Professional Documents
Culture Documents
HEBREW LANGUAGE
AND LINGUISTICS
Volume 1
A–F
General Editor
Geoffrey Khan
Associate Editors
Shmuel Bolokzy
Steven E. Fassberg
Gary A. Rendsburg
Aaron D. Rubin
Ora R. Schwarzwald
Tamar Zewi
LEIDEN • BOSTON
2013
Volume One
Volume Two
Volume Three
Volume Four
include מאמיmámi ‘mom’ and אבויה±abúya Henshke, Yehudit. 2007. Hebrew elements in daily
‘my father’ (Rosenthal 2006). The latter is also speech: A grammatical study and lexicon of the
Hebrew component of Tunisian Judeo-Arabic (in
calqued to Hebrew with the Yiddish diminutive Hebrew). Jerusalem: Bialik Institute.
suffix לה- -le, e.g., אבאלה±ábale ‘dad’ (now Kosover, Mordecai. 1966. Arabic elements in Pales-
used as a somewhat condescending, patronizing tinian Yiddish. Jerusalem: Rubin Mass.
vocative among adults, with a pseudo-endearing Kutscher, Eduard Yechezkel. 1984. A history of the
Hebrew language. Jerusalem: Magnes.
pragmatic connotation). Morag, Shelomo. 1990. “Ha-≠Ivrit ha- óXadaša
Palestinian Arabic equivalents such as be-hitgabšutah: Lašon be-aspaqlarya šel ≤evra”.
yÙœa~yaœ‹y ‘dad’, yú¤¤a~yᤤa ‘mom’, Cathedra 56:70–92.
Oring, Elliott. 1981. Israeli humor: The content and
and many other kin terms such as ‘grandpa,
structure of the chizbat of the Palmah. Albany,
grandma, uncle, auntie’ have not entered Israeli New York: State University of New York Press.
Hebrew in their bi-polar use. This seems to Piamenta, Moshe. 1961. “Hašpa≠at ha-≠Arvit ≠al
point to the Moroccan, rather than Palestin- ≤iduše Ben-Yehuda”. Lłšonénu la-≠Am 12:151–
158.
ian Arabic, origin of this category in Israeli Rosenthal, Ruvik. 2004. The joy of laguage (in
Hebrew. In other cases, linguistic items that Hebrew). Tel-Aviv: Am Oved.
were common to Palestinian Arabic and Judeo- ——. 2006. Dictionary of Israeli slang (in Hebrew).
Arabic varieties have merged in Israeli Hebrew Jerusalem: Keter.
——. 2007. The lexicon of life: Israeli sociolects and
and their source has become blurred. jargon (in Hebrew). Jerusalem: Keter.
——. 2009. Dictionary of Hebrew idioms and
References phrases (in Hebrew). Jerusalem: Keter.
Avinery, Yitzhak. 1964. Yad ha-lašon. Tel-Aviv: ——. 2010. “Hašpa≠at yoß±e ßfon ±Afriqa ≠al ha-
Izre’el. leqsiqon ha-Yi«re±eli”. Hed ha-±Ulpan he- óXadaš
Avishur, Yitzhak 2003. “The Arabic elements in 96:67–72.
contemporary Hebrew language and its literature” Shunary, Jonathan. 1976. “Pereq be-darka šel
(in Hebrew). Ha-≠Ivrit ve-±a™yoteha: Studies in ha-≠Arvit ±el ≤iduše Ben-Yehuda”. Kil±shon ≠ammo:
Hebrew language and its contact with Semitic Studies in applied linguistics (Chaim Rabin jubilee
languages and Jewish languages, vols. 2–3, 9–50. volume), ed. by Ben-Zion Fischler and Raphael
Haifa: University of Haifa. Nir, 140–149. Jerusalem: Council on the Teaching
Ben-Amotz, Dahn and Netiva Ben-Yehuda. 1972. of Hebrew.
The world dictionary of Hebrew slang (in Hebrew), Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The
Part 1. Jerusalem: Lewin-Epstein. languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.
——. 1982. The world dictionary of Hebrew slang Spolsky, Bernard and Elana Shohamy. 1999. The
(in Hebrew), Part 2. Tel-Aviv: Zmora-Bitan. languages of Israel: Policy, ideology and practice
Ben-Rafael, Eliezer. 1982. The emergence of ethnic- (Bilingual Education and Bilingualism 17). Clev-
ity: Cultural groups and social conflict in Israel. edon: Multilingual Matters.
Westport / London: Greenwood. Suleiman, Yasir. 2004. A war of words: Language
Blanc, Haim. 1955. “La-yesod ha-≠Arvi še-ba- and conflict in the Middle East. Cambridge: Cam-
dibur ha-Yi«re±eli”. Lłšonénu la-≠Am 53:6–14; bridge University Press.
54–55:27–32; 56:20–26. Weir, Shelagh. 1989. Palestinian costume. London:
Canaan, Tawfik. 1935. “The curse in Palestinian British Museum Publications.
folklore”. Journal of the Palestine Oriental Society Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Language contact and
15:235–279. lexical enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave
Efrati, Nathan. 2004. The evolution of spoken Studies in Language History and Language Con-
Hebrew in Pre-state Israel, 1881–1922 (in Hebrew) tact). New York: Palgrave Macmillan.
(Studies in Language 6). Jerusalem: The Academy
of the Hebrew Language. Roni Henkin-Roitfarb
Elihai, Yohanan. 1999. Arabic-Hebrew dictionary (Ben-Gurion University of the Negev)
for Spoken Arabic. Jerusalem: Ministry of Defence
and Kesset.
Geva-Kleinberger, Aharon. 2006. “Ivrit”. Encyclo-
pedia of Arabic language and linguistics, vol. 2, Arabic Loanwords
462–464. Leiden: Brill.
Gouri, Haim and Haim Hefer. 1977. Mišpa≤at ha-
Arabic exerted great influence on Hebrew in the
palma≤: Yalqut ≠alilot ve-zemer. Jerusalem: Yedi≠ot
A≤ronot. medieval period, when Arabic replaced Aramaic
Har-El, Menashe. 2002. Historical geography of the and other languages as both the vernacular and
Land of Israel (in Hebrew). Tel-Aviv: Zmora-Bitan literary language of Jews in Muslim lands. In
and Am Oved.
Henkin, Roni. 2010. Negev Arabic: Dialectal, socio-
the golden age of Jewish culture on the Iberian
linguistic, and stylistic variation (Semitica Viva Peninsula, where Jews were entirely assimilated
Series). Wiesbaden: Harrassowitz. into Arab society, the Hebrew language was
subject to profound and comprehensive Arabic ™ גזרataú, ™aßa∫, gazar ‘to derive (in grammar)’
influence. Now, in the modern period, con- (< Ar. šqq, ištaqqa) ( Astronomical Terminol-
tact between Arabs and Hebrew-speaking Jews ogy; Mathematical Terminology).
remains common. Approximately one-third of In syntax it should suffice to mention that
Modern Hebrew (MH) speakers are Palestinian the relative clause in the Hebrew translations of
Arabs, and a significant portion of Israeli Jews the Tibbonides generally adheres to the rules of
come from families with an Arabic-speaking Arabic, most notably in that indefinite relative
background. So it is not surprising that MH clauses are normally asyndetic.
contains a large number of Arabic loanwords.
2. M o d e r n H e b r e w
1. T h e M e d i e v a l P e r i o d
The direct influence of Modern Standard Ara-
A large quantity of Arabic loanwords entered bic on MH has been limited, the reason being
the Hebrew language during the Middle Ages. that most of the Hebrew revivalists came from
Most of those words entered the later intellec- Eastern Europe and lacked any knowledge of
tual tradition, such as אופק±oƒeq ‘horizon’ (< Arabic. The same holds true for most early MH
Ar. ±ufq), מרכזmerkaz ‘centre’ (< Ar. markaz), writers. It is important to mention that it was
הנדסהhandasa ‘geometry’, (< Ar. handasa), only in 1988 that Arabic began to be taught as
קוטרqo†er ‘diameter’ (< Ar. qu†r), תאריךta±≥riú a compulsory subject in public (Jewish) schools
‘date; history’ (< Ar. ta±rìx), קוטבqo†e∫ ‘pole’ in Israel, a decision that has been only partially
(< Ar. qu†b). Yet, many words are not found implemented. However, Eliezer Ben-Yehuda
outside of Medieval Hebrew compositions, advocated extensive borrowing from Arabic
such as ≠ עצלaßal ‘muscle’ (< Ar. ≠a∂al), קשר and other Semitic languages. He succeeded in
qašar ‘to peel’ (< Ar. qašara), שוערšò≠er ‘poet’ borrowing a small number of words from liter-
(<Ar. šà≠ir), מחולma™ul ‘absurd’ (< Ar. mu™àl), ary Arabic, such as רשמיrišmi ‘official’ (< Ar.
גשורgašur ‘courageous’ (< Ar. jasùr), אוגה±uga rasmì), רציניreßini ‘serious’ (< Ar. raßìn), אדיב
‘summit’ (< Ar. ±awj), פתחpata™ ‘conquer’ ±adiv ‘polite’ (< Ar. ±adìb), מברקmivraq ‘tele-
(< Ar. fata™a), ממולחmëmulla™ ‘nice, agree- gram’ (based on Ar. barqiyyah), תמרוןtimrun
able’ (< Ar. malì™) (cf. Avinery 1964:458). ‘maneuver’ (< Ar. tamrìn), פרוהparva ‘fur’
More so than with loanwords, Arabic influ- (< Ar. farwa).
ence on medieval Hebrew is reflected in calques Still, since the time of Ben-Yehuda, numer-
(loan translations), semantic borrowings, and ous Arabic words have entered Hebrew. Some
in syntax. Such calques, which are very numer- of these are international borrowings, such
ous, are Hebrew words that are direct transla- as intifà∂a, jihàd, and ™izbu-llàh. The term
tions of the meanings of an Arabic word. In אינתיפאדה±intifada was initially rejected in
some cases they are based on a cognate root Israel at the official level. It was replaced by
or imitate them phonetically. Examples include various words such as הפרעות סדרhafra≠ot
משנהmišne ‘dual’ (< Ar. muμanna), כמותkam- seder ‘disturbances of order’, מהומותmehumot
mut ‘quantity’ (< Ar. kammiyya; the morpheme ‘riots’, מאורעותme±ura≠ot ‘events’, and מרד
ות- -ut in Hebrew corresponds to -iyya in mered ‘rebellion’. The Director General of the
Arabic), הפילhippil ‘subtract’ (< Ar. †ara™a), Israeli broadcasting authority, Uri Porat, actu-
העתיקhe≠łtiq ‘translate’ (< Ar. naqala), תושבת ally banned the use of אינתיפאדה±intifada,
toše∫et ‘base (of a triangle, etc.)’ (< Ar. qà≠ida), claiming that it ‘‘was established by hostile ele-
לא זולתlo zulat ‘solely’ (< Ar. là :gayr), בית ממון ments’’ (see the newspaper כל העירkol ha-≠ir,
bet mamon ‘treasury’ (< Ar. bayt màl), היה מן 29 July 1988, p. 9). The linguistic struggle to
המבוארhaya min ha-më∫u±ar ‘it was obvious’ suppress the term אינתיפאדה±intifada failed,
(< Ar. kàna mina l-wà∂i™), העברהha≠≥vara and the word has become widely used in
‘metaphor’ (< Ar. majàz), סדרseder ‘poetry’ Hebrew, including in the media.
(< Ar. naΩm), קהל המשכיליםqehal ham-ma«kilim It should be noted that institutions as well
‘plural of words denoting human beings’ (< Ar. as individuals have continually attempted to
jam≠ al-≠àqil), אנשי הדקדוק±anše had-diqduq replace Arabic words with Hebrew words. For
‘grammarians’ (< Ar. ±ahl ±al-na™w), , חצב,חתך example, the word ≤ חמסיןamsin ‘period of hot
and dry weather’ (< Ar. •amsìn), used since the their foreignness, but later such words began to
beginning of the 20th century, is today often appear more or less as an integral part of the
replaced by שרבšarav, especially in the media. text. Many Arabic words are used for literary
Another example is † טיארהayara ‘kite’ (< Ar. effect in the works of well-known Jewish-Israeli
†ayyàra), replaced by ≠ עפיפוןafifon. writers like Amos Oz and David Grossman.
Still, we find many hundreds of Arabic loan- Such words are written in accordance with
words in modern spoken Hebrew, not least in the general MH pronunciation that does not
the realm of slang. Many early Jewish immi- distinguish between כּkaf and קqof, ≠ עayin
grants consciously adopted Arabic words in and א±alef, תtav and † טe†, ≤ חet and כxaf
order to sever ties with the diaspora and strike rafe, etc., consonants that are distinguished in
roots in Palestine. For example, members of Arabic. The Arabic sound jìm is transcribed as
השומרha-šomer, the Jewish self-defence orga- ג׳, as in ג׳יןjin ‘demon’, ג׳יפהjifa ‘stench’. The
nization founded in 1905, used to wear Arabic stress position remains as in Arabic, and nouns
headdress (kafiyyah) and use Arabic words and preserve the Arabic vocalization, but the verbs
phrases like daxilak ‘I beg you’, ma≠aleš ‘never follow the Hebrew patterns. The Hebrew rules
mind’, and finjàn ‘kettle’. of בגדכפ"תbgdkpt are not applied to Arabic
The 1982 slang dictionary of Dan Ben Amotz (or other) loanwords, or at least they can be
and Netiva Ben-Yehuda contains over six hun- violated, e.g., פלאפלfalafel ‘falafel’, פשלהfašla
dred Arabic words and expressions, some of ‘failure’.
which are already outdated. The majority of In numerous cases Arabic loanwords in
these borrowed words are adjectives. In his Hebrew undergo phonetic or morphologi-
2005 dictionary of Israeli slang, Ruvik Rosen- cal modification, and there are also sometimes
thal included more than five-hundred loan- semantic shifts. For example, ±u∂rub in Arabic
words from Arabic. A few examples are אהבל means ‘hit, strike!’, but in spoken Hebrew אודרוב
±ahbal ‘stupid’, אהלן±ahlan ‘hi!’, אחלה±a≤la ±udrub means ‘go ahead!’; † טיז אנאביiz ±anabi
‘great’, אסוד±aswad ‘opium’ (< Ar. ±aswad means literally in Arabic ‘the buttock of the
‘black’), דיר באלקdir balak ‘be careful!’, ואללה prophet’, whereas in spoken Hebrew the mean-
walla ‘wow! really, is that so?!’, ≤ חביביabibi ing is ‘a remote location’; ≠ עדסadas is ‘lentils’ in
‘my friend, my dear’, יללהyalla ‘come on!’, Arabic and ‘rubble’ in Hebrew; אחמד±a≤mad in
מג׳נוןmajnun ‘crazy’, and סבבהsababa ‘awe- Arabic is a male name, but in Hebrew it is used
some’, and ≠ ערסars ‘pimp’. as a derogatory nickname for an Arab.
There are also many words outside the realm There are also examples of Arabic collec-
of slang that have been borrowed from Ara- tives, which are adapted to the singular/plural
bic. A large number of words relate to food, norms of Hebrew. For example, the plurals
for example, פלאפלfalafel ‘falafel’, פולful of פיסתוקfistuq ‘pistachio’ (< Ar. fustuq) and
‘fava beans’, ≤ חומוסumus ‘hummus; chick- משמשmišmeš ‘apricot’ (< Ar. mišmiš) are
peas’, קובהqube ‘meat and bulgur pastry’, expressed by adding Hebrew plural affixes,
מנגלmangal ‘barbeque’, שקשוקהšaqšuqa ‘egg i.e., פיסתוקיםfistuqim and משמשיםmišmešim
and tomato dish’, זעתרza≠tar ‘one of several ‘apricot’, respectively, rather than by using the
spices, e.g., thyme, oregano, or marjoram; also Arabic plural forms.
a mixture of such spices with sesame seeds and Sometimes Arabic loanwords entered Hebrew
salt’, לבןleben ‘sour milk’, תבולהtabule ‘salad through European languages, mainly English
with bulgur’. Other words come from the field and French, as in אדמירלadmiral ‘admiral’
of politics or religion, e.g., פת"חfata™ ‘P.L.O.’, (< Ar. ±amìr al-ba™r), אלכוהולalkohol ‘alco-
פדאיfida±i ‘commando’, ≤ חמאסamas ‘Hamas’, hol’, אלגברה±algebra ‘algebra’, ספהsapa ‘sofa’
הודנהhudna ‘armistice’, אינתיפאדהintifada (< Ar. ßaffa), קירטqira† ‘carat’, קפהqafe
‘uprising’, ג׳יהאדjihad ‘holy war’, and שהיד ‘coffee’, and תעריףta≠arif ‘tariff’.
šahid ‘martyr’. In the 1960s–1970s Arabic loanwords in
During the second Jewish immigration to Pal- spoken Hebrew formed around forty percent
estine, the inclination to borrow from Arabic of the foreign vocabulary, whereas by 2007
was strong. Jewish writers in the 1960s–1980s the percentage had decreased to approximately
used to put Arabic words in brackets to stress twenty-seven percent (Netzer 2007:203).