You are on page 1of 6

ENCYCLOPEDIA OF

HEBREW LANGUAGE
AND LINGUISTICS
Volume 1
A–F

General Editor
Geoffrey Khan

Associate Editors
Shmuel Bolokzy
Steven E. Fassberg
Gary A. Rendsburg
Aaron D. Rubin
Ora R. Schwarzwald
Tamar Zewi

LEIDEN • BOSTON
2013

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


Table of Contents

Volume One

Introduction ........................................................................................................................ vii


List of Contributors ............................................................................................................ ix
Transcription Tables ........................................................................................................... xiii
Articles A-F ......................................................................................................................... 1

Volume Two

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Articles G-O ........................................................................................................................ 1

Volume Three

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Articles P-Z ......................................................................................................................... 1

Volume Four

Transcription Tables ........................................................................................................... vii


Index ................................................................................................................................... 1

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


arabic loanwords 149

include ‫ מאמי‬mámi ‘mom’ and ‫ אבויה‬±abúya Henshke, Yehudit. 2007. Hebrew elements in daily
‘my father’ (Rosenthal 2006). The latter is also speech: A grammatical study and lexicon of the
Hebrew component of Tunisian Judeo-Arabic (in
calqued to Hebrew with the Yiddish diminutive Hebrew). Jerusalem: Bialik Institute.
suffix ‫לה‬- -le, e.g., ‫ אבאלה‬±ábale ‘dad’ (now Kosover, Mordecai. 1966. Arabic elements in Pales-
used as a somewhat condescending, patronizing tinian Yiddish. Jerusalem: Rubin Mass.
vocative among adults, with a pseudo-endearing Kutscher, Eduard Yechezkel. 1984. A history of the
Hebrew language. Jerusalem: Magnes.
pragmatic connotation). Morag, Shelomo. 1990. “Ha-≠Ivrit ha- óXadaša
Palestinian Arabic equivalents such as be-hitgabšutah: Lašon be-aspaqlarya šel ≤evra”.
yÙœa~yaœ‹y ‘dad’, yú¤¤a~yᤤa ‘mom’, Cathedra 56:70–92.
Oring, Elliott. 1981. Israeli humor: The content and
and many other kin terms such as ‘grandpa,
structure of the chizbat of the Palmah. Albany,
grandma, uncle, auntie’ have not entered Israeli New York: State University of New York Press.
Hebrew in their bi-polar use. This seems to Piamenta, Moshe. 1961. “Hašpa≠at ha-≠Arvit ≠al
point to the Moroccan, rather than Palestin- ≤iduše Ben-Yehuda”. Lłšonénu la-≠Am 12:151–
158.
ian Arabic, origin of this category in Israeli Rosenthal, Ruvik. 2004. The joy of laguage (in
Hebrew. In other cases, linguistic items that Hebrew). Tel-Aviv: Am Oved.
were common to Palestinian Arabic and Judeo- ——. 2006. Dictionary of Israeli slang (in Hebrew).
Arabic varieties have merged in Israeli Hebrew Jerusalem: Keter.
——. 2007. The lexicon of life: Israeli sociolects and
and their source has become blurred. jargon (in Hebrew). Jerusalem: Keter.
——. 2009. Dictionary of Hebrew idioms and
References phrases (in Hebrew). Jerusalem: Keter.
Avinery, Yitzhak. 1964. Yad ha-lašon. Tel-Aviv: ——. 2010. “Hašpa≠at yoß±e ßfon ±Afriqa ≠al ha-
Izre’el. leqsiqon ha-Yi«re±eli”. Hed ha-±Ulpan he- óXadaš
Avishur, Yitzhak 2003. “The Arabic elements in 96:67–72.
contemporary Hebrew language and its literature” Shunary, Jonathan. 1976. “Pereq be-darka šel
(in Hebrew). Ha-≠Ivrit ve-±a™yoteha: Studies in ha-≠Arvit ±el ≤iduše Ben-Yehuda”. Kil±shon ≠ammo:
Hebrew language and its contact with Semitic Studies in applied linguistics (Chaim Rabin jubilee
languages and Jewish languages, vols. 2–3, 9–50. volume), ed. by Ben-Zion Fischler and Raphael
Haifa: University of Haifa. Nir, 140–149. Jerusalem: Council on the Teaching
Ben-Amotz, Dahn and Netiva Ben-Yehuda. 1972. of Hebrew.
The world dictionary of Hebrew slang (in Hebrew), Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The
Part 1. Jerusalem: Lewin-Epstein. languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.
——. 1982. The world dictionary of Hebrew slang Spolsky, Bernard and Elana Shohamy. 1999. The
(in Hebrew), Part 2. Tel-Aviv: Zmora-Bitan. languages of Israel: Policy, ideology and practice
Ben-Rafael, Eliezer. 1982. The emergence of ethnic- (Bilingual Education and Bilingualism 17). Clev-
ity: Cultural groups and social conflict in Israel. edon: Multilingual Matters.
Westport / London: Greenwood. Suleiman, Yasir. 2004. A war of words: Language
Blanc, Haim. 1955. “La-yesod ha-≠Arvi še-ba- and conflict in the Middle East. Cambridge: Cam-
dibur ha-Yi«re±eli”. Lłšonénu la-≠Am 53:6–14; bridge University Press.
54–55:27–32; 56:20–26. Weir, Shelagh. 1989. Palestinian costume. London:
Canaan, Tawfik. 1935. “The curse in Palestinian British Museum Publications.
folklore”. Journal of the Palestine Oriental Society Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Language contact and
15:235–279. lexical enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave
Efrati, Nathan. 2004. The evolution of spoken Studies in Language History and Language Con-
Hebrew in Pre-state Israel, 1881–1922 (in Hebrew) tact). New York: Palgrave Macmillan.
(Studies in Language 6). Jerusalem: The Academy
of the Hebrew Language. Roni Henkin-Roitfarb
Elihai, Yohanan. 1999. Arabic-Hebrew dictionary (Ben-Gurion University of the Negev)
for Spoken Arabic. Jerusalem: Ministry of Defence
and Kesset.
Geva-Kleinberger, Aharon. 2006. “Ivrit”. Encyclo-
pedia of Arabic language and linguistics, vol. 2, Arabic Loanwords
462–464. Leiden: Brill.
Gouri, Haim and Haim Hefer. 1977. Mišpa≤at ha-
Arabic exerted great influence on Hebrew in the
palma≤: Yalqut ≠alilot ve-zemer. Jerusalem: Yedi≠ot
A≤ronot. medieval period, when Arabic replaced Aramaic
Har-El, Menashe. 2002. Historical geography of the and other languages as both the vernacular and
Land of Israel (in Hebrew). Tel-Aviv: Zmora-Bitan literary language of Jews in Muslim lands. In
and Am Oved.
Henkin, Roni. 2010. Negev Arabic: Dialectal, socio-
the golden age of Jewish culture on the Iberian
linguistic, and stylistic variation (Semitica Viva Peninsula, where Jews were entirely assimilated
Series). Wiesbaden: Harrassowitz. into Arab society, the Hebrew language was

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


150 arabic loanwords

subject to profound and comprehensive Arabic ‫™ גזר‬ataú, ™aßa∫, gazar ‘to derive (in grammar)’
influence. Now, in the modern period, con- (< Ar. šqq, ištaqqa) ( Astronomical Terminol-
tact between Arabs and Hebrew-speaking Jews ogy; Mathematical Terminology).
remains common. Approximately one-third of In syntax it should suffice to mention that
Modern Hebrew (MH) speakers are Palestinian the relative clause in the Hebrew translations of
Arabs, and a significant portion of Israeli Jews the Tibbonides generally adheres to the rules of
come from families with an Arabic-speaking Arabic, most notably in that indefinite relative
background. So it is not surprising that MH clauses are normally asyndetic.
contains a large number of Arabic loanwords.
2. M o d e r n H e b r e w
1. T h e M e d i e v a l P e r i o d
The direct influence of Modern Standard Ara-
A large quantity of Arabic loanwords entered bic on MH has been limited, the reason being
the Hebrew language during the Middle Ages. that most of the Hebrew revivalists came from
Most of those words entered the later intellec- Eastern Europe and lacked any knowledge of
tual tradition, such as ‫ אופק‬±oƒeq ‘horizon’ (< Arabic. The same holds true for most early MH
Ar. ±ufq), ‫ מרכז‬merkaz ‘centre’ (< Ar. markaz), writers. It is important to mention that it was
‫ הנדסה‬handasa ‘geometry’, (< Ar. handasa), only in 1988 that Arabic began to be taught as
‫ קוטר‬qo†er ‘diameter’ (< Ar. qu†r), ‫ תאריך‬ta±≥riú a compulsory subject in public (Jewish) schools
‘date; history’ (< Ar. ta±rìx), ‫ קוטב‬qo†e∫ ‘pole’ in Israel, a decision that has been only partially
(< Ar. qu†b). Yet, many words are not found implemented. However, Eliezer Ben-Yehuda
outside of Medieval Hebrew compositions, advocated extensive borrowing from Arabic
such as ‫≠ עצל‬aßal ‘muscle’ (< Ar. ≠a∂al), ‫קשר‬ and other Semitic languages. He succeeded in
qašar ‘to peel’ (< Ar. qašara), ‫ שוער‬šò≠er ‘poet’ borrowing a small number of words from liter-
(<Ar. šà≠ir), ‫ מחול‬ma™ul ‘absurd’ (< Ar. mu™àl), ary Arabic, such as ‫ רשמי‬rišmi ‘official’ (< Ar.
‫ גשור‬gašur ‘courageous’ (< Ar. jasùr), ‫ אוגה‬±uga rasmì), ‫ רציני‬reßini ‘serious’ (< Ar. raßìn), ‫אדיב‬
‘summit’ (< Ar. ±awj), ‫ פתח‬pata™ ‘conquer’ ±adiv ‘polite’ (< Ar. ±adìb), ‫ מברק‬mivraq ‘tele-
(< Ar. fata™a), ‫ ממולח‬mëmulla™ ‘nice, agree- gram’ (based on Ar. barqiyyah), ‫ תמרון‬timrun
able’ (< Ar. malì™) (cf. Avinery 1964:458). ‘maneuver’ (< Ar. tamrìn), ‫ פרוה‬parva ‘fur’
More so than with loanwords, Arabic influ- (< Ar. farwa).
ence on medieval Hebrew is reflected in calques Still, since the time of Ben-Yehuda, numer-
(loan translations), semantic borrowings, and ous Arabic words have entered Hebrew. Some
in syntax. Such calques, which are very numer- of these are international borrowings, such
ous, are Hebrew words that are direct transla- as intifà∂a, jihàd, and ™izbu-llàh. The term
tions of the meanings of an Arabic word. In ‫ אינתיפאדה‬±intifada was initially rejected in
some cases they are based on a cognate root Israel at the official level. It was replaced by
or imitate them phonetically. Examples include various words such as ‫ הפרעות סדר‬hafra≠ot
‫ משנה‬mišne ‘dual’ (< Ar. muμanna), ‫ כמות‬kam- seder ‘disturbances of order’, ‫ מהומות‬mehumot
mut ‘quantity’ (< Ar. kammiyya; the morpheme ‘riots’, ‫ מאורעות‬me±ura≠ot ‘events’, and ‫מרד‬
‫ות‬- -ut in Hebrew corresponds to -iyya in mered ‘rebellion’. The Director General of the
Arabic), ‫ הפיל‬hippil ‘subtract’ (< Ar. †ara™a), Israeli broadcasting authority, Uri Porat, actu-
‫ העתיק‬he≠łtiq ‘translate’ (< Ar. naqala), ‫תושבת‬ ally banned the use of ‫ אינתיפאדה‬±intifada,
toše∫et ‘base (of a triangle, etc.)’ (< Ar. qà≠ida), claiming that it ‘‘was established by hostile ele-
‫ לא זולת‬lo zulat ‘solely’ (< Ar. là :gayr), ‫בית ממון‬ ments’’ (see the newspaper ‫ כל העיר‬kol ha-≠ir,
bet mamon ‘treasury’ (< Ar. bayt màl), ‫היה מן‬ 29 July 1988, p. 9). The linguistic struggle to
‫ המבואר‬haya min ha-më∫u±ar ‘it was obvious’ suppress the term ‫ אינתיפאדה‬±intifada failed,
(< Ar. kàna mina l-wà∂i™), ‫ העברה‬ha≠≥vara and the word has become widely used in
‘metaphor’ (< Ar. majàz), ‫ סדר‬seder ‘poetry’ Hebrew, including in the media.
(< Ar. naΩm), ‫ קהל המשכילים‬qehal ham-ma«kilim It should be noted that institutions as well
‘plural of words denoting human beings’ (< Ar. as individuals have continually attempted to
jam≠ al-≠àqil), ‫ אנשי הדקדוק‬±anše had-diqduq replace Arabic words with Hebrew words. For
‘grammarians’ (< Ar. ±ahl ±al-na™w), ,‫ חצב‬,‫חתך‬ example, the word ‫≤ חמסין‬amsin ‘period of hot

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


arabic loanwords 151

and dry weather’ (< Ar. •amsìn), used since the their foreignness, but later such words began to
beginning of the 20th century, is today often appear more or less as an integral part of the
replaced by ‫ שרב‬šarav, especially in the media. text. Many Arabic words are used for literary
Another example is ‫† טיארה‬ayara ‘kite’ (< Ar. effect in the works of well-known Jewish-Israeli
†ayyàra), replaced by ‫≠ עפיפון‬afifon. writers like Amos Oz and David Grossman.
Still, we find many hundreds of Arabic loan- Such words are written in accordance with
words in modern spoken Hebrew, not least in the general MH pronunciation that does not
the realm of slang. Many early Jewish immi- distinguish between ‫ כּ‬kaf and ‫ ק‬qof, ‫≠ ע‬ayin
grants consciously adopted Arabic words in and ‫ א‬±alef, ‫ ת‬tav and ‫† ט‬e†, ‫≤ ח‬et and ‫ כ‬xaf
order to sever ties with the diaspora and strike rafe, etc., consonants that are distinguished in
roots in Palestine. For example, members of Arabic. The Arabic sound jìm is transcribed as
‫ השומר‬ha-šomer, the Jewish self-defence orga- ‫ג׳‬, as in ‫ ג׳ין‬jin ‘demon’, ‫ ג׳יפה‬jifa ‘stench’. The
nization founded in 1905, used to wear Arabic stress position remains as in Arabic, and nouns
headdress (kafiyyah) and use Arabic words and preserve the Arabic vocalization, but the verbs
phrases like daxilak ‘I beg you’, ma≠aleš ‘never follow the Hebrew patterns. The Hebrew rules
mind’, and finjàn ‘kettle’. of ‫ בגדכפ"ת‬bgdkpt are not applied to Arabic
The 1982 slang dictionary of Dan Ben Amotz (or other) loanwords, or at least they can be
and Netiva Ben-Yehuda contains over six hun- violated, e.g., ‫ פלאפל‬falafel ‘falafel’, ‫ פשלה‬fašla
dred Arabic words and expressions, some of ‘failure’.
which are already outdated. The majority of In numerous cases Arabic loanwords in
these borrowed words are adjectives. In his Hebrew undergo phonetic or morphologi-
2005 dictionary of Israeli slang, Ruvik Rosen- cal modification, and there are also sometimes
thal included more than five-hundred loan- semantic shifts. For example, ±u∂rub in Arabic
words from Arabic. A few examples are ‫אהבל‬ means ‘hit, strike!’, but in spoken Hebrew ‫אודרוב‬
±ahbal ‘stupid’, ‫ אהלן‬±ahlan ‘hi!’, ‫ אחלה‬±a≤la ±udrub means ‘go ahead!’; ‫† טיז אנאבי‬iz ±anabi
‘great’, ‫ אסוד‬±aswad ‘opium’ (< Ar. ±aswad means literally in Arabic ‘the buttock of the
‘black’), ‫ דיר באלק‬dir balak ‘be careful!’, ‫ואללה‬ prophet’, whereas in spoken Hebrew the mean-
walla ‘wow! really, is that so?!’, ‫≤ חביבי‬abibi ing is ‘a remote location’; ‫≠ עדס‬adas is ‘lentils’ in
‘my friend, my dear’, ‫ יללה‬yalla ‘come on!’, Arabic and ‘rubble’ in Hebrew; ‫ אחמד‬±a≤mad in
‫ מג׳נון‬majnun ‘crazy’, and ‫ סבבה‬sababa ‘awe- Arabic is a male name, but in Hebrew it is used
some’, and ‫≠ ערס‬ars ‘pimp’. as a derogatory nickname for an Arab.
There are also many words outside the realm There are also examples of Arabic collec-
of slang that have been borrowed from Ara- tives, which are adapted to the singular/plural
bic. A large number of words relate to food, norms of Hebrew. For example, the plurals
for example, ‫ פלאפל‬falafel ‘falafel’, ‫ פול‬ful of ‫ פיסתוק‬fistuq ‘pistachio’ (< Ar. fustuq) and
‘fava beans’, ‫≤ חומוס‬umus ‘hummus; chick- ‫ משמש‬mišmeš ‘apricot’ (< Ar. mišmiš) are
peas’, ‫ קובה‬qube ‘meat and bulgur pastry’, expressed by adding Hebrew plural affixes,
‫ מנגל‬mangal ‘barbeque’, ‫ שקשוקה‬šaqšuqa ‘egg i.e., ‫ פיסתוקים‬fistuqim and ‫ משמשים‬mišmešim
and tomato dish’, ‫ זעתר‬za≠tar ‘one of several ‘apricot’, respectively, rather than by using the
spices, e.g., thyme, oregano, or marjoram; also Arabic plural forms.
a mixture of such spices with sesame seeds and Sometimes Arabic loanwords entered Hebrew
salt’, ‫ לבן‬leben ‘sour milk’, ‫ תבולה‬tabule ‘salad through European languages, mainly English
with bulgur’. Other words come from the field and French, as in ‫ אדמירל‬admiral ‘admiral’
of politics or religion, e.g., ‫ פת"ח‬fata™ ‘P.L.O.’, (< Ar. ±amìr al-ba™r), ‫ אלכוהול‬alkohol ‘alco-
‫ פדאי‬fida±i ‘commando’, ‫≤ חמאס‬amas ‘Hamas’, hol’, ‫ אלגברה‬±algebra ‘algebra’, ‫ ספה‬sapa ‘sofa’
‫ הודנה‬hudna ‘armistice’, ‫ אינתיפאדה‬intifada (< Ar. ßaffa), ‫ קירט‬qira† ‘carat’, ‫ קפה‬qafe
‘uprising’, ‫ ג׳יהאד‬jihad ‘holy war’, and ‫שהיד‬ ‘coffee’, and ‫ תעריף‬ta≠arif ‘tariff’.
šahid ‘martyr’. In the 1960s–1970s Arabic loanwords in
During the second Jewish immigration to Pal- spoken Hebrew formed around forty percent
estine, the inclination to borrow from Arabic of the foreign vocabulary, whereas by 2007
was strong. Jewish writers in the 1960s–1980s the percentage had decreased to approximately
used to put Arabic words in brackets to stress twenty-seven percent (Netzer 2007:203).

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3


152 arabic, hebrew loanwords in: pre-modern period

References Christian) contacts in Northern Arabia and the


Avinery, Yitzhak. 1946. Kebuše ha-≠Ivrit be-dorenu. Fertile Crescent, others less directly via Chris-
Mir™avia: Sifriyat Po≠alim.
——. 1964. Yad ha-lašon. Tel-Aviv: Izreel.
tian Abyssinia and the Yemen in the south. In
Avishur, Yitzhak. 1997. ‘‘The innovations of many cases the direction and route of the loan
E. Ben–Yehuda under the influence of Arabic” (in is difficult to establish.
Hebrew). Hebrew through the ages: In memory of The basic collection of Jewish vocabulary
Shoshanna Bahat, ed. by Moshe Bar-Asher, 209–
222. Jerusalem: Academy of the Hebrew Language. in the Qur±àn was made in 1833 by A. Gei-
——. 2002. ‘‘The Arabic component in Modern ger, who compiled a list (Geiger 1833:44–61
Hebrew language and literature from E. Ben- [=1902:43–59]) of fourteen Qur±ànic items
Yehuda until N. Ben-Yehuda and D. Ben-Amotz’’ which reflect what the author calls ‘rabbinisch-
(in Hebrew). Ha-≠Ivrit ve-a≤yoteha: Ketav ≠et
le-≤eqer ha-lašon ha-≠Ivrit ve-ziqata la-lešonot hebräisch’. This term, however, is used by him
ha-Šemiyot ve-li-lšonot ha-Yehudim 2–3:9–50. as a cultural rather than a linguistic label and
Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda. 1982. The does not refer to ‘Hebrew’ in the narrow sense
world dictionary of Hebrew slang. 2 vols. Tel- of Canaanite Semitic, but to the Hebrew/Ara-
Aviv: Zmora.
Blanc, Haim. 1955. “La-yesod ha-≠Aravi še-ba- maic medium of rabbinic literature as a whole.
dibur ha-Yi«ra±eli.” Lłšonénu la≠-Am 53:6–14; Geiger adduced the following items, arranged
54–55:27–32; 56:20–26 reprinted in Blanc, Haim. in the alphabetical order of Arabic, together
1989. Human language, 135–149. Jerusalem:
with their ‘rabbinisch-hebräisch’ equivalents:
Mosad Bialik).
Goshen-Gottstein, Moshe. 2006. Syntax and vocabu-
lary of mediaeval Hebrew as influenced by Arabic tàbùt ‘ark’ (‫ תיבה‬te∫a, ‫ תיבותא‬te∫uta)
(in Hebrew). Jerusalem: Yad Ben-Zvi Institute. tawràh ‘Torah, the Law’ (‫ תורה‬tora)
Klar, Binyamin. 1947. “On the ways of broaden-
ing the Hebrew language in the Middle Ages” (in
jannàt ≠adn ‘Garden(s) of Eden’ (‫ גן עדן‬gan
Hebrew). Lłšonénu 15:116–124. ≠eden)
Netzer, Nisan. 2007. Hebrew in jeans: The image jahannam ‘Gehenna, hell’ (‫ גהנם‬gehinnom/
of Hebrew slang. (in Hebrew) Beer Sheva: Ben- gehinnam)
Gurion University of the Negev.
Rosenthal, Ruvik. 2005. Dictionary of Israeli slang a™bàr ‘teachers, fellows’ (‫™ חברים‬averim)
(in Hebrew). Jerusalem: Keter. darasa ‘to study’ (‫ דרש‬daraš)
Shehadeh, Haseeb. 1998. “The influence of Arabic rabbànìy ‘teacher, rabbi’ (‫ רבן‬rabban)
on Modern Hebrew”. Études sémitiques et samar- sabt ‘sabbath’ (‫ שבת‬šabbat)
itaines offertes à Jean Margain, ed. by Christian-
Bernard Amphoux et al., 149–161. Lausanne: sakìnah ‘divine presence’ (‫ שכינה‬šeúina)
Éditions du Zèbre. †àÿùt ‘error, idolatry’ (‫† טעות‬a≠ut)
——. 2004. “The Arabic component in Maimonides’ furqàn ‘salvation’ (‫ ֻפרקן‬purqan)
Hebrew”. Verbum et calamus: Semitic and related mà≠ùn ‘refuge’ (‫ ָמעוֹן‬ma≠on)
studies in honour of the sixtieth birthday of pro-
fessor Tapani Harviainen, ed. by Hannu Juusola maμànì ‘repetition’ (‫משנָ ה‬/‫ משנֶ ה‬mišne/mišna)
et al., 323–340. Helsinki: Finnish Oriental Society. malakùt ‘kingdom’ (‫ מלכות‬malúut)
——. 2011. “Arabic loanwords in Hebrew”. Studia
Orientalia 111:327–344.
Geiger’s list of ‘rabbinisch-hebräisch’ words
Haseeb Shehadeh well exemplifies the difficulty of identifying
(The University of Helsinki) certain Hebrew loans among the Jewish mate-
rial in Classical Arabic in general and in the
Qur±àn in particular. Only a few items in the
Arabic, Hebrew Loanwords in: list bear a distinctively Hebrew shape (tawràh,
Pre-Modern Period spelled either ‫ﺗﻮراة‬ ‫ﺗﻮرﻳﺔ‬
or , < Hebrew ‫תורה‬
tora rather than Aramaic ‫ אורייתא‬±orayta),
As opposed to the large number of Aramaic some seem clearly Aramaic (maμànì < Aramaic
loans in Classical Arabic (Fraenkel 1886), spe- ‫ מתניתא‬matnita rather than Hebrew ‫משנה‬
cifically Hebrew loans are rather few and for mišna), while others are linguistically indif-
the most part restricted to the Qur±àn (par- ferent as regards Hebrew~Aramaic (sakìnah
ticularly its eschatological portions) and the < Hebrew ‫ שכינה‬šeúina ~ Aramaic ‫שכינתא‬
religious milieu of pre-Islamic Arabia in which šeúinta). A number of examples are better
that book arose. Most of these Hebrew words regarded as loan translations than loanwords
probably reached Arabic through the media- proper (‫ דרש‬daraš), and some have been
tion of Aramaic, some from Jewish (and/or adapted in various ways to Arabic phonology

© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3

You might also like