You are on page 1of 138

CHILE

CHILE
Todavía un paraíso
CHILE
Still a paradise Still a paradise

Still a paradise
Puro, Chile, es tu cielo azulado, Pure, Chile, is your blue sky,
Puras brisas te cruzan también, Pure breezes blow across you as well,
Y tu campo de flores bordado And your embroidered field of flowers,
Es la copia feliz del Edén. Is a happy copy of Eden.
Majestuosa es la blanca montaña Majestic is the white mountain
Que te dio por baluarte el Señor, Given as a fortress by the Lord
Y ese mar que tranquilo te baña And that sea that calmly bathes your shores
Te promete futuro esplendor. Promises your future splendor.

Himno nacional de Chile National Anthem of Chile


CHILE
Todavía un paraíso
5 Bienvenidos a nuestra Greetings from our
tierra querida beloved land

13 Norte de Chile: Northern Chile:


Atacama, el desierto Atacama, the desert
y el semidesierto and semi-desert

57 Centro de Chile: Central Chile:


Grandes urbes y Large cities &
tradiciones rurales rural traditions

87 Sur de Chile: El paraíso Southern Chile:


de los espejos azules Blue-mirrored paradise

130 Chile de norte a sur Chile from north to south

PORTA DA  Los terrenos COVER  Waterfalls and pools


volcánicos suelen tener las often form in volcanic terrain,
condiciones propicias para as is the case of El León Falls
la formación de cascadas y near Pucón, where many species
pozones de agua. Es el caso thrive in the Valdivian forest.
del salto El León, en las R I G H T   View of the
cercanías de Pucón, donde Licancabur Volcano from Cejar
abundan diversas especies Lake, 12 miles from San Pedro
de la selva valdiviana. de Atacama in the center of the
D E R E C H A   Vista del volcán Atacama Salt Flats. The high
Licancabur desde la laguna salinity of its waters creates
Cejar, ubicada a 20 km de San shapes and colors on the
Pedro de Atacama, justo en el plain, which provides a resting
centro del salar de Atacama. place for flamingos and other
La alta salinidad de sus aguas highland birds.
produce extrañas formas y
colores en esta planicie, lugar
de pasada para flamencos y
otras aves de la puna.
4
BIENVENIDOS GREETINGS

A NUESTRA FROM OUR

TIERRA QUERIDA BELOVED LAND

A través de este conjunto de retratos de Chile se abren el The portraits of Chile presented here open our eyes and
corazón y los ojos a los seres y a las cosas de un territo- hearts to the beings and objects of a magnificent territory
rio, escenario magnífico digno de ser amado y cuidado. worthy of being loved and cared for. In its life, appearance,
En vida, imagen, color y luz, el país conserva pinceladas color, and light, Chile conserves the brush strokes of that
del palpitar inicial, cuando el hombre no irrumpía aún initial moment before humans entered the frontier to trace
en las fronteras para luego dibujar su quehacer, a veces out their daily activity. The creative eyes of a handful of art-
con sombras. Mucho de ello ha sido cosechado por el ojo ists have captured this essence and offer us their discoveries
creador de un puñado de artistas, quienes nos ofrecen sus through their photography to reveal the past, present, and
descubrimientos por medio de la fotografía. Surgen así el future of this unique place.
pasado, el presente y el porvenir de este insólito hogar que Like a rod, sword, or scepter, the elongated strip of the
nos fue regalado. Americas called Chile extends more than 70º of latitude
Báculo, espada o cetro, la alargada franja americana through a spectrum of climates and geography, reaching the
de Chile se prolonga, en el espectro de los climas y de la South Pole as it slides down the 70º W meridian. The dis-
geografía, hasta el polo austral en más de 70º de latitud, tance from Arica to Cape Horn is the same as that between
descolgándose por el meridiano 70º W. Si medimos desde Moscow and Lisbon or London and Baghdad. If we mea-
Arica al Cabo de Hornos, tal distancia es la que va desde sure from the South Pole to the point that Chile meets with
Moscú a Lisboa o desde Londres a Bagdad. Pero si se tras- Peru and Bolivia, the expanse would extend from Tokyo to
lada la separación que hay desde el Polo Sur hasta donde Jerusalem or from Buenos Aires to Canada.
la república se encuentra con el Perú y Bolivia, entonces Chile has 2,006,096 km² of surface area on three con-
el abrazo cubre desde Tokio a Jerusalén o desde Buenos tinents, from Rapa Nui (Easter Island) at the easternmost
Aires a Canadá. edge of Oceania to the immense Antarctic territory to the
Son 2.006.096 km² de superficie, enraizados en tres southernmost extreme of South America. The first peoples
continentes. Rapa Nui o Isla de Pascua, la avanzada más reached these extensive lands more than 150 centuries ago,
oriental de Oceanía, el inmenso territorio antártico y el and today just over 17 million live within its borders.
extremo austral de América. En tan extenso suelo viven Chile continues to be a splendid dream, a pulsating reality

P Á G I N A I Z Q U I E R D A   En la L E F T P A G E   In the Cardones
Quebrada de Cardones, sector Ravine, the majestic candelabra
precordillerano de Arica, se levanta cactus (Browningia candelaris)
majestuoso el cacto candelabro stands tall in the Andean foothills
(Browningia candelaris). near Arica.
DERECHA  Al retirarse la nieve, LEFT  Calceolaria flowers appear
florece la calceolaria. Parque after the snow melts. Torres del
Nacional Torres del Paine. Paine National Park.

5
poco más de 17 millones de habitantes, llegados a estos full of surprises, which is how it is seen by the descendants of
confines desde hace más de 150 siglos. those who arrived first, followed by immigrants from Spain,
Pareciera que desde entonces la admiración y la Germany, England, Croatia, China, France, Palestine, India,
reflexión no cesan. Eso manifiestan, de un extremo al Korea and other nations who found Chile to be a wonderful
otro, las pinturas rupestres; en ellas surgen inmensos place to settle and raise their families. This land is like a star
cetáceos, intrépidas embarcaciones, manos inteligentes, and has something of the one and only Mother.
colosales personajes parecidos a astronautas, llamas, From deep within, the planet breathes and twists through
leones, avestruces y formas simbólicas lanzadas con tra- the hills and valleys of this cradle of civilization. Sometimes
zos atrevidos en rocas y laderas. A ello ahora se suma el water, air, or earth become enraged and turn dry or shed
pensamiento y el arte que los actuales vivientes muestran tears due to actions of the humans themselves.
en creaciones musicales y arquitectónicas, literatura y The Pacific Ocean, which slaps against the western
fotografía, teatro y ciencias, ingeniería y matemática, shores of the Americas, the eastern seaboard of Asia,
pintura y escultura. the Philippines, Australia, New Zealand, and northern
Chile continúa siendo un espléndido sueño, como Antarctica, also laps thousands of kilometers of Chilean
una palpitante realidad llena de sorpresas. Así lo ven los coastline and islands. The crashing and retreating of waves
descendientes de los que llegaron primero, seguidos por is accompanied by the flapping wings of millions of birds,
hispanos, alemanes, ingleses, croatas, chinos, franceses, the graceful dances of algae and seals, the scurrying silence
palestinos, hindúes, coreanos y prójimos de otras nacio- of fish, dolphins, and whales, and the orchestra of the winds.
nes, encontrando aquí un maravilloso lugar donde asentar This land still has ridges, cliffs, and glaciers that know
su tienda y criar sus niños. Este suelo es como una estrella no human foot, where the guanacos and the eagles, the
y tiene algo de la Madre única. huemuls and the condors observe in their quiet wisdom.
Desde lo hondo, el planeta respira y se contorsiona In the north, the candelabra cactus points the way for
por lomos y valles de esta cuna. Agua, aire y tierra a veces travelers on the altiplano. To the opposite extreme, the
embravecen, se secan, duelen y surgen lágrimas causadas green tower of ancient larch trees, some of which were
por los mismos hombres. growing even before Abraham left Ur of Chaldea to travel
El Océano Pacífico, que palmotea el poniente de to the Promised Land, met those who first arrived in the
América, el oriente de Asia, Filipinas y Australia y parte south. The peaceful palm tree, queen of mountains and
del norte de la Antártica, lame miles de kilómetros en central valleys, is another plant that invaded this very long
los pliegues de nuestras costas e islas. Allí, el reventar y land that emerged triumphantly from the depths of the
morir del oleaje va acompañado por el aleteo de millones ocean millions of years ago.
de aves, danzas de algas y focas, silencio escurridizo de The desert bursts into bloom, rivers tumble over water-
peces, delfines y ballenas, y la filarmonía de los vientos. falls, and fantastic silhouettes of volcanoes appear in this

D E R E C H A   Monito del monte, LEFT  “Monito del monte,”


marsupial del bosque chileno. Chilean forest marsupial.
P Á G I N A D E R E C H A  Parque R I G H T P A G E   Conguillío
Nacional Conguillío. Sus National Park. Ancient araucaria
principales atractivos son las trees (Araucaria araucana) and
milenarias araucarias (Araucaria the Llaima Volcano that rises
araucana) y el volcán Llaima, con more than 9,800 feet above
más de 3.000 metros de altitud. sea level are among the park’s
primary attractions.

6
7
8
Todavía en este suelo hay filos, acantilados y glaciares domain of mountain ranges and archipelagos, inducing
en los que el hombre jamás acercó su pie, mientras el human contemplation and awe.
guanaco y el águila, el huemul y el cóndor los recorren As day breaks, white silhouettes glisten against the
con sus pupilas y sigilo. Al norte, el “candelabro”, gigante mountains, while forests and blue waters stretch out beyond.
de los cactus, señala rumbos al viajero altiplánico. Hacia Sunsets and twilights are accompanied by the sound of
el extremo opuesto, la torre verde del antiguo alerce, crickets, and soon it is time to gaze into the night. The eyes
algunos de cuyos ejemplares hoy vivientes comenzaron a of the universe wink back in the Chilean skies that are so
elevarse aun antes de que Abraham partiera desde Ur de clear that they entice the most advanced observatories in
Caldea a la Tierra Prometida, conoció a los que llegaron the world to scan the universe, and Chile becomes a window
primero a nuestro sur. La pacífica palma, reina de montes onto the cosmos.
y valles centrales, es otra de las plantas que invadieron This is also the country where Gabriela Mistral, Pablo
esta larguísima tierra, que hace millones de años emergió Neruda, and Padre Hurtado taught the appreciation of
airosa del agua profunda. human kindness, the air, and the passion of these pages.
Florece el desierto, se despeñan ríos, aparece la fan- There were those who first risked their lives to explore
tástica silueta de un volcán en este dominio de cadenas this land at the ends of the Earth. The earliest unknown
montañosas y archipiélagos. El hombre contempla y nomads were followed by Yamanas, Selknam, Tehuelches,
queda atónito. Kawashkars, Chonos, Mapuches, Diaguitas, Atacameños,
Al despertar del día, se encienden blancas siluetas en Aymaras, and others until the first Europeans arrived with
la altura. Más allá, distancias de selvas y azules de aguas. Magellan in 1520. Gradually people from all over the world
Puestas de sol y crepúsculos con acompañamiento de approached—Darwin, Agostini, Philippi, Vicente Pérez
grillos. Toca asomarse a la noche; entonces comienzan a Rosales, and many others—and were fascinated by the
parpadear los ojos del orbe en los cielos de Chile con tal marvels they discovered here.
limpieza que ello ha llevado a levantar los observatorios This dreamlike country could fade away because its
más avanzados del mundo para hurgar el universo. He immensity is also fragile when the harmony bestowed by
aquí que Chile también se vuelve una ventana al cosmos. the Creator is disrupted. But no. Such a presence of the
Además, es un país donde Gabriela Mistral, Pablo Neruda primitive Earth must not die. There is still faith, wisdom,
y el Padre Hurtado enseñaron a gustar el gesto humano, and strength; there is enough love to care for butterflies,
el aire, la llama de estas páginas. flowers, and water droplets. There is still goodwill and
Hubo quienes, antes que los autores de este libro, it must grow and be strengthened so that this wonderful
corrieran el riesgo de hallar el país del fin del mundo. Los place, so close to a paradise, continues to imbue happi-
primeros, desconocidos trashumantes seguidos en sendas ness, tranquility, and soul. Such strength spurs on those
milenarias por yámanas, selknam, tehuelches, kawashkar, involved in this work.

P Á G I N A I Z Q U I E R D A   El alerce L E F T P A G E   Alerce forests


(Fitzroya cupressoides) es una de las grow in Chile’s Lake and River
especies más longevas del mundo; Regions. The alerce tree (Fitzroya
pudiendo alcanzar los 3.500 años de cupressoides), also called the larch
edad. En Chile los bosques de alerce or Patagonian cypress, is one
se concentran en las regiones de Los of the longest-living species on
Ríos y Los Lagos. Earth, and some are known to be
D E R E C H A   Esta pequeña planta tiene
3,500 years old.
flores que atraen insectos y los atrapan LEFT  The flowers of the tiny
para su propio beneficio. Su nombre “flycatcher” plant (Drosera
vulgar es “atrapamoscas” (Drosera uniflora) attract and trap insects
uniflora) y se puede encontrar en el for its own benefit. Alerce Costero
Parque Nacional Alerce Costero. National Park.

9
chonos, mapuches, diaguitas, atacameños, aymaras y This is a job for all of us if we want our children to pass
otros hasta que, con Magallanes en 1520, pasan los pri- these landscapes on to their children and to be able to tell
meros europeos. Se avecinan paulatinamente gentes de visitors that their children can also visit us someday. We
toda la Tierra, destacando descubrimientos que extasia- will smile at them happily as they eat our bread and enjoy
ron, entre muchos, a Darwin, Agostini, Philippi o Vicente our fruit, vegetables, seafood, and the delicious wine that
Pérez Rosales. warms the heart.
Podría agonizar este país de ensueño porque también
la inmensidad es frágil cuando se quiebra la armonía que Álvaro Barros
en ella puso el Creador. No. No debe morir tal presencia de
la primitiva Tierra. Todavía hay fe, hay sabiduría y fuerza,
hay amor para cuidar la mariposa, la flor, la gota de agua.
Todavía hay buena voluntad que debe reforzarse y crecer
para que este escenario maravilloso, que tiene mucho de
paraíso, continúe dando alegría, descanso y alma. Tal
fuerza empuja a quienes están en esta obra.
Es tarea de todos, si deseamos que el hijo le entregue a
su hijo estos paisajes y pueda decirle al visitante del otro
lado del límite o del mar que su hijo, cuando crezca, tam-
bién venga a visitarnos. Le sonreiremos felices, comerá
tranquilo nuestro mismo pan, saboreará frutas, verduras,
pescados y mariscos y el vino delicioso que aquí se destila
y que alegra el corazón.

Álvaro Barros

D E R E C H A   El pilpilén negro LEFT  The black oyster-catcher


(Haematopus ater) se encuentra (Haematopus ater) is found from
desde el extremo norte del país the extreme north of Chile to
hasta el Cabo de Hornos. Cape Horn.
P Á G I N A D E R E C H A   Al sur de la R IGH T PAGE  South of
Tierra del Fuego, gran parte de las Tierra del Fuego, much of the
1.460.000 hectáreas del Parque 1,460,000-hectare Alberto
Nacional Alberto de Agostini las de Agostini National Park
ocupa la cordillera de Darwin. is comprised of the Darwin
Mountains.

10
11 11
El Lago Chungará es uno de los más altos del At an altitude of 14,760 feet, Chungará is one
mundo, con 4.500 metros de altitud. of the highest lakes on earth.
NORTE DE CHILE: NORTHERN CHILE:

ATA CA M A , E L D E S I E RT O ATA CA M A , T H E D E S E RT

Y EL SEMIDESIERTO AND SEMI-DESERT


A R R I B A   A pesar de las escasas A B O V E   Plants equipped with survival
precipitaciones y la intensa radiación solar, mechanisms tolerate the extreme conditions,
la vegetación cuenta con mecanismos para scant precipitation, and intense sun to bring a
sobrevivir a tan extremas condiciones y dar un diversity of colors to the dry northern landscapes.
variado colorido a las resecas tierras nortinas.

14
A R R I B A   Las alpacas, al igual que los A B O V E   Alpacas and other camelids provide
otros auquénidos, proveen de buena lana a good wool for residents of the high plateau,
los habitantes altiplánicos. En la fiesta del and they are adorned with colored yarn during
“floreo” se engalanan con lanas de colores. “flowering” festival.

15
A R R I B A   Una de las actividades económicas A B O V E   Weaving is an important economic
de los pueblos aymaras es la confección de activity for the Aymara people, who use wool
tejidos a telar con las mismas técnicas y from sheep, llamas, alpacas, and vicuñas and
diseños de sus ancestros. Aprovechan la lana follow ancestral techniques and designs.
de sus ovejas, llamas, alpacas y vicuñas.

16
ARRIBA  Parinacota, situada en el Parque Nacional Lauca, es el ABOVE  Parinacota, in the Lauca National Park, is the area’s most
poblado más importante del área. Su iglesia, construida de piedra y important settlement. Its church was built of stone and adobe in the
barro, data del siglo XVIII y conserva hermosas pinturas murales. 18th century and is adorned with beautiful murals.
P Á G I N A S I G U I E N T E   Valle de Camiña y su quebrada. Los lugareños F O L L OW ING PAG E  The Camiña Valley and ravine. Local people farm
practican la agricultura en terrazas, heredadas de sus antepasados. on terraces, just as the area’s original inhabitants did. Many examples
Es posible encontrar numerosas manifestaciones del arte rupestre en of rock art are found throughout the valley.
las rocas de todo el valle.

17
A R R I B A   La historia de la rada de Iquique está fuertemente A B O V E   The history of Iquique Bay is strongly tied to the naval battle
relacionada con el Combate Naval donde se hundió la Esmeralda y during which the Esmeralda sank and its captain Arturo Prat died.
murió su capitán, Arturo Prat. La réplica de la nave recuerda ese triste, The replica of the ship commemorates that sad but glorious episode.
pero glorioso episodio. LEFT  Iquique’s extensive beaches are a true paradise for national and
IZQUIERDA  Las extensas playas de Iquique son un verdadero international tourists alike. Bordered by cliffs and dunes, they offer
paraíso para los turistas nacionales e internacionales. Enmarcadas por ideal conditions for paragliding.
acantilados y grandes campos de dunas, brindan las condiciones ideales
para los deportistas de parapente.

21
ARRIBA  Las oficinas salitreras de Santa Laura y Humberstone, ABOVE  The Santa Laura and Humberstone Saltpeter Works, both
declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, cuentan declared UNESCO World Heritage sites, have attractive museums
con atractivos museos, que narran la vida que se llevaba a cabo en los that tell the story of life in the camps during the times when nitrate
campamentos durante el periodo de explotación del nitrato. was mined.
DERECHA  La oficina salitrera de Humberstone se cerró en la década R I G H T   The Humberstone Saltpeter Works closed in the 1950s and
de 1950, por lo que sus instalaciones están en relativo buen estado, the facilities remain in relatively good condition, as can be seen here
como lo demuestra el Mercado, construido en 1934. in the Market, built in 1934.

22
A R R I B A   El pueblo de Pica, con alrededor de 3.000 habitantes, se ABOVE  The town of Pica has approximately 3,000 residents and is
ubica al interior de la Región de Tarapacá, en medio de un fértil oasis located in the interior of the Tarapacá Region in the midst of a fertile
dedicado principalmente al cultivo de cítricos. Conserva típicas casas oasis primarily dedicated to citrus production. Its typical houses have
con corredores techados para protegerse del sol. covered corridors to protect them from the sun.
I Z Q U I E R D A   A 4.300 m. s. n. m., la llareta (Azorella compacta) se LEFT  At 14,100 feet above sea level, the llareta’s (Azorella compacta)
defiende del extremo clima semejando un cojín compacto y duro. hard, compact cushion-like shape helps protect it from the extreme
Fue utilizada como leña, especialmente en las antiguas salitreras, weather conditions. It was once used for firewood, especially in the old
llegando a ser casi exterminada. Hoy está protegida por ley. nitrate mines, and nearly became extinct. Today it is protected by law.

25
ARRIBA  Una mujer de ascendencia aymara camina por los mismos ABOVE  An Aymara woman walks the same trails as her ancestors did
senderos de sus antepasados, seguida por un borriquillo atado con un before her, followed by a burro tied with a handmade rope. Even in the
lazo artesanal. En pleno siglo XXI el ritmo del tiempo no ha cambiado. 21st century, the rhythm of time has not changed.
DERECHA  El Lagar de Matilla funcionó desde comienzos del siglo R I G H T   The Lagar de Matilla made wine from the early 18th century
XVIII hasta 1937, fecha de la última vendimia. Conserva sus aparejos, until its final vintage in 1937. It still conserves its equipment, presses,
prensas y vasijas. El 13 de junio, festividad de San Antonio, vecinos y and clay vessels. They opened the first earthen jugs every year on June
visitantes asistían al destape de las primeras tinajas. Es Monumento 13 to celebrate the festival of San Antonio with neighbors and visitors.
Histórico Nacional y museo. Today it is a National Historic Monument and museum.
P Á G I N A S I G U I E N T E   Los petroglifos de las cercanías de Tamentica, F O L L OW ING PAG E  The geoglyphs near Tamentica whose enormous
señalan en sus grandes figuras las rutas de las caravanas de llamos figures signal the ancient routes of the llama caravans. The trails
que permitían a las poblaciones andinas de la sierra y del altiplano enabled the Andean sierra and highland populations to obtain supplies
abastecerse de la riqueza productiva de la costa. Los geoglifos están from the rich production along the coast. The geoglyphs date from 900
datados entre el 900 al 1450 d.C. to 1450 A.D.

26
A R R I B A   Caspana es una localidad que conserva las terrazas de ABOVE  Time stands still in Caspana, where residents grow alfalfa
cultivo, sistema adoptado de los incas. Allí se cultiva alfalfa para el for livestock and vegetables on the Andean terraces passed down from
ganado y algunas hortalizas. Destacan en este pueblo, las viviendas their Incan ancestors. The straw-topped stone and mud houses in this
de piedra, barro y techos de paja bien conservados. Andean village are well preserved.
I Z Q U I E R D A   En la víspera de la Festividad de Difuntos del día 1 de LEFT  On the eve of the November 1st Day of the Dead celebration
noviembre, las familias acuden al cementerio de Caspana para tomar la families remove the crosses from their loved ones’ tombs in the
cruz de la tumba de sus difuntos, llevarla a la iglesia a escuchar misa y Caspana Cemetery and take them to the church for a special mass.
luego proceder a velarla en sus hogares, sobre una mesa especialmente They then place the crosses atop a table prepared for the deceased
preparada para tal efecto. and hold vigil throughout the night.

31
A R R I B A   Una de las manifestaciones más A B O V E   The Tatio Geysers are among the
llamativas del volcanismo andino son los most striking manifestations of volcanic
géiseres de El Tatio. Las bajas temperaturas activity in the Andes. The low air temperatures
del aire al amanecer condensan el vapor de at dawn cause the steam rising from beneath
agua que emana del subsuelo, formando the earth’s surface to condense and form
columnas de variadas altitudes y formas. columns of varying heights and shapes.

32
A R R I B A   Algunas de las viviendas de A B O V E   Some of the Tulor dwellings that
Tulor, descubiertas por el padre Le Paige, Father Le Paige discovered near San Pedro
cerca de San Pedro de Atacama, han sido de Atacama have been restored and bear
reconstruidas, maravillando su semejanza a striking resemblance to the majestic
con el majestuoso volcán Licancabur Licancabur Volcano (19,409 feet a.s.l).
(5.916 m.s.n.m.).

33
A R R I B A   Atacama, en lengua quechua, quiere decir “reunión A B O V E   In the Quechua language Atacama means “gathering of
de gente”. San Pedro es un oasis agrícola y también un centro people.” San Pedro, an archaeological center with a beautiful church,
arqueológico con una hermosa iglesia, airosos portales y sombreada graceful archways, and a shaded plaza, is a favorite spot for tourists
plaza. Este es el lugar preferido por los turistas que vienen a conocer who come to discover and enjoy the Atacama Desert.
y disfrutar el desierto de Atacama. LEFT  Along the road to the Tatio Geysers, a church stands proudly
IZQUIERDA  En el camino que lleva a los géiseres de El Tatio se above the tiny village of Machuca, where the residents raise camelids in
encuentra Machuca, que muestra con orgullo su iglesia en lo alto del the scrublands and ravines of their mountainous territory.
pequeño caserío. Sus habitantes se dedican a la crianza de ganado
auquénido en los bofedales de las quebradas de su territorio montañoso.

35
A R R I B A   Los flamencos habitan las lagunas y salares del altiplano, y ABOVE  Up to three different species of flamingos live in the lagoons
en algunas de ellas llegan a convivir hasta tres especies. En estas aguas and salt flats of the high plateau, where the birds find food and nesting
tan saladas, las aves encuentran su alimento y lugares para anidar. places in the very salty waters.
DERECHA  Arena, sal, arcilla, sol, viento y soledad tallaron verdaderas R I G H T   Sand, salt, clay, sun, wind, and solitude carved the “sculptures”
“esculturas” en las planicies y laderas del Valle de la Luna, que se on the plains and hillsides and formed the dunes of the Valley of the
encuentra a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama, cuna de los Moon near San Pedro de Atacama, the cradle of the Atacama culture.
principales ayllu (agrupación social con lazos de parentesco) de la
cultura atacameña.

36
A R R I B A   Típicos ejemplares de la flora del Parque Nacional Pan de A B O V E   Typical examples of the flora and fauna in the Pan de Azúcar
Azúcar son los cactos columnares, las copiapoas, de las cuales existen National Park include approximately 26 species of copiapoa, as well as
alrededor de 26 especies y los líquenes que se desarrollan gracias a la lichen, which thrives on the damp air and sporadic low altitude fogs,
humedad atmosférica y las esporádicas neblinas de baja altura. En su and the culpeo fox (Lycalopex culpaeus), which has no fear of humans
fauna, destaca el zorro culpeo (Lycalopex culpaeus), que en este lugar in this protected setting.
no teme la presencia del hombre. LEFT  The abundant cacti and other species in the Pan de Azúcar
IZQUIERDA  En el Parque Nacional Pan de Azúcar abundan las National Park have mechanisms for surviving with scant precipitation.
cactáceas y otras especies que tienen mecanismos para vivir en zonas F O L L O W I N G P A G E   This coastal nature reserve north of Caldera
de escasa precipitación. is home to some very old rocks called “orbicular stones,” which are
P Á G I N A S I G U I E N T E   Por ser una “rareza geológica” este lugar ha considered a geological oddity due to their unusual appearance.
sido declarado Santuario de la Naturaleza. Se trata de un conjunto de The rocks are especially beautiful when moistened by the waves.
rocas muy antiguas con una fisonomía particular que le da el nombre
de “piedras orbiculares”. Se encuentra al norte de Caldera en la línea de
costa, de allí que cuando la ola las moja, presentan una especial belleza.

39
ARRIBA  El lirio silvestre o alstroemeria y la garra de león son algunas A B O V E   Wild irises and “lion’s claws” are some of the springtime
de las joyas primaverales de las regiones de Atacama y Coquimbo. jewels found in the Atacama and Coquimbo regions.
DERECHA  Sobre la garra de león, planta endémica de Chile, Alfonso R I G H T   Chilean poet Alfonso Calderón wrote of the endemic “lion’s
Calderón escribió: “Globo rojo, danzarina que reposa como una figura claw,” “Red bubble, dancer resting like a figure on the stage …”
en el escenario”.

42
ARRIBA  Los viñedos han sido los cultivos más importantes del Valle A B O V E   Grapes have been the Elqui Valley’s most important crop
del Elqui, desde los tiempos de la Colonia. En un comienzo se utilizaron since colonial times. Vineyards were originally planted near the rivers
las terrazas fluviales, luego las rinconadas y pie de montes, y en la and then crept toward the mountains and up into the hillsides that are
actualidad las laderas y serranías también se cubren de verde en el now covered with green in the summer and blanketed with red and
verano, y rojo y amarillo en el otoño. yellow in the fall.
I Z Q U I E R D A   La Serena cuenta con un patrimonio arquitectónico que LEFT  La Serena’s architectural heritage reflects the colonial period
refleja el periodo colonial, donde la influencia española es notoria. with its strong Spanish influence. In the mid-19th century, Chilean
A mediados del siglo XX, el presidente Gabriel González Videla dio auge y President Gabriel González Videla promoted the city, which was
continuidad a esta ciudad, la que tuvo por obligación mantener este estilo. obligated it to maintain its style.
P Á G I N A S I G U I E N T E   La prístina atmósfera del desierto y F O L L O W I N G P A G E   The pristine atmosphere in Chile’s desert and
semidesierto chileno, el gran número de noches despejadas al año y las semi-desert, the high percentage of clear nights per year, and the
escasas ciudades que iluminan el cielo, son importantes factores para limited number of cities that illuminate the night sky are among the
que los astrónomos de todo el mundo quieran venir a escudriñar el important reasons why astronomers from around the world want to
universo desde el Hemisferio Sur. study the universe from the southern hemisphere.

45
A R R I B A   Junto a los animales silvestres, A B O V E   While wild animals including flocks
como las bandadas de loros tricahue y of tricahue parrots and groups of guanacos
grupos de guanacos en los humedales, se abound in the wetlands, goat herding is an
desarrolla la ganadería caprina que es el important livelihood for highland people in
sustento de los lugareños de las serranías the Coquimbo Region.
de la Región de Coquimbo.

48
A R R I B A   Pisco Elqui. Una sucesión de pueblos se encuentra a A B O V E   Pisco Elqui. A series of small towns dot the riverbanks in
lo largo de los ríos del llamado Norte Chico o zona de los valles Chile’s “Little North,” or transversal valley zone. The flow of water
transversales. Es el agua de estos torrentes la que permite una from area rivers is essential for maintaining the continuous agriculture
agricultura permanente que arraiga a sus habitantes a su terruño, that keeps its residents rooted to the land passed down to them since
heredado desde tiempos inmemoriales. time immemorial.

49
ARRIBA  Isla de Pascua, en el centro del Pacífico y a 3.600 km del ABOVE  In the center of the Pacific Ocean and 2,237 miles off the
continente americano, conserva las tradiciones polinésicas. Los moais, coast of South America, Easter Island maintains its Polynesian
testigos silenciosos de un antiguo esplendor cultural, guardan los traditions. The moais, silent witnesses to the cultural splendor of the
misterios no descifrados de la isla. Ahu Tongariki es el mayor altar past, guard the secrets of still unsolved mysteries. Ahu Tongariki is
ceremonial donde los arqueólogos han vuelto a poner de pie 15 de the island’s largest ceremonial altar upon which archaeologists have
estas estatuas monumentales. returned 15 of these monumental statues to their upright position.
I Z Q U I E R D A   Centro ceremonial de Orongo junto al cráter del volcán LEFT  The Orongo ceremonial center beside the Rano Kao Volcano.
Rano Kau. Allí se celebraba un particular ritual en honor del Hombre A peculiar ritual in honor of the Bird Man consists of searching for
Pájaro, que consistía en buscar el primer huevo del manutara (gaviotín the first manutara (Easter Island seagull) egg in the tiny islands near
pascuense) en los islotes cercanos Motu Iti y Motu Nui. Motu Iti and Motu Nui.

51
A R R I B A   La isla Róbinson Crusoe, perteneciente al Parque Nacional ABOVE  Robinson Crusoe Island, part of the Juan Fernández National
Juan Fernández, está recorrida por un cordón montañoso que separa Park, is divided by a mountain range that separates the island into
a la isla en sectores con diferente pluviosidad. Así, el que enfrenta los sectors with different climates. The side that receives the southwestern
vientos del sudeste es una zona boscosa de gran endemismo. Culmina winds is lush with endemic forests. The mountains end at the 3,005-
esta serranía en el cerro El Yunque, de 916 metros de altitud, el que foot high Yunque Hill, which is very difficult to access because it is part
por ser parte de una caldera volcánica es de muy difícil acceso. of a volcanic cauldron.
D E R E C H A   Esta isla es un paraíso para los buceadores. Las aguas del R I G H T   This Pacific Ocean island is a divers’ paradise. The very clean,
océano Pacífico aquí son muy limpias y claras, y conmueve el color clear water turns a deep blue on sunny days and gray when the weather
azul en los días despejados y el gris de los atardeceres nubosos. Los is cloudy. Pampanito fish are a common sight.
pampanitos son peces fáciles de avistar.

52
A R R I B A   Los millares de playas y roqueríos, ensenadas y caletas de la ABOVE  Thousands of beaches, rocky cliffs, coves, and inlets along
costa chilena, son una fuente inagotable para el descanso. Zapallar, con the Chilean coastline provide an endless source of opportunities for
su bella bahía, se ha convertido en uno de los balnearios más visitados. relaxation. Zapallar, with its beautiful bay, has become one of the
I Z Q U I E R D A   Parque Nacional La Campana. La Palma chilena (Jubaea
country’s favorite beach towns.
chilensis) se encontraba antiguamente en grandes extensiones de LEFT  La Campana National Park. The Coastal Mountains were once
los cerros costeros. Hoy, como consecuencia de su explotación en el covered with large extensions of Chilean palms (Jubaea chilensis). In
pasado por ser productora de miel, su presencia se reduce a las laderas the past their sap was exploited to make syrup, and today their presence
húmedas y de difícil acceso. is reduced to humid, protected hillsides.

55
La cordillera de los Andes, cuyas cumbres The Andes Mountains, whose peaks reach
aquí bordean los 6.000 metros de altitud. nearly 19,700 feet in this sector.
CENTRO DE CHILE: CENTRAL CHILE:

GRANDES URBES Y LARGE CITIES &

TRADICIONES RURALES RURAL TRADITIONS


A R R I B A   Viña del Mar, la “Ciudad Jardín”, es uno de los centros ABOVE  Viña del Mar, Chile’s “Garden City,” is one of the most
turísticos más visitados del país por sus jardines, hotelería, playas frequented tourist centers in the country due to its gardens, hotels,
y gastronomía. El casino se emplaza cerca de la desembocadura del beaches, and gastronomy. The casino is located close to the mouth of
estero Marga Marga, donde existieron lavaderos de oro explotados the Marga Marga Estuary, where the early settlers and the indigenous
por los indígenas y por los primeros colonizadores. peoples before them once extracted gold.
I Z Q U I E R D A   La Quinta Vergara fue parte de la hacienda donde surgió LEFT  The Quinta Vergara was once part of the hacienda that gave
este balneario-jardín de los porteños. Hoy día es parque y Museo de rise to this seaside resort and garden city. Today it is a park and fine arts
Bellas Artes. Es famosa por el Festival de la Canción de Viña del Mar, museum and is famous for its popular annual Viña del Mar Song Festival.
que se realiza anualmente.  

59
A R R I B A   Hasta principios del siglo XX, Valparaíso fue uno de los más A B O V E   Until the early 20th century, Valparaíso was one of the
importantes puertos del Pacífico; hoy mueve un considerable volumen Pacific’s most important ports. Today it moves a considerable volume
de carga desde y hacia el exterior, además de los numerosos cruceros of freight to and from the interior and handles the many cruise ships
turísticos que arriban a sus muelles. that arrive at its piers.
DERECHA  El peculiar emplazamiento de la ciudad de Valparaíso en R I G H T   The peculiar way the city of Valparaíso sits among the hills
los cerros que enmarcan la bahía, su típica arquitectura y sinuosas that frame the bay, its typical architecture, and its winding streets and
callejuelas le valieron la categoría de Patrimonio de la Humanidad. alleys earned it World Heritage status. Nobel Prize-winning poet Pablo
Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, la describió como Neruda described it as a “…crazy port… sailor… dark star from afar,
“… puerto loco… marinero… Estrella oscura eres de lejos, en la altura you shine in the heights of the coast and then deliver your hidden fire,
de la costa resplandeces y pronto entregas tu escondido fuego, el vaivén the swaying of your deaf alleyways…”
de tus sordos callejones…”.

60
A R R I B A   Los monjes franciscanos construyeron en 1586 el templo A B O V E   Franciscan monks built this church in 1586 to house and
donde se venera la imagen de la Virgen del Socorro, traída por Pedro honor the statue of Our Lady of Perpetual Help that Pedro de Valdivia
de Valdivia al fundar Santiago. Junto a la iglesia están el Convento y el brought with him when he founded Santiago. The church also has an
Museo Colonial de San Francisco. attached monastery and houses the San Francisco Colonial Musem.
DERECHA  Este funicular lleva a sus visitantes a la cima del cerro RIGHT  This funicular train transports visitors to the top of Cerro San
San Cristóbal, inserto en el Parque Metropolitano de Santiago, uno Cristóbal in Santiago’s Metropolitan Park, one of the largest urban
de los parques urbanos más grandes del mundo. En sus más de 700 parks in the world. Inaugurated in 1925, its more than 700 hectares
hectáreas, alberga el primer zoológico de Chile, inaugurado en 1925, include Chile’s zoo, which now has more than 1,000 animals from 158
y que hoy cuenta con más de 1.000 animales, distribuidos en 158 native and exotic species.
especies nativas y exóticas.

62
A R R I B A   Palacio de La Moneda, sede del gobierno de Chile. A B O V E   The La Moneda Palace, a Santiago landmark and seat of the
Construido por el arquitecto Joaquín Toesca en el siglo XVIII, es uno Chilean government, is the nation’s capital. It was designed by architect
de los atractivos del casco antiguo de la ciudad. Joaquín Toesca in the 18th century.
I Z Q U I E R D A   Vista de Santiago desde el cerro Santa Lucía, donde LEFT  View of Santiago from the Santa Lucía hill. The chapel in the
se aprecia en primer plano la capilla donde se encuentra la tumba foreground houses the tomb of Benjamín Vicuña Mackenna, the great
de Benjamín VicuñaMackenna. A este historiador y político se debe historian and politician who was responsible for the beautification of
el embellecimiento del cerro que es un hito de la ciudad y de su the hill that is now a proud landmark of the city and its history.
historia. Se divisa el edificio de la Biblioteca Nacional, con una típica The National Library, with its typical 19th-century architecture
arquitectura de principios del siglo XIX. appears beyond it to the right.

65
ARRIBA  El campamento minero de Sewell fue la residencia de ABOVE  The Sewell mining town was home to the people who worked
las personas que laboraban en el yacimiento de cobre El Teniente, in the El Teniente copper mine in the Libertador Bernardo O’Higgins
Región del Libertador Bernardo O´Higgins. Llegó a contar con 15.000 Region. As many as 15,000 people once lived there until the company
habitantes, hasta que en 1968 se inició el traslado de los trabajadores began transferring workers to Rancangua in 1968. Sewell was declared
a Rancagua. Sewell fue declarado Monumento Nacional en agosto de a National Monument in August in 1998 and a UNESCO World
1998 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO el año 2006. Heritage Site in 2006.
D E R E C H A   El primer domingo después de Pascua de Resurrección R I G H T   On the first Sunday after Easter the fiesta of Cuasimodo is
se celebra en el centro de Chile la fiesta de Cuasimodo. Arcos, flores, celebrated in central Chile with colorfully dressed brotherhoods of
música y banderas animan al conjunto de huasos acompañando al huasos on horseback who accompany the priest in his carriage as he
sacerdote que en un coche lleva el Santísimo Sacramento a los enfermos. takes communion to the shut-ins.

66
A R R I B A   Desde hace más de doscientos A B O V E   Sea salt has been artisanally
años la sal marina se obtiene artesanalmente obtained for more than 200 years in Cáhuil,
en Cáhuil,15 km al sur de Pichilemu. Este 9 miles south of Pichilemu. The village name
nombre, en lengua mapuche, es el de una means small white seagull in Mapudungun,
pequeña gaviota blanca. the Mapuche language.

68
A R R I B A   Entre la playa de Pichilemu y Buchupureo se encuentran las A B O V E   The best conditions for surfing are found between Pichilemu
mejores condiciones para la práctica del surf, que atrae a deportistas and Buchupureo and attract enthusiasts from around the world. Chile’s
de todo el mundo. La costa de Chile es privilegiada a nivel mundial por coast is internationally renowned for its excellent swell waves year round.
tener oleajes durante todo el año. F O L L OW ING PAG E Cattle drivers who once fattened their animals
PÁG IN A SIGU IE N T E  Los arrieros, que antes engordaban animales en high in the coastal mountains now guide explorers and visitors in search
la cima de la cordillera de la Costa, actualmente guían a exploradores of pristine nature still found intact in the Central Zone. The caravan
y visitantes en busca de la prístina naturaleza de la Zona Central, que travels slowly through ancient oak forests (Nothofagus macrocarpa).
aún se mantiene inalterada. La caravana viaja lentamente, atravesando
centenarias roblerías (Nothofagus macrocarpa).

69
A R R I B A   El caballo chileno, sus aperos y la linda enredadera ABOVE  The Chilean horse, its gear, and the beautiful wisteria
llamada “flor de la pluma” son algunos de los elementos que dan vine are some of the elements that give shape to the traditional
forma al tradicional estilo de vida de la “zona huasa”. lifestyle in rural Chile.
I Z Q U I E R D A   Radal 7 Tazas es un hermoso paraje de origen LEFT  Radal 7 Tazas is a beautiful park of volcanic origin in the
volcánico en la precordillera de la Región del Maule. Siete caídas de Andean foothills of the Maule Region. Seven successive falls form
agua sucesivas forman pozas cristalinas en el curso del río Claro. crystalline pools in the course of the Claro River.

73
A R R I B A   Artesanía en Rari. En la Región del Maule, cerca de A B O V E   Handcrafts in the town of Rari, in the Maule Region near
Colbún, nació este arte de trabajar el crin de caballo. Sus pequeñas Colbún, where this horsehair artwork began. The small figures depict
figuras muestran las típicas actividades del campo chileno, desde la the typical activities of life in the Chilean countryside, from clothing
vestimenta hasta los animales que se crían en las zonas rurales. Hoy se styles to the animals raised in rural areas. Today rari figures are sold in
comercializa en varias ciudades de Chile y de América. many cities in Chile and the Americas.
DERECHA  El ají “cacho de cabra” es uno de los productos agrícolas RIGHT  The “goat’s horn” chili pepper is one of the most important
más importantes de la zona de Sagrada Familia, en las cercanías de agricultural products from the Sagrada Familia area near Curicó.
Curicó. Se extiende en los cerros para que en forma natural el sol lo They are spread out on the hillsides to dry naturally under the sun,
deshidrate. Esta práctica se realiza desde la Zona Central hasta la a practice used to dry chilies from the Central Zone to the Atacama
Región de Atacama. Region in the north.

74
A R R I B A   El corazón de la “zona huasa” es la Región del Maule, donde ABOVE  The Maule Region is the heart of the “huaso zone,” where ox-
todavía transitan por sus pintorescos caminos carretas tiradas por carts still travel down picturesque roads. Large extensions of pine trees
bueyes. En la cordillera de la Costa hay extensas plantaciones de pinos, in the Coastal Mountains form the basis of the area’s forestry industry.
que son la base de las actividades silvícolas del área. LEFT  In her poem “Fruits” Gabriela Mistral, Nobel Prize Laureate in
IZQUIERDA  Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura, en su Literature, said that “…The Central Valley, like its musts, is ablaze…
poema “Frutas” dice: “…el Valle Central está, como los mostos, and the baskets come and go with the weight…” The joyful autumn
ardiendo… Y los cestos van y vienen con el peso y el arqueo…”. En las grape harvest each April is full of color and song. Vineyard in Huequil,
alegres vendimias de abril, el otoño se viste de colores y cantos. Viñedo near Constitución.
en Huequil, cerca de Constitución.

77
A R R I B A   Las playas de Constitución se caracterizan por tener ABOVE  Constitución’s beaches are known for the beautiful rock
roqueríos de bellas formas. Sobresale la llamada Piedra de la Iglesia, formations along their shores. The most famous is Piedra de la Iglesia,
que cuenta con varias entradas por donde el mar horada la roca. which has several entrances where the sea has carved out openings in the
Su color blanquecino contrasta con las negras arenas y el azul del mar. rock. Its whitish color contrasts sharply with the black sand and blue sea.
DERECHA  En la Zona Central las construcciones antiguas conservan R I G H T   Chile’s Central Zone still has many traditional old buildings with
las típicas tejas hechas artesanalmente con arcilla. Es frecuente ver en su roofs topped with hand-made terracotta-red clay tiles and surrounded by
entorno campos con coloridas flores amarillas que pueden corresponder colorful yellow flowers called yuyu weeds (Brassica campestris).
a malezas como el yuyo (Brassica campestris). F O L L O W I N G P A G E   The traditional rural way of life is preserved in
PÁG IN A SIGU IE N T E  Los campos tradicionales todavía se encuentran much of the countryside in the central region, where it is not unusual
en las regiones centrales, donde conviven con una agricultura to see fields plowed with horses and old vineyards that provide grapes
tecnificada. En ellos se mantienen el arado con caballos y las viñas para for pipeño, chicha, and aguardiente, the typical locally made alcoholic
la elaboración de pipeño, chicha y aguardiente, bebidas alcohólicas beverages appreciated by area residents. Itata River Valley in the Santa
de elaboración casera muy apreciada por los campesinos. Valle del río Cruz de Cuca sector.
Itata, en el sector de Santa Cruz de Cuca.

78
A R R I B A   Alto Biobío es el habitar perfecto para las araucarias ABOVE Alto Biobío, the perfect habitat for Araucaria trees (Araucaria
(Araucaria araucana). Su fruto, el piñón o pehuén en mapudungún, araucana). Their fruit is the pine nut, or pehuén in the native language
fue la base alimenticia del pueblo pehuenche originario de esta zona. Mapudungún, and was the staple of the Pehuenche people’s diet. Today
Hoy es parte de los senderos de ecoturismo. the eco-tourism trails pass through the area.
I Z Q U I E R D A   Centro de esquí en los faldeos del volcán Chillán donde LEFT  Ski center at the foot of the Chillán Volcano where enthusiasts
los deportistas muestran sus destrezas en medio del bosque de robles. show their skills amidst the area’s typical oak forest.

83
ARRIBA  Faro en isla Mocha. Cerca del mar A B O V E   The Mocha Island lighthouse with
se encuentran extrañas formaciones pétreas, strange rock formations, possibly of volcanic
posiblemente de origen volcánico. Existe una origin. Mocha Island has a rich variety of
gran variedad de riquezas marinas, como los marine treasures, such as the snails and crabs
caracoles y las jaibas, abundantes en sus costas. that are abundant on its shores.

84
A R R I B A   Isla Mocha, ubicada a 35 km del pueblo de Tirúa, Región ABOVE  Mocha Island, 22 miles from the town of Tirua in the Biobío
del Biobío. Antiguo refugio de piratas, hoy es un destino turístico muy Region. This old pirate refuge is now an attractive tourist destination
requerido por quienes disfrutan de la pesca deportiva y de la belleza de for those who enjoy sport fishing and the beauty of virgin landscapes.
los paisajes vírgenes. En isla Mocha se resguarda una rica biodiversidad Mocha Island has a rich biodiversity of plant, bird, and animal species.
con especies arbóreas como ulmos, lumas, laureles y una avifauna
endémica de Chile como son el chucao, churrín de la Mocha y rayadito.

85
Complejo volcánico Mocho-Choshuenco. The Mocho-Choshuenco volcanic complex.
SUR DE CHILE: SOUTHERN CHILE:

EL PARAÍSO DE LOS BLUE-MIRRORED

ESPEJOS AZULES PARADISE


ARRIBA  Ojos del Caburgua. Atractivo natural cerca del lago del A B O V E   Ojos del Caburgua Falls, near Caburgua Lake in the La
mismo nombre en la Región de La Araucanía. Esta caída de agua Araucanía Region, attracts many visitors for its beautiful natural
es muy visitada por la belleza de su entorno con vegetación nativa. surroundings with native vegetation. This area near Pucón is one
La zona, además, cuenta con ríos con aptitud para rafting y con of Chile’s most popular tourism areas and has rivers apt for rafting
numerosas termas y lagunas. as well as many lakes and hot springs.

88
ARRIBA  Vista del volcán Llaima desde A B O V E   View of the Llaima Volcano in the
el Parque Nacional Conguillío donde Conguillío National Park, home to hundreds of
se destacan las centenarias araucarias ancient araucaria trees (Araucaria araucana).
(Araucaria araucana).

89
A R R I B A   El canopy es una actividad que se practica como turismo A B O V E   Zip-line, a popular adventure tourism activity, also provides
aventura, pero también da la posibilidad de observar la variedad de the opportunity to observe the variety of trees in southern Chile’s
árboles del bosque caducifolio del sur de Chile. deciduous forests.
D E R E C H A   El Salto del Huilo Huilo es una hermosa caída de agua, R I G H T   Salto del Huilo Huilo is a beautiful waterfall close to Lake
cercana al lago Panguipulli en la Región de Los Ríos, que atrae a Panguipulli in the Los Ríos Regions, which attracts many tourists.
numerosos turistas. Ubicado en un área de protección de la vida Is located in a wildlife protection area. Plant life is rich in ferns, lichens,
silvestre, su flora abunda en helechos, líquenes y especies arbóreas and the typical trees of the Valdivian forest, and local fauna includes
típicas del bosque valdiviano; su fauna es rica en aves, tales como birds such as the chucao and black woodpecker. The tiny monito del
el chucao y el carpintero negro; y también hábitan en este sector el monte marsupial and Darwin frog inhabit the area along with larger
pequeño marsupial monito del monte, el sapito de Darwin y animales animals such as puma, mountain lions, and the pudú.
mayores como el puma, el gato montés y el pudú. F O L L O W I N G P A G E   Most of the mountains in Chile’s southern Andes
PÁG IN A SIGU IE N T E  La cordillera de los Andes en el sur de Chile are low and average no more than 6,500 feet a.s.l. The highest peaks
es baja, con un promedio que no sobrepasa los 2.000 m s.n.m. are usually volcanoes and can reach 10,000 feet or more. The Lanín
Sin embargo, hay cumbres, generalmente volcanes, que pueden llegar Volcano, for example, is the highest in the region and rises 12,170 feet.
hasta los 3.000 y más metros. Es el caso del volcán Lanín, el más alto It remains active, and accounts of its violent eruptions are still part of
de la zona, con 3.710 metros, que está activo y que tuvo en el pasado local Pehuenche oral tradition.
varias erupciones violentas, que gracias a la tradición oral, todavía se
comentan entre los grupos pehuenches.

90
A R R IBA  El copihue (Lapageria rosea) es la flor nacional de Chile. A B O V E   The copihue (Lapageria rosea) is Chile’s national flower.
En el pasado era frecuente encontrarla en todos los bosques del It was once common in the warm- and cold-temperate forests of the
sur, tanto en los templado cálidos como en los templado fríos. Hoy, south. The flower grows on a thin vine that can climb tall trees.
debido a la fuerte depredación, es más escaso. Es una enredadera Due to heavy extraction in the past, wild copihues are scarce today,
que teniendo un delgado tallo, es capaz de trepar enormes árboles. and the flowers are more commonly grown in gardens.
Actualmente se cultiva como flor de jardín. LEFT  The Geométricas Hot Springs, located near the mountains
IZQUIERDA  Las termas Geométricas están localizadas hacia la between Lakes Villarrica and Calafquén, feature outstanding
cordillera entre los lagos Villarrica y Calafquén. Destaca la arquitectura, architecture, landscape design, and environmental protection.
el diseño del paisaje y el cuidado del medio ambiente, donde árboles, Visitors can enjoy nature along the trails that protect the plants and
renuevos y enredaderas están protegidos a través de senderos que guían trees by preventing people from walking freely through the forest.
al turista y no permiten salir libremente al bosque.

95
A R R I B A   Las iglesias de Chiloé, construidas durante el siglo XVIII con A B O V E   18th century churches built of native wood are part of the
la excelente madera nativa, se entremezclan en el paisaje isleño con las landscape on the island of Chiloé, whose residents make a living by
faenas agropecuarias y pesqueras de sus habitantes. farming and fishing.
DERECHA  Desde numerosos puertos y caletas parten las goletas R I G H T   Fishing boats sail from the area’s many ports and coves
pesqueras y embarcaciones artesanales a extraer peces y mariscos de las to extract fish and shellfish from the cold Pacific waters that offer
frías aguas del Pacífico, las que ofrecen abundantes recursos marinos, favorable conditions for aquaculture and abundant marine resources.
además de favorables condiciones para la acuicultura. F O L L O W I N G P A G E   Stilted houses in Castro, on Chiloé’s Isla Grande.
PÁG IN A SIGU IE N T E  Palafitos en Castro, Isla Grande de Chiloé. This type of construction developed in response to the high tides in the
La gran fluctuación de mareas que hay en los canales o fiordos de la zona region’s channels and fjords and allows residents to reach their homes
archipielágica de la Región han dado origen a este tipo de construcción, by land or sea.
que permite a los habitantes llegar a sus casas por tierra o por mar.

96
A R R I B A   La gastronomía se ha convertido en un importante recurso A B O V E   The local cuisine is an important part of rural tourism in
del turismo rural de la Zona Sur de Chile. En Chiloé, las papas son Chile’s Southern Zone. The large variety of potatoes in Chiloé makes
el producto estrella por la gran variedad de ellas, las que se utilizan them a star product and they are used in every local stew.
exquisitamente en cada guiso autóctono. R I G H T   On Chiloé curanto is the favorite dish of residents and tourists
DERECHA  El curanto es el plato más apetecido por los habitantes de from around the world. Shellfish, beef, pork, and vegetables are cooked
Chiloé y por turistas de todo el mundo. Se trata de un “cocimiento” together over hot stones heated by firewood or charcoal.
de variados mariscos, carnes de vacuno, de cerdo y verduras, que se van F O L L O W I N G P A G E   Red Arrayan forests (Myrceugenella apiculata) at
preparando prolijamente sobre piedras calentadas con leños y a veces Lake Risopatrón, near Puyuhuapi.
con carbón vegetal.
P Á G I N A S I G U I E N T E   Bosque de arrayanes rojos (Myrceugenella
apiculata) en el lago Risopatrón, cercano a Puyuhuapi.

100
A R R I B A   A esta planta se le conoce con A B O V E   The enormous leaves of the nalca or
los nombres de nalca y pangue (Gunnera pangue plant (Gunnera chilensis) reach up to 5
chilensis). Sus enormes hojas alcanzan feet in width. They are used in cooking to cover
hasta 1,5 metro de ancho y son usadas en la the clambake-style curantos typical of Chiloé.
gastronomía para cubrir los curantos chilotes.

104
A R R I B A   En las cercanías de Puyuhuapi se encuentra el Parque A B O V E   The hanging glacier in the Queulat National Park near
Nacional Queulat, cuyo mayor atractivo es el glaciar colgante que Puyuhuapi feeds the Ventisquero River. The ice reached the
alimenta el río Ventisquero. Hasta inicios del siglo XX desembocaba Puyuhuapi Channel until the early 20th century, but has since
en el canal Puyuhuapi; hoy ha retrocedido alrededor de 80 km. receded nearly 50 miles.

105
ARRIBA  El curso del río Ñirehuao serpentea A B O V E   The Ñirehuao River winds its way
a través de la estepa andina, cruzando zonas through the Andean pampa, and its meanders
de meandros, con frondosa vegetación en flanked by lush vegetation provide abundant
las orillas, donde las truchas disponen de food and hiding places for trout.
abundante alimento y escondites.

106
ARRIBA  La capital de Aysén, Coyhaique, fue fundada en 1928 a A B O V E   Coyhaique, the capital of Aysén, was founded in 1928 to
fin de apoyar la colonización del sector. Se emplaza en la Patagonia support the colonization of the area. It is located in the Chilean
chilena entre los ríos Simpson y Coyhaique. Actualmente cuenta Patagonia between the Simpson and Coyhaique Rivers. Today it is a city
con más de 50.000 personas, lo que representa casi el 50% de los of 50,000 people and represents nearly 50% of the region’s population.
habitantes de la Región.

107
A R R I B A   Entre la abundante vegetación austral, sobresalen por su A B O V E   Chilcos (Fuchsia magellanica) stand out among the abundant
belleza los chilcos (Fuchsia magellanica), cuyos híbridos han dado southern vegetation for their beauty. Their hybrids have given rise to
origen a numerosas variedades ornamentales que se comercian en many ornamental varieties now sold worldwide.
todo el mundo. LEFT  Castillo Hill, with its eternally frozen peaks, glaciers, and lakes
IZQUIERDA  Cerro Castillo, con sus picos eternamente helados, is one of Aysén’s major scenic attractions.
glaciares y lagos, constituye un gran atractivo escénico de Aysén.

109
A R R I B A   Internándose en kayak o en una motonave por el fiordo A BOV E  The Cahuelmó Hot Springs can be reached by kayaks
Comau, se llega a las termas de Cahuelmó. Exhuberantes pozas or motorboats that weave their way through the Comau Fjord.
termales excavadas en antiguos conchales petrificados. En el lugar Its exuberant thermal pools are carved out of ancient petrified shell
existe un quincho y una zona de campamento. middens. The site has a barbecue area and campgrounds for visitors.
DERECHA  Las cavernas de mármol del lago General Carrera han sido R I G H T   Marble caverns have been carved out and polished by the
talladas y pulidas durante siglos por el vaivén de las aguas. rising and falling waters of Lake General Carrera.

110
A R R I B A   En la zona de archipiélagos y canales australes habitan ABOVE In the sector of the southern archipelagos and channels, the
los descendientes de los pueblos canoeros, entre ellos los kawashkar, descendants of canoeing peoples such as the Kawashkar live off the sea
quienes viven de los recursos del mar y luchan por conservar su lengua and struggle to conserve their original language and customs
originaria y costumbres. R I G H T Baker River, near the mouth of the Tortel Cove. In the spring
DERECHA  Río Baker, en las cercanías de su desembocadura en Caleta its turquoise waters fed by glacial meltwater are one of Aysén’s greatest
Tortel. En primavera, sus aguas turquesas, provenientes de deshielos de scenic attractions.
glaciares, deslumbran por su belleza. F O L L OW ING PAG E The 561,665-acre Torres del Paine National Park
PÁG IN A SIGU IE N T E  El Parque Nacional Torres del Paine, con sus receives some 100,000 tourists each year. The park’s natural beauty and
227.298 hectáreas, recibe alrededor de 100.000 turistas al año. many trails invite hiking.
Sus bellezas naturales y los numerosos senderos invitan al “trekking”.

112
A R R I B A   El buho, el zorro chilla y el huemul son especies nativas que A B O V E   The gray fox and the huemul are native species that are easily
pueden ser fácilmente avistadas en el Parque Nacional Torres del Paine, spotted as they wander through the grasses, rocks, and massifs of the
mientras deambulan entre pastizales, pedregales y macizos montañosos. Torres del Paine National Park, where they are protected.
D E R E C H A   Las formaciones geológicas denominadas Torres del R I G H T   The geological formations in the Torres del Paine National
Paine, en el Parque Nacional del mismo nombre, son de los lugares más Park are Chile’s most frequented tourist attractions, despite their
visitados de Chile, a pesar de estar en el extremo sur del país y tener una difficult access in the extreme south. This park is known for the
accesibilidad difícil. Este parque se caracteriza por los picachos de bellas beautiful shapes and colors of its rocks and its many lakes.
formas y coloridas rocas, como también por los numerosos lagos.

116
117
A R R I B A   Hielos del glaciar Grey se desprenden en pequeños trozos con A B O V E   Ice breaks off from the Grey Glacier into small pieces with
caprichosas formas y que toman diferentes colores; son el deleite de los whimsical shapes and many different colors to the delight of the
turistas nacionales y extranjeros que visitan el lugar o que navegan el lago. national and foreign tourists who visit or sail the lake.
I Z Q U I E R D A   El glaciar Grey forma parte del Parque Nacional Torres LEFT  Grey Glacier is part of the Torres del Paine National Park. It is
del Paine. Se desprende del Campo de Hielo Sur y tiene un recorrido de an extension of the Southern Ice Fields and stretches nearly 20 miles
algo menos de 30 km hasta llegar al lago del mismo nombre. before reaching the lake of the same name.
P Á G I N A S I G U I E N T E   Estancia Cameron. El río Grande transita F O L L OW ING PAG E  Estancia Cameron. The Río Grande meanders
por las planicies de Tierra del Fuego formando numerosos meandros, across the plains of Tierra del Fuego, and its many twists and turns
donde se practica con éxito la pesca con mosca. create ideal spots for fly fishing.

119
A R R I B A   Punta Arenas, emplazada en la ribera del estrecho de ABOVE  On the banks of the Strait of Magellan, Punta Arenas is a city
Magallanes, es la ciudad de las nubes, los arcoiris y las casas de colores. of clouds, rainbows, and colorful houses. It is the point of connection
Es un punto de conexión con el continente antártico. between the continent and Antarctica.
I Z Q U I E R D A   La lenga es uno de los pocos árboles que resiste la LEFT  The beech is one of the few trees able to resist the inclement
inclemencia del clima fueguino. Su madera es utilizada para muebles weather of Tierra del Fuego. The quality and beautiful color of its wood
finos por su calidad y su bello colorido. En la actualidad, se ha makes it ideal for fine furniture. Beeches are now threatened by beavers,
visto amenazada por los castores, especie introducida que no tiene an introduced species with no natural predators.
depredadores naturales.

123
A R R I B A   Más de dos millones de ovejas pastan en la Patagonia ABOVE  More than two million sheep graze in the Chilean Patagonia.
chilena. Su lana y su carne son altamente cotizadas en el mercado Their wool and meat are highly valued in the international market
internacional, porque son producidas de manera orgánica, ya que no because they are produced organically as there is no need for
es necesario utilizar fertilizantes químicos ni pesticidas. La faena de chemical fertilizers or pesticides. Sheering season attracts so many
la esquila atrae a numerosas personas del sur de Chile, por lo que las people from southern Chile that the ranches alternate their usual
estancias deben alternar sus actividades con el “turismo rural”. activities with rural tourism.

124
A R R I B A   El carancho es un ave rapaz que ABOVE  The carancho is a bird of prey that
se alimenta de las ovejas, guanacos y otros feeds on sheep, guanacos, and other mammals
mamiferos que mueren por causas naturales. that die of natural causes.

125
A R R I B A   La flora antártica, al igual que los animales terrestres, son A B O V E   Antarctic flora and land animals are limited by the cold
escasos, por las frías temperaturas reinantes. No obstante, la fauna temperatures. Species of marine fauna abound, however, such as
marina es rica en especies, sobresaliendo los grandes cetáceos, como the great orca whales and those that make their habitats along the
orcas y ballenas, y aquellos que ocupan el litoral como parte de su shorelines, such as common, leopard, and elephant seals.
hábitat, entre otros, focas, leopardos y elefantes marinos.

126
A R R IBA Bahía Paraíso, Base Chilena Gabriel González Videla. A BOV E  Paradise Bay and Chile’s Gabriel González Videla Base.
Las personas destinadas a las bases antárticas desarrollan una The people stationed at Antarctic bases perform important scientific
importante labor científica y sirven de apoyo a las expediciones work and provide support to expeditions on the frozen continent.
del continente helado. El turismo ha iniciado también interesantes Tourism has given rise to interesting possibilities for observing its
recorridos para observar sus paisajes únicos, su flora y su fauna. unique trails, flora, and fauna.
P Á G I N A S I G U I E N T E   Desde los hielos que cubren y rodean al F O L L O W I N G P A G E   Enormous icebergs break loose from the ice
continente antártico se desprenden enormes témpanos. De ellos aflora that covers and surrounds Antarctica. Only an eighth of their volume
solo una octava parte de su volumen total, por lo que representan un emerges above water, making them a major hazard for navigation.
gran peligro para la navegación.

127
CHILE DE NORTE A SUR

CHILE FROM NORTH TO SOUTH

El territorio de Chile en América es largo y angosto, con más de 4.300 km de


norte a sur y un ancho promedio de 177 km. Su superficie es de 756.096 km².
Considerando el sector chileno en el continente antártico, su superficie total
alcanza a 2.006.096 km².
Chile’s territory is long and narrow and extends nearly 2,700 miles from north to
south and averages a mere 110 miles in width. Its surface area is 756,096 km², or
2,006,096 km² when the Chilean sector of the Antarctic continent is considered.

ECUADOR
EQUATOR

OCÉANO PACÍFICO
PACIFIC OCEAN

T
EN
RR
CU
E H U M B O L D T H U M B OL DT

CHILE TRÓPIC
San Ambrosio O DE
CAPR
T RO P I ICOR
C OF NI O
San Félix CAPR
29º40’ IC OR
Salas y Gómez N

Archipiélago R. Crusoe
NT E D

Isla de Pascua Juán Fernández


Easter Island Juán Fernández A. Selkirk
R R IE

Archipelago
38º32’ OCÉANO ATLÁNTICO
CO

ATLANTIC OCEAN

TE
I A DE L O ES
E LA DER
ENTE D E S T ER N D R
IF T
C ORRI M TH E W
NT F RO
C U RR E
CAB

Acuerdo de 1998
1998 Accord
CORR HORN
CAPE NT
O DE
CURR

IEN
HO
E

TE OS
RN

Islas
Diego Ramírez
T
RREN Diego Ramírez
R CU
POLA Islands
LAR
M PO
IRCU Territorio
TE C
RI EN Chileno
C OR
Antártico
Chilean
Antarctic
Territory

C A PI TA L
Santiago
p o b l a c i ó n pa í s / nat iona l p op u l at ion
16.341.929
densida d / p op u l at ion d ensi t y
21,6 hab / km 2 ( inhab / k m 2 )*
p obl ación ur ba na y rur a l / urban a nd ru r a l p op u l at ion
87% / 13%

*Sin el territorio chileno antártico / Does not include Antarctica.


73º 72º 71º 70º 69º 68º 67º 66º 65º 64º
| | | | | | | | | |

N I
72º
I
68º Límite Internacional
Ú – 19º
Límite Regional
R Paso Visviri
E Visviri
Autopista

P Tacora
Pucará XV R EG IÓN
Carretera Panamericana
Carretera Austral
Camino Pavimentado
18º– –18º
P. N. Otros Caminos
S Putre Lauca Vn. Pomerape – 32º
Paso Vn. Parinacota Vía Férrea
Concordia Lago
CHUSPA , PUTRE, XV REGIÓN.
Paso Chungará
Río Llut
a Socoroma Chungará
Tambo Quemado Los aymaras usan las chuspas Capital Nacional
ARICA para guardar hojas de coca, Capital Regional
Queb. de R. N.
Azapa Belén Capital Provincial
Las Vicuñas
Timalchaca
tradición que proviene de la
Ausipar – 43º Capital Comunal
Chacarilla
época incaica. Antiguamente, Otras Localidades
bolsas del mismo estilo se Cerro o Volcán
PAMPA Salar
DE Camarones de Surire depositaban junto a los ACUERDO
DE 1998

CAMARONES Agua –19º


19º–
muertos, colmadas de cultivos Costa
Cuya P. N. Paso de maíz, porotos o quínoa. Salar
Volcán Isluga Colchane Colchane Pisiga – 56º
Pta. Gorda Camiña Río
Quebrada

P
Tiliviche
Sotoca Glaciar

A
Villa I R EG IÓN

M
0º 50 km
72º 68º
Pisagua R. N. I I
| |
Escala Aproximada
Blanca
Pampa del

P
Tamaugal

B
A
Paso Apacheta
Tarapacá Cancosa de Irpa o Cancosa
Huara

O
–20º

E
20º–
O

L
Oficina

L
Humberstone Salar de
IQUIQUE Huasco

T
Pozo

I
C

Almonte La Tirana

A
Pta. Gruesa Paso Abra

V
Pica Oriente de Napa
I

A R
Salar Chacarilla
o

de Pintados

I
Puerta R. N. FAJA KILLI, POZO AL MONTE,
Patillos Salar de
F

U G
Salar Oficina Pampa del I REGIÓN. Las comunidades

A
Coposa
n

Pta. Patache Grande Victoria Tamaugal


aimaras de la zona altiplánica
A L
Í

21º–
Salar Estación se han dedicado a la cría de
e

de Llamara –21º
Ramaditas
alpacas y llamas desde tiempos
C

Paso Salar
Ollagüe de Ollagüe
inmemoriales. Poseen un arte
l

Chipana Soledad
A

textil altamente desarrollado, en


Río Loa
i

Río Loa
base a lana de vicuña, llama y
P

Salar
Calachuz alpaca, de excelente calidad.
h

Quillagua de
Ascotán
Estación
C

Santa Fé I I R EG IÓN
Río Silala
O

Ojos de
Río Loa

22º–
San Pedro
Tocopilla –22º
N

Lasana
r

María Chuquicamata Caspana


Elena
A

Chiuchiu
Salar del
Cobija Miraje Calama Vn. Putana
o Jorjencal
M
É

Pedro de 5.890
Michilla Valdivia P A M P A Vn. Licancabur
M O C T E Z U M A San Pedro 5.916
C

Paso Port.
de Atacama del Cajón
Hornitos
M A

Punta
O

Salar
SA

23º–
Angamos R. N. de Tara –23º
LA

Carmen Los Flamencos


C A

Mejillones Alto Paso Jama


E

Toconao
D

R. N.
O RA
T A

Los Flamencos
E

Baquedano Talabre
E Y ILL

Vn. Lascar
A

RD

5.154
CO

ANTOFAGASTA Socaire
E

Peine
D

R. N.
Coloso
D

Tilomonte Los Flamencos


O

Salar de
E

24º– Atacama
T

Salar
R

–24º
A

de Imilac Co. Pular


I E

6.233
E
L
D E S

I L

Socompa
D

A
R

Paranal
FIGURAS AIMARAS EN PIEDRA
O

Salar
C

Punta
Negra LIPARITA , TOCONAO, II REGIÓN.
En las cercanías de Toconce, Toconao
N
Vn. Llullaillaco
P. N. 6.739
Llullaillaco
y San Pedro de Atacama existen ricas
I
25º–
Paposo Salar de
Pajonales
canteras de piedra liparita o vulcanita,
T

Punta Oficina que los artesanos locales ocupan para –25º


Grande Chile Vn. Azufre
o Lastarria
elaborar artesanías. La piedra liparita
N

5.697 es una roca extremadamente ligera


Taltal
y porosa, de color blanco o gris, muy
E

Salar
de la Isla utilizada también en la construcción
Bahía
Ballenita Co. Aguas Blancas de viviendas en la Región.
G

P. N. 5.761
Pan de Azúcar Salar de
Aguilar
R

26º–
J. J. Pérez
Las Bombas
Salar de –26º
El Salvador Pedernales
A

Diego de
Chañaral Almagro
Potrerillos La Ola
I I I R EG IÓN
El Salado
Puerto
Flamenco
Inca de Termas de
Bahía Oro Lag. Verde Paso San Francisco
Totoralillo 4.745
Carrera San Co. Tres Cruces –27º
27º– Pinto Andrés Nevado Ojos del Salado
Caldera 6.749
La Puerta 6.893
| | | | | | | | | |
73º 72º 71º
Puerto 70º Co. Copiapó 69º 68º 67º 66º 65º 64º
Viejo COPIAPÓ o Azufre
Caleta 6.052
Barranquilla
Tierra
IN

Punta Amarilla
Cachos
W

Hacienda
R

Caleta
Diego de
Chañaral Almagro
Potrerillos La Ola
El Salado
Puerto
Flamenco
Inca de Termas de
Bahía Oro Lag. Verde Paso San68º
Francisco
74º 73º 72º 71º 70º 69º 67º 66º 65º
| | | Totoralillo
| | | 4.745 | | | |

Carrera San Co. Tres Cruces –27º


Pinto Andrés
27º– Isla San Félix N Caldera
La Puerta
6.749 Nevado Ojos del Salado
6.893
I
72º
I
68º Límite Internacional
– 19º
26º Límite Regional
18’ Puerto Co. Copiapó
Viejo COPIAPÓ o Azufre Autopista
Isla San Ambrosio Caleta 6.052 Carretera Panamericana
Barranquilla
80º 05’ 79º 51’ Tierra Carretera Austral

IN
Punta Amarilla
Camino Pavimentado
Cachos

W
Isla Salas y Gómez Otros Caminos
Hacienda

R
Caleta
26º
S CERÁMICA DIAGUITA , FREIRINA , – 32º

A
Totoral Bajo Castilla Los Loros
27’ Vía Férrea
Los diaguitas, un

D
III REGIÓN.

A
–28º
Totoral Punta conjunto de pueblos independientes Capital Nacional

R
28º–
I I I R EG IÓN

Río C
de Díaz

LE
Bajo Capital Regional
P. N. Llanos diseminados en el noroeste argentino

I L
105º 28’ Capital Provincial

opiap
de Challe
y el norte chico de Chile, cuyo nombre

D
– 43º Capital Comunal
fue impuesto por los incas y luego

ó
190º 20’

R
Co. del Potro Otras Localidades

C O
Huasco Freirina 5.864
incorporado por los conquistadores Cerro o Volcán
Punta Río Hua Vallenar
27º Alcalde sco españoles, se destacaron por su ACUERDO
DE 1998

Agua
Isla 08’ Alto del
Carmen
alfarería, en donde se pueden Costa
de Pascua
encontrar una gran diversidad de Salar
– 56º
San Félix
Domeyko utensilios zoomórficos, como las Río –29º
29º– P. N. Cachiyuyo
Pinguino de figuras del jarro-pato. Quebrada
O

Archipiélago Juán Fernández


Humboldt Glaciar
Incahuasi 0º 50 km
33º 72º 68º
Escala Aproximada
| |
I I
37’ Tres Cruces
C

33º
46’ La Higuera
Almirante
I

I. Alejan. Selkirk I. Robinson Crusoe Latorre Mineral


o

80º 46’ El Indio


F

LA SERENA Río Elqu


n

i –30º
Coquimbo
Í

Paiguano
30º– IGLESIA DE COMBARBALITA ,
e

Guanaqueros Paso del

A
Monte
C

90º TERRITORIO CHILENO 53º M. Nat. Agua Negra COMBARBALÁ , IV REGIÓN.


Pichasca Grande
ANTARTICO Tongoy
La combarbalita (declarada
l

Co. Olivares

N
arí
A

6216
Li
m Samo Alto piedra nacional en 1933) es una
ío
i

P. N. R
piedra ornamental semipreciosa

I
Fray Jorge Ovalle
P

explotada desde tiempos


h

Monte

T
Socos Patria precolombinos, cuyos yacimientos
se concentran principalmente
C

Punitaqui –31º

N
O

31º– Caleta
en la zona de Combarbalá, en la
Morritos
Combarbalá Región de Coquimbo.

E
N

Canela
Baja IV R EG IÓN

G
A

Matancilla
a

I. Diego Ramírez
Río Illapel
R. N.
Illapel
É

R
M

Las Chinchillas

Salamanca
C

A
Río
Cho
56º Los Vilos apa –32º
Caimanes
O

30’
32º–
Pichidangui Petorca TALLADO DE MOAI KAVA KAVA ,
68º 44’ ISLA DE PASCUA , V REGIÓN.
La Ligua El tallado en piedra volcánica y
Papudo Cabildo V R EG IÓN maderas nativas, como el extinto
Zapallar
San Felipe
toromiro, es el arte por excelencia
Quintero Portillo
Paso Sistema de Isla de Pascua. En la piedra,
Quillota ua Cristo Redentor
ncag hábiles y rápidos talladores con
Aco Los Andes
Río
Viña del Mar
P. N. R. N. azuela y formón, realizaron las –33º
VALPARAÍSO Río Blanco
33º– La Campana
Quilpué Tiltil
enormes esculturas monolíticas
Batuco
S. Nat.
Yerba Loca
conocidas como moai.
Algarrobo Co. Tupungato
Casablanca Farellones 6.570
S. Nat. SANTIAGO
Laguna Peral
San Antonio Talagante
Puente Alto R E G I Ó N M E T R O P O L I TA N A
Melipilla M. Nat. TEMPORERA DE LOZA POLICROMADA ,
Río

Buin
San Pedro R. N. El Morado
M

Río Clarillo TALAGANTE, REGIÓN METROPOLITANA .


aipo

Graneros –34º
Navidad La técnica de tallado y pintura en loza
34º– R. N. Palmas
Litueche
de Cocalán RANCAGUA
Vn. Maipo
5.318
policromada, aparece a mediados del 1800 y
Embalse
Rapel cha
o Ca poal R. N. se continúa hasta el día de hoy. La cerámica
Peumo Rí
Pichilemu Peralillo
Rengo Río Los Cipreses producida por las loceras de Talagante se
Cáhuil San Fernando caracteriza por la representación de escenas
Bucalemu
R. N.
Laguna Torca
Río
Tin y personajes propios al mundo criollo de los
gui VI R EG IÓN
Santa
Cruz Chimbarongo irica
r
CANASTO DE MIMBRE, tiempos de la Colonia y la República.
Lago
Vichuquén
Teno CHIMBARONGO, VI REGIÓN .
Vichuquén –35º
Chimbarongo es la cuna de la
Curicó
35º– Rí
oM artesanía en mimbre del país. Esta
Curepto
ataquito Vn. Peteroa es desarrollada familiarmente por
R. N. 4.113
Constitución TALCA
7 Tazas
habitantes que principalmente
Nirivilo
San Clemente Vn. Descabezado fabrican muebles y cestería. En
R. N. Altos Grande
de Lircay 3.830 Chile, esta fibra proviene del Sauce
San Javier de
Chanco
Loncomilla
Embalse
Rí o
M au
le
VI I R EG IÓN mimbre (salix viminalis).
Curanipe R. N. Colbún
Los Raulies R. N. Los Bellotos
Linares Paso Pehuenche –36º
Buchupureo del Mellado DAMA EN CESTERÍA DE CRIN DE CABALLO,
R. N.
Cauquenes
36º–
Cobquecura Los Queules Parral Nevado RARI, VII REGIÓN. La artesanía en crin, es
Quirihue de Longaví
3.242
un arte muy extendida en la zona de Rari,
principalmente en la población femenina. Esta
San Carlos
es una cestería ornamental que se caracteriza

Coelemu Ita Ninhue


o

ta
Dichato
Tomé Chillán Río Ñu por el tamaño pequeño y la fineza de su factura.
ble
Talcahuano Bulnes
Los objetos confeccionados son muy diversos,
R. N. Huemules VI I I R EG IÓN todos de colores vistosos.
CONCEPCIÓN de Niblinto –37º
| Isla Coronel 73º | | | | | | | | |

74º Sta. María Ita72º R. N. Ñuble 71º 70º 69º 68º 67º 66º 65º
o

Golfo de Cabrero ta
Arauco Lota Yumbel Laguna
Punta de La Laja
Lavapié Salto
del Laja Antuco

Arauco
oB

Río L Volcán Antuco


aja
ío B

Curanilahue 2979
Los Ángeles P. N. Laguna
ío
Buchupureo
R. N.
Cauquenes
Cobquecura Los Queules Parral Nevado
Quirihue de Longaví
3.242

San Carlos


Coelemu Ita Ninhue

o
ta
75º 74º Dichato
73º 72º
Río Ñ
71º 70º 69º 68º 67º 66º
| | |
Tomé Chillán
|
u
| | | | | |
ble
Talcahuano Bulnes
N CONCEPCIÓN R. N. Huemules
de Niblinto
I
72º
I
68º Límite Internacional
–37º
– 19º
Isla Coronel Límite Regional


Sta. María Ita R. N. Ñuble

o
Golfo de Cabrero ta
37º–
Arauco Lota Yumbel Laguna Autopista
Punta de La Laja
Lavapié Salto Carretera Panamericana
del Laja Antuco
VI I I R EG IÓN


Arauco

oB
Río L Volcán Antuco Carretera Austral
aja

ío B
Curanilahue 2979 Camino Pavimentado
Los Ángeles P. N. Laguna

ío
del Laja Otros Caminos
S GUITARRERA DE CERÁMICA , – 32º
P. N.
Lebu Vía Férrea
Los Nahuelbuta Mulchén QUINCHAMALÍ, VIII REGIÓN. Quinchamalí
Álamos Angol
Cañete R. N. es un pequeño poblado cercano a Chillán Capital Nacional
Ralco Capital Regional –38º
Contulmo Los Collipulli que se destaca por desarrollar un tipo
Sauces R. N. Capital Provincial
38º– P. N. Malleco de cerámica de origen quechua. En un – 43º Capital Comunal
Mon. Nat. Tolhuaca
Contulmo
Traiguén
principio se hacía de formas utilitarias, Otras Localidades
Lago Vn. Lonquimay
Isla
Tirúa Lleulleu
Victoria
2726 Lonquimay
IX R EG IÓN como ollas y fuentes, pero con la llegada de Cerro o Volcán
Mocha Perquenco
Río Cautín Curacautín R. N. los españoles se incorporaron los dibujos ACUERDO
DE 1998

Agua
Lautaro P. N.
Conguillio
Alto Bío Bío
Vn. Llaima Paso de Pino blancos y formas zoomórficas, fitomórficas Costa
Carahue TEMUCO
ial 3060 Hachado y geométricas. Salar
Río Quepe
O

1884 – 56º
Puerto Nueva R. N.
Saavedra Villarrica Río
Imperial –39º
Lago Budi Río Lago Quebrada
C

To Colico
lté Glaciar
Nueva Pitrufquén

n
39º– Toltén Lago 72º 68º
0º 50 km
Escala Aproximada
| |

Villarrica Caburga I I
I

Villarrica
Pucón Curarrehue
o

Loncoche Lago
F

Calafquén Vn. Villarrica


2582
n
Í

Panguipulli Lago
Panguipulli
VALDIVIA Antilhue
e
C

Lago Lago MANTA MAPUCHE, TEMUCO, –40º


Corral Niebla Los Lagos Riñihue
Pirehueico
IX REGIÓN. La textilería mapuche es de
l

XIV R EG IÓN
A

Paillaco Futrono
40º– Lago origen prehispánico y son las mujeres
i

no Lago Maihue
Bue quienes se han dedicado a esta labor,
Río Ranco
P

La Unión
í
desarrollando técnicas de hilado, tejido
h

Río Lago P. N.
Bueno Ranco Puyehue
Osorno Lago a telar y métodos tintóreos vegetales,
C

PIRAGUA EN MADERA , LIQUIÑE,


Puyehue
transmitiendo este conocimiento de
O

Bahía Mansa Entre


Lagos Lago
Paso Cardenal
madre a hija. XIV REGIÓN. La artesanía en madera
Río Negro Rupanco Antonio Samoré forma parte muy importante en la
Puerto –41º
N

Octay Vn. Osorno Lago Todos cultura mapuche de la región, siendo


r

Purranque
2652 Los Santos
Lago una tradición milenaria, que tenía
A

Frutillar Llanquihue
a

41º–
Petrohué como objetivo principal la producción
Llanquihue P. N.
V. Pérez Rosales de objetos de utilización diaria.
É

Puerto Varas
PUERTO Cochamó Todo esto hecho en madera nativa,
C

MONTT principalmente de raulí.


Maullín
Puelo
O

Pargua Calbuco P. N.
Canal de Chacao Contao
Hornopirén
X R EG IÓN –42º
Ancud
Golfo de Hornopirén
Ancud
42º–
Quemchi

Dalcahue
P. N. Vodudahue
Chiloé

A
Achao Lago
Castro
Caleta Reñihue
Gonzalo

N
CANASTO TRENZADO, LLINGUA ,
Volcán
Isla Chaitén Michinmahuida CHILOÉ, X REGIÓN. Llingua es –43º

I
Grande de oYe2404
lcho una pequeña isla perteneciente al

Chiloé
Futaleufú
archipiélago de Chiloé, que destaca

T
43º–
Golfo Puerto
Quellón Cárdenas R. N.
Corcovado Futaleufú
Lago
por la confección de canastos únicos

N
Canal
Quilán
Yelcho en la región. Principalmente con fibras
de manila, quilineja, boqui, y quiscal
lena

E
Isla Pa es elaborada la cestería en Chiloé, con
Río Palena
Guafo Islas
Guaitecas Lago
Palena fines domésticos y decorativos. G
Melinka Monte Melimoyu –44º
2.408
R

Lago
Rosselot
44º–
Lago
Puyuguapi
A

Verde

Río Cisnes

s nes
P. N. Río Ci
Isla Magdalena
P. N. Puerto
Is. Guamblin Cisnes
–45º
Mte. Macá
R. N. 2.916
Lago
45º– Las Guaitecas Yulton

R. N.
R Río Simpson XI R EG IÓN
Puerto ío Simp
so n Paso
Aisén
COIHAIQUE Coihaique

CERÁMICA FORRADA EN CUERO,


Balmaceda PUERTO IBÁÑEZ, XI REGIÓN. Esta
–46º
R. N. artesanía es una de las expresiones
Cerro Castillo
típicas de la región de Aysén,
46º– Puerto
Ingeniero
Patagonia Chilena. Aunque se
Lago
Ibañez produce en varias localidades, es en
Mte. San Valentín
o San Clemente
General Puerto Ibáñez donde ha logrado su
Carrera
Península de
3.910 Chile mayor desarrollo y donde existe mayor
P. N. Chico
Taitao Lag. S. Rafael cantidad de alfareros.
Campo de
Hielo Norte –47º

Puerto
Bertrand Lago
Cochrane
| | | | |
ker | | | | | | | |
77º 76º 75º 74º 73º ío Ba 72º 71º 70º 69º 68º 67º 66º 65º
R
Golfo de Cochrane
Penas

P. N.
Lag. S. Rafael
Tortel
Ingeniero
Ibañez
Lago
Mte. San Valentín General
o San Clemente Carrera
3.910 Chile
Península de P. N. Chico
Taitao Lag. S. Rafael
Campo de
77º 76º 75º 74º 73º 72º 71º 70º 69º 68º 67º 66º
| | | | Hielo Norte | | | | | | | |

Puerto
Bertrand
N Lago
Cochrane
I
72º
I
68º Límite Internacional
ker
Ba
– 19º
47º– Límite Regional
Río
Golfo de Cochrane
Penas Autopista
Carretera Panamericana
P. N.
Lag. S. Rafael
XI R EG IÓN Carretera Austral
Camino Pavimentado
Tortel
Otros Caminos
S
– 32º –48º
Caleta Yungay Vía Férrea

Capital Nacional
Capital Regional
Capital Provincial
48º– Isla
Prat
– 43º Capital Comunal
Villa
O’Higgins Otras Localidades
R. N.
CANOA DE CORTEZA O PIEL DE LOBO, Cerro o Volcán
Lago
Isla Katalalixar Campo de O’Higgins
Patricio Hielo Sur PUERTO EDÉN, XII REGIÓN. ACUERDO
DE 1998

Lynch Agua
Los Kawésqar, pueblo de nómades Costa –49º
Co. O’Higgins marinos, antiguamente extendían su Salar
2.860
territorio en el sector de los canales
– 56º
Isla Río
Esmeralda
Puerto P. N.
Edén B. O’Higgins australes ubicados entre el golfo de Quebrada

Isla
Penas y el estrecho de Magallanes. Glaciar
0º 50 km
49º–
Wellington
Mte. Fitz - Roy La canoa -hallef- era la pieza más 72º 68º
I I
| |
Escala Aproximada

* * Acuerdo de 1998. importante y apreciada de su patrimonio Autorizada su circulación, por Resolución Nº 11 del 13 de Enero de 2009
material. Era fabricada con cortezas, de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y
circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos
preferentemente de coigüe.

A
Isla que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no
Mornington comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el
P. N.
B. O’Higgins Art. 2º, letra g) del DFL. Nº 83 de 1079 del Ministerio de Relaciones Exteriores. –50º

N
O

I
C

50º– Isla
Madre

T
de Dios
I

N
F

Isla
Duque
de York
Í

E
n

Lago
Bahía P. N. Nordenskjold –51º
C

G
Salvación B. O’Higgins
e

P. N.Torres
A

del Paine

R
Lago
l

51º– del Toro


Co. Balmaceda
P

2.035
XI I R EG IÓN

A
i

Cerro Castillo
Isla
Isla San Félix Diego de n
o
h

Almagro els M. N. Cueva


26º oN del Milodón
ch Puerto
tre
O

18’
Es Natales
C

Isla San Ambrosio –52º


N

80º 05’ 79º 51’ Morro


Chico Punta
Delgada
r

Isla Salas y Gómez


A

52º– 26º Laguna Pta.


27’ Península Villa Blanca Dungeness
Archipiélago Tehuelches
a

Reina Adelaida Muñoz


É

Gamero
Río Verde
M

Es Cerro
C

105º 28’ tre P. N. Sombrero


ch
od Is. Riesco
190º 20’
eM R. N.
ag
O

alla Alacalufes
nes –53º
PUNTA ARENAS M. N. Laguna
Isla Desolación de los Cisnes Puerto
s

Navarro
gallane

27º
Isla 08’
53º– Lago Porvenir Onaisin
e Ma

de Pascua
El Parrillar
Bahía
Inútil
cho d

Fuerte Cameron
Estre

Archipiélago Juán Fernández Bulnes TIERRA


Isla
Santa Lago DEL
Inés Ofhidro FUEGO
e

33º
Are ir For unta de Chil
e So e from .
to th Rout renas

37’
.

Isla
Pole

33º Lago
Dawson
A

–54º
P ea

46’ Chico Lago


uth
ér

Blanco
Chil lo Sur uerza A

I. Alejan. Selkirk I. Robinson Crusoe


ce
Pu ean A desde

80º 46’
F

nas
al P de la

54º–
ta
o
Ru

nta

P. N.
A. de Agostini

90º TERRITORIO CHILENO 53º


ANTARTICO
Can
al B
Islas Gilbert Puerto eag
BASE PRESIDENTE FREI le
Williams –55º
BASE PRESIDENTE Isla
GABRIEL GONZÁLEZ VIDELA
Picton
Isla Isla
BASE TTE. LUIS CARVAJAL
Hoste Nueva
Isla
FOSSIL BLUFF
Lennox
55º–

BASE SIPLE

I. Diego Ramírez Cabo de Hornos


–56º

ESTACIÓN POLAR
TTE. PARODI
PIRRIT HILLS

56º– 56º
THIEL MOUNTAINS
30’

POLO SUR

BASE ADMUNSEN SCOTT 68º 44’

| | | | | | | | | | | | | | |
79º 78º 77º 76º 75º 74º 73º 72º 71º 70º 69º 68º 67º 66º 65º
VIÑETAS: ARTE RUPESTRE

NATIVE VIGNETTES

Cóndor estilizado. Petroglifo estilo Aconcagua (Zona Central). Stylized condor. Aconcagua-style petroglyph (Central Zone).

Grabado de Guerrero, valle de Camarones (Zona Norte). Warrior, Camarones Valley (Northern Zone).

Hombre y cuadrúpedo. Grabado de Pampanune (Zona Norte). Man and quadruped. Pampanune engraving (Northern Zone).

Arrastre de ballenas, pintura de Qda. El Médano (Zona Norte). Whale haul. El Médano Ravine painting (Northern Zone).

Petroglifo del valle del río Aconcagua (Zona Central). Aconcagua River Valley petroglyph (Central Zone).

Petroglifo del valle del río Aconcagua (Zona Central). Aconcagua River Valley petroglyph (Central Zone).

Dibujo basado en estatuaria mapuche (Zona Sur). Drawing based on Mapuche statues (Southern Zone).

Dibujo de kultrún o tambor de Machi (Zona Sur). Drawing of Machi kultrún or drum (Southern Zone).

Guanaco y su cría. Arte parietal del río Ibáñez (Patagonia). Guanaco and young. Parietal art from the Ibáñez River (Patagonia).

Manos estampadas. Arte parietal, Chile Chico (Patagonia). Hand prints. Parietal art, Chile Chico (Patagonia).

Fuente / Source: Grete Mostny Glaser, Hans Niemeyer Fernández.


En / In: Arte Rupestre Chileno. Ministerio de Educación, 1983.
CHILE TODAVÍA UN PARAÍSO® Chile todavía un paraíso es una marca registrada de Origo Ediciones

Autoras • Isabel Margarita Aguirre y Pilar Cereceda


© Origo Ediciones 2015
Texto introducción • Álvaro Barros
Inscripción en el Registro de Propiedad Intelectual Nº 179.646
Asesoría geográfica y textos fotos • Ana María Errázuriz
Traducción al inglés • Margaret Snook Derechos Reservados para todos los países.
Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por
Origo Ediciones cualquier medio. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida,
Director Editorial • Hernán Maino Aguirre transmitida o almacenada por procedimientos mecánicos, ópticos,
Editor Ejecutivo • Pedro Maino químicos o electrónicos, incluidas las fotocopias, sin autorización
Producción Gráfica • Marcelo Baeza expresa y escrita del editor.
Diseño • Francisco Gálvez y Denise Cabrera
Padre Alonso de Ovalle 748, Santiago, Chile.
www.origo.cl

Agradecemos a los fotógrafos e instituciones que pusieron sus mejores


imágenes a nuestra disposición/ We would like to thank the photographers
and institutions that placed their best images at our disposal:

Bión González (109)


Cristián Becker (66)
Daniel Montero (Portada, 88 y 92)
Daniela Peña (72, 73b, 73c, 74)
Eduardo Sorensen (53)
Hernán Maino (40, 45, 49, 56, 59, 61, 64, 70, 78, 79, 100, 101, 107)
Instituto Chileno Antártico: Antonio Larrea (126)
iStockphoto (37, 63, 114, 116, 117, 118)
Juán Cesar Astudillo (50, 60, 65, 67, 73A, 111, 113)
Lafkenmapu (68 ,69)
Magdalena Ossandón (55)
María José Lira (98)
Mario Infante (14a ,14b ,14c ,14d ,16 ,104)
Nicolás Piwonka (11, 17, 52, 106, 108)
Patricio Baeza (77, 102, 112)
Rafael Fernández (76)
Renato Srepel (7, 35)
Ricardo Carrasco (2, 4, 8, 9, 10, 12, 18, 20, 21, 22 , 23, 24, 25, 28, 30, 31,
32, 34, 36, 38, 42, 43, 44, 48, 54, 62, 75, 80, 82, 83, 84, 85, 86, 89, 90, 91,
94, 95, 96, 120, 122, 124, 125)
Roberto de la Fuente (33)
Ronald Patrick (127, 128)
Timm Abbott (47)

“Autorizada su circulación por Resolución N° 405 del 12 de Septiembre


de 2014 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado.
La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos
y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras
de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo
con el Art. 2° letra g) del DFL. N° 83 de 1979 del Ministerio
de Relaciones Exteriores”.
CHILE
CHILE
Todavía un paraíso
CHILE
Still a paradise Still a paradise

Still a paradise
Puro, Chile, es tu cielo azulado, Pure, Chile, is your blue sky,
Puras brisas te cruzan también, Pure breezes blow across you as well,
Y tu campo de flores bordado And your embroidered field of flowers,
Es la copia feliz del Edén. Is a happy copy of Eden.
Majestuosa es la blanca montaña Majestic is the white mountain
Que te dio por baluarte el Señor, Given as a fortress by the Lord
Y ese mar que tranquilo te baña And that sea that calmly bathes your shores
Te promete futuro esplendor. Promises your future splendor.

Himno nacional de Chile National Anthem of Chile

You might also like