You are on page 1of 12

In Nativitate Domini

Ad Matutinum
Incipit altitúdines móntium ipse cónspicit.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: Ant. Venite adoremus.
advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam
et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte,
hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram
dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem
nunc et in hora mortis nostræ. Amen. tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri,
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli probavérunt et vidérunt ópera mea.
et terræ. Ant. Venite adoremus.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et
nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non
María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si
mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die introíbunt in réquiem meam.
resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
judicáre vivos et mórtuos. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam sǽcula sæculórum. Amen.
cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem Ant. Venite adoremus.
peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
Amen. Hymnus
V. Dómine, lábia ✠mea apéries. Oh Jesucristo, Redentor de todos,
Que antes de que la luz resplandeciera
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Naciste de tu Padre soberano
V. Deus + in adjutórium meum inténde.
Con gloria semejante a la paterna:
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Tú que eres luz y resplandor del Padre
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Y perpetua esperanza de los hombres,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in
Escucha las palabras que tus siervos
sǽcula sæculórum. Amen.
Elevan hasta Ti de todo el orbe.
Allelúia.
Oh Creador de todo lo creado,
Invitatorium {Antiph. ex Proprio Sanctorum}
Acuérdate del día en que este suelo
Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
Te vió nacer del vientre de la Virgen
Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
Vestido con un cuerpo igual al nuestro.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári
Hoy es el día en que conmemoramos
nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in
El hecho portentoso de aquel día,
psalmis jubilémus ei.
Cuando dejando el seno de tu Padre
Ant. Christus natus est nobis: * Venite adoremus.
Viniste a darnos la salud perdida.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super
La tierra, el mar, el cielo y cuanto existe
omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem
Bajo la muchedumbre de sus astros
suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et
Rinden tributo con un canto nuevo
A quien la nueva salvación nos trajo. La Ley del Señor es inmaculada, y ella convierte a sí
Gloria sea al divino Jesucristo, las almas: el testimonio del Señor es fiel, y da
Que nació de tan puro y casto seno, sabiduria á los pequeñuelos.
Y gloria igual al Padre y al Espíritu Los mandamientos del Señor son rectos, y alegran los
Por infinitos e infinitos tiempos. corazones: el luminoso precepto del Señor es el que
Y nosotros, los hombres, los que fuimos alumbra los ojos.
Lavados con tu sangre sacratísima, El puro y santo temor del Se ñor permanece por todos
Celebramos también con nuestros cantos los siglos: los juicios del Señor son verdad: en sí
Y nuestras alabanzas tu venida. mismos están justificados: son mas codiciables que la
Psalmi cum lectionibus abundancia de oro y de piedras preciosas: mas dulces
Nocturn I. que la miel, y el panal.
Ant. Dominus dixit * ad me: Filius meus es tu, ego Por eso tu siervo los guarda; y en el guardarlos queda
hodie genui te. abundantemente galardonado.¿Quién es el que conoce
Psalmus 2 todos sus yerros ? Purificame de los mios ocultos; y
Por qué causa se han embravecido tanto las naciones, y perdona á tu siervo los agenos. Si no dominaren sobre
los pue blos maquinan vanos proyectos? Hánse mí, entónces estaré limpio de toda mancha, y
coligado los Reyes de la tierra; y se han confederado purificado de delito muy grande.
los príncipes contra el Señor, y contra su Cristo o Con lo que te serán aceptas las palabras de mi boca,
Mesías. Rompamos, dijeron, sus ataduras, y como tambien la meditación de mi corazon que haré
sacudamos léjos de nosotros su yugo. Mas aquel yo siem pre en tu acatamiento.
que reside en los cielos se burlará de ellos; se mofará O Señor, amparo mio, y Redentor mio.
de ellos el Señor. Ant. Tamquam sponsus * Dominus procedens de
Entónces les hablará él en su indignacion, y los llenará thalamo suo.
de terror con su saña. Ant. Diffusa est * gratia in labiis tuis, propterea
Mas yo he sido por él consti tuido Rey sobre Sion su benedixit te Deus in aeternum.
santo nonte, para predicar su Ley. Psalmus 44
A mí me dijo el Señor: Tú eres mi hijo: Yo te engendré Hirviendo está el pecho mío en sublimes pensamientos
hoy. Al rey consagro yo esta obra. Mi lengua es pluma de
Pídeme, y te daré las naciones, en herencia tuya, y amanuense que escribe muy
estenderé tu dominio hasta los estremos de la tierra. ligero.
Regirlos has con cetro de hierro: y si te resisten, los Oh tú, el más gentil en hermosura entre los hijos de los
desnuenuzarás como un vaso de barro. hombres, derramado se ve la gracia en tus labios: por
Ahora pues, ó Reyes, entendedlo: sed instruidos eso te bendijo Dios para
vosotros los que juzgais ó gobernais la tierra. siempre.
Servid al señor con temor y regocijaos en el poseído Cíñete al lado tu espada, ¡ oh rey potentísimo! Con esa
siempre de un temor santo. tu gallardía y hermosura camina, avanza
Abrazad la buena doctrina; no sea que al fin se irrite el prósperamente, y reina por medio de la verdad, y de la
Señor, y perezcais descarriados de la senda del señor. mansedumbre, y de la justicia; y tu diestra te conducirá
Porque cuando de aqui á poco se inflamare su ira, a cosas maravillosas.
bienaventurados todos aquellos que ponen en el su Tus penetrantes saetas traspasarán, ¡ oh rey!, los
confianza. corazones de tus enemigos: rendiránse a ti los pueblos.
Ant. Dominus dixit * ad me: Filius meus es tu, ego El trono tuyo, ¡oh Dios!, permanece por los siglos de los
hodie genui te. siglos: el cetro de tu reino es cetro de rectitud. Amaste la
Ant. Tamquam sponsus * Dominus procedens de justicia y aborreciste la iniquidad: por eso te ungió, ¡oh
thalamo suo. Dios!, el Dios tuyo con óleo de alegría, con preferencia
Psalmus 18 a tuscompañeros.
Los cielos publican la gloria de Dios, y el firmamento Mirra, áloe y casia exhalan tus vestidos, al salir de las
anuncia la grandeza de las obras de sus manos. estancias de marfil en que con su olor te han recreado.
Cada dia transmite con abundancia al siguiente dia Hijas de reyes son tus damas de honor: a tu diestra está la
estas voces ó anuncios, y la una noche las comunica á reina con vestido bordado de oro, y engalanada con varios
la otra noche. adornos.
No hay lenguaje, ni idioma, en los cuales no sean Escucha, ¡oh hija!, y considera y presta atento oído *, y
entendidas estas sus voces. olvida tu pueblo y la casa de tu padre.
Su sonido se ha propagado por toda la tierra, y hasta el Y el rey se enamorará más de tu beldad; porque él es el
cabo del mundo se han oido sus palabras. Señor Dios tuyo, a quien todos han de adorar.
Puso Dios especialmente en el sol su Tabernáculo; y á Las hijas de Tiro vendrán con dones; y te presentarán
manera de un esposo que sale de su tálamo, salta como humildes súplicas * todos los poderosos del pueblo.
gigante á correr su Carrera: sale de una extremidad del En el interior está la principal gloria o lucimiento de la
cielo, y corre hasta la otra extremidad del mismo; ni hija del rey: la cual está cubierta de un vestido con varios
hay quien pueda esconderse de su calor. bellos adornos.
y recamado con franjas de oro. Serán presentadas al rey las dignatus est, ut hominem perditum ad coelestia regna
vírgenes que han de formar el séquito de ella: ante tu presencia revocaret: * Gaudet exercitus Angelorum: quia salus
serán traídas sus compañeras. aeterna humano generi apparuit.V. Gloria Patri, et
Conducidas serán con fiestas y con regocijos: al templo o Filio, et Spiritui Sancto.
palacio del rey serán llevadas. R. Hodie nobis caelorum Rex de Virgine nasci dignatus
En lugar de tus padres te nacerán hijos; los cuales establecerás est, ut hominem perditum ad coelestia regna revocaret:
príncipes sobre la tierra. * Gaudet exercitus Angelorum: quia salus aeterna
Éstos conservarán la memoria de tu nombre por todas las humano generi apparuit.
generaciones. Por esto los pueblos te cantarán alabanzas V. Jube, domne, benedícere.
eternamente por los siglos de los siglos. Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et
Ant. Diffusa est * gratia in labiis tuis, propterea adjuváre dignétur. Amen.
benedixit te Deus in aeternum Lectio 2
V. Tamquam sponsus. Isa 40:1-8
R. Dominus procedens de thalamo suo. Consuélate, ¡oh pueblo mío!, consuélate, dice vuestro
Pater noster V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: Dios . Habladle al corazón a Jerusalén, alentadla, pues
R. Sed líbera nos a malo. se acabó su aflicción; está perdonada su maldad; ha
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces recibido de la mano del Señor el doble por todos sus
servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et pecados.
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino
Amen. del Señor; enderezad en la soledad las sendas de
V. Jube, domne, benedícere. nuestro Dios. Todo el valle ha de ser alzado, y todo
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater monte y cerro abatido; y los caminos torcidos se harán
ætérnus. Amen. rectos, y los ásperos llanos. Entonces se manifestará la
gloria del Señor, y verán a una todos los hombres que
Lectio 1 la boca del Señor Dios es la que ha hablado.
Isa 9:1-6 Oí una voz que me decía: Clama. Yo respondí: ¿Qué
Primeramente fue menos afligida la tierra de Zabulón, y es lo que he de clamar? Clama, dijo, que toda carne es
la tierra de Neftalí; y después fue gravemente herida la heno, y toda su gloría como la flor del prado. Se seca
costa del mar, la Galilea de las naciones, más allá del el heno y la flor cae, así que se dirige contra él el soplo
Jordán. El pueblo que andaba entre tinieblas vio una del Señor... Verdaderamente que es como heno todo
gran luz: amaneció el día a los que moraban en la hombre. Se cóse el heno, y cayó la flor; más la palabra
sombría región de la muerte. Multiplicaste la nación, del Señor nuestro dura eternamente.
mas no aumentaste la alegría. Sin embargo, alegrarse V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
ha algún día delante de Ti, como los que se alegran en R. Deo grátias.
la siega, o como se huelgan los vencedores con el botín
que cogieron, al repartirse los despojos. Porque su R. Hodie nobis de coelo pax vera descendit:
pesado yugo y la vara que hería sus espaldas, y el Hodie per totum mundum melliflui facti sunt coeli.
bastón de su exactor o tirano, Tú los hiciste pedazos, V. Hodie illuxit nobis dies redemptionis novae,
como en la jornada de Madián. Porque todo despojo reparationis antiquae, felicitatis aeternae.
hecho con violencia y tumulto, y los vestidos R. Hodie per totum mundum melliflui facti sunt coeli.
manchados de sangre serán quemados y hechos pábulo V. Jube, domne, benedícere.
del fuego. Pues ha nacido un PARVULITO para Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et
nosotros, y se nos ha dado un hijo, el cual lleva sobre corda nostra. Amen.
sus hombros el principado, o la divisa de rey, y tendrá
por nombre el admirable, el consejero, Dios, el fuerte, Lectio 3
el padre del siglo venidero, el príncipe de la paz. Isa 52:1-6
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. Levántate, levántate, ¡oh Sión!; ármate de tu fortaleza;
R. Deo grátias. vístete de tus ropas de gala, ¡oh Jerusalén!, ciudad del
Dios santo; porque ya no volverá, en adelante, a pasar por
R. Hodie nobis caelorum Rex de Virgine nasci medio de ti incircunciso ni inmundo. Álzate del polvo,
dignatus est, ut hominem perditum ad coelestia regna levántate; toma asiento, ¡oh Jerusalén!; sacude de tu
revocaret: cuello el yugo, oh esclava hija de Sión! Porque esto dice
* Gaudet exercitus Angelorum: quia salus aeterna el Señor: De balde fuisteis vendidos y sin dinero o
humano generi apparuit. graciosamente seréis rescatados. Dice más el Señor Dios:
V. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus Mi pueblo bajó al principio a Egipto para morar allí como
bonae voluntatis. forastero; pero Asur le maltrató sin ningún motivo. Y
R. Gaudet exercitus Angelorum: quia salus aeterna ahora, ¿qué debo hacer Yo aquí, dice el Señor, después
humano generi apparuit. que mi pueblo ha sido llevado esclavo por nada? Sus
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. amos hacen de tiranos, dice el Señor; y todo el día, sin
R. Hodie nobis caelorum Rex de Virgine nasci cesar, está blasfemándose mi nombre. Por esto vendrá día
en que mi pueblo conocerá la grandeza de mi nombre: ofrecerán regalos; traeránle presentes los reyes de Arabia
porque Yo, el mismo que le hablaba, he aquí que estoy ya y de Sabá: le adorarán todos los reyes de la tierra, todas
presente. las naciones le rendirán homenaje: porque librará del
Nocturn II. poderoso al pobre, y al desvalido que no tiene quien le
Ant. Suscepimus * Deus misericordiam tuam in medio valga. Apiadarse ha del pobre y del desvalido; y
templi tui. pondrá en salvo las almas de los pobres. Libertarlas ha
Psalmus 47 de las usuras y de la iniquidad de los ricos; y será
Grande es el Señor, y dignísimo de alabanza en la apreciable a sus ojos el nombre de los pobres.
ciudad de nuestro Dios, en su monte santo. Y vivirá, y le presentarán el oro de la Arabia: y le
Con júbilo de toda la tierra se ha edificado el Santuario adorarán siempre: todo el día le llenarán de
en el monte de Sión, la ciudad del gran rey, sita al lado bendiciones. Y en su tierra, aun
del septentrión. en la cima de los montes habrá trigales: se alzarán sus
Será Dios conocido en sus casas, cuando habrá de frutos como el Líbano, y se multiplicarán en la ciudad
defenderla. como la yerba en los prados.
Porque he aquí que los reyes de la tierra se han coligado y Bendito sea su nombre por los siglos de los siglos:
conjurado unánimemente. nombre que existe antes que el sol. Y serán benditos en
Ellos mismos, cuando la vieron así, quedaron asombrados, él todos los pueblos de la tierra: todas las naciones le
llenos de turbación, conmovidos, glorificarán. Bendito
y poseídos de terror. Apoderáronse de ellos dolores como de sea el Señor Dios de Israel; sólo él hace maravillas: y
parto: tú, empero, con un viento impetuoso harás pedazos las bendito el nombre de su majestad eternamente. De su
naves de Tarsis. majestad y gloria quedará llena la tierra. ¡Así sea! ¡Así
Como lo oímos, así lo hemos visto en la ciudad del Señor de los sea! Fin de los cánticos de David, hijo de Jessé
ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: la cual ha fundado Dios Ant. Orietur * in diebus Domini abundantia pacis, et
para siempre. dominabitur.
Hemos experimentado, ¡oh Dios!, tu misericordia en Ant. Veritas de terra * orta est, et justitia de coelo
medio de tu templo. prospexit.
Al modo que tu nombre, ¡oh Dios!, así tu gloria se Psalmus 84
extiende hasta los últimos términos de la tierra: tu Oh Señor, tú has derramado la bendición sobre tu
diestra está llena de justicia. tierra: tú has libertado del cautiverio a Jacob.
Alégrese el monte de Sión, y salten de placer las hijas de Perdonado has las maldades de tu pueblo: has sepultado
Judá, ¡oh Señor!, por razón de tus juicios. todos sus pecados. Has aplacado ya toda tu ira: has
Dad vueltas alrededor de Sión, examinadla por todos calmado el furor de tu indignación. Conviértenos, oh
lados, y contad sus torres: Dios, Salvador nuestro, y aparta tu ira de nosotros.
considerad atentamente su fortaleza, y notad bien sus ¿Has de estar por ventura siempre enojado con
casas o edificios para poder contarlo a la generación nosotros? ¿Has de prolongar tu ira de generación en
venidera. generación? Oh Dios, volviendo tú el rostro hacia
Porque aquí está Dios, el Dios nuestro, para siempre y por nosotros, nos darás vida; y tu pueblo se regocijará en
los siglos de los siglos: él nos gobernará eternamente ti. Muéstranos, Señor, tu misericordia y danos tu salud.
Ant. Suscepimus * Deus misericordiam tuam in medio Haz que escuche yo aquello que me hablará el Señor
templi tui. Dios: pues él anunciará la paz de su pueblo; y a sus
Ant. Orietur * in diebus Domini abundantia pacis, et santos y a los que se convierten de corazón.
dominabitur. Así es que su salud estará cerca de los que le temen y
Psalmus 71 Da, oh Dios, al rey tus leyes para juzgar, adoran; y habitará la gloria en nuestra tierra.
da al hijo del rey tu justicia; a fin de que él juzgue con Encontráronse juntos la misericordia y la verdad:
rectitud a tu pueblo, y a tus pobres según la diéronse un ósculo la justicia y la paz.
equidad. La verdad brotó de la tierra: y la justicia nos ha mirado
Reciban del cielo los montes la paz para el pueblo, y desde lo alto del cielo
reciban los collados la justicia. Él hará justicia a los Por lo que derramará el Señor su benignidad, y nuestra
pobres o afligidos del pueblo, y pondrá en salvo los hijos tierra producirá fruto.
de los pobres, y humillará al calumniador. La justicia marchará delante de él, y dirigirá sus pasos.
Permanecerá como el sol y la luna, de generación en Ant. Veritas de terra * orta est, et justitia de coelo
generación. Descenderá como la lluvia sobre el vellocino prospexit.
de lana y como rocío copioso sobre la tierra. Florecerá V. Speciosus forma prae filiis hominum.
en sus días la justicia, y la abundancia de paz, hasta que R. Diffusa est gratia in labiis tuis.
deje de existir la luna. Pater nosterV. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Y dominará de un mar a otro, y desde el río hasta el R. Sed líbera nos a malo.
extremo del orbe de la Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet,
tierra. qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in
Postraránse a sus pies los etíopes: y lamerán el suelo ante sǽcula sæculórum. Amen.
él sus enemigos. Los reyes de Harsis y los de las islas le V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius Padre por medio de su Hijo, en el Espíritu Santo,
et clemens. Amen. puesto que se: apiadó de nosotros a causa de la
inmensa misericordia con que nos amó; estando
Lectio 4 nosotros muertos por los pecados, nos ha hecho vivir
Sermo sancti Leonis Papae. con Cristo, para que gracias a él fuésemos una nueva
Hoy, queridos hermanos, ha nacido nuestro Salvador; creatura, una nueva creación. Despojémonos, por
alegrémonos. No puede haber lugar para la tristeza, tanto, del hombre viejo con todas sus obras y, ya que
cuando acaba de nacer la vida; la misma que acaba con hemos recibido la participación de la generación de
el temor de la mortalidad, y nos infunde la alegría de la Cristo, renunciemos a las obras de la carne. Reconoce,
eternidad prometida. Nadie tiene por qué sentirse cristiano, tu dignidad y, puesto que has sido hecho
alejado de la participación de semejante gozo, a todos partícipe de la naturaleza divina, no pienses en volver
es común la razón para el júbilo porque nuestro Señor,, con un comportamiento indigno a las antiguas vilezas.
destructor del pecado y de la muerte, corno no ha Piensa de qué cabeza y de qué cuerpo eres miembro.
encontrado a nadie libre de culpa, ha venido para No olvides que fuiste liberado del poder de las
liberarnos a todos. Alégrese el santo, puesto que se tinieblas y trasladado a la luz y al reino de Dios.
acerca a la victoria; regocíjese el pecador, puesto que Gracias al sacramento del bautismo te has convertido
se le invita al perdón; anímese el gentil, ya que se le en templo del Espíritu Santo; no se te ocurra ahuyentar
llama a la vida. Pues el Hijo de Dios, al cumplirse la con tus malas acciones a tan noble huésped, ni volver a
plenitud de los tiempos, establecidos por los someterte a la servidumbre del demonio: porque tu
inescrutables y supremos designios divinos, asumió la precio es la sangre de Cristo.
naturaleza del género humano para reconciliarla con su V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
Creador, -de modo que el demonio, autor de la muerte, R. Deo grátias.
se viera vencido por la misma naturaleza gracias a la R. Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus
cual había vencido. efferam nescio:* Quia quem coeli capere non poterant,
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. tuo gremio contulisti.
R. Deo grátias. V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
R. O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ventris tui.
ut animalia viderent Dominum natum, jacentem in R. Quia quem coeli capere non poterant, tuo gremio
praesepio: contulisti.
* Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Quia
Dominum Christum. quem coeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum. Nocturn III.
R. Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Ant. Ipse invocabit * me, alleluia: Pater meus es tu,
Dominum Christum. alleluia.
V. Jube, domne, benedícere. Psalmus 88
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Cantando me estaré eternamente las misericordias del
Amen. Señor. A hijos y nietos haré notoria por mi boca tu
Lectio 5 fidelidad. Porque tú dijiste: La misericordia estará
Por eso, cuando nace el Señor, los ángeles cantan eternamente firme en los cielos, y en ellos tendrá
jubilosos: Gloria a Dios en el cielo, y anuncian: y en la seguro apoyo tu veracidad. Tengo hecha
tierra paz a los hombres que ama el Señor. Pues están alianza (dijiste) con mis escogidos; he jurado a David,
viendo cómo la Jerusalén celestial se construye con siervo mío, diciendo : Apoyaré eternamente tu
gentes de todo el mundo; ¿cómo, pues, no habrá de descendencia y haré estable tu trono de generación en
alegrarse la humildad de los hombres con tan sublime generación. Señor, los cielos celebrarán tus maravillas;
acción de la piedad divina, cuando tanto se entusiasma como también tu verdad en la congregación de los
la sublimidad de los ángeles? santos. Porque, ¿quién hay en los cielos que
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. pueda igualarse con el Señor? ¿Quién entre los hijos de
R. Deo grátias. Dios es semejante a él? ¿A Dios, al cual ensalza y
R. Beata Dei Genitrix Maria, cujus viscera intacta glorifica toda la corte de los santos; grande y terrible
permanent: sobre todos los que asisten en torno de él? ¿Quién como
* Hodie genuit Salvatorem saeculi. tú, oh Señor Dios de los ejércitos? Poderoso eres, Señor,
V. Beata, quae credidit: quoniam perfecta sunt omnia, y está siempre en torno de ti tu verdad. Tú tienes señorío
quae dicta sunt ei a Domino. sobre la bravura del mar; y el alboroto de sus olas tú le
R. Hodie genuit Salvatorem saeculi. sosiegas. Tú abatiste al soberbio, como a uno que está
V. Jube, domne, benedícere. herido de muerte; con tu fuerte brazo disipaste tus
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in enemigos.
córdibus nostris. Amen. Tuyos son los cielos, y tuya es la tierra; tú fundaste el
mundo y cuanto él contiene; el aquilón y el mar tú los
Lectio 6 criaste. El Tabor y el Hermón saltarán de gozo en tu
Demos, por tanto, queridos hermanos, gracias a Dios nombre. Lleno de fortaleza está tu brazo. Ostente su robustez la
mano tuya, y sea ensalzada tu diestra. y equidad son las bases de enemigos, quienes nos echan en cara la mutación de tu ungido
tu trono. La misericordia y la verdad van siempre delante de Bendito sea el Señor para siempre. ¡ Así sea! ¡Así sea!
ti. Ant. Ipse invocabit * me, alleluia: Pater meus es tu,
Dichoso el pueblo que sabe alegrarse en ti. Oh Señor, a alleluia.
la luz de tu rostro caminarán tus hijos, y todo el día se Ant. Laetentur caeli, * et exsultet terra ante faciem
regocijarán en tu nombre, y mediante tu justicia serán Domini, quoniam venit.
ensalzados. Puesto que tú eres la gloria de su fortaleza, Psalmus 95
y por tu buena voluntad se ensalzará nuestro poder. Cantad al Señor un cántico nuevo; regiones todas de la
Porque nos ha tomado por suyos el Señor, y el Santo tierra, cantad al Señor. Cantad al Señor, y bendecid su
de Israel, que es nuestro rey. Entonces hablaste en nombre; anunciad todos los días la salvación que de él
visión a tus santos, y dijiste *: Yo tengo preparado en viene. Predicad entre las naciones su gloria, y
un hombre poderoso el socorro; y he ensalzado a aquel sus maravillas en todos los pueblos;
que escogí de entre mi pueblo. Hallé a David, siervo porque grande es el Señor, y digno de infinita alabanza;
mío: ungíle con mi óleo sagrado. Mi mano le protegerá; terrible sobre todos los dioses Porque todos los
y fortalecerle ha mi brazo podrá adelantar contra él el dioses de las naciones son demonios; pero el Señor es
enemigo; no podrá ofenderle más el hijo de la iniquidad. Y el que crió los cielos.
exterminaré de su presencia a sus enemigos; y pondré en Gloria y esplendor le rodean; santidad y magnificencia
fuga a los que le aborrecen. Le acompañarán mi verdad y en su santuario.
mi clemencia: y en mi nombre será exaltado su poder. Y ¡Oh vosotras familias de las naciones!, venid a ofrecer
extenderé su mano sobre el mar y su diestra sobre los al Señor; venid a ofrecerle honra y gloria. Tributad al
ríos. Él me invocará, diciéndome: Tú eres mi padre, mi Señor la gloria debida a su nombre. Llevad ofrendas, y
Dios y el autor de mi salud; y yo le constituiré a él entrad en sus atrios; adorad al Señor en su santa
primogénito y el más excelso entre los reyes de la tierra. morada. Conmuévase a su vista toda la tierra. Publicad
Eternamente le conservaré mi misericordia; y la entre las naciones que ya reina el Señor. Porque él
alianza mía con él será estable. Haré que subsista su afirmó el orbe, el cual jamás se ladeará; juzgará a los
descendencia por los siglos de los siglos, y su trono pueblos con equidad. Alégrense los cielos, y salte de
mientras duren los cielos. Que si sus hijos abandonaren gozo la tierra, conmuévase el mar, y cuanto en sí
mi ley, y no procedieren conforme a mis preceptos; contiene. Muestren su júbilo los campos, y todas las
violaren mis justas disposiciones y dejaren de observar cosas que hay en ellos. Los árboles todos de las selvas
los mandamientos míos, yo castigaré con la vara de mi manifiesten su alborozo a la vista del Señor, porque
justicia sus maldades, y con el azote sus pecados. Mas no viene; viene, sí, a gobernar la tierra. Gobernará la
retiraré de él mi misericordia; ni faltaré jamás a la redondez de la tierra con justicia; gobernará a los
verdad de mis promesas. No violaré mi alianza, ni pueblos con su verdad
retractaré las promesas que han salido de mi boca. Una Ant. Laetentur caeli, * et exsultet terra ante faciem
vez para siempre juré por mi santo nombre que no faltaré Domini, quoniam venit.
a lo que he prometido a David: su linaje durará eternamente; Ant. Notum fecit * Dominus, alleluia, salutare suum,
y su trono resplandecerá para siempre en mi presencia, como el alleluia.
sol, y como la luna llena, y como el iris, testimonio fiel en Psalmus 97
el cielo Con todo eso, Señor, tú has desechado y El Señor reina; regocíjese la tierra; muestre su júbilo la
despreciado a tu ungido; te has irritado contra él. multitud de islas. Circuido está en una densa y oscura
anulado la alianza con tu siervo: has arrojado por el nube; justicia y juicio son el sostén de su trono. Fuego
suelo su sagrada diadema. Todas sus cercas las has irá delante de él, que abrasará por todas partes a sus
destruido, y su fortaleza la has convertido en espanto. enemigos. Alumbrarán sus relámpagos el orbe; violo
Saquéenle cuantos pasan por el camino: está hecho el y se estremeció la tierra. Derritiéronse como cera los
escarnio de sus vecinos. exaltado el poder de los que le montes a la presencia del Señor; a la presencia del
oprimen, y llenado de contento a todos sus enemigos. Señor se derretirá la tierra toda. Anunciaron los cielos
Tienes embotados los filos de su espada, y no le has auxiliado su justicia; y todos los pueblos vieron su gloria.
en la guerra. Aniquilaste su esplendor, y has hecho pedazos su Confúndanse todos los adoradores de los ídolos, y
solio. Acortado has los floridos días de su vida: tiéndele cuantos se glorían en sus simulacros. Adorad al Señor,
cubierto de ignominia. ¿Hasta cuándo, Señor, te has de mostrar vosotros todos, ¡ oh ángeles suyos!; oyólo Sión y
continuamente adverso? ¿Hasta cuándo arderá como fuego tu llenóse de alborozo. Saltaron de alegría las hijas de
indignación? Acuérdate cuan débil es mi ser. ¿Acaso tú has Judá, en vista, ¡ oh Señor!, de tus juicios; porque tú eres
criado en vano todos los hijos de los hombres? ¿Qué hombre el Señor Altísimo sobre toda la tierra; tú eres
hay que haya de vivir sin ver jamás la muerte? ¿Quién infinitamente más elevado que todos los dioses *.
podrá sacar a su alma del poder del infierno, o de la Vosotros los que amáis al Señor, aborreced el mal. El
muerte?, ¿dónde están tus antiguas misericordias, que Señor guarda las almas de sus santos; librarlas ha de
prometiste con juramento a David, tomando tu verdad por las manos del pecador. Amaneció la luz al justo, y la
testigo?. Ten presente, oh Señor, los oprobios que tus siervos alegría a los de recto corazón.
han sufrido de varias naciones, oprobios que tengo sellados en Alegraos, pues, ¡oh justos!, en el Señor; y celebrad
mi pecho; oprobios con que nos dan en rostro, Señor, tus con alabanza su santa memoria.
Ant. Notum fecit * Dominus, alleluia, salutare suum, Lectio 8
alleluia. Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
V. Ipse invocabit me, alleluia. Luc 2:15-20
R. Pater meus es tu, alleluia. In illo tempore: Pastores loquebantur ad invicem:
Pater noster V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc
R. Sed líbera nos a malo. verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nobis. Et reliqua.
nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. Homilia sancti Ambrosii Episcopi.
V. Jube domne benedicere. 2. in cap. 2. Lucae, circa med.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et Es de notar de qué modo tan especial pesa la Escritura
protectio. Amen. el sentido de cada palabra. Porque cuando se ve la
carne del Señor, se ve al Verbo que es su Hijo. Y no se
Lectio 7 crea que este ejemplo de fe de los pastores es de poca
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam. importancia, a causa de que sus personas sean tan
Luc 2:1-14 humildes. Se busca la sencillez y no la ostentación. Y
In illo tempore: Exiit edictum a Caesare Augusto, ut continúa: "Vinieron, pues, a toda prisa" para
describeretur universus orbis. Et reliqua. manifestar que el que busca a Jesucristo no debe andar
Homilia sancti Gregorii Papae. con pereza. No son, por lo sencillas, despreciables las
Homilia 8. in Evang. palabras de los pastores, puesto que María les prestaba
Porqué hoy ayudándonos la gracia del Señor hemos de fe, según se ve por lo que sigue: "María, empero,
celebrar los misterios sacratísimos de la Misa tres conservaba todas estas cosas dentro de sí,
veces no podremos hablar muy largo sobre la lección recogiéndolas en su corazón". Aprendamos la castidad
del Evangelio que habéis oído; pero la fiesta en todas las cosas de la Santa Virgen, la cual reunía en
solemnísima del Nacimiento de nuestro Redentor nos su corazón las pruebas de la fe con no menos modestia
obliga que digamos alguna cosa de ella aunque sea con en sus palabras que en su cuerpo.
brevedad. Haberse escrito empadronado todo el mundo V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
en el Nacimiento de este Señor no es otra cosa sino R. Deo grátias.
declararnos que se nos mostraba visible en nuestra
humanidad aquel Príncipe Soberano que había de R. Verbum caro factum est, et habitavit in nobis:
escribir sus escogidos en la eternidad. Por el contrario * Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a
está escrito contra los malos por el Profeta que dice Patre, plenum gratiae et veritatis.
sean rayados del libro de los que viven no sean escritos V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
con los justos. Fue cosa conveniente que el Señor nihil.
naciese en Belén porque Belén quiere decir casa de R. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a
pan el mismo Señor hablando de sí dice: yo soy pan Patre, plenum gratiae et veritatis.
vivo que descendí del cielo; fue, pues mucho antes V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
llamado casa de pan aquel lugar donde Señor nació R. Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a
porque así había de ser que en aquel lugar se mostrase Patre, plenum gratiae et veritatis.
visible en nuestra humanidad el que había de saciar las V. Jube domne benedicere.
almas de sus escogidos con vianda invisible. No fue su Benedictio. Verba Sancti Evangelii, doceat nos
voluntad nacer en la casa de sus padres nació en medio Christus Filius Dei. Amen.
del camino público para en soñarnos que nacía en
lugar ajeno en aquella humanidad sacratísima, que Lectio 9
tomaba por nosotros; cuando digo que aquel lugar era Lectio sancti Evangelii secundum Joannem.
ajeno no entendáis que era ajeno de su poder siendo el Joannes 1:1-14
Señor de todo el mundo; sino según su naturaleza In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum,
humana, en la que se mostraba hombre pobre. et Deus erat Verbum. Et reliqua.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. Preséntese ahora no sé qué infiel arriano y diga que la
R. Deo grátias. Palabra de Dios ha sido hecha. ¿Cómo puede ser que la
Palabra de Dios haya sido hecha, cuando es Dios quien
R. Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt hace todo mediante la Palabra? Si también la Palabra
aeterni Patris Filium: et beata ubera, quae lactaverunt de Dios ha sido hecha, ¿mediante qué otra palabra lo
Christum Dominum: ha sido? Y si afirmas que es así por ser la palabra de la
* Qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus Palabra mediante la que ésa se hizo, a ésta la llamo yo
est. el Hijo único de Dios. Pero, si no la llamas palabra de
V. Dies sanctificatus illuxit nobis: venite Gentes, et la Palabra, admite que no ha sido hecha aquella por
adorate Dominum. medio de la cual se hizo todo. En efecto, no es posible
R. Qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci que se haga mediante sí misma aquella mediante la que
dignatus est. se hizo todo. Cree, pues, al evangelista. Podía, en
efecto, decir: «En el principio Dios hizo la Palabra»,
como Moisés dijo: «En el principio Dios hizo el cielo y Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
la tierra», y enumera todas las cosas así: Dijo Dios R. Amen.
«Hágase», y se hizo. Si dijo, ¿quién dijo? Dios, sí. ¿Y Conclusio
qué se hizo? Alguna criatura. Entre Dios que dice y la V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
criatura hecha, ¿qué hay, mediante lo cual se hizo, sino R. Et clamor meus ad te véniat.
la Palabra? Porque Dijo Dios: Hágase, y se hizo. Esta V. Benedicámus Dómino.
Palabra es inmutable. Aunque mediante la Palabra sean R. Deo grátias.
hechas las cosas mudables, ella es inmutable. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. in pace.
R. Deo grátias. R. Amen.
Te Deum Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum:
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur. advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur. et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in
proclámant: tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Ad Laudes
Deus Sábaoth. Incipit
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ. Pater noster Ave María
Te gloriósus * Apostolórum chorus, V. Deus + in adjutórium meum inténde.
Te Prophetárum * laudábilis númerus, R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in
Patrem * imménsæ majestátis; sǽcula sæculórum. Amen.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium; Allelúia.
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. Psalmi
Tu Rex glóriæ, * Christe. Ant. Quem vidistis * pastores? dicite, annuntiate nobis,
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros
Fit reverentia Angelorum collaudantes Dominum, alleluia, alleluia.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non Psalmus92
horruísti Vírginis uterum. El Señor envio: revistióse de gloria, armóse de
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus fortaleza, y se ciñó todo de ella.
regna cælórum. Asentó tambien firme la redondez de la tierra, y no
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. será conmovida.
Judex créderis * esse ventúrus. Desde entónces quedó, preparado tu solio; y tú eres
Sequens versus dicitur flexis genibus desde la eternidad.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos Alzaron los rios, ó Señor, levantaron los rios su voz:
pretióso sánguine redemísti. alzaron el sonido de sus olas,
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári. con el estruendo de las muchas aguas. Maravillosas
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic son las encrespaduras del mar: más admirable es el
hereditáti tuæ. Señor en las alturas. Tus testimonios se han hecho por
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. extremo creíbles.
Per síngulos dies * benedícimus te. La santidad debe ser, Señor, el ornamento de tu casa
Fit reverentia, secundum consuetudinem por la serie de los siglos.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum Ant. Quem vidistis * pastores? dicite, annuntiate nobis,
sǽculi. in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre. Angelorum collaudantes Dominum, alleluia, alleluia.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. Ant. Genuit puerpera * Regem, cui nomen aeternum,
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * et gaudia matris habens cum virginitatis honore: nec
quemádmodum sperávimus in te. primam similem visa est nec habere sequentem,
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum. alleluia.
Oratio Psalmus 99
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. Moradores todos de la tierra, cantad con júbilo las
R. Et clamor meus ad te véniat. alabanzas de Dios: servid al señor con alegria. venid
Orémus llenos de alborozo á presentaros ante su acatamiento
Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut nos tened entendido que el señor, es el único Dios. El es el
Unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet; quos que nos hizo, y no nosotros á nosotros mismos. o tú
sub peccati jugo vetusta servitus tenet. pueblo suyo, vosotros ovejas á quien ćl apacienta,
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum entrad por sus puertas cantando alabanzas, venid á sus
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte atrios entonando himnos, y tributadle acciones de
gracias. bendecid su nombre; porque es un señor, Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite,
lleno de bondad: es eterna su misericordia; y su verdad omnes spíritus Dei, Dómino.
resplandecerá de generacion en generacion. Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus
Ant. Genuit puerpera * Regem, cui nomen aeternum, et æstus, Dómino.
et gaudia matris habens cum virginitatis honore: nec Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu
primam similem visa est nec habere sequentem, et frigus, Dómino.
alleluia. Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite,
Ant. Angelus ad pastores * ait: Annuntio vobis noctes et dies, Dómino.
gaudium magnum: quia natus est vobis hodie Salvator Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite,
mundi, alleluia. fúlgura et nubes, Dómino.
Psalmus 62 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum
Dios mio, ó mi Dios, á tí aspiro, in sǽcula.
y me dirijo desde que apunta la aurora. Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite,
De tí está sedienta el alma mia: univérsa germinántia in terra, Dómino.
¡Y de cuántas maneras lo está tambien este mi cuerpo ! Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et
En esta tierra desierta é intransitable y sin agua, me flúmina, Dómino.
pongo en tu presencia, como si me hallara en el Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis,
Santuario, para contemplar tu Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
poder y la gloria tuya. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: *
Mas apreciable es que mil vidas benedícite, fílii hóminum, Dómino.
tu misericordia: por tanto se ocuparán mis labios en tu Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet
alabanza. eum in sǽcula.
Por eso te bendeciré toda mi vida, y alzaré mis manos Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite,
invocando tu Nombre. servi Dómini, Dómino.
Quede mi alma bien llena de Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: *
tí, como de un manjar pingüe y jugoso; y entónces con benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
labios que rebosen de júbilo, te cantará mi boca Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte
himnos de alabanza. et superexaltáte eum in sǽcula.
Me acordaba de tí en mi lecho : en ti meditaba luego (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum
que amanecia; Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in
pues tuí eres mi amparo. sǽcula.
Y á la sombra de tus alas me regocijaré: en pos de tí va Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et
anhelando el laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
alma mia: protegido me ha tu diestra. Ant. Facta est cum Angelo * multitudo caelestis
En vano han buscado como exercitus laudantium Deum, et dicentium: Gloria in
quitarme la vida: entrarán en las cavernas mas excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae
profundas de la tierra: voluntatis, alleluia.
entregados serán á los filos de la espada; serán pasto de Ant. Parvulus filius * hodie natus est nobis: et
las raposas. vocabitur Deus, fortis, alleluia, alleluia.
Entretanto el Rey se regocijará en Dios: loados serán Psalmus 148
aquellos Alabad al Señor vosotros que estais en los cielos;
que le juran; porque quedó asi alabadle los que estais en las alturas.
tapada la boca de todos los que hablaban inicuamente. Alabadle todos vosotros, ángeles suyos; alabadle
Ant. Angelus ad pastores * ait: Annuntio vobis vosotras todas milicias suyas.
gaudium magnum: quia natus est vobis hodie Salvator Alabadle, ó sol y luna : alabadle todas vosotras,
mundi, alleluia. lucientes estrellas.
Ant. Facta est cum Angelo * multitudo caelestis Alábale tú, ó cielo empíreo, y alaben el nombre del
exercitus laudantium Deum, et dicentium: Gloria in Señor todas las aguas que están sobre el firmamento.
excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae Porque el Señor habló, y con solo quererlo, quedaron
voluntatis, alleluia. hechas las cosas: él mandó que existiesen, y quedaron
Canticum Trium puerorum criadas.
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et Estableciólas para que subsistiesen eternamente y por
superexaltáte eum in sǽcula. todos los siglos: fijóles un órden que observarán
Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: benedícite, cæli, siempre.
Dómino. Alabad al Señor vosotras criaturas de la tierra;
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, monstruos del mar, y vosotros todos, ó abismos,
Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Fuego, granizo, nieve, hielo, vientos procelosos,
Dómino. vosotros que ejeeutais sus órdenes: montes y collados
Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ todos, plantas fructíferas, y todos vosotros ó cedros:
cæli, Dómino. bestias todas silvestres y do mésticas, reptiles y
volátiles; Reyes de la tierra y pueblos todos; príncipes os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
y jueces todos de la tierra: los jóvenes y las vírgenes, Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui
los ancianos y los niños, todas las criaturas canten odérunt nos. faciéndam misericórdiam cum pátribus
alabanzas al Nombre del Señor; porque solo el Nombre nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
del Señor, y no otro, es digno de ser ensalzado. Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem
Su gloria resplandece sobre cielos y tierra; y él es el nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu
que ha exaltado el poder de su pueblo. inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In
Himnos le canten todos sus santos, los hijos de Israel, sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus
el pueblo peculiar suyo. Aleluya. nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: *
Ant. Parvulus filius * hodie natus est nobis: et præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: Ad
vocabitur Deus, fortis, alleluia, alleluia. dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem
peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei
Capitulum Hymnus Versus nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis
patribus in prophetis: novissime diebus istis locutus est sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
nobis in Filio, quem constituit haeredem universorum,
per quem fecit et saecula. Ant. Gloria in excelsis Deo * et in terra pax hominibus
R. Deo grátias. bonae voluntatis, alleluia, alleluia.
Hymnus Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Desde donde el Sol nace, V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
Hasta el fin de la tierra, R. Et clamor meus ad te véniat.
Celebremos a Cristo, Orémus
Que hoy nace de María Virgen bella. Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut nos
El que es Autor del Mundo Unigeniti tui nova per carnem Nativitas liberet; quos
Viste servil librea, sub peccati jugo vetusta servitus tenet.
Hecho Hombre libra al hombre, Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum
Quien dio el ser, para que no perezca. Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
En las puras entrañas Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
De su Madre Doncella R. Amen.
La gracia entra y su Vientre Conclusio
Secretos, que la Niña ignora, encierra. V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
Su puro amante pecho R. Et clamor meus ad te véniat.
Templo de Dios fe ostenta, V. Benedicámus Dómino.
Fin concurso humano R. Deo grátias.
Concibió al Hijo intacta su pureza. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant
Parió al que anunciar vino in pace.
Gabriel de la alta esfera, R. Amen.
Al que en el puro claustro Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum:
De María encerrado Juan venera. advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo
En un pesebre nace, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis
Entre el heno se alberga: hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
Poquita leche mama dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in
El que hasta la menor Ave sustenta. tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Los Ángeles le cantan, V. Dóminus det nobis suam pacem.
Todo el Cielo se alegra, R. Et vitam ætérnam. Amen.
Unos pobres Pastores Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
El Pastor Criador se manifiesta. Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Jesús sea a ti gloria alabanza, Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Que de Virgen naciste el más hermoso, Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Con el Padre Espíritu amoroso, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Por los siglos eternos sin mudanza. Amen. Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

V. Notum fecit Dominus, alleluia. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.


R. Salutare suum, alleluia. R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Ant. Gloria in excelsis Deo * et in terra pax hominibus Orémus.
bonae voluntatis, alleluia, alleluia. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte
fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue,
quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,
Benedíctus + Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et per quam merúimus auctórem vitæ suscípere,
fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis Dóminum nóstrum Jesum Christum Fílium tuum.
nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per
Amen. Tú aterraste a los soberbios: malditos aquellos que se
V. Divínum auxílium + máneat semper nobíscum. desvían de tus mandamientos.
R. Amen. Líbrame del oprobio y del desprecio; pues he guardado
Ad Primam exactamente tus testimonios. Hasta los príncipes se
Psalmi pusieron muy de asiento a deliberar contra mí; mas tu
Ant. Quem vidistis siervo contemplaba tus justos mandamientos. Porque
Psalmus 53 tus decretos son la materia de mi meditación, y tus
Sálvame, ¡ oh Dios!, por tu nombre, y defiéndeme con justas leyes mi norte o consejo.
tu poder. Escucha, ¡oh Dios!, mi oración: presta oídos Pegada está contra el suelo mi alma: vuélveme la vida
a las palabras de mi boca. Porque gentes extrañas * según tus palabras.
han alzado bandera contra mí, y poderosos atentan a Te expuse el estado de mi carrera, y me atendiste:
mi vida, sin mirar a Dios. Pero ya Dios me socorre, y amaéstrame en tus justísimas disposiciones.
el Señor toma por su cuenta la defensa de mi Enséñame el camino de la santidad y justicia, y
vida. Haz, ¡oh, Dios mío!, recaer los males sobre mis contemplaré tus maravillas.
enemigos; y en honor de tu verdad extermínalos. Yo te Adormeciese de tedio el alma mía; comunícame vigor
ofreceré un sacrificio voluntario; y alabaré, ¡oh Señor!, tu con tus palabras. Aléjame de la senda de la iniquidad,
nombre, que tan lleno está de bondad: puesto que me y hazme la gracia de que viva según tu Ley. Escogido
has librado de todas las tribulaciones, y ya mis ojos he el camino de la verdad: tengo siempre presentes tus
miran con desprecio a mis enemigos. juicios.
Psalmus 118(2-16) Me he apoyado, Señor, en los testimonios de tu Ley:
Bienaventurados los que proceden sin mancilla, los no permitas que me vea confundido.
que caminan según la ley del Señor. Bienaventurados Corrí gozoso por el camino de tus mandamientos,
los que examinan con cuidado los testimonios del cuando tú ensanchaste mi corazón.
Señor: los que de todo corazón le buscan. Ant. Quem vidistis * pastores? dicite, annuntiate nobis,
Porque los que cometen la maldad, no andan por los in terris quis apparuit? Natum vidimus, et choros
caminos del Señor. Angelorum collaudantes Dominum, alleluia, alleluia.
Tú ordenaste que se guarden exactísimamente tus Martyrologium
mandamientos.
Ojalá que sean enderezados mis pasos a observar tus Octavo Kalendas Januarii Luna quinta decima Anno
justísimas leyes. bis millésimo quintodécimo Domini
Entonces no seré confundido, cuando tuviere fijos mis
ojos en todos tus preceptos. Anno a creatióne mundi, quando in princípio Deus
Con sincero corazón te alabaré, porque aprendí los creávit cælum et terram, quinquiés millésimo
juicios o disposiciones de tu justicia. centésimo nonagésimo nono; a dilúvio autem, anno bis
Observaré tus justos decretos: no me desampares millésimo nongentésimo quinquagésimo séptimo; a
jamás. nativitáte Abrahæ, anno bis millésimo quintodécimo; a
¿Cómo enmendará el tierno joven su conducta? Móyse et egréssu pópuli Israel de Ægýpto, anno
Observando tus palabras o preceptos. millésimo quingentésimo décimo; ab unctióne David
Yo te he buscado con todo mi corazón: no me dejes in Regem, anno millésimo trigésimo secúndo;
desviar de tus mandamientos. Dentro de mi corazón Hebdómada sexagésima quinta, juxta Daniélis
deposité tus palabras, para no pecar contra ti. prophétiam; Olympíade centésima nonagésima quarta;
Bendito eres tú, ¡oh Señor!, enséñame tus justísimos ab urbe Roma cóndita, anno septingentésimo
preceptos. quinquagésimo secúndo; anno Impérii Octaviáni
Anunciad mis labios todos los oráculos que han salido Augústi quadragésimo secúndo, toto Orbe in pace
de tu boca. compósito, sexta mundi ætáte, Jesus Christus, ætérnus
Me he deleitado más que en todos los tesoros en seguir Deus æterníque Patris Fílius, mundum volens advéntu
el camino de tus preceptos. suo piíssimo consecráre, de Spíritu Sancto concéptus,
Yo contemplaré tus mandamientos, y consideraré tus novémque post conceptiónem decúrsis ménsibus (Hic
leyes. vox elevatur, et omnes genua flectunt), in Béthlehem
Me deleitaré en tus preceptos, y no me olvidaré de tus Judæ náscitur ex María Vírgine factus Homo. (Hic
palabras. autem in priori voce dicitur, et in tono passionis:)
Psalmus 118(17-32) Natívitas Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem.
Concede esta gracia a tu siervo de que viva, y guarde (Quod sequitur, legitur in tono Lectionis consueto; et
tus palabras. surgunt omnes.)
Quita el velo a mis ojos, y contemplaré las maravillas Eódem die natális sanctæ Anastásiæ, quæ, témpore
de tu Ley. Diocletiáni, primo diram et immítem custódiam a viro
Peregrino soy yo sobre la tierra: no me ocultes tus suo Públio perpéssa est, in qua tamen a Confessóre
preceptos. Christi Chrysógono multum consoláta et confortáta
Ardió mi alma en deseos de amar tu santa y justísima fuit; deínde a Floro, Præfécto Illýrici, per diútinam
Ley en todo tiempo. custódiam maceráta, ad últimum, mánibus et pédibus
exténsis, ligáta est ad palos, et circa eam ignis
accénsus, in quo martýrium consummávit in ínsula
Palmária, ad quam una cum ducéntis viris et
septuagínta féminis deportáta fúerat, qui váriis
interfectiónibus martýrium celebrárunt.
Barcinóne, in Hispánia, item natális sancti Petri
Nolásci Confessóris, qui Fundátor éxstitit Ordinis
beátæ Maríæ de Mercéde redemptiónis captivórum, ac
virtúte et miráculis cláruit. Ipsíus autem festum cólitur
quinto Kaléndas Februárii.
Romæ, in cœmetério Aproniáni, sanctæ Eugéniæ
Vírginis, beáti Mártyris Philíppi fíliæ, quæ, témpore
Galliéni Imperatóris, post plúrima virtútum insígnia,
post sacros Vírginum choros Christo aggregátos, sub
Præfécto Urbis Nicétio diu agonizávit, ac novíssime
gládio juguláta est.
Nicomedíæ pássio multórum míllium Mártyrum, qui
cum in Christi Natáli ad Domínicum conveníssent,
Diocletiánus Imperátor jánuas Ecclésiæ claudi jussit, et
ignem circumcírca parari, tripodémque cum thure præ
fóribus poni, ac præcónem magna voce clamáre ut qui
incéndium vellent effúgere, foras exírent et Jovi thus
adolérent; cumque omnes una voce respondíssent se
pro Christo libéntius mori, incénso igne consúmpti
sunt, atque ita eo die nasci meruérunt in cælis, quo
Christus in terris pro salúte mundi olim nasci dignátus
est.

You might also like