzú y Patoruzito”
“Patoruzú and Patoruzito”
Artista/Artist: Dante Quinterno
Realizado por/By: Mariano Imposti Indart
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 120

Dante Quinterno (Argentina, 1909-2003): Dante Quinterno (Argentina, 1909-2003):


Guionista y dibujante de cómics, Scriptwriter, Cartoonist, Book Publisher, and
empresario editorial y productor Agricultural Producer. He was the producer
agropecuario. Fue el productor y director and director of the first animated color
del primer dibujo animado en colores de cartoon in Argentina, “Upa en apuros”,
Argentina, “Upa en apuros”, en 1942. Se in 1942. He was the creator of famous
hizo célebre por la creación de personajes characters, such as Patoruzú, Isidoro
como Patoruzú, Isidoro Cañones, Cañones, Don Fierro, and Pepín Cascarón.
Patoruzito, Don Fierro y Pepín Cascarón.

En el mural, se retrata a los populares personajes que The mural presents famous characters from cartoons
marcaron una época signada por las historietas. Se and comics. The piece was removed to be restored. The
retiró la pieza para ser sometida a restauración. Los sketches were made by Dante Quinterno in 1973 and the
bocetos son de Dante Quinterno del año 1973 y el mural mural was made by Mariano Imposti Indart.
lo realizó Mariano Imposti Indart.

[1998]

295
Estación/Station

Leandro N. Alem

296
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Ignacio De Lucca


Técnica/Technique: mural in situ, mural cerámico, reproducción/on-site mural, tile mural, reproduction

Ignacio De Lucca (Argentina, 1960): Ignacio De Lucca (Argentina, 1960):


Artista visual y Arquitecto egresado de Visual Artist and Architect. He got his
la Universidad de Buenos Aires (UBA). Architecture degree at the University of
Recibió la beca de la Fundación Antorchas Buenos Aires (UBA). He was awarded a
para el Programa “Nuevos Pintores” en Scholarship-award in the “New Artist”
1997. Se radicó en Nueva York entre 2003 Program from the Antorchas Foundation in
y 2006. Participó de numerosas muestras 1997. He lived in New York between 2003
en el país y en el exterior. Vive y trabaja en and 2006. He participated in numerous
Buenos Aires. exhibitions in Argentina and overseas. He
currently lives and works in Buenos Aires.

[2014]

297
298
La intervención se basa en una serie anterior llamada
“Arborescencias” y se fundamenta en el concepto
filosófico de rizoma, desarrollado por Gilles Deleuze. La
paleta de colores está inspirada en la selva misionera, de
donde es oriundo el artista.

The intervention is based on a previous series of paintings


called “Arborescencias”. The artist was inspired by the
philosophical concept of rhizome, which was developed by
Gilles Deleuze. The color palette is based on all the colors
of the jungle in Misiones, Argentina, where the artist was
born and raised.

299
La Línea C presenta mayólicas y murales alusivos a
los diferentes paisajes de España.

300
301
C
Paisajes de España, en la Línea C Landscapes of Spain in Line C

Fue bautizada como “La línea de los españoles” It is known as the “Spanish line” due to the
por la elección de temas que evocan paisajes selection of themes that evoke typical landscapes
típicos de las ciudades más importantes de from the most important cities in Spain, inviting
España e invitan a realizar un viaje a través de passengers to go on a trip to the Iberian Península
la península Ibérica sin salir de Buenos Aires. El without leaving Buenos Aires. The Spanish Colonial
estilo predominante es el neocolonial, fusionado Revival Style is the predominant one, mixed with
con elementos decorativos indígenas. indigenous decorative elements.

La Línea C fue construida con capitales españoles, Line C was built with Spanish funding, in times
en un contexto general de revalorización de los of new appreciation of the historic and cultural
vínculos históricos y culturales de nuestro país bonds between Spain and our country. For this
con España. Por este motivo, en sus 9 estaciones, reason, in its 9 stations, artistic interventions
las intervenciones artísticas se caracterizan por are characterized by the presence of historical
la presencia de escenas históricas que incluyen scenes portraying the first Spanish inhabitants in
a los primeros españoles en suelo argentino, la Argentina, the fraternity between the people of
hermandad de los pueblos de España y Argentina, Spain and Argentina, and the joint efforts of the
y el trabajo conjunto de las dos naciones en two nations to build the subway. Using landscapes
la construcción del subte. A través de paisajes from our motherland, this line, which connects the
de la “Madre Patria”, la línea que une Retiro neighborhoods of Retiro and Constitución, was the
con Constitución fue la primera en incluir el first to include murals, a form of artistic expression
muralismo, una forma de expresión artística que which would later be featured in the whole network
luego caracterizaría a toda la red porteña. of Buenos Aires.

302
Retiro 305. Allievi / 309. Puelles / 309. Miliyo

General San Martín 313. Medina / 315. Benedit


317. Noé / 319. Mouján

Lavalle 321. Noel y Escasany

Diagonal Norte 325. Noel y Escasany

Av. de Mayo 329. Zuloaga Zabaleta / 331. Álvarez de Sotomayor

Moreno 333. Noel y Escasany

Independencia 335. Noel y Escasany

San Juan 337. Noel y Escasany

Constitución 341. Molina Campos / 345. Dirección Gral. de la Mujer / 347. Gabor

303
Estación/Station

Retiro

304
“ H i s t o r i a d e l s á b a d o ” , “ L a s m á s c a ra s ” y “ L a s p r i m e ra s l u c e s ”
“Saturday’s Story”, “The Masks” and “The First Lights”
Artista/Artist: Fernando Allievi
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
350 x 220 cm

Izquierda/Left: “Historia del sábado” / “ Saturday´s Story” - Central/Central: “Las máscaras” / “The Masks”

Fernando Allievi (Argentina, 1954): Fernando Allievi (Argentina, 1954):


Es egresado de la Escuela Provincial de Painter. He got his degree in Painting
Bellas Artes Figueroa Alcorta, con el título and Drawing at the School of Fine Arts
de Técnico Superior de Dibujo y Pintura. Figueroa Alcorta. He lived in New York
Vivió en Nueva York entre 1985 y 1988. between 1985 and 1989. He currently lives
Actualmente, reside en Córdoba. Su obra in Córdoba. His works can be seen in many
forma parte de la colección de los principales important museums of Argentina and
museos del país, así como de notables other American countries.
museos de distintos puntos de América.

[1998]

305
“Las primeras luces” / “The First Lights”

306
Distintos retratos de hombres y mujeres expresan la
soledad y la crudeza de la vida en la ciudad. En las
obras, los personajes miran de frente al espectador
como posando para una foto.

Historia del sábado es una escena al aire libre de


familias que posan sobre un frío fondo edilicio sin
árboles y miran al observador. Podrían ser inmigrantes,
pero están representados atemporalmente.

En Las máscaras, se muestra a muchachos y niños


conscientes de que son retratados, con máscaras que
quiebran la rigidez de la imagen.

En Las primeras luces, se muestra el amanecer en el


barrio de Retiro, con el primer niño asomándose a la
calle desierta, con su caja de lustrabotas, esperando a
la clientela.

The portraits of men and women reflect the loneliness


and harshness of the city life. In the paintings, the
characters look the observer in the eye as if they were
posing for a picture.

Saturday’s story is an outdoors scene where families


are portrayed over a cold treeless background full
of buildings. They might be immigrants, but they are
painted timelessly.

The masks shows young boys which seem conscious


that they are been portrayed with masks that break
the image stiffness.

The first lights, shows the beginning of a new day in


the Retiro neighborhood and a boy walking into the
empty streets with his shoe-shiner box waiting for his
first clients.

307
Estación/Station

Retiro

308
“ M u ra l d e l a s o n r i s a ”
“Mural of the Smile”
Artista/Artist: Fernando Puelles
Técnica/Technique: collage/collage

La obra del artista Fernando Puelles, de 2.20 metros Artist Fernando Puelles’ artwork, of 2.20 meters wide
de ancho x 3.50 metros de largo, está compuesta por and 3.50 meters long, contains 800 faces of people
800 rostros de personas sonriendo que se unifican smiling which all together form a smiling baby face.
conformando la cara de un bebé también sonriente.

[2015]

309
Estación/Station

Retiro

310
“Buenos Aires, mosaico de identidades”
“Buenos Aires, Mosaic of Identities”
Artista/Artist: Emiliano Miliyo
Técnica/Technique: mosaico veneciano/Venetian mosaic

En la Ciudad de Buenos Aires conviven más de 50 Over 50 communities with their customs and
colectividades con sus tradiciones y costumbres bajo traditions coexist respectfully and harmonically in
un marco de respeto y armonía. the City of Buenos Aires.

Esta iniciativa denominada Buenos Aires, mosaico de This project, named Buenos Aires, Mosaico de
identidades fue impulsada por la Subsecretaría de Identidades was proposed by the Subsecretary of
Derechos Humanos y Pluralismo Cultural de la Ciudad Human Rights and Cultural Pluralism of the City along
junto a Subterráneos de Buenos Aires, con el objetivo withSubterráneos de Buenos Aires with the purpose of
de fomentar el valor de la diversidad cultural, haciendo promoting the value of cultural differences, focusing
foco en el respeto, el diálogo, la inclusión y la identidad. on respectful dialogue, inclusion and identity.

En este sentido, la intención es honrar y reconocer The intention of this work is to recognize and honor
a través de esta obra la contribución de las distintas the different immigration groups ehichcontributed to
corrientes migratorias a la construcción de nuestro país the building of our country since its origin, constantly
desde su origen, enriqueciéndolo permanentemente. enriching it. Overall, the mosaic shows diversity as a
Asimismo, la intervención impulsa el concepto de key part of the City of Buenos Aires’ identity.
diversidad como una verdadera identidad de la Ciudad
de Buenos Aires. Thirteen columns and 4 alcoves in the station were
artistically intervened to take advantage of the
Para esto se intervinieron 13 columnas y 4 nichos de la architecture, as each column represents a valuable
estación a fin de trasladar los conceptos constructivos pillar that holds a more equal and fair society.
de la arquitectura a una metáfora en la cual cada una
de las columnas intervenidas es un pilar, continente de
un valor, sobre el cual se sostiene una sociedad más
justa e igualitaria.

[2016]

311
Estación/Station

General San Martín

312
“La Gesta Sanmartiniana”
“San Martin’s Deeds”
Artista/Artist: Rodolfo Medina
Técnica/Technique: bajo relieve/ bas-relief
600 x 160 cm

Rodolfo Medina (Argentina, 1933): Rodolfo Medina (Argentina, 1933):


Estudió en la Escuela Nacional de Bellas Artes Sculptor and Painter. He studied at the
Manuel Belgrano y en la Escuela Nacional de School of Fine Arts Manuel Belgrano and the
Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, de donde School of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón,
egresó con el título de profesor de Dibujo y where he got his degree in Drawing and
Escultor Decorador. Trabaja principalmente en Sculpting. He mostly does drawings and
dibujo y murales en relieve. bas-relief murals.

Ocho frisos distribuidos en las galerías de la estación The artwork consists of eight friezes distributed along
componen esta obra que representa escenas de las the station’s gallery. The friezes depict two opposed
campañas de liberación de Chile y Perú comandadas scenes from the Liberation Campaigns to free Chile
por el Gral. José de San Martín. Las dos imágenes and Peru, which were commanded by the Argentinian
reproducidas ilustran momentos contrapuestos. Una, General José de San Martín. One scene shows the
expresa la lucha en pleno campo de batalla: las figuras fight in the battlefield: the human figures are painted
humanas están representadas blandiendo espadas y swinging swords and with angry faces, and the horses
con rostros fieros, a la vez que los caballos aparecen are bolted. The other scene depicts the engagement of
desbocados y con gestos aguerridos. La otra imagen the ladies from the province of Mendoza who gathered
muestra el compromiso de las damas mendocinas their jewels and money to sustain the Andes Army when
quienes, ante la falta de recursos del Ejército de los Andes, they lacked resources.
reunieron bienes y dinero para su sustento.

[1969]

313
Estación/Station

General San Martín

314
“El Sur”
“The South”
Artista/Artist: Luis Fernando Benedit
Realizado por/By Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Luis Fernando Benedit Luis Fernando Benedit


(Argentina, 1937-2011): (Argentina, 1937-2011):
Arquitecto, artista plástico y diseñador. Architect, Visual Artist, and Designer. His
Su obra se sitúa en los orígenes del work can be related to Informalism and to the
informalismo y las manifestaciones más most recent manifestations of experimental
recientes del arte experimental. Fue el art. He was the first artist from Latin America
primer artista latinoamericano que exhibió to exhibit his works in the Projects space
su obra en el espacio Proyects del Museo de of the Museum of Modern Art in New York.
Arte Moderno de Nueva York. A partir del Since 2000, he started to experiment with
año 2000, empezó a trabajar con huesos bones and almost all his paintings had a
y su obra se volcó casi en su totalidad a la countryside theme.
temática del campo.

Se trata de una composición de seis paneles ubicados The mural consists of six panels distributed in the
en los andenes, que representan paisajes y elementos platform that depict landscapes and traditional elements
característicos del sur argentino. Una imagen de from the Argentinian Southern region. An image of
Ceferino Namuncurá imprime color a la obra, y se blessed Ceferino Namuncurá gives color to the artwork,
alude a lo gauchesco a través de una representación de and a representation of the Argentinian painter Florencio
Florencio Molina Campos. Molina Campos contributes to the countryside theme.

[2000]

315
Estación/Station

General San Martín

316
“Introducción histórica”
“Introduction to History”
Artista/Artist: Luis Felipe Noé
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1000 x 200 cm

Luis Felipe Noé (Argentina, 1933): Luis Felipe Noé (Argentina, 1933):
Pintor neoexpresionista. En 1961 formó Neo-expressionist artist. He was part of
parte de la corriente llamada “Nueva the artistic trend called “Argentinian New
Figuración Argentina”. Ha realizado Figuration” in 1961. He has made more
más de 40 exposiciones individuales than 40 exhibitions in important museums
en prestigiosos museos y galerías and art galleries, both in Argentina and
nacionales e internacionales. Además de overseas. Apart from his interest in
su dedicación a la pintura, realizó trabajos painting, he worked as an art critic and
como crítico y teórico de arte en diversos art theorist for different newspapers and
diarios y revistas. Su obra forma parte magazines. His works can be seen in
de importantes museos y colecciones many museums and private collections in
privadas de Argentina y del extranjero. Argentina and the world.

En la obra, se muestra un paisaje donde se aprecia la The mural shows a landscape where the geographical
inmensa diversidad geográfica del país y en donde la diversity of Argentina is perfectly represented: the
cordillera, la pampa y la selva se fusionan en perfecta mountain range, the Pampa region, and the jungle
armonía. Los colores delinean pequeñas siluetas que merge in perfect harmony. The colors used delineate
remiten a la población aborigen y a los primeros tiny silhouettes that represent the Native peoples and
españoles. Dos recuadros destacan momentos the first Spanish conquerors. There are two parts in the
históricos: uno remite a la fundación de Buenos Aires painting that represent historical moments: one shows
y el otro, a la ciudad colonial vista desde el río. the foundation of Buenos Aires and the other, the
colonial city as seen from the Río de La Plata river.

[2006]

317
Estación/Station

General San Martín

318
“Pampa, soja, ceibo, quinoto, sauce llorón” y “Pampa, pastizales,
j a c a ra n d á , p a l o b o r ra c h o ​”
“Pampa, soya, coral tree, kumquat, weeping willow” and “Pampa, pastures,
jacaranda tree, silk floss tree”
Artista/Artist: Marcela Mouján
Realizado por/By: Marcela Mouján y Nushi Muntaabski
Técnica/Technique: mosaico veneciano/venetian mosaic
200 x 625 cm

Marcela Mouján (Argentina): Marcela Mouján (Argentina):


Artista reconocida internacionalmente. Sus Internationally well-known artist. Her works are
obras se encuentran en colecciones públicas part of public collections in Argentina, such as
de Argentina, como las del Museo de Arte the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
Moderno de Buenos Aires (MAMBA) y el (MAMBA) (Buenos Aires Museum of Modern
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Art) and the Museo de Arte Latinoamericano
Aires (MALBA), y en numerosas colecciones de Buenos Aires (MALBA) (Latin American
privadas en países como Suecia, Arabia Art Museum of Buenos Aires), and numerous
Saudita, Italia, Inglaterra y España. private collections in countries like Sweden,
En su trabajo, utiliza diferentes técnicas Saudi Arabia, Italy, England and Spain.
que van desde el dibujo, la pintura y la In her work, she uses different techniques
fotografía, hasta esculturas de vidrio y una going from drawings, painting and
variedad de medios electrónicos entre photographs to glass sculptures and several
los que se destaca el uso de sensores electronic media, among which the use of
infrarrojos y dispositivos de audio en infrared sensors and audio devices on facilities,
instalaciones, pinturas y esculturas. paintings and sculptures can be mentioned.

La cercanía de esta estación con la tradicional Plaza San The station’s proximity to Plaza San Martín (San Martín
Martín inspiró a la artista a continuar el espacio verde Square) inspired the artist to continue with the green
en el interior del andén. Su idea fue llevar los árboles space inside the platform. Her idea was to take the
de la plaza al subte, de arriba hacia abajo, a través de trees to the subway, from top to bottom, through two
dos ventanas que invitan a los usuarios a disfrutar de la windows which invite the users to enjoy the Argentine
pampa argentina, con la vista a un horizonte lejano en Pampa, with a landscape to a distant horizon on which
el que predominan el cielo, el verde y el aire fresco. La the sky, the green color and fresh air prevail. The artist’s
artista quiso brindarles a los usuarios la posibilidad de desire was to give the users the possibility to live a
vivir una sensación de descanso. resting sensation.

[2015]

319
Estación/Station

Lavalle

320
“Paisajes de España: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza” y
“Paisajes de España: Lérida, Aragón, Barcelona y Monserrat”
“Spanish Landscapes: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca, and Zaragoza” and “Spanish
Landscapes: Lerida, Aragon, Barcelona, and Monserrat”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Ramos Rejano en Sevilla (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm

“Paisajes de España: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza” / “Spanish Landscapes: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca y Zaragoza”

Martín Noel (Argentina): Martín S. Noel (Argentina):


Arquitecto, historiador de arte Architect, Hispanic-American Art Historian,
hispanoamericano, ensayista y político. Essayist, and Politician. He is considered
Es considerado uno de los principales one of the main promoters of the neo-
impulsores del estilo neocolonial en la colonial trend in Argentina, and his
Argentina y su obra arquitectónica se architectonical work can be seen in most
extiende por gran parte de América Latina. parts of Latin America.

Manuel Escasany (Argentina): Manuel Escasany (Argentina):


Desde pequeño residió con sus padres He lived all his childhood with his parents
en París y durante dos años concurrió a in Paris and attended the Sainte Marie de
la escuela Sainte Marie de Monceau. En Monceau School for two years. Back in
Buenos Aires, obtuvo el título de Ingeniero Buenos Aires, he got his degree in Civil
Civil y trabajó con el arquitecto Martín Engineering and worked with architect
S. Noel, con quien fue coautor de la Martín S. Noel, with whom he coauthored
exposición de la “Industria Argentina” en the “Argentinian Industry” exposition in
diciembre de 1933. December, 1933.

[1934]

321
322
Paisajes de España: Lérida, Aragón, Barcelona y
Monserrat: esta composición expone imágenes de las
regiones de Cataluña y Aragón, que se encuentran
hacia el sur del cordón montañoso de los Pirineos. En
la obra predomina la armonía entre el paisaje natural
y la arquitectura característica de cada localidad
representada. En el centro, Barcelona con su moderna
industria ocupa un lugar destacado en el conjunto.

Paisajes de España: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca


y Zaragoza: este mural se compone de un conjunto
de vistas de ciudades de Aragón y Valencia. Las dos
regiones limitan entre sí y abarcan una zona que va
desde la cordillera de los Pirineos (el límite natural
con Francia) hasta la costa del Mediterráneo. La
diversidad de paisajes y vegetación que retrata la
obra se complementa con la variedad de monumentos
históricos que dan identidad a cada una de las
localidades representadas.

Spanish Landscapes: Lerida, Aragon, Barcelona,


and Monserrat there can be seen images from the
Cataluña and Aragon region, located in the south of the
Pyrenees. In the artwork, there can be seen a harmony
between the natural landscapes and the characteristic
architecture of the regions. In the middle, Barcelona
occupies a privileged place with its modern industry.

Spanish Landscapes: Alicante, Valencia, Teruel, Huesca,


and Zaragoza depicts some city views of Aragon and
Valencia. Both regions limit with each other, going from
the Pyrenees mountains (natural border with France) to
the Mediterranean coast. The diversity of landscapes and
vegetation that can be seen in the artwork complements
with a variety of historical monuments that give identity
to each of the represented cities.

“Paisajes de España: Lérida, Aragón, Barcelona y Monserrat” /


“Spanish Landscapes: Lérida, Aragón, Barcelona y Monserrat”

323
Estación/Station

Diagonal Norte

324
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : Áv i l a , To l e d o , S o r i a ” y
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : B u r g o s , M a d r i d y A ra n j u e z ”
“Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria” and “Spanish Landscapes: Burgos, Madrid, Aranjuez”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Daniel Zuloaga, Segovia, España
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1580 x 185 cm

“Paisajes de España: Burgos, Madrid y Aranjuez” / “Spanish Landscapes: Burgos, Madrid y Aranjuez”

Paisajes de España: Ávila, Toledo, Soria: este mural Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria: On this mural
registra la geografía, la arquitectura y el carácter de it is possible to witness the geography, architecture
varias ciudades españolas, las cuales son presentadas and personality of several Spanish cities which are
mediante un recorrido panorámico por sus edificios shown through a panoramic of their most emblematic
emblemáticos. El ritmo ondulante de cerros, valles y buildings. The undulating rhythm of the hills, valleys and
ríos genera una amable sensación de movimiento que rivers creates a feeling of kind movement that unifies
unifica a las ciudades y sus comarcas vecinas. cities and their neighboring towns.

Paisajes de España: Burgos, Madrid y Aranjuez: este Spanish Landscapes: Burgos, Madrid, Aranjuez: This
mural simula un recorrido por las principales ciudades mural simulates a walk through the main cities from
del centro de España. Cada una de ellas es reconocible the Spanish center. It is possible to recognize each city
por sus edificios más famosos y distintivos. La because of its most distinctive and famous buildings.
imagen propone un rescate del rico legado cultural The piece suggests saving the rich Spanish cultural
español y presenta a España como la “madre patria”, heritage and it depicts Spain as a “mother country”,
portadora del progreso local que se materializa con la which made local progress possible through the
construcción del subte porteño gracias al aporte de construction of the Buenos Aires subway thanks to
ingeniería y capitales españoles. Spanish engineering and investments.

[1934]

325
“Paisajes de España: Ávila, Toledo, Soria” / “Spanish Landscapes: Ávila, Toledo, Soria”

326
327
Estación/Station

Avenida de Mayo

328
“ E l a c u e d u c t o r o m a n o d e S e g ov i a ”
“Roman Aqueduct in Segovia”

Artista/Artist: Ignacio Zuloaga Zabaleta


Realizado por/By: Hijos de Daniel Zuloaga
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Ignacio Zuloaga Zabaleta Ignacio Zuloaga Zabaleta


(España, 1870-1945): (Spain, 1870-1945):
Pintor español de finales del siglo XIX y Spanish Painter from the late 19th and
principios de XX, fundamentalmente conocido early 20th century. He was famous for his
por sus cuadros costumbristas y retratos. traditional paintings and his portraits.

El acueducto romano de Segovia ilustra una imponente The mural shows an impressive line of 119 Roman arches
hilera de 119 arcos de estilo romano que se asoma en una that appear in the middle of a blue afternoon, with beams
media tarde azulada y deja pasar destellos de luz a través of light slipping through the great stone infrastructure.
de su imponente infraestructura de piedra.

[1934]

329
Estación/Station

Avenida de Mayo

330
“ E s p a ñ a -A r g e n t i n a M C M X X X I V ”
“Spain–Argentina MCMXXXIV”
Artista/Artist: Fernando Álvarez de Sotomayor
Realizado por/By: Hijos de Daniel Zuloaga
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
390 x 195 cm

Fernando Álvarez de Sotomayor Fernando Álvarez de Sotomayor


(España, 1875-1960): (España, 1875-1960):
Pintor español, profesor, director del Museo Spanish Painter, Professor, Director of
del Prado y miembro de la Real Academia the Museo del Prado, and member of the
de Bellas Artes de San Fernando de Madrid. San Fernando Royal Academy of Fine
Fue un artista importante en los círculos del Arts in Madrid. He was a very important
arte académico español de la primera mitad artist in the Spanish art spheres of the
del siglo XX. early 20th century.

Este mural contiene un conjunto de alegorías, es decir, The mural contains a group of allegories, that is
imágenes que representan ideas. Del lado derecho, to say, images that represent ideas. To the right,
España aparece asociada a la razón y al progreso. Spain appears related to reasoning and progress.
A la izquierda, se presenta a la Argentina como una To the left, Argentina is pictured like a young and
nación joven y prometedora. En el medio, una figura promising nation. In between, a female figure that
femenina que simboliza el ideal de la república expresa symbolizes the ideal of the Republic expresses the
la hermandad de ambos pueblos. En el segmento brotherhood of both countries. Below, a group of
inferior, un grupo de trabajadores excava la tierra para workers digs the earth for the subway construction,
la construcción del subte, como expresión del trabajo meaning the joint work of the countries.
conjunto entre los dos países.

[1934]

331
Estación/Station

Moreno

332
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : B i l b a o , S a n t a n d e r, S a n S e b a s t i á n , Á l a va y N a va r ra ” y
“Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Santander ”
“Spanish Landscape: Bilbao, Santander, Saint Sebastián, Alava and Navarra” and “Spanish
Landscape: Santiago, Lugo, Asturias and Santander”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: Hijos de Ramos Rejano en Sevilla (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm

“Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Santander” / “Spanish Landscape: Santiago, Lugo, Asturias y Santander”

Paisajes de España: Bilbao, Santander, San Sebastián, Spanish Landscape: Bilbao, Santander, San Sebastián,
Álava y Navarra: en este mural podemos ver un Alava and Navarra: In this mural we can appreciate
panorama de algunas ciudades del norte de España, an outlook of some cities from the north of Spain
cercanas a los Pirineos. El recorrido abarca tres regiones which are close to the Pyrenees. The image goes over
distintas: Navarra, el País Vasco y Cantabria. La obra three different regions: Navarra, Basque Country and
refleja el contraste existente entre la modernidad Cantabria. This artwork reflects the existing contrast
industrial bilbaína y la tranquilidad de los antiguos between industrial modernity in Bilbao and the serenity
poblados con su tradicional arquitectura. of old villages with their traditional architecture.

Paisajes de España: Santiago, Lugo, Asturias y Spanish Landscape: Santiago, Lugo, Asturias and
Santander: este mural presenta vistas de algunas de Santander: This mural gives us a view of some of the
las ciudades que atraviesa el Camino de Santiago. La cities which are crossed by the Road to Santiago, a
ruta conduce al sepulcro del apóstol y es recorrida por pilgrimage route to the apostle´s grave which many
peregrinos y devotos desde hace más de mil años. La devotees have been taking up for more than a thousand
imagen muestra sólo una parte del Camino de Santiago, years. This mural shows only one part of the Road to
el llamado Camino del Norte, que se inicia en Francia y Santiago, the one called The Northern Way, which starts
cruza los Pirineos en dirección al País Vasco, Cantabria, in France, passing through the Pyrenees towards the
Asturias y Galicia. Basque Country, Cantabria, Asturias and Galicia.

[1934]

333
Estación/Station

Independencia

334
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : S ev i l l a ” y “ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : G ra n a d a ,
C ó r d o b a , R o n d a , P a l o s y H u e l va ”
“Spanish Landscape: Seville” and “Spanish Landscape: Granada,
Córdoba, Ronda, Palos y Huelva”
Artista/Artist: Martín Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: hijos de Ramos Rejano
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1630 x 180 cm

“Paisajes de España: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Huelva” / “Spanish Landscape: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Huelva”

Paisajes de España: Sevilla: ésta es una de las ciudades Spanish Landscape: Seville: this is one of the most
más importantes de España. Su puerto fluvial conectó important cities of Spain. Its fluvial port connected
al Imperio Español con América durante mucho tiempo, the Spanish Empire with America for a long time
ubicándola como un notable centro político y económico. thus turning the city in a remarkable political and
El mural nos propone una vista panorámica de esta bella economic center. This mural shows a panoramic view
ciudad, famosa por su patrimonio histórico, cultural, of this beautiful city, famous for its history, culture,
monumental y artístico. monuments and artists.

Paisajes de España: Granada, Córdoba, Ronda, Palos y Spanish Landscape: Granada, Córdoba, Ronda, Palos
Huelva: este mural propone un viaje por las principales y Huelva: This mural proposes a trip through the main
ciudades de Andalucía. En la imagen, se destaca la vista cities of Andalucía. A view of Alhambra, a walled
de la Alhambra, una ciudad amurallada que se encuentra city situated on Medina hills where Nasrid Dinasty of
sobre el cerro de Medina, donde estaba la sede de la Granada had its court, stands out in this image. That
corte del Reino nazarí de Granada. Este fue el último was the last Muslim bastion to fall in 1492 against
bastión musulmán en caer en 1492 frente al avance de las Christian forces led by the catholic kings. Fifty years
fuerzas cristianas lideradas por los reyes católicos. Medio later, Charles V had a renaissance palace built among
siglo más tarde, Carlos V hizo construir un palacio de the Arabian buildings.
estilo renacentista entre los edificios árabes.

[1934]

335
Estación/Station

San Juan

336
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : Z a m o ra , S a l a m a n c a y L e ó n ”
“Spanish Landscape: Zamora, Salamanca and León”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: N. C. Montalván
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1616 x 180 cm

Las tres ciudades de la provincia autónoma de Castilla The three cities represented in this mural are from the
y León que aparecen representadas aquí tienen algo en autonomous community of Castile and León and have
común: son puntos importantes de la Ruta de la Plata, something in common: they are important points of the
un camino que une Sevilla con Gijón y que se sitúa The Silver Route, a road which connects Seville with
sobre la antigua “Vía de la Plata”, corredor norte-sur Gijón, a North-South cobblestone corridor (stones which
empedrado (de allí su nombre, pues con el sol brillaba) shone like silver with sunlight, that is the reason for its
construido hace dos milenios para unir Gijón con Sevilla, name) built 2 millenniums ago to connect Gijón with
a través de Astorga, León, Zamora, Salamanca y Mérida. Seville through Astorga, León, Zamora, Salamanca and
El mural nos plantea un viaje imaginario por algunas Mérida. This mural outlines an imaginary trip through
ciudades de esa ruta, en el que varias construcciones some cities of that route where many emblematic
emblemáticas salen a nuestro encuentro. buildings come to meet us.

[1934]

337
Estación/Station

San Juan

338
“ P a i s a j e s d e E s p a ñ a : L eva n t e , A l b a c e t e , M u r c i a y Va l e n c i a ”
“Spanish Landscape: Levante, Albacete, Murcia and Valence”
Artista/Artist: Martín S. Noel y Manuel Escasany
Realizado por/By: N. C. Montalván en Triana (España)
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1616 x 180 cm

El Levante español es una amplia región que se ubica Levante is a wide Spanish region located in the
en la costa mediterránea de la península ibérica. Su Mediterranean coast of the Iberian Penninsula.
nombre se debe a que está orientada hacia el Levante, Levante is an old word used to refer to the East
antiguo vocablo utilizado para aludir al punto cardinal region where the sun rises. This mural proposes
este por donde sale o se levanta el sol. El mural propone a trip around the medieval streets of the cities
un recorrido por las antiguas calles medievales de las described. The undulating lines and building shapes
ciudades representadas. El ritmo ondulante de las líneas give the impression of a single and continuous
y los edificios genera la ilusión de una sola urbe continua. large city.

[1934]

339
Estación/Station

Constitución

340
“ B eya q u i a n d o j u e r t e ” , “ P a ´ n u evo s h o r i z o n t e s ” y “ E l d e l a j o n c e y s a i s ”
“Beyaquiando juerte”, “To New Horizons” and “El de laj once y sais”
Artista/Artist: Florencio Molina Campos
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
345 x 220 cm

Izquierda/Left: “Bayaquiando juerte” / “Bayaquiando juerte” - Central/Central: “Pa´ nuevos horizontes” / “To New Horizons”

Florencio Molina Campos Florencio Molina Campos


(Argentina, 1891-1959): (Argentina, 1891-1959):
Dibujante y pintor conocido por sus Painter and Cartoonist. He was famous for
típicos dibujos costumbristas de his traditional drawings of the Argentinian
la pampa argentina. Sus imágenes Pampa region. His paintings and cartoons
representan, con un toque humorístico, shows typical gauchesco scenes, with
típicas escenas gauchescas. humoristic touches.

[1998]

341
“El de laj once y sais” / “El de laj once y sais”

Las obras evocan paisajes de la pampa de la provincia de


Buenos Aires, que es la dirección hacia donde se dirige el
ferrocarril que conecta con el subte en esa estación.

El mural retrata a un grupo de personas esperando el tren


en un pueblo alejado de la pampa húmeda. La escena es
una célebre ilustración que conformó los almanaques de
la fábrica de calzados Alpargatas, populares durante la
década de los años '30.

342
“Pa´ nuevos horizontes” / “To New Horizons”

The murals represent landscapes of the Argentinian


Pampa region, which is the direction that the train in this
station goes.

The mural portrays a group of people waiting for the


train in an isolated town of the Pampa region. This
scene is a famous illustration that was part of the shoe
factory Alpargatas’ calendar, which were very popular
in the thirties.

343
Estación/Station

Constitución

344
“ D u e l e e l d e s a r ra i g o p e r o m á s d u e l e t u r e c h a z o ”
“Uprootedness Hurts, but your Rejection Hurts the Most”
Autor: Dirección General de la Mujer
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

La obra es un homenaje a las mujeres inmigrantes y This work is a tribute to all immigrant women and
estuvo a cargo de la Dirección General de la Mujer. was carried out by the Office of Women´s Affairs in
El objetivo de este mural es el de reconocer la lucha Buenos Aires. It seeks to recognize immigrant women´s
diaria de las mujeres inmigrantes en la defensa de sus continuous fight for their rights and tries to raise
derechos y concientizar sobre la importancia de su awareness about the importance of their inclusion and
integración y participación en la sociedad. participation in society.

[2014]

345
Estación/Station

Constitución

346
“Esclavitud Textil” y “Ellas. Nosotras. Tratadas”
“Textil Slavery” and “They, We, Treated”
Artista/Artist: Mariana Gabor
Técnica/Technique: pintura/painting
600 x 180 cm

Mariana Gabor (Argentina, 1979): Mariana Gabor (Argentinean, 1979):


Artista plástica. Realizó sus estudios Plastic artist. Studied in the School of Fine
en la escuela de Bellas Artes Prilidiano Arts Prilidiano Pueyrredón. She further
Pueyrredón. Se formó en los talleres de studied in several workshops conducted
Loretta Brass, Carlos Gorriarena, Marcia by Loretta Brass, Carlos Gorrianera, Marcia
Schvartz, L. F. Noé y Diana Aisenberg. Schvartz, L. F. Noé and Diana Aisenberg. She
Expuso su obra en galerías y diversos presented her work in galleries and different
espacios de Inglaterra, Alemania, Holanda, exhibits in England, Germany, Holland,
Francia, Japón, China, Colombia, Paraguay France, Japan, China, Colombia, Paraguay
y diferentes lugares de nuestro país. and throughout Argentina.

[2016]

347
348
Con el objetivo de concientizar a la sociedad sobre la Aiming to raise awareness of the importance of
importancia de denunciar situaciones de explotación reporting cases of sexual and labor exploitation, the
sexual y laboral, la Dirección de Atención y Asistencia Direction of Attention and Victim Assistance, under
a la Víctima, dependiente del Ministerio de Desarrollo the Ministry of Human Development and City
Humano y Hábitat del Gobierno de la Ciudad, impulsó Government Habitat, proposed the painting of these
la realización de estos murales a cargo de la artista murals by Mariana Gabor. Said project is part of a series
Mariana Gabor. Dicho proyecto forma parte de una of sympathetic actions taken to fight the crime of
serie de acciones de sensibilización que se llevaron Human Trafficking.
adelante respecto del delito de Trata de Personas.

349
El artista Juan Danna plasmó una alegoría a la
libertad en la estación Congreso de Tucumán
de la Línea D.
The artist Juan Danna made an allegory to
freedom in Congreso de Tucumán Station of Line D.

350
351
D
Línea D: costumbres y raíces de la Line D: Traditions and Origins of Our
identidad nacional National Identity

En la Línea D, el muralismo que se desplegó en In Line D, the Muralist movement, which spread
la década del 30 aborda temáticas referentes a in the 1930s, deals with the theme of landscapes
paisajes y costumbres de nuestro país. Además, and traditions of our country. In addition, works
se exhiben obras de artistas contemporáneos of art by contemporary artists with concepts
con conceptos y técnicas que describen lo and techniques that portray the most prominent
más característico de los barrios por donde se features of the neighborhoods the line runs
extiende, sus habitantes y sus edificios históricos. through are displayed.

Con la intención de reforzar el sentimiento With the intention of strengthening the national
nacional y ciudadano -incipiente a principios del sentiment -incipient in the beginning of the
siglo XX-, las primeras obras artísticas de esta 20th century- the first works of art in this line
línea retratan las profundas raíces de la identidad show the deep origins of our national identity.
nacional y tuvieron como objetivo invitar a los Their aim was to invite commuters to discover
usuarios a conocer las fronteras de un país en the borders of an expanding and developing
expansión y en desarrollo. Así como en la Línea country. In the same way as Line C shows
C se exhiben paisajes de España, aquí se buscó landscapes from Spain, this line offers a tour
ofrecer un recorrido por toda la Argentina. through Argentina.

352
de Co
Tu ng
cu res
m o
Ju án 35
ra
m 5 .F
en ou
to qu
Jo er
sé 36 ay
H 3. /
er 36 P 35
ná 9. ue 7.
nd Ló rry Su
be
ez pe ed rc
z ón as
37 / ea
1. 36 ux
So 6.S /
ld ch 35
i/ w 9.
37 ar D
z an
5.
Po / na
36
le 7. /
se 36
O llo
Sp 0.
lle ot
ro / or Pe
s 37 no rlo
9. tt
M M O iy
i 38 br Fe
in a
is gue
tr l
3.
Ro C ol
rr
ar
o A bi e o
C bu ct
ar e ro iv
ra lo sa a
nz
a
38
Pa 7
Pa . N
Sc Pl l er si ik
al az m llo
ab a o co
rin It m
iO a lia 397 bi
na
Bu rtiz . Cu ci
ón
ln 40 en
/
A
es 4 1 5. c a Co
gü 42 5. Sa M m
1. Q u ñ
Fa P er 4 u nt bi
cu ue o 23 Fr in a M oz na
. A an qu a / tio
lta
d
yr
re 42 lle co ela ría 3 99 n
de d 9 .F nd M /4 .L co
M
ón
e a 1 o rr
id
ed
ra
nc / rt 1.
ín L cke or
ic 43 o
42
7 / eó t t :3
in / . 4 1 n
a
5. 4 G 7 i
.B eM
91
.J
Re 31 ui
in .G do ut at at
C
43 os ó m
le th
r
ón
9 o i
al
la . G e z
/ sd
41 e
Te Tr o ui
do
Po 9. V
at ib la M illa
ro un 44 / ill r
é
Co le a 5. 4 41
ló s B i .
9 n a nc
S.
B.
de 45 he A
Ju .S
3. di .E
lio D / ./
C a n 44 44
at na 9. 3.
ed 46 / S. Lu
ra 1. 45 B.
m
l G 7 A
ui .S .S er
do .B .E
46 .A .
46 3 .S
7. . R .E
S. on ./
B. / 45
A 4 9.
.S 65
.E . Fr
. Fr an
an co
co

353
Estación/Station

Congreso de Tucumán

354
“La Reconquista de Buenos Aires”
“Buenos Aires Reconquest”
Artista/Artist: Charles Fouqueray
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
400 x 300 cm

Charles Fouqueray (Francia, 1869): Charles Fouqueray (France, 1869):


Pintor. Estudió en la Escuela de Bellas Artes French Painter. He studied at the School
de Francia. En el atelier de Cabanell y Corman. of Fine Arts in Paris under the supervision
Se especializó en la pintura de escenas de of Cabanell and Corman. War ships scenes
navíos de guerra y fue colaborador de Mundo were his specialties. He became an official
Ilustrado, Universo Ilustrado y otros periódicos painter to the French Navy, contributing as
del Ministerio de Marina de Francia. an illustrator to some of its publications.

La Reconquista de Buenos Aires evoca valores nacionales Buenos Aires Reconquest illustrates our national
a través de la imagen de la rendición de William Carr valor through the image of William Carr Beresford’s
Beresford ante Santiago de Liniers en la Primera surrender to Santiago de Liniers during the First English
Invasión Inglesa. Esta pieza forma parte de una época Invasion. This artwork is part of the artistic production
de producción artística cercana al centenario de la dating from the period of our Nation´s Independence
Independencia de nuestro país, en la que se imponía la centenary when a patriotic esthetic prevailed.
estética patriótica.

[2000]

355
Estación/Station

Congreso de Tucumán

356
“La Cuesta de Chacabuco”
“Chacabuco´s Slope”
Artista/Artist: Pedro Subercaseaux
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
350 x 200 cm

Pedro Subercaseaux (Italia, 1880-1956): Pedro Subercaseaux (Italy, 1880-1956):


Fue un connotado pintor e historietista chileno, He was a distinguished Chilean Painter
célebre por sus obras que ilustran la historia y and strip Cartoonist, famous for illustrating
las costumbres de su país y que se caracterizan Chile´s history and customs through his
por una profunda minuciosidad en los detalles works where characters were meticulously
de los personajes que retratan. Su arte también portrayed in detail. Among his works we find
está reflejado en dibujos y retratos de santos, drawings and portraits of saints, particularly,
en particular, de San Francisco de Asís. of Saint Francis of Assisi.

La Cuesta de Chacabuco ilustra la gesta sanmartiniana en La Cuesta de Chacabuco shows San Martín and his troop
la Batalla de Chacabuco. La imagen muestra al General San feat during the Battle of Chacabuco while advancing
Martín que avanza junto a sus tropas hacia la lucha contra el towards the Spanish army which is showing up through
ejército realista que asoma entre la polvareda. a cloud of dust.

[2000]

357
Estación/Station

Congreso de Tucumán

358
“A l e g o r í a a l a l i b e r t a d ”
“Allegory to Freedom”
Artista/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural in situ/ on-site mural

Juan Danna (Argentina, 1964): Juan Danna (Argentina, 1964):


Cursó sus estudios de Comunicación Social He studied Communication at University of
en la Universidad del Salvador y luego Diseño Salvador and Graphic Design at Universidad
Gráfico en la Universidad de Buenos Aires. of Buenos Aires. Although he studied
Estudió restauración de pintura antigua y wood and old paintings restoration at the
maderas en el Museo Histórico Sarmiento, Sarmiento History Museum, his work as a
pero su trabajo en la plástica es totalmente visual artist is completely self-taught. He
autodidacta. Realizó la restauración de la worked in the restoration of the Basilica of
Basílica de Chivilcoy y de la Iglesia de la Chivilcoy and the Church of La Piedad in
Piedad en la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires.

El mural está relacionado con el nombre de la estación y This mural is closely related to the name of the
su historia; busca transmitir una sensación de libertad e station and its history and it tries to transmit a
independencia. El artista compuso la obra con elementos sensation of freedom and independence. The artwork
simbólicos: un cóndor que representa al hemisferio sur depictssymbolic elements: a condor which stands for
y un águila que encarna al hemisferio norte figurando la the southern hemisphere and an eagle which stands for
unión del Norte y del Sur en un equilibrio complementario. the northern hemisphere, both representing the union
Además, el mural representa lo sagrado y la idea de que between North and South in a complementary balance.
nunca es tarde para cumplir los sueños. This mural also represents sacred symbols and the idea
that it is never too late to make dreams come true.

[2015]

359
“Bustos de personalidades de la historia argentina”
“Busts of public figures of Argentine”
Artista/Artist: Luis Perlotti y Juan Carlos Ferraro

Estación/Station

Congreso de Tucumán

360
Juan Carlos Ferraro Juan Carlos Ferraro (Argentina, 1917-2004):
(Argentina, 1917-2004): was an emblematic character in the Argentine
Fue una figura trascendente del arte art, pupil of Luis Perlotti.
argentino, discípulo de Luis Perlotti.

Luis Perlotti (Argentina, 1890-1969): Luis Perlotti (Argentina, 1890-1969):


Fue un destacado escultor argentino. Was a well-known Argentine sculptor.

En ambos lados de las vías se identifican 18 bustos On both sides of the railway, 18 busts of public figures of
de personalidades de la historia argentina: de Manuel Argentine history can be observed: from Manuel Belgrano to
Belgrano a Jorge Luis Borges, pasando por Carlos Jorge Luis Borges, amidst Carlos Gardel and José Hernández.
Gardel y José Hernández.
The aesthetics of Congreso de Tucumán station is completed
La estética de la estación Congreso de Tucumán se with ceramic murals reproducing the paintings Cuesta de
completa con murales cerámicos que reproducen Chacabuco (Chacabuco slope) and Reconquista de Buenos
los cuadros Cuesta de Chacabuco y Reconquista de Aires (Buenos Aires Reconquest).
Buenos Aires.

[2000]

361
Estación/Station

Juramento

362
“ L a va n d e ra s e n e l B a j o B e l g ra n o ” y “ U n a l to e n e l ca mp o”
“Washerwomen at Bajo Belgrano” and “A Stop in the Countryside”
Artista/Artist: Prilidiano Pueyrredón
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350cm

“Lavanderas en el Bajo Belgrano” / “Washerwomen at Bajo Belgrano”

Prilidiano Pueyrredón Prilidiano Pueyrredón


(Argentina, 1823-1870): (Argentina, 1823-1870):
Pintor, arquitecto e ingeniero y uno de los Painter, Architect and Engineer, he was
precursores de la pintura en nuestro país. Sus a forefather to Argentinian painters.
obras reflejan tanto los temas de salón como Through his works he represented daily life
la representación costumbrista de la vida customs of popular life. As an architect,
popular de esa época. Fue autor de los planos he designed the drawings for Miguel
para la mansión que Miguel de Azcuénaga de Azcuenagas´mansion risen in Olivos
levantó en Olivos y que luego obsequió al neighborhood and which was later given as
Gobierno Federal para que sea utilizada como a present to the Federal Government to be
residencia del Presidente de la Nación, hoy used as the president´s residence. Today it
conocida como la Quinta de Olivos. is known as Quinta de Olivos.

[1999]

363
364
Lavanderas en el Bajo Belgrano: Prilidiano Pueyrredón
representa a unas lavanderas que regresan de realizar su
trabajo en uno de los arroyos que se encontraban en los
límites de la ciudad. Mediante esta escena Pueyrredón
busca retratar a una Buenos Aires tradicional y
pueblerina que iba quedando atrás.

En Un alto en el campo (originalmente titulada La paz


en el rancho), Pueyrredón retrata una escena que se
desarrolla en un camino de los altos de Morón. En la
obra, que refleja varios de los motivos típicos de la
pintura costumbrista de mediados del siglo XIX, el
artista realiza una interpretación de la situación de la
provincia de Buenos Aires en esa época: una provincia
poblada por criollos que vivían en un estado de paz
luego de haber dejado atrás las guerras civiles, pero
pronta a cambiar y desaparecer tras el impacto de la
modernización y la llegada de los inmigrantes al país.

Washerwomen at Bajo Belgrano: The artist Prilidiano


Pueyrredón depicts a group of washerwomen who are
coming back from their work in one of the streams near
the city. Through this scene, the artist seeks to portrait
a traditional and parochial Buenos Aires, which was
steadily growing.

A stop in the Countryside, originally entitled Peace at


the ranch, is the portrait of a scene in a road at los altos
de Morón. This scene displays many of the traditional
motifs of costumbrista paintings of the 19th century.
Pueyrredón construes the situation of Buenos Aires
province of that time: populated with criollos who lived
in a state of peace after civil wars. A state destined
to change and disappear soon due to the impact of
modernization and the arrival of immigration.

“Un alto en el campo” / “ A stop in the Countryside”

365
“ C r u c e r o A . R . A . G ra l B e l g ra n o ”
“A.R.A. Gral. Belgrano Cruiser”
Artista/Artist: Jorge F. Schwarz
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm

Jorge F. Schwarz (Argentina, 1926): Jorge F. Schwarz (Argentina, 1926):


Oficial de Marina, pintor. Ingresó en la Navy Officer and Painter. He joined the
Armada en 1943 y alcanzó el grado de Army in 1943 and reached the officer
capitán de navío retirándose en 1973. Se rank. In 1973 he retired. He´s been
dedica al dibujo y a la pintura desde hace drawing and painting for more than 50
más de 50 años. Fue discípulo del marinista years. He is a disciple of the maritime
Emilio Biggeri. artist Emilio Biggeri.

Crucero A.R.A. Gral. Belgrano es una obra al acrílico A.R.A. Gral. Belgrano Cruiser, this work done with
realizada especialmente por el autor para rendir acrylic is a tribute to the crew of the sunken ship
homenaje a la tripulación del buque hundido durante la during the Falklands War.
guerra de Malvinas.

Estación/Station

Juramento

[1998]

366
“ L i t o g ra f í a s d e B e l g ra n o ”
“Belgrano Lithographies”
Artista/Artist: Juan Antonio Spotorno
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm

Juan Antonio Spotorno Juan Antonio Spotorno


(Argentina, 1905-1978): (Argentina, 1905-1978):
Desde los 18 años dividió su gusto por el arte Since he was 18 he divided his works
entre la pintura, el grabado en madera y las between painting, wood engraving and
artes gráficas. La temática de sus trabajos graphic arts. His main topics were, basically,
abarcó, principalmente, motivos religiosos, religion, city places and scenes, portraits,
lugares y escenas de la ciudad, retratos, still-life pantings and landscapes, most
naturalezas muertas y paisajes que reflejan, of them from the mountains of Córdoba
en su mayoría, las Sierras de Córdoba. Fue province. He was one of the first artists to
uno de los primeros en dominar y difundir el dominate and spread the art of xylography
arte de la xilografía en Argentina. in Argentina.

Litografías de Belgrano es una obra realizada con tres Belgrano Lithographies is a work which consists of three
litografías que el pintor realizó en 1949 y que fueron different lithographies he made in 1949 and which were
integradas en conjunto por un equipo de ceramistas y built in by a team of potters and the artist descendants.
descendientes del pintor.

[1999]

367
Estación/Station

Juramento

368
“Asalto de la cuarta columna argentina a Curupaytí el 22 de septiembre de 1866”
“Argentinian Forth Column’s Attack to Curupaytí on September 22nd, 1866”
Artista/Artist: Cándido López
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
700 x 350 cm

Cándido López (Argentina, 1840-1902): Cándido López (Argentina, 1840-1902):


Estudió en el taller del italiano Baldesarre He studied with the italian Painter and
Verazzi -pintor y muralista- y con el Muralist Baldesarre Verazzi and with
argentino Carlos Descalzo -retratista y the argentinian portrait Painter and
fotógrafo-. Entre sus pinturas se encuentra Photographer Carlos Descalzo. Among
el retrato al óleo realizado en 1862 al his works we find an oil painting with the
General Mitre. portrait of General Mitre done in 1862.

Asalto de la cuarta columna argentina a Curupaytí el Attack to the fourth Argentinian Column in Curupaytí is
22 de septiembre de 1866 es una reproducción al óleo an oil painting done by Cándido López during the war
sobre tela que Cándido López pintó en 1898 durante with Paraguay in 1898. The artist wrote a war chronicle
la guerra con el Paraguay. El artista realizó una crónica describing the uniforms, landscapes and camps which
de la guerra en la que describió uniformes, paisajes y he also captured in his paintings about that war. He
campamentos que luego quedarían plasmados en una painted all his works with his left hand since a grenade
serie de cuadros sobre dicha guerra. Las obras fueron left him one-armed during that battle.
pintadas con su mano izquierda dado que perdió su
mano derecha a causa de la herida que le provocó una
granada durante esa batalla.

[1999]

369
Estación/Station

José Hernández

370
“ E l e n s a yo ” , “ L a m ú s i c a ” , “ E n e l j a r d í n ” y “ L o s a m a n t e s ”
“The Rehearsal”, “The Music”, “In the Garden” and “The Lovers”
Artista/Artist: Raúl Soldi
Realizado por/By: Raúl de Francisco y Daniel de Francisco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
522 x 272 cm

Izquierda/Left: “El Ensayo” / “The Rehearsal” - Central/Central: “En el Jardín” / “In the Garden”

Raúl Soldi (Argentina, 1905-1994): Raúl Soldi (Argentina, 1905-1994):


Artista plástico de reconocida trayectoria Artist with a world-renowned career in
internacional. Inició sus estudios de arte the Visual Arts. He studied in the National
en la Academia Nacional de Bellas Artes Academy of Fine Arts in Argentina. His
de Argentina. Los temas que trató son works recreate landscapes, portraits,
variados: paisajes, retratos, temas relativos topics related to theatre and circus,
al teatro y al circo, naturalezas muertas, still-life images, among others. He also
entre otras. Además, ilustró libros de poesía. illustrated poetry books.

[1997]

371
“Los Amantes” / “The Lovers”

372
“La Música” / “The Music”

Estos murales cerámicos están basados en bocetos de These murals are based on project outlines that Raúl
obras que Raúl Soldi incorporara en la cúpula del Teatro Soldi used for both, the dome of Colón Theatre and the
Colón y en la decoración de la Galería Santa Fe. design of Santa Fe Gallery.

373
Estación/Station

José Hernández

374
“Sín Límites I y II”
“No Limits I and II”
Artista/Artist: Rogelio Polesello
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
266 x 532 cm

“Sin límites I “/ “No Limits I” “Sin límites II“/ “No Limits II”

Rogelio Polesello (Argentina, 1939-2014): Rogelio Polesello (Argentina, 1939-2014):


Pintor y escultor. Estudió en la Escuela de Bellas Painter and Sculptor. He studied in the School
Artes Manuel Belgrano y en la Escuela de Bellas of Fine Arts Manuel Blegrano and in the School
Artes Prilidiano Pueyrredón en donde se recibió of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón where he
de profesor de grabado, pintura y dibujo. Es became professor of engraving, painting and
considerado uno de los mayores exponentes drawing. He is considered one of the biggest
del arte óptico en Latinoamérica. exponents of “Op Art” in Latin America.

Las obras conforman un díptico que, unidas, generan un These works form a diptych that, when they blend, they
efecto espejo. Es una reproducción en cerámico íntimamente create a mirror effect. This ceramic mural is deeply linked
ligada a sus obras de los años '50, donde desde lo abstracto to his works during the 50s where geometric shapes
renacen formas geométricas que se combinan con colores emerge from the abstract and combine with colors over the
sobre un gran predominio del blanco y el negro. predominance of black and white.

[2007]

375
376
377
Estación/Station

José Hernández

378
“Homenaje a Lionel Messi”
“Tribute to Lionel Messi”
Artista/Artist: Obra colectiva
Diseño e implementación/Design and implementation: Platener y Kato
Técnica/Technique: mural in situ, escultura y pintura/ on-site mural, sculpture and painting

La estación José Hernández de la Línea D le rinde José Hernández station from Line D pays tribute to
homenaje a Lionel Messi, una figura del deporte Lionel Messi, an internationally recognized sport figure.
destacada a nivel internacional.
Halls and platforms are intervened with giant posters
Los vestíbulos y andenes se encuentran intervenidos of the player, including walls, balconies, tympanums
con gigantografías del jugador, incluyendo las and columns.
paredes, balcones, tímpanos y columnas.
Images of Messi with the Argentine shirt celebrating
Imágenes de Messi con la camiseta de la selección a goal and phrases like “The huge flea” and “Made in
festejando un gol y frases como “La pulga inmensa” y Argentina” covering the station columns are some of the
“Hecho en Argentina”, que visten las columnas de la elements chosen to pay tribute.
estación, son algunos de los elementos elegidos para
el homenaje. Besides, the sculptor Leandro Sívori has placed a
dynamic sculpture on which several scenes of the
Además, el escultor Leandro Sívori emplazó una player’s life can be observed according to the view point
escultura dinámica en la que se pueden apreciar from where people stand.
diversas escenas de la vida del jugador, según el
punto de vista desde donde se la mire. Users can also enjoy an exhibition of balls intervened
by different artists, such as Milo Lockett, Alejandro
Los usuarios también pueden disfrutar de una Thornton, Guille Vizzari, Ricardo Crespo, Juan Molinet,
exposición de pelotas intervenidas por diferentes Tempe Hernández, Alan Berry Ryhs, José Sacone, Darío
artistas como Milo Lockett, Alejandro Thornton, Parvis, and Martín Tibabuzo.
Guille Vizzari, Ricardo Crespo, Juan Molinet, Tempe
Hernández, Alan Berry Ryhs, José Sacone, Darío
Parvis, Martín Tibabuzo.
[2015]

379
380
381
Estación/Station

Olleros

382
“ P l a z a d e ve ra n o ” y “ P l a z a d e i n v i e r n o ”
“Town Square in Summer” and “Town Square in Winter”
Artista/Artist: Josefina Robirosa
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
540 x 260 cm

“Plaza de Verano” / “Town Square in Summer”

Josefina Robirosa (Argentina, 1932): Josefina Robirosa (Argentina, 1932):


Pintora, muralista y dibujante. Es una de Painter, Muralist and Drawer. She is one of
las mujeres más destacadas de la pintura the most distinguished Argentinian painters.
argentina. Su primera exhibición individual Her fisrt exhibition was in Bonino Gallery in
fue en la Galería Bonino de Buenos Aires en Buenos Aires, 1957. She became Director of
1957. Fue directora del Fondo Nacional de las the Argentinian National Fund of Arts and
Artes y es miembro de la Academia Nacional is a member of the Argentinian National
de Bellas Artes. Academy of Fine Arts.

En Plaza de invierno se aprecia una paleta de colores In Town Square in Winter we can see a palette of cold
fríos donde predominan el azul, el verde y el gris, colors, where blue, green and gray prevail, while in Town
mientras que en Plaza de verano la artista eligió colores Square in Summer, the artist chose warm colors such
cálidos, saturados de naranjas y amarillos. Su pintura es as saturated orange tones and yellow. Her paintings are
luminosa y enérgica con pequeños detalles plenos de bright and energetic in some small details which are full
color y movimiento. of color and movement.

[2004]

383
“Plaza de invierno” / “Town Square in Winter”

384
385
Estación/Station
Miguel Abuelo
Ministro Carranza

386
“Gaturropolis”
“Gaturropolis”
Artista/Artist: Cristian Dzwonik (Nik)
Técnica/Technique: reproducción y técnica mixta/reproduction and mixed technique

Nik Nik
Cristian Dzwonik (Argentina, 1971): Cristian Dzwonik (Argentina, 1971):
Ilustrador; más conocido como Nik. Es el Illustrator. He is better known as Nik. He is the
creador del personaje Gaturro y participa creator of the fictional character Gaturro, and
como humorista gráfico de actualidad en he works as a cartoonist for the Argentinian
el diario La Nación. En 2002, obtuvo el newspaper La Nación. He received the
“Premio Konex de Platino” como “Mejor “Platimun Konex Award” for “Best Cartoonist”.
Humorista Gráfico” y ganó el “Premio SIP” He also received the “IAPA (Inter American
(Sociedad Interamericana de Prensa) en Press Association) Award” five times. His
cinco oportunidades. Sus trabajos han sido cartoons and comic strips have been published
publicados en varios países de América in various Latin American countries, as well as
Latina, Estados Unidos, España y Francia. in the United States, Spain, and France.

La obra nos muestra a personajes del cómic Gaturro, This piece shows some characters from the comic Gaturro,
que forman parte de la vida diaria de los habitantes who are part of Buenos Aires citizen’s daily life, irrupting in
de Buenos Aires, en un espacio urbano por excelencia an urban area par excellence as it is the subway.
como lo es el subterráneo.

[2015]

387
388
389
Estación/Station
Miguel Abuelo
Ministro Carranza

390
“ L ove b i r d s ” , “ B ra s i l e m B u e n o s A i r e s ” y “ F l o r e s d e C a r ra n z a ”
“Love Birds”, “Brasil em Buenos Aires” and “Carranza Flowers”
Artista/Artist: Fernanda Jatón
Realizado por/By: “FJ Mosaic Art - Taller Escuela de Mosaico”
Técnica/Technique: mosaico/mosaic

“Brasil em Buenos Aires” de Fernanda Jatón / “Brasil em Buenos Aires”

Fernanda Jatón (Argentina, 1966): Fernanda Jatón (Argentina, 1966):


Mosaiquista, muralista y titular de “Fj Mosaic Mosaic artist, Muralist, and owner at”fj
Art - Taller Escuela de Mosaico”. Participó Mosaic Art - Workshop on Mosaic Art”.
de múltiples cursos de mosaico, técnica que She attended many mosaic courses, a
eligió para desarrollar sus trabajos. technique she chose for all her works

[2014]

391
392
Flores de Carranza
La obra consta de un patrón de flores con formas
simples y colores vibrantes sobre una banda de color
negro. Ofrece un interesante contraste de colores
y, con su forma ondulante, acompaña y da idea de
movimiento. Con esta resolución se busca que el mural
avance visualmente ante el paso del espectador con
una imagen alegre y de fácil lectura que pueda ser
igualmente apreciada en cualquier punto del pasillo,
cualquiera sea el sentido y la velocidad de circulación.

Love birds
Cuerpo, mente y espíritu están representados en este
mural que refiere a valores universales. La obra combina,
hacia ambos lados, dos grandes cisnes que simbolizan
la positividad; la flor de loto que representa la sabiduría
y el resto de las flores que se hacen presentes como
símbolos de belleza.

Brasil em Buenos Aires


Un tucán y un yaguareté descansan en la pared del
pasaje Ministro Carranza, rodeados de una flora colorida y
silvestre. Esta intervención fue llevada a cabo por la artista
Fernanda Jatón en conjunto con mosaiquistas argentinos
y brasileros del grupo de trabajo Muralismo Extremo Brasil
em Buenos Aires con mosaiquistas argentinos y brasileros
de las escuelas FJ Mosaic Art (Arg) y Mosaika (Bra).
Carranza Flowers
A pattern of simple shaped flowers and bright colors
displayed over a black color strip. This work provides
an interesting contrast and gives the idea of movement
due to its undulating shape. The aim is to give the idea
of movement to the observers who walk by its side. Its
cheerful motif is easy to be interpreted from any side of
the hall and at any pace.

Love Birds
Body, mind and spirit are represented in this mural which
refers to universal principles. It has two swans which
symbolize positivity; the lotus flower which symbolizes
wisdom and the rest of the flowers which are present as
symbols of beauty.

Brasil em Buenos Aires


A toucan and a jaguar rest on the wall at the Ministro
Carranza Passage, surrounded by a colorful and wild
flora. This intervention was made by visual artist
Fernanda Jatón, along with Argentinian and Brazilian
mosaicists from the group Muralismo Extremo Brasilem
Buenos Aires (Extreme Muralism Brasil in Buenos Aires).

“Flores de Carranza” de Fernanda Jatón / “Carranza Flowers”

393
Love birds de Laurel True - Diseño y dirección / Design and direction: Laurel True (USA) / Producción / Production: Fernanda Jatón y Christian Peres Gibaut /
Realización / By: Alumnos de Fj Mosaic Art / 2015

394
395
Estación/Station

Palermo

396
“A l m e r í a , E s p a ñ a : l a e s p e ra ”
“Almería, Spain: Awaiting”
Artista/Artist: Rafael Cuenca Muñoz
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
360 x 220 cm

Rafael Cuenca Muñoz (España, 1895-1967): Rafael Cuenca Muñoz ( España, 1895-1967):
Comenzó sus estudios en la Academia de He began his studies at the Academy of Fine
Bellas Artes de su ciudad natal y los continuó Arts in his hometown and continued at the
en la Real Academia de San Fernando de Royal Academy of San Fernando in Madrid.
Madrid. Expuso en Chile, Lima, La Paz, Río His works were exhibited in Chile, Lima, La
de Janeiro, Caracas y Nueva York. En Buenos Paz, Rio de Janeiro, Caracas and New York.
Aires, la totalidad de sus variados aciertos His complete visual achievements were
plásticos pudo contemplarse en una muestra exhibited in Buenos Aires thanks to a group
que sus amigos le organizaron a pocos meses of friends that arranged the show in Buenos
de su muerte. Aires, shortly after his decease.

Este mural, que fue restaurado por un equipo de This mural, which was restored by a team of specialists,
especialistas, retrata un paisaje típico de la ciudad portrays a typical landscape of the Spanish city of
española de Almería y nos muestra la silueta de una Almería. The scene shows the silhouette of a woman
mujer que está de perfil, vestida con una túnica blanca wearing a white tunic who is waiting for her beloved.
mientras espera ansiosa por la llegada de su amado.

[1939]

397
Estación/Station

Palermo

398
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Milo Lockett


Técnica/Technique: mural in situ, mural en venecitas y reproducción
/ on-site mural, mural with venecitas and reproduction

Milo Lockett (Argentina, 1967): Milo Lockett (Argentina, 1967):


Artista plástico autodidacta. Comenzó Autodidact Visual Artist. He started his
su carrera luego de trabajar varios años career after working for long years in the
en la industria textil y logró crear en textile industry. In a short period of time
poco tiempo una identidad pictórica que he managed to acquire a pictorial identity
lo convirtió en un éxito de ventas sin which turned him into an unprecedented
precedentes. Sus referentes se encuentran sales success. Jorge de la Vega, Nigro,
en la obra de Jorge de la Vega, Nigro, Macció and Deira were some of his
Macció y Deira. En 2006 fue artista mentors. He also became ArteBA breakout
revelación en ArteBA. artist in 2006.

[2014]

399
400
Milo Lockett desarrolló una intervención en columnas Milo Lockett worked on the columns and the main
y en el andén central donde se aprecian sus diseños de platform with his colorful and cheerful works. The
fácil comprensión, coloridos y alegres, con la intención idea is to make users travel with their minds to
de que los usuarios hagan un viaje hacia la infancia y their childhood memories and pick up the most
recojan los recuerdos más gratos. pleasant ones.

401
402
403
Estación/Station

Plaza Italia

404
“J a r d i n e s ”
“Gardens”
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Technique: mural in situ/mural in situ

El artista intervino el techo, columnas y capiteles del The artist worked on the ceiling, columns and hall
vestíbulo inspirado en el jardín zoológico y el Jardín capitals. His works are inspired on the Zoo and Botanical
Botánico, cercanos a la estación. Los animales sobre gardens which are situated in the station surroundings.
fondos de colores están acompañados por un tallo de la The scene shows a colorful background with animals
vegetación que les sirve de alimento. El mural se realizó feeding from a flower’s stem. The artist used Trencadí
en técnica de trencadí. mosaics to do his work.

[2014]

405
406
407
408
409
Estación/Station

Plaza Italia

410
“La visita del gobernador a la Misión de San Ignacio Miní”, “Casamientos
c o l e c t i vo s e n S a n I g n a c i o M i n í ” y “ E l b e s a m a n o s d e l o s c a c i q u e s ”
“Governor’s Visit to San Ignacio Miní’s Mission”, “Communal Weddings in San Ignacio Miní”
and “The Chief’s Hand-kisser”

Artista/Artist: Leónie Matthis de Villar


Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
350 x 215 cm

Leónie Matthis de Villar Leonie Matthis de Villar


(Francia, 1883-1952): (France, 1883-1952):
Se inició artísticamente en el taller de un She started her artistic career working
escultor de su ciudad natal y luego continuó with a local sculptor in the city where
con sus estudios, durante diez años, en she was born. She continued her studies
la Escuela de Bellas Artes de París. Su for ten years at the School of Fine Arts
especialización fue la gouache. Realizó in Paris and specialized in gouache. Most
numerosas obras, la mayor parte de ellas of her many works reflect historic and
de evocación histórico-constructiva, que constructive events, providing a valuable
brindan un valioso documento acerca de la document about Argentina, Bolivia and
Argentina, Bolivia y Perú. Peru customs.

[1938]

411
“Casamientos colectivos en San Ignacio Miní” / “Communal Weddings in San Igancio Miní”

Estos murales, declarados Monumento Histórico These murals, which were declared National Historic
Nacional, fueron restaurados para garantizar su Monuments, were restored to protect them from
conservación a lo largo del tiempo. La visita del wear and tear. La visita del gobernador a las misiones
gobernador a las misiones jesuíticas de San Ignacio Miní jesuíticas de San Ignacio Miní represents the life and
representa la vida en las misiones jesuíticas establecidas customs in the Jesuitical missions established in Alto
en el Alto Paraná cuya gran organización social aglutinó Paraná where the local natives were gathered under a
a la población aborigen de la región. huge social organization.

412
“El besamanos de los caciques” / “The Chief´s Hand-kisser”

Besamanos de los caciques y Casamientos colectivos en Besamanos de los caciques y Casamientos colectivos en
la Misión San Ignacio Miní muestran el carácter público la Misión San Ignacio Miní show some public ceremonies
de algunas ceremonias que los caciques solían realizar the chiefs used to carry out with the priest before
frente al sacerdote antes de entrar al templo. entering the church.

413
Estación/Station

Plaza Italia

414
“Traba j o en el p u er to d e Bu e n o s A ire s ” y “ La d e s c a rg a d e l os convoye s”
“Work in Buenos Aires Port” and “Convoys Unloading”
Artista/Artist: Benito Quinquela Martín
Realizado por/By: Constantino Yuste
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
423 x 635 cm

Izquierda/Left: “La descarga de los convoyes” / “Convoys Unloading”


Central/Central: “Trabajo en el puerto de Buenos Aires” / “Work in Buenos Aires Port”

Trabajo en el Puerto de Buenos Aires: esta obra es una Trabajo en el Puerto de Buenos Aires: This work is one
de las más particulares del subte, dado que al estar of the most peculiar artworks in the Subway, since it
emplazada en el suelo tuvo que ser realizada en un is placed on the floor and had to be made of a special
material especialmente resistente para que sea transitable. resistant material so it could be passable. The picture,
La imagen creada por Quinquela Martín nos traslada a una painted by Quinquela Martín, takes us to the old Buenos
escena del viejo puerto de La Boca con las características Aires Port and contains all the typical characteristics
típicas de las obras de este pintor: la sensación de of the artist’s works: the feeling of movement and
movimiento y dinamismo (acentuada por la diagonal de dynamism (stressed by the rope and the men’s gestures)
la soga y los gestos de los hombres) se articula con la articulates with the daily activity in factories and ships in
actividad de fábricas y barcos para presentar un retrato de an attempt to show the actions of the port workers.
la acción de los trabajadores portuarios.
Descarga de los Convoyes: The workforce, the main
Descarga de los Convoyes: el trabajo, tema central de theme in this artwork placed on the station’s floor, is
esta obra ubicada en el suelo del andén, se representa represented by strong sailors and stevedores at work,
mediante robustos marineros y estibadores en plena tarea, barges, ropes, and chains that put together a typical
barcazas, sogas y cadenas que configuran una típica scene from La Boca neighborhood in the 1930’s.
escena boquense de la década del '30. Por entonces, In that time, hundreds of Italian immigrants, who lived
cientos de inmigrantes italianos, instalados en los in “conventillos” near the Riachuelo River, started to
conventillos linderos al Riachuelo, se incorporaron como work in the Buenos Aires port, performing intense and
trabajadores a las intensas actividades portuarias. exhausting taks.

[1939]

415
Estación/Station

Plaza Italia

416
“ C a p i l l a e n l a S i e r ra ” y “ P a i s a j e s s e r ra n o s ”
“Chapel in the Highlands” and “Highlands landscapes”
Artista/Artist: Fray Guillermo Butler
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1110 x 250 cm

Fray Guillermo Butler Fray Guillermo Butler


(Argentina, 1880-1961): (Argentina, 1880-1961):
Inició sus estudios de pintura con Emilio He started his painting studies with Emilio
Caraffa y Honorio Mossi. Fue fundador Caraffa and Honorio Mossi. He founded the
de la Academia de Arte Cristiano y de Academy of Christian Art and the Institute of
la Academia Beato Angélico, además de Fine Arts Beato Angélico and he also became
ser miembro de la Academia Nacional de member of the National Academy of Fine Arts
Bellas Artes. Realizó vitrales en la capilla in Argentina. He made several stained glass
del Colegio de la Anunciata, en la Iglesia del works for the chapel of Anunciata School, the
Salvador de Buenos Aires y el Convento de Church of Salvador in Buenos Aires and Santo
Santo Domingo donde residía. Domingo monastery where he lived.

El autor de esta obra nació en Génova y cuando era The artist was born in Genoa, Italy, and moved to Córdoba
niño se radicó en Córdoba junto a sus padres. La (Argentina) with his parents when he was a child.Both, his
vocación por la pintura se dio al mismo tiempo que su artistic and religious vocations flourished simultaneously and
ingreso como novicio en la orden dominica donde se are deeply combined and reflected in his works. This mural
consagró como sacerdote. Ambos aspectos de la vida shows one of his typical scenes where the majesty of the
de Butler se combinan en sus trabajos. En este mural se highlands encloses a calm spirituality.
puede apreciar una de sus imágenes típicas donde la
majestuosidad de la sierra es el ámbito propicio para el
desarrollo de una serena espiritualidad.

[1934]

417
Estación/Station

Plaza Italia

418
“Iglesia del Pilar de Buenos Aires”
“Church of Pilar in Buenos Aires”
Artista/Artist: José Millé
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
360 x 215 cm

José Millé (España, 1899-1971): José Millé (Spain, 1899-1971):


A sus 17 años llegó a la Argentina donde He arrived in Argentina when he was
se abocó de lleno a la arquitectura. Entre seventeen and he focused his studies on
sus obras de mayor relevancia se encuentra architecture. Among his most famous
el chalet Saint que realizó en la localidad works we find a chalet he built in Martinez
bonaerense de Martínez. Además estuvo town, Buenos Aires. He was also in charge
a cargo del diseño del Observatorio of two major projects: the building of the
Astronómico de la Asociación Argentina Astronimical observatory of an Amateur
Amigos de la Astronomía y de la mansión Astronomy Civil Association and the
de la estancia Abril, perteneciente a la building of a huge mansion for Pereyra
familia Pereyra Iraola. Iraola family.

La Basílica de Nuestra Señora del Pilar fue inaugurada The Basilica of Pilar opened in 1732 in Recoleta
en 1732 en el actual barrio de Recoleta, cuyo nombre se neighborhood. It was restored in 1930 keeping its
debe a los padres agustinos recoletos que allí fundaron colonial features. Soon after that Jose Millé was asked
un convento. Fue restaurada en la década de 1930, to make this mural which expresses the Basilica´s
procurando respetar su impronta de la época colonial. beautiful architecture typical of that period when the
Poco tiempo después se encargó este mural, que city had very few large buildings.
registra su bella arquitectura en una época en que la
ciudad todavía no estaba poblada por grandes edificios.

[1938]

419
Estación/Station

Scalabrini Ortiz

420
“ E vo c a c i o n e s d e S a l t a ” y “ P o b l a d o r e s d e l A l t i p l a n o ”
“Evocations of Salta” and “Northern Inhabitants”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba/Pictured above: “Evocaciones de Salta”/ “Evocations of Salta” - Abajo/Pictured below: “Pobladores del Altiplano” / “Northern Inhabitants”

Rodolfo Franco (Argentina, 1889-1954): Rodolfo Franco (Argentina, 1889-1954):


Pintor, grabador, ilustrador y escenógrafo. Painter, Engraver, Drawer and Stage Designer.
Comenzó sus estudios en la Academia He began his course of studies at the National
Nacional de Bellas Artes de Argentina y Academy of Fine Arts in Argentina and
los completó en la Academia Vitti de París. completed them at the Vitti Academy in Paris.
Como pintor fue acreedor de importantes As a painter, he received many important
distinciones, entre ellas, el “Primer Premio awards such as the “Municipal Prize” in 1922,
Municipal” en 1922, el “Segundo Premio The “Second National Prize” in 1923 (both
Nacional” en 1923 y el “Gran Premio” en la in Argentina) and the “Grand Prize” at the
Exposición Hispanoamericana de Sevilla Hispanic-American Exhibition in Seville in 1929.
en 1929.

En Evocaciones de Salta el artista plasmó la imagen In Evocations of Salta the Artist reflected the images of
del Convento de San Bernardo, del Cabildo y de la San Bernardo Monastery, the Town council and the Cross
Cruz que el gobernador Chiclana hizo colocar sobre la that governor Chiclana requested to be placed on Gral.
fosa del Gral. Belgrano en homenaje a los caídos en la Belgrano´s grave as a tribute to all the casualties of the
batalla de Salta. El mural contiene referencias de las battle of Salta. The mural portrays the most important
instituciones religiosas y políticas más importantes, political and religious institutions, and it also contains an
así como un detalle del “misachico”, ceremonia image of the “misachico”, a religious ceremony which
religiosa y popular que fusiona el rito cristiano con las combines both Quechuan and Christian rituals and customs.
costumbres quechuas.
Northern Inhabitants shows an image of the northern
Pobladores del Altiplano muestra a los habitantes inhabitants carrying out their typical work: men carrying
del norte realizando actividades típicas: personas goods on wagons; women holding goods on their heads
transportando mercancías en carretas, mujeres while other people are just resting, all full of color and
cargando productos sobre sus cabezas mientras surrounded by the traditional flora of that area. This
que otros simplemente descansan entre los colores mural is being restored by team of specialists who work
y la flora típica de este paisaje. Este mural está for the preservation of our patrimonial assets.
siendo restaurado por un equipo de especialistas en
conservación de bienes patrimoniales.
[1939]

421
Estación/Station
Estación/Station
Bulnes
Bulnes

422
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Carolina Allende


Técnica/ Technique: reproducción y stencil/ reproduction and stencil

Carolina Allende plasmó el mundo femenino con The artist expresses the female world through high-scale
una propuesta que incluye figurines a gran escala slides combining textile art and stamps. This work is
combinados con arte textil y estampas. Influenciada por influenced by the commercial activity and provides the
la intensa actividad comercial de la zona, la obra agrega station with modern design details.
detalles del diseño contemporáneo a la estación.

[2015]

423
424
425
Estación/Station

Bulnes

426
“Canciones, costumbres y leyendas del país de la selva” y “Arqueología diaguita, los valles,
Tucumán, la zafra de la caña y los ingenios hacia 1938”
“Songs, Customs and Legends of the Jungle´s Country” and “Diaguita Archaeology, The
Valleys, Tucumán, The Sugarcane Harvest and The Ingenuity around 1938”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Arriba/Pictured above: “Canciones, costumbres y leyendas del país de la selva”/ “Songs, Customs and Legends of the Jungle´s Country” - Abajo/Pictured below:
“Arqueología diaguita, los valles, Tucumán, la zafra de la caña y los ingenios hacia 1938” / “Diaguita Archaeology, The Valleys, Tucumán, The Sugarcane Harvest, And The
Ingenuity Around 1938”

Alfredo Guido (Argentina, 1892-1967): Alfredo Guido (Argentina, 1892-1967):


Pintor, ilustrador y escenógrafo. Estudió en Painter, Illustrator and Stage Designer. He
la Escuela de Bellas Artes donde se destacó studied at the School of Fine Arts where he
en la técnica del aguafuerte. En 1924 fue stood out in etching. In 1924 he was awarded
Premio Nacional y cuatro años más tarde with the National Prize in Argentina and, four
recibió el “Gran Premio de Honor” en la years later, he received the “Grand Prize”
Exposición Iberoamericana celebrada en in the Ibero-American exhibition in Seville.
Sevilla. En 1952 obtuvo, en la Exposición He owns many awards and international
Bienal de Madrid, el “Gran Premio” recognition and in 1952 he also received a
otorgado al grabado, que vino a confirmar “Grand Prize” in the Biennial Exhibition of
otros galardones y reconocimientos Madrid for his works with engravings.
internacionales recibidos anteriormente.
En Canciones, costumbres y leyendas del país de la selva In Songs, Customs and Legends of the Jungle´s Country
el folclore indígena aparece en múltiples mitologías que the artist shows the indigenous folklore with its mithologies
aluden a La Salamanca, a la cueva embrujada donde such as the Salamanca, a bewitched cave where the Supay
reside el toro Supay y al espíritu del mal que toma bull lives and the spirit of evil which takes different shapes.
diferentes formas. También se puede ver el Kakuy, pareja The Kakuy, a couple of siblings in conflict, is also represented,
de hermanos en conflicto, y a la Telesita, muchacha que and finally, The Telesita, a Young girls who died in the jungle
muere en la selva atraída por una fiesta paisana. attracted by a country folk party.

En Arqueología diaguita, los valles, Tucumán: la zafra In Diaguita Archaeology, The Valleys, Tucumán, The
de la caña y los ingenios hacia 1938 el artista recorre Sugarcane Harvest, And The Ingenuity Around 1938 the artist
la riqueza escultórica de sus habitantes originarios y reflects the abilities of the natives for sculptures and the
la intensa actividad en los cañaverales de la zafra que strong activities in the Zafra which would later turn into the
daría impulso a la actividad económica de la provincia. driving activity for the province´s economic development.

[1939]

427
Estación/Station

Agüero

428
“ L o s c o l o n i z a d o r e s ” y “ C a m i n o a C ó r d o b a d e l Tu c u m á n ”
“The Colonizers” and “Road to Córdoba del Tucumán”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba/Pictured above: “Los colonizadores” / “The Colonizers” - Abajo/Pictured below: “Camino a Córdoba del Tucumán” / “Road to Córdoba del Tucumán”

La obra Los colonizadores surge del relato de un viajero The Colonizers is the result of a description that a traveler
que describe puntualmente los paisajes pampeanos, told the artist about the landscape from the Pampas, its
llanuras y espesuras que atravesó en su recorrido entre plains and thick vegetation he saw in his trip from Buenos
Buenos Aires y Perú. Aires to Perú.

En Camino a Córdoba del Tucumán se puede apreciar In Road to Córdoba del Tucumán, the image represents an
una expedición en el alto del camino, donde algunos expedition in a stop on the road where some travelers are
viajeros descansan, agonizan y otros bailan entre iglesias resting, some others are in pain and the rest are dancing
poco adornadas y conventos como imágenes de fondo. among a few unadorned churches and monasteries.

[1938]

429
Estación/Station

Agüero

430
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Diego Gómez Pola


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Diego Gómez Pola (Argentina, 1970): Diego Gómez Pola (Argentina, 1970):
Artista, arquitecto, diseñador de interiores y Artist, Architect, Interior and Graphic
diseñador gráfico. Su visión del arte se refleja Designer. His vision of art is reflected in a
de una manera poética, mientras que sus very poetic way through delicate brush-
pinceladas y líneas capturan las sensaciones strokes and lines which capture people´s
y las emociones de la gente. Su saber feelings and sensations. His architectural
arquitectónico encaja claramente en su trabajo. knowledge fits perfectly in all of his works.

Con su obra, el artista invita a sumergirse en un sinfín This work invites users to sink in an never-ending
de historias y personajes que navegan en colores planos projection of stories and characters which are navigating
que remiten a Miró y genera diferentes sensaciones que through plain colors that remind us of Miró. It provokes
pueden experimentarse durante el viaje en subte. a bunch of sensations that can be experienced while
commuting in the subway.

[2015]

431
432
433
Estación/Station

Pueyrredón

434
“B uen o s A ire s , re lato d e u n a c iu d a d a rd ie n te ”
“Buenos Aires, a Tale from an Ardent City”

Artista/Artist: Gustavo Reinoso


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Gustavo Reinoso (Argentina, 1969): Gustavo Reinoso (Argentina, 1969):


Es arquitecto, director de arte y artista He is an Architect, Art Director and
plástico. Se formó como arquitecto en Visual Artist. He studied Architecture at
la Facultad de Arquitectura, Diseño the Architecture, Design and Urbanism
y Urbanismo de la Universidad de College of University of Buenos Aires and,
Buenos Aires y, además, se desempeñó in addition, he worked as a teacher of
como docente en la materia Proyecto the subject Architectural Project for four
Arquitectónico durante 4 años en esa years. He worked as an architect for nearly
universidad. Se dedicó a la arquitectura twenty years and later on he founded
durante casi 20 años y más tarde fundó IAM Cartoon Projects, a production
IAM Cartoon Projects, una productora que company that focuses in the production
se especializa en la creación de contenidos of audiovisual contents for children and
para niños, en la cual se desenvuelve where he works as art director. Together
también como director de arte. Junto a with his partners, he co-created Bondi
sus socios, es el creador de Bondi Band, Band, an animated series airing on Disney
serie animada que se transmite hoy por la XD channel for Latin America. At the same
señal de Disney XD en todo Latinoamérica. time, he kept his devotion for the visual
Paralelamente siempre se dedicó a las artes arts. Having a self-taught education, he
plásticas, de origen autodidacta, investigó, investigated, developed and searched for
trabajó y buscó formas de expresión que se ways of expression that are depicted in his
ven reflejadas en sus obras más recientes. more recent works.

[2015]

435
436
El artista se inspiró en la ciudad porteña pero intenta
mostrar un perfil diferente reflejando sus íconos
particulares fácilmente reconocibles. El estilo de la obra
está atravesado por el arte Pop.

The artist was inspired by Buenos Aires, though


this piece tries to show a different side of the city,
reflecting its very well-known icons. The artwork style
is pierced by Pop-Art.

437
Estación/Station

Facultad de Medicina

438
“Rosar i o, S a n Lo renzo, la p o sta , la trilla , la c h a c ra y S a n t a Fe h a ci a 1836”
y “S a n t a Fe, el P u en te S e tú b a l, e l R ío Pa ra n á y Ro s a ri o h a ci a 1938”
“Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing, the farm and Santa Fe around 1836”
and “Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and Rosario around 1938”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba/Pictured above: “Rosario, San Lorenzo, la posta, la trilla, la chacra y Santa Fé hacia 1836” / “Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing, the farm and Santa
Fe in 1836” Abajo/Pictured below: “Santa Fe, el puente Setúbal, el Río Paraná y Rosario hacia 1938” / “Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and Rosario in 1938”

En Rosario, San Lorenzo, la posta, la trilla, la chacra Rosario, San Lorenzo, the staging post, the threshing,
y Santa Fe hacia 1836 el artista describe los caminos the farm and Santa Fe around 1836 describes the paths
de las carretas y los viajeros del pasado en el largo of carts and their travelers in the long journey they
peregrinar del transporte de mercancías. En nuestro used to frequent for the transport of goods. In our large
extenso país, las postas actuaban como apeaderos territories, the staging posts were places where travelers
donde se cambiaba la caballada, se podía dormir y could get off of their horses, eat, sleep and make a stop
comer y servían para hacer un alto en el camino. in their journeys.

En Santa Fe, el Puente Setúbal, el Río Paraná y Rosario Santa Fe, the Setúbal bridge, the Paraná river and
hacia 1938 el artista ilustra la intensa actividad surgida Rosario around 1938 illustrates the intense activity of
de los intercambios de mercancías en una zona que se exchanging goods in an area that rose up and developed
desarrollaría gracias a esos viajes de peregrinos y a la thanks to those travelers´ journeys and the flourishing
producción agrícola. agricultural production.

[1938]

439
Estación/Station

Facultad de Medicina

440
“De Guardia”
“On guard”

Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.


Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction

Subterráneos de Buenos Aires colocó reproducciones Subterráneos de Buenos Aires placed photo
fotográficas sobre la arquitectura e historia de los reproductions about the architecture and history of
edificios emblemáticos de la ciudad que se encuentran the emblematic buildings of the city surrounding the
en las inmediaciones de la estación. En este caso se station. In this case, the history of Hospital Muñiz
trata de la historia del Hospital Muñiz y sus médicos (Muñiz Hospital) and its well-known doctors.
más reconocidos.

[2014]

441
Estación/Station

Facultad de Medicina

442
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Patricia Lumer


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Patricia Lumer (Argentina, 1966): Patricia Lumer (Argentina, 1966):


A los 21 años inicia su formación en el She started studying plastic arts when
campo de las artes plásticas. Lo hace she was 21, instead of attending academic
por fuera de los círculos académicos, institutions to study, she chose to do it in
confeccionando con plena libertad su a more relaxed way, choosing the different
propia red de aprendizaje y eligiendo las disciplines she liked best. So, she studied
distintas disciplinas según la inquietud de with Adrián Dorado and Hugo Padeletti
cada momento. Estudió con Adrián Dorado and her works are quite influenced by the
y Hugo Padeletti y tomó influencias del philosopher Leonardo Sacco. Most of her
filósofo Leonardo Sacco para sus obras. Sus artworks are part of private collections and
piezas están en colecciones privadas y en el some other are in the Museum of Abstract
Museo de Arte Abstracto del Sur. Ejerce la Art of the South. She also works as a teacher
docencia en su taller particular. in her own studio.

La artista realizó un trabajo en gran escala con diseños The artist proposed a work with high-scale designs in
en blanco y negro con el objetivo de unificarlos y black and white so as they both, unify and differentiate
diferenciarlos de tanto estímulo de color y formas from the colors and the former shapes found in this
presentes en la estación. Estos diseños permitieron station. These designs provide a plastic art unity all
crear una unidad plástica en las paredes y los techos. through the walls and ceilings.

[2015]

443
Estación/Station

Callao

444
“Serie Incendio en el Castillo de Immendorf ”, “Virgen de Luján”,
“ N o m á s l á g r i m a s ” , “ S o f í a ” y “ L o s C u e r vo s ”
“Fire on Castle Immendorf Series”, “Virgin of Luján”, “No More Tears”, “Sofía” and “The Crows”
Artista/Artist: Remo Bianchedi
Realizado por/ by: Moncalieri Venecitas
Técnica/Technique: mural en venecitas/mural with venecitas
295 x 220 cm

“Serie Incendio en el Castillo de Immendorf” / “Fire on Castle Immendorf Series”

Remo Bianchedi (Argentina, 1950): Remo Bianchedi (Argentina, 1950):


Artista plástico y poeta, nació en la Ciudad Visual Artist and Poet. Born in Buenos aires, in
de Buenos Aires. En 1976 ganó la beca 1976 he won a scholarship in the german school
alemana Albrecht Durer y se fue a estudiar of Albrecht Durer and went to Kassel to study
Diseño Gráfico y Comunicación Visual en Graphic Design and Visual Communication in
la Escuela Superior de Artes de Kassel, the Superior School of Arts in Germany. There
Alemania. Allí tuvo como maestro al artista he was trained by the German artist Joseph
alemán Joseph Beuys de quien se considera Beuys from who Bianchedi considers himself
discípulo. Desde 1991 vive y trabaja en Cruz to be his disciple. He works and lives in Cruz
Chica, Córdoba. Chica, Córdoba (Argentina) since 1991.

La obra consta de 8 retratos en grandes dimensiones There are eight high-scale portraits of faces and vivid
que evocan rostros y gestos vívidos inspirados en la grimaces inspired by the burning of different German
quema de obras de grandes artistas por los alemanes a artists´artworks by the Germans by the end of the Second
fines de la Segunda Guerra Mundial con el fin de evitar World War. The aim of those burnings was to prevent those
que cayeran en manos de los aliados. artworks from ending up in the hands of the ally.

[2014]

445
“Serie Incendio en el Castillo de Immendorf” / “Fire on Castle Immendorf Series”

446
447
Estación/Station

Callao

448
“ L . E . S N 1 D ra . A l i c i a M o r e a u D e J u s t o ” , “ P a l a c i o d e Ag u a s A r g e n t i n a s ” ,
“Palacio Sarmiento” y “Palacio Pizzurno”
“L.E.S N 1 Dra. Alicia Moreau De Justo”, “The Water Company Palace”, “Sarmiento Palace” and
“Pizzurno Palace”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction

Subterráneos de Buenos Aires colocó reproducciones Subterráneos de Buenos Aires placed photo
fotográficas sobre la arquitectura e historia de los reproductions about the architecture and history of the
edificios emblemáticos de la Ciudad que se encuentran emblematic buildings of the city surrounding the station.
en las inmediaciones de la estación. En esta oportunidad In this case, Palacio Pizzurno and Palacio de Aguas
se retrata al Palacio Pizzurno y el Palacio de Aguas Argentinas, among others.
Argentinas, entre otros.

[2014]

449
450
451
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón

452
“A l e g o r í a Ó p e ra B o m a r z o d e A . G i n a s t e ra ”
y “A l e g o r í a a l a J u s t i c i a ”
“Allegory to Bomarzo Opera by A. Ginastera” and “Allegory to Justice”
Artista:/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

“Alegoría a la Justicia” / “Allegory to Justice”

El artista realizó un homenaje a la Ópera y la Justicia a The artist paid tribute to Opera and Justice through a
través de pasajes de la ópera Bomarzo. La obra posee passage of the opera Bomarzo. This artwork combines
un gran dramatismo y precisión en los detalles que, dramatic qualities and accuracy in details with a
combinados con un estilo renacentista, logran captar la Renaissance style, thus reproducing the tragedy based
tragedia de la historia basada en el cuento de Manuel on a story written by the Argentinian writer Manuel
Mujica Láinez. Mujica Láinez.

[2014-2015]

453
“Alegoría Ópera Bomarzo de A. Ginastera” / “Allegory to Bomarzo Opera by A. Ginastera”

454
455
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón

456
“ P a l a c i o d e l a J u s t i c i a ” y “ Te a t r o C o l ó n ”
“Palace of Justice of the Argentine Nation and “Colón Theater”
Artista:/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction

En la estación Tribunales, Subterráneos de Buenos Aires In Tribunales station, Subterráneos de Buenos Aires
ornamentó el pasillo con fotos emblemáticas de uno de decorated the hall with emblematic pictures of one of
los teatros más importantes del mundo, el Teatro Colón, the most important theaters in the world, the Teatro
y el Palacio de la Justicia, ambos míticos edificios de la Colón, and the Palacio de la Justicia, both mythical
Ciudad de Buenos Aires que se encuentran próximos a buildings of the City of Buenos Aires near the station.
la estación.
[2014]

457
Estación/Station
Tribunales
Teatro Colón

458
“ G a ra y y M e n d o z a ” y “A m é r i c a y E s p a ñ a ”
“Garay and Mendoza” and “America and Spain”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1050 x 270 cm

Arriba/Pictured above: “Garay y Mendoza” / “Garay and Mendoza” - Abajo/Pictured below: “América y España” / “America and Spain”

El mural Garay y Mendoza revive las dos fundaciones de Garay y Mendoza relives both foundations of the city of
la Ciudad de Buenos Aires en 1536 y 1580. La primera Buenos Aires which took place in 1536 and in 1580. The
imagen lleva la sangre pura de los conquistadores, first image represents the blood of conquerors, while the
mientras que la otra contiene el mestizaje propio de second one represents the blood of mestizos, typical of
nuestra sociedad, crisol de razas. our melting pot society.

En América y España el artista muestra el encuentro de In América y España the artist shows the encounter of
dos culturas: los españoles portando escudos, espada two different cultures: On the one hand, Spain carrying
y cruz, mientras que los nativos portaban lanzas, arcos swords and crosses, on the other, the natives carrying
y vestían taparrabos. Este mural, ubicado en tímpanos spears, bows and wearing loincloths. This mural is
de bajada de escalera, lleva en el centro una carabela situated in the stairs tympanum. In the center of the
que se puede apreciar a lo lejos y que actúa como un image there is a caravel which can be perceived at the
símbolo de la odisea de los viajes hacia mares profundos distance and symbolizes the odyssey in the deep seas
y el descubrimiento de tierras desconocidas. for the discovery of new worlds.

[1937]

459
Estación/Station

9 de Julio

460
“S a n J o sé d e F l o re s y Lu já n , la q u in ta y e l ra n c h o e n 1835” y
“L u j á n , sus ce re a le s y e l R ío d e la Plata h a c i a 1936”
“San José de Flores and Luján, the Country House and the Ranch in 1835” and “Luján,
its Cereals and La Plata River around 1936”
Artista/Artist: Alfredo Guido
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba/Pictured above: “San José de Flores y Luján, la quinta y el rancho en 1835” / “ San José de Flores and Luján, the Country House and the Ranch in 1835”
Abajo/Pictured below: “Luján, sus cereales y el Río de la Plata hacia 1936” / “Luján, its Cereals and La Plata River in 1936”

En San José de Flores y Luján, la quinta y el rancho In the scene of San José de Flores and Luján, the
en 1835, se puede apreciar la imagen de los gauchos country house and the ranch in 1835, gauchos are
que descansan tras finalizar el viaje con las carretas resting after the end of their journey, leaving their carts
a medio descargar. Asimismo, se muestran los half-loaded. This image contains those goods that were
productos que se comercializaban al exterior y que part of the international trade that later turned our
luego convertirían al país en el granero del mundo. country into the breadbasket of the world.

En Luján, sus cereales y el Río de la Plata hacia Luján, its Cereals and La Plata River around 1936,
1936 se pueden apreciar los albores de una intensa reflects the beginning of an intense development
actividad industrial y agrícola, con representaciones of both, industrial and agricultural activities. The
del matadero, el frigorífico y la carga y descarga de slaughterhouse, the meat processing plant, the loading
cereales en modernas embarcaciones. and unloading of cereals in modern ships, all those
activities are represented in this mural.

[1936]

461
Estación/Station

Catedral

462
“Sin título”
“Untitled”

Artista/Artist: Martín Ron


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

La intervención refleja un cielo con nubes en técnicas


tridimensionales que asoma desde el techo del andén. La
obra está inspirada en la Costanera Sur que se encuentra
cercana a la estación.

This artwork reflects a sky full of clouds which


emerges through the platform ceiling. It was painted
with three-dimensional techniques and was inspired
on the South coastal of Buenos Aires city which is
situated near that station.

[2014]

463
Estación/Station

Catedral

464
“Buenos Aires en 1830” y “Buenos Aires en 1936”
“Buenos Aires in 1830” and “Buenos Aires in 1936”
Artista/Artist: Rodolfo Franco
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba /Pictured above: “Buenos Aires en 1830” / “Buenos Aires in 1830” - Abajo/Pictured below: “Buenos Aires en 1936” / “Buenos Aires in 1936”

Buenos Aires en 1830 describe una escena típica de Buenos Aires en 1830. Social Gathering by The Alameda shows
la élite de la época en un encuentro en la ribera de la a typical scene of the elite of that time, gathered by the stream
Alameda, lugar donde hoy se ubica la avenida Leandro. of the Alameda, nowadays known as Alem avenue.
N. Alem.
Buenos Aires 1936. The Subways. Modern Buildings
Buenos Aires 1936 ilustra el nacimiento de la gran ciudad illustrates the beginnings of the big city and its workers;
con sus obreros, el puerto en actividad, los edificios the activity at the port; the Cavanagh building, icon of that
icónicos como el Cavanagh y la construcción del subte. period, and the subway under construction.

[1936]

465
Estación/Station

Catedral

466
“ E l C a b i l d o y L a C a t e d ra l ”
“The Buenos Aires Cabildo and the Buenos Aires Metropolitan Cathedral”
Artista/Artist: Subterráneos de Buenos Aires S. E.
Técnica/Technique: reproducción fotográfica/photo reproduction

En la estación Catedral, Subterráneos de Buenos In Catedral station, Subterráneos de Buenos Aires


Aires ornamentó el pasillo y andén con ilustraciones decorated the hall and the platform with pictures and
fotográficas e informativas de los hitos arquitectónicos information of the architectural milestones, the Cabildo
del Cabildo y de la Catedral que se encuentran próximos and the Catedral, both near the station.
a dicha estación.

[2014]

467
468
469
Obras históricas y modernas en la Línea E Historic and Modern Artwork in Line E

Murales in situ, acrílicos, stencils, cerámicos y hasta Some of the techniques used by the contemporary
pintura con vino tinto son algunas de las técnicas artists who have intervened the 15 stations in the
utilizadas por los artistas contemporáneos que line, which connects the city center with Flores
intervinieron las 15 estaciones de la línea que une el neighborhood, include on-site murals, acrylics, stencils,
microcentro porteño con el barrio de Flores. ceramics and even paintings done with red wine.

A los históricos murales de la Línea E, que Different contemporary artists, using state-of-the-
representan algunos de los principales hitos de la art techniques, have added a modern imprint on
historia argentina y paisajes típicos del país, diversos the historic Line E murals, which depict some of the
artistas contemporáneos le sumaron una impronta most relevant milestones in Argentine history and the
moderna con técnicas innovadoras. Así, plasmaron typical landscapes of the country. In this way, they
escenas de la vida cotidiana, imágenes de la have portrayed daily-life scenes, nature such as forests
naturaleza como bosques y acuarios, y el dinamismo and aquariums, and the dynamism of the subway
del subte bajo la ciudad. under the city.

470
Bo
lív
ar
Be
lg
ra 55
n N 1
o
º2 . Ho
En 2
tr In 54 “A ff /
e d 7 gr 55
Rí ep 5 49 . F
Jo os er on 3
sé G
e -R
en
d
. “ r om . E
M ne Ba an s
ar Av ra
od en
ci nd e t ía cu
ía .L lU ol a ” el
/
55 a
M P ic fo S an er
Em or a Bo rq J h a
Pl ui uj in W Jo 5.
M ili en at ed za uy ch al 54 A
ed o o a o sh sé rg H
al M a 1. e ec
la itr Se nt ht
M e g i na hl
ila 49 4 5 5 5 5 5 uí ” in
gr 9 0 1 5 1 2 3 3 / ge
os 4 89 5. 9. 3. 1. 7. 5. 3. 7. 54
a Z T C M D C O G r
.E an ór ue a a u rt a 3 .R
Vi st a to tt nn en iz rib
re / la v as h is a ca on
rr
ey Va 47 49 / Ec al
lla / de 5 M ha di co
es Pl re 9 7 50 21 uñ li
- E aza la .M / .B Vi . gu
49 e 7. lla Si o e
va d in 1. nv G rio z
Pe e lo 47 ki ui r/ /
ew D en do 52
ró s 5. iL u 51 9.
n Sa ic o to / 3 .
va z ret Fa M
/ o 50 in
47 so 48 9. t u uc
3. 1. zz hí
Ro M o n
M ón
dr ar a
íg tor c o
ue el
z l/
Ce 48
va 5.
llo G
s ar

a

en
z

471
Estación/Station
Plaza de los
Virreyes - Eva Perón

472
“ Ye n d o a l a b u ra r ”
“Going to Work”

Artista/Artist: Mariano Rodríguez Cevallos


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Mariano Rodríguez Cevallos Mariano Rodríguez Cevallos


(Argentina, 1976): (Argentina, 1976):
Artista plástico. Da sus primeros pasos Visual Artist. He gave his first steps into
en dibujo y pintura asistiendo al estudio drawing and painting as a student at the
de Domingo O’nofrio. Entre 1995 y 2002 Domingo O’nofrio studio. Between 1995
estudió en la Escuela Nacional de Bellas and 2002 he studied at the School of Fine
Artes Prilidiano Pueyrredón y egresó con Arts Prilidiano Pueyrredón, and received the
el título de Profesor Nacional de Bellas degree of title “National Professor of Fine
Artes especializado en Pintura. Arts, specialized in Painting”.

El artista propuso iluminar la estación a través de The artist suggested lighting up the station with a mural
un mural que retrata a un hombre y a una mujer en that depicts a man and a woman in different stages
diferentes instancias de su viaje para ir a trabajar. during their daily commute to work. The background
El fondo está representado por flores como el ceibo, la is adorned with flowers from coral trees, the national
flor nacional, y el jacarandá, flor típica de Buenos Aires, flower, and jacaranda trees, which is a typical flower
en referencia al barrio de Flores donde se encuentra from Buenos Aires. They make reference to the
emplazada la obra. neighborhood of Flores where this artwork is located.

[2015]

473
Estación/Station

Varela

474
“ G a t o s o b r e ra m a ” , “ P á j a r o s s o b r e c a b l e ” , “ P e c e s ” y o t r o s
“Cat on a branch”, “Birds on wires”, “Fishes” and others

Artista/Artist: Mariana Savaso


Técnica/Technique: pintura acrílica/acrylic

Mariana Savaso (Argentina, 1973): Mariana Savaso (Argentina, 1973):


Artista Plástica. Es profesora de dibujo y Visual Artist. She teaches drawing
pintura del Conservatorio Iberoamericano. and painting at the Ibero-American
Estudió Bellas Artes bajo la tutela de Conservatory. She studied Fine Arts
Oscar Dezza y Juan Astica. Su obra with Oscar Dezza and Juan Astica. Her
se caracteriza por ser arte abstracto. works are characterized by their abstract
Colabora en el Centro Cultural Borda art. She works for Borda Cultural
utilizando el arte como medio para la Center where she focuses on art as a
rehabilitación y reinserción laboral de los way of rehabilitation and reintegration
pacientes. Obtuvo el “Premio Estímulo of patients to the labor market. She
Bellas Artes” en 2010 y el premio was awarded with the priza “Estímulo
“Asociación Amigos de Bellas Artes” en Bellas Artes” in 2010 and with the prize
2011. Fue ganadora del concurso “60 “Asociación Amigos de Bellas Artes” in
años de la TV”, categoría Intervención 2011. She also won a public tv contest
–escultura, organizado por la Televisión called “TV´s 60 years” in the category of
Pública, Canal 7. Intervention-Sculpture.

[2015]

475
La artista integró imágenes de la naturaleza andenes actúan como ventanas que invitan a los
utilizando una paleta de colores tierra y sepia para pasajeros a trasladarse hacia bosques y acuarios.
lograr la idea de un paisaje campestre. Como la La intervención está inspirada en el romanticismo y
estación está casi al final del recorrido, la propuesta en el expresionismo alemán, fusionando la temática
fue brindar una imagen del regreso a casa con pop del vinilo, formas y vectores tomados del
animales y vegetación. Las obras dispuestas en diseño gráfico.

476
The artist combined nature motifs using a palette works displayed in the platforms act as windows,
of earth tones and sepia with the idea of bringing inviting to move to forests and aquariums. This
a country landscape. As the station is almost artwork was inspired by the romanticism and
at the end of the line route, the purpose of this German expressionism, fusing pop themes of
image was to provide a picture of the way back vinyl together with shapes and vectors taken from
home filled with animals and vegetation. The graphic design.

477
Estación/Station

Medalla Milagrosa

478
“ L a e m a n c i p a c i ó n d e l o s t ra b a j a d o r e s h a
d e s e r o b ra d e l o s t ra b a j a d o r e s m i s m o s ”
“Workers Emancipation Must Be Workers Deed”
Artista/Artist: Alexis Minkiewicz
Técnica/Technique: stencil/stencil

Alexis Minkiewicz Alexis Minkiewicz


(Argentina, 1988): (Argentina, 1988):
Estudió Licenciatura en Artes He studied Visual Arts at the IUNA. His
Visuales en el Instituto Universitario works mix human and animal features with
Nacional del Arte (IUNA). Se an abstract and minimalist style.
caracteriza por mezclar lo humano
y lo animal en sus trabajos con un
estilo abstracto y minimalista.

La Asociación del Personal de Organismos de Control This artwork represents historic events, such as the
Externo (APOC) donó la obra de Alexis Minkiewicz La violent suppression known as Patagonia rebelde,
emancipación de los trabajadores ha de ser obra de los strike at the Vasena factories and some other
trabajadores mismos. La pieza evoca eventos históricos union protests which were the key to the labor
como la Patagonia rebelde, la huelga en los talleres achievements. This work by Alexis Minkiewicz was
Vasena y demás manifestaciones sindicales que fueron donated to the Subway by the Asociación del Personal
clave en la lucha por las conquistas laborales. de Organismos de Control Externo (APOC).

[2014]

479
Estación/Station

Medalla Milagrosa

480
“ To d o s m i s s a n t o s ” y o t r o s
“All of My Saints” and others
Artista/Artist: Jorge Martorell
Técnica/Technique: pintura con vino tinto/acrylics and wine

Izquierda/Left: “Piedad María” / “Mercy Mery” - Central/Central: “Tú eres mi padre” / “Are you my father?” - “Tú eres mi madre”/ “Are you my mother?”

Jorge Martorell (Argentina, 1962): Jorge Martorell (Argentina, 1962):


Arquitecto y diseñador gráfico de la Architect and Graphic Designer. Autodidact
Universidad Nacional de Tucumán. De in plastic arts. He has been painting with
formación plástica autodidacta. Pinta con acrylics since he was 9 and since 2005
acrílico desde los 9 años y desde 2005 utiliza he introduced the use of Malbec, Syrah,
en sus lienzos vino Malbec, Syrah, Cabernet y Cabernet and Chardonay among other
Chardonnay, entre otros varietales. wines to do his works.

[2015]

481
“Ángel de la guarda” / “Guardin Angel”

482
El artista imaginó un diálogo en sus obras donde los In this artwork, the artist imagined his characters in
personajes le preguntan al santo cómo se debe hacer a dialogue, asking the Saint what should be done in
para obtener la salvación. El empleo del vino tinto en order to get salvation. The use of red wine and its
su valoración cromática es una clara referencia al color coloring symbolizes blood, blood of Christ, sacrifice,
rojo, a la Sangre de Cristo, al Sacrificio, la vida y la pro- life and protection. Apart from that, wine is our
tección. Además, es nuestra bebida nacional. national drink.

483
Estación/Station

Medalla Milagrosa

484
“Medalla Milagrosa” y “Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!”
“Miraculous Medal” and “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”
Artista/Artist: Santiago García Sáenz
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
500 x 200 cm

“Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!” / “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”

Santiago García Sáenz Santiago García Sáenz


(Argentina, 1955-2006): (Argentina, 1955-2006):
Pintor. Su obra tiene como tema dominante Painter. His works refer basically to spiritual,
lo espiritual, lo religioso y los personajes religious themes and biblical characters
bíblicos incorporados a ambientes actuales. integrated to modern environments.

[2001]

485
“Medalla Milagrosa” / “Miraculous Medal”

En el mural Medalla Milagrosa se puede apreciar, en el Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros! remite a la
centro de la composición, la fachada de la Iglesia de historia de la Medalla Milagrosa que data del año 1830,
la Medalla Milagrosa, templo emblemático del barrio cuando la religiosa francesa Santa Catalina Labouré
Parque Chacabuco que da nombre a la estación. Hacia presenció la aparición de la Virgen María en diversas
abajo, una línea curva forma un arco bajo el cual pasan oportunidades. En una de sus apariciones, la Virgen
velozmente dos formaciones del subte. Así, el mural le dijo: «Haz una medalla semejante a esto que estás
contrapone la pausada atmósfera del barrio con el viendo. Protegeré a cuantos la porten». Así se creó,
dinamismo del subte bajo la ciudad. ya con aval del Arzobispo de París, la Medalla de la
Inmaculada Concepción a la que refiere la obra.

486
“Virgen de los Milagros, ¡rogad por nosotros!” / “Miraculous Virgin, Pray for Us All!”

The mural Miraculous medal shows at its center the facade Miraculous Virgin, Pray for Us All! Refers to the story of the
of the Church of the Miraculous Medal, the emblematic Miraculous Medal when in 1830, a french nun named Santa
temple of Parque Chacabuco neighborhood which gives its Catalina Labouré saw virgin Mary apparition many times. In
name to this station. At its bottom, this mural has a curved one of those apparitions, Mary said to her: “Have a medal
line which symbolizes an archway under which subways go struck upon this model. All those who wear it, when it is
through. With those images, the mural contrasts the calm blessed, will receive great graces.” That is how the Medal
atmosphere of the neighborhood and the dinamism of of the Immaculate Conception this artwork refers to was
subways going under the city. made, with the consent of the
archbishop of Paris.

487
Estación/Station

Emilio Mitre

488
“A m a n e c e ”
“Sunrise”

Artista/Artist: Inés Estrella


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural
500cm x 180cm

El mural nos presenta una extraña imagen que parece ser The mural depicts a strange dreamlike image. A
un sueño. Una paloma yace herida sobre un mar infinito. wounded pigeon is suspended over the surface of an
Delante de ella se abre una reja que deja ver un sol endless ocean. The bars open in front of the pigeon,
naciente en el horizonte, mientras que otra sobrevuela la revealing the sun rising over the horizon, while another
escena. Esta paloma en vuelo simboliza el estado en que pigeon flies across. This flying pigeon represents the
se halla el presente frente a un pasado trágico y señala a place of the present in relation to the tragic past and, at
su vez el renacer constante de la esperanza. the same time, depicts the constant rebirth of hope.

[1988]

489
Estación/Station

Emilio Mitre

490
“ F i e s t a s , e l e f a n t e s y ve s t i d o s d e s e d a ” y o t r o s
“Parties, Elephants and Silk Dresses” and others

Artista/Artist: Patricia Di Loreto


Técnica/Technique: reproducciones/reproductions

“Fiesta, elefantes y vestidos de seda” / “Parties, Elephants and Silk Dresses”

Patricia Di Loreto (Argentina, 1965): Patricia Di Loreto (Argentina, 1965):


Artista plástica, muralista, escenógrafa. Visual Artist, Muralist, Stage Designer.
Ganadora de la medalla de oro en las She won a gold medal in London 2012
Olimpíadas de arte en Londres 2012. Sus Art Olympics. Her works are exhibited in
obras se exhiben en museos del país y different museums of our country and in
colecciones privadas de Brasil. some private collections in Brazil.

[2015]

491
492
“La gran aurora” / “Big Dawn”

La artista refleja la temática de la comunicación y la The artist represents communication and meetings. In all
reunión. En todas las piezas se observan personajes en the images we can see characters performing different
distintas situaciones que implican decisión, romanticismo, situations which may imply decision, romanticism, fun
diversión y distensión. Los personajes nos miran, como and relaxation. Characters look at us, as an invitation to
invitándonos a volver a relacionarnos cara a cara, connect face to face, to share, chat and get closer.
compartir, charlar y estar más cerca.

493
Estación/Station

José María Moreno

494
“ H o m e n a j e a l t ra n v í a ”
“A Tribute to the Streetcar”
Artista/Artist: Darío Zana
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Darío Zana (Argentina, 1982): Darío Zana (Argentina, 1982):


Artista plástico. Comenzó sus estudios en Visual Artist. He started his studies in 1998
1998 en el atelier “Arthea” culminando los at the Arthea studio and finished in 2003.
mismos en el año 2003. Entre 2003 y 2005 Between 2003 and 2005 he attended many
concurrió a diversos cursos en el Instituto courses at the National University Institute
Universitario Nacional del Arte (IUNA) y of Art (IUNA) and then he upgraded with
luego se perfeccionó con el artista plástico the artist Martin Riwnyj. Nowadays, he works
Martin Riwnyj. En la actualidad vive y trabaja and lives in Buenos Aires. He received many
en Buenos Aires. Además de haber sido awards for his works which are exhibited in
galardonado con múltiples premios, su obra se public and private exhibitions.
expone en muestras colectivas y particulares.

Inspirado en la marca distintiva del tranvía histórico de Inspired by the historical streetcar of Caballito
Caballito, el artista realizó una intervención a modo de neighborhood, this work operates as a window to the
ventana en el tiempo. El taller Polvorín, cercano a la passing of time. The artist recovered some pictures
estación, sirvió de modelo para recuperar las imágenes of the railway machines he found in a garage called
de estas máquinas ferroviarias y sus componentes para Polvorín, near the station. Those pictures served as
armar composiciones a través de fotografías del barrio models to make new compositions with images of the
fusionando pasado, presente y futuro. neighborhood fusing up past, present and future times.

[2015]

495
Estación/Station

José María Moreno

496
“Doctor José María Moreno”
“Dr. José María Moreno”
Artista/Artist: Carlos Benvenuto
Realizado por/By: Cerámica Santa María en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
333 x 226 cm

El mural Doctor José María Moreno es un homenaje al sobrino This mural entitled Doctor José María Moreno is a tribute
del célebre secretario de la Primera Junta de 1810. Como to the nephew of the famous secretary of the First
muchos hombres públicos de su tiempo, José se desempeñó Assembly of 1810. As many public men of that time, José
como abogado, militar y político, aunque su verdadera pasión worked as a lawyer, soldier and politician, though his
fueron el estudio y la enseñanza de Derecho. Su compromiso real interests were studying and teaching law. Due to his
con la vida universitaria lo llevó en el año 1882 a participar en commitment with University life, in 1882 he worked in
la creación del edificio de la Facultad de Derecho situado en la the construction of the Law Faculty situated in Moreno
calle Moreno. Fiel a su trayectoria, el mural lo retrata rodeado Street. In this mural, he is portrayed surrounded by the
de los atributos de la Ley y la Justicia. emblems of Law and Justice.

[1973]

497
Estación/Station

Avenida La Plata

498
“ C o m o e s a r r i b a e s a b a j o , c o m o e s a d e n t r o e s a f u e ra ”
“As it is Above, it is Below, As it is Inside, it is Outside”
Artista/Artist: Marina Tórtola
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Marina Tórtola (Argentina, 1981): Marina Tórtola (Argentina, 1981):


Licenciada en Artes Visuales con She graduated in Visual Arts in the National
orientación en Pintura de la Universidad University of Art with a specialization in
Nacional de las Artes. Docente y artista Painting. She studied at the studios of Pablo
visual contemporánea. Realizó talleres de Siquier, Carlos Bissolino, Daniela Rudnik,
pintura con Pablo Siquier, Carlos Bissolino, Marcela Gásperi and Carolina Antoniadis. She
Daniela Rudnik, Marcela Gásperi y Carolina also attended many art clinics led by Eduardo
Antoniadis. Asistió a Clínicas de Obra con Médici and Tulio de Sagastizábal.This artists
Eduardo Médici y Tulio de Sagastizábal. also obtained “Think with the eyes” and
Obtuvo la “Beca Pensar con los ojos” y la “ECuNHI” scholarships, the latter given by
“Beca ECuNHI- Fondo Nacional de las Artes”. the National Fund of Arts in Argentina. She
Es docente de Pintura en la UNA. Expone teaches painting in the UNA. Her works are
su obra en galerías, museos, salas de arte, exhibited in galleries, museums, art halls,
fundaciones y subastas en la Argentina y foundations and auctions in Argentina
en el exterior. Sus obras se pueden apreciar and abroad, and can be seen in public and
en colecciones públicas y privadas e private collections as well as in national and
instituciones nacionales e internacionales. international institutions.

[2015]

499
500
La obra está inspirada en el interior de la Tierra, teniendo This artwork was inspired by the center of the earth. The
como punto de partida la “Ley de la Correspondencia”. artist imagines the station as the center of earth from
La artista imaginó la estación como centro de la tierra where a microcosm of kaleidoscopic fractals emerge
desde donde germina un microcosmos de fractales and expands its light, color, joy and bright. All levels in
caleidoscópicos que expande luz, color, alegría y brillo, this work share the same essence, irradiating happiness
y donde todos los niveles comparten la misma esencia to the moon and back.
irradiando felicidad hasta el infinito.

501
Estación/Station

Boedo

502
“Boedo y todo el cielo”
“Boedo and All the Sky”
Artista/Artist: Pedro Cuevas
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

En un barrio atravesado por el 2x4, la obra es un This work is a tribute to Homero Manzi and Aníbal Troilo
homenaje a Homero Manzi y Aníbal Troilo. Las imágenes in a neighborhood filled with the feelings of 2x4. The
muestran a “Pichuco” interpretando el bandoneón; image shows “Pichuco” playing his bandoneón and
a Manzi ideando composiciones inspiradoras y a Manzi writing inspiring compositions for the manager
representantes del célebre “Grupo Boedo”. El artista of the famous “Boedo Group”. The artist also included
también integró elementos de la geometría siguiendo los geometry elements following the concepts of essence,
conceptos de esencia y materia, cielo, tierra y energía. substance, sky, earth and energy.

[2015]

503
504
505
Estación/Station

Boedo

506
“Boedo a mediados del siglo XIX”
“Boedo by the Middle of XIX Century”

Artista/Artist: Alfredo Guido


Realizado por/By: Cerámica Villamayor en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1230 x 375 cm

El mural Boedo a mediados del siglo XIX muestra una This mural Boedo by the Middle of XIX Century shows
imagen inusual del barrio: un conjunto de casas bajas, an unusual image of the neighborhood: a group of small
calles de tierra y distintos personajes. En esa zona, hacia houses, unpaved roads and a variety of characters. In
1850, también había algunas quintas que producían 1850, there were country houses in that area which
frutas y hortalizas que luego se comercializaban en el provided fruits and vegetables for trade in the center
centro de Buenos Aires. De esta forma, el mural conecta of the city. This is how this mural connects past and
pasado y presente recordando a los pasajeros sobre los present times, reminding passengers of the origins of
orígenes del barrio. the neighborhood.

[1959]

507
Estación/Station

Boedo

508
“Niños jugando”
“Children Playing”
Artista/Artist: Primaldo Mónaco
Realizado por/By: Cerámica Villamayor en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1210 x 390 cm

Primaldo Mónaco (Italia, 1921): Primaldo Mónaco (Italia, 1921):


Pintor argentino de origen italiano. Formado Argentinian Painter with italian origins. He
en la Escuela Nacional de Bellas Artes de studied at the School of Fine Arts in Buenos
Buenos Aires. Su pintura se caracteriza por Aires. His paintings are characterized by the
la estilización de la figura y el empleo de styling of figures and the use of soft colors.
colores suaves. Gran parte de su obra está Most of his works are dedicated to children
dedicada a los niños y a la evocación de and to the evocation of medieval scenes of
escenas medievales de su Italia natal. Italy, his homeland.

En la obra Niños jugando se puede ver en una calle a In the work Children Playing, there is a street with children
unos chicos que se divierten. Parecen estar disfrazados: playing in it and having fun. They seem to be wearing
unos llevan ropas similares a togas, otros tienen un costumes: some of them are wearing gowns, some other
sombrero cónico en la cabeza. Se observa ese aire de are wearing conical hat on their heads. An air of fantasy
fantasía y magia de los juegos que inventan los niños. and magic of the games children invent can be perceived.

[1959]

509
Estación/Station

General Urquiza

510
“La Batalla de Caseros” y
“ E n t ra d a t r i u n f a l d e l G e n e ra l U r q u i z a e n B u e n o s A i r e s ”
“Caseros Battle” and “Triumphal Entry of General Urquiza in Buenos Aires”
Artista/Artist: Leónie Matthis de Villar
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Izquierda/Left: “La batalla de Caseros” / “Caseros Battle”


Central/Central: “Entrada triunfal del general Urquiza en Buenos Aires” / “Triumphal Entry of General Urquiza in Buenos Aires”

En La Batalla de Caseros, la artista despliega con gran Caseros Battle displays in a dramatic way the
dramatismo el enfrentamiento entre las tropas en un confrontation between the troops in a dusty
polvoriento campo de batalla. Se puede ver al ejército battlefield. The scene shows the ally army wearing
aliado con un peto de género color punzó sobre la red chest guards which differentiate them from the
pechera que los diferencia de la caballeriza rosista. Rosista army.

Entrada triunfal del general Urquiza en Buenos Aires ilustra Triumphal Entry of General Urquiza in Buenos Aires
el desplazamiento de las tropas vencedoras de Caseros illustrates the shifting of the losing troops of Caseros
sobre la Plaza del Retiro y el avance de las columnas ante in Retiro Square and the advance of the columns
una población entusiasta que los saluda a su paso. among an enthusiastic crowd waving as they pass by.

[1938]

511
Estación/Station

General Urquiza

512
“Paisaje”
“Landscape”
Artista/Artist: Emilio Fatuzzo
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Emilio Fatuzzo (Argentina, 1981): Emilio Fatuzzo (Argentina, 1981):


Pintor. Discípulo de Luis Felipe Noé, Germán Painter. Disciple of Luis Felipe Noé, Germán
Gárgano y Nicolás Menza. Participó en Gárgano and Nicolás Menza. He took part
numerosas exposiciones individuales en el in several solo exhibitions at the Borges
Centro Cultural Borges, Museo Salvatore Cultural Center, the Salvatore at the Laurels
in Lauro (Roma), y Galería Vermeer, entre Museum (Rome) and the Vermeer Gallery,
otros. Vive y trabaja en la Ciudad de among others. He works and lives in the
Buenos Aires. Sus obras forman parte de City of Buenos Aires. His works are part of
fundaciones y colecciones particulares en several foundations and private collections
Argentina, Uruguay, Alemania, Italia, México, in Argentina, Uruguay, Germany, Italy,
Estados Unidos, Emiratos Árabes Unidos, Mexico, the United States, the United Arab
Austria y España. Emirates, Austria and Spain.

El artista se inspiró en paisajes internos conformados The artist was inspired by landscapes full of stains, colors,
por manchas, colores y gestos. Así, cubrió toda la and gestures, thus covering the entire station, including
estación: andenes, boletería, pasillos y accesos. Pintó platforms, hallways, accesses and even the ticket office.
las distintas superficies, como muro, cerámica, chapa y All surfaces, such as walls, ceramics, metal sheets, and
madera, con esmalte sintético al agua. wood, were painted withwater-based enamel paint.

[2015]

513
514
515
Estación/Station

Jujuy

516
“Homenaje a los pueblos originarios”
“Tribute to the Natives”
Artista/Artist: Juan Danna
Técnica/Technique: mural insitu/on-site mural

El artista realizó una representación plana de los The artist represented northern landscapes, its people
paisajes del norte argentino, su gente y sus costumbres. and their customs. This work reflects the colors of
En las obras se pueden apreciar los colores de Tilcara, Tilcara, with its cactus and typical vegetation which
con sus cactus y vegetación típica, que contrastan con contrasts with the realism of the big faces of locals
el realismo de los rostros grandes de los lugareños painted with important notes of color.In a mural
que están retratados con importantes notas de color. placed in opposite position, three moments are
En el mural opuesto se describen tres momentos: la described: Pachamama providingfood and shelter,the
Pachamama, que brinda alimento y cobijo; la noche night with the whipala and the chacana marking
con la whipala, y la chacana marcando los ciclos de the cycles of the North worldview which indicates
la cosmovisión del norte que indica el tiempo de la the time of harvest and sowing.The idea is to make
cosecha y la siembra. La idea es que de ese contraste dialogue rise up from contrast, to turn this artwork
surja el diálogo, que sea una ornamentación liviana y no into a lightweight, non- pretentious ornamentation
pretenciosa entre la abundancia del color ocre de los among the abundance of ochre-colored ceramics of
cerámicos de la estación. the Station.

[2015]

517
518
519
Estación/Station

Jujuy

520
“J u j u y : l o s g a u c h o s n o r t e ñ o s ” y “J u j u y : s u s r i q u e z a s n a t u ra l e s ”
“Jujuy: the Northern Gauchos” and “Jujuy: Its Natural Resources”
Artista/Artist: Alejandro Sirio
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

“Jujuy: los gauchos norteños” / “Jujuy: the Northern Gauchos”

Alejandro Sirio (España, 1890-1953): Alejandro Sirio (Spain, 1890-1953):


Sus primeros diseños como dibujante His early drawings were published by Caras
aparecieron en la revista Caras y Caretas, donde y Caretas magazine, where his illustrations
alcanzaron fama sus ilustraciones y portadas and covers became famous and framed the
que luego dieron marco para las creaciones creations of poets and men of letters. In
de poetas y literatos. Además, fue profesor addition, he taught at the School of Fine Arts
de la Escuela Nacional de Bellas Artes y se lo and is considered a referent of the golden
considera uno de los representantes gráficos de age of Argentinian graphic press in the first
la época de oro de la prensa ilustrada argentina half of the 20th century.
durante la primera mitad del siglo XX.

Jujuy: los gauchos norteños representa los escuadrones Jujuy: the Northern Gauchos represents the troops
de gauchos que celosamente vigilaban la frontera norte of gauchos that eagerly watched the northern border
del país para combatir las constantes invasiones desde of the country against the constant invasions from
el Alto Perú. Se los ve decididos, con gesto adusto, Peru. They look determined and severe, holding up
enarbolando la bandera nacional entre pobladores que the national colors among the farmers that remain
realizan la cosecha. harvesting crops.

[1939]

521
“Jujuy: sus riquezas naturales” / “Jujuy: Its Natural Resources”

522
En Jujuy: sus riquezas naturales se muestran las Jujuy: its natural resources shows the productive
actividades productivas y los recursos naturales de esta activities and natural resources of the province. It
provincia. Tambíen se ve a sus sacrificados habitantes depicts not only the selfless population that cross the
atravesando la puna con sus mulas cargadas y rebaños; Puna with mules carrying heavy weight and flocks of
los minerales, el petróleo y la pintoresca flora que sheep, but also the minerals, the oil, and the picturesque
combina la aridez de los cactus con la espesura de los vegetation that combines the aridity of the cacti with
valles calchaquíes. the thickness of the Calchaquí Valleys.

523
Estación/Station

Pichincha

524
“Vistas del Pichincha en Ecuador I y II”
“Views of the Pichincha in Ecuador I and II”
Artista/Artist: Rafael Cuenca Muñoz
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía en Buenos Aires
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

“Ecuador II” / “Ecuador II”

Rafael Cuenca Muñoz Rafael Cuenca Muñoz


(España, 1895-1967): (Spain, 1895-1967):
Comenzó sus estudios en la Academia de He began his studies at the Academy of Fine
Bellas Artes de su ciudad natal y los continuó Arts in his hometown and continued at the
en la Real Academia de San Fernando de Royal Academy of San Fernando in Madrid.
Madrid. Expuso en Chile, Lima, La Paz, Río His works were exhibited in Chile, Lima, La
de Janeiro, Caracas y Nueva York. En Buenos Paz, Rio de Janeiro, Caracas and New York.
Aires, la totalidad de sus variados aciertos His complete visual achievements were
plásticos pudo contemplarse en una muestra exhibited in Buenos Aires thanks to a group
que sus amigos le organizaron a pocos of friends that arranged the show in Buenos
meses de su muerte. Aires, shortly after his decease.

[1939]

525
“Ecuador I” / “Ecuador I”

Vistas del Pichincha I: un conjunto de imponentes Vistas del Pichincha en Ecuador II: el 24 de mayo de
montañas, apenas recortadas por algunos surcos de 1822 se libró la Batalla de Pichincha en las laderas del
agua, domina la imagen. Se trata de las inmediaciones volcán homónimo. El triunfo de las fuerzas criollas
del volcán Pichincha en los Andes ecuatorianos. El dejó como resultado la liberación definitiva de Quito
volcán era especialmente venerado por las comunidades del dominio español. En esta batalla, entre las fuerzas
nativas, que lo consideraban un lugar sagrado. Los independentistas que lideró el mariscal Antonio José
españoles lo reconocieron en varias oportunidades de Sucre, se encontraban también regimientos del
pero fue el naturalista alemán Alexander Von Humboldt Ejército de los Andes que habían partido con San Martín
quien lo exploró científicamente por primera vez cuando desde Mendoza en 1817, como los Granaderos a Caballo
realizó su ascenso en 1802. comandados por Juan Lavalle.

526
Views of Pichincha I: An ensemble of breathtaking Views of Pichincha in Ecuador II: May 24th 1822 marked
mountains, subtlety framed by water furrows that the day of the Battle of Pichincha, waged on the slopes
outline the image. These are the vicinities of Pichincha of the volcano. The triumph of the national armed forces
Volcano, in the Ecuadorian Andes. The volcano was secured the independence of Quito from the Spanish
particularly venerated by native communities who power. In this battle, among the independence troops
considered it a sacred place. The Spanish knew about led by Marshal Antonio José de Sucre, there were troops
its importance, but it was naturalist Alexander Von from the Andes Army that had marched with San Martín
Humboldt the first to conduct a scientific exploration from Mendoza in 1817, such as the Mounted Grenadiers
during his ascent in 1802. led by Juan Lavalle.

527
Estación/Station

Pichincha

528
“Sin título”
“Untitled”
Artista/Artist: Federico Minuchin
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Federico Minuchin (Argentina, 1976): Federico Minuchin (Argentina, 1976):


Artista urbano. Miembro fundador de RUN Urban Artist. Founder member of RUN
DON’T WALK, colectivo artístico que nació en DON’T WALK, an artistic group born in
Buenos Aires en diciembre de 2001. A partir Buenos Aires in December 2001. Since then,
de allí, el artista creció en la investigación de the artist improved his investigation of the
la técnica stencil y, aún hoy, sigue pintando stencil technique and he still works in large
obras de pequeño y gran tamaño. Actualmente scale as well as small paintings. To this day,
es uno de los más destacados y activos he is an outstanding and active figure of
exponentes de esta técnica y del arte urbano. stencil and urban art.

El artista se inspiró en la época en la cual fue creada la The artist found inspiration in the time when Line E was
Línea E. Las imágenes retratadas apelan a un imaginario built. The images appeal to typical vintage ads from the
de publicidades antiguas de las décadas de los cincuenta 1950s and 1960s.
y sesenta.

[2015]

529
530
531
Estación/Station
Entre Ríos
Rodolfo Walsh

532
“Fundación de pueblos en La Pampa” y “La Conquista del Desierto”
“Towns Establishment in La Pampa” and “The Conquest of the Dessert”
Artista/Artist: Antonio Ortíz Echague
Realizado por/By: Cattaneo y Compañía
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
1550 x 180 cm

Arriba/Pictured above: “La conquista del Desierto” / “The Conquest of the Dessert”
Abajo/Pictured below: “Fundación de pueblos en La Pampa” / “Fundación de pueblos en La Pampa”

Antonio Ortiz Echagüe (España, 1883-1942): Antonio Ortiz Echagüe (Spain, 1883-1942):
Pintor costumbrista español. Su pintura, Spanish Genre Painter. Following a solid
de sólida formación académica estuvo academic training, his paintings were
influenciada por el realismo de Zuloaga y el influenced by Zuloaga’s realism and Sorolla’s
luminismo de Sorolla, caracterizándose por luminism, while characterized by the accuracy
el rigor del dibujo, la soltura de la pincelada of the drawing, the freshness of the stroke
y la riqueza cromática de sus lienzos. and the chromatic richness of the canvas.

[1939]

533
“La conquista del Desierto” / “The Conquest of the Dessert”

Fundación de pueblos en La Pampa: este mural La conquista del Desierto: a fines de la década de 1870,
representa las acciones de militares, civiles y religiosos la campaña militar sobre “el desierto” permitió al Estado
que crearon pueblos y realizaron emprendimientos argentino expandir sus fronteras. Luego de cruentos
agrícolos-ganaderos en la pampa y en la patagonia enfrentamientos con los indígenas fueron anexados al
argentinas. Luego de la violenta campaña conocida territorio argentino las áridas tierras de la pampa seca y
como Conquista del Desierto, liderada por Julio A. Roca la meseta patagónica. El mural contrasta momentos de
entre 1878 y 1885, vastos territorios fueron incorporados descanso en el avance del ejército con otros de mucha
al esquema productivo del país, posicionando a la violencia, caracterizados por un malón indígena y por el
Argentina como gran proveedor de carnes, cueros y incendio provocado por las tropas del Ejército Nacional
cereales en el mercado mundial. en las tolderías.

534
Town Establishments in La Pampa: This mural The Conquest of the Dessert: During the late 1870’s
represents the military, civil, and religious actions a military operation on the “dessert” allowed the
that led to the creation of villages and mixed farming Argentinian administration to expand its borders. After
undertakings in the Pampa and Patagonia regions. fierce battles with the natives, the dry lands known as
After the cruel military campaign known as Conquista Pampaand the Patagonian plateau were appended to
del Desierto (Conquest of the Desert), headed by Julio the Argentinian territory. The mural depicts the contrast
A. Roca between 1878 and 1885, vast territories were between the quiet moments of the army along the road
incorporated to the Argentinian productive model, and the violence, represented in a group of natives as
positioning the country as a great supplier of meat, well as in the fire caused by the Argentinian Armed
leather, and cereals in the world market. Forces in the natives’ ranches.

535
Estación/Station

San José

536
“Moebius”
“Moebius”
Artista/Artist: Julia Garibaldi
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Julia Garibaldi Tobías: Julia Garibaldi Tobías:


Pintora y muralista. Comienza su carrera Painter and Muralist. She began her artistic
artística junto a su padre, Oscar Garibaldi, career with her father, Oscar Garibaldi,
su abuelo publicista y su madre pintora. her grandfather, publicist, and her mother,
Estudió Bellas Artes en la Universidad also a painter. She studied Fine Arts at
Complutense de Madrid. Realiza Complutense University of Madrid. She
exposiciones de pintura y dibujos en directo performs live exhibitions of paintings and
en centros culturales y en salas de música drawings in cultural centers, theatres and
jazz y teatro. Trabaja para revistas en México jazz centers. She works for magazines in
y Argentina. Mexico and Argentina.

[2014]

537
538
La artista realizó un homenaje a la película Moebius
filmada en el subte, que reprodujo en viñetas para
contar el film en forma de historieta.

The artist pays tribute to the film Moebius, shot in the


subway. It is structured in panels that reproduce the film
in a cartoon style.

539
Estación/Station

Independencia

540
“Saliendo”
“Exit”
Artista/Artist: Antonio Seguí
Realizado por/By: Teodolina García Cabo y equipo,
en el Instituto Nacional de Cerámica dependiente del IUNA
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural

Antonio Seguí (Argentina, 1934): Antonio Seguí (Argentina, 1934):


Pintor, escultor e ilustrador. Estudió en Painter, Sculptor and Illustrator. He studied
España y Francia, países donde vivió entre in Spain and France and also lived in both
1951 y 1954. En 1957, realizó su primera countries between 1951 y 1954. His works were
exposición en Argentina y al año siguiente exhibited for the first time in Argentina in 1957,
emprendió un viaje por Sudamérica y and the following year he travelled around
América Central. En México se perfeccionó South and Central America. It was in Mexico
en la técnica del grabado. En 1961 regresó where he improved his engraving technique.
al país y en 1963 se radicó en París, donde He returned to Argentina in 1961 and moved
expuso con mucho éxito en la Bienal de to Paris in 1963, where he exhibited with
Pintura Joven. Desde entonces, realizó más great success in the Paris Biennials for Young
de 200 exposiciones individuales en los Painters. Since then, he has held more than
cinco continentes, representó a Argentina 200 solo shows throughout the five continents,
en la Bienal de Venecia y ganó casi has represented Argentina in the Venetia
cuarenta premios. Biennials and has won nearly forty prizes.

Un variopinto grupo de personajes se encolumna tras An eclectic group of people wait in line after descending the
descender del subte. Mujeres y hombres, jóvenes y train. Men and women, young and old, all dressed up in the
viejos, vestidos a la usanza de la década del '40, se 40’s fashion, mix up and walk in line towards the street.
mezclan y caminan en fila en busca de la calle.
The artist’s intention was to depict a classic enterprise of
El artista se propuso presentar una modalidad our relationship with the subway: the slow walk towards the
arquetípica de nuestra relación con el subte: la de exit stairs, an endeavor we commuters repeat over and over
la lenta caminata hacia las escaleras de egreso, que again. It is no more than the small price we pay in order to
repetimos, una y otra vez, los usuarios. Se trata del secure a faster journey across -and below- the city.
pequeño precio que hay que pagar para lograr un viaje
más veloz que por la superficie de la ciudad.

[2011]

541
Estación/Station

Independencia

542
“ S i e m p r e e s h oy ”
“Forever Is Today”
Artista/Artist: Claudio Roncoli
Técnica/Technique: collage/collage

Claudio Roncoli (Argentina, 1971): Claudio Roncoli (Argentina, 1971):


Artista plástico egresado de la Escuela Visual Artist graduated from the School
Nacional de Bellas Artes Prilidiano of Fine Arts Prilidiano Pueyrredón, with
Pueyrredón, con el título de Profesor the degree “National Professor of Painting
Nacional de Dibujo y Pintura. Realizó and Drawing”. He participated in several
numerosas exposiciones grupales e solo and joint exhibitions, locally and
individuales a nivel local e internacional internationally, in galleries, museums
en galerías, museos y ferias. Marcas como and fairs. Brands such as Hermes, Nestlé,
Hermes, Nestlé, Toyota, Boomerang TV, Mini Toyota, Boomerang TV, Mini Cooper,
Cooper, Absolut Vodka y LEVI’S confiaron Absolut Vodka and LEVI’S trusted in
en la creatividad de Claudio para embellecer Claudio’s creativity to embellish their
sus marcas. corporate images.

[2015]

543
544
La obra recopila ciertos iconos e imágenes típicos
de la cultura de Buenos Aires, y son mezcladas con
personajes y figuras que inspiran al autor y a su obra
en general.

This piece puts together different icons and images


which are typical of Buenos Aires. They are mixed
with characters and public figures that inspire the
artist’s work.

545
Estación/Station

Belgrano

546
“ C o s m o ra m a 2 0 1 5 ”
“Cosmorama 2015”
Artista/Artist: Mariano Ferrante
Coordinación y Curaduría/ Coordination and curatorship: Santiago Bengolea
Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

Mariano Ferrante (Argentina, 1974): Mariano Ferrante (Argentina, 1974):


Pintor autodidacta. Sus obras forman parte Self-taught Painter. His works can be found
de importantes colecciones privadas de la in several important private collections in
Argentina, Brasil, Ecuador, Estados Unidos, Argentina, Brazil, Ecuador, the United States,
España y Suiza. Spain and Switzerland.

La idea de la obra es reconstruir y modificar el espacio, The idea underlying the artwork is to reconstruct and
con pocos elementos formales (el círculo y la media alter the space using just a few formal elements (circle
luna) y con una paleta mínima. Se intenta presentar a and semicircle) and a limited color palette, in an attempt
la estación como una posibilidad de reflexión sobre el to transform the station into an environment suitable for
movimiento y el espacio. reflection upon movement and space.

El artista buscó otorgarle a la estación una identidad By using the same color palette as the one of the tiles on
visual al utilizar la misma paleta de color ya existente en walls and floors, the artist aimed to provide the station
los azulejos de la pared y las baldosas del piso, es por with a visual identity. For that reason, this design only
ello que la propuesta solo tiene sentido en esta estación makes sense in this station.
de subte.

[2015]

547
Estación/Station

Belgrano

548
“ B a n d e ra A r g e n t i n a ”
“Argentine flag”

Técnica/Technique: mural cerámico/mural cerámico


500cm x 130cm

En febrero de 1811, al mando del ejército formado On February 1811, Manuel Belgrano, leader of the army of
por los patriotas tras la Revolución de Mayo, Manuel patriots that was established after the May Revolution,
Belgrano creó la bandera celeste y blanca, basándose designed a sky-blue and white banner based on the
en los colores de la escarapela utilizada desde colors of the rosette, an emblem since the beginning
comienzos del proceso emancipatorio. El blanco y el of the independence process. Sky-blue and white were
celeste eran colores familiares para las milicias criollas, familiar colors to the national armed forces, as they
pues distinguían a los reyes españoles de la dinastía marked a difference between the Spanish Kings and
borbónica y, a su vez, eran los colores del manto de la the House of Bourbon and, at the same time, were
Virgen de la Inmaculada Concepción. El gobierno del the colors of the Immaculate Conception. However,
Primer Triunvirato, sin embargo, prohibió a Belgrano the government known as the First Triumvirate for bid
el uso de una insignia celeste y blanca autónoma por Belgrano to use an autonomous sky-blue and white
considerarlo un gesto político demasiado audaz frente ribbon as they considered it an outrageous political
a la monarquía española. Sin embargo la bandera siguió gesture against the Spanish Monarchy. Nevertheless, the
siendo enarbolada por el ejército y también por civiles flag continued to be hoisted by the armed forces as well
en ocasiones festivas. La revolución requería de nuevos as civilians on a number of holidays. The Revolution itself
símbolos identitarios, particularmente el ejército, que and particularly the armed forces were in need of an
debía combatir a los realistas en los diversos confines identity emblem, as they were sworn to fight the King’s
del territorio. army across the country.

549
Estación/Station

Bolívar

550
“ Ve l o c i d a d s u b t e r rá n e a ”
“Underground Speed”
Artista/Artist: Juan Hoff
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Juan Hoff ( Argentina, 1981): Juan Hoff (Argentina, 1981):


Pintor argentino. Estudió dibujo y pintura Argentinian Painter. He studied painting
en Chile con Sergio Rojas. En Argentina, and drawing in Chile with Sergio Rojas. In
estudió dibujo, pintura y grabado con Edgar Argentina, he studied painting, drawing
Murillo. Estudió publicidad y diseño gráfico. and engraving with Edgar Murillo, and also
Asiste a las clínicas del artista Andrés studied Advertising and Graphic Design.
Waissman. Cocreador de Zafarrancho He attends the workshops of artist Andrés
Studio. “Mención especial” del Jurado en Waissman and is also the co-founder of
el Salón Nacional de Pintura (2014). Exhibe Zafarrancho Studio. He was awarded with
individual y colectivamente en diversas a “Special Mention” from the Jury in the
galerías y exposiciones. National Painting Salon (2014). He has
taken part in solo and joint exhibitions in
numerous galleries and exhibition rooms.

El artista Juan Hoff ideó una intervención multicolor Artist Juan Hoff created a multicolored intervention
que se extiende a lo largo de paredes de los andenes made of unconventional materials that spread out
y está realizada con materiales no convencionales. Las the full extension of the platform walls. The pieces
piezas son planchas compuestas por más de 100 varillas consist of sheets made of over 100 metal ribs painted
pintadas de diferentes colores con el fin de crear una in different colors so as to create a composition that
composición que genere movimiento. would generate movement.

[2015]

551
Estación/Station

Bolívar

552
“La familia”
“The Family”
Artista/Artist: Escuela Nº 22 “Agronomía”
Técnica/Technique: mural cerámico/tile mural
180 cm x 180 cm

Los chicos de la Escuela 22 realizaron este mural en Students from Escuela 22 (School No. 22) made this
homenaje a la piedra fundamental de nuestra sociedad: mural as a tribute to the cornerstone of our society:
La familia. Esta obra formó parte de una serie de The family. This artwork was part of a series of
murales cerámicos que realizó dicha escuela en la red ceramic murals that the school made in the subway
de subtes en 1986. network in 1986.

[1986]

553
Estación/Station

Bolívar

554
“ C o n s t r u ye n d o u n a s o c i e d a d i g u a l i t a r i a ”
“Building an Egalitarian Society”
Artista/Artist: Ana Hechtlinger
Técnica/Technique: collage/collage

Ana Hechtlinger: Ana Hechtlinger:


Diseñadora de indumentaria, emprendedora, Fashion Designer, Entrepreneur, Artist
artista y docente. and Teacher.

La iniciativa fue impulsada conjuntamente con el The initiative was promoted together with the Ministerio
Ministerio de Desarrollo Social con el fin de contribuir, de Desarrollo Social (Ministry of Social Welfare) to
a través del arte, a sensibilizar y reflexionar sobre contribute, through art, to sensitize and think over
problemáticas relacionadas con la igualdad de género, the problems related to gender equality, barriers to
las barreras de acceso de las mujeres hacia los puestos employment for women, and to foster the increase of
de trabajo y fomentar la promoción de los ascensos, promotions, family benefits and bonus.
asignaciones familiares y gratificaciones.
The work recognizes the daily struggle of immigrant
La obra reconoce la lucha diaria de las mujeres women defending their rights and seeks to raise
migrantes en la defensa de sus derechos y busca people’s awareness on the importance of their
concientizar sobre la importancia de su integración integration and participation in society, as well as
y participación en la sociedad, así como sensibilizar sensitize about the negative consequences that
sobre las consecuencias negativas que producen la discrimination, xenophobia and racism produce. The
discriminación, la xenofobia y el racismo. La pieza es piece is a tribute to Marcelina Meneses, a Bolivian
un homenaje a Marcelina Meneses, de nacionalidad woman, who, on January 10, 2001, was thrown under the
boliviana, que el 10 de enero de 2001 fue arrojada del train with her baby Joshua, after being shouted abuse.
ferrocarril junto con su bebé Joshua tras haber sido
insultada gravemente.

[2015]

555
Trabajo en proceso del mural cerámico llevado a
cabo por Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano en la
estación Córdoba de la Línea H.
Work in progress of the tile mural made by Manuel
Ameztoy and Ernesto Arellano in Córdoba Station
of Line H.

556
557
Línea H, homenaje al 2x4 Line H, Homage to 2x4

El recuerdo a inolvidables cantantes, músicos Tributes to unforgettable singers, musicians


y compositores que, con su destreza, talento and composers, whose skills, talent and passion
y pasión, revolucionaron para siempre el 2x4 have changed 2x4 forever, characterize this line
caracteriza a esta línea que, a partir de la ley which has been denominated “Underground
N° 1024, se denominó “Paseo turístico-cultural Touristic-Cultural Tour” as from the passing of
subterráneo del tango”. Law No. 1024.

A través de obras originales in situ, acrílicos sobre With on-site original artwork, acrylics on canvas
tela y reproducciones, los usuarios de la Línea and reproductions, Line H passengers can enjoy
H pueden disfrutar de imponentes imágenes de formidable images of artists such as Discépolo,
artistas como Discépolo, Piazzolla, Gardel y Tita Piazzolla, Gardel and Tita Merello, among
Merello, entre otros, y recordar así a las figuras más others, and remember the most emblematic
emblemáticas del tango porteño. figures in the porteño tango.

558
561. Santa María Las Heras

563. Daniel Arzola Santa Fe - Carlos Jáuregui

567. Ameztoy y Arellano Córdoba

573. Muscia y Martínez Corrientes

577. Sábat Once - 30 de Diciembre


585. Obra colectiva

591. Nine Venezuela

61 597. Grillo Humberto I


7.
M
or
ta
ro
t ti
/
61
9.
Va 615
rio . C
s a Inclán - Mezquita Al Ahmad 603. Sábat
ar rpa
tis n
ta i
s
Caseros 609. Sábat

Pa
rq
H ue
os Pa
pi tr
ta ic
le io
s s
62
3.
Fr
iz
ze
ra
y
Ro
n

559
Estación/Station

Las Heras
Bolívar
Homenaje a/tribute to: Hugo del Carril

560
“ Tra s l a c i ó n ” y “ D o n d e h a b i t a e l f ra g m e n t o ”
“P a s s a g e ” a n d “ W h e r e t h e f r a g m e n t l i e s ”
Artista/Artist: Marino Santa María
Técnica/Techinique: mural en venecitas/mural with venecitas

Marino Santa María, expresa como nunca su pasión Marino Santa María expresses his passion for urban art
por el arte urbano y el tango, coronando la flamante and tango like never before, crowning the fabulous Las
estación Las Heras con su mayor obra entre las Heras Station with one of his greatest works, besides the
numerosas creadas para la ciudad de Buenos Aires: other numerous works created for the City of Buenos
Traslación y Donde habita el fragmento. Aires: Passage and Where the fragment lies.

Esta obra rinde homenaje al célebre artista tanguero This work pays tribute to the tango artist Hugo del
Hugo del Carril, quien a finales de los años '30 fue Carril, who, in the late 30s, was promoted as Carlos
promocionado como el sucesor directo de Carlos Gardel’s direct successor and acted in a great number
Gardel e intervino en una gran cantidad de películas, of movies, showing his quality as drama actor and his
demostrando su calidad de actor dramático y su unquestionable singing talent.
indudable talento como cantante.
The work is added to those of Line H, going through
La intervención se suma a las realizadas en la Línea H, the memory path of the different characters of the
que atraviesa en su recorrido la memoria de distintos Buenos Aires of tango. Marino Santa María symbolizes
personajes porteños del tango. Marino Santa María the unceasing movement of the passengers commuting
simboliza en el dinamismo de las texturas de sus obras, daily through the subway stations of Buenos Aires with
el movimiento incesante de los pasajeros en su recorrido the texture dynamism of his works.
diario por las estaciones de subte de la ciudad de
Buenos Aires.

[2015]

561
Estación/Station
Santa Fe
Carlos Jáuregui
Homenaje a/tribute to: O. Pugliese
“ E l c a m i n o d e l a i g u a l d a d e n l a d i ve r s i d a d ”
“ T h e Way To w a r d s E q u a l i t y t h r o u g h D i v e r s i t y ”
Artista/Artist: Daniel Arzola
Técnica/Techinique: impresiones sobre vinilo/printings on vinyl

Daniel Arzola (Venezuela, 1989): Daniel Arzola (Venezuelan, 1989):


Escritor, artista visual, diseñador gráfico y Writer, plastic artist, graphic designer and
defensor de los derechos LGBTIQ, quien LGBTQI rights defender, who is globally
ha sido reconocido mundialmente por su known by his work of “Artivism”, by using art
trabajo definido como “Artivismo”, al pensar as a means of political expression.
el arte como expresión política.

La intervención del escritor y artista visual Daniel The writer and plastic artist’s work contributes to the
Arzola acompaña el cambio de nombre de la estación, station’s change of name, after the city’s Legislative
que fue aprobado por la Legislatura porteña y ahora Power’s approval, the current name is Santa Fe – Carlos
se denomina Santa Fe – Carlos Jáuregui. Se trata de la Jáuregui. It is the first subway station in the world
primera estación de subterráneo del mundo en llevar named after a LGBTIQ and human rights activist.
el nombre de un militante LGBTIQ y activista por los
derechos humanos.

El cambio de nombre fue impulsado por los legisladores The name change was promoted by the city’s
porteños Maximiliano Ferraro, Pablo Ferreyra y Carlos representatives Maximiliano Ferraro, Pablo Ferreyra and
Tomada, en articulación con la Subsecretaría de Carlos Tomada, jointly with the Sub secretary of Human
Derechos Humanos y Pluralismo Cultural del Gobierno Rights and Cultural Pluralism of the City´s Government
de la Ciudad y Subterráneos de Buenos Aires Sociedad and Subterráneos de Buenos Aires Sociedad del Estado
del Estado (SBASE). El objetivo fue transformar la (SBASE). The idea was to make the station a place of
estación en un espacio de visibilización e inclusión del awareness and inclusion for the LGBTIQ community
colectivo LGBTIQ a través de una propuesta artística, though an artistic, informative and educative work made
informativa y educativa para todos los vecinos y for the city’s residents and visitors.
visitantes de la Ciudad de Buenos Aires.

[2017]

563
La ornamentación de la estación está compuesta por: The station’s decoration is made by:
• Un mural de 12 m por 4 m en homenaje a Carlos Jáuregui. • A 12 m x 4 m mural honoring Carlos Jáuregui.

• Un punto de información con pantalla que transmite • An information point with a screen showing videos
datos de interés y videos sobre diversidad sexual. and data related to sexual diversity.

• Retratos diseñados por el artista en los balcones • Portraits in the balconies that represent different

564
donde se representan distintos cuerpos, maneras de bodies and ways to love and express oneself, designed
amar y expresarse. by the artist.

• Escaleras intervenidas con la bandera LGBTIQ. • Stairways with the LGBTIQ flag.

• Intervención de las escaleras, entrada de la estación y • Painting of the stairways, the station’s entrance and
boletería con los colores de la bandera LGBTIQ. ticket office with the colors of the LGBTIQ flag.
Estación/Station

Córdoba
Homenaje a/tribute to: E. Rivero

566
“ E l d í a q u e m e q u i e ra s ” , “A m a b l e m e n t e ” y “ S u r ”
“T h e d ay t h a t y o u l ov e m e ” , “ K i n d l y ” and “ S o u t h ”
Artista/Artist: Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano
Técnica/Techinique: mural cerámico/ceramic mural

El día que me quieras The day that you love me


Este ciclo de murales cerámicos creados por los artistas This ceramic mural cycle created by the artists Manuel
Manuel Ameztoy y Ernesto Arellano para el Estudio Ameztoy and Ernesto Arellano for Estudio Splash in Vitro
Splash in Vitro está inspirado en el tango-canción El día Study is inspired in the tango song El día que me quieras,
que me quieras, de Carlos Gardel y Alfredo Le Pera. Los of Carlos Gardel and Alfredo Le Pera. The murals have
murales fueron esmaltados manualmente con la técnica been manually glazed with the technique known as “dry
conocida como “cuerda seca”, y recuperan la larga rope”, recovering the long ceramic tradition of Buenos
tradición ceramística de los subtes de Buenos Aires, que Aires subways, which dates back to the 20th century and
se remonta a principios del siglo XX y que todavía puede can still be appreciated in the most antique stations of
apreciarse en las estaciones más antiguas de la red. the network.

Los versos de El día que me quieras escapan de nuestros In spite of not being fans of tango, verses from El día que
labios incluso contra nuestra propia voluntad, aunque me quieras escape our lips even against our own will. But,
el tango no sea nuestra afición. Pero el amor impone we are ruled by love: the rose compelled to wear its best
su dominio: la rosa obligada a su mejor color, fuentes y color, fountains and bells pealing, the envy of the cosmos
repique de campanas, la envidia del cosmos, y aquella and that firefly, or ray, snooping in the hair of a lady
luciérnaga, o rayo, qué más da, curioseando en la melena enchanted by love.
de una joven arrobada de amor.
On the screen of the cinema, Rosita Moreno rests her
En la pantalla del cinematógrafo, Rosita Moreno anida head on Gardel’s chest: they are sitting on a bench as if
su cabeza sobre el pecho de Gardel, los dos juntos the same arrow were going through both of them. It is
en un banco de plaza, como si una misma flecha los a scene which resembles any couple in love: in a public
tuviese atravesados a ambos. Es la escena preliminar place, when passion is still trying to find its own shelter.
de cualquier pareja de enamorados: en lugar público, The shared roof will come afterwards, but nothing will
cuando la pasión no ha encontrado aún cobijo propio. El ever be like the first moment when, knowing that we are
zaguán llegará después, pero nada igualará aquel primer loved, life flourishes and pain fades away.
instante en que sentimos que, cuando nos quieren,
florece la vida, no existe el dolor.

[2015]

567
Amablemente
En 1963, el popular cantor y compositor Edmundo
Rivero le puso su música y su voz al poema
"Amablemente", de Iván Diez, seudónimo literario
del periodista y comentarista radial de box Augusto
Arturo Martini.

Al punteo de una guitarra, esta milonga simple que


se hizo conocida en el ambiente del tango como “Las
34 puñaladas”, nos cuenta la fatal venganza de un
hombre contra su amada infiel. Pero la rima de estos
versos también se parece al canto del jugador que ha
ligado “flor perfecta” en una mano de Truco, y tiene
en su poder las 34 espadas que cancelan el envido y
anticipan el triunfo.

A lo largo de los años, Amablemente fue versionada


por otros artistas notables, como Daniel Melingo y
Joan Manuel Serrat, que popularizaron esta milonga
más allá de nuestras fronteras.

Sur
“Usted tiene algo en la garganta. Cúrese y después
vuelva” era la respuesta que solía recibir Edmundo
Rivero cuando se presentaba en las compañías
discográficas, allá por fines de la década de 1930. Y
en los bailes tampoco le iba mejor. “Cante de otra
manera”, le gritaban, “que acá la gente viene a bailar”.

El inconfundible tono de barítono profundo, grave y


cavernoso de Edmundo Rivero, recién encontró un
defensor de fuste cuando Aníbal Troilo lo incorporó
a su orquesta y hasta lo eligió para el estreno de su
memorable tango Sur, con letra de Homero Manzi. Esa
primera grabación, realizada el 28 de febrero de 1948,
se convertiría en la versión de referencia indiscutida
de uno de los temas más bellos y recordados de
nuestra música ciudadana.

Las generaciones posteriores ya conocieron a


Edmundo Rivero a través del resplandor cerúleo de
los televisores blanco y negro, cuando era figura
obligada de todos los programas de tango. Allí,
con su imagen de porteño irredento, su lunfardo
impecable y sus manos de proporciones mitológicas,
Rivero abrazaba el micrófono con dulzura viril, que
llegaba al corazón de las mujeres como un requiebro y
reconfortaba a los hombres de sus quebrantos.

568
Kindly
In 1963, popular singer and composer Edmundo Rivero
added his voice and music to the poem Amablemente,
written by Iván Diez, the pen name of the journalist and
radio commentator Augusto Arturo Martini.

With a guitar lick, this milonga became known in the


tango environment as “Las 34 puñaladas” (The 34
Stabs), and tells us about a man’s the fatal revenge
against his unfaithful lover. But the rhythm of these
verses also resembles the singing of a card player
who has obtained “flor perfecta” (which means the
player has the seven of swords, the six of swords and
the ace of swords, which score the highest points) in
a hand of truco (a typical Argentine card game), and
has the power of the 34 swords that cancel the envido
(a combination of two cards in a suit) and forecasts a
certain victory.

With the passage of the years, Amablemente was


remade by other artists, such as Daniel Melingo and
Juan Manuel Serrat, which popularized this milonga
beyond the borders of Argentina.

South
“You have a throat disease. Get better and come back
again later” was the feedback that Edmundo Rivero
used to hear when performing for record companies,
back in the late 30s. And he had no better luck in
dances. “Sing differently,” people barked at him, “we are
here to dance.”

The unmistakable deep, low and resounding baritone


voice of Edmundo Rivero only found a defender of some
consequence when Aníbal Troilo incorporated him to
his orchestra and even selected him to be part of the
premiere of his memorable tango Sur, with Homero
Manzi’s lyric. The first recording made in February 28,
1948, would turn into the undisputed reference version
of one of the most beautiful and remembered songs of
Argentinian music.

Subsequent generations already knew Edmundo Rivero


through the cerulean brightness of black and white
televisions, when he was a required figure in every tango
program. There, with his image of inveterate porteño,
his faultless slang and his mythologically proportioned
hands, Rivero embraced his microphone with virile
sweetness, reaching women’s hearts as a compliment
and comforting men’s sorrow.

569
570
571
Estación/Station

Corrientes
Homenaje a/tribute to: E. S. Discépolo

572
“ Y i ra -Y i ra ” y “ C a m b a l a c h e ”
“Y i r a -Y i r a ” and “Cambalache”
Artista/Artist: Jorge Muscia y Alfredo Martínez
Técnica/Techinique: acrílico sobre tela/acrylic on canvas

“Yira - Yira” / “Yira - Yira”

Jorge Muscia (Argentina, 1958): Jorge Muscia (Argentina, 1958):


Artista plástico y maestro de fileteado con Visual Artist and master of fileteado, with a
más de 30 años de trayectoria. Se destaca por career of more than thirty years. He stands out
ser un renovador de estilo y un importante for having updated the technique and being
docente y divulgador de este arte en la an important teacher and promoter of this
Argentina y el exterior. Tanto historiadores del art in Argentina as well as abroad. Not only
tango como críticos de arte, lo señalan como tango historians but also art critics consider
uno de los más notables herederos de esta him as one of the most prominent heirs of this
tradición artística popular argentina. Argentinian popular artistic tradition.

Alfredo Martínez: Alfredo Martínez:


Maestro Nacional de Dibujo, estudió en la Visual Arts Teacher, he studied at the School
Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel of Fine Arts Manuel Belgrano and Prilidiano
Belgrano y en la Prilidiano Pueyrredón. Pueyrredón. He also attended a number of
También realizó diversos talleres: de dibujo workshops: drawing (with María Laura San
(con María Laura San Martín), de pintura (con Martín), painting (with Ponciano Cárdenas)
Ponciano Cárdenas) y de fileteado porteño. and fileteado.

[2007]

573
574
Yira - Yira
La obra se basa en un videoclip realizado hacia 1930,
en el que vemos a Gardel preguntándole a Discépolo,
en tono de entrevista guionada, qué quiso hacer con la
canción Yira - Yira. Al finalizar, Gardel exclama “pum” y
simula que le dispara. Esas imágenes quedan plantadas
en el mural y reflejan el diálogo desopilante de estos
dos poetas.

Cambalache
La imagen que cubre el arco se inspira en el tango
Cambalache y se puede ver a Enrique Santos Discépolo
vestido de traje oscuro como la noche, con su corazón
en llamas en la mano, y en su cabeza, de fondo, la
luna que da un aporte poético y simula la aureola
de un santo tanguero. Lo rodean flores del ceibo,
convirtiéndolo indudablemente en una personalidad y
patrimonio del tango nacional.

Yira - Yira
This piece is based on a music video from the 1930’s in
which Gardel asks Discépolo, in the fashion of a scripted
interview, what did he meant with the song Yira – Yira.
Towards the end, Gardel says “bang” and acts as if he
was shooting a gun. These are the images depicted in
the mural, representing the humorous dialog between
the two poets.

Cambalache
The image covering the archway is inspired in the tango
song Cambalache and depicts Enrique Santos Discépolo
dressed in a dark-as-night suit while holding his flaming
heart in one hand and, in the background and over his
head, the moon pretending to be the halo of a tango
saint and adding a poetic touch. He is surrounded by
coral tree flowers, which undoubtedly appoint him as an
outstanding personality and part of the cultural heritage
of Argentinian tango.

575
Estación/Station

Once - 30 de Diciembre
Homenaje a/tribute to: Aníbal Troilo

576
“ Tr o i l o - P i a z z o l l a ” y o t r o s
“Troilo-Piazzolla” and others
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933): Hermenegildo Sábat (Uruguay, 1933):


Artista plástico y docente. Reside en la Visual Artist and Teacher. He has lived
Ciudad de Buenos Aires desde 1966 y in Buenos Aires since 1966 and he was
es ciudadano argentino desde 1980. Ha granted his citizenship in 1980. He has
realizado numerosas exposiciones de exhibited beautiful collections of drawings,
dibujo, pintura y fotografía en el país y en el paintings and photographs in Argentina
exterior, de las cuales las más notables son and other countries. His most notable
sus retrospectivas en el Museo Nacional de exhibition was his retrospective in the
Bellas Artes (Buenos Aires, 1997), el Museo National Museum of Fine Arts (Buenos
Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Aires, 1997), the National Museum of Visual
1998), el Museo de Arte de San Pablo (1984) Arts (Montevideo, 1998), the Art Museum
y el Museo de Arte Moderno de Río de of São Paulo (1984) and the Museum of
Janeiro (1997). Modern Art in Rio de Janeiro (1997).

Troilo-Piazzolla: en esta obra se evoca a esa mágica Troilo – Piazzolla: This artwork evokes the magical
dupla que grabó en 1971, a dos bandoneones, los tangos duet that in 1971 recorded the songs Volver and El
Volver y El motivo. El talento de Astor hipnotizó a motivo with two bandoneons. Astor Piazzola’s talent
“Pichuco” y entre los dos crearon variaciones inéditas mesmerized “Pichuco” Troilo, and together they
para la época. created unprecedented variations at the time.

José María Contursi y Enrique Cadícamo: estos grandes José María Contursi – Enrique Cadícamo: These two
letristas colaboraron con “Pichuco” en crear varios de great writers collaborated with “Pichuco” in the
los temas más cantados por los porteños durante la creation of several of the most popular songs among
década del 40. the population of Buenos Aires during the 40’s.

Troilo y el fuelle: Aníbal Troilo y su bandoneón, íconos Troilo and the bellows: Aníbal Troilo and his
legítimos de Buenos Aires y del tango contemporáneo. bandoneon, both genuine icons of Buenos Aires and
contemporary tango.

[2007]

577
“Troilo niño” / “Child Troilo”

578
“Contursi y Cadícamo” / “Contursi and Cadícamo”

579
“Aníbal Troilo y Homero Manzi” / “Aníbal Troilo and Homero Manzi”

580
“Troilo y el fuelle” / “Troilo and the bellows”

581
582
583
Estación/Station

Once - 30 de Diciembre
Homenaje a/tribute to: Aníbal Troilo

584
“U n s o l p a ra l o s c h i cos d e C ro ma ñ ó n ” , “ M u ltitu d ” , “ Ba nd e ra ”, “J u st i ci a ”,
“Pres entes”, “Rec l a mo s d e ju stic ia ” , “ Z a p atilla s d e C roma ñ ón ” y ot ros
“A S u n f o r t h e K i d s o f C r o - M a g n o n ” , “ C r o w d ” , “ F l a g ” , “J u s t i c e ” , “ P r e s e n t s ” ,
“ C l a i m s f o r J u s t i c e ” , “ C r o - M a g n o n At h l e t i c S h o e s ” a n d o t h e r s
Artista/Artist: obra colectiva/collective work
Técnica/Technique: reproducción, mural en venecitas y dibujo en papel grafito/reproduction, mosaic mural and
drawing in graphite paper

A través de una obra colectiva conformada por Through a collective work including paintings,
pinturas, fotografías, frases y murales, la estación pictures, quotes and murals, the station became a
se transformó en un espacio de memoria y reflexión space for memory and permanent reflection.
permanente.
In the lobby, the mural “A Sun for the Kids of Cro-
En el vestíbulo, se emplazó un mural titulado Un Magnon” is placed. In it, the sunlight rays made
sol para los chicos de Cromañón, cuyos rayos están up of sneakers –a symbol of the tragedy– and the
formados por zapatillas –símbolo de la tragedia- y los names of the victims, which were also included
nombres de las víctimas, que también fueron incluidos in another panel can be seen. Walls columns and
en un panel. Asimismo, se intervinieron las paredes, alcoves were also painted, but the painting on the
columnas y arcadas, y se destaca una obra en el techo platform’s ceiling showing a cloudy sky and sneakers
del andén, que muestra un cielo con nubes y zapatillas hanging from cables stands out the most.
colgando de un cable.

[2016]

585
586
587
588
589
Estación/Station

Venezuela
Homenaje a/tribute to: O. Fresedo

590
“Vida mía”, “Pimienta” y otros
“Life of Mine”, “Pepper” and others
Artista/Artist: Carlos Nine
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Vida mía: esta pieza recrea visualmente al bello y Life of mine: the piece depicts the beautiful and
melodioso tango de la dupla artística formada por los melodic song written in 1933 and performed by the
hermanos Osvaldo y Emilio Fresedo, compuesto en 1933. artistic duet Osvaldo and Emilio Fresedo.

Pimienta: uno de los tangos más conocidos de Fresedo. Pepper: one of the most renowned songs by Fresedo,
El maestro lo grabó por primera vez en 1939. recorded for the first time in 1939.

El espiante: fue un tango inicialmente titulado La ronda. The spy: a tango song initially called the round.
Fresedo lo compuso en 1913 y lo grabó con su orquesta Fresedo wrote it in 1913 and recorded it with his
en 1927. orchestra in 1927.

Sus cantores: tres de las voces más identificadas con el His singers: three of the most renowned voices of
estilo orquestal de Fresedo: Héctor Pacheco, Roberto Fresedo’s orchestral style: Héctor Pacheco, Roberto
Ray y Oscar Serpa. Ray and Oscar Serpa.

Leopoldo Thompson- Juan C. Cobián- Eduardo Leopoldo Thompson – Juan C. Cobián – Eduardo
Arolas-José María Rizzuti-Manlio Francia: estos cinco Arolas – José María Rizzuti – Manlio Francia: in many
grandes músicos compartieron escenario en múltiples occasions, these five great artists performed with
oportunidades con el maestro Osvaldo Fresedo. Osvaldo Fresedo.

Desde las nubes - Aromas - Osvaldo Fresedo y Carlos From the sky – Scents – Osvaldo Fresedo and Carlos
Di Sarli: este tríptico remite a tangos que Fresedo grabó Di Sarli: this triptych depicts the songs recorded by
junto a su hermano Emilio y otros cantores, y a su gran Fresedo and his brother Emilio, among other singers, as
pasión: la aviación. well as his great passion: aviation.

[2007]

591
“Pampero” / “Pampero”

Pampero: es un tango estrenado en 1935, con música de Pampero: song released in 1935; music composed by
Fresedo y letra de Edmundo Bianchi. Fresedo and lyrics by Edmundo Bianchi.

Siempre es carnaval: la pintura muestra la alegría de este Always carnival: the painting depicts the joyful tango
tango compuesto en 1937, con música de Fresedo y letra composed in 1937, music by Fresedo and lyrics by his
de su hermano Emilio. brother Emilio.

592
“Siempre es carnaval” / “Always carnival”

Orquesta típica select: a mediados de 1920, Fresedo, Orquesta típica select: in the mid-twenties, Fresedo,
Delfino y Roccatagliata viajaron contratados a Estados Delfino and Roccatagliata took on an assignment in the
Unidos para grabar una serie de tangos que marcarían el United States to record a number of tango songs that
estilo del Buenos Aires de los años 20. would establish a style in the Buenos Aires of the 20’s.

Sollozos: el artista logra captar visualmente este tango Sobs: the artist manages to capture the essence of the
compuesto, estrenado y grabado en 1922 por los song, written, recorded and released by Osvaldo and his
hermanos Osvaldo y Nicolás Fresedo. brother Nicolás Fresedo in 1922.

593
594
595
Estación/Station

Humberto 1º
Homenaje a/tribute to: F. Canaro

596
“Canaro adulto” y otros
“Young Canaro” and others
Artista/Artist: Oscar Grillo
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

izquierda/Left: “Madre selva”/ “Honey suckle” - Central/Central: “Milonga con variaciones” / “Milonga with Variation”

Oscar Grillo (Argentina, 1943): Oscar Grillo (Argentina, 1943):


Animador, ilustrador, artista plástico e Visual Artist, Illustrator and Cartoonist based
historietista radicado en Londres. En 1960 in London. In 1960 he became an influential
se convirtió en un artista influyente por su artist thanks to works like Faust or The
trabajo en obras como Fausto o El mundo World Is Round, a classic children’s book
es redondo, un clásico de la literatura infantil in Great Britain. Currently, he only works in
en Gran Bretaña. Actualmente, Grillo se illustrations and paintings. One of his latest
dedica exclusivamente a la ilustración y a works is the graphic novel version of The
la pintura. Uno de sus últimos trabajos es Tempest by William Shakespeare, with the
la adaptación de La tempestad, de William complete text by the English playwright.
Shakespeare, a novela gráfica, con el texto
íntegro del dramaturgo británico.

Madreselva: el artista ubicó sobre un fondo verde, una Honeysuckle: against a green backgorund, the artist
referencia a la letra de este tango con música de Canaro placed a reference to the lyrics of this song, with music
y letra de Luis César Amadori. composed by Canaro and lyrics by Luis César Amadori.

Milonga con variación: un universo de colores con Milonga with Variation: a colorful universe with
formas geométricas que remiten al tango que “Pirincho” geometric shapes that refers to the song recorded by
grabó con su orquesta y su quinteto. “Pirincho” with his orchestra and quintet.

[2007]

597
“Canaro en París” / “Canaro en París”

Canaro en París: tango que alude a la repercusión que Canaro in Paris: this tango song refers to the impact
alcanzó Canaro en esa capital europea en 1925 y describe Canaro achieved in Paris in 1925 and mentions the
los hitos arquitectónicos de Buenos Aires y París. milestones of Buenos Aires and Paris.

Halcón negro: la obra intenta describir la fantasía de ese Black falcon: this works attempts to describe the fantasy
tango, con música de Canaro y dedicado a su colega, in the song, composed by Canaro and dedicated to his
Juan de Dios Filiberto. colleague Juan de Dios Filiberto.

598
Pinta Brava: la pieza es un homenaje a una de las obras Pinta Brava: this work pays homage to one of the earliest
iniciales de Canaro de mediados de la década de 1910. songs by Canaro in the decade of 1910.

Yo no sé qué me habrán hecho tus ojos: esta pieza donde I don’t know what your eyes have done to me: this work
se puede ver a grandes íconos del tango, remite al vals depicts the great icons of tango and refers to the waltz
porteño con música y letra de Francisco Canaro. written and composed by Francisco Canaro.

599
“Canaro adulto” / “Adult Canaro”

Canaro adulto: el gesto adusto de Canaro y un carácter Adult Canaro: Canaro’s severe gesture and rather sullen
un tanto hosco le valieron el apodo de “El Kaiser”. character granted him with the nickname “The Kaiser”.

Canaro joven: un rostro de Canaro hacia 1910, en los Young Canaro: a portrait of Canaro around 1910, in the
inicios de la larguísima trayectoria dentro del tango, beginning of his very long career in tango, a genre that
género que ayudó a desarrollar y a difundir. he helped to develop and promote.

600
“Canaro joven” / “Young Canaro”

601
Estación/Station
Inclán
Mezquita Al Ahmad
Homenaje a/tribute to: A. Maizani

602
“ Ta n g o ” y o t r o s
“Tango” and others
Artista/Artist: Alfredo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Izquierda/Left: “Tango” / “Tango” - Central/Central: “Ovidio Bianquet, El cachafaz, junto a Carmencita Calderón, Azucena Maizani y su
gran amigo, Carlos Gardel” / “Ovidio Bianquet, Cachafaz with Carmencita Calderón, Azucena Maizani and his friend Carlos Gardel”

Alfredo Sábat (Uruguay, 1966): Alfredo Sábat (Uruguay, 1966):


Vive en Buenos Aires, Argentina, desde He lives in Buenos Aires, Argentina, since
su infancia. Estudió Diseño Gráfico en childhood. He studied Graphic Design at
la Universidad de Buenos Aires (UBA), the University of Buenos Aires (UBA) and
y luego se desempeñó como diseñador then worked as a designer in the field of
gráfico en el área de ilustración, tanto editorial and advertising illustration for
publicitaria como editorial, para medios newspapers and magazines such as Clarín,
como Clarín, Caras y Caretas y Barcelona, Caras y Caretas and Barcelona, among
además de numerosos medios de Estados a number of publications from Germany,
Unidos, Alemania y Japón. Como artista Japan, and the United States. His works as
plástico lleva realizadas, desde 1996, seis a visual artist have been exhibited, since
muestras individuales de pinturas al óleo 1996, in six solo shows on oil painting
y esculturas en Argentina y una muestra and sculpture in Argentina and one joint
grupal en Nueva York en 2006. exhibition in New York in 2006.

[2007]

603
“Azucena Maizani, Juan de Dios Filiberto, Alberto Gómez y Juan Sarcione” / “Azucena Maizani, Juan de Dios Filiberto, Alberto Gómez y Juan Sarcione”

604
“Azucena Maizani, Tita Merello, Libertad Lamarque y Mercedes Simone” / “Azucena Maizani, Tita Merello, Libertad Lamarque y Mercedes Simone”

605
606
Tango: en los tímpanos de la estructura de la estación, Tango: placed on the tympanum, the work portrays the
se puede ver a la cantante vestida de hombre, con traje singer dressed as a man, in a breasted suit, with a hat and
cruzado, sombrero y pañuelo al cuello. Así apareció en a scarf around the neck. That was her appearance in the
la película Tango. film Tango.

Ovidio Bianquet, “El cachafaz”, junto a Carmencita Ovidio Bianquet, “The insolent”, together with
Calderón, Azucena Maizani y su gran amigo, Carmencita Calderón, Azucena Maizani and his great
Carlos Gardel: cuatro personajes unidos por el talento. friend Carlos Gardel: these four celebrities were
Ovidio y Carmencita actuaron en la película Tango. El connected through their talent. Ovidio and Carmencita
cariño, la admiración y el respeto signaron el vínculo performed in the film Tango, and the relationship
entre Azucena y Gardel. between Azucena and Gardel was sealed with affection,
admiration and respect.
Azucena Maizani junto a Pepe Arias y Luis Sandrini: la
obra homenajea a estos tres pioneros en el inicio del Azucena Maizani with Pepe Arias and Luis Sandrini:
cine sonoro. the picture pays tribute to these three pioneers at the
beginning of sound films.
Azucena Maizani - Juan de Dios Filiberto - Alberto
gómez - Juan Sarcione: en la película Tango, Azucena Azucena Maizani - Juan de Dios Filiberto - Alberto
cantó acompañada por la orquesta de Filiberto mientras Gómez - Juan Sarcione: in the film Tango, Azucena sang
que Gómez y Sarcione jugaron roles protagónicos. with Filiberto’s orchestra, and Gómez and Sarcione had
main roles.
Azucena Maizani, Tita Merello y Charlo: el ilustrador
reflejó a tres grandes que grabaron en distintos Azucena Maizani, Tita Merello and Charlo: the artist
momentos, acompañados por la gran Orquesta de portrayed these three great celebrities who recorded,
Francisco Canaro. in different periods, with the great orchestra of
Francisco Canaro.
Azucena Maizani - Tita Merello - Libertad Lamarque -
Mercedes Simone: las mayores intérpretes de la canción Azucena Maizani - Tita Merello - Libertad Lamarque -
ciudadana, que se lucieron en la mítica película Tango. Mercedes Simone: the greatest performers of the popular
songs from Buenos Aires, who shone in the film Tango.

607
Estación/Station

Caseros
Homenaje a/tribute to: Julio de Caro

608
“J u l i o d e C a r o y u n n i ñ o l l a m a d o A s t o r P i a z z o l l a ” y o t r o s
“Julio de Caro and a Boy Named Astor Piazzolla” and others
Artista/Artist: Hermenegildo Sábat
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Izquierda/Left: “Julio de Caro y un niño llamado Astor Piazzolla” / “Julio de Caro and a Boy Named Astor Piazzolla”
Central/Central: “Sexteto de Julio de Caro” / “Julio de Caro´s sextet”

[2007]

609
“Tímpano Sur” / “South Tympanum”

610
Eduardo Arolas y Julio de Caro: Arolas, uno de los
más grandes compositores del tango, fue uno de los
primeros en percibir el talento de Julio de Caro, a quien
incorporó a su orquesta en 1918.

Julio de Caro y Juan Carlos Cobián: el fino talento de


Cobián encendió la mecha de un movimiento estético
que de Caro tomó y transformó en una escuela de
interpretación tanguera.

Julio de Caro y un niño llamado Astor Piazzolla:


Piazzolla compuso y grabó con su quinteto el bello
Decarísimo, mientras que de Caro, violinista y
compositor, escribió y ejecutó en piano un delicioso
tango que tituló Piazzolla.

Pedro Maffia y Luis Petrucelli. El Fabuloso Sexteto


Julio de Caro: este díptico muestra a la primera gran
pareja de bandoneones que tuvo el Sexteto de Julio
de Caro: Pedro Maffia y Luis Petrucelli. Hacia 1930,
el conjunto estuvo compuesto por Armando Blasco,
Pedro Laurenz, Julio de Caro, Manlio Francia, Vicente
Sciarretta y Francisco de Caro.

Eduardo Arolas and Julio de Caro: Arolas, one of the greatest


tango composers, was one of the first to notice Julio de
Caro’s talent and included him in his orchestra in 1918.

Julio de Caro and Juan Carlos Cobián: Cobián’s fine talent


gave room to an aesthetic movement that De Caro redirected
and transformed into a school of tango performance.

Julio de Caro and a boy named Astor Piazzolla: Piazzolla


wrote and recorded together with his quintet the
beautiful song Decarísimo while de Caro, violinist and
composer, wrote and performed in piano the exquisite
tango entitled Piazzolla.

Pedro Maffia and Luis Petrucelli. The fabulous Julio de


Caro Sextet: The diptych depicts the first great duo of
bandoneons of the Julio de Caro sextet: Pedro Maffia and
Luis Petrucelli. Around 1930, the group included Armando
Blanco, Pedro Laurenz, Julio de Caro and Manlio Francia,
Vicente Sciarretta, and Francisco de Caro.

611
“Tímpano norte” / “North Tympanum”

612
613
Estación/Station

Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo

614
“ Q u i é n e s s o m o s , d e d ó n d e ve n i m o s
y a d ó n d e va m o s ”
“Who Are We, Where Do We Come from and Where Do We Go”
Artista/Artist: Ricardo Carpani
Técnica/Technique: reproducción/reproduction

Ricardo Carpani (Argentina, 1930-1997): Ricardo Carpani (Argentina, 1930-1997):


Es uno de los grandes artistas plásticos He is one of the greatest, visual artists in
de la historia Argentina. A los 22 años the history of Argentina. He started his
comenzó su formación artística con el academic training at the age of 22 with the
maestro Emilio Pettoruti y participó en master Emilio Pettoruti and took part in a
múltiples muestras en Argentina, Europa number of exhibitions in Argentina, Europe
y Latinoamérica. A raíz del golpe cívico- and Latin America. He was exiled to Spain
militar de 1976 se exilió en España y a su in 1976 due to the military coup d’état
regreso, en 1984, realizó grandes murales and after his return in 1984 he worked in
y un gran retrato del “Che” Guevara, large-scale murals and a large portrait
que actualmente está en la Plaza de la of “Che” Guevara, currently exhibited in
Cooperación en Rosario. Cooperación Square, Rosario.

La composición es un mapa antropológico de la The piece depicts an anthropological map of the


identidad de nuestro país donde las luchas sociales Argentinian identity, where social struggles mingle
se entremezclan con una selva de animales salvajes y with a jungle of wild animals and characters from
personajes de Buenos Aires. Buenos Aires.

[2011]

615
Estación/Station

Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo

616
“Brillantes recuerdos de Buenos aires”
“Bright Memories of Buenos Aires”
Artista/Artist: Marcello Mortarotti
Técnica/Technique: obras originales in situ/on-site original work

Marcello Mortarotti (Argentina, 1967): Marcello Mortarotti (Argentina, 1967):


Artista visual. Realizó estudios de cine Visual Artist. He studied Filmmaking
y televisión en Argentina y Europa. En and Television in Argentina and Europe.
1987 comenzó a pintar y un año después He took up painting in 1987 and a year
formó, junto a Ramiro Quesada, el grupo later he founded, together with Ramiro
Presto Arte Instantáneo. Se fue a vivir Quesada, the Presto Arte Instantáneo
a Milán, donde trabajó como asistente Group. He moved to Milan, where he
fotográfico del Estudio Gallo y se vinculó worked as a photography assistant at the
a grupos de diseño vanguardista como Gallo Studio and mingled with vanguard
Memphis y Morozzi. Actualmente está design groups such as Memphis and
radicado en Mendoza. Morozzi. He currently lives in Mendoza.

Las obras son un homenaje a “Tito” Lusiardo, gran These works pay homage to “Tito” Lusiardo, great
bailarín y actor de numerosas películas como Tango dancer and actor in films such as Tango Bar and
Bar y El día que me quieras en las que acompañó a El día que me quieras, where he starred alongside
Carlos Gardel. Carlos Gardel.

[2011]

617
Estación/Station

Parque Patricios
Homenaje a/tribute to: “Tito” Lusiardo

“El ekeko” de Martín Ron / “The Ekeko” by Martín Ron

618
“ E l e ke ko ” , “ P a c h a m a m a ” , “ L a Te l e s i t a ” , “ E l e n g a s e m ” ,
“J a s i J a t e r e ” y “ C o q u e n a ”
“The Ekeko”, “Mother Earth”, “Telesita”, “Elengasem”, “Jasi Jatere” and “Coquena”
Artista/Artist: Leandro Frizzera, Martín Ron, Nieves Fraga, Emiliano Mariani, Diego Cirulli y Alfredo Segatori
Técnica/Technique: obra original/original work

Martín Ron (Argentina, 1981): Martín Ron (Argentina, 1981):


Pintor y muralista argentino, reconocido por Argentinian painter and muralist. He is
la pintura de murales de gran dimensión, de recognized for his grand scale murals,
impacto visual y su estilo conocido como his visual impact and his style known as
“surrealismo urbano”. Sus obras se aprecian “urban surrealism.” His work can be seen
en edificios de los barrios de Palermo y on buildings throughout Palermo and
Colegiales, y ha realizado exposiciones en Colegiales neighborhoods and he has
Londres y Miami. also exhibited in London and Miami.

Nieves Fraga (Argentina, 1983): Nieves Fraga (Argentina, 1983):


Artista plástica, escribe poesía y dicta Nieves is a visual artist, poet and coordinator
talleres para niños con la idea de of workshops for children, where she aims
concientizar sobre valores universales to raise awareness about the universal
a través del arte a temprana edad. Sus values through art. Her murals portray values
murales reflejan valores vinculados al connected with life and the environment.
respeto a la vida y el ambiente.

Emiliano Mariani (Argentina, 1978): Emiliano Mariani (Argentina, 1978):


Discípulo de Ariel Olivetti, es técnico Disciple of Ariel Olivetti, he has a degree
publicitario y trabaja para agencias de in Advertising and works for advertising
publicidad y productoras como ilustrador, agencies and production companies as an
realizador y director de arte. Estudia pintura illustrator, prop builder and art director. He
con Diego Cirulli, hace el arte de tapa para studies painting with Diego Cirulli, is the
bandas de música y pinta murales de gran responsible for band covers and paints large-
impacto visual con temáticas vinculadas al scale murals of great visual impact connected
cómic y a personajes fantásticos. with comic themes and fantasy characters.

[2011]

619
“Elegasem” de Emiliano Mariani / “Elegasem” - “Coquena” de Alfredo Segatori / “Coquena” - “Pachamama” de Leandro Frizzera / “Mother Earth” -
“La Telesita” de Nieves Fraga / “Telesita” - “Jasi Jatare” de Diego Cirulli / “Jasi Jatare”

620
Leandro Frizzera (Argentina): Leandro Frizzera (Argentina):
Muralista, pintor y escenógrafo. Es uno Muralist, Painter and Stage Designer.
de los referentes más destacados del arte He is a remarkable referent of street art
callejero en Argentina, de proyección in Argentina, and has had repercussion
internacional. Comenzó estudiando abroad as well. He began studying drawing
historietas y a los 20 años ingresó en el for graphic novels, and at the age of
Teatro Colón a estudiar escenografía. twenty he started to study Stage Design at
Tiempo después, decidió salir a pintar a la Colón Theater. Some time later, he decided
calle y optó por una técnica que fusiona la to paint the streets, using a mixture of
pintura látex con pintura sintética y se gana, latex and synthetic paint, which granted
de este modo, un lugar de reconocimiento him with a special appreciation among
dentro del muralismo urbano. urban muralists.

Diego Cirulli (Bariloche, 1981): Diego Cirulli (Bariloche, 1981):


Su formación profesional comenzó en el His academic training began in the workshop
taller de José Rueda y continuó en elestudio coordinated by José Rueda and continued
de ilustración de los hermanos Villagran in the illustration workshop dictated by the
y en el taller de G. Schinocca, Eduardo Villagran brothers as well as the workshops
Molinari, Diana Aizemberg y José Alberto dictated by G. Schinocca, Eduardo Molinari,
Marchi. Es Licenciado en Artes Visuales del Diana Aizemberg and José Alberto Marchi.
IUNA y en el 2006 abrió su propio taller He holds a degree in Visual Arts by the
donde dicta clases de dibujo y pintura. University Institute of Arts (IUNA) and in
Se ha desempeñado como realizador 2006 he started his own workshop, where
escenográfico para compañías de teatro he teaches drawing and painting. He has
independiente y danza contemporánea. worked as stage builder for independent
Trabaja como ilustrador para publicaciones theater and contemporary dance. He works
de Argentina y el exterior. Ha realizado as an illustrator for a number of publications
numerosas muestras individuales y in Argentina and abroad and he has held
colectivas en Argentina y el exterior. a number of solo and joint exhibitions in
Argentina and abroad.

Alfredo Segatori (Argentina): Alfredo Segatori (Argentina):


Es autodidacta y fue uno de los pioneros Being self-taught, he is a pioneer in street
del arte callejero. Desde 1990 trabaja en art. Since 1990, he works in mural aerosol
la pintura mural utilizando la técnica del painting using a freehand technique.
aerosol a mano alzada. Lleva realizadas más He has produced over a hundred works,
de un centenar de obras, charlas, talleres y conferences, presentations and workshops
conferencias en todo el país y en el exterior. all over the country and abroad. He teaches
Es docente del Centro Cultural Ricardo Rojas, at Ricardo Rojas Cultural Center, University
Universidad de Buenos Aires (UBA), donde of Buenos Aires (UBA), where he conducts
desarrolla el curso de Aerosol Urbano. the workshop Urban Aerosol.

Algunos artistas urbanos realizaron una interpretación Some urban artists expressed their personal
personal de los seres mitológicos de la Argentina, interpretation of the mythological beings from Argentina
basados en los textos de Alfredo Colombres. based upon the writings by Alfredo Colombres.

621
Estación/Station

Hospitales
Homenaje a/tribute to: Ángel Villoldo

622
“Á n g e l V i l l o l d o ” y “ T i t a M e r e l l o ”
“Angel Villoldo” and “Tita Merello”

Artista/Artist: Leandro Frizzera y Martín Ron


Técnica/Technique: mural in situ/on-site mural

“Ángel Villodo” / “ Ángel Villoldo”

Cantor, poeta, autor, compositor, guitarrista, pianista, As singer, poet, author, composer, guitarist, pianist,
violinista y bailarín, Villoldo se ganó el apodo de “Padre violinist and dancer, Villoldo was awarded with the
del tango”. Fue pionero en la edición de sus propias nickname “The Father of Tango”. He was a pioneer in the
obras, en la grabación de discos fonográficos, en los edition of his own works, in the recording of phonograph
escenarios de varieté y en la popularización del tango records, in the variety shows stages and in the spread of
en Europa. Tango in Europe.

Laura Ana Merello, más conocida como “Tita”, es una de Laura Ana Merello, best known as “Tita”, is one of the
las cantantes y actrices más recordadas de la Argentina. most remembered singers and actresses in Argentina.
Su personalidad singular y su manera de interpretar los She won the public’s affection thanks to her special
tangos le valieron el cariño del público. En su extensa personality and her unique way of interpreting
carrera cinematográfica realizó un total de cuarenta tango. During her long career in the film industry, she
películas. Aquí se la puede ver con su particular gesto performed in forty feature films. In this piece, she can be
desafiante. seen with her particular defying gesture.

[2013]

623
“Tita Merello” / “Tita Merello”

624
Los artistas Leandro Frizzera y Martín Ron realizaron The artists Leandro Frizzera and Martin Ron have
dos imponentes murales en los tímpanos de la painted stunning murals dedicated to famous figures
estación, en homenaje a Ángel Villoldo, apodado and characters from Argentine tango. The tympana
“El padre del tango”, a las musas que lo inspiraron above the entrances to the tunnels feature portraits of
y Tita Merello, una de las cantantes y actrices más tango singers Tita Merello and Angel Villoldo, to whom
recordadas de la Argentina. the station is dedicated, and portraits of his muses.

625
626
627
Premetro Premetro

El Premetro es la línea que une los barrios de Flores Premetro is the connecting line between the
y Lugano. En su estación cabecera, el Centro de neighborhoods Flores and Lugano. In its head station,
Transferencia Intendente Julio Saguier, donde Transfer Center “Intendente Julio Saguier”, in its
conecta con la Línea E, se llevó a cabo un proyecto connection to Línea E, an artistic project encouraged
artístico impulsado por SBASE y la Secretaría de by SBASE and The Secretary of Habitat and Inclusion
Hábitat e Inclusión del Gobierno de la Ciudad. of the City Government was carried through.

Los artistas invitados para realizar los tres murales The artists invited to paint the three murals were
fueron Jaquelina Abraham, Juan Danna y Martín Jaquelina Abraham, Juan Danna and Martín Ron,
Ron, que trabajaron junto con artistas locales, who worked with local artists, neighbors and other
vecinos e instituciones de la zona. institutions from the area.

La iniciativa tuvo como objetivo promover la The initiative looked forward to promote integration
integración y el trabajo en equipo de la comunidad, and team work within the community, giving the
dándole un valor agregado al Premetro con estas Premetro added value through these three art pieces.
tres obras artísticas.

628
631. Abraham, Ron y Danna Intendente Saguier

Balbastro
Cementerio de Flores

Mariano Acosta
Bo. R. Carrillo

Somellera

Ana María Janer

Ntra. Sra. de Fátima

Fernández de la Cruz

Pte. Illia
Lacarra

Parque de la Ciudad

Cecilia Grierson

Escalada

Pola
A

La
na

rr
D

az
ía

áb
z

al
ic Ga Av.
C

ol bi C
en

ás no ne
tr L

D
o u

es ze o
C ga

ca iz ca
ív n
ic o

lz a
E
o

i
l.
G

R
en
er
al
Sa
vi
o

629
Estación/Station

Intendente Saguier

630
“Tat a u, test i mo n io s e n tin ta ” , “ S a in t Fe lip e ” y “Ayn i ”
“ Ta t a u , Te s t i m o n i e s i n I n k ” , “ S a i n t Fe l i p e ” a n d “Ay n i ”
Artistas/Artists: Jaquelina Abraham, Martín Ron y Juan Danna
Técnica/Technique: pintura y mosaico/paint and mosaic

“Tatau, testimonios en tinta” de Jaquelina Abraham. Realización: Jaquelina Abraham, Laura Anania, Javier Albornoz y Juan Bertola.
Colaboradores: CECHI, Fabián Flores. / “Tatau, testimonios en tinta”(Tatau, testimonies in ink) by Jaquelina Abraham. Created by:
Jaquelina Abraham, Laura Anania, Javier Albornoz, Juan Bertola. Collaborators: CECHI, Fabián Flores.

Jaquelina Abraham (Argentina, 1968): Jaquelina Abraham (Argentinean, 1968):

Artista plástica. Estudió Licenciatura en Plastic artist. Earned a BA in Visual Arts


Artes Plásticas en la Facultad de Bellas from the School of Fine Arts ofthe National
Artes de la Universidad Nacional de La University of La Plata (UNLP), and studied four
Plata, y cursó cuatro años de Arquitectura years of architecture at the same institution.
en la misma casa de estudios. Desde 1991 Since 1991, she took part in numerous art shows
participó en numerosas muestras y salones and both national and international exhibit
nacionales e internacionales. Actualmente, rooms. Currently, she coordinates the Muralism
coordina el área de Muralismo y Arte Público and Public Art areas under the Secretary of
dependiente de la Secretaría de Cultura de Culture of Berazategui City Hall.
la Municipalidad de Berazategui.

[2016]

631
“Tatau, testimonios en tinta” de Jaquelina Abraham / “Tatau, testimonios en tinta” by Jaquelina Abraham.

Tatau, testimonios en tinta de Jaquelina Abraham Tatau, Ink Testimonies by Jaquelina Abraham
Jaquelina Abraham realizó la obra junto a la escuela José Jaquelina Abraham painted this piece with the school
Martí, el equipo de rugby Los Lobos, mujeres del taller de José Martí, the Los Lobos rugby team, women from the
reciclado y el hogar de la parroquia del barrio. recycling workshop and the neighborhood’s parish shelter.

Al ponerse en contacto con los vecinos, Abraham When she contacted the local residents, Abraham noticed
notó que casi todos tenían tatuajes, símbolos that most of them wore tattoos, symbols engraved in
grabados en la piel por lo que decidió plasmar, con the skin, which is why she decided to show, through the
la técnica de mosaico, un collage compuesto por los mosaic technique, a collage made up by the drawings each
dibujos que cada integrante de los grupos realizó en member of the different groups brought based on their
base a un tatuaje propio o de algún familiar. own or a close relative’s tattoo.

632
“Saint Felipe” de Martín Ron / “Saint Felipe” by Martín Ron.

Saint Felipe de Martín Ron Saint Felipe by Martín Ron

El artista plástico Martín Ron realizó el mural junto a The visual artist Martín Ron painted his mural with
sus alumnos y vecinos del barrio. En él, inmortalizó his students and local residents. Through his artwork,
sobre la pared a Felipe, un simpático gato que vive he immortalized Felipe, a friendly cat that lives close
en las cercanías de Saguier. Al felino se lo puede ver to Saguier, on the wall. The feline can be seen in an
expectante, recostado sobre un fondo lleno de color. expectant mood, lying on a colorful background.

633
“Ayni” de Juan Danna / “Ayni” by Juan Danna.

Ayni de Juan Danna Ayni by Juan Danna

Ayni es una palabra quechua que significa cooperación Ayni is a Quechuan word that means cooperation and
y solidaridad recíproca, una forma de vida de los reciprocal solidarity, a lifestyle of native peoplesbased on
pueblos originarios basada en la ayuda mutua. mutual help.

634
En la obra, se pueden ver personas de las comunidades In this piece, people from the Quechuan, Mapuche and
quechua, mapuche y guaraní, que reflejan la unión del Guarani communities can be seen, reflecting the unity
pueblo argentino, boliviano, paraguayo y chileno. of the Argentine, Bolivian, Paraguayan and Chilean
populations.

635
636
637
Colaboraron con
el diseño
y contenido de
esta edición
Design and content of this edition

Gerencia de Relaciones Institucionales y Comunicaciones de Subterráneos de Buenos Aires


Institutional Relations and Communications Management of Subterráneos de Buenos Aires

Sergio Hernández, Sabrina Laura Fernández, Laura Elsa Rita Dinaro, María Victoria Onco, Fabiola Rodrigues,
Camila Carmen Gutiérrez, Jonathan Uriel Castellari, Patricia Mercedes Wayar, Martín Eduardo Leroux,
Carla Maccarone, Karina Andrea Imamura, Maite Inés Omodei, María Lucila d’Amorim, Yesica Ayelén Cugat y
María Daniela Stevanovitch.

Bibliografía
Bibliography

Comastri, Hernán y Gómez, Fernando, Subte de Buenos Aires, 100 años, Buenos Aires,
Subterráneos de Buenos Aires, 2013.
Desarrollo infográfico “Murales del subte”, Buenos Aires, Anaquel Editora Comunicacional, 2015.
Fotografías de los murales antiguos: SBASE y archivo Manrique Zago Ediciones.
Zago, Manrique, Arte bajo la Ciudad, Buenos Aires, Manrique Zago Ediciones, 1998.

638
639
640

You might also like