Professional Documents
Culture Documents
101-123
RESUMEN
A partir de narrativas de los Ava Chiripa de Misiones, Argentina,
se trabaja la expresión toponímica Caaguazú, que es frecuente en Paraguay,
Brasil, Bolivia y Argentina. La ambigüedad de dicho topónimo se debe al
vocablo “caa” (ka’a) que significa “selva” y también “yerba mate”. Las
narrativas transcriptas y traducidas aquí no resuelven esta ambigüedad, pero
la legitiman.
(*)
Ingeniero Forestal. Doctor en Recursos Naturales. Doctorando en Antropología Social
(PPAS-UNaM). Instituto de Botánica del Nordeste- UNNE-CONICET
Sargento Cabral 2131. CP 3400. Corrientes, Argentina
@ kellerhector@hotmail.com
101
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
ABSTRACT
On the basis of narratives of the Ava Chiripa guaranis residents in
Misiones Province, Argentina, the toponymical expression Caaguazú,
frequent in Paraguay, Brazil, Bolivian and Argentina, are treated here. The
ambiguity of this expression is due to the word “caa” (ka’a) that signifies
“forest” and at the same time “paraguayan tea”. The tales recorded and
translated here not resolve this ambiguity, but legitimate it.
102
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
Introducción
La expresión “Caaguazú” constituye un topónimo recurrente en el
área de distribución histórica de los guaraníes meridionales, tanto en los
espacios territoriales de asentamientos estables como en sitios distantes a
estos, donde ha llegado el impulso migratorio característico de este grupo
étnico. Debido a que caá (ka’a) es un vocablo que en guaraní se puede
traducir como “selva” y también como “yerba mate”, la etimología del
topónimo Caaguazú (ka’a guachu) suele ser ambigua si se comparan las
contribuciones toponímicas y/o fitonímicas que la abordan, algunas veces la
expresión es traducida como “gran yerba mate”, otras veces como “selva
exuberante”, o bien se acepta la incertidumbre explicitándose ambas
acepciones. La literatura también hace referencia a esta expresión
simplemente como uno de los nombres de la yerba mate, Ilex
paraguariensis A. St.-Hil. (Edwin, G. & Reitz, P.R. 1967), por lo que el
enunciado “yerba mate grande” en ciertos contextos podría conformar un
fitónimo que alude al porte arbóreo de esa especie, que puede llegar a
superar los 15 m de altura (Giberti, G. 1994a) en oposición a otras especies
de Ilex L. denominadas ka’a mirĩ (yerba pequeña) cuyos ejemplares no
alcanzan tales dimensiones, como es el caso de I. affinis Gardner (Keller, H.
A. & G. Giberti 2011). También se ha reportado el fitónimo “caawasu”
como un nombre genérico de plantas cuyas hojas grandes sirven para cubrir
las casas y empaquetar el pescado fresco (Tastevin, C. 1923). Pero el
significado más frecuente dentro del tronco lingüístico Tupí-Guaraní alude
a cierto tipo especial de selva cuyas cualidades ideales estarían vinculadas a
atributos de preservación y exuberancia. Así, para los guaraníes, además del
nombre de ciertas especies vegetales el término corresponde a la “gran selva
o monte virgen” (Bertoni, M. 1940:98); para los Wajapi de Amapá (Brasil)
“Kaawasu” es “un tipo especial de selva de montaña no ocupada por aldeas”
(Gallois, C. J. S. 2004:92); para los Tapieté de la provincia de Salta
(Argentina), ka’awasu quiere decir “bosque, selva, monte virgen”
(Gonzáles, H. A. 2005: 324).
En el Paraguay “Caaguazú” es el nombre de un departamento que
abarca 11.474 km2, ocupando una posición central en la región Oriental,
entre los paralelos 24º 30' y 25º 50' de latitud sur y los meridianos 55º 00' y
56º 45' de longitud oeste. De acuerdo con la Dirección General de
Estadística, Encuestas y Censos de ese país (DGEEC, 2004) dicho
departamento contaba hacia el año 2002 con una población indígena de
7040 habitantes (el 1,6% de la población). Con 98.136 habitantes, el distrito
Caaguazú constituye una de las 20 subdivisiones del departamento
homónimo, emplazándose en dicho distrito una ciudad también llamada con
103
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
104
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
Perspectivas y métodos
La presente contribución constituye un resultado subalterno de un
estudio etnobotánico iniciado en diversas aldeas guaraníes de la provincia
de Misiones en el año 1998. Las diversas interrelaciones que tienen lugar
entre el hombre y su medio ambiente vegetal constituyen el objeto de
estudio de la Etnobotánica (Albuquerque, U. P. & J. A. Hurrell, 2007). Para
estructurar el argumento que se expone aquí, se ha amalgamado la
105
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
106
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
107
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
108
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
mate enseguida después de moler la yerba. Antes así eran las cosas,
ahora ya no es así, traemos la yerba desde el mercado; pero los que
viven en la selva siguen haciendo lo que hacían los antiguos respecto
a la yerba silvestre, bajan las ramas, la alzan (sobre el fogón), la
muelen y ya están tomando mate. Yo todavía se elaborar yerba mate,
hasta el presente. Esa yerba silvestre es mejor que la que se obtiene
del mercado, (se la siente) más limpia al tomar, la yerba silvestre es
más pura para nuestro consumo.
109
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
aguã rami mba’e e’i rire, a’e va’epy ombojera raka’e guajy. A’e
va’e rogue’ipy omombiru, a’e okay’u, entoce a’e va’eguipy
Ñamandu gua’ychy omonguera raka’e iñakarachi gui. A’e Ñamandu
rajypy ka’arã, a’e va’e va’ere ñande mimo amonguepy e’i árami
jakay’u va’ety, ndajakay’uvéiramo, ñande akarachi, a’e teko
ñaneñandu vai rei merami, jakay’u katu ja ñaiporãmbajuma, a’e te
ko oipe’apa vy voiju ñaneñandu vai ague, ñane akarachy va’ekue
omboachã porã reiju.
110
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
A veche ñande ra’y kuery ndokẽ porãi mba’e o chino ndovy porã etẽi
ramo, entonche ñande kuery jareko petỹ e’i árami, petỹ jaiporu
aguã. A’e petỹ ndajarekovéiramo tonche a’e va’epy oĩ ka’a avi oĩ,
ka’a rogue piru kue’i rerekoramo, ka’a ku’i rerekoramo lo mimo
upea petỹ rami ovale jaiporu, remoãtachĩ’i upe nde ra’y ndokẽ porãi
ramo, ndovy porãi ramo, petỹ ndorerekói ramo
111
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
y se encontraron con una inmensa planta de yerba mate. Los relatos sobre
los hermanos, en las versiones de los Ava Chiripa de Misiones, no se
transcriben en su totalidad aquí, debido a que constituyen narrativas muy
extensas y su tratamiento ameritaría otra contribución. No obstante, si se las
compara con un mito equivalente recogido entre los Ava Chiripa del
Paraguay (Bartolomé, 1977), las versiones que se han recogido en
Argentina difieren en dos aspectos fundamentales; el hecho de que Sol y
Luna sean hermanos uterinos, y, como se verá a continuación, el modo
mediante el cual estos ascendieron a la morada del creador.
112
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
guachu, e’i okuapy aguã ra’e. A’eramingua koropi pecha e’i árami
koropi yvyra ja’echa va’e, ipoty, i’a’imavy, a’eraminguaguiju py
yvytu ogueru ko opa rupi a’e va’eko ni yvyra opa rive jevy va’erã
e’ỹpy oĩ a’epy va’e. A’erami a’eramingua rupi tinko e’i árami ñande
koropy ñañotyche peteĩ yvyra ndoiko mo’ái a’epy a’erami si yvyra
a’e va’e úrtimo e’i árami, yvyra oĩ va’epy a’e ka’a guachu a’e
va’eguy ni yvyra opa va’erã e’ỹ py a’erami. Ndee remopotĩmba
retermina ko yvyra teĩ, el mimo koropi pecha e’i árami ko ñande ru
kuery ko yvy oundi ramo, ñande oundipa aguã rami ojapo ramo
a’ekuery, el mimo ko kampo va’ekue-ekue el mimo opytapaju
ka’aguypa juta a’eramingua a’egui py, oupajura upe yvyra ra’ỹi-
ra’ỹi’i va’ekue-ekue, yvytũ oguerupaju va’erã, a’eraminguaguiju
ẽñõi aguã pecha arupi, a’erami tinko oiny a’e va’e a’eraminguagui.
Chee aikuaa che ramói yma omombe’u rire aikuaa a’eramipy...
Yma che ramói ou okuapy ague, a’ekuery ouvy imaendu’a okuapy,
a’eraminguare amombe’uta amoñenduta apy ñaendu aguã. A’erami
upe yvy mbyte ja’e árami upe ka’a guachu oĩ’a, a’epy la primero
ete’i ñande kua’i raka’e, a’erami jajuma ñane ramói kuery ou
okuapy, ovacha Parana okuapy ko Argentina pyma ou okuapy
a’erami, a’eraminguare rupi a’e kuery pecha omanomba okuapy,
a’eramivy ñande katu japyta ju jakuapy, tamymyno kue’iry rive
pecha japytaju, a’e ñane ramói kuery, ñande ru, ñande chy
a’eramingua-mingua katu alguno peteĩma jareko’i teri. A’erami
raka’e ka’aguachu e’ia a’eraminguagui yvymbytegui ja ju va’ekue
meme ñande kuery ñande kua’i.
Sol y luna ya se iban (de esta tierra), al traspasar (la frontera del
mundo) llegaron hasta una gigantesca planta de yerba mate, la cual
aún hoy en día se encuentra aquí (en la tierra), todavía se encuentra
en lo que nosotros denominamos el centro del mundo. A ese (lugar)
llegaron, allí donde hay una gran planta de yerba. Mediante ese
(árbol) ellos ascendieron, quien sería el sol ya subió (en primer
lugar). Él dejó la flecha que usaba para cazar aves (1) en (lo alto) de
la copa de la yerba. Y entonces ellos ya traspasaron (la frontera
terrenal) y ya se fueron....
Nuestro padre el Sol ya estaba a punto de irse (de la tierra), se
marchaba (subiendo) por un árbol que contenía toda la selva, se
podían apreciar entre sus ramas a todos los árboles de la selva,
absolutamente a todos, su parte central, es decir las ramas del centro,
eran de yerba mate. Entonces hasta el presente existe esa planta, lo
que conocemos como su “pié” (base del fuste), corresponde a una
113
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
114
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
Hace mucho tiempo que mi abuelo vino (con su gente), ellos siempre
se acuerdan de cuando vinieron, y voy a contar ahora lo que oí para
que todos escuchemos. Lo que llamamos el centro de la tierra es un
lugar donde existe la inmensa planta de yerba mate, en ese sitio es
donde estuvimos en primer lugar, entonces desde ahí venimos,
nuestros abuelos vinieron, pasaron el río Paraná para poder llegar a
la Argentina, y de este lado es que ellos fueron muriendo, y nosotros
todavía seguimos viviendo, nosotros, sus nietos todavía estamos
aquí, respecto a nuestros abuelos, nuestros padres y nuestras madres,
algunos aún están (con vida). Todos los que estamos aquí
procedemos de Caaguazú, del centro de la tierra.
Discusión
La noción de “la selva contenida en un sólo árbol”, que se vierte en
algunos pasajes del relato, pudo haberse inspirado en diversos atributos del
paisaje y de la biodiversidad local. Entre ellos hay que considerar la
115
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
116
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
117
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
118
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
pero sin optar por la autenticidad excluyente de uno u otro significado, sino
legitimando la ambivalencia simbólica del concepto. Puede decirse entonces
que la yerba mate es “la especie vegetal” o “la selva” por antonomasia, tal
como lo sugiere Stefañuk, M. A. (2009). Para los guaraníes Ava Chiripa de
Misiones dicha correspondencia se debe probablemente a la relevancia de
su uso, a los atributos sugerentes de algunos ejemplares de la especie o de
algunos ecotipos singulares, pero fundamentalmente, la yerba mate es
sinónimo de selva por definición cosmogónica. Sobre la base de esta
ambigüedad legitimada habría que repensar otras expresiones que incluyen
el vocablo ka’a, por ejemplo la expresión frecuente con la cual los
guaraníes meridionales definen a la selva: ka’aguy, “lo que está por debajo
de la selva”, tal vez subyace a esta expresión una cualidad de dependencia
en la sucesión ecológica, y sería más propicia su interpretación como “lo
que sucede a la yerba mate”. Por otra parte, la definición étnica de ciertos
grupos guaraníes llamados “Cainguás” definidos como “los de la selva”
(ka’a’y-gua), también podría traducirse como “los de la yerba mate”,
probablemente haciendo alusión a una relación parental (nuestra abuela)
con la hija mayor del primer ancestro y progenitor solar. Dicha categoría
parental ha trascendido hacia la vernácula, de tal manera que los tareferos o
cosechadores de yerba mate de Misiones, criollos guarani-parlantes, suelen
pedir a la abuela yerba mate (ka’a jaryi) que les conceda un mayor
rendimiento a su cosecha diaria (Keller, H. A., 2007). Puesto que el
parentesco cosmológico de los guaraníes no está basado en la heredabilidad
de genes, sino en el traspaso de energía, entendida esta como “conciencia
cultural”, la codificación como “abuela” de la planta madre de toda la selva,
es adecuada considerando que las plantas son productores primarios
autótrofos del medio terrestre.
Agradecimientos
A los Ava Chiripa de Misiones por compartir narrativas acerca de
su lugar de procedencia. A Vera Mirĩ por su ayuda durante la transcripción
y traducción de las narrativas. A Gustavo Giberti y Pablo Stampella por su
asesoramiento bibliográfico.
Notas
(1) Se trata de una flecha con punta roma, empleada para cazar aves sin
perforar la piel.
119
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
Bibliografía
ALBÓ, Xavier: El Chaco Guaraní, camino a la autonomía originaria:
Charagua, Gutiérrez y Proyección Regional. La Paz: Centro de
Investigación y Promoción del Campesinado; Ministerio de Autonomías. La
Paz, 2012, 357 pág.
ALBUQUERQUE Ulysses. P.; HURRELL, Julio A.: Ethnobotany: one
concept and many interpretations, in: Recent developments and case
studies in Ethnobotany (ALBUQUERQUE, U. P., HANAZAKI, N. Eds.).
SBEE/NUPEEA, Recife, 2010, pág. 87-99.
AMBROSETTI, Juan B.: Los indios kaingángues de San Pedro (Misiones),
con un vocabulario, en: Revista del Jardín Zoológico, Nº 2(10), 1895, pág.
306-387.
AMBROSETTI, Juan. B.: Primer y segundo viaje a Misiones. Materiales.
Albatros, Buenos Aires, 2008, 319 pág.
ASSIS, Valeria de; IVORI, José Garlet: Análise sobre as populações
guarani contemporâneas: demografia, espacialidade e questões fundiárias,
en: Revista de Indias Nº 64(230), 2004, pág. 35-54.
AZEVEDO, Marta; BRAND, Antonio; GOROSITO, Ana María; HECK,
Egon; MELIÁ, Bartomeu; SERVÍN, Jorge: Guaraní Retã 2008, los
pueblos guaraníes en las fronteras, Argentina, Brasil y Paraguay. B.
Meliá (Ed.), AGR servicios gráficos, Asunción, 2009, 23 pág.
BARTOLOMÉ, Miguel Ángel: Orekuera royhendu (lo que escuchamos en
sueños), Shamanismo y religión entre los Ava Katu Ete del Paraguay.
Instituto Indigenista Interamericano. Serie Antropología Social, 17. México,
1977.
BARTOLOMÉ, Miguel Ángel: Parientes de la selva, los guaraníes Mbya
de la Argentina. Ed. CEADUC, Asunción, 2009, 463 pág.
BERTONI, Moisés S.: Diccionario Botánico Latino-Guaraní; Guaraní-
Latino. Ed. Guaraní. Asunción, 1940, 156 pág.
120
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
121
KELLER, Héctor Alejandro Ka´aguachu: “La selva en un solo árbol”. Una contribución…
122
ESTUDIOS SOCIOTERRITORIALES. Revista de Geografía. N° 13 ene-jun 2013, pág. 101-123
123