Professional Documents
Culture Documents
Elizabeth L. Martin
Abstract
Native Spanish Speakers (NSS) comprise at least 66% of the school-age population of English
Language Learners (ELL) in the United States today (Malabonga, 2008). With such a high
percentage of students in today’s American classrooms having Spanish as their native language
(L1) and learning English as a second language (L2), teachers have engaged in a wide range of
strategies to scaffold lessons (Gomez, 2010). One of the ways in which this scaffolding can be
done effectively is by drawing attention to cognates, which are words that have similarities
across languages, in order to facilitate vocabulary learning (Gomez, 2010). Using cognates in
instruction is a strategy that is frequently cited as being one of the most effective in leveraging an
ELL student’s L1 prior knowledge when learning English (Baird, 2016). In this paper, I will
define a cognate and a false cognate in terms of their linguistic characteristics; discuss the
implications for a positive and a negative transfer of data between languages using cognates;
elaborate on the effective difference between written and oral language acquisition when using
cognates; and suggest ways in which the use of cognates can successfully be integrated into
A cognate is a pair of words that has similar meaning, spelling and form, due to being
inherited from the same ancestor branch of languages. In the case of Spanish and English, they
are both descended from the earlier derivatives of the Indo-European language family
(Malabonga, 2008) so there in significant overlap between the two languages. It has been
estimated that cognates comprise from a third to a half of the average English speaker’s
vocabulary (Baird, 2016). There are over 20,000 Spanish-English cognates, many of which are
among the most frequently used words in English (Montelongo, 2010). In fact, for a language
structure that has shared etymology, such as Spanish and English, it is estimated that
approximately 40% of English words have a related Spanish counterpart (Gomez, 2010). This is
also true for other languages that have a shared Latin root with English, such as Portuguese,
French, and Italian. However, for the purpose of this paper due to the high Spanish-speaking
population in the American school system today, we will be looking solely at the benefits and
drawbacks of using cognates to scaffold ELL learning between English and Native Spanish
Speakers (NSS).
Cognates are words that are orthographically, phonologically and/or semantically similar in two
languages. They are also often successful in teaching morphological regularities between the
two languages, since there is often a 1:1 correlation between prefixes and suffixes across the
language base (Montelongo, 2010). Cognates may be cross-linguistic friendly cognates – words
that share form and meaning such as angle in English and ángulo in Spanish; partial cognates –
words that have shared ancestry but are not as obvious such as tri in Latin meaning three in
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 4
English and trés in Spanish meaning three; non-cognates - words that are not similar in form
and meaning; or false cognates – words that look alike yet have different meanings, such as
Orthography
transparency, friendly cognates often can facilitate the decoding of an unknown word and
meaning for Spanish or Latino ELLs, working as a scaffold toward deciphering and subsequently
adding the English counterpart to their vocabulary (Montelongo, 2010). Due to the Latin and
Greek roots of many science and math content words, scaffolding content knowledge is
facilitated through the use of cognates. This is true for both friendly and partial cognates, such as
ENGLISH SPANISH
division división
congruent congruente
cent (100) cien
octa (8) ocho
Morphology
The morphological makeup of English and Spanish words often can highlight the
regularity of cross-linguistic prefix and suffix transfer for noncognates. This also can be
2010). For example, the Spanish suffix –mente typically correlates with the adverb suffix –ly in
English, and in most cases this morphological similarity can be generalized between languages.
The first two examples given below are friendly cognates; once the mente/ly correlation is
generalized, the ELL student can likely determine that the root of the word is directly
transferable to English from Spanish. The second two examples are not quite as obvious, but if
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 5
the student knows that rápido means quick and fácil means easy, also understanding the mente/ly
correlation, could help them to generalize by decoding these two unknown noncognate words as
ENGLISH SPANISH
exactly exactamente
probably probablamente
quickly rápidamente
easily fácilmente
Phonology
domains when comparing Spanish to English, than in the written (orthographic) form. Inherent
differences in phonology, when combined with the temporary constraints of spoken language,
may be more difficult to scaffold through the use of cognates (Kelley, 2012). Even words that
are considered to be clear friendly cognates with 100% overlap in their orthography, may not be
quite as obvious to an ELL when hearing the words aurally. For instance, in Spanish the word
doctor is pronounced with an interdental d, a flapped final r, and stress on the second syllable.
However, in English doctor is pronounced with an alveolar d, the o gets reduced to schwa, and
Semantics
Semantically, many cognates have a direct correlation - the English and Spanish words
have meaning that can be derived from one another. False cognates are words that are
orthographically and phonologically similar but are semantically different. Therefore, because
false cognates are conceptually similar to cognates, they will activate inaccurate prior association
knowledge to the word. This may cause the ELL to erroneously associate the word with an
incorrect meaning. By contrast, even knowing that this association is a false cognate relationship
will entail recalling an entirely distinct process. This process will require the native speaker to
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 6
actually dissociate the word from its cognate and repress knowledge of this phonologically
similar but semantically different word in their native language (Malabonga, 2008).
Cognate Awareness
Many ELL students in the US schools are deficient in the English vocabulary necessary to be
successful in the classroom. This deficiency can impede their reading comprehension and
fluency (Malabonga, 2008). Cognate awareness is the perception or knowledge that will help an
individual to recognize that a relationship exists between an unfamiliar word in one language
(L2) and a familiar word (cognate) in another language (L1). When the individual has acquired
this sense of cognate awareness, they can decode the meaning of the unknown word more
fluently than if had they not had this skill (Malabonga, 2008). The goal of this strategy is to
facilitate the ability of ELL students to use their L1 Spanish language knowledge in order to
During any type of second language acquisition, positive and negative transfer of information are
likely to occur, depending on the similarity of the language features. Transfer can be defined as
the cross-linguistic influence between a person’s native language and their target language
information hinders the understanding of new information features of the native language, and
they are inaccurately applied to the target language. In contrast, positive transfer occurs when
knowledge of a native language facilitates the learning of a target language; past knowledge is
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 7
orthographic cognates is associated with several factors: Student L1 proficiency in reading and
academics, age/grade level, frequency of word usage, phonological overlap of words cross-
Student L1 Proficiency. If an NSS knows a Spanish word and can recognize that there
is a cognate relationship, then they can use this L1 knowledge to positively transfer the
information from the native to the target language using cognate awareness (Malabonga, 2008).
However, if the student is not cognizant of the Spanish word, then the association will not be
seen without additional L1 foundational instruction, and likely a negative transfer of information
will be seen (Malabonga, 2008). From a pedagogical point of view, explicit targeted instruction
on how to grow cognitive awareness can result in positive cross-linguistic transfer of cognate
knowledge for Spanish-speaking ELLs who have sufficient L1 vocabulary knowledge. Those
who do not yet have that knowledge in their L1 will not benefit as much from targeted cognate
Student Age. A student’s age can have an influence on whether their cognate awareness
will result in a positive or negative transfer of information between English and Spanish. Most
research on cognates has been done on bilingual, upper elementary, school-age children who
have literacy in one or both languages. There is evidence that the ability to accurately isolate,
identify and have the L1 knowledge to associate cognates in their native and target languages,
develops with age. It is typically facilitated by the acquisition of more robust literacy knowledge
and vocabulary that happens as they grow (Baird, 2016). However, in studies that have involved
younger elementary-age children, it has been noted that emergent readers are not able to rely
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 8
upon knowledge of shared orthography when recognizing cognates. Instead, emergent literate
children often target the overlapping phonology in cognate pairs. This, however, must typically
and accompany are high frequency words in oral Spanish but lower frequency of usage in oral
English (Malabonga, 2008). Therefore, even if a word is known to be a cognate, unless that low-
frequency word is known in English, it may be orthographically recognized but not semantically
associated. These types of low frequency English words with known Spanish cognates are ones
that can be targeted for direct instruction, since adding these words to a student’s word bank will
give them a higher chance of being able to associate them with a Spanish cognate. Additionally,
applying cognate awareness skillsets to these high frequency Spanish words can also help to
drive understanding of the meaning of the associated low-frequency English words (Baird,
2016). Research on monolingual children indicates that word frequency is a primary basis for
the order in which children acquire words (Malabonga, 2008). Therefore, generalizing this same
principle to bilingual children when dealing with second language acquisition led to low English
task of low English frequency words (picture naming), bilingual children demonstrated higher
accuracy for phonologically similar cognates than noncognates. They have also proven to be
able to infer the meaning of English cognates and to orally surmise a definition for target words,
after having explicit instruction teaching them their Spanish equivalents (Baird, 2016). These
“bootstrapping” (Kelley, 2012). This shows that with emergent readers, that there is a
phonological cognate advantage, which can foster emergent literacy skills by supplying ELLs
with a more robust understanding of words that are commonly used and affording opportunities
Older children, however, were far more likely to benefit from cross-linguistic
phonological overlap between English and Spanish that younger children, when asked to match a
spoken word to a picture. This reinforces the concept that there is an age/developmental
Teacher Knowledge of L1. Teachers frequently wonder the extent to which they can
offer native language support to scaffold academic understanding. Any native language support
that is able to be offered can prove to be helpful in reaching ELL students, so teachers should
assess the extent to which they may be able to use the native language for content knowledge
enrichment. Since ELL students will consistently lag behind their monolingual peers
academically, using their L1 Spanish in order to scaffold language learning is beneficial (Gomez,
2010). Therefore, teachers who have some knowledge of a student’s primary language and can
amplify and enrich vocabulary building by way of using cross-linguistic cognates, as opposed to
simplifying classroom language, will give all students more opportunity to learn (Gomez, 2010).
Through using the cognate strategy, teachers will be able to demonstrate to their students that the
academic knowledge that they have in their primary language and having a sense of cognate
False Cognates
False cognates are words that are orthographically similar but have semantically
difference definitions. Some false cognates are considered unreliable when attempting to use
cognate awareness strategies because they have semantic patterns that are surprising. These are
words that would be inaccurately used in English as compared to the native meaning in Spanish;
they are unreliable in being able to determine accurate English cognate meaning (Montelongo,
2010).
Some words are inaccurately used in the target language, because although they are
cognates, there are additional meanings in one language that do not apply in another language.
One type of unreliable Spanish-English cognates is Spanish words that include the meanings of
their English counterparts but also have meanings that only apply to the Spanish form. Examples
of unreliable cognates are the Spanish verbs asistir and admirar. Asistir is similar to the English
verb “assist,” but depending on context, it can also mean “to attend.” Likewise, admirar can
mean “to admire,” but it can also mean “to surprise” or “to astonish.” Other examples of
unreliable cognates are the Spanish words historia and discusión. Historia has the additional
meanings of “story” or “tale,” and discusión can mean “argument” (Baird, 2016).
In addition to cognates that have multiple meanings, another type of unreliable cognates
is words that have a related meaning in another language that differs in intensity. For example,
words can have similar meanings, but the negative associations in one language may not be
present in the other language. The Spanish word inferior is used to describe a subordinate in the
“notorious” means famous for something bad, but the Spanish word notorio refers to general
rather than negative fame. In addition, some English words are narrower in meaning than their
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 11
Spanish counterparts. In English, “parent” refers to an actual father or mother, but in Spanish
pariente may be used to refer to any relative. To native English speakers, a “reunion” indicates a
meeting of people who have not seen each other in a while or a family gathering. To native
Spanish speakers, a reunión refers to a meeting or gathering of any kind (Baird, 2016).
While some cognates are unreliable, other cognates are completely false. These deserve
special attention because of the strong possibility for negative transfer and the significant
miscommunication that could result. One example of a false cognate is the English word
“bizarre” which means “strange, odd.” Although bizarro could easily be mistaken to have the
same meaning, it actually means “handsome, brave.” In English, “exit” means “a way out,” but
Integrating instruction to promote cognate awareness for ELL students within the
classroom is a process that can be enhanced in several ways, all of which can be beneficial in
involves making meaning out of unknown words – the cognate recognition strategy - and
promoting the notion that students can utilize this strategy when decoding unfamiliar words in
automatic process. ELLs require direct instruction on how to recognize cognates in context and
are taught this skill and then further encouraged to generalize it to other academic areas
(Montelongo, 2010). Detailed below are methods in which direct and intentional ELL cognate
Introducing Cognates Early. Teachers can begin to incorporate cognates early in the
elementary years, even phonologically for an emergent reader if they will not yet recognize
similarities orthographically. Introducing cognates prior to reading a story aloud or after having
read can both be successful strategies depending on the lesson. What is important is getting the
ELL to think about the relationship between English and Spanish words. Visually displaying the
cognates side-by-side on a Word Wall or other high visibility location in the classroom so that
they can be seen and said aloud as a class, often will promote positive transfer of cognate data
(Montelongo, 2010). As teachers introduce cognates to ELL students, the primary purpose is not
only to introduce the meanings of the words to them in order to grow their word banks, but to
also stimulate thinking about how many regular connections exist between Spanish and English
Expository Texts. As students get older, and even in their early years when non-fiction
texts are first explored, the curriculum and standards incorporate knowledge of and exposure to a
variety of expository texts, such as textbooks, tradebooks, magazine articles and informational
web pages. These are often loaded with cognates and often these are the bold-print words that
Science and Mathematics Content. Many science and mathematics words have a Latin
or Greek language base and therefore are friendly cognates with both English and Spanish
numbers, a student will not succeed if they do not know the science or mathematics content
language, especially the context in which a word may have a double meaning. (Gomez, 2010).
Through the process of activating prior content knowledge by associating a Spanish word with
CROSS-LINGUISTIC COGNATES TO SCAFFOLD ELL LEARNING 13
the English cognate, teachers can have more success in advancing a student’s language and
content abilities, as they are able to conceptualize new meaning for an unknown English word.
Enhancing Reading Strategies. Teaching students to utilize context clues when reading
can be one strategy that can be employed for both early readers and upper elementary students.
Giving the empowerment to try to figure out the meaning of an unknown word through the
context of the story, can teach students to use the clues provided in the text for support. Teachers
can model looking in the text for clues about what the unknown word could mean. They also can
show students how to activate the cognate recognition strategies that will teach students to use
In addition, tiered support for low-frequency English words with high frequency Spanish
cognates can help to expose students to new vocabulary that could be relevant when activating
Conclusion
Although learning English is a challenging task for many Spanish speakers, positive
transfer of information can simplify the process of acquisition. Knowledge of the similarities and
differences between Spanish and English is crucial in regards to facilitating positive transfer
from Spanish to English. Becoming more familiar with Spanish to English cognates is a strategy
that many classroom teachers are utilizing in order to enhance the decoding process when
learning English. Through implementing positive instructional practices into the classroom that
can help to facilitate the process of cognate awareness between Spanish and English, teachers
can assist ELLs in making connections from their native language to English, which will be
References
Gómez, C. L. (2010). Teaching with cognates. Teaching Children Mathematics, 16(8), 470-474.
Kelley, A., & Kohnert, K. (2012). Is there a cognate advantage for typically developing spanish-
Malabonga, V., Kenyon, D. M., Carlo, M., August, D., & Louguit, M. (2008). Development of a
Simpson Baird, A., Palacios, N., & Kibler, A. (2016). The cognate and false cognate knowledge
doi:10.1111/lang.12160