You are on page 1of 179

Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr.

de Marianne Véron

Cosmopolis Cosmópolis Cosmopolis

de de de
Don DeLillo Don DeLillo Don DeLillo
5
Picador 2003, tr. de Miguel Martínez-Lage trad. par Marianne Véron
London Seix Barral, 2003 Actes Sud, 2003

10
To Paul Auster A Paul Auster à Paul Auster

a rat became the unit of currency la rata deviene moneda de curso legal un rat devint l’unité d’échange
Zbigniew Herbert Zbigniew Herbert Zbigniew Herbert
15

20

In the year 2000 En el año 2000 En l’an 2000

25 A Day in April Un día de abril Un jour en avril

Part One Primera parte Première Partie


30
1 1 1

Sleep failed him more El sueño se abstenía de visitarlo aho- Le sommeil lui échappait plus
often now, not once or twice a ra más a menudo que antes, no ya una o souvent maintenant, pas juste une ou
35 w e e k b u t f o u r t i m e s , f i v e . dos veces por semana, sino cuatro, cinco deux fois par semaine mais quatre,
What did he do when this incluso. ¿Cómo lo remediaba cuando le su- cinq fois. Que faisait-il quand cela se
happened? He did not take cedía? No salía a dar largos paseos mien- produisait ? Il ne faisait pas de
long walks into the scrolling tras se desplegaba el amanecer. No había longues promenades vers l’aube
dawn. There was no friend he un amigo o amiga a los que tanto quisiera défilante. Il n’avait pas d’ami assez
40 loved enough to harrow with a como para angustiarlos con una llamada a cher pour lui infliger un appel. Qu’y
call. What was there to say? It was tales horas. ¿Qué le quedaba en firme? Era avaitil à dire ? C’était une question de
a matter of silences, not words. cuestión de silencios, no de palabras. silences, pas de mots.

He tried to read his way Trataba de leer hasta que le ven- Il essayait de s’endormir en lisant,
45 i n t o s l e e p b u t o n l y g r e w ciera el sueño, pero leyendo sólo mais ne faisait que s’éveiller davantage.
more wakeful. He read conseguía estar más despierto. Leía Il lisait des choses scientifiques et de la
science and poetry. He liked ciencia y poesía. Le gustaban los poe- poésie. Il aimait les poèmes dépouillés
spare poems sited minutely mas escuetos, asentados minuciosamente minutieusement situés dans un espace
in white space, ranks of sobre el espacio en blanco, hileras de trazos blanc, des rangées de traits alphabé-
50 alphabetic strokes burnt into alfabéticos e inscritos a hierro y fuego en el tiques gravés dans le papier. Les
p a p e r . Poems made him papel. Los poemas le daban mayor concien- poèmes lui donnaient conscience de sa
conscious of his breathing. A poem cia de su respiración. Un poema despojaba respiration. Un poème dénudait
bared the moment to things he was el momento, lo dejaba reducido a cosas que l’instant pour des choses qu’il n’était
not normally prepared to notice. por lo normal no estaba dispuesto a perci- habituellement pas prêt à remarquer.
55 This was the nuance of every bir. Ése era el matiz de cada poema, al Telle était la nuance de chaque poème,
poem, at least for him, at night, menos en su caso, de noche, durante tout au moins pour lui, la nuit, ces
these long weeks, one breath after tan largas semanas, una respiración longues semaines, un souffle après
another, in the rotating room at the tras otra, en la sala rotatoria, en lo l’autre, dans la pièce en rotation au
top of the triplex. alto del tríplex. [17] sommet du triplex.
60
He tried to sleep standing up Una noche trató de dormirse en pie, Il essaya de dormir debout, une
one night, in his meditation cell, en su celda de meditación, pero no es- nuit, dans sa cellule de méditation,
but wasn’t nearly adept enough, taba aún tan avezado en esas técnicas, mais il était loin d’être assez doué,
monk enough to manage this. aún no era tan monje como para lograr- assez moine pour y parvenir. Il
65 He bypassed sleep and rounded lo. Puenteaba el sueño y lo redondeaba contournait le sommeil et le

1
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

into counterpoise, a moonless en forma de contrapeso, una calma en compensait, un calme sans lune
calm in which every force is completa inmovilidad, dentro de la cual dans lequel chaque force est
balanced by another. This was cada vector de fuerza se equilibra con contrebalancée par une autre.
the briefest of easings, a small otro. Le suponía un brevísimo reposo, C’était un passage très bref, une
5 pause in the stir of restless una mínima pausa en la agitación de pause infime dans le mouvement
identities. las identidades inquietas. des identités inquiètes.

There was no answer to the No existía respuesta a la pre- Il n’y avait pas de réponse à la
question. He tried sedatives and gunta. Probó con sedantes e question. Il essayait les sédatifs et
10 hypnotics but they made him hipnóticos, pero le causaban depen- les hypnotiques mais ils le
dependent, sending him inward dencia, lo proyectaban hacia su in- rendaient dépendant, l’enfermaient
in tight spirals. Every act he terior en tensas espirales. El más dans d’étroites spirales. Chacun de
performed was self-haunted and pálido de los pensamientos porta- ses gestes était dédoublé,
synthetic. The palest thought ba una sombra de angustia. ¿Qué synthétique. La pensée la plus pâle
15 c a r r i e d a n a n x i o u s s h a d o w. hizo? No fue a consultar con un s’alourdissait d’une ombre
What did he do? He did not analista encaramado en un alto ta- anxieuse. Que faisaitil ? Il ne
consult an analyst in a tall burete de cuero. Freud está acaba- consultait pas d’analyste en haut
leather chair. Freud is finished, do, ahora toca Einstein. Esta noche fauteuil de cuir. Fini Freud, place
Einstein’s next. He was reading había decidido leer la Teoría Espe- à Einstein. Ce soir il lisait La
20 the Special Theory tonight, in cial, en inglés y en alemán, pero al Théorie spéciale, en édition
English and German, but put the final dejó el libro a un lado y se ten- bilingue anglais-allemand, mais il
book aside, finally, and lay dió en completa inmovilidad, tra- finit par poser le livre de côté et
completely still, trying to tando de hacer acopio de la volun- rester étendu, complètement
summon the will to speak the tad necesaria para pronunciar la immobile, à tenter de faire surgir
25 single word that would turn off sola palabra que le valdría para la volonté de prononcer le seul mot
the lights. Nothing existed apagar las luces. Nada existía a su qui éteindrait les lumières. Rien
around him. There was only the alrededor. Sólo el ruido dentro de n’existait autour de lui. Il n’y avait
noise in his head, the mind in la cabeza, la mente suspensa en el que le bruit dans sa tête, l’esprit
time. tiempo. dans le temps.
30
When he died he would not Cuando muriese, no sería su fin. Sa mort ne serait pas sa fin. La
end. The world would end. Sería el fin del mundo. fin du monde, si.

35 He stood at the window and Permaneció ante el ventanal y con- Il se tenait à la fenêtre et
watched the great day dawn. The templó el grandioso amanecer. La pa- contemplait l’aube du grand jour. La
view was across bridges, norámica de que gozaba le asomaba a vue s’étendait à travers des ponts, des
narrows and sounds and out past los puentes, a los estrechos y las vías détroits et des bras de mer et là-bas
the boroughs and toothpaste acuáticas, hasta más allá de los barrios au-delà des faubourgs et des banlieues
40 s u b u r b s i n t o m e a s u r e s o f periféricos y las urbanizaciones tirées à quatre épingles vers des
landmass and sky that could only dentífricas, para perderse en masas de étendues de terre et de ciel qu’on ne
be called the deep distance. He tierra y cielo que sólo podían tacharse pouvait appeler que le lointain. Il ne
didn’t know what he wanted. It de lejanía profunda. No sabía qué que- savait pas ce qu’il voulait. Il faisait
was still nighttime down on the ría. Abajo, a la orilla del río aún era de no- encore nuit sur le fleuve, à moitié nuit,
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give 45 river, half night, and ashy vapors che, noche a [18] medias, y los vapores et sur l’autre rive des vapeurs cendrées
way. 2 be irresolute or undecided between
different courses or opinions; be shaken in w a v e red above the cenicientos ascendían temblorosos so- oscillaient au-dessus des cheminées.
resolution or belief. 3 (of a light) flicker.
titubear, vacilar smokestacks on the far bank. bre las columnas de humo de la otra Il imaginait qu’à présent les putes
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices
: fluctuate in opinion, allegiance, or direction He imagined the whores were orilla. Imaginó que todas las putas ha- avaient déjà dû fuir tous les coins
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL,
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering all fled from the lamplit bían huido ya de las esquinas ilumi- éclairés par des réverbères, frémissant
flames> c : to hesitate as if about to give way :
FALTER 50 c o r n e r s b y n o w, d u c k b u t t s nadas por una farola, con el temblor de tous leurs derrières charnus, que
3 : to give an unsteady sound : QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar shaking, other kinds of archaic del pantalón de pata ancha, otras cla- d’autres sortes d’affaires archaïques
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) business just beginning to stir, ses de arcaicos negocios a punto de co- commençaient juste à se mettre en
(= weaken)
[courage, support] flaquear (= falter) produce trucks rolling out of menzar a agitarse, camiones de repar- branle, les camions de fruits et légumes
[voice] temblar
the markets, news trucks out to que saldrían de los mercados, nue- quittaient les marchés, les fourgons de
55 o f t h e l o a d i n g d o c k s . T h e vos camiones en los muelles de carga. presse s’éloignaient des quais de
bread vans would be crossing Las camionetas de las panaderías ya chargement. Les camionnettes de pain
the city and a few stray cars cruzarían la ciudad, y algunos coches devaient traverser la ville et quelques
out of bedlam weaving down extraviados en plena locura avanzarían voitures isolées quittant le tohu-bohu
the avenues, speakers pumping haciendo eses por las avenidas, los al- roulaient sur les avenues, leurs
60 heavy sound. tavoces a todo meter. enceintes pulsant du son lourd.

The noblest thing, a bridge Lo más noble, un puente que sal- La plus noble des choses, un
across a river, with the sun vaba el río, con el sol que empezaba a pont sur un fleuve, et le soleil qui
beginning to roar behind it. vociferar detrás. commence à rugir parderrière.
65

2
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

He watched a hundred gulls Observó a un centenar de gaviotas Il regardait cent mouettes suivre un
trail a wobbling scow que seguían a una gabarra chaland qui descendait le fleuve dans
d o w n r i v e r. T h e y h a d l a rge temblequeante río abajo. Tenían un co- un roulement. Elles avaient le coeur
strong hearts. He knew this, dis- razón grande y fuerte. Lo sabía, un co- large et fort. C’est une chose qu’il
5 proportionate to body size. razón desproporcionado al tamaño del savait, disproportionné par rapport au
He’d been interested once and cuerpo. Era algo que en otro tiempo le volume du corps. Il s’y était intéressé à
had mastered the teeming había interesado, llegó a dominar el une époque, et avait appris les
details of bird anatomy. Birds millar de detalles de la anatomía de las innombrables détails de l’anatomie des
have hollow bones. He aves. Los pájaros tienen los huesos hue- oiseaux. Les oiseaux ont les os creux.
10 mastered the steepest matters in cos. Dominaba las materias más abs- Il maîtrisait les questions les plus ardues
half an afternoon. trusas en menos de una tarde. en moins d’une après-midi.

He didn’ t know what he No sabía qué quería. De Il ne savait pas ce qu’il voulait.
wanted. Then he knew He pronto lo supo. Quería ir a Et puis il le sut. Il voulait se faire
15 wanted to get a haircut. cortarse el pelo. couper les cheveux.

He stood a while longer, Permaneció en pie todavía un rato, Il resta là encore un moment, à
watching a single gull lift and contemplando a una gaviota solitaria regarder une mouette isolée s’élever
ripple in a furl of air, admiring que planeaba y ascendía llevada por una à tire-d’aile au fil d’une ondulation de
20 the bird, thinking into it, trying corriente de aire, admirándola, pensán- l’air, admirant l’oiseau, s’efforçant de
to know the bird, feeling the dola a fondo, tratando de conocer al ave, le pénétrer par la pensée, sentant
sturdy earnest beat of its sintiendo el recio y sonoro latir del co- battre son coeur solide et impatient de
scavenger ’s ravenous heart. razón en el carroñero hambriento. charognard affamé.

25
He wore a suit and tie. A suit Llevaba traje y corbata. Un traje Il était en costume-cravate. Le costume
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an enemy,
nature, one’s emotions, etc.). 2 (as subdued subdued the camber of his suavizaba en cierto modo la comba- atténuait le bombement de son torse trop
adj.) softened; lacking in intensity; toned down
(subdued light; in a subdued mood). overdeveloped chest. He liked to dura de su pecho desarrollado en ex- développé. Il aimait faire de l’exercice la
subdued adj. softened; lacking in
intensity; toned down (subdued
work out at night, pulling ceso. [19] Le gustaba hacer ejercicio de nuit, tirer sur des poids métalliques
light; in a subdued mood). 30 weighted metal sleds, doing curls noche, hacer pesas que se deslizaban lourdement chargés, faire des abdominaux
(emotión: templado, suave,;
voice: bajo; colour : apagado,
and bench presses in stoic sobre guías de metal, hacer flexiones en et des exercices au sol stoïquement
suave; light: tenue; lighting: dis- repetitions that ate away the day’s estoica reiteración, devorar los tumul- répétitifs qui avalaient les tumultes et les
minuido; person -docile: manso,
sumiso, -depressed: deprimido.
tumults and compulsions. tos y compulsiones del día. contraintes de la journée.

35 He walked through the Echó a caminar por la vivienda, Il parcourut tout l’appartement,
apartment, forty-eight rooms. cuarenta y ocho habitaciones. Lo re- quarantehuit pièces. Il faisait ça
He did this when he felt hesitant corría cuando se sentía titubeante y quand il se sentait indécis et
and depressed, striding past the deprimido. Pasó por delante de la pis- déprimé, longeant d’un pas vif la
lap pool, the card parlor, the cina, del salón de cartas, del gimna- piscine d’exercice, la salle de jeux,
40 gymnasium, past the shark tank sio; dejó atrás el acuario del tiburón le gymnase, le bassin de requin et
and screening room. He stopped y la sala de proyecciones. Se detuvo la salle de projection. Il s’arrêta à
at the borzoi pen and talked to ante la perrera de los borzoi y habló la nursery des barzoïs pour parler
his dogs. Then he went to the con sus perros. Pasó al anexo, en à ses chiens. Puis il alla dans
annex, where there were donde era preciso registrar la evolu- l’annexe, où il y avait des devises à
45 currencies to track and research ción de las divisas y examinar son- suivre et des comptes rendus de
reports to examine. deos de mercado. recherches à examiner.

The yen rose overnight Contra todo pronóstico, el yen había Le yen avait grimpé dans la
against expectations. subido enteros de la noche a la mañana. nuit contre toute attente.
50
He went back up to the Volvió a la zona de estar, cami- Il regagna les quartiers
living quarters, walking slowly nando ahora despacio, e hizo un alto d’habitation, à pas lents cette fois,
now, and paused in every room, en cada habitación para absorber lo s’arrêtant dans chaque pièce,
absorbing what was there, que había en ellas, viéndolas en pro- absorbant ce qui s’y trouvait,
55 deeply seeing, retaining every fundidad, reteniendo cada mota de observant en profondeur, retenant
fleck of energy in rays and energía que flotase en rayos y en on- chaque particule d’énergie dans les
waves. das. rais et les ondes.

The art that hung was Las obras de arte expuestas eran Les oeuvres accrochées là
60 m a i n l y c o l o r - f i e l d a n d sobre todo campos de color y geome- étaient surtout des jeux de couleur
geometric, large canvases trías, lienzos de gran tamaño que do- et de géométrie, de grandes toiles
that dominated rooms and minaban estancias enteras e imponían qui dominaient les pièces et
placed a prayerful hush on un recogimiento de oratorio en el projetaient un calme recueilli sur
the atrium, skylighted, with atrio, bajo la claraboya, con sus altos l’atrium éclairé de verrières, avec
65 i t s h i g h w h i t e p a i n t i n g s a n d cuadros de fondo blanco y la fuente ses hautes peintures blanches et sa

3
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops
or a small stream (water trickled through the trickle fountain. The atrium que manaba en el centro. En el atrio fo ntaine au jet délicat. L’atrium
crack). 2 tr. come or go slowly or gradually
(information trickles out). gotear, leak had the tension and suspense of se respiraba la tensión y el suspense avait la tension et le mystère d’un
slowly out, fall in small drops
— n. a trickling flow. reguero a towering space that requires de un espacio vertical, donde se exi- espace imposant qui requiert un
trickle charger an electrical charger for
batteries that works at a steady slow rate pious silence in order to be ge un silencio piadoso a fin de verlo silence religieux pour être vu et
from the mains. cargador
5 seen and experienced properly, y experimentarlo como es debido, la ressenti comme il convient,
towering descollante, creciente, ele-
the mosque of soft footfall and mezquita de las blandas pisadas y las mosquée de pas assourdis et de
vada, altísimo, imponente, sobresa- rock doves murmurous in the palomas de piedra que murmuran en colombes de roches murmurant sous
liendo, rimbombante
vaulting. la bóveda. les voûtes.

10 He liked paintings that his Le gustaban cuadros que sus in- Il aimait les tableaux que ses
guests did not know how to look vitados ni siquiera sabían de qué invités ne savaient pas comment
at. The white paintings were modo contemplar. Los cuadros blan- regarder. Les peintures blanches
unknowable to m a n y, cos eran incognoscibles para la ma- étaient insaisissables pour la plupart
knife-applied slabs of mucoid yoría: capas de una coloración [20] des gens, des mottes de couleur
15 color. The work was all the mucosa aplicadas a espátula. La obra mucoïde appliquées au couteau. Le
more dangerous for not being era tanto más peligrosa por no ser travail en était d’autant plus dangereux
new. There’s no more danger in nueva. Lo nuevo ya no reviste nin- qu’il n’était pas nouveau. Il n’y a plus
the new. gún peligro. de danger dans le nouveau.

20
He rode to the marble lobby in Bajó al vestíbulo revestido de Il prit l’ascenseur qui jouait du Satie
the elevator that played Satie. mármol en un ascensor con música pour descendre dans le hall de marbre. Sa
His prostate was asymmetrical. ambiental de Satie. Tenía la prós- prostate était asymétrique. Il sortit et
He went outside and crossed tata asimétrica. Salió y cruzó la traversa l’avenue, puis se retourna pour
25 the avenue, then turned and avenida, para darse la vuelta y plan- contempler l’immeuble où il habitait. Il se
faced the building where he tarse de cara al edificio en que vi- sentait avec lui en étroite contiguïté. C’était
lived. He felt contiguous with vía. Se sintió contiguo a él. Tenía une construction de quatrevingt-neuf
it. It was eightynine stories, a ochenta y nueve plantas, un núme- étages, un nombre premier, dans un
prime n u m b e r, in an ro primo, envueltas en una funda fourreau de verre fumé couleur bronze
undistinguished sin distinción, sin
categoría, mediocre
30 undistinguished sheath of X indiscernible de vidrio broncíneo sans distinction particulière. Ils
hazy bronze glass. They shared y nublado. Compartían los dos una avaient en commun, le gratte-ciel et
a n e d g e o r b o u n d a r y, s k y - arista o un límite, el rascacielos y l’homme, une arête, une limite. C’était
scraper and man. It was nine el hombre. Tenía doscientos seten- la plus haute tour résidentielle du
hundred feet high, the tallest ta metros de altura, la torre residen- monde, avec ses deux cent
35 residential tower in the world, cial más alta del mundo, un soixante-dix mètres de hauteur, cette
a commonplace oblong whose paralelepípedo anodino, cuyo úni- masse oblongue sans charme dont le
only statement was its size. It co rasgo destacable era su altura. seul trait caractéristique était la taille,
had the kind of banality that Poseía esa clase de banalidad que et qui avait ce genre de banalité qui se
reveals itself over time as being se revela con el tiempo como algo révèle avec le temps d’une brutalité
40 truly brutal. He liked it for this verdaderamente brutal. Por ese véritable. Il l’aimait pour cette raison
reason. He liked to stand and motivo le gustaba. Le gustaba plan- précise. Il aimait s’arrêter pour le
look at it when he felt this way. tarse enfrente y mirarlo cuando se regarder, quand il se sentait dans cette
H e f e l t w a r y, d r o w s y a n d sentía así. Se sentía aprensivo, algo humeur. Il se sentait anxieux,
insubstantial. mareado, insustancial. engourdi, inconsistant.
45
The wind came cutting off the El viento soplaba cortante desde Le vent venait du fleuve, coupant.
river. He took out his hand el río. Sacó su palm—top y se dejó Il prit son agenda électronique et
organizer and poked a note to una nota sobre el anacronismo con- pianota une petite note à usage
himself about the anachronistic tenido en la palabra rascacielos. Nin- personnel sur le caractère
50 quality of the word skyscraper. guna estructura reciente debería os- anachronique du mot gratte-ciel.
No recent structure ought to bear tentar ese vocablo. Era propio de un Aucune construction récente ne devrait
this word. It belonged to the alma ya anticuada, reverencial, de la plus porter ce nom. Il appartenait à
olden soul of awe, to the arrowed época de las torres en forma de flecha l’âme ancienne de l’effroi, à ces tours
towers that were a narrative long que ya eran un documento del pasado surmontées de flèches qui étaient déjà
55 before he was born. mucho antes de que él naciera. historiques bien avant sa naissance.

The hand device itself was El instrumento de mano era un objeto L’outil manuel lui-même était un
an object whose original culture cuya cultura originaria había desaparecido objet dont la culture originale avait
had just about disappeared. He poco antes, o estaba a punto de desaparecer. pratiquement disparu. Il savait qu’il
60 knew he’d have to junk it. Sabía que tendría que tirarlo a la basura. allait devoir s’en débarrasser.

The tower gave him La torre le investía de fuerza y La tour lui donnait de la force et
strength and depth. He knew de hondura. Sabía [21] qué quería, de la profondeur. Il savait ce qu’il
what he wanted, a haircut, but un corte de pelo, pero permane- voulait, une coupe de cheveux, mais il
65 stood a while longer in the ció un rato más envuelto en e l resta encore un moment dans le bruit

4
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

soaring encumbrándose, remontándose, creciente soaring noise of the street and ruido creciente de la calle, estudian- grandissant de la rue, à étudier la masse
studied the mass and scale of the do la masa, la escala de la torre. La et les proportions de la tour. L’unique
tower. The one virtue of its surface única virtud de su superficie con- vertu de sa surface était d’effleurer et de
was to skim and bend the river sistía en que filtraba la luz del río e réfracter la lumière du fleuve, et de
5 light and mime the tides of open imitaba las corrientes del cielo mimer les courants du ciel immense. Il
sky. There was an aura of texture abierto. Poseía un aura de textura y y avait une atmosphère faite de texture
and reflection. He scanned its de reflejo. Oteó toda su longitud y et de reflet. Il parcourait du regard cette
length and felt connected to it, se sintió conectado a ella, como si hauteur et s’y sentait rattaché, partageant
sharing the surface and the compartiera la superficie y el entor- tant la surface que l’environnement qui
10 environment that came into contact no que entraban en contacto con su entrait en contact avec la surface, des
with the surface, from both sides. A superficie por ambas caras. Una su- deux côtés. Une surface sépare
surface separates inside from out perficie separa el interior del exte- l’intérieur de l’extérieur et n’appartient
and belongs no less to one than the rior sin pertenecer a uno ni a otro. pas moins à l’un qu’à l’autre. Un jour,
other. He’d thought about surfaces Una vez, duchándose, había pensa- sous la douche, il avait réfléchi aux
15 in the shower once. do en las superficies. surfaces.

He put on his sunglasses. Then Se puso las gafas de sol. Volvió Il mit ses lunettes de soleil. Puis
he walked back across the sobre sus pasos, cruzó la avenida en il retraversa l’avenue et se dirigea
20 a v e n u e a n d a p p r o a c h e d t h e sentido inverso, se aproximó a las hile- vers les files de limousines blanches.
lines of white limousines. There ras de limusinas blancas. Eran diez, cin- Il y avait dix voitures, cinq le long
were ten cars, five in a curbside co pegadas al bordillo de la acera, a la du trottoir devant la tour, sur la
row in front of the tower, on entrada de la torre, en la Primera Ave- Première Avenue, et cinq alignées
First Avenue, and five lined up nida, y otras cinco alineadas en la bo- dans la rue transversale, face à
25 on the cross street, facing west. cacalle, mirando al oeste. Los automó- l’ouest. A première vue les voitures
The cars were identical at a viles eran idénticos entre sí a primera étaient identiques. Certaines avaient
glance. Some may have been a vista. Tal vez alguno fuese treinta, cin- peut-être trente ou cinquante
foot or two longer than others cuenta centímetros más largo que los centimètres de plus que d’autres,
depending on details of the demás, según los detalles de la carroce- selon les détails du travail de
30 stretch work and the particular ría y las especificaciones particulares rallongement et les exigences
owner’s requirements. del propietario. particulières du propriétaire.

The drivers smoked and Los conductores fumaban y char- Les chauffeurs fumaient et
talked on the sidewalk, hatless laban en la acera, sin gorra, con traje discutaient sur le trottoir, costume
35 i n d a r k s u i t s , s h a r i n g a n oscuro, compartiendo un estado de aler- sombre et tête nue, unis dans une
alertness that would be evident ta que resultaría manifiesto sólo de vigilance qui ne deviendrait évidente
only in retrospect when their manera retrospectiva, cuando se les re- qu’avec le recul, quand leurs yeux
eyes went hot in their heads and calentaran los ojos bien dentro de la s’allumeraient dans leurs têtes, qu’ils
they shed their cigarettes and cabeza y arrojasen los cigarrillos de jetteraient leur cigarette et
40 vacated their unstudied stances, cualquier manera y abandonaran sus abandonneraient leur attitude
having spotted the objects of poses no estudiadas, nada más descu- naturelle, ayant repéré les objets de
their regard. brir al objeto de su vigilia. leur considération.

For now they talked, in Por el momento se limitaban a char- Pour le moment ils
45 a c c e n t e d v o i c e s , s o m e o f lar, voces con acento muy marcado las parlaient, les uns avec un
them, or first languages, de algunos, otros incluso en sus lenguas a c c e n t , d ’ a u t r e s d ans leur langue
others, and they waited for the maternas, mientras aguardaban la apa- d’origine, et ils attendaient le
investment banker, the land rición [22] del gestor de inversiones, del banquier d’affaires, le pr o m o t e u r
d e v e l o p e r, the venture promotor inmobiliario, del asesor finan- immobilier, le chef
50 c a p i t a l i s t , f o r t h e s o f t w a r e ciero y experto en capital de riesgo, del d’entreprise, l’entrepreneur
e n t r e p r e n e u r, t h e g l o b a l empresario de la informática, del gran e n i n f o r ma t i q u e , l e g r a n d
overlord of satellite and cable, señor de la televisión por satélite y por patron global du câble et du
t h e d i s c o u n t b r o k e r, t h e cable, del agente de bolsa al por menor, satellite, le courtier
beaked media chief, for the del directivo de medios con gran olfato, d ’escompte, le magnat des médias
55 exiled head of state of some del exiliado que fuera jefe del Estado en au bec d’aigle, le chef d’Etat en
smashed landscape of famine algún destrozado paisaje de hambrunas exil de quelque paysage dévasté
and war. y de guerra. par la famine et la guerre.

In the park across the street En el parque, al otro lado de la ca- Dans le parc de l’autre côté de la
60 there were stylized ironwork lle, había estilizadas pérgolas de hierro rue, il y avait des tonnelles en
arbors and bronze fountains forjado y fuentes de bronce, al fondo ferronnerie stylisée et des fontaines en
with iridescent pennies de cuyos platos brillaban iridiscentes y fonte avec des pièces de monnaie
scattershot at the bottom. A man esparcidas las monedas sueltas. Un irisées éparpillées au fond. Un homme
in women’s clothing walked hombre con ropa de mujer paseaba a vêtu en femme promenait plusieurs
65 seven elegant dogs. siete perros elegantes. chiens élégants.

5
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

He liked the fact that the cars Le agradó el detalle de que todos Il aimait le fait que ces voitures
were indistinguishable from los automóviles fueran indiscernibles fussent impossibles à distinguer l’une
each other. He wanted such a car entre sí. Deseaba un vehículo como ése de l’autre. Il voulait une voiture de
5 because he thought it was a por pensar que era una réplica ce type parce qu’en elle il voyait une
platonic replica, weightless for platónica, ingrávido a pesar de su ta- image platonique, virtuelle en dépit
all its size, less an object than maño, no tanto un objeto cuanto una de sa taille, moins un objet qu’une
an idea. But he knew this wasn’t idea. Pero bien sabía que no era ver- idée. Mais il savait que ce n’était pas
true. This was something he said dad. Era algo que decía por causar vrai. C’était une chose qu’il disait
10 for effect and he didn’t believe cierto efecto, sin creérselo siquiera pour faire de l’effet mais il n’y croyait
it for an instant. He believed it un solo instante. Llegó a creérselo pas un instant. Il y croyait un instant
for an instant but only just. He un instante, pero por los pelos. De- mais un instant seulement. Il voulait la
wanted the car because it was seaba el automóvil no sólo por su ta- voiture non seulement parce qu’elle était
not only oversized but maño descomunal, sino también porque gigantesque mais parce qu’elle l’était de
15 aggressively and contemptuously so, X lo era de un modo agresivo y despectivo, X manière agressive, dédaigneuse,
metastasizingly so, a tremendous metastásico, algo tremendamente mutante y ca- métastasique, vertigineux objet mutant qui
mutant thing that stood astride paz de pasarse por el arco del triunfo cualquier trônait à califourchon sur tout argument
every argument against it. argumento que se esgrimiera en su contra. avancé à son encontre.

20 His chief of security liked A su jefe de seguridad personal le Son chef de la sécurité aimait cette
the car for its anonymity. Long gustaba el automóvil por el anonimato. voiture pour son anonymat. Les
white limousines had become Las limusinas blancas y extra-largas longues limousines blanches étaient
the most unnoticed vehicles in habían terminado por ser los vehículos devenues les véhicules les moins
the city. He was waiting on the que menos llamaban la atención en toda remarqués dans la ville. Et Torval était
25 s i d e w a l k n o w, To r v a l , b a l d la ciudad. En ese momento aguardaba là qui l’attendait maintenant sur le
and no-necked, a man whose en la acera Torval, calvo, sin cuello, un trottoir, chauve et le cou absent, avec
head seemed removable for hombre cuya cabeza parecía extraíble sa tête qu’on eût dite démontable pour
maintenance. para proceder a su mantenimiento. faciliter la maintenance.

30 “Where?” he said. —¿Adónde? —dijo. [23] «Où ?

“I want a haircut.” —Quiero cortarme el pelo. — Je veux me faire couper les cheveux.

“The president’s in town.” —El presidente está en la ciudad. — Le président est en visite.
35
“ We don’t care. We need —Nos da igual. Necesitamos un — Peu nous importe. Nous avons
a h a i r c u t . We n e e d t o g o buen corte de pelo. Tenemos que ir a la besoin d’une coupe de cheveux. Nous
crosstown.” otra punta de la ciudad. devons traverser la ville.

40 “You will hit traffic that —Se va a encontrar con tal atasco — Vous allez rencontrer une circulation
speaks in quarter inches.” que cada centímetro será vital. qui se mesure en quarts de centimètre.

“Just so I know Which president —Me alegro de saberlo. Por cierto, — Juste pour savoir. De quel
are we talking about?” ¿de qué presidente estamos hablando? président parlonsnous ?
45
“United States. —Del presidente de Estados Uni- — Etats-Unis. Il y
Barriers will be set up,” he dos. Habrá controles, barreras al tráfi- aura des barrières,
said. “Entire streets co rodado —dijo—. Habrá calles ente- dit-il. Des rues entières
deleted from the map.” ras borradas del mapa. effacées de la carte.
50
“Show me my car,” he told —Indíqueme cuál es mi vehículo — Montrez-moi ma voiture»,
the man. —le dijo al hombre. dit-il au type.

The driver held the door El chófer abrió la puerta, listo Le chauffeur tenait la portière
55 open, ready to jog around the para dar la vuelta a la carrera por la ouverte, prêt à contourner la
rear of the car and down to his parte de atrás y abrir su propia por- voiture par-derrière au pas de
own door, thirty-five feet away. tezuela, a once metros de distancia. course avant d’arriver à sa propre
Where the file of white Allí donde terminaba la hilera de portière, à douze mètres de là. Là
limousines ended, parallel to limusinas blancas, en paralelo a la où s’arrêtait la file de limousines
60 t h e e n t r a n c e o f t h e J a p a n entrada de la Sociedad Nipona, co- blanches, parallèle à la Société
Society, another line of cars menzaba otra hilera de automóviles, japonaise, une autre file de voitures
commenced, the town cars, los automóviles urbanos, negros o commençait, les voitures de ville,
black or indigo, and the drivers de color índigo, y los conductores noires ou indigo, et les chauffeurs
waited for members of aguardaban a los miembros de las attendaient les membres de
65 diplomatic missions, for the misiones diplomáticas, a los delega- missions diplomatiques, les

6
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

delegates, consuls and dos, cónsules y agregados, cada cual délégués, les consuls et les attachés
sunglassed attachés. con sus gafas de sol. à lunettes noires.

Torval sat with the driver Torval se acomodó con el chófer en To r v a l p r i t p l a c e à c ô t é d u


5 up front, where there were el asiento delantero, donde había pan- chauffeur, à l’avant, où il y avait des
dashboard computer screens tallas de ordenador incrustadas en el écrans d’ordinateurs sur le tableau de
and a night-vision display on salpicadero y aparatos de visión noc- bord et un affichage pour la vision
the lower windshield, a turna en la franja inferior del parabri- nocturne au bas du pare-brise,
product of the infrared camera sas, producto de la cámara de infrarrojos produit par la caméra infrarouge
10 situated in the grille. instalada en la parrilla del radiador. située dans la calandre.

Shiner was waiting inside Shiner esperaba dentro del vehí- Shiner attendait à l’intérieur de la
t h e c a r, h i s c h i e f o f culo: su experto máximo en tecnolo- voiture, son chef du service
t e c h n o l o g y, small and gía, menudo y aniñado de cara. A technologie, un type de petite taille au
15 boy-faced. He did not look at Shiner ya ni siquiera lo miraba cuan- visage de garçonnet. Il avait arrêté de
S h i n e r a n y m o r e . H e h a d n ’t do estaba con él. No lo había mirado regarder Shiner. Il ne l’avait pas
looked in three years. Once desde tres años antes. Una vez visto, regardé depuis trois ans. Quand vous
you’d looked, there was ya no había más que ver. Sería facilí- l’aviez regardé une fois il ne restait rien
nothing else to know You’d simo reconocer su médula ósea en un d’autre à connaître. Dans une
20 know his bone marrow in a vaso de precipitados. Llevaba una ca- éprouvette on aurait reconnu la moelle
b e a k e r. H e w o r e h i s f a d e d misa [24] desvaída y unos vaqueros; de ses os. II était vêtu de son jean et
shirt and jeans and sat in his adoptaba, sentado, una actitud de sa chemise décolorés, assis dans son
masturbatory crouch. masturbatoria y agazapada. éternelle posture masturbatoire.

25 “What have we learned —Bien, ¿y de qué nos hemos ente- «Alors, quelles
then?” rado? nouvelles ?

“Our system’s secure. We’re —Nuestro sistema es seguro. So- — Notre système est sûr. Nous
impenetrable. There’s no rogue mos impenetrables. No hay programa sommes impénétrables. Pas de
30 program,” Shiner said. capaz de piratearnos —dijo Shiner. programme d’intrusion.

“It would seem, however.” —Pues parecía todo lo contrario. — On dirait bien, pourtant.

“ E r i c , n o . We r a n e v e r y —Eric, ni se te ocurra. Hemos he- — Non, Eric. Nous avons


35 t e s t . N o b o d y ’s o v e r l o a d i n g cho todas las comprobaciones. Nadie fait tous les tests. Personne
the system or manipulating nos ha sobrecargado el sistema, nadie ne surcharge le système ni
our sites.” ha manipulado nuestras páginas web. ne manipule nos sites.

“When did we do all —¿Y cuándo hemos hecho todo — Et nous avons fait tout ça
40 t h i s ? ” eso? quand ?

“ Ye s t e r d a y. At the —Ayer mismo. En el complejo. — H i e r. A u c e n t r e . N o t r e


complex. Our rapid-response Nuestro equipo de respuesta rápida. No équipe d’intervention rapide.
team. There’s no vulnerable hay ningún punto vulnerable, no hay Aucune agression de hacker en
45 point of entry. Our insurer did acceso que no controlemos. Nuestro vue. Notre assureur a fait une
a t h r e a t a n a l y s i s . We ’ r e garante hizo un análisis de amenazas. analyse de menace. Nous sommes
buffered from attack.” Estamos protegidos de todo ataque. blindés contre toute attaque.

“Everywhere.” —En todas partes. — Partout.


50
“Yes.” —Así es. — Oui.

“Including the car.” —Incluido el automóvil. — Y compris la voiture.

absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no 55 “Including, absolutely, yes.” —Absolutamente incluido, así es. — Y compris, absolument, oui.
solo traduce absoluto [independiente, decisivo,
ilimitado, terminante, categórico], sino otros con-
ceptos más o menos similares, como total, com-
pleto, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incon- “My car. This car.” —Mi automóvil. Este automóvil. — Ma voiture. Cette voiture.
dicional, indiscutible, auténtico. El adverbio
absolutely es absolutamente, y sigue los pasos
del adjetivo en frecuencia y en significados. “Eric, yes, please.” —Eric, por favor. Te digo que así es. — Eric, s’il te plaît, oui.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. 60
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral “We’ve been together, you —Tú y yo estamos juntos desde... — Nous sommes ensemble,
es una verdadera joya. and 1, since the little bitty desde que toda esta nimiedad se puso toi et moi, depuis la petite
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los
recién casados gozan de completa felicidad. start-up. I want you to tell me en marcha. Quiero que me certifiques start-up du début. Je veux que tu
You can rely on my absolute support. = Cuenta con
mi apoyo incondicional. that you still have the stamina que todavía tienes la resistencia nece- me dises que tu as toujours
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobar- 65 t o do this job. The saria para este trabajo. La determina- l’endurance pour faire ce boulot.
de.

7
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

single-mindedness.” ción, el ahínco. L’acharnement.

“This car. Your car.” —Este automóvil. Tu automóvil. — Cette voiture. Ta voiture.

5 “The relentless will. —Quiero que me confirmes que — La volonté implacable. Parce
Because I keep hearing about tienes una voluntad de hierro, que eres que je n’arrête pas d’entendre parler
our legend. We’re all young implacable. Todos éramos jóvenes y lis- de notre légende. Nous sommes tous
and smart and were raised by tos, a todos nos amamantó una loba. jeunes et intelligents et nous avons
wolves. But the phenomenon Pero el fenómeno de la reputación es tous été élevés par les loups. Mais le
10 o f r e p u t a t i o n i s a d e l i c a t e un asunto muy delicado. Una persona phénomène de la réputation est une
thing. A person rises on a sube como la espuma gracias a una pa- affaire délicate. L’ascension sur un mot
word and falls on a syllable. labra, y cae al vacío cuando tropieza en et la chute sur une syllabe. Je sais que
I know I’m asking the wrong una sílaba. Sé que se lo pregunto a quien je ne m’adresse pas à la bonne
man.” no debo. [25] personne.
15
“What?” —¿Cómo? Quoi ?

“Where was the car last —¿Dónde estaba el automóvil ayer Où était la voiture
night after we ran our por la noche, después de realizar las cette nuit, après les
20 t e s t s ? ” comprobaciones? tests ?

“I don’t know.” —No lo sé. — Je l’ignore.

“Where do all these limos —Adónde van todas estas — Où vont toutes ces
25 go at night?” limusinas de noche? limos la nuit ?»

Shiner slumped Shiner se derrumbó sin es- Shiner s’enfonça avec


hopelessly into the depths peranza en las honduras de la découragement dans les profondeurs de
of this question. pregunta. cette question.
30
“I know I’m changing the —Ya sé que cambio de tema. «Je sais que je change de sujet.
subject. I haven’t been sleeping No he dormido mucho. Ojeo li- Je ne dors pas beaucoup en ce
much. I look at books and drink bros, bebo brandy. Pero quiero sa- moment. Je regarde des livres et je
brandy. But what happens to all ber qué pasa con todas las bois du brandy. Mais que deviennent
35 t h e s t r e t c h l i m o u s i n e s t h a t limusinas extra-largas que duran- toutes les stretch-limousines qui
prowl the throbbing city all day te el día entero rondan por la ciu- arpentent la ville trépidante du
stall 2 1 intr. play for time when being questioned
long? Where do they spend the dad palpitante. ¿Dónde pasan la matin au soir ? Où passent-elles la
etc. 2 tr. delay, obstruct, block. night?” noche? nuit ?»
n. an instance of stalling.
stall off evade or deceive.
stall
1 (= stable) establo m (= manger) pesebre m (for 40
single horse etc) casilla f 2 (in market) puesto
m (in fair) caseta f; casilla f 3 (British) The car ran into stalled traffic El automóvil se encontró con retenciones La voiture se retrouva bloquée dans
(theatre) the stalls el patio de butacas
2 parar; calar 2 [+ person] entretener before it reached Second de tráfico antes de llegar a la Segun- la circulation avant d’avoir atteint la
3 [car] pararse [plane] perder velocidad 2 (=
delay) andar con rodeos; esquivar Av e n u e . H e s a t i n t h e c l u b da Avenida. Iba sentado en el sillón Deuxième Avenue. Il était installé dans
4 atascarse
chair at the rear of the cabin al fondo del habitáculo, contemplando le fauteuil club au fond de la limousine,
array n. 1 an imposing or well-ordered series or
display. 2 an ordered arrangement, esp. of
45 looking into the array of el despliegue de dispositivos visuales. les yeux fixés sur le déploiement des
troops (battle array). 3 poet. an outfit or dress
(in fine array). 4 a Math. an arrangement of
visual display units. There Aparecían combinaciones de datos en to- éléments à affichage visuel. Sur
quantities or symbols in rows and columns; a
matrix. b Computing an ordered set of related
were medleys of data on every das las pantallas, símbolos de gráficos chaque écran il y avait des quantités
elements. 5 Law a list of jurors empanelled.
v.tr. 1 deck, adorn. 2 set in order; marshal (forces).
screen, all the flowing fluidos y gráficos como una cordillera de données, tous les symboles fluides
3 Law empanel (a jury).
despligue,
symbols and alpine charts, the alpina, el pulso titilarte de los números et les graphiques escarpés, les chiffres
vestido,
serie,
50 polychrome numbers pulsing. polícromos. Absorbió todo ese material polychromes qui palpitaient. Il assimila
He absorbed this material in a en un par de segundos prolongados, in- ce matériau en quelques
couple of long still seconds, móviles, sin prestar atención a los soni- longues secondes immobiles,
ignoring the speech sounds dos del habla procedentes de los bustos ignorant les bruits de discours
that issued from lacquered parlantes lacados por el exceso de maqui- qu’émettaient des visages à
55 heads. There was a microwave llaje. Había un microondas y el monitor l ’ a s p e c t l a q u é . Il y avait un
and a heart monitor. He looked de un electrocardiógrafo. Miró la cámara micro-ondes et un moniteur cardiaque.
at the spycam on a swivel and espía instalada en una plataforma giratoria, que le Il regarda la caméra de surveillance sur
it looked back at him. He used devolvió la mirada. Anteriormente permanecía allí son pivot et elle le regarda. Il avait eu
to sit here in hand-held space sentado, en un espacio donde todo se controlaba l’habitude d’être assis là da n s u n
60 but that was finished now. The mediante un mando a distancia, pero eso se había espace tactile mais c’était
context was nearly touchless. terminado. El contexto casi carecía de impulsos fini à présent. Le contexte
He could talk most systems táctiles. Podía poner en funcionamiento la mayo- excluait presque le contact. Il pouvait
into operation or wave a hand ría de los sistemas accionándolos con la voz, o d’un mot déclencher la plupart des
at a screen and make it go bien [26] agitar una mano ante una pantalla para systèmes ou, d’un simple geste de la main,
65 blank. que se apagara. commander l’extinction d’un écran.

8
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

A cab squeezed in Un taxi se embutió por milímetros Un taxi se faufila à côté,


alongside, the driver pressing junto al automóvil. El conductor no avec son chauffeur qui
his horn. This set off a hundred paraba de tocar el claxon. Desencade- klaxonnait. Cent autres klaxons
5 other horns. nó otro centenar de bocinas. se mirent en branle.

Shiner stirred in the jump seat Shiner se removió en el asien- Shiner s’agita sur le
near the liquor cabinet, facing to del plegatín, junto al armario s t r a p o n t i n p r è s d u b a r, d o s a u
rearward. He was drinking fresh del mueble bar, en sentido contra- sens de la marche. Il buvait du
10 orange juice through a plastic rio al de la marcha. Tomaba zumo jus d’orange frais avec une
straw that extended from the de naranjas recién exprimidas con paille en plastique qui sortait du
glass at an obtuse angle. He una pajilla de plástico que salía del verre à un angle obtus. Il
seemed to be whistling something vaso en ángulo obtuso. Parecía sil- semblait siffler quelque chose
into the shaft of the straw bar una tonada en la pajilla, entre dans le creux de la paille entre
15 between intakes of liquid. cada ingestión de líquido. deux aspirations de liquide.

Eric said, “What?” —¿Qué? —dijo Eric. Eric dit: «Quoi ?»

Shiner raised his head. Shiner alzó la cabeza. Shiner leva la tête.
20
“Do you get the feeling —¿No tienes algunas veces la «Tu n’as pas l’impression
sometimes that you don’t know impresión de no saber qué está pa- quelquefois de ne pas savoir ce qui se
what’s going on?” he said. sando? —dijo. passe ? dit-il.

25 “Do I want to ask what you —Veamos: ¿tengo yo ganas de pregun- — Est-ce que je veux vraiment
mean by that?” tarte qué has querido decir con eso? savoir ce que tu entends par là ?»

Shiner spoke into his straw Shiner hablaba como si se dirigiera Shiner parlait dans sa paille
as if it were an onboard a la pajilla, como si estuviera ante un im- comme si c’était un instrument de
30 implement of transmission. plemento de transmisión de a bordo. transmission.

‘All this optimism, all this —Todo este optimismo, todo este «Tout cet optimisme, toute cette
booming and soaring. Things crecimiento desmesurado... Las cosas expansion et cette croissance. Les
happen like bang. This and that suceden cual si fuera de la noche a la choses arrivent d’un seul coup. Tout
35 simultaneous. I put out my hand mañana. Una y otra son simultáneas. en même temps. Je tends la main et
and what do I feel? I know Extiendo la mano y... ¿qué siento? Sé qu’est-ce que je sens ? Je sais qu’il
there’s a thousand things you que hay miles de cosas que analizas y a mille choses que tu analyses
analyze every ten minutes. cada diez minutos. Patrones de compor- toutes les dix minutes. Des
Patterns, ratios, indexes, whole tamiento, proporciones, índices, mapas configurations, des taux, des indices,
40 maps of information. I love enteros de información. Adoro la infor- des pans entiers d’information.
information. This is our mación. Es nuestra dulzura y nuestra J’adore l’information. C’est notre
s w e e t n e s s a n d l i g h t . I t ’s a luz. Es una maravilla tal que hay que plaisir et notre lumière. Un putain de
fuckall wonder. And we have joderse para no caerse. Y tenemos un miracle. Et nous représentons
meaning in the world. People sentido, una función en el mundo. Hay quelque chose dans le monde. Les
45 eat and sleep in the shadow of gente que come y que duerme a la som- gens mangent et dorment dans
what we do. But at the same bra de lo que nosotros hacemos. Todo l’ombre de ce que nous faisons. Mais
time, what?” fantástico, pero al mismo tiempo... qué? en même temps, quoi?»

There was a long pause. He Se hizo un largo silencio. Por Il y eut une longue pause.
50 looked at Shiner finally. What fin se dignó mirar a [27] Shiner. Finalement il regarda Shiner.
did he say to the man? He did ¿Qué iba a decirle a ese hombre? Qu’est-ce qu’il disait à ce type ? Il ne
not direct a remark that was No le dirigió un comentario duro dirigeait pas vers lui la remarque
hard and sharp. He said nothing y cortante. De hecho, no le dijo impitoyable et percutante. Il ne disait
at all in fact. nada en absoluto. rien du tout en fait.
55
They sat in the swell of Permanecían sentados en me- Ils étaient assis là, dans le flot des
blowing horns. There was dio de la hinchazón de las bocinas. klaxons. Il y avait quelque chose dans
something about the noise that Algo había en el ruido que prefi- ce bruit qu’il ne choisissait pas de
he d i d n o t c h o o s e t o w i s h rió no desear que desapareciera. souhaiter voir finir. C’était la tonalité
60 a w a y . I t w a s t h e t o n e o f Era el tono de un dolor fundamen- de quelque douleur fondamentale, une
some fundamental ache, a tal, un lamento tan arcaico que lamentation si ancienne qu’elle
lament so old it sounded sonaba incluso original. Pensó en semblait aborigène. Il imaginait des
aboriginal. He thought of los miembros de unas bandas hommes rassemblés en bandes
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the m e n i n sh aggy bands bellowing descabaladas y en sus alaridos ce- hirsutes braillant rituellement, des
hair) coarse and abundant.
65 ceremonially, social units estab- remoniales, unidades sociales unités sociales établies pour tuer et

9
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

lished to kill and eat. Red meat. creadas para matar y comer. Car- manger. De la viande rouge. C’était
That was the call, the grievous ne cruda. Ése era el llamamiento, l’appel, la lancinante nécessité. Le bar
need. The cooler carried beverages la pesarosa necesidad. En el frigo- contenait des boissons aujourd’hui. Il
today. There was nothing solid for rífico había bebidas. Nada sólido n’y avait rien de solide pour le
5 the microwave. para el microondas. micro-ondes.

Shiner said, “Any special —¿Alguna razón especial para que Shiner dit : «On a une
reason we’re in the car instead estemos en el automóvil y no en el des- raison spéciale d’être en
of the office?” pacho? —dijo Shiner. voiture plutôt qu’au bureau ?
10
“How do you know we’re —¿Cómo sabes que estamos — Comment sais-tu que nous
in the car instead of the en el automóvil y no en el des- sommes en voiture plutôt qu’au
o ff i c e ? ” pacho? bureau ?

15 “If I answer that —Con sólo responder a esa pregun- — Si je réponds à cette
question.” ta. question.

“Based on what premise?” —¿Basándote en qué premisa? — Partant de quel postulat ?

20 “I know I’ll say something —Sé que diría algo medianamen- — Je sais que je vais dire
that’s halfway clever but mostly te inteligente, pero más bien superfi- quelque chose d’à moitié
shallow and probably cial y sobre todo inexacto a determi- intelligent mais surtout creux et
inaccurate on some level. Then nados niveles. Y entonces me vendrás probablement inexact à un niveau
you’ll pity me for having been con que te apiadas de mí sólo por ha- ou un autre. Et ensuite tu me
25 born.” ber nacido. plaindras d’être né.

“We’re in the car because I —Estamos en el automóvil porque — Nous sommes en voiture parce que
need a haircut.” tengo que cortarme el pelo. j’ai besoin d’une coupe de cheveux.

30 “Have the barber go to the —Pues que vaya el peluquero al — Fais venir le coiffeur au bureau.
office. Get your haircut there. despacho. Que te corte el pelo allí. O Fais-toi couper les cheveux au bureau.
Or have the barber come to the que venga el peluquero aquí dentro. Ou bien fais venir le coiffeur dans la
car. Get your haircut and go to Que te corte el pelo para ir cuanto an- voiture. Fais-toi couper les cheveux et
the office.” tes al despacho. va au bureau.
35
“A haircut has what. —A ver, dime una cosa: ¿qué tie- — Une coupe de cheveux a
Associations. Calendar ne un peluquero? Connotaciones, aso- quoi. Des associations. Le
o n t h e w a l l . Mirrors ciaciones, un calendario en la pared, c a l e n d r i e r a u m u r. D e s m i r o i r s
everywhere. There’s no barber espejos por todas partes. Aquí no hay partout. Il n’y a pas de fauteuil de
40 chair here. Nothing swivels but un sillón de peluquería. Aquí lo único coiffeur ici. Rien ne pivote à part
the spycam.” que gira es la cámara espía. la caméra de surveillance.»

He shifted position in his Cambió de posición en el asiento y Il changea de position dans


chair and watched the sur- vio cómo se desplazaba [28] la cámara son siège et regarda la caméra
45 veillance camera adjust. His para ajustarse a su nueva postura. An- s ’ a j u s t e r. S o n i m a g e a v a i t é t é
image used to be accessible tes, su imagen era accesible en todo accessible à peu près en
nearly all the time, momento, difundida por permanence, vidéotransmise dans
videostreamed worldwide from videoconferencia al mundo entero des- le monde entier depuis la voiture,
the car, the plane, the office and de el vehículo, el avión, el despacho y l’avion, le bureau et quelques sites
50 selected sites in his apartment. algunos puntos escogidos en su vivien- sélectionnés dans l’appartement.
But there were security issues da. Sin embargo, había ciertas cuestio- Mais il y avait des questions de
to address and now the camera nes de seguridad que era preciso abor- sécurité à considérer et la caméra
operated on a closed circuit. A dar; ahora, la cámara operaba sólo por fonctionnait actuellement en
nurse and two armed guards circuito cerrado. Una enfermera y dos circuit fermé. Un infirmier et deux
55 w e r e o n c o n s t a n t w a t c h a t guardaespaldas armados vigilaban gardes armés surveillaient en
three monitors in a constantemente tres monitores en una continu trois écrans dans une pièce
windowless room at the office. sala sin ventanas, adjunta a su despa- sans fenêtre au bureau. Le mot
The word office was outdated cho. La palabra despacho estaba pasa- bureau était démodé à présent. Il
now. It had zero saturation. da de moda. Tenía una saturación cero. était à saturation zéro.
60
He glanced out the one-way Miró por la ventanilla de la izquier- Il jeta un coup d’oeil par la
window to his left. It took him da, de un cristal que impedía que lo vie- vitre à sens unique sur sa gauche.
a moment to understand that he ran desde el exterior. Le costó un mo- Il lui fallut un moment pour se
knew the woman in the rear seat mento entender que conocía a la mujer rendre compte qu’il connaissait
65 of the taxi that lay adjacent. She que viajaba en el asiento posterior del la femme assise sur le siège

10
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

was his wife of twenty-two taxi situado junto a su automóvil. Era arrière du taxi contigu. C’était sa
days, Elise Shifrin, a poet who su esposa, con la que llevaba casado femme de vingt-deux jours, Elise
had right of blood to the veintidós días: Elise Shifrin, poetisa con Shifrin, poète apparentée en
fabulous Shifrin banking derecho consanguíneo a la fabulosa for- ligne directe à la fabuleuse
5 fortune of Europe and the tuna bancaria de los Shifrin, en Europa fortune des banquiers Shifrin
world. y el mundo entero. d’Europe et du monde.

He coded a word to Torval up Envió un mensaje en clave a I l c o d a u n m o t à To r v a l , à


front. Then he stepped into the Torval, al asiento delantero. Acto segui- l’avant. Puis il sortit dans la rue et
10 street and tapped on the taxi do bajó a la calle y dio unos golpes en tapota la vitre du taxi. Elle leva les
window. She smiled up at him, la ventanilla del taxi. Ella le sonrió con yeux et lui sourit, surprise. Elle
surprised. She was in her gesto de franca sorpresa. Tenía avait vingt-cinq ans, des traits
mid-twenties, with an etched veintitantos años, una delicadeza de d’une délicatesse de gravure et de
delicacy of feature and large and rasgos que parecían grabados a fuego y grands yeux sans artifice. Sa beauté
15 artless eyes. Her beauty had an unos ojos grandes y sin malicia. En su avait quelque chose de lointain.
element of remoteness. This was belleza había un ingrediente de lejanía. Cela pouvait intriguer mais pas
intriguing but maybe not. Her head Era algo intrigante, aunque tal vez no. nécessairement. Sa tête se portait
rode slightly forward on a slender Adelantaba ligeramente la cabeza so- légèrement vers l’avant au bout
length of neck. She had an bre un cuello largo y esbelto. Tenía una d’un cou élancé. Elle avait un rire
20 unexpected laugh, a little weary risa inesperada, un tanto hastiada, ex- auquel on ne s’attendait pas, un peu
and experienced, and he liked the perta; a él le agradaba el modo en que las et entendu, et il aimait sa façon
way she put a finger to her lips se llevaba el dedo a los labios cuando de poser un doigt sur ses lèvres
when she wanted to be thoughtful. quería mostrarse pensativa. Sus poemas quand elle se voulait songeuse. Sa
Her poetry was shit. eran una porquería. poésie était de la merde.
25
She slid over and he got in Ella se deslizó al otro extremo y él Elle se glissa plus loin sur la
next to her. The horns subsided tomó asiento a su [29] lado. Remitió el banquette et il s’installa à côté d’elle.
and resumed in ritualistic fragor de las bocinas, que se reanudó al Les klaxons se calmèrent puis reprirent
cycles. Then the taxi shot cabo en un ciclo ritual. El taxi se des- en cycles rituels. Le taxi fonda en
30 d i a g o n a l l y across the vió entonces en diagonal, para salir del diagonale à travers le carrefour jusqu’à
intersection to a point just west cruce, hacia un punto al oeste de la Se- un point situé juste à l’ouest de la
of Second Avenue, where it gunda Avenida, donde se encontró de Deuxième Avenue, où il rejoignit un
reached another impasse, with nuevo atascado. Torval corría acalora- nouveau bouchon, avec Torval qui
Torval jogging hot behind. do tras el taxi. courait derrière pantelant.
35
“Where’s your car?” —¿Y tu automóvil? «Où est ta voiture ?

“We can’t seem to find it,” —Parece que no lo podemos en- — On n’a pas pu la trouver
she said. contrar —dijo ella. apparemment, dit-elle.
40
“I’d offer you a ride.” —Me ofrezco a llevarte. — Je pourrais te conduire.

“I couldn’t. Absolutely. I —No, imposible. De ninguna ma- — Impossible. Absolument. Je


know you work en route. And I nera. Sé que trabajas cuando viajas. Y sais que tu travailles en route. Et j’aime
45 like taxis. I was never good at me gustan los taxis. Nunca se me ha les taxis. Je n’ai jamais été bonne en
geography and I learn things by dado bien la geografía. Aprendo cosas géographie et j’apprends des choses en
asking the drivers where they preguntando a los taxistas de dónde vie- demandant aux chauffeurs d’où ils
come from.” nen. viennent.

50 “They come from horror and —Vienen del horror y la desespe- — Ils viennent de l’horreur et du
despair.” ración. désespoir.

“Yes, exactly. One learns —Sí, exactamente. Basta con co- — Oui, exactement. Ici,
about the countries where ger un taxi para enterarse de cuáles son on s’instruit sur les pays où
55 unrest is occurring by riding the los países donde reina el malestar y el il y a des problèmes en
taxis here.” descontento. prenant des taxis.

“I haven’t seen you in a —Hace tiempo que no te — Je ne t’ai pas vue depuis
while. I looked for you this veo. Esta mañana te estuve un moment. Je t’ai cherchée ce
60 morning.” buscando. matin.»

He took off his sunglasses, Se quitó las gafas de sol Il ôta ses lunettes de soleil, pour
for effect. She gazed into his para subrayar el efecto. Ella le l’effet. Elle scruta son visage. Elle
face. She looked steadily, with escrutó los ojos. Lo miró con regardait intensément, avec une
65 fixed attention. atención absoluta. attention soutenue.

11
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“Your eyes are blue,” she —Tienes los ojos azules —le « Te s yeux sont bleus»,
said. dijo. dit-elle.

5 He lifted her hand and held Él le alzó la mano y se la llevó a Il lui souleva la main et
stub v.tr. (stubbed, stubbing) 1strike
(one’s toe) against something. 2 it to his face, smelling and la cara, oliéndosela, lamiéndosela. l’approcha de son visage, la humant
(usu. foll. by out) extinguish (a lighted
cigarette) by pressing the lighted end licking. The Sikh at the wheel Al sij que conducía el taxi le falta- et la léchant. Le sikh au volant avait
against something. 3 (foll. by up) w a s m i s s i n g a f i n g e r. E r i c ba un dedo. Eric observó el impre- un doigt en moins. Eric regarda le
grub up by the roots. 4 clear (land)
of stubs. regarded the stub, impressive, sionante muñón, un asunto muy se- moignon, impressionnant, une chose sérieuse,
— n. 1the remnant of a pencil or cigarette
etc. after use. 2 the counterfoil of a 10 a serious thing, a body ruin that rio, una ruina corporal que llevaba une déchéance physique qui était chargée
cheque or receipt etc. 3 a stunted
tail etc. 4 the stump of a tree, tooth, carried history and pain. en sí la historia y el dolor. d’histoire et de souffrance.
etc. 5 (attrib.) going only part of the
way through (stub-mortise; stub-
tenon). “Eat breakfast yet?” —¿Ya has desayunado? «Déjà pris ton petit-déjeuner ?
stub-axle an axle supporting only one
wheel of a pair.
stub n. 1. The usually short end remaining 15 “No,” she said. —No —respondió ella. — Non, dit-elle.
after something bigger has been
used up: a pencil stub; a cigarette
stub. See Regional Note at stob. 2.
Something cut short or arrested in “Good. I’m hungry for —Me alegro. Tengo hambre de — Tant mieux. J’ai faim de
development: a stub of a tail. 3. a.
The part of a check or receipt retained something thick and chewy.” algo grueso y masticable. quelque chose d’épais et de mou.
as a record. b. The part of a ticket
returned as a voucher of payment.
tr.v. stubbed, stub·bing, stubs 20 “ Yo u n e v e r t o l d m e y o u —Nunca me habías dicho que tu- — Tu ne m’as jamais dit que tu
1. a. To pull up (weeds) by the roots.
b. To clear (a field) of weeds. 2. To were blue-eyed.” vieras los ojos azules. [30] avais les yeux bleus.»
strike (one’s toe or foot) against
something accidentally. 3. To snuff
out (a cigarette butt) by crushing. He heard the static in her Detectó un ruido de electrici- Il entendit l’électricité statique
stub1(of candle, pencil) cabo m; (of
cigarette) colilla f, pucho m (AmL laugh. He bit her thumb knuckle dad estática en su risa. Le mordió dans son rire. Il lui mordilla la jointure
fam) (of check) talón m (AmL),
matriz f (Esp); (of ticket) contra- 25 and opened the door and they la almohadilla del pulgar, abrió la du pouce et ouvrit la portière, et ils
seña f, resguardo m (Esp) stepped across the sidewalk to the puerta y saltaron a la acera, a la parcoururent la largeur du trottoir
stub2: to ~ one’s toe darse en el dedo
(del pie) coffee shop near the corner. cafetería de la esquina. jusqu’au café, près du coin de la rue.
stub out v + o + adv, v + adv + o
‹cigarette› apagar
stub I nombre 1 (de cigarrillo) coli-
lla (de vela, lápiz) cabo 2 (de ta-
lonario) matriz 30 He sat with his back to the wall, Él se sentó de espaldas a la Il s’assit dos au mur en
II verbo transitivo 1 (el pie,
etc) golpear 2 (un cigarillo) w a t c h i n g To r v a l p o s i t i o n pared y vio a Torval colocarse jun- regardant Torval se placer près de la
to stub (out), apagar
stub: stub axle nm eje con muñón cen- himself near the front door, to a la entrada, desde donde dis- porte d’entrée, d’où il avait vue sur
tral, eje con mangueta where he had a broad view of ponía de una amplia visión del toute la salle. L’établissement était
the room. The place was local. El sitio estaba atestado. bondé. Il entendait des mots épars
35 crowded. He heard stray words Oyó palabras sueltas en francés y en français et en somali qui
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezu- in French and Somali seeping en somalí, filtrándose entre el rui- émergeaient dans le bruit ambiant.
ma. US a place where petroleum etc.
oozes slowly out of the ground. filtrar-
through the ambient noise. That do ambiental. Ésa era la disposi- Telle était la configuration de cette
se, rezumar, escaparse, penetrar, aflo- was the disposition of this end ción de ese extremo de la Calle 47. extrémité-là de la 47e Rue. Des
rar, brotar
of 47th Street. Dark women in Mujeres de tez oscura con túnicas femmes sombres en robe ivoire qui
40 ivory robes walking in the river de marfil caminaban a favor de la marchaient dans le vent du fleuve
wind toward the UN secretariat. corriente, camino de la Secretaría vers le secrétariat de l’ONU. Des
Apartment towers called Mole de la ONU. Había torres de aparta- tours d’habitation baptisées L’Ecole
and Octavia. There were Irish mentos llamadas L’École y Octavia. et Octavia. Il y avait des bonnes
nannies pushing strollers in the Niñeras irlandesas empujaban los d’enfants irlandaises qui poussaient
45 parks. And Elise of course, cochecitos de los niños por los par- des landaus dans les parcs. Et Elise
Swiss or something, sitting ques. Y Elise, cómo no, suiza o algo bien sûr, suisse ou quelque chose,
across the table. así, sentada frente a él. attablée en face de lui.

“What are we going to talk —¿De qué vamos a hablar? —le «De quoi allons-nous parler?»
50 about?” she said. preguntó ella. dit-elle.

He sat before a plate of Estaba sentado frente a una fuente Il était assis devant une assiettée
pancakes and sausages, waiting de panqueques y salchichas, a la espe- de crêpes et de saucisses, et il attendait
for the square of butter to melt ra de que se fundiera el cuadrado de que le carré de beurre fonde et coule
55 and run so he could use his fork mantequilla para emplear el tenedor y afin de pouvoir utiliser sa fourchette
to swirl it into the torpid syrup hacer un remolino con el sirope y con- pour le mélanger au sirop figé puis
and then watch the marks made templar entonces las huellas dejadas por regarder les marques tracées par les
tine n. a prong or tooth or point of a fork, comb, by the tines slowly fold into the los dientes del tenedor en la salsa. Com- dents s’estomper peu à peu dans la
antler, etc., diente de tenedor
soak. He realized her question prendió que la pregunta que le había sauce. Il se rendit compte que sa
60 was serious. hecho iba en serio. question était sérieuse.

“ We w a n t a h e l i p o r t o n —Queremos instalar un helipuerto «Il nous faut un héliport sur


the roof. I’ve acquired air en el tejado. Ya he comprado los dere- le toit. J’ai acheté les droits
rights but still need to get chos de uso del espacio aéreo, pero to- aériens mais il me faut encore
65 a z o n i n g v a r i a n c e . D o n ’ t davía necesito la licencia de discrepan- u n a c c o r d d e z o n a g e . Tu n e

12
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

you want to eat?” cia de zona. ¿No te apetece comer algo? veux pas manger?»

It seemed, the food, to Daba la impresión de que le repug- On aurait dit que fia, la nourriture,
make her draw back. Green naba la comida en esos momentos. El provoquait en elle un mouvement de
5 tea and toast untouched té verde y la tostada seguían intactos recul. Son thé vert et son toast intacts
b e f o r e h e r. ante ella. devant elle.

‘And a shooting range next —Y una galería de tiro junto a la «Et un stand de tir à
to the elevator bank. Let’s talk zona de ascensores. Hablemos de no- côté des ascenseurs.
10 about us.” sotros. [31] Parlons de nous.

“You and I. We’re here. So —Tú y yo. Aquí estamos. Así po- — Toi et moi. Nous sommes là.
might as well.” dríamos estar. Autant en profiter.

15 “When are we going to have —¿Cuándo vamos a disfrutar jun- — Quand allons-nous refaire
sex again?” tos del sexo otra vez? l’amour?

“We will. I promise,” she —Lo haremos. Te lo prometo — — Bientôt. Je te promets,


said. dijo ella. dit-elle.
20
“ We h a v e n ’ t i n a w h i l e —Llevamos ya una temporada en — Ça fait déjà un long
now” ayunas. moment.

“When I work, you see. The —Es que cuando trabajo, ya lo sa- — Quand je travaille, vois-tu.
precious y precioso se usan como 25 energy is precious.” bes, la energía es algo valiosísimo. L’énergie est précieuse.
caro, costoso, valioso, y precious
se aplica a amistad o momento,
como inapreciable, grato, precia- “When you write.” —Cuando escribes. — Quand tu écris.
do, pero puede degradar su
denotación para referirse a ama-
nerado, afectado / rebuscado [es- “Yes.” —Sí. — Oui.
tilo], melindroso, pero también se 30
usa con cantidades para conside-
rable, mucho y, en estilo familiar, “Where do you do this? I —¿Dónde lo haces? Te suelo bus- — Où le fais-tu ? Je te cherche,
para querido; en cambio, la pri- look for you, Elise.” car, Elise. Elise.»
mera acepción de precioso es
pretty, beautiful, lovely y, en sen-
tido figurado, delightful, He watched Torval move his Él miró a Torval mover los labios. I l r e g a r d a To r v a l r e m u e r l e s
wonderful. Precious también se
usa como adverbio en el habla co- 35 lips thirty feet away. He was Estaba a unos diez metros, doce a lo lèvres à dix mètres. Il parlait
mún para traducir muy, y speaking into a mouthpiece sumo. Hablaba a un micrófono oculto dans un micro caché dans son
preciosity tiene matiz negativo de
preciosismo, amaneramiento, concealed in his lapel. He wore en la solapa. Llevaba un pinganillo en revers. Il portait une oreillette.
mientras que preciosidad es posi- an ear bud. The handset of his la oreja. El micrófono del móvil lo lle- Son mobile accroché à sa
tivo para charm, beauty, marvel.
cell phone was belted under his vaba sujeto bajo la chaqueta, no lejos ceinture sous sa veste était
40 j a c k e t n o t f a r f r o m h i s del arma de fuego activada por la voz tout près de son arme à feu
voice-activated firearm, que llevaba disimulada en el brazo, de activée par la voix, fabrication
Czech-made, another emblem of fabricación checa, otro emblema del tchèque, encore un emblème de
the international tenor of the talante internacional del distrito en que la teneur internationale du
district. se hallaba. quartier.
45
“I curl up somewhere. I’ve —Me acurruco en alguna parte. «Je me recroqueville quelque
always done this. My mother Siempre lo he hecho igual. Mi madre part. J’ai toujours fait ça. Ma mère
used to send people to find me,” mandaba a gente en mi busca —dijo envoyait des gens à ma recherche,
she said. “Maids and gardeners ella—. Las criadas y los jardineros pei- dit-elle. Les bonnes et les jardiniers
50 combing the house and grounds. naban la casa y los terrenos adyacen- passaient la maison et le domaine au
She thought I was dissolvable tes. Llegó a pensar que yo era soluble peigne fin. Elle pensait que j’étais
in water.” en el agua. soluble dans l’eau.

“I like your mother. You —Me gusta tu madre. Tienes los — J’aime beaucoup ta mère. Tu as
55 have your mother’s breasts.” mismos pechos que ella. les seins de ta mère.

“Her breasts.” —Sólo los pechos. — Ses seins.

“Great stand-up tits,” he —Tienes unas tetas sensacionales, — Merveilleux tétons


60 said. nada caídas. dressés.»

He ate quickly, inhaling his Comía deprisa, inhalando la co- Il mangeait rapidement, happant
food. Then he ate her food. He mida. Luego ventiló la de ella. Le pa- sa nourriture. Puis il mangea sa part
thought he could feel the glucose reció que podía sentir la glucosa al à elle. Il avait l’impression de sentir
65 entering his cells, fueling the entrar en sus células, alimentar los le glucose envahir ses cellules,

13
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

b o d y ’s o t h e r a p p e t i t e s . H e demás apetitos de su cuerpo. Hizo un alimenter les autres appétits de son


nodded to the owner of the place, gesto de asentimiento hacia el due- corps. Il fit un signe de tête au
a Greek from Samos, who waved ño del local, un griego de Samos, que patron du café, un Grec originaire
from the counter. He liked to le saludó desde el mostrador. Le agra- de Samos, qui le saluait du
5 come here because Torval did daba visitar el sitio porque a Torval comptoir. Il aimait venir ici parce
not want him to. no le gustaba nada. [32] que Torval n’aimait pas ça.

“Tell me this. Where will —Dime una cosa. ¿Adónde vas «Dis-moi une chose. Où vas-tu
you go now?” she said. “To a ahora? —preguntó ella—. ¿Tienes aller maintenant ? dit-elle. A une
10 meeting somewhere? To your una reunión? ¿Vas a tu despacho? réunion quelque part ? A ton bureau ?
office? Where is your office? ¿Dónde está tu despacho? ¿Qué es lo Où est ton bureau ? Qu’est-ce que tu
What do you do exactly?” que haces exactamente? fais exactement ?»

She peered at him over Lo miró por encima de las manos Elle le scruta par-dessus ses
15 bridged hands, her smile in unidas ante la cara como un puente, mains croisées qui dissimulaient
hiding. ocultando su sonrisa. son sourire.

“You know things. I think this —Sabes cosas. Creo que a «Tu sais des choses. Je crois que
is what you do,” she said. “I think eso te dedicas —dijo—. Creo c’est ça que tu fais, dit-elle. Je pense
20 you’re dedicated to knowing. I q u e t e d e d i c a s a s a b e r. C r e o que tu te consacres au savoir. Je pense
think you acquire information que adquieres información y la que tu acquiers de l’information et que
and turn it into something stupen- conviertes en algo estupendo y tu en fais quelque chose
dous and awful. You’re a espantoso. Eres una persona d’extraordinaire et d’affreux. Tu es un
dangerous person. Do you agree? peligrosa. ¿Estás de acuerdo? être dangereux. Tu es d’accord ? Un
25 A visionary.” Eres un visionario. visionnaire.»

He watched Torval bend a Él observó a Torval inclinar la Il regardait Torval approcher


hand to the side of his head, cabeza a un lado, escuchando a la une main de sa tempe, et écouter
listening to the person who was persona que le hablaba por el la personne qui parlait dans son
30 speaking into his ear bud. He pinganillo. Sabía que esos instru- oreillette. Il savait que ces
knew these devices were mentos ya eran vestigio del pasado. appareils étaient déjà dépassés.
already vestigial. They were Eran estructuras degeneradas. Posi- C’étaient des structures
degenerate structures. Maybe blemente, la pistola oculta todavía dégénérées. Le pistolet, peut-être
not the handgun just yet. But the no lo fuera, pero el propio mundo pas tout à fait encore. Mais le mot
35 word itself was lost in blowing se perdía a merced de la neblina que lui-même était perdu dans une
mist. soplaba. brume mouvante.

He stood by the car, parked Se plantó ante la limusina, aparcada Il se tenait près de la voiture en
40 illegally, and listened to Torval. en un sitio ilegal, y escuchó a Torval. stationnement interdit, et il écoutait Torval.
. “Report from the complex. —Informe desde el complejo. Hay «Rapport du centre. Il y a
There’s a credible threat. Not to una amenaza verosímil. No conviene une menace crédible. A ne
be dismissed. This means a ride descartarla. Es lo que trae consigo el ir pas négliger. Ça veut dire
crosstown.” a la otra punta de la ciudad. traverser la ville.
45
“ We ’ v e h a d n u m e r o u s —Ya hemos tenido amenazas más — Nous avons eu de nombreuses
threats. All credible. I’m still que suficientes, todas ellas verosímiles. menaces. Toutes crédibles. Je suis
standing here.” Yo aún sigo aquí. toujours là.

50 “Not a threat to your safety. —No es una amenaza para su se- — Pas une menace pour votre
To his.” guridad, señor, sino para la de otro. sécurité. Pour la sienne.

“Who the fuck is his?” —¿Para la de quién coño? — Qui ça ?

55 “ T h e p r e s i d e n t ’s . T h i s —La del presidente. Significa que ir — Le président. Ça veut


means a ride crosstown a la otra punta de la ciudad es algo que no dire qu’il n’est pas question
does not happen unless we sucederá a menos que nos tomemos el día de traverser la ville à moins
make a day of it, with entero y nos llevemos el desayuno, la co- d’y consacrer la journée, avec
cookies and milk.” mida, la merienda y la cena. [33] des biscuits et du lait.»
60
He found that Torval’s burly Descubrió que la fornida presen- Il trouva que la présence trapue
presence was a provocation. He cia de Torval era una provocación. Es- de Torval était une provocation. Il
was knotted and sloped. He had taba tenso y encorvado. Tenía el était noueux et incliné. Il avait un
t h e b o d y o f a h e a v y l i f t e r, corpachón de un halterófilo, como si corps d’haltérophile, l’air d’être à
65 appearing to stand and squat permaneciera erguido a la vez que acu- la fois debout et accroupi. Son

14
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

simultaneously. His bearing was clillado. Su porte era de roma persua- attitude était de détermination
one of blunt persuasion, with sión, de esa alerta intensa que ponen obtuse, avec cette ardeur et cette
the earnest alertness that los hombres corpulentos en cualquier attention que les hommes massifs
thickset men bring to a task. tarea que emprendan. Era una instiga- apportent à une tâche. C’étaient des
5 These were hostile incitements. ción a la hostilidad. Ponía en tela de incitations hostiles, qui mettaient Eric
They engaged Eric’s sense of juicio la sensación que tenía Eric de su aux prises avec le sentiment de sa
his own physical authority, his propia autoridad física, sus criterios de propre autorité physique et ses
standards of force and brawn. fuerza y musculación. critères de force et de vigueur.

10 “Do people still shoot at —¿Aún hay gente que se dedica a pe- «On tire encore sur les présidents
presidents? I thought there were more garles tiros a los presidentes? Creí que ha- ? Je pensais qu’il existait des cibles
stimulating targets,” he said. bía dianas más estimulantes —dijo. plus stimulantes», dit-il.

He looked for steady Buscó indicios de firmeza tem- Il recherchait chez son personnel
15 temperament in his security peramental en su jefe de seguridad. de sécurité un tempérament stable.
staff. Torval did not match the Torval no daba la talla. A veces era Torval ne correspondait pas au profil.
pattern. Times he was ironic and irónico, y en otras ocasiones era te- Il était tantôt ironique et tantôt
other times faintly disdainful of nuemente desdeñoso de cualquier vaguement dédaigneux des
s t a n d a r d p ro c e d u re s . T h e n procedimiento habitual. Además, te- procédures standard. Et puis il y
20 there was his head. There was nía una cabeza... Algo había en la avait sa tête. Il y avait quelque chose
something in the jut of his prominencia de su cabeza rasurada, dans la bosse de son crâne rasé et la
shaved head and the aberrant set en la aberrante disposición de los disposition aberrante de ses yeux qui
of his eyes that carried an ojos, que transmitía por inferencia donnait une impression de colère
inference of abiding anger. His una cólera imborrable. Su cometi- permanente . Son boulot, c’était
25 job was to be selective in his do consistía en ser selectivo en sus d’être sélectif dans ses choix de
terms of confrontation, not hate modos de confrontación, no en odiar confrontation, pas de haïr un monde
a faceless world. a un mundo sin rostro. sans visage.

He’d noticed that Torval had Se había percatado de que Torval Il avait remarqué que Torval
30 stopped calling him Mr. Packer. ya no lo llamaba Mr. Packer. Ahora ya avait cessé de l’appeler Mr Packer.
He called him nothing now This no lo llamaba de ninguna manera. La Il ne l’appelait plus rien. Cette
omission left a space in nature omisión dejaba en la naturaleza un es- omission ouvrait un espace de
large enough for a man to walk pacio suficiente para que se colase un nature assez large pour laisser
through. hombre entero. passer un homme.
35
He realized Elise was gone. Cayó en la cuenta de que Elise se Il s’aperçut qu’Elise était
He’d forgotten to ask where she había marchado. Olvidó preguntarle partie. Il avait oublié de lui
was headed. adónde tenía previsto encaminarse. demander où elle allait.

40 “In the next block there are —En la manzana siguiente hay dos «A une rue d’ici, il y a
two haircutting salons. One, salones de peluquería —dijo Torval—. deux salons de coiffure. Un,
two,” Torval said. “No need to A falta de uno, dos. Ninguna necesi- d e u x , d i t To r v a l . P a s b e s o i n d e
go crosstown. The situation dad de atravesar la ciudad. La situación traverser la ville. La situation
isn’t stable.” no está estabilizada. n’est pas stable.»
45
People hurried past, the La gente pasaba presurosa, los otros Les gens passaient vite, ces
others of the street, endless de la calle, en [34] un anonimato in- autres, de la rue, anonymes à
anonymous, twenty-one lives agotable, veintiuna vidas por segundo, l’infini, vingt et une vies par
per second, race-walking in a carreras que se les notaban en la cara seconde, portant leur race sur leur
50 their faces and pigments, sprays y en la pigmentación, chorros de ser visage et dans leurs pigments,
of fleetest being. fugacísimo. éphémères giclées d’être.

They were here to make the Estaban allí para dejar bien claro Ils étaient ici pour bien
point that you did not have to que no tenía uno por qué contemplar- marquer que vous n’aviez pas
55 look at them. los ni un momento. à l e s r e g a r d e r.

Michael Chin was in the jump Michael Chin era el que ocupaba Michael Chin était sur le
seat now, his currency analyst, ahora el plegatín: su analista de divisas, strapontin à présent, son analyste
60 c a l m l y m o d e l i n g a c e r t a i n modelando apaciblemente una cierta in- financier, calmement occupé à établir
sizable disquiet. quietud de no pequeña envergadura. une anxiété d’une certaine ampleur.

“I know that smile, Michael.” —Michael, conozco esa sonrisa. «Je connais ce sourire, Michael.

65 “I think the yen. I mean —Creo que es el yen. Es decir, que — Je crois que le yen. Je veux dire

15
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

t h e r e ’s r e a s o n t o b e l i e v e existen toda clase de indicios para creer qu’il y a des raisons de croire que nous
we may be leveraging too que lo estamos apalancando demasia- mettons peutêtre la pression un peu
r a s h l y. ” do por las bravas. trop fort.

5 “ I t ’s g o i n g t o t u r n o u r —Tarde o temprano se nos pondrá — Ça tournera dans le bon sens


w a y. ” el viento de cara. pour nous.

“Yes. I know. It always has.” —Sí, lo sé. Siempre ha sido así. — Oui. Je sais. Comme toujours.

10 “The rashness you think you —Esa precipitación es algo que — La pression tu crois la
see.” sólo crees ver. v o i r.

“What is happening doesn’t chart.” —Lo que sucede no cuadra. — Ce qui se passe ne colle pas.

15 “ I t c h a r t s . Yo u h a v e t o —Claro que cuadra. Sólo tienes — Ça colle. Il faut juste


search a little harder. Don’t que buscar un poco más a fondo. No te chercher un peu plus. Ne te fie
trust standard models. Think fíes de los modelos al uso. Piensa más pas aux modèles standard.
outside the limits. The yen is allá de los límites. El yen acaba de emi- Pense en dehors des limites. Le
making a statement. Read it. tir una declaración en toda regla. Lée- yen dit quelque chose.
20 Then leap.” la. Y da el salto correspondiente. Ecoute-le. Et puis saute.

“We are betting big-time —Aquí vamos a hacer una apues- — On parie gros jeu,
here.” ta a lo grande. là.

25 “I know that smile. I want —Conozco esa sonrisa. Quiero que — Je connais ce sourire. Je veux
to respect it. But the yen can’t lo respetes. Pero es imposible que el yen le respecter. Mais le yen ne peut pas
go any higher.” siga subiendo ni un punto más. monter plus haut.

“ We are borrowing —Nos estamos metiendo en prés- — Nous empruntons des


30 enormous, enormous sums.” tamos enormes, desmesurados. sommes énormes, énormes.

‘Any assault on the borders —Cualquier ataque al borde de la — To u t e a t t a q u e s u r l e s


of perception is going to seem percepción parecerá precipitado de en- frontières de la perception va
rash at first.” trada. paraître violente au début.
35
“ E r i c , c o m e o n . We a r e —Eric, no fastidies. Estamos espe- —Voyons, Eric. Nous spéculons
speculating into the void.” culando en el vacío. dans le vide.

“Your mother blamed the —Tu madre culpaba a tu pa- — Ta m è r e r e p r o c h a i t c e


40 smile on your father. He blamed dre de esa sonrisa que tienes. Él sourire à ton père. Et il le lui
her. There’s something deathly la culpaba a ella. Tiene algo mor- reprochait à elle. Ça a quelque
about it.” tífero. [35] chose de mortifère.

“I think we ought to —Pienso que deberíamos adap- — Je pense que nous devrions
45 adjust.” tarnos. rectifier le tir.

“She thought she’d have to —Tu madre llegó a pensar que ten- — Elle croyait qu’elle serait
enroll you in special dría que ponerte al cuidado de un tutor obligée de t’inscrire en soutien
counseling.” especial. psychologique.»
50
Chin had advanced degrees Chin era doctor en matemáti- Chin avait obtenu des diplômes
in mathematics and economics cas y economía y no era más que très élevés en mathématiques et en
and was only a kid, still, with a un chaval aún, con una franja de économie quand il n’était encore qu’un
gutter 1 (de una casa) canalón; (on
roof) canaleta f, canalón m des- gutterpunk stripe in his hair, a punk en el cabello, teñido de un gamin avec une mèche punk, un
agüe 2 (en la calle) alcantarilla, 55 moody beet-root red. descarado color remolacha. caprice rouge betterave.
cuneta: someone was lying in the
gutter, alguien estaba tendido en
la cuneta 3 (los) barrios bajos
(lowest section of society) the ~ el The two men talked and Los dos hombres conversaban Les deux hommes discutèrent et
arroyo, desagüe; (before n) the ~ made decisions. These were y tomaban decisiones. Eran deci- prirent des décisions. C’étaient les
press la prensa sensacionalista
Eric’s decisions, which Chin siones de Eric, que Chin introdu- décisions d’Eric, que Chin entr a
resent : take offence at, estar ofencido, 60 entered resentfully in his hand cía no sin resentimiento en su à c o n t re c o e u r dans son agenda
enfadado o molesto
resentirse: 1. prnl. Empezar a flaquear organizer and then synched agenda electrónica y sincronizaba électronique avant de les intégrer
o perder fuerza. with the system. The car was con todo el sistema. El automóvil dans le système. La voiture
2. fig. Tener sentimiento, pesar o enojo
por una cosa. moving. Eric watched himself se desplazaba. Eric se contempló en avançait. Eric s’observait sur
3. Sentir dolor o molestia en alguna par-
te del cuerpo, a causa de alguna on the oval screen below the la pantalla oval, bajo la cámara es- l’écran ovale au-dessous de la
enfermedad o dolencia pasada.
65 s p y c a m , r u n n i n g h i s t h u m b pía, pasándose el pulgar por la lí- caméra de surveillance, en passant

16
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

along his chinline . The car nea del mentón. El automóvil se de- le pouce sur sa mâchoire. La voiture
stopped and moved and he tuvo, avanzó, tuvo la extraña sen- s’arrêta, avança et il se rendit
realized queerly that he’d just sación de haberse colocado el pul- compte bizarrement qu’il venait de
placed his thumb on his gar en la línea del mentón uno, dos se passer le pouce sur la mâchoire,
5 chinline, a second or two after segundos después de haberlo visto une ou deux secondes après l’avoir
he’d seen it on-screen. en la pantalla. vu sur l’écran.

“Where is Shiner?” —¿Dónde está Shiner? «Où est Shiner ?

10 “On his way to the airport.” —Camino del aeropuerto. — En route vers l’aéroport.

“Why do we still have —¿Por qué tenemos aún aero- — Pourquoi avons-nous encore
airports? Why are they called puertos? ¿Por qué se llaman aero- des aéroports ? Pourquoi ce nom
airports?” puertos? d’aéroport ?
15
“I know I can’t answer these —Sé que no podría responder a — Je sais que je ne peux pas
questions without losing your esas preguntas sin que me perdieras répondre à ces questions sans perdre
respect,” Chin said. todo el respeto —dijo Chin. ton respect, dit Chin.

20 “Shiner told me our network —Shiner me ha dicho que nuestra — Shiner m’a dit que notre réseau
is secure.” red es segura. était sûr.

“Then it is.” —Entonces, es que lo es. — Alors il l’est.

25 “Safe from penetration.” —A salvo de toda penetración. — A l’abri de toute intrusion.

“He’s the best there is at —Él es el mejor si se trata de en- — C’est lui le meilleur pour
finding holes.” contrar agujeros. trouver les trous.

30 “Then why am I seeing —Entonces, ¿por qué veo — Alors pourquoi est-ce que je
things that haven’t happened cosas que aún no han sucedi- vois des choses qui ne sont pas encore
yet?” do? arrivées ?»

The floor of the limousine El suelo de la limusina era de Le sol de la limousine


35 was Carrara marble, from the mármol de Carrara, de las cante- était en marbre de Carrare,
quarries where Michelangelo ras en donde estuvo Miguel Ángel issu des carrières mêmes où
stood half a millennium ago, hace medio milenio, tocando con MichelAnge s’était tenu,
touching the tip of his finger to la yema de los dedos la piedra touchant du bout du doigt la
the starry white stone. blanca y estrellada. [36] blanche pierre étoilée.
40

He looked at Chin, adrift in his Miró a Chin, al pairo en el Il regarda Chin, à la dérive sur
jump seat, lost in rambling plegatín, perdido en sus propios son strapontin, perdu dans des
thought. pensamientos descarrilados. pensées décousues.
45
“How old are you?” —¿Cuántos años tienes? «Tu as quel âge ?

“ Tw e n t y - t w o . What? —Veintidós. — Vingt-deux. Quoi ?


Twenty-two.” —¿Cómo? Vi n g t - d e u x .
50 X —Veintidós.
“ Yo u l o o k y o u n g e r . I — P a r e c e s m á s j o v e n . Yo — Tu parais plus jeune. J’ai
was always younger than siempre era el más joven de la toujours été plus jeune que tout le
anyone around me. One day gente que merodeaba. Un buen día monde autour de moi. Un jour ça a
it began to change.” eso empezó a cambiar. commencé à changer.
55
“ I d o n ’t f e e l y o u n g e r. I —Yo no me siento más joven. No — Je ne me sens pas plus jeune.
feel located totally nowhere. me siento completamente localizado en Je ne me sens installé absolument nulle
I think I’m ready to quit, ninguna parte. Creo que básicamente part. Je crois que je suis prêt, dans le
basically, the business.” ya estoy listo para dejar este negocio. fond, à quitter le métier.
60
“Put a stick of gum in your —Métete un chicle en la — Mets-toi un bout de
mouth and try not to chew it. boca y prueba a no masticarlo. chewing-gum dans la bouche et essaie
For someone your age, with Para una persona de tu edad, con de ne pas le mâcher. Pour quelqu’un
your gifts, there’s only one tus dones, hay en el mundo una de ton âge, avec les dons que tu as, il
65 t h i n g i n t h e w o r l d w o r t h sola cosa a la que valga la pena n’y a qu’une chose au monde qui vaille

17
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

pursuing professionally and aspirar profesional e intelectual- d’être poursuivie, sur le plan
i n t e l l e c t u a l l y. W h a t i s i t , mente. ¿Sabes de qué se trata, professionnel et sur le plan
Michael? The interaction Michael? Sencillo: la intellectuel. Et c’est quoi, Michael ?
between technology and capital. interacción entre tecnología y L’interaction entre technologie et
5 The inseparability.” capital. La indisolubilidad. capital. L’inséparabilité.

“High school was the last —Los años del instituto fueron el — Le lycée a été mon dernier vrai
true challenge,” Chin said. último reto verdadero —dijo Chin. défi», dit Chin.

10 The car drifted into El automóvil quedó atrapado La voiture avança jusqu’au
gridlock on Third en el atasco de la Tercera Aveni- quadrillage du carrefour, sur la
Av e n u e . T h e d r i v e r ’ s da. Las órdenes recibidas por el Troisième Avenue. Les instructions
standing orders were to chófer consistían en avanzar por reçues par le chauffeur étaient
advance into blocked intersecciones y bloques, no remo- d’avancer jusqu’aux croisements
15 i n t e r s e c t i o n s , n o t h a n g lonear a cierta distancia del coche interdits à l’arrêt, au lieu de rester
feebly back. anterior. misérablement en arrière.

“There’s a poem I read in —He leído un poema en el que una «Il y a un poème que j’ai lu,
which a rat becomes the unit of rata se convierte en moneda de curso où un rat devient l’unité
20 currency.” legal. monétaire.

“ Ye s . T h a t w o u l d be —Pues sí, sería interesante —dijo — Oui, ce serait intéressant,


interesting,” Chin said. Chin. dit Chin.

25 “Yes. That would impact the —Desde luego. Tremendo impac- — Oui. Ça ferait bouger
world economy” to en la economía mundial. l’économie mondiale.

“The name alone. Better —Ya sólo por el nombre... Mucho — Rien que le nom. Mieux que le
than the dong or the kwacha.” mejor que el dong o la kwacha. [37] dong ou le kwacha.
30
“The name says everything.” —El nombre lo es todo. — Le nom dit tout.

“Yes. The rat,” Chin said. —Sí. La rata —dijo Chin. — Oui. Le rat, dit Chin.

35 “Yes. The rat closed lower —Sí. Hoy la rata ha cerrado por — Oui. Le rat a baissé face à l’euro
today against the euro.” debajo del euro. aujourd’hui à la fermeture.

“ Ye s . T h e r e i s g r o w i n g —Sí. Existe una preocupa- — Oui. On redoute de


concern that the Russian rat will ción creciente de que la rata rusa plus en plus une dévaluation
40 be devalued.” se devalúe. du rat russe.

“White rats. Think about that.” —Ratas blancas. Piénsalo. — Des rats blancs. Imagine.

“Yes. Pregnant rats.” —Sí. Ratas preñadas. — Oui. Des rates enceintes.
45
“ Ye s . M a j o r s e l l - o f f o f —Eso. Liquidación en masa de ra- — Oui. Liquidation en baisse de
pregnant Russian rats.” tas rusas preñadas. rates russes enceintes.

“Britain converts to the rat,” —Gran Bretaña entra en la zona — La Grande-Bretagne se


50 Chin said. rata —dijo Chin. convertit au rat, dit Chin.

“ Ye s . J o i n s t r e n d —Eso mismo. Se suma a la lógica — Oui. Rejoint la


to universal tendencia a adoptar una única unidad tendance à la monnaie
c u r r e n c y. ” de cambio universal. universelle.
55
“Yes. U.S. establishes rat —Sí. Estados Unidos establece la — Oui. Les Etats-Unis fixent la
standard.” unidad rata. parité du rat.

“ Ye s . E v e r y U . S . d o l l a r —Eso. Cada dólar estadounidense — Oui. Le dollar américain


60 redeemable for rat.” será canjeable por su valor en ratas. échangeable contre le rat.

“Dead rats.” —Ratas muertas. — Des rats morts.

“ Ye s . S t o c k p i l i n g o f —Eso. El acopio de reservas de — Oui. Le stockage de rats


65 d e a d r a t s c a l l e d g l o b a l ratas muertas se tiene por una amenaza morts qualifié de menace globale

18
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

h e a l t h m e n a c e .” contra la salud mundial. contre la santé.

“How old are you?” Chin —¿Cuántos años tienes? —dijo — Tu as quel âge ? dit Chin.
said. “Now that you’re not Chin—. Quiero decir ahora que ya no Maintenant que tu n’es pas plus jeune
5 younger than everyone else.” eres más joven que los demás. que tout le monde.»

He looked past Chin toward Miró más allá de Chin, hacia el Il regardait au-delà de Chin les flux
streams of numbers running in fluir de números que corría en direc- de chiffres qui coulaient dans des
opposite directions. He ciones opuestas. Entendió cuánto sig- directions opposées. Il comprenait tout
10 understood how much it meant nificaba para él todo ese desglose pa- ce que cela représentait pour lui, le
to him, the roll and flip of data sajero de datos en una pantalla. Estu- déroulement et les secousses des données
on a screen. He studied the dió los diagramas y figuras que po- sur un écran. Il examinait les diagrammes
figural diagrams that brought nían en juego patrones orgánicos, alas imagés qui faisaient jouer entre eux des
o r g a n i c p a t t e r n s i n t o p l a y, de ave, la cámara en abanico de una modèles organiques, (aile d’oiseau et la
15 birdwing and chambered shell. concha de molusco. Era un pensa- coquille protectrice. Il était superficiel
It was shallow thinking to miento superficial sostener que los de prétendre que les chiffres et les
maintain that numbers and números y los gráficos equivalían a tableaux fussent la froide
charts were the cold la fría compresión de las energías hu- compression d’énergies humaines
compression of unruly human manas levantiscas, toda clase de an- désordonnées, toutes sortes
20 energies, every sort of yearning sia y de sudor nocturno reducido a d’aspirations et de suées nocturnes
and midnight sweat reduced to lúcidas unidades en los mercados fi- réduites à de lumineuses unités au
lucid units in the financial nancieros. De hecho, los propios da- firmament du marché financier. En
markets. In fact data itself was tos tenían alma, resplandecían, un as- fait, les données mêmes étaient
soulful and glowing, a dynamic pecto dinámico del proceso de la vida vibrantes et rayonnantes, autre aspect
25 aspect of the life process. This misma. Ésa era la elocuencia de los dynamique du processus vital. C’était
was the eloquence of alphabets alfabetos y de los [38] sistemas nu- l’éloquence des alphabets et des
and numeric systems, now fully méricos, plenamente plasmada en for- systèmes numériques, pleinement
realized in electronic form, in ma electrónica, en el binomio de ce- réalisée sous forme électronique à
the zero-oneness of the world, ros y unos del mundo, el imperativo présent, dans l’état zéro-un du monde,
30 the digital imperative that digital que definía cada aliento de los l’impératif numérique qui définissait
defined every breath of the miles de millones de seres vivos en el le moindre souffle des milliards
planet’s living billions. Here planeta. Ahí estaba el bullir de la d’habitants de la planète. C’est là
was the heave of the biosphere. biosfera. Nuestros cuerpos y los océa- qu’était l’élan de la biosphère. Nos
Our bodies and oceans were nos estaban ahí plasmados, presentes, corps et nos océans étaient là,
35 here, knowable and whole. cognoscibles e íntegros. perceptibles et entiers.

The car began to move. He saw El automóvil comenzó a moverse. La voiture commença à
the first of the haircutting Vio a su derecha el primero de los salo- a v a n c e r. I l v i t l e p r e m i e r d e s
40 s a l o n s t o h i s r i g h t , o n t h e nes de peluquería, en la esquina noroes- s a l o n s d e c o i ff u r e s u r s a d r o i t e ,
n o r t h w e s t c o r n e r, F i l l e s e t te: Fines et Garçons. Tuvo la impresión à l’angle nord-ouest, Filles et
G a r ç o n s . H e s e n s e d To r v a l de que Torval aguardaba a la entrada, a G a r ç o n s * . I l s e n t a i t To r v a l , à
waiting, up front, for the order la espera de recibir la orden de detener l’avant, qui attendait l’ordre
to stop the car. el automóvil. d’arrêter la voiture.
45
He glimpsed the marquee of Vio de reojo la marquesina del Il jeta un coup d’oeil à la
the second establishment, not segundo establecimiento no muy le- marquise du second établissement, un
far ahead, and spoke a coded jos, una frase en clave dirigida a un peu plus loin, et prononça une formule
phrase to a signal processor procesador de señales situado en el codée à l’intention d’un processeur de
50 i n t h e p a r t i t i o n , tabique acristalado que dividía el signaux placé dans la cloison
t h e s l i d e between the X habitáculo, el panel de partición en- coulissante qui séparait le chauffeur
driver and rear cabin. This tre el chófer y la zona de atrás. Ello du compartiment arrière. Il en résulta
generated a command on one generó un comando en una de las l’apparition d’un ordre sur l’un des
of the dashboard screens. pantallas del salpicadero. écrans du tableau de bord.
55

The car came to a stop in front El automóvil se detuvo ante el La voiture s’arrêta devant
of the apartment building that edificio de viviendas que se halla- (immeuble d’habitation situé entre
was situated between the two ba entre ambas peluquerías. Salió, les deux salons. Il sortit et
60 salons. He got out and went into entró en el pasaje en forma de tú- s’engagea dans le passage en tunnel,
the tunneled passage, not nel, sin esperar a que el conserje se sans attendre que le portier se traîne
waiting for the doorman to dirigiera al teléfono. Ingresó en el jusqu’à l’interphone. Il pénétra dans
shuffle to his phone. He entered espacio cerrado del patio y mental- l ’ e s p a c e c l o s d e l a c o u r, e n
the enclosed space of the mente puso nombre a cuanto vio énumérant mentalement ce qui s’y
65 courtyard, mentally naming dentro, el evónimo contento con su trouvait, le fusain et les campanules
* En français dans le texte.
19
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

what was in it, the shade-happy sombra, la lobelia, el coleo estrella qui se plaisent à l’ombre, les labiées
euonymus and lobelia, the oscura, la acacia de la miel con sus à étoiles sombres, l’acacia à miel
dark-star coleus, the honey hojas lanceoladas y yemas aún sin avec ses feuilles pennées et ses
locust with its pinnate leaves abrir. No alcanzó a evocar el nom- cosses intactes. II n’arrivait pas
5 and unsplit pods. He could not bre latino del árbol, aunque sabía exactement à remettre la main sur
quite summon the Latin name of que le vendría a la cabeza en el lap- le nom latin de l’arbre mais il savait
the tree but knew it would come so de una hora más o menos, o en qu’il lui reviendrait d’ici une heure
to him within the hour or algún momento de calma en medio ou quelque part dans les profondeurs
somewhere deep in the running de la vorágine de la siguiente no- immobiles de la prochaine nuit
10 lull of the next sleepless night. che sin conciliar el sueño. d’insomnie.

He walked under a cross-vaulted Pasó bajo una bóveda formada por Il passa sous une arche tapissée de
arch of white latticework planted with dos arcos de enrejado [39] blanco por lattis blancs plantés d’hortensias
climbing hydrangeas and then stepped los que trepaban las hortensias y entró grimpants, puis pénétra dans le
15 into the building proper. en el edificio propiamente dicho. bâtiment proprement dit.

A minute later he was in her Un minuto después se encontraba Une minute plus tard il était chez
apartment. en el apartamento de ella. elle.

20 She put a hand to his chest, Ella se llevó la mano al pecho, un Elle lui posa une main sur le torse,
self-dramatically, to determine gesto entre dramático y cohibido, para théâtralement, pour s’assurer qu’il était
he was here and real. Then they precisar que él estaba allí en carne y hue- là et bien réel. Puis ils commencèrent
began to stumble and clutch, so. Acto seguido, abrazados, comenzaron à chanceler en direction de la chambre,
working toward the bedroom. a dar traspiés camino del dormitorio. Se agrippés l’un à l’autre. Ils heurtèrent
25 T h e y h i t t h e d o o r p o s t a n d golpearon contra la jamba de la puerta, le chambranle de la porte et
bounced. One of her shoes rebotaron. A ella se le resbaló uno de rebondirent. Elle perdait l’une de ses
began to angle off but she could los zapatos, aunque no pudo soltár- chaussures sans parvenir à s’en libérer
not shake free and he had to selo del todo sin dar un par de pata- et il dut l’en débarrasser d’un petit
kick it away. He pressed her das. Él la apretó contra el cuadro coup de pied. Il la pressa contre la
30 against the wall drawing, a que cubría una de las paredes, una peinture murale, une grille minimaliste
minimalist grid executed over trama minimalista ejecutada a lo lar- exécutée sur une période de plusieurs
several weeks by two of the go de varias semanas por dos de los semaines par deux collaborateurs de
artist’s adjutants working with ayudantes del artista, provistos de l’artiste, qui travaillaient avec des
measuring instruments and instrumentos de medición y de lá- instruments de mesure et des crayons
35 graphite pencils. pices de grafito grueso. à mine de plomb.

They did not get serious No se tomaron en serio la Ils ne se préoccupèrent pas
about undressing until they idea de desnudarse hasta que no sérieusement de se déshabiller avant
were finished making love. terminaron de hacer el amor. d’avoir fini de faire l’amour.
40
“Was I expecting you?” —¿Te estaba esperando yo? «Est-ce que je t’attendais ?

“Just passing by.” —Es que pasaba por aquí. — Je passais juste.»

45 They stood on opposite Permanecían de pie cada uno a un De part et d’autre du lit, ils se
sides of the bed, bending and lado de la cama, inclinándose, penchaient et se baissaient pour ôter
flexing to remove final items of flexionándose, para despojarse de las leurs derniers vêtements.
clothing. últimas prendas de vestir.
«Et tu t’es dit que tu ferais un saut,
50 “Thought you’d drop in, did —Y se te ocurrió hacerme una vi- hein ? C’est gentil. Je suis bien
you? That’s nice. I’m glad. Been a sita, ¿es eso? Qué amable. Me alegro. contente. Ça fait un moment. J’ai lu la
while. I read about it, of course.” Me he enterado por la prensa, claro. nouvelle, bien sûr.»

She lay prone now, head Estaba tendida en decúbito prono, Elle était allongée toute prête, à
55 t u r n e d o n t h e p i l l o w, a n d vuelta la cabeza sobre la almohada, présent, la tête tournée sur l’oreiller
watched him. mirándolo. pour le regarder.

“Or did I see it on TV?” —¿O lo habré visto por televisión? «Ou est-ce que c’était à la télé ?

60 “What?” —¿El qué? — Quoi?

“What? The wedding. How —¿Cómo que el qué? La boda. Qué — Quoi ? Le mariage. C’est
strange you didn’t tell me.” raro es que no me lo dijeras. curieux que tu ne m’en aies rien dit.

65 “Not so strange.” —No debería extrañarte. — Pas tant que ça.

20
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“ N o t s o s t r a n g e . Tw o —No, no es tan extraño. Dos gran- — Pas tant que ça, dit-elle.
great fortunes,” she said. des fortunas —dijo [40] ella—. Como Deux grandes fortunes. Comme
“Like one of the great uno de aquellos grandiosos matrimo- un de ces fameux mariages
5 arranged marriages of old nios de conveniencia pactados en la arrangés des vieux empires
empire Europe.” antigua Europa imperial. d’Europe.

“Except I’m a world —Sólo que yo soy ciudadano del — Sauf que je suis un citoyen du
c i t i z e n w i t h a N e w Yo r k mundo y tengo un par de cojones muy monde avec des couines
10 p a i r o f b a l l s . ” neoyorquinos. new-yorkaises.»

Hoisting his genitals in his Lo dijo sopesando los genitales Soupesant dans sa main ses
hand. Then he lay on the bed en la mano. Luego se tendió en la organes génitaux. Puis il
on his back staring into a cama, boca arriba, contemplando la s’étendit sur le dos, les yeux
15 painted paper lamp suspended pantalla de papel de una lámpara fixés sur une lampe en papier
from the ceiling. suspendida del techo. peint suspendue au plafond.

“How many billions —¿Cuántos miles de millones ha- «A vous deux, vous représentez
together do you two represent?” béis juntado entre los dos? combien de milliards ?
20
“She’s a poet.” —Ella es poetisa. — C’est une poétesse.

“Is that what she is? I —¿A eso se dedica? Vaya, creí que — Ah bon, je croyais que c’était
thought she was a Shifrin.” era una Shifrin. une Shifrin ?
25
‘A little of both.” —Un poco de lo uno y otro poco de lo otro. — Un peu des deux.

crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, “So rich and crisp. Does she let —Tan rica, tan tersa... ¿Te deja to- — Si riche et pimpante. Elle te
salad] fresco; [apple, snow, bacon,
leaves] crujiente; [banknote] nue- you touch her personal parts?” carle las partes pudendas? laisse toucher ses zones intimes ?
vecito 2 (= cold, clear) [day, 30
morning] frío y despejado 3 (=
sharp) [voice, sound] bien defini- “You look gorgeous today.” —Hoy estás maravillosa. — Tu es superbe aujourd’hui.
do, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante;
[statement, phrase] escueto; a “ F o r s o m e o n e w h o ’s —Para tener cuarenta y sie- — Pour quelqu’un qui a
crisp prose style una prosa escue- forty-seven and finally under- te años y haber entendido al fin quarante-sept ans et qui comprend
ta N (Brit) (also potato crisp)
patata frita (Sp) (de bolsa), papa 35 stands what her problem is.” cuál es mi problema... enfin quel est son problème.
(frita) (LAm) (de bolsa)
“What’s that?” —¿De qué problema se trata? — Comment ça ?

“Life is too contemporary. How —La vida es demasiado contem- — La vie est trop contemporaine. Quel
40 old is your consort? Never mind. I poránea. ¿Qué edad tiene tu consorte? âge a ta noble épouse ? Bah, peu importe. Je
don’t want to know Tell me to shut Da lo mismo, no lo quiero saber. Dime ne veux pas le savoir. Dis-moi de me taire.
up. One more question first. Is she que me calle. Antes, una pregunta más. Mais d’abord une dernière question. C’est
good in bed?” ¿Es buena en la cama? un bon coup au lit ?

45 “I don’t know yet.” —Todavía no lo sé. — Je ne sais pas encore.

“ T h a t ’s t h e t r o u b l e w i t h —Eso es lo malo que tienen las fa- — C’est le problème avec les
o l d m o n e y, ” s h e s a i d . milias de dinero y abolengo —dijo ella— vieilles fortunes, dit-elle.
“Now tell me to shut up.” . Ahora, dime que me calle la boca. Maintenant, dis-moi de la boucler.»
50
He placed a hand on her Colocó una mano en su nalga. Per- Il lui posa une main sur la
buttock. They lay a while in manecieron un rato tendidos en silen- fesse. C’était une blonde
silence. She was a scorched cio. Era una rubia oxigenada, llamada décolorée qui répondait au nom
blonde named Didi Fancher. Didi Fancher. de Didi Fancher.
55
“I know something you want —Me he enterado de algo que te «Je sais une chose que tu veux
to know” interesa. savoir.»

He said, “What?” —¿El qué? —dijo él. [41] Il dit: «Quoi ?


60
“There’s a Rothko in private —Hay un Rothko, propiedad pri- — Il y a un Rothko, collection
hands that I have privileged vada, del que tengo conocimiento pri- privée, dont j’ai personnellement
knowledge of. It is about to become vilegiado. Está a punto de resultar dis- connaissance. Il va bientôt être
available.” ponible. disponible.
65

21
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“You’ve seen it.” —Y tú lo has visto. — Tu l’as vu.

“Three or four years ago. —Hace tres o cuatro años, sí. Es — Il y a trois ou quatre ans, oui.
Yes. And it is luminous.” luminoso. Et il lumineux.»
5
He said, “What about the chapel?” —¿Y la capilla? Il dit: «Et la chapelle ?

“What about it?” —¿Qué pasa con la capilla? — Quoi, la chapelle ?

10 “I’ve been thinking about —He estado pensando en la capi- — J’ai beaucoup pensé à la
the chapel.” lla. chapelle.

“You can’t buy the goddamn —No puedes comprar la maldita — Tu ne peux pas
chapel.” capilla. l ’ a c h e t e r.
15
“How do you know? —¿Cómo lo sabes? Contacta con — Qu’en sais-tu ? Contacte
Contact the principals.” los directores. les agents.

“I thought you’d be thrilled —Creí que te iba a entusiasmar lo — Je croyais que le tableau
20 about the painting. One painting. You del cuadro. Y qué cuadro. Tú no tienes t ’ e x c i t e r a i t . U n t a b l e a u . Tu
don’t have an important Rothko. un Rothko importante. Siempre habías n ’ a s p a s d e g r a n d R o t h k o . Tu e n
You’ve always wanted one. We’ve querido uno. Es algo de lo que hemos as toujours voulu un. Nous en
talked about this.” hablado. avons déjà parlé.

25 “How many paintings in his —¿Cuántos cuadros hay en su ca- — Combien de tableaux, dans
chapel?” pilla? cette chapelle ?

“I don’t know. Fourteen, —No lo sé. Catorce o — Je ne sais pas. Quatorze,


fifteen.” quince. quinze.
30
“If they sell me the chapel, —Si me venden la capilla, la man- — S’ils me vendent la chapelle, je
I’ll keep it intact. Tell them.” tendré intacta. Díselo. la garderai telle quelle. Dis-le-leur.
“Keep it intact where?” —¿Intacta? ¿Dónde? — Telle quelle où ?

35 “In my apartment. There’s —En mi vivienda. Hay espa- — Dans mon appartement. Il y a
sufficient space. I can make cio suficiente. Puedo disponer de la place. Je peux aménager davantage
more space.” más espacio. d’espace.

“But people need to see —Pero tendrá que estar abierta a — Mais il faut que les gens
40 i t . ” las visitas. puissent la voir.

“Let them buy it. Let them —Para eso tendrán que comprarla. — Ils n’ont qu’à l’acheter. Ils
outbid me.” A ver si mejoran mi oferta. n’ont qu’à surenchérir.

45 “Forgive the pissy way I say —Perdona que te lo diga de un modo — Pardonne-moi de te le dire
this. But the Rothko Chapel bien jodido, pero la Capilla de Rothko es comme ça. Mais la chapelle de Rothko
belongs to the world.” propiedad del mundo entero. appartient au monde.

“ I t ’s m i n e i f I b u y —Si la compro yo, es de mi pro- — Si je l’achète, elle


50 i t . ” piedad. m’appartient.»

She reached back and Didi alargó la mano y le apartó la Elle tendit le bras en arrière et,
slapped his hand off her ass. suya del trasero. d’une claque, chassa sa main de son
cul.
55 He said, “How much do they —¿Cuánto piden por ella? —pre-
want for it?” guntó él. Il dit: «Ils en veulent combien ?

“They don’t want to sell the —Es que no quieren despren- — Ils ne veulent pas vendre
chapel. And I don’t want to derse de ella. Y yo no quiero darte la chapelle. Et je me refuse à te
60 give you lessons in self-denial lecciones sobre la abnegación y la donner des levons d’abnégation
a n d s o c i a l r e s p o n s i b i l i t y. responsabilidad social, porque ni et de responsabilité sociale.
Because I don’t believe for a tú mismo te crees, ni por un [42] Parce que je ne crois pas une
minute you’re as crude as you instante, que seas tan grosero minute que tu es aussi grossier
sound.” como quieres parecer. que tu le parais.
65

22
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“You’d believe it. You’d —Más te valdría creerlo. Si provinie- — Tu le croirais. Tu accepterais
accept the way I think and act ra de otra cultura, aceptarías mi manera ma façon de penser et d’agir si je
if I came from another culture. de pensar y de actuar. Bastaría con que venais d’une autre culture. Si j’étais
If I were a pygmy dictator,” he fuese un dictador pigmeo —dijo—, o un un dictateur pygmée, dit-il, ou un
5 said, “or a cocaine warlord. caudillo adinerado gracias al tráfico de seigneur de la cocaïne. Un
Someone from the fanatical cocaína. Alguien llegado del fanatismo ressortissant des tropiques
RESSORTISSANT residente - 1. Adj. Dr. Qui
ressortit à une juridiction. - 2. N. (Déb. XXe). [a] tropics. You’d love it, wouldn’t del trópico. Eso te encantaría, verdad? Te fanatisés. Tu adorerais ça, non ?
Plus cour. Personne qui ressortit à l'autorité d'un
pays, à un statut. [b] Franç. d'Afrique. Personne
you? You’d cherish the excess, encantaría el exceso, la monomanía. Esa L’excès, la monomanie. Ces gens-là
née dans une localité, une région, lorsqu'elle ha- the monomania. Such people clase de personas causan una deliciosa provoquent chez les autres un
bite ailleurs.
10 cause a delicious stir in other agitación en las demás. En los que son trouble exquis. Chez les gens
people. People such as you. But como tú. Pero tiene que haber una sepa- comme toi. Mais il faut qu’il y ait
there has to be a separation. If ración, claro. Si tienen la misma pinta que une séparation. S’ils ont le même
they look and smell like you, it tú, si huelen igual que tú, la cosa resulta p h y s i q u e e t l a m ê m e o d e u r, ç a
gets confusing.” bastante confusa. devient compliqué.»
15
He pushed his armpit toward Arrimó el sobaco hacia la cara de Il poussa son aisselle vers son
her face. ella. visage.

“Here lies Didi. Trapped in —He aquí a Didi, atrapada en el «Ci-git Didi. Prise au piège de tous
20 all the old puritanisms.” viejo puritanismo de siempre. les vieux puritanismes.»

He rolled belly down and they Se colocó boca abajo y permane- Il roula sur le ventre et ils restèrent
lay close, hips and shoulders cieron muy juntos, rozándose de los l’un près de l’autre, leurs épaules et leurs
touching. He licked along the rim hombros a las caderas. Le lamió el con- hanches en contact. Il lécha l’ourlet de son
25 of her ear and put his face in her torno de la oreja, enterró la cara en su oreille et enfouit progressivement son
hair, rooting softly. cabello, husmeándola ligeramente. visage dans sa chevelure.

He said, “How much?” —¿Cuánto? —dijo él. Il dit: «Combien?

30 “What does it mean to spend —¿Qué significado tiene gastar — Ça veut dire quoi, de dépenser
money? A dollar. A million.” dinero? Un dólar, un millón. de l’argent? Un dollar. Un million.

“For a painting?” —¿Por un cuadro? — Pour un tableau.

35 “For anything.” —Por cualquier cosa. — Pour n’importe quoi.

“I have two private —Ahora tengo dos ascensores pri- — J’ai deux ascenseurs
e l e v a t o r s n o w. O n e i s vados. Uno está programado de modo personnels, maintenant. L’un est
programmed to play Satie’s que siempre suenen piezas para piano programmé pour jouer des airs de
40 piano pieces and to move at de Satie y para que se desplace a una piano de Satie et monter et
one-quarter normal speed. velocidad cuatro veces menor que la descendre au quart de la vitesse
This is right for Satie and normal. Es lo que corresponde a Satie. normale. C’est ce qu’il faut pour
this is the elevator I take Es el ascensor que utilizo cuando es- Satie, et c’est l’ascenseur que je
when I’m in a certain, let’s toy digamos que de un humor inquie- prends quand je suis, disons,
45 s a y, unsettled mood. Calms to. Me apacigua, me hace sentirme de d’humeur incertaine. Ça me
me, makes me whole.” una sola pieza. calme, ça me reconstitue.

“Who’s the other elevator?” —¿Y qué suena en el otro ascensor? — Qui fait l’autre ascenseur ?

50 “Brutha Fez.” —Brutha Fez. [43] — Brutha Fez.

“Who’s that?” —¿Qué es eso? — C’est qui ?

“ T h e S u f i r a p s t a r. Yo u —La estrella del rap sufí. ¿No lo — La star de rap soufi. Tu ne


55 don’t know this?” conoces? connais pas ?

“I miss things.” —Se me escapan algunas cosas. — Je rate pas mal de choses.

“Cost me major money and —Me cuesta una pasta y me ha — Ça m’a coûté un maximum et
60 m a d e m e a n e n e m y o f t h e enemistado con todo el vecindario, ça a fait de moi un ennemi du peuple,
people, requisitioning that que me quiere requisar el otro as- de réquisitionner ce deuxième
second elevator.” censor. ascenseur.

“Money for paintings. —Dinero por un cuadro, dine- — De l’argent pour des
65 Money for anything. I had to ro por cualquier cosa. Me costó lo tableaux. De l’argent pour

23
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

learn how to understand mío entender el dinero —dijo n’importe quoi. J’ai dû apprendre à
money,” she said. “I grew up ella—. Me crié entre comodidades. comprendre l’argent, dit-elle. J’ai
comfortably. Took me a while Me costó un tiempo pensar en el grandi dans l’aisance. Il m’a fallu du
to think about money and dinero, contemplarlo en su justo temps pour penser à l’argent et le
5 actually look at it. I began to punto. Y empecé a mirarlo a fon- regarder vraiment. J’ai commencé à
look at it. Look closely at bills do. Miraba los billetes y las mo- le regarder. A regarder de près les
and coins. I learned how it felt nedas incluso de perfil. Aprendí billets et les pièces. J’ai appris
to make money and spend it. qué se sentía al amasar dinero y al l’effet que ça faisait, de gagner de
It felt intensely satisfying. It gastarlo. Me pareció intensamen- l’argent et de le dépenser. Ça a été
10 helped me be a person. But I te satisfactorio. Me ayudó a ser une satisfaction inten se. Ça m’a
d o n ’t k n o w w h a t m o n e y i s persona. Pero ya no sé en qué con- aidée à être une personne. Mais je ne
anymore.” siste el dinero. sais plus ce qu’est l’argent.

“I’m losing money by the —Yo hoy voy a perder dinero a — Je perds de l’argent à la tonne
15 t o n t o d a y. M a n y m i l l i o n s . espuertas. Muchos millones. ¿Cómo? aujourd’hui. Des millions et des
Betting against the yen.” He apostado contra el yen. millions. A parier contre le yen.

“Isn’t the yen asleep?” —¿No estaba dormido el yen? — Le yen n’est pas en sommeil ?

20 “Currency markets never —Los mercados de divisas nunca — Les marchés des devises ne
close. And the Nikkei runs all cierran. El índice Nikkei no para de ferment jamais. Et le Nikkei
d a y a n d n i g h t n o w. A l l t h e correr ni de día ni de noche. En las prin- tourne jour et nuit maintenant.
major exchanges. Seven days a cipales bolsas del mundo. Siete días por To u s l e s g r a n d s m a r c h é s . S e p t
week.” semana. jours sur sept.
25
“I missed that. I miss —Se me ha escapado el detalle. Se — J’ai raté l’épisode. J’en
a lot. How many me escapan muchas cosas. ¿Cuántos rate beaucoup. Combien de
millions?” millones? millions ?

30 “Hundreds of millions.” —Cientos de millones. — Des centaines.»

She thought about that. She Ella se paró a pensar. Comenzó a Elle réfléchit un moment. Puis elle
began to whisper now. hablar en susurros. se mit à chuchoter.

35 “How old are you? — ¿ Q u é e d a d t i e n e s ? ¿ Ve i n - « Tu a s q u e l â g e ? Vi n g t - h u i t


Twenty-eight?” tiocho? ans ?

“Twenty-eight,” he said. —Veintiocho —dijo él. — Vi n g t - h uit.

40 —Creo que definitivamente quie- — Je pense que tu veux ce


“I think you want this Rothko. res ese Rothko. Algo carillo. Pero sí, es R o t h k o . C h é r o t . M a i s o u i . Tu
Pricey. But yes. You totally absolutamente necesario que te hagas as absolument besoin de
need to have it.” con él. l’avoir.

45 “Why?” —¿Por qué? — Pourquoi ?

“It will remind you that you’re —Te recordará que aún estás vivo. — Il te rappellera que tu es vivant.
alive. You have something in you that’s Tú tienes algo que te hace receptivo a Tu as quelque chose en toi qui est
receptive to the mysteries.” los misterios. [44] réceptif aux mystères.»
50
He laid his middle finger lightly Apoyó con levedad el dedo cora- Il posa délicatement son médius dans
rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels.
2 an established (esp. tedious) mode of practice in the rut between her buttocks. zón en el surco entre sus nalgas. le sillon entre les fesses de Didi.
or procedure. rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o rodadas
in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary)
pattern of behaviour that is difficult to change. He said, “The mysteries.” —Los misterios —dijo. «Les mystères, dit-il.
rut 2 be in a state of sexual excitement 55
(celo)
“Don’t you see yourself in —¿No te ves reflejado en todos — Ne te vois-tu pas dans tous les
every picture you love? You los cuadros que amas? Sientes que tableaux que tu aimes ? Tu te sens
feel a radiance wash through te invade una oleada radiante. Es parcouru d’un rayonnement. C’est une
you. It’s something you can’t algo que no puedes analizar, algo de chose que tu ne peux pas analyser ni
60 analyze or speak about clearly. lo que no podrías hablar con clari- même évoquer clairement. Qu’estce
What are you doing at that dad. ¿Qué estás haciendo en ese mo- que tu fais à ce moment-là ? Tu
moment? You’re looking at a mento? Contemplas un cuadro col- regardes un tableau sur un mur. C’est
picture on a wall. That’s all. gado en una pared, eso es todo. Pero tout. Mais ça te procure la sensation
But it makes you feel alive in te hace sentirte vivo en este mundo. d’être bien vivant dans le monde. Ça
65 t h e w o r l d . I t t e l l s y o u y e s , Te dice que sí, que estás aquí. Y sí, te dit que oui, tu es là. Et aussi, que tu

24
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

you’re here. And yes, you have qué duda cabe: tienes una amplitud as une tessiture de vie qui est plus
a range of being that’s deeper vital que es más honda, más dulce profonde et plus douce que tu ne le
and sweeter than you knew” de lo que imaginabas. savais.»

5 He made a fist and wedged Él cerró el puño y lo introdujo en- Il ferma le poing et le lui enfonça
it between her thighs, turning it tre sus muslos, moviéndolo despacio de entre les cuisses, en le tournant dans
slowly back and forth. arriba abajo. un lent mouvement de va-et-vient.

“I want you to go to the chapel —Quiero que visites la capilla y «Je veux que tu ailles à la chapelle
10 and make an offer. Whatever it que hagas una oferta. Me da igual a et que tu fasses une offre. Ce qu’il
takes. I want everything that’s cuánto ascienda. Quiero todo lo que faudra. Je veux tout ce qu’il y a. Les
there. Walls and all.’ contiene. Las paredes incluidas. murs et le reste.»

S h e d i d n ’t m o v e f o r a Ella permaneció inmóvil un mo- Elle resta un moment sans


15 moment. Then she disengaged, mento. Luego se separó, liberando el b o u g e r. P u i s e l l e s e d é g a g e a , l e
the body easing free of the cuerpo con facilidad de la mano que la corps se libérant de la main
goading hand. incitaba. provocante.

He watched her getting El la miró vestirse. Se vistió con Il la regarda s’habiller. Elle
20 dressed. She dressed in a sum- economía de movimientos, como si s’habillait machinalement, avec
mary manner, appearing to think pensara por adelantado en algún asun- l’air de réfléchir à une affaire
ahead to some business that to pendiente que necesitaba concluir, qu’il lui fallait terminer, et qu’il
needed completing, whatever algo que él hubiera interrumpido con avait interrompue en arrivant.
he’d interrupted on his arrival. su llegada. Había dado por terminado Elle était dans un moment
25 She was in post-sensual time, el tiempo de la sensualidad; introdujo postsensuel, glissant un bras
fitting an arm to a creamy sleeve, el brazo en una manga color crema, dans une manche ivoire, et
1 TERNE 1. Qui manque de brillant, qui reflète peu and looked drabber and sadder parecía más monótona, más triste que paraissait maintenant plus t e r n e
ou mal la lumière. 2. (1832, Balzac). Abstrait.
Qui n’attire ni ne retient l’intérêt; sans couleur now He wanted a reason to antes. Él quiso hallar una razón para et plus triste. Il voulait une
(III., 1.) et sans force, sans expression.
despise her. despreciarla. raison de la mépriser.
30
“I remember what you told —Recuerdo algo que me dijiste «Je me rappelle ce que tu m’as dit
me once.” una vez. un jour.

“What’s that?” —¿Y de qué se trata? — Ah, quoi?


35
“Talent is more erotic when —De que el talento es más erótico — Le talent est plus érotique
it’s wasted.” cuando se malgasta. quand il est gâché.

“What did I mean?” she —A saber qué quise decir —dijo — Qu’est-ce que je voulais dire
40 said. ella. par là ? ditelle.

“You meant I was ruthlessly —Quisiste decir que soy de una — Tu voulais dire que j’étais
e f f i c i e n t . Ta l e n t e d , y e s . I n eficacia despiadada. [45] Con talento, d’une efficacité impitoyable. Doué,
business, in personal desde luego. En los negocios, en las oui. En affaires, dans mes acquisitions
45 acquisitions. Organizing my life adquisiciones personales, en organizar personnelles. Dans l’organisation de
in general.” mi vida en términos generales. ma vie en général.

“Did I mean lovemaking as —¿Me referí también a cómo ha- — Est-ce que j’incluais aussi la
well?” ces el amor? sexualité ?
50
“I don’t know. Did you?” —No lo sé, tú dirás. — Je ne sais pas. Tu l’incluais ?

“Not quite ruthless. But yes. —No, no eres tan despiadado. Pero — Pas vraiment
Talented. And a commanding sí. Con talento. Y tienes una presencia impitoyable. Mais oui. Doué. Et
55 presence as well. Dressed or que impone. Vestido o desnudo. Lo cual une présence indiscutable
undressed. Another talent, I supongo que es otra muestra de talen- aussi. Nu ou habillé. Un autre
suppose.” to. talent, je suppose.

“But there was something —Pero algo había que te faltaba. — Mais il y avait quelque chose
60 missing for you. Or nothing O no, no te faltaba. Ésa era la cues- qui manquait pour toi. Ou rien qui
missing. That was the point,” he tión —dijo él—. Todo este talento, manquait. C’était le problème,
said. “All this talent and drive. todo este ímpetu. Bien empleados. dit-il. Tout ce talent et cette énergie.
Utilized. Consistently put to Coherentemente invertidos para que Utilisés. Constamment mis à
good use.” rindan fruto. profit.»
65

25
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

She was looking for a lost E l l a b u s c a b a u n z a p a t o p e r- Elle cherchait une chaussure


shoe. dido. égarée.

“ B u t t h a t ’s n o t true —Pero eso ya ha dejado de ser cier- «Mais ça n’est plus vrai»,
5 anymore,” she said. to —dijo ella. dit-elle.

He watched her. He didn’t think Él la miró. No le pareció que de- Il l’observait. Il ne pensait pas
he wanted to be surprised, even by seara llevarse una sorpresa ni siquiera souhaiter être surpris, même par une
a woman, this woman, who’d taught de una mujer, de esa mujer, que era femme, par cette femme, qui lui avait
10 him how to look, how to feel quien le había enseñado a mirar, a sen- appris à regarder, à sentir
enchantment damp on his face, the tir cómo humedecía el encanto su ros- l’enchantement humecter son visage,
melt of pleasure inside a tro, a fundir el placer en una pincelada, la fusion du plaisir face à un coup de
brushstroke or band of color. en una franja de color. pinceau ou un trait de couleur.

15 She dipped toward the bed. But Ella se agachó hacia la cama. Pero Elle plongea vers le lit. Mais avant
before she plucked her shoe from under lo miró a los ojos antes de recoger el de ramasser sa chaussure sous un
a quilt that had spilled to the floor, she zapato de debajo de un edredón que se couvre-pied qui avait glissé à terre elle
engaged him at eye level. había deslizado hasta el suelo. le regarda dans les yeux.

20 “Not since an element —No, ya no lo es. ¿Sabes desde cuán- «Plus depuis qu’un
of doubt began to enter do? Desde que empezó a impregnar tu vida élément de doute a commencé
your life.” cierto elemento de dubitación. à envahir ta vie.

“Doubt? What is doubt?” He —¿De dubitación? ¿Qué es la — De doute ? C’est quoi, le doute
25 s a i d , “ T h e r e i s n o d o u b t . duda? —dijo él—. No existe la duda. ? dit-il. Il n’y a pas de doute. Personne
Nobody doubts anymore.” Ya nadie duda. ne doute plus.»

She stepped into the shoe Se puso el zapato y se Elle enfila la chaussure puis
and adjusted her skirt. ajustó la falda. arrangea sa jupe.
30
“You’re beginning to think —Estás empezando a pensar «Tu commences à croire qu’il est
it’s more interesting to doubt que dudar es más interesante plus intéressant de douter que d’agir.
than to act. It takes more q u e a c t u a r. P a r a d u d a r h a c e f a l - Qu’il faut plus de courage pour douter
courage to doubt.” t a m á s v a l o r. que pour agir.»
35
She was whispering, still, Aún hablaba en susurros, y en ese Elle murmurait toujours, et
and turned away from him now. momento se dio la vuelta. [46] maintenant elle se détourna de lui.

“If this makes me sexier, —No sé si me siento más sexy, pero «Si ça me rend plus sexy, alors où
40 then where are you going?” ¿adónde vas? vas-tu ?»

She was going to answer the telephone Iba a contestar el teléfono que so- Elle allait répondre au téléphone
that was ringing in the study. naba en el estudio. qui sonnait dans le bureau.

45 He had one sock on when it Tenía puesto un solo calcetín Il avait mis une chaussette
came to him. G. triacanthos. cuando se acordó. G. quand ça lui revint. G.
He knew it would come to him triacanthos. Sabía que se acorda- triacanthos. Il savait que ça lui
and it did. The botanical name ría tarde o temprano. El nombre reviendrait, et en effet. Le nom
of the tree in the courtyard. botánico del árbol del patio. botanique de l’arbre dans la
50 G l e d i t s i a t r i a c a n t h o s . T h e Gleditsia triacanthos. La acacia c o u r. G l e d i t s i a t r i a c a n t h o s .
honey locust. de la miel. L’ a c a c i a à m i e l .

H e f e l t b e t t e r n o w. H e Se sintió mucho me- Il se sentait mieux maintenant. Il


knew who he was and jor. Sabía bien quién era. savait qui il était et il tendit le bras vers
55 r e a c h e d f o r h i s s h i r t , Alcanzó la camisa y se sa chemise, s’habillant en deux temps
dressing in double time. vistió despacio. trois mouvements.

Torval was standing outside the Torval montaba guardia ante la To r v a l s e t e n a i t d e r r i è r e l a


60 door. Their eyes did not meet. puerta. No se miraron a los ojos. Se porte. Leurs regards s’évitèrent. Ils
They went to the elevator and encaminaron al ascensor y bajaron al allèrent jusqu’à l’ascenseur et
rode to the lobby in silence. He vestíbulo en silencio. Dejó que Torval descendirent en silence dans le
let Torval exit first and check pasara primero por la puerta, para com- h a l l . I l l a i s s a To r v a l s o r t i r e n
the area. He had to concede that probar la situación de la zona. Tuvo que premier et scruter les parages. Il
65 the man did this well, in a soft reconocer que eso era algo que el hom- devait admettre que l’homme avait

26
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

choreography of tacking moves, bre sabía hacer, con una suave coreo- du talent pour fia, une véritable
disciplined and clean. Then they grafía de movimientos precisos, vira- chorégraphie du louvoiement, net
walked through the courtyard das disciplinadas, limpias. Luego atra- et discipliné. Puis ils traversèrent
and out to the street. vesaron el patio para salir a la calle. la cour et regagnèrent la rue.
5
T h e y s t o o d b y t h e c a r. Se plantaron junto al automóvil. Ils s’arrêtèrent devant la voiture.
Torval indicated the haircut Torval le indicó que a uno y otro lado Torval indiqua la coupe de cheveux qui
that waited in either le aguardaba un sitio excelente para attendait dans une direction comme
d i r e c t i o n , o n l y y a r d s a w a y. cortarse el pelo, a muy pocos metros de dans l’autre, à quelques mètres
10 Then his eyes went cool and allí. Se le enfrió entonces la mirada, seulement. Puis ses yeux se figèrent.
still. He was hearing a voice quietos los ojos. Escuchaba algo que se Il entendait une voix dans son
in his ear bud. There was a le transmitía por el pinganillo. Hubo un oreillette. Le moment avait quelque
pitch to the moment, a sense momento de tensión, cargado de inten- chose de tendu, une impression
of intent expectation. sas expectativas. d’attente intense.
15
“Threat condition blue,” he —Situación de amenaza azul — «Situation de menace classée,
said finally. “Man down.” dijo al final—. Tenemos un muerto. dit-il finalement. Un homme abattu.»

The driver held open the El chófer abrió la puerta. Le chauffeur tenait la portière
20 door. Eric did not look at the Eric ni siquiera lo miró. En ouverte. Eric ne regardait pas le
driver. There were times when algunas ocasiones pensaba chauffeur. Il y avait des moments où il
he thought he might look at the que tendría que mirar al chó- se disait qu’il regarderait peut-être le
driver. But he had not done f e r, p e r o e r a a l g o q u e a ú n n o chauffeur. Mais il ne l’avait pas encore
this yet. había hecho. fait.
25
The man down was Arthur El hombre abatido era Arthur L’homme abattu était Arthur
Rapp, managing director of the Rapp, director ejecutivo del Fondo Rapp, directeur général du Fonds
International Monetary Fund. Monetario Internacional. Arthur Rapp monétaire international. Arthur Rapp
Arthur Rapp had just been acababa de ser asesinado en Corea del venait d’être assassiné chez Nikè en
30 a s s a s s i n a t e d i n N i k e N o r t h Norte, o Corea [47] de Nike. Había ocu- Corée-du-Nord. Les faits s’étaient
Korea. Happened only a minute rrido momentos antes. Eric volvió a produits il y avait à peine une minute.
ago. Eric watched it happen verlo suceder en obsesivas repeticiones, Eric regarda les faits se produire encore
again, in obsessive replays, as a medida que el automóvil avanzaba et encore, en boucle obsessionnelle,
the car crawled toward a choke centímetro a centímetro hacia un pun- tandis que la voiture avançait tout
35 point on Lexington Avenue. He to de no retorno en el atasco, en la Ave- doucement vers un embouteillage total
hated Arthur Rapp. He’d hated nida Lexington. Detestaba a Arthur sur Lexington Avenue. Il détestait
him before he met him. It was a Rapp. Lo había aborrecido desde antes Arthur Rapp. Il l’avait détesté avant
hatred with the purest de conocerlo. Era un odio propio de los même de le rencontrer. C’était une
bloodlines, orderly, based on más pura-sangres, ordenado, basado en haine du sang le plus pur, méthodique,
40 d i ff e r e n c e s o f t h e o r y a n d diferencias irreconciliables de teoría y fondée sur des différences de théorie
interpretation. Then he met the de interpretación. Luego conoció al et d’interprétation. Il avait ensuite
man and hated him personally hombre de carne y hueso y lo odió en rencontré l’homme et l’avait haï
and chaotically, with sizable persona, caóticamente, con una más que personnellement, chaotiquement, avec
violence of heart. notable violencia de corazón. une violence affective considérable.
45
He was killed live on the Fue asesinado en vivo y en directo, Arthur Rapp se faisait tuer en
Money Channel. It was past ante las cámaras del Money Channel. Pa- direct sur Money Channel. Il était
midnight in Pyongyang and he saba de medianoche en Pyongyang y esta- minuit passé à Pyongyang et Rapp
was making final comments to ba refiriendo sus últimos comentarios en livrait ses derniers commentaires à une
50 an interviewer for the benefit of una entrevista a mayor beneficio del pú- journaliste pour le bénéfice des
North American audiences after blico norteamericano, tras un día histórico audiences nordaméricaines après un
a historic day and night of que culminó con las consabidas celebra- jour et une nuit historiques de
ceremonies, receptions, ciones nocturnas, recepciones, cenas, dis- cérémonies, de réceptions, de dîners,
dinners, speeches and toasts. cursos y brindis por doquier. de discours et de toasts.
55
Eric watched him sign a Eric lo vio firmar un docu- Eric le regardait signer un
document on one screen and mento en una pantalla y dispo- document sur un écran et s’apprêter à
prepare to die on another. nerse a morir en otra. mourir sur un autre.

60 A man in a short-sleeve Un hombre con camisa de manga Un homme en chemise à


shirt came into camera range corta apareció ante la cámara y comen- manches courtes pénétrait dans le
and began to stab Arthur Rapp zó a apuñalar a Arthur Rapp en la cara champ de la caméra et se mettait
in the face and neck. Arthur y el cuello. Arthur Rapp se aferró al à poignarder Arthur Rapp au
Rapp clutched the man and hombre y pareció arrastrarlo más cer- visage et au cou. Arthur Rapp
65 seemed to draw him nearer as ca de sí, como si pretendiera compar- s’agrippait au type et semblait

27
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

if to share a confidence. They tir con él una confidencia. Se revolca- (attirer vers lui comme pour
tumbled together to the floor, ron juntos por el suelo, enmarañados partager une confidence. Ils
tangled in the mike cord of con el cable del micrófono de la entre- basculaient ensemble à terre,
t h e i n t e r v i e w e r. S h e w a s vistadora, que se vio arrastrada con entortillés dans le cordon du
5 dragged down with them, a ellos, una mujer delgada y huesuda micro de la journaliste. Elle était
willowy woman whose slit cuya falda de corte lateral se le subió entraînée dans leur chute, longue
skirt ran up her thigh and hasta el muslo, convirtiéndola en el et svelte, et sa jupe fendue
became the pivotal point of punto capital en que se prendía la mi- remontait sur sa cuisse, devenant
observation. rada del espectador. le point focal d’observation.
10
Horns were blowing in the Las bocinas atronaban en la ca- Des klaxons retentissaient dans la
street. lle. rue.

There was a close-up on one Hubo un primer plano en una de Il y avait un gros plan sur l’un
15 of the screens. It was Arthur las pantallas. La [48] cara destrozada de des écrans. C’était le visage réduit
R a p p ’s p u l p y f a c e b l o w i n g Arthur Rapp se salía de sí misma en es- en pulpe d’Arthur Rapp explosant
outward in spasms of shock and pasmos de sorpresa y de dolor. Recorda- en spasmes sous le choc et la
pain. It resembled a mass of ba una masa de materia vegetal prensa- souffrance. On aurait dit un tas de
pressed vegetable matter. Eric da. Eric quiso que se la mostrasen otra légumes écrasés. Eric voulait qu’on
20 wanted them to show it again. vez. Quiero verla otra vez. Lo hicieron, le montre encore. Montrez-le encore
Show it again. They did this, of cómo no, y supo entonces que iban a ha- - ce qu’ils firent bien sûr, et il savait
course, and he knew they would cerlo reiteradamente, hasta bien entrada qu’ils recommenceraient
do it repeatedly into the night, la noche, nuestra noche, hasta que la sen- inlassablement jusque tard dans la
our night, until the sensation sación causada desapareciera como por nuit, notre nuit, jusqu’à ce que la
25 drained out of it or everyone in ensalmo de la secuencia o hasta que el sensation fût vidée ou que le monde
the world had seen it, whichever mundo entero, todo el mundo, la hubiera entier l’eût vu, c’était selon, mais
came first, but he could see it visto a la fuerza, según qué sucediera pri- il pouvait le revoir, s’il voulait, à
again if he wished, any time, mero, si bien en su mano estaba el verla tout moment, grâce au système de
through scan retrieval, a de nuevo siempre que quisiera, mediante recherche par scanner, technologie
30 technology that seemed already la recuperación del escáner, una tecnolo- qui paraissait déjà d’une lenteur
oppressively sluggish, or he gía que ya se antojaba onerosamente oppressante, ou bien il pouvait
could recover a slow-motion rácana, o bien mediante recuperación de repasser une image au ralenti de la
shot of the willowy woman and la secuencia a cámara lenta de la mujer femme longue et svelte avec son
her hand mike being sucked into delgada y huesuda y su micrófono ma- micro, aspirée dans la terreur, et il
35 the terror and he could sit here nual engullidos por el terror, y pasar las pouvait rester assis là des heures à
for hours wanting to fuck her horas sentado con ganas de follársela allí vouloir la baiser tout de suite là dans
then and there in the mismo, en medio del sangriento remoli- le tourbillon sanglant du couteau et
bloodwhirl of knife and random no del arma blanca, las extremidades des membres entremêlés et des
limbs and slashed carotids, descoordinadas, la carótida rajada de gol- carotides tranchées, ou dans le
40 amid the staccato cries of the pe, en medio de los entrecortados gritos staccato des cris de l’assassin qui
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería
que mueve los molinos de aceite, tahonas y
flailing assassin, cell phone del asesino que se precipitaba, teléfono s e d é b a t t a i t, avec son portable
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos
palos, uno más largo que otro, unidos por me-
clipped to his belt, and the móvil sujeto al cinto, y los henchi- accroché à sa ceinture, et les
dio de una cuerda, con el cual se desgrana el
centeno dando golpes sobre él.)
gaseous bloated moans of the dos, gaseosos estertores del mori- gémissements boursouflés d’Arthur
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff
with a short heavy stick swinging from it. Ba-
dying Arthur Rapp. bundo Arthur Rapp. Rapp en train de mourir.
tir, sacudir, desgranar con un mayal
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal=
45
dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or
swing wildly or erratically (went into the fight
with arms flailing). A tour bus blocked the route Un autobús turístico bloqueó la Un car de tourisme bloquait le
across the avenue. It was a ruta al cruzarse en la avenida. Era passage en travers de l’avenue. C’était
double decker with smoke un autobús de dos pisos, de cuyo un bus à deux niveaux dont la
50 r o l l i n g f r o m i t s u n d e r b e l l y vientre salía el humo, con hileras sous-ventrière vomissait de la fumée,
and rows of woeful heads de cabezas afligidas que asomaban et des rangées de têtes pathétiques
p o k i n g f r o m t h e t o p t i e r, por la ventanilla del piso superior, dépassaient de l’impériale, des Suédois
unstirring Swede s and impasibles su e c o s y c h i n o s , c o n et des Chinois i m p e r t u r b a b l e s
Chinese, their fanny packs las riñoneras repletas de dinero aux sacs-bananes remplis
55 s t u ff e d w i t h c u r r e n c y. contante y sonante. de devises.

Michael Chin was still in the Michael Chin seguía en el Michael Chin était toujours
jump seat, facing rearward. plegatín, mirando en sentido inver- sur le strapontin, face à l’arrière.
He’d listened to the audio so al de la marcha. Oía la relación Il avait écouté le compte rendu
60 account of the assassination but por audio [49] del asesinato, pero audio de l’assassinat mais ne
had not turned to look at the no se había vuelto para contemplar s’était pas retourné pour regarder
screens. las pantallas. les écrans.

E r i c w a t c h e d h i m n o w, Eric lo observó preguntándo- Eric l’examinait à présent, en se


65 w o n d e r i n g w h e t h e r t h e se si el autocontrol del joven era demandant si la retenue du jeune

28
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

young man’s restraint was a una forma de rigor moral o fruto homme relevait d’une forme de rigueur
form of moral rigor or an de una apatía de tan honda rai- morale ou d’une apathie si profonde
apathy so deep it was not gambre que no la rasgaban si- qu’elle ne pouvait être troublée par les
pierced by the muses, even, quiera las musas del sexo y la muses, pas même celles du sexe et de
5 of sex and death. muerte. la mort.

“While you were away, ” —Mientras estabas ausente... — «Pendant que tu n’étais pas là, dit
Chin said. dijo Chin. Chin.

10 “Yes. Tell me.” —Sí, te escucho. — Oui. Dis-moi.

“There was a report that —Se ha recibido un informe — Il y a eu un rapport sur la


consumer spending is weak- acerca de que el gasto consumista consommation qui faiblit au
ening in Japan.” He spoke in a se debilita en Japón. —Lo dijo con Japon.» Il parlait d’une voix de
15 newscaster ’s voice. “Raising voz de locutor de telediario—. p r é s e n t a t e u r. « S o u l e v a n t d e s
d o u b t s a b o u t t h e c o u n t r y ’s Arrecian las dudas sobre la forta- doutes quant à la force
economic strength.” leza económica del país. économique du pays.

“See. What. I said as much.” —Entiendo. Y qué. Eso ya lo dije yo. — Tu vois. Quoi. C’est ce que je disais.
20
“The yen is expected to —Se espera que el yen entre en — On s’attend à voir le yen
fade. The yen will sink a bit.” declive. El yen bajará su cotización. baisser. Le yen va s’enfoncer un peu.
“There we are. See. Has to —En ello estamos. Entiendo. Te- — N o u s y v o i l à . Tu v o i s .
happen. The situation has to nía que suceder. La situación ha de cam- C’est forcé. La situation doit
25 change. The yen can’t go any biar. Imposible que el yen suba ni me- c h a n g e r. L e y e n n e p e u t p a s
higher.” dio entero más. monter davantage.»

Torval came walking back to Torval volvió caminando a su ex- Torval revint à pied à leur
this end of the car. Eric lowered tremo del automóvil. Eric bajó la ven- extrémité de la voiture. Eric baissa la
30 the window. Windows still had tanilla. Aún era preciso bajar las venta- vitre. On en était encore à devoir
to be lowered. nillas así. baisser les vitres.

Torval said, ‘A word.” —Un momento —dijo Torval. Torval dit: «Un mot.

35 “Yes.” —Di. — Oui.

“The complex recommends —El complejo recomienda reforzar — Le centre recommande une
extra security.” la seguridad al máximo. sécurité renforcée.

40 “You’re not happy about this.” —Eso no te hace ninguna gracia. — Et vous n’en êtes pas ravi.

“First a threat to the —Primero, una amenaza para el — D’abord une menace contre le
president.” presidente. président.

confident es ‘trusting’, ‘showing


assurance’, seguridad o aplomo 45 “You’re confident you can —Tienes la certeza de que sabrás — Vous êtes sûr de pouvoir faire
en sí mismo. «confidence» está handle whatever comes up.” afrontar todo lo que se presente. face à tout ce qui peut survenir.
basada en razones y pruebas de
la experiencia pasada. Confía en “Now this attack on the —Ahora, la agresión contra el di- — Maintenant cette agression
sí mismo o está seguro y ufano managing director.” rector ejecutivo. contre le directeur général.
de sí mismo dada su experiencia
pasada. Tener la certeza. Satisfe-
cho, alegre, contento, ufano. 50 ‘Accept their recommendation.” —Acepta la recomendación. — Acceptez leur recommandation.»

He raised the window. How Subió la ventanilla. ¿Qué sen- Il remonta la vitre. Quel effet
did he feel about additional sación le producía el [50] reforzar lui faisait la sécurité renforcée ?
security? He felt refreshed. The la seguridad? Se sintió relajado. La Rafraîchissant. La mort d’Arthur
55 d e a t h o f A r t h u r R a p p w a s muerte de Arthur Rapp era relajan- Rapp était rafraîchissante. La
prospective 1 (= likely, possible) [customer,
candidate] posible 2 (= future) [son-in-law,
refreshing. The prospective dip te. La previsible caída del yen era p e r s p e c t i v e du plongeon du yen
home] futuro. Previsible, en expectativa, en
perspectiva
in the yen was invigorating. revigorizante. était revigorante.
Prospectivo Que se refiere al futuro

He scanned the visual Oteó las unidades visuales. Il passa en revue les unités
60 display units. They were de- Se hallaban colocadas a distan- d’affichage visuel. Elles étaient
ployed at graded distances from cias graduales del asiento de déployées à des distances
the rear seat, flat plasma screens atrás, pantallas planas de plas- progressives du siège arrière, des
of assorted sizes, some in a ma, de tamaños diversos, unas écrans plats de tailles assorties,
cluster framework, a few others en un racimo, algunas más pro- certains regroupés dans un cadre,
65 p r o j e c t e d s i n g l y f r o m s i d e yectadas desde los armarios la- d’autres projetés séparément depuis

29
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

cabinets. The grouping was a terales. La agrupación era una des cabines latérales. Le groupement
work of video sculpture, obra escultórica en vídeo, tan était une oeuvre de sculpture vidéo,
handsome adj. (handsomer, handsomest) h a n d s o m e a n d a i r y, w i t h bella como etérea, con un poten- belle et aérée, à potentiel
1 (of a person) good-looking. Hermoso, bello, bien
parecido protean potential, each unit cial proteico, diseñada cada uni- métamorphique, chaque unité conçue
2 (of a building etc.) imposing, attractive.
3 a generous, liberal (a handsome present; handsome 5 designed to swing out, fold up dad para abrirse, plegarse u ope- pour se détacher, se fermer, ou
treatment). b (of a price, fortune, etc., as assets
gained) considerable. (victory) fácil or operate independent of the rar con absoluta independencia fonctionner indépendamment des
gentil
1. adj. Idólatra o pagano.Gentile (En) others. del resto. autres.
2. Brioso, galán, gracioso. GENTIL mozo; GEN-
TIL donaire.
3. notable. GENTIL desvergüenza; GENTIL dis-
parate. He liked the volume low or Le gustaba mantener el volumen Il aimait le volume très bas ou le
4. Amable, cortés. kind, pleasant, charming,
obliging, comely 10 the sound turned off. bajo o apagado. son coupé.
gentle dulce tierno, dócil, suave, cortés, ligero,
cudadoso, pausado moderado
gracious : amable cortés, gentil, benevolente, indul- ***
gente [lenient]
gracioso : funny,witty, amusing, charming

graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, They were climbing down Descendían los viajeros del auto- Maintenant ils descendaient
elengante, digno
15 o u t o f t h e t o u r b u s n o w. I t bús turístico, el cual parecía encogerse du car touristique, qui
seemed to be sinking into the envuelto por el humo oscuro que, como semblait sombrer dans la
d ark s mo k e th a t fo a me d up la espuma, lo rodeaba al ascender. Tra- fumée noire qui moussait tout
around it. A derelict tried to tó de subir a bordo un vagabundo ves- a u t o u r. U n clochard essaya d’y
board, dressed in bubble tido con protector de burbujas de plás- grimper, vêtu de papier bulle. Il y
20 w r a p . T h e r e w e r e s i r e n s i n tico. A lo lejos sonaban las sirenas, ca- avait des sirènes dans le lointain,
the distance, fire trucks miones de bomberos atrapados en me- des camions de pompiers bloqués
caught in traffic, the sound dio del atasco, suspenso el sonido en el dans la circulation, le son restait en
hanging in the air, u n d o p p l e re d , aire, sin pasar por un efecto Döppler, y suspens dans l’air, sans effet doppler,
and car horns blowing las bocinas de los coches sonaban de et des klaxons retentissaient çà et là,
25 l o c a l l y, a n o t h e r h a r d n e s s un modo local, otra penuria que añadir nuisance supplémentaire venant peser
upon the day. a las adversidades del día. sur cette journée.

He felt his elation deepen. Notó que su regocijo se ahonda- Il sentait s’intensifier son exaltation.
He slid open the sunroof and ba. Deslizó el techo solar para abrir- Il ouvrit le toit vitré et projeta
30 t h r u s t h i s h e a d i n t o t h e lo y asomar la cabeza en medio del brusquement sa tête dans le spectacle
reel 1 bobinar, devanar 2 dar un tras- re e l i n g s c e n e . T h e b a n k X retumbar de la escena. Las torres en cours. Les tours des banques se
piés perdiendo el control, trastabillar
o tambalearse sin control, swing towers loomed just de los bancos descollaban más allá dressaient juste au-delà de l’avenue.
stagger or totter violently or very
much out of control, balancearse b e y o n d t h e a v e n u e . They de la avenida. Eran estructuras en- C’étaient, malgré leur taille, des
como un barco en una tormenta, irse w e r e covert structures for all cubiertas a pesar de su tamaño, difí- structures de camouflage, difficiles à
la mente, aturdirse,
35 t h e i r s i z e , h a r d t o s e e , s o ciles de ver, tan comunes y monótonas, voir, tellement ordinaires et monotones,
covert disimulado, secreto, encu- common and monotonic, tall, altas, escarpadas, abstractas, con el hautes, transparentes, abstraites,
bierto; secret or disguised (a sheer, abstract, with standard retranqueado al uso, tan largas como la occupant des blocs entiers et
covert glance; covert operations).
1 a shelter, esp. a thicket hiding setbacks, and block-long, and misma manzana, tan intercambiables interchangeables avec leurs
game. 2 a feather covering the interchangeable, a n d h e h a d t o entre sí que a la fuerza tuvo que con- décrochements standard, qu’il devait se
base of a bird’s flight-feather.
40 c o n c e n t r a t e t o s e e t h e m . centrarse para verlas del todo. [51] concentrer pour les voir.

They looked empty from Desde donde se hallaba le pa- Elles paraissaient vides, d’ici.
here. He liked that idea. They recieron vacías. Le gustó la idea. Cette idée lui plut. Elles étaient
were made to be the last tall Fueron construidas para ser el no conçues pour être les dernières choses
45 things, made empty, designed to va más en cuanto a la altura, va- en hauteur, conçues vides, faites pour
hasten the future. They were the ciadas, diseñadas para precipitar précipiter le futur. Elles étaient
end of the outside world. They el futuro. No es que exactamente l’extrémité du monde extérieur. Elles
weren’t here, exactly. They estuvieran allí enfrente. Estaban n’étaient pas exactement là. Elles
were in the future, a time en el futuro, un tiempo situado étaient dans le futur, un temps audelà
50 b e y o n d geography and más allá de la geografía y el dine- de la géographie et de l’argent palpable
touchable money and the people ro tangible y las personas que lo et des gens qui l’accumulent en liasses
who stack and count it. apilan y lo cuentan. et qui le comptent.

He sat down and looked at Se sentó a mirar a Chin, que Il s’assit et porta son regard sur
55 Chin, who was biting the dead se mordía un pellejo en el late- Chin, qui mordillait une petite peau
skin at the side of his ral de la uña del pulgar. Lo vio sur le côté de l’ongle de son pouce.
thumbnail. He watched him roerlo. No era otra de las tier- Il le regardait ronger. Ça n’avait
gnaw. This was not another of nas ensoñaciones de Michael. rien à voir avec les habituelles
Michael’s tender reveries. He Se lo roía, trituraba con los in- rêveries attendries de Michael. Il
60 was gnawing, grinding his teeth cisivos el padrastro primero, rongeait, il grinçait des dents sur
hangnail padrastro o piel o pellejo on the hangnail, then the nail luego la propia uña , la base de l’envie, puis sur l’ongle même, la
de la uña. Pedazo pequeño de itself, the base of the nail, the la uña, el arco pálido de luna base de l’ongle, l’arc pâle du
pellejo que se levanta de la carne
inmediata a las uñas de las ma-
pale arc of quarter moon, the menguante, la lúnula, y algo quartier de lune, la lunule, et cette
nos, y causa dolor y estorbo. l u n u l a, a n d t h e r e w a s entrañaba la escena, algo q u e scène avait quelque chose
65 something awful and atavistic in resultaba espantoso y atávico, d’affreux et d’atavique, un Chin

30
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

the scene, Chin unborn, curled Chin nonato, acurrucado en una encore à naître, recroquevillé dans
in a membranous sac, a scary bo l s a m e m b r a n o s a , un temible quelque poche membraneuse, effrayant
geek probably from English dialect geek, geck fool,
from Low German geck, from Middle Low little geek-headed humanoid, humanoide con cabeza de geko, petit humanoïde à tête de zarbi, suçant
German 1 : a carnival performer often billed as
a wild man whose act usually includes biting the sucking his scalloped hands. chupándose las manos llenas de dedos romos, sin al- ses mains encore foetales.
head off a live chicken or snake 2 : a person
often of an intellectual bent who is disapproved 5 canzar del todo su desarrollo fetal.
of
cretino, fantoche, [tech toy, gay???, fenómeno de feria, Why is a hangnail called a ¿Por qué se llama padras- Pourquoi appelle-t-on envie une
monstruo de feria, asqueroso, cerdo, .....]
hangnail? It’s an alteration of tro un padrastro? Eric ca- envie ?
agnail, which is Middle sualmente sabía que el térmi-
English, Eric happened to no procedía de una época ar- X
10 know, from Old English, with caica y tenía raíces en el tor-
roots in torment and pain. m e n t o y e l d o l o r.

Chin loosed one of his A Chin se le escapó una de sus Chin lâcha un de ses pets
vegetarian farts. Mode control ventosidades vegetarianas. Desde el végétariens. Le système de régulation
15 ate it at once. Then there was control ambiente fue devorada en el d’air l’avala aussitôt. Puis un passage
an opening and the car bucked acto. Se despejó un trecho de calzada y s’ouvrit et la voiture bondit dans un
lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) ban- a n d l u rc h e d , v e e r i n g i n a la limusina avanzó de golpe y viró con soubresaut, contourna dans un
dazo; to give a lurch dar una sacu-
dida or un tumbo b) vi [person] tam-
screech around the tour bus and un chirrido de frenos en torno al auto- crissement le car de tourisme et traversa
balearse; [vehicle] (continually) dar across the avenue. The man at bús turístico, para cruzar la avenida. El l’avenue. Le vendeur ambulant de tacos
sacudidas, dar tumbos; (once) dar
una sacudida, dar un tumbo; (Naut)
20 the taco cart solemnly watched. automóvil reprodujo el bache del bor- regardait solennellement. La voiture fit
dar un bandazo; he lurched in/out The car wobbled over the dillo y se libró del atasco cual si fuera une embardée au ras du trottoir,
entró/salió tambaleándose; the bus
lurched forward el autobús avanzó
curbstone and sphinctered free por efecto de un esfínter, y los ojos de se libéra le sphincter et les yeux de
dando tumbos/dando un tumbo and Chin’s eyes came out of Chin abandonaron su encierro lunar Chin sortiren t d e l e u r i s o l e m e n t
lunar seclusion when it raced all cuando el automóvil emprendió a toda lunaire quand elle fonça jusqu’à
25 the way to Park along a surreal velocidad el camino hacia Park Avenue, P a r k Av e n u e e n f r a n c h i s s ant une
length of empty street. por un trecho surreal de calle vacía. surréelle portion de rue dégagée.

“Time for you to do what.” —Vaya momento has elegido. [52] «C’est le moment de faire ce que tu sais.

30 “Yes. All right,” Chin said. —Sí. Desde luego —dijo Chin. — Oui. D’accord, dit Chin.

“You don’t know this? We —¿Tú no lo sabes? Lo sabemos los — Tu ne le sais pas ? On le sait
both know this.” dos. tous les deux.

35 “ T h e r e ’s w o r k t o d o a t —Hay trabajo por hacer en el des- — Il y a du travail à faire au


t h e o f f i c e . Ye s . I n e e d t o pacho. Sí. Tengo que repasar los acon- bureau. Oui. J’ai besoin de retracer
retrace events over time and tecimientos en su decurso temporal y les événements au fil du temps et
see what I can find that ver qué encuentro, qué casa, qué no de voir ce que je peux trouver qui
applies.” chirría. s’applique.
40
“Nothing applies. But it’s —No casa nada. Pero tiene que — Rien ne s’applique. Mais c’est
there. It charts. You’ll see it.” estar ahí. Concuerda. Ya lo verás. là. Ça correspond. Tu verras.

“I need to back-test —Tengo que revisar minuciosamente la — J’ai besoin de remettre les
45 currencies, I don’t know, like evolución de las divisas, no sé, como quien devises en perspective, je ne sais pas,
into the misty dawn.” se interna en un alba brumosa. genre dans la brume du petit matin.

“We can’t wait for the misty —Lo del alba brumosa puede es- — Nous ne pouvons pas attendre
dawn.” perar. la brume du petit matin.
50
“Then I’ll do it here. To save —Pues entonces lo haré aquí mis- — Alors je vais le faire ici. Pour
time. That should make you mo. Así nos ahorramos tiempo. Seguro gagner du temps. ,Ça devrait te plaire.
happy. I do time cycles in my que te alegras. Repasaré ciclos tempora- Je repasse des cycles de temps dans
sleep. Years, months, weeks. les cuando duerma. Años, meses, sema- mon sommeil. Années, mois, semaines.
55 All the subtle patterns I’ve nas. Todos los sutiles patrones de conduc- Toutes les subtilités de motifs que j’ai
found. All the mathematics I’ve ta que he descubierto. Todas las matemá- trouvés. Toute la mathématique que
brought to time cycles and price ticas que he introducido en los ciclos tem- j’ai appliquée aux cycles du temps et
histories. Then you start finding porales y el historial de precios al consu- à l’histoire des prix. Après tu te
hourly cycles. Then stinking mo. Así empezaremos a descubrir ciclos surprends à trouver des cycles
60 m i n u t e s . T h e n d o w n t o horarios. Luego, apestosos minutos. Hasta d’heures. De putains de minutes. De
seconds.” precisar los segundos. secondes.

“You see this in fruit flies —Eso se comprueba en la mosca de — On voit ça chez les mouches
and heart attacks. Common la fruta y los ataques de corazón. Son fuer- des fruits et dans les crises cardiaques.
65 forces at work.” zas muy comunes las que intervienen. Les forces ordinaires au travail.

31
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“I’m so obsolete I —Soy tan antiguo que ni siquie- — Je suis tellement obsolète que
don’t have to chew my ra he de masticar la comida. Como un je suis antérieur à la mastication des
food.” insecto. aliments.
5
“You can’t stay here. —Aquí no te puedes quedar. — Tu ne peux pas rester ici.

“I like it here.” —Me gusta estar aquí. — Je me plais ici.

10 “No, you don’t.” —No, ni mucho menos. — Mais non, ce n’est pas vrai.

“I like riding backwards.” —Me gusta ir marcha atrás. — — J’aime rouler à reculons.»
Chin spoke in his newscaster Chin adoptó su voz de locutor de noti- Chin parlait de sa voix de
voice. “He died as he lived. ciario—. Murió tal como había vivido. commentateur. «Il est mort comme il
15 Backwards. Details after the Marcha atrás. Más detalles al término a vécu. A reculons. Tous les détails
game.” del partido. après le match.»

He felt good. He felt Se sentía bien. Se sentía más Il se sentait bien. Il se sentait
stronger than he had in days, or fuerte que en muchos días, mejor que en meilleure forme que tous ces
20 weeks maybe, or longer. The en varias semanas, tal vez más tiem- derniers jours, semaines peut-être,
light was red. He saw Jane po [53] incluso. El semáforo estaba ou plus. Le feu était rouge. Il vit
Melman on the other side of the rojo. Vio a Jane Melman al otro lado Jane Melman de l’autre côté de
avenue, his chief of finance, de la avenida, la jefa de su departa- l’avenue, sa directrice financière,
dressed in jogging shorts and a mento financiero, vestida con un en short de jogging et débardeur,
25 tank top, moving in a wolverine pantalón corto, de deporte, y una ca- qui avançait à longues foulées de
lope. She stopped at the miseta de tirantes también corta, avan- louve. Elle s’arrêta au point de
prearranged pickup spot, next to zando a paso de loba. Se detuvo al lle- ramassage convenu, à côté d’une
the bronze statue of a man gar al lugar de recogida acordado de statue en bronze d’homme hélant
hailing a cab. Then she looked antemano, junto a la estatua de bronce un taxi. Puis elle regarda dans la
30 in Eric’s direction, squinting, de un hombre llamando a un taxi. Miró direction d’Eric en clignant des
trying to determine whether the entonces hacia Eric entornando los yeux, pour tenter de voir si c’était
limousine was his or someone ojos, tratando de precisar si era su bien sa limousine ou celle de
else’s. He knew what she would limusina o bien pertenecía a otro. Él quelqu’un d’autre. Il savait ce
say to him, first line, word for sabía lo que ella iba a decirle, lo sabía qu’elle allait lui dire, sa première
35 word, and he looked forward to palabra por palabra, y le apetecía que réplique, mot pour mot, et il avait
hearing it. He could hear it se lo dijera. Llegó a oírlo antes de que hâte de l’entendre. Il pouvait déjà
already in the nasal airstream of lo dijera, con todo el detalle de su en- l’entendre dans l’énonciation
h e r v e r n a c u l a r. H e l i k e d tonación nasal en lengua vernácula. Le nasale qui était la sienne. Il aimait
knowing what was coming. It agradaba saber lo que se avecinaba. savoir ce qui allait arriver. Cela
40 confirmed the presence of some Confirmaba la presencia de un guión confirmait la présence d’un
hereditary script available to hereditario, disponible para quienes scénario héréditaire accessible à
those who could decode it. supieran descifrarlo. ceux qui savaient le décoder.

Chin hopped out the door Chin saltó por la puerta antes de que Chin sauta dehors avant que la
45 before the car crossed Park el automóvil cruzara Park Avenue. Había voiture ait traversé Park Avenue. Il
Avenue. There was a woman in una mujer enfundada en un mono de y avait sur le terre-plein central une
gray spandex on the median spándex gris, en la mediana de la aveni- femme en caleçon gris qui
aloft 1 high up; overhead. 2 upwards. Arriba, en strip holding a dead rat aloft. A da, que sostenía en alto una rata muerta. brandissait à bout de bras un rat mort.
alto, por encima
performance piece, it seemed. Parecía una performance teatral. Se Quelque spectacle, apparemment. Le
50 The light went green and horns puso el semáforo verde y comenzaron feu passa au vert et les klaxons
began to blow. On buildings a resonar las bocinas. Por diversos edi- commencèrent à se déchaîner. Partout
everywhere in the area the ficios, en toda la zona, los nombres de sur les immeubles du quartier, les
names of financial institutions las entidades financieras estaban gra- noms des institutions financières
were engraved on bronze mark- bados en placas de bronce encastradas étaient gravés sur des plaques de
55 ers, carved in marble, etched in en el mármol, con letras de pan de oro bronze, dans le marbre, ou à la feuille
esmerilar to grind cristal esmerilado, frosted glass
bisel. Corte oblicuo en el borde o en la extremidad
gold leaf on beveled glass. sobre cristal esmerilado. d’or sur verre biseauté.
de una lámina o plancha, como en el filo de una
herramienta, en el contorno de un cristal labra-
do, etc.
esmerilar. tr. Pulir algo o deslustrar el vidrio con
Melman was running in Melman iba corriendo por su Melman courait sur place. Quand
esmeril o con otra sustancia.
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2
place. When the car stopped at sitio. Cuando se detuvo el automó- la voiture s’arrêta au coin, elle quitta
US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúci-
do 5 escarchado, iced, helado, congelado
60 the corner, she left the shadow vil al llegar a la esquina, abandonó l’ombre de la tour de verre derrière
of the glass tower behind her la sombra de la torre acristalada a elle et vint s’affaler brutalement par
and came bumping through the sus espaldas y entró al trote por la la portière arrière, toute en coudes et
r e a r d o o r, a l l e l b o w s a n d puerta de atrás, codos separados, genoux luisants, un portable wAP
gleaming knees, a web phone rodillas lustrosas, un móvil con tec- dans sa poche ventrale. Elle était à
65 pouched on her belly. She was nología wap sujeto a la cintura. Lle- bout de souffle et en sueur d’avoir

32
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

breathless and sweaty from her gó sin resuello, sudorosa tras su couru, et elle se laissa tomber sur le
run and fell into the jump seat carrera y se derrumbó en el plegatín strapontin sous le coup de cette
with the kind of grim deliverance con la clase de entrega y liberación espèce de sombre délivrance qui
that marks a deadweight drop to que señala la caída de un peso accompagne le lâcher d’un poids
5 the toilet. muerto en el retrete. [54] mort dans les toilettes.

‘All these limos, my god, Todas estas limusinas, dios del «Toutes ces limousines, seigneur,
that you can’t tell one from amor... No hay forma de distinguir unas et qu’on ne peut pas distinguer l’une
another.” de otras. de l’autre.»
10
He narrowed his eyes and nodded. Él entornó los ojos y sonrió. Il plissa les yeux et opina.

“ We c o u l d b e k i d s o n —Es como si fuéramos dos chiqui- «On pourrait être des gamins qui
prom n. colloq. 1 Brit. a paved public walk along prom night,” she said, “or some llos en la noche del baile de fin de cur- fêtent leur diplôme, dit-elle, ou un
the sea front at a resort. b any paved public
walk. 2 Brit. = promenade concert. 3 US a 15 dumb wedding wherever. What’s so —dijo ella— o en una ridícula boda. mariage à la con n’importe où. Où est
school or university ball or dance.
the charm of identical?” ¿Qué encanto tiene lo idéntico? le charme dans l’identique ?»

He glanced out the window, Él miró por la ventanilla y habló con Il jeta un coup d’oeil par la vitre,
speaking softly, so cool to the dulzura, con tanta frialdad para el asunto en parlant doucement, si détaché du
20 subject that he had to deliver his recién abordado que tuvo que dirigir su co- sujet qu’il ne pouvait communiquer ses
remark to the steel and glass out mentario hacia el acero y el cristal de allá observations qu’à l’acier et au verre,
there, the indifferent street. fuera, a la indiferencia de la calle. là, dehors, à la rue indifférente.

“That I’m a powerful person —Veamos. ¿Se trata de que soy «Et même si je suis un être
25 who chooses not to demarcate his una persona poderosa que prefiere puissant qui choisit de ne pas marquer
territory with singular driblets of no marcar su territorio con meaditas son territoire avec ses gouttes de pisse,
piss is what? Is something I need escogidas? ¿Es eso? ¿Y por eso he hein ? Est-ce que je dois pour autant
to apologize for?” de pedir disculpas? m’excuser ?

30 “I want to go home —A mí me entran ganas de ir co- — J’ai envie de rentrer chez moi
and tongue-kiss my rriendo a casa y darle un beso de torni- et de rouler un patin à ma Honda
Maxima.” llo a mi Toyota Máxima. Maxima.»

The car was not moving. El automóvil estaba parado. La voiture ne bougeait pas. Il y
35 There was a noise beating down Se oía un ruido que llevaba a avait un tel bruit de coups que les
that made people cover up when cubrirse a quien pasaba cerca, gens se bouchaient les oreilles en
they walked past, rumbling un rugido gutural de la torre de passant, un grondement guttural
gutturals from the granite tower granito que se estaba erigien- provenant de la tour en granit qu’on
being raised on the south side do en la acera sur de la calle, construisait en bordure sud de la
40 of the street, named for a huge propiedad de una inmensa em- rue, au nom d’une énorme
investment firm. presa de inversiones. entreprise d’investissements.

“You know what today is, —Sabes qué día es hoy, su- «Tu sais ce que c’est aujourd’hui,
incidentally.” pongo. à propos.
45
“I know.” —Perfectamente. — Oui.

“It’s my day off, damn it.” —Es mi día libre, maldita sea. — C’est ma journée de congé, merde.

50 “I know this.” —Ya lo sé. — Je sais.

“I need this extra day —Necesito una enormidad disfru- — J’ai désespérément besoin de
desperately.” tar de este día libre. cette journée supplémentaire.

55 “I know this.” —También lo sé. — Je sais.

“ Yo u d o n ’ t k n o w t h i s . —No, no lo sabes. No te puedes — N o n t u n e s a i s p a s . Tu


Yo u c a n ’ t k n o w w h a t i t ’ s ni imaginar de qué se trata. Soy una ne peux pas savoir. Je suis
like. I am a single struggling madre soltera que se desvive por lle- une mère célibataire qui se
60 m o ther.” gar a todo. débat.

“We have a situation here.” —Tenemos una situación... — Les circonstances sont spéciales.

“I am a mother running in —Soy una madre que ha salido — Je suis une mère qui court dans
65 t h e p a r k w h e n m y p h o n e a correr por el parque cuando me ex- le parc quand mon téléphone

33
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

explodes in my navel. I think plota el móvil en el ombligo. Supon- m’explose dans le nombril. Je crois
i t ’s t h e k i d s ’ n a n n y, w h o go [55] que será la niñera, que nun- que c’est la nourrice de mon fils, qui
never calls until the fever ca llama si la fiebre no sube a más n’appelle jamais tant que la fièvre ne
reaches a hundred and five. de cuarenta. Pero tenemos una situa- dépasse pas quarante. Mais les
5 But it’s the situation. We have ción. Vaya situación tenemos, ya te circonstances particulières, donc.
a situation all right. We have digo. Tenemos un follón con el yen Donc un mouvement du yen qui
a yen carry that could crush que podría aplastarnos en cuestión de pourrait nous écraser en quelques
us in hours.” horas. heures.

10 “Take some water. Sit on the —Tómate un vaso de agua. Aco- — Prends un peu d’eau.
banquette.” módate en el sofá. Assieds-toi sur la banquette.

“I like face-to-face. And I —Prefiero hablar cara a cara. Y no — J’aime être face à face. Et
don’t need to look at all those me hace falta mirar todas esas panta- je n’ai pas besoin de regarder
15 screens,” she said. “I know llas —dijo ella—. Ya sé lo que está pa- tous ces écrans, dit-elle. Je sais
what’s happening.” sando. ce qui se passe.

“The yen will fall.” —El yen terminará por caer. — Le yen va chuter.

20 “That’s right.” —Así es. — C’est exact.

“Consumer s p e n d i n g ’s —Se está reduciendo el gasto — La consommation chute,


down,” he said. consumista —dijo él. dit-il.

25 “That’s right. Besides which —En efecto. Amén de lo cual, el — C’est exact. Et en plus la
the Bank of Japan left interest Banco de Japón ha dejado intacto el tipo Banque du Japon a laissé les taux
rates unchanged.” de interés. d’intérêt inchangés.

“This happened today?” —¿Eso ha sido hoy? — Ça s’est passé aujourd’hui ?


30
“This happened tonight. In —Eso ha sido esta noche. En To- — Ça s’est passé cette nuit.
Tokyo. I called a source at the kio. He llamado a una fuente fidedig- A Tokyo. J’ai contacté une source
Nikkei.” na, bien informada sobre el Nikkei. au Nikkei.

35 “While running.” —Mientras corrías por el parque. — Tout en courant.

“While flinging my body —Mientras bajaba a todo correr — To u t e n p r é c i p i t a n t m o n


down Madison Avenue to get por Madison Avenue para llegar aquí a corps dans Madison Avenue pour
here on time.” tiempo. être ici à temps.
40
“ T h e y e n c a n ’t g o a n y —Es imposible que el yen suba ni — Le yen ne peut pas monter plus
higher.” medio entero. haut.

“ T h a t ’s t r u e . T h a t ’s —Muy cierto. Así es —dijo ella— — C’est vrai. C’est juste,


45 r i g h t , ” s h e s a i d . “ E x c e p t i t . Con la particularidad de que acaba de dit-elle. Sauf qu’il vient de le
Just did.” subir. faire.»

He looked at her, pink and La miró de hito en hito, toda Il la regarda, rose et
dripping. The car moved sonrosada, goteando sudor. El automó- ruisselante. La voiture avança un
50 faintly forward now and he vil avanzó débilmente; él sintió que le peu et il sentit le frisson d’une
felt the stir of a melancholy espoleaba una melancolía que parecía mélancolie qui semblait franchir
that seemed to cross deep vales atravesar hondas hendiduras espacia- de profondes vallées d’espace
of space to reach him here in les para alcanzarlo justamente allí, en pour venir l’atteindre ici dans
the midtown grid. He looked medio del entramado callejero. Miró l’embouteillage du centre-ville. Il
55 out the window, seeing them in por la ventanilla y vio a la vez por se- regarda par la fenêtre, les voyant
odd composite, people on the parado y en conjunto un grupo de per- comme un étrange composite, ces
street, a n d t h e y w a v e d a t sonas en plena calle, unos llamando a gens dans la rue qui faisaient
taxis and crossed against un taxi, otros cruzando con el semáfo- signe à des taxis et qui
the light, all and one ro en rojo, individualizados y traversaient au feu vert, tous
60 t o g e t h e r, a n d s t o o d i n l i n e desdibujados a la vez en el colectivo, ensemble, et qui faisaient la
at cash machines in the algunos más que hacían cola ante los queue devant les distributeurs de
Chase Bank. cajeros del Chase Bank. [56] la banque Chase.

She told him he looked Ella le dijo que lo encontraba Elle lui dit qu’il avait l’air de
65 mopish. algo alicaído. broyer du noir.

34
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron
rumble 1A ) noun [of traffic etc] ruido sordo; retumbo m; rumor
[of thunder, heavy vehicle] estruendo
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó Buses rumbled up the av- Los autobuses atronaban a pares por Des bus se traînaient par pai-
con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior enue in pairs, hacking and la avenida, avanzando a empellones, res dans l’avenue, toussant et souf-
rumble strip noun banda f sonora
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar panting, buses abreast or entre jadeos, autobuses de dos en fon- flant, des bus côte à côte ou en file
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the 5 single file, sending people to do o en fila india, que mandaban a la indienne, faisant sprinter les gens
distance>
2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into the sidewalk in sprints, live gente a la carrera a refugiarse en las jusqu’au trottoir, proie vivante, rien
town>
3 : to speak in a low rolling tone prey, nothing new, and that’s aceras, presas acechadas, nada nuevo, de nouveau, et c’est là que les
4 : to engage in a rumble
transitive senses where construction workers allí donde los trabajadores de la construc- ouvriers du bâtiment mangeaient
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true character of were eating lunch, seated ción almorzaban sentados contra las pa- leur déjeuner, assis contre les murs
10 against bank walls, legs redes de los bancos, estiradas las piernas, des banques, jambes étendues, en
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3
(caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos to hack stretched, rusty boots, las botas herrumbrosas, los ojos atentos godillots usagés, l’oeil scrutateur,
sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi
Inform piratear appraising eyes, all trained on para apreciar lo que pasara por delante o tous fixés sur le flot des gens, le
allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante,
(En) attractiveness, personal charm, fascination; encanto,
the streaming people, the se pusiera a tiro, todos ellos fijos en la défilé, évaluant l’aspect, l’allure, le
march-past, checking looks gente que pasaba de largo, la larga mar- style, des femmes en jupes
15 and pace and style, women in cha, prestos a buscar miradas y paz y es- mouvantes, courant à demi, des
brisk skirts, half running, tilo, mujeres de faldas briosas, prieto el femmes en sandales portant des
sandaled women wearing paso, mujeres con sandalias y tocados écouteurs, des femmes en shorts
headsets, women in floppy aparatosos en la cabeza, mujeres de pan- flottants, des touristes, d’autres
shorts, tourists, others high talón corto y abolsado, turistas, otras al- grandes et tirées à quatre épingles
20 and slick with fingernails tas y aceitadas, con uñas sacadas de una avec des ongles sortis tout droit de
from vampire movies, long, película de vampiros, largas, acolmilladas, films de vampires, longs, crochus,
fanged and frescoed, and the pintadas como los frescos, y los trabaja- peints, et les ouvriers étaient à
workers were alert for dores estaban ojo avizor, a la espera de l’affût de la moindre bizarrerie, des
freakishness of any kind, cualquier extravagancia o monstruosidad, gens dont les cheveux, les vêtements
25 people whose hair or clothing gente cuyo cabello o vestimenta o mane- ou la façon de marcher insultent ce
or manner of stride mock what ra de caminar imitase a lo que hacen los que font les ouvriers, à quarante
the workers do, forty stories trabajadores cuarenta pisos más arri- étages au-dessus du sol, ou des
up, or schmucks with cell ba, o gilipollas pegados al móvil, connards armés de téléphones
rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or phones, who rankled them in que en general les provocasen re- portables, qui leur tapaient sur le
their cause) cause persistent annoyance or
resentment. 2 archaic (of a wound, sore, etc.) 30 general. sentimiento. système de toute façon.
fester, continue to be painful.

These were scenes that Ésas eran escenas que por lo co- C’étaient des scènes qui
normally roused him, the mún le animaban, el fluir desmedido y l’exaltaient habituellement, cet
great rapacious flow, where la rapiña, en donde la voluntad física immense flux rapace où la volonté
35 the physical will of the city, de la ciudad, las fiebres de egolatría, physique de la ville, les fièvres de
the ego fevers, the assertions las reafirmaciones de la industria, el l’ego, les affirmations de (industrie,
o f i n d u s t r y, c o m m e r c e a n d comercio y la muchedumbre configu- du commerce et des foules façonnent
crowds shape every anecdotal ran cada momento en calidad de mera l’anecdotique dans chacun de ses
moment. anécdota. moments.
40
He heard himself speak from Se oyó hablar desde una distancia Il s’entendit parler à une certaine
some middle distance. intermedia. distance.

“I didn’t sleep last night,” —Esta noche no he pegado ojo — «Je n’ai pas dormi la nuit
45 he said. dijo. dernière», dit-il.

The car crossed Madison and El automóvil atravesó Madison y La voiture traversa Madison et
stopped in front of the se detuvo ante la Biblioteca Mercantil, s’arrêta comme prévu devant la
50 Mercantile Library as planned. conforme al plan trazado de ante [57] Bibliothèque Mercantile. Il y avait des
There were eating places up and mano. Por toda la calle había sitios en bistrots tout au long de la rue. Il pensait
down the street. He thought of los que comer. Pensó en la gente que aux gens qui mangeaient, aux vies qui
people eating, lives running out estaría comiendo, vidas enteras agotán- filaient pendant le déjeuner. Qu’y
over lunch. What was behind dose ante un almuerzo. ¿Qué anidaba avait-il derrière pareille pensée ? Il
55 such a thought? He thought of tras ese pensamiento? Pensó en los con- pensait aux garçons de salle qui
bussers combing crumbs off the ductores de autobús peinando las mi- époussetaient les miettes sur les tables.
tables. The waiters and bussers gas de las mesas. Los camareros y los Les serveurs et les garçons de salle ne
did not die. It was only the conductores de autobús eran mouraient pas. Seuls les clients
patrons who failed to show up, imperecederos. Sólo perecían los clien- disparaissaient, l’un après l’autre, au
60 one by one, over time, for soup tes que no se presentaban a la hora, uno fil du temps, et ne venaient plus
with packaged crackers on the por uno, para ventilarse la sopa con un manger leur soupe avec le sachet de
side. paquete de galletas saladas. crackers posé à côté du bol.

A man in a suit and tie Un hombre de traje y corbata se Un homme en costume-cravate


65 approached the car, carrying a acercó al automóvil provisto de una s’approcha de la voiture, une petite

35
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

small satchel. Eric looked away. pequeña mochila. Eric apartó la mira- sacoche à la main. Eric détourna les
His mind went blank except for da. Puso la mente en blanco, concen- yeux. Son esprit se vida, à l’exception
some business concerning the trándose sólo en lo tocante al patetismo d’une histoire à propos du pathos du
pathos of the word satchel. It is de la palabra mochila. Es posible que mot sacoche. Dans le cas d’une
5 possible for the mind to go la mente quede en blanco a raíz de una tactique d’évasion ou d’élimination,
blank in a tactic of evasion or táctica de evasión o supresión, la reac- l’esprit est capable de faire le vide en
suppression, the reaction to a ción ante una amenaza tan inminente, réaction à une menace à ce point
menace so impending, a tailored un hombre bien trajeado con una bom- imminente, un homme bien habillé
man with a suitcase bomb, that ba en el maletín, a tal punto que no se avec une bombe dans une valise, qu’on
10 there is no blessing to be found encuentre bendición ni alivio en el pen- ne saurait trouver aucun recours dans
in the most resourceful thought, samiento mejor dotado de recursos, ni la pensée la plus ingénieuse, pas un
no time for an eddy of tiempo para un residuo de sensación, instant pour que tourbillonnent les
sensation, the natural rush that la precipitación natural que podría sensations, cette précipitation naturelle
might accompany danger. acompañar al peligro. qui pourrait accompagner le danger.
15
When the man tapped on the Cuando el hombre golpeó en la Quand l’homme frappa à la vitre,
window, Eric did not look at him. ventanilla, Eric no lo miró. Eric ne le regarda pas.

T h e n To r v a l w a s t h e r e , Apareció Torval en el acto con los Puis Torval fut là, l’oeil étréci, une main
20 tight-eyed, a hand in his jacket, ojos en tensión, la mano en la chaqueta, dans sa veste, avec deux de ses a c o l y t e s
angle 2 1 (often foll. by for) fish with hook and line.
with two of his aides angling in, dos de sus ayudantes por los costados, qui se rapprochaient obliquement ,
2 (foll. by for) seek an objective by devious or
calculated means (angled for a pay rise). Ma-
male and female, becomingly varón y hembra, que le resultaron asom- un homme et une femme, prenant
niobrar para, apuntar a,
angle 1 1 a the space between two meeting lines or
strikingly lifelike as they brosamente verosímiles cuando se des- vie de façon saisissante cependant
surfaces. b the inclination of two lines or
surfaces to each other. 2 a a corner. b a sharp
emerged from the visual tacaron del trasfondo visualmente in- qu’ils émergeaient de l’image
projection. 3 a the direction from which a
photograph etc. is taken. b the aspect from
25 static of the lunch swarm in distinto que formaba el gentío a la parasitée qu’offrait la rue à
which a matter is considered.
1 tr. & intr. move or place obliquely. 2 tr. present
the street. hora del almuerzo en plena calle. l’heure du déjeuner.
(information) from a particular point of view
(was angled in favour of the victim).
Torval leaned into the man. Torval se inclinó hacia él. Torval se pencha au ras de l’homme.

30 He said, “Who the fuck are you?” —¿Quién cojones es usted? Il dit: «Vous êtes qui, vous ?

“Excuse me.” —Perdone, ¿cómo dice? — Excusez-moi.

“There’s a time limit.” —Mi tiempo tiene un límite. [58] — Le temps est limité.
35
“Dr. Ingram.” —Soy el doctor Ingram. — Dr Ingram.»

Torval had the man’s arm To r v a l y a l o t e n í a s u j e t o Déj à T o r v a l l u i t o r d a i t


yank pull with a jerk, tirar de; they yanked her bag yanked up behind him now. He c o n e l b r a z o a l a e s p a l d a . Lo l e b r a s d a n s l e d o s . Il
out of her hand, la arrancaron el bolso de la
mano; (diente) arrancar, torcer, retorcer, 40 pressed the man into the side of apretó contra un lateral del automó- pressait l’homme contre le flanc de
the automobile. Eric leaned vil. Eric se inclinó hacia la ventanilla la voiture. Eric se pencha vers la vitre
toward the window and lowered para bajarla. Los olores de la comida et l’abaissa. Des odeurs de nourriture
it. Food odors mingled in the se mezclaron en el aire, coriandro y se mélangeaient dans l’air, coriandre
air, coriander and onion soup, sopa de cebolla, el hedor de las ham- et soupe à l’oignon, un graillon de
45 the funk of beef patties frying. burguesas de ternera puestas a freír. steak haché en train de rissoler. Les
The aides formed a loose Los ayudantes formaron un cordón de adjoints de sécurité formaient un
cordon, both facing outward protección, los dos dando casi la es- cordon assez lâche, tous deux tournés
from the action. palda a la acción. dos à l’incident.

50 Two women came out of Dos mujeres salieron de Deux femmes sortirent de
Yodo of Japan, then went back Yodo de Japón y volvieron a en- c h e z Yo d o o f J a p o n , p u i s y
in. t r a r. rentrèrent.

Eric looked at the man. He Eric miró al hombre. Quiso que Eric regarda le type. Il avait
55 wanted Torval to shoot him or Torval le pegara un tiro, o que al e n v i e q u e To r v a l l ’ a b a t t e , o u l u i
put the weapon at least to his menos lo encañonara a la altura de braque au moins son arme sur la
head. la sien. tempe.

He said, “Who the fuck are —¿Quién cojones es usted? — I l d i t : « Vo u s ê t e s q u i ,


60 you?” dijo. merde ?

“Dr. Ingram.” —El doctor Ingram. — Dr Ingram.

“Where is Dr. Nevius?” —¿Y el doctor Nevius? — Où est le Dr Nevius ?


65

36
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“C a l l e d a w a y s u d d e n l y. —Ha surgido un imprevisto. Asun- — Appelé à l’improviste. Affaire


P e r s o n a l m a t t e r. ” tos personales. personnelle.

“Speak slowly and clearly.” —Hable despacio, alto y claro. — Parlez lentement et clairement.
5
“ C a l l e d a w a y s u d d e n l y. I —Ha tenido que ausentarse de repente, no — Appelé à l’improviste. Je ne
d o n ’ t k n o w. F a m i l y c r i s i s . sé de qué se trata. Una crisis de familia. Soy su sais pas. Crise familiale. Je suis
I’m the associate.” adjunto de la consulta. l’associé.»

10 Eric thought about this. Eric se paró a pensarlo. Eric réfléchit.

“I flushed out your ear holes —Una vez le desobturé los conduc- «Je vous ai débouché les oreilles,
once.” tos auditivos. une fois.»

15 Eric looked at Torval and Eric miró a Torval e hizo un gesto Eric regarda Torval et hocha
nodded briefly. de asentimiento. brièvement la tête.

Then he raised the window. Subió la ventanilla. Puis il releva la vitre.

20
He sat stripped to the waist. Permaneció sentado y desnudo de Il était assis, nu jusqu’à la ceinture.
Ingram opened the satchel to a cintura para arriba. Ingram abrió la Ingram ouvrit la sacoche sur un
set of vivid instruments. He put mochila, que contenía instrumentos de assortiment d’instruments étincelants. Il
the stethoscope to Eric’s chest. intenso colorido. Aplicó el estetoscopio appliqua le stéthoscope sur le torse
25 He realized, Eric did, why his al pecho de Eric. Comprendió Eric por d’Eric. Il se rappela pourquoi il n’avait
undershirt was missing. He’d qué no llevaba camiseta interior. Se la pas de tee-shirt sous sa chemise. Il
left it on the floor of Didi había dejado tirada en el dormitorio de l’avait laissé sur le plancher de la
Fancher’s bedroom. Didi Fancher. [59] chambre de Didi Fancher.

30 He looked past Ingram Miró más allá de Ingram mientras Il regarda au-delà d’Ingram
while the doctor listened to his éste exploraba al oído el abrir y cerrar- pendant que ce dernier écoutait ses
heart valves open and close. se de sus válvulas cardiacas. La valvules s’ouvrir et se refermer. La
The car moved incrementally limusina avanzaba palmo a palmo en voiture roulait plus franchement
westward. He didn’t know why dirección oeste. No entendía por qué vers l’ouest. Pourquoi on se servait
35 stethoscopes were still in use. seguían empleándose los estetoscopios. encore de stéthoscopes, il ne savait
They were lost tools of Eran herramientas perdidas de la anti- pas. Des outils abandonnés de
a n t i q u i t y, quaint as güedad, tan caprichosas como las san- l’antiquité, aussi bizarres que les
bloodsucking worms. guijuelas. sangsues.

40 Jane Melman said, “You do —Esto lo haces como qué —dijo Jane Melman dit : «Tu fais ce
this what.” Jane Melman. truc-là.

“What. Every day.” —Como qué, qué? Lo hago a diario. — Là. Tous les jours.

45 “No matter.” —Caiga quien caiga. — De toute façon.

“ W h e r e v e r I a m . T h a t ’s —Esté donde esté, eso mismo. Cai- — Où que je sois. C’est ça. De
right. No matter.” ga quien caiga. toute façon.»

50 She tipped back her head and Ella reclinó la cabeza y se vertió Elle rejeta la tête en arrière et
plunged a bottle of spring water into por la cara una botella de agua mineral s’enfonça une bouteille d’eau de
the middle of her face. antes de beberse el resto. source au milieu de la figure.

Ingram did an Ingram le hizo un Ingram fit un


55 echocardiogram. Eric was on ecocardiograma. Eric estaba échocardiogramme. Eric était sur le
his back, with a skewed view of tumbado boca arriba, con una dos, avec une vue déformée de
the monitor, and wasn’t sure v i s i ó n e s c o r a d a d e l m o n i t o r, l’écran, et il n’aurait su dire s’il
whether he was watching a inseguro de que viera un mapa regardait un schéma informatisé de
computerized mapping of his computerizado de su corazón o son coeur ou son image véritable.
60 heart or a picture of the thing una foto del corazón mismo. S u r l e m o n i t e u r, ç a p a l p i t a i t
forceful effective, enérgico, vigoroso, itself. It throbbed forcefully L a t í a con fuerza en la pantalla. Te- vigoureusement. Il n’en était qu’à
convincente on-screen. The image was only nía la imagen a menos de medio me- une trentaine de centimètres, mais
a foot away but the heart tro de la cara, pero el corazón asumió le coeur présumait un contexte
assumed another context, one of otro contexto, una dimensión de dis- différent, tout de distance et
65 distance and immensity, beating tancia, de inmensidad, al palpitar con d’immensité, à battre dans le sang

37
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

allécher atraer, seducir, atraer, in the blood plum raptures of a el sensacional embeleso sanguíneo de les alléchantes extases d’une ga-
plum n. 1 a an oval fleshy fruit, galaxy in formation. What una galaxia en plena formación. Qué laxie en formation. Quel mystère il
usu. purple or yellow when ripe,
with sweet pulp and a flattish
mystery he glimpsed in this misterio atisbó en ese músculo fun- entrevoyait dans ce muscle fonc-
pointed stone. b any deciduous functional muscle. He felt the cional. Sintió la pasión del cuerpo, su tionnel. Il sentait la passion du
tree of the genus Prunus 5 passion of the body, its adaptive impulso de adaptación por encima del corps, son ardente aptitude à vaincre
bearing this. 2 a reddish-purple
colour. 3 a dried grape or raisin
drive over geologic time, the tiempo geológico, de la poesía y la le temps géologique, la poésie et la
used in cooking. 4 colloq. the poetry and chemistry of its química de sus orígenes en el polvi- chimie de ses origines dans la
best of a collection; something origins in the dust of old llo de ancestrales estrellas explotadas. poussière des vieilles étoiles en
especially prized (often attrib.:
a plum job).
exploding stars. How dwarfed Qué enano se sintió comparado con explosion. Comme il se sentait
10 he felt by his own heart. There su propio corazón. Allí estaba, inun- rapetissé par son propre coeur, qui
deciduous de hoja caduca it was and it awed him, to see dándole de respeto reverencia) por el était là et qui l’intimidait, à voir sa
his life beneath his breastbone hecho de ver su vida bajo el esternón, vie sous son sternum en unités
in image-forming units, en unidades de formación de imagen d’image recomposée, martelant sans
hammering on outside him. que martilleaban fuera de él. répit en dehors de lui.
15
He said nothing to Ingram. Nada le dijo a Ingram. No te- Il ne disait rien à Ingram. Il ne
He didn’t want to talk to the nía ganas de conversar con el ad- voulait pas parler avec (associé. A
associate. He talked to Nevius junto. De vez en cuando charlaba Nevius il parlait de temps en temps.
now and then. Nevius had con Nevius. Nevius era pura de- Nevius était défini. Il avait les
20 d e f i n i t i o n . He was finición. Tenía el cabello cano, cheveux blancs, il était grand et
white-haired, tall and stalwart, era [60] alto, fornido, con un re- robuste, avec une trace d’Europe
with a trace of Middle Europe siduo de acento centroeuropeo en centrale dans la voix. Ingram
in his voice. Ingram spoke in la voz. Ingram hablaba musitando émettait des marmonnements
mutters of instruction. Breathe instrucciones. Respire deprisa. directifs. Respirez à fond.
25 deep. Turn left. It was hard for Vuélvase a la izquierda. Era difí- Tournez-vous à gauche. Il trouvait
him to say something he hadn’t cil que dijera algo no dicho aún, difficile de dire quelque chose qu’il
already said, words arranged in palabras dispuestas en la misma n’eût pas déjà dit mille fois, avec
the same tedious sequence, a y tediosa secuencia un millar de les mêmes mots alignés dans le
thousand times before. veces antes. même ordre fastidieux.
30
Melman said, “So you do —Así que... ¿cómo lo haces? La Melman dit : «Alors tu fais ce truc.
what. Same routine every day.” misma rutina a diario —dijo Melman. Tous les jours la même routine.

“Varies, depending.” —Varía, depende. — Ça change, c’est selon.


35
“So he comes to your house, —Entonces te visita en casa, qué — Il vient chez toi, sympa, les
nice, on weekends.” bonito, los fines de semana. week-ends.

“We die, Jane, on weekends. —Jane, nos morimos en fin de se- — On meurt, Jane, le week-end.
40 People. It happens.” mana. La gente. Suele suceder. Les gens. Ça arrive.

“You’re right. I didn’t think —Tienes razón. No lo había pen- — Tu as raison. Je n’y
of that.” sado. pensais pas.

45 “ We die because it’s the —Nos morimos porque llega el fin — On meurt parce que c’est le
weekend.” de semana. week-end.»

He was still on his back. She Seguía tendido de espaldas. Ella Il était toujours sur le dos. Elle
sat facing the top of his head, le miraba la coronilla, hablaba diri- était assise face au sommet de sa
50 speaking to a point slightly giéndose a un punto situado ligera- tête, et parlait à un point situé
above it. mente encima. légèrement au-dessus.

“I thought we were moving. —Creí que avanzábamos, pero ya «J’ai cru qu’on bougeait. Mais on
But we’re not anymore.” veo que no. ne bouge plus.
55
“The president’s in town.” —El presidente está en la ciudad. — Visite présidentielle.

“You’re right. I forgot. I —Cierto. Lo olvidaba. Me — Tu as raison. J’oubliais. Il m’a


thought I saw him when I ran pareció verlo cuando salía co- semblé le voir quand je courais en
60 out of the park. There was an rriendo del parque. Bajaba un sortant du parc. Il y avait une
entourage of limousines going séquito de limusinas por la Quin- procession de limousines qui
down Fifth, with a motorcycle ta, con escolta de motoristas. De- descendait la Cinquième, avec une
escort. I thought all these limos duje que tal cantidad de escorte de motards. Je me disais toutes
for the president I can limusinas era comprensible pen- ces limousines pour le président, je
65 u n d e r s t a n d . B u t i t w a s sando en el presidente, pero es peux comprendre. Mais c’était

38
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

somebody famous’s funeral.” que era el funeral de un famoso. l’enterrement de quelqu’un de célèbre.

“We die every day,” he told —Nos morimos a diario —le dijo — On meurt tous les jours», lui
her. él. dit-il.
5
He sat on the table now and Se sentó en la mesa e Ingram Il s’assit sur la table et
Ingram looked for swollen le exploró las axilas en busca de Ingram vérifia s’il avait des
lymph nodes under his arms. ganglios inflamados. Eric se se- ganglions enflés sous les bras.
Eric pointed out a plug of ñ al ó u n g r an o seb áceo , co n r e- Eric montra du doigt un bouchon
10 sebum and cell debris on his siduos celulares, en la parte de sébum et de résidus cellulaires
lower abdomen, a blackhead, b a j a d e l a b d o m e n ________ au bas de son abdomen, un point
slightly sinister. X ______ ___. noir, un peu sinistre.

“What do we do about this?” —¿Qué hacemos con eso? «Qu’est-ce qu’on fait de ça ?
15
“Let it express itself.” —Dejar que se manifieste. — On le laisse s’exprimer.

“What. Do nothing.” —¿Cómo? Nada? [61] — Quoi. On ne fait rien.

20 “Let it express itself,” —Dejar que se manifieste —insis- — On le laisse s’exprimer», dit
Ingram said. tió Ingram. Ingram.

Eric liked the sound of that. A Eric le gustó cómo sonaba. No Cette notion plaisait à Eric. Ce
It was not unevocative. He tried dejaba de resultar evocador. Trató de n’était pas sans évoquer quelque
25 to notice the associate. He had reparar en el adjunto. Por ejemplo, chose. Il essaya de remarquer
a mustache, for example. Eric llevaba bigote. Eric no lo había vis- l’associé. Il avait une moustache, par
hadn’t seen it until now. He to hasta ese momento. Contaba con exemple. Eric ne l’avait pas vue
expected to see glasses as well. que también llevara gafas, pero el jusqu’à maintenant. Il s’attendait à
But the man did not wear hombre no las llevaba, aun cuando voir aussi des lunettes. Mais
30 glasses although he seemed to parecía ser de los que debieran, ba- l’homme ne portait pas de lunettes,
be someone who should, based sándose en la tipología facial y en même s’il paraissait du genre à en
on facial typology and general el semblante en general: un hombre porter, d’après sa typologie faciale et
demeanor, a man who’d worn que llevase gafas desde la adoles- son maintien général, un homme qui
glasses since early boyhood, cencia, con aire de estar avait porté des lunettes depuis son
35 l o o k i n g o v e r p r o t e c t e d a n d sobreprotegido y algo marginado, enfance, l’air surprotégé et
marginalized, persecuted by perseguido por el resto de compa- marginalisé, persécuté par les autres
the other kids. He was a man ñeros. Era un hombre del que uno gosses. C’était un type dont on aurait
you’d swear wore glasses. juraría que llevaba gafas. juré qu’il portait des lunettes.

40 He asked Eric to stand. He Pidió a Eric que se pusiera en pie. Il demanda à Eric de se mettre
adjusted the examining table to Ajustó la mesa de operaciones a mitad debout. Il régla la table d’examen à
half length. Then he asked him de su longitud. Le pidió que se bajara mi-longueur. Puis il lui demanda de
to drop his pants and shorts and los pantalones y los calzoncillos y que baisser son pantalon et son caleçon et
to bend over the near end of the se inclinara apoyado sobre el extremo de se pencher par-dessus l’extrémité
45 table, legs apart. de la mesa con las piernas separadas. de la table, jambes écartées.

He did this and was facing Así lo hizo, de cara a la jefa de su Il obtempéra, et se trouva face à
his chief of finance. departamento financiero. sa responsable financière.

50 She said, “So look. We have —Veamos —dijo ella—. Te- Elle dit. «Alors écoute. Nous
two rumors working in our nemos dos rumores que cuentan avons deux rumeurs qui jouent en notre
favor. First there’s bankruptcies a nuestro favor. Primero, las ban- faveur. D’abord il y a des faillites
for six straight months. More carrotas a lo largo de seis meses depuis six mois à la suite. De plus en
each month. More on the way. seguidos. Más a cada mes que plus chaque mois. Et il va y en avoir
55 Large Japanese corporations. pasa. Grandes empresas japone- encore. De grandes compagnies
This is good.” sas. Buena cosa. japonaises. C’est bon.

“The yen has to drop.” —El yen tiene que caer. — Le yen est obligé de chuter.

60 “This is loss of faith. It will —Esto es una pérdida de fe. Obli- — C’est la perte de confiance. Ça
force the yen to drop.” gará a que caiga el yen. va forcer le yen à chuter.

“The dollar will settle up.” —Y subirá el dólar. — Le dollar se redressera.

65 “The yen will drop,” she said. —El yen se devaluará —dijo ella. — Le yen va chuter», dit-elle.

39
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

He heard a slidy rustle of Escuchó el rumor del látex al Il entendit un bruissement


latex. Then the Ingram finger deslizarse. Ingram le introdujo el glissant de latex. Puis le doigt
entered. dedo. d’Ingram pénétra.
5
“Where is Chin?” she said. —¿Dónde está Chin? —dijo ella. «Où est Chin ? dit-elle.

“ Wo r k i n g on visual —Trabajando en patrones vi- — Il travaille sur des schémas


patterns.” suales. visuels.
10
“This thing doesn’t —Esto es algo que no cuadra, no — Ce truc ne marche pas pour les
chart.” se refleja. [62] courbes.

“It charts.” —Claro que cuadra. — Si, ça marche.


15
“It doesn’t chart the way —No se refleja tal como se refle- — Ça ne marche pas comme ça
you chart technology stocks. jan los valores de la industria tecnoló- marche pour indexer les actions
Yo u c a n f i n d r e a l p a t t e r n s gica. Ahí sí se pueden encontrar patro- technologiques. Là, tu peux trouver des
there. Locate predictable com- nes de verdad, localizar componentes vrai schémas. Localiser des composantes
20 ponents. This is different.” previsibles. Esto es distinto. prévisibles. Ici c’est différent.

“We are teaching him to see.” —Estamos enseñándole a ver. — Nous lui apprenons à voir.

“You should do the seeing. —Eres tú el que debería ver. Tú eres — C’est toi qui devrais t’occuper
25 You’re the seer. What is he? A el visionario, pero ¿él? No es más que de voir. C’est toi le guetteur. Lui, c’est
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de lo-
cura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el kid. He has the streak in the un crío. Lleva el pelo pintado a rayajos. qui ? Un gamin. Il a la mèche de
pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s
a streak of French blood in her, tiene su pizca hair. He has the earring.” Y pendiente. cheveux. Il a la boucle d’oreille.
de sangre francesa
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar
correr desnudo,-a streak “He doesn’t have the earring.” —No lleva pendiente. — Pas la boucle d’oreille.
1 an unbroken series of events; «had a streak of
bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 30
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn
streak»; «a streak of wildness» “If he was any more —Si fuera un poquito más soñador ha- — Il serait un poil plus rêveur et
3 a marking of a different color or texture from the
background d r e a m y, w e ’ d h a v e t o p u t bría que inscribirlo en un programa de apoyo il faudrait lui assurer le revenu
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked him on life support.” para jóvenes con tendencias suicidas. minimum d’insertion.»
across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different color or
shades of color as if stained 35 He said, “What’s the second —¿Y el segundo rumor? — Il dit. «Quelle est la seconde
rumor?” dijo él. rumeur ?»

Ingram examined the Ingram le examinaba la próstata en Ingram examinait la prostate


prostate for signs. He palpated, busca de síntomas. Le palpaba, el dedo pour déceler des signes. Il palpait,
40 the finger slyly prodding the hurgaba con astucia en la superficie de tâtant d’un doigt sournois la surface
surface of the gland through the la glándula, a través de la pared rectal. de la glande à travers la paroi rectale.
rectal wall. There was pain, Notaba dolor, seguramente meros mús- Il y avait une douleur, juste des
probably just muscles tensing in culos tensándose en el canal anal. Pero muscles contractés dans le conduit
the anal canal. But it hurt. It was le dolía. Verdadero dolor. Viajaba por anal, sans doute. Mais ça faisait mal.
45 pain. It traveled the circuitry of el circuito de las células nerviosas. Des- C’était une douleur. Ça parcourait les
nerve cells. From his stooped de su postración, Eric miraba directa- circuits des cellules nerveuses. De sa
position, Eric looked directly mente la cara de Jane. Le gustaba ha- position courbée, Eric regardait Jane
into Jane’s face. He liked doing cerlo, cosa que le sorprendió. En el des- droit dans les yeux. Il aimait ça, ce
this, which surprised him. In the pacho, la suya era una presencia en ten- qui le surprenait. Au bureau, elle était
50 office she was an edgy pres- sión: escéptica, combativa, altiva, con une présence nerveuse, sceptique,
ence, skeptical, adversarial, grandes dotes para quejarse incluso por antagoniste, distante, dotée d’un
aloof, with a gift for sustained los codos. Allí, en cambio, era una ma- talent pour la récrimination soutenue.
complaint. Here, she was a dre soltera que había salido a correr por Ici, elle était une mère célibataire qui
single running mother in a el parque, de pronto acomodada en el courait assise sur un strapontin, les
55 foldout seat, knock-kneed and plegatín, patizamba y, de algún modo, genoux remontés et, détail touchant,
touchingly, somehow, gaunt. A conmovedoramente delgada. Tenía pe- le visage un peu h â v e . E l l e a v a i t
splash of hair lay moist and flat gado a la frente un mechón de cabello hú- sur le front une mèche
on her forehead, showing the medo y aplastado, donde se le notaba el mouillée aplatie, révélant un
first faint veining of gray. The primer asomo de encanecimiento aún tenue. léger début de filaments gris.
60 water bottle dangled from a En la man o lacia sostenía la La bouteille d’eau pendait au
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and lank hand. botella de agua. bout d’une main inerte.
straight. 2 thin and tall. 3 shrunken; spare.
Lacio, flojo, desmadejado, flácido. Flaco.

She did not recede from his Ella no apartó la mirada de sus Elle ne fuyait pas son regard.
gaze. She made complete eye ojos. Trabó contacto [63] ocular Elle pratiquait le contact oculaire
65 contact. Her clavicle showed completo. Por encima de la caída complet. Sa clavicule apparaissait,

40
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

knobby above the droop of her X del escote se le notaba la clavícu- noueuse, au-dessus de l’échancrure
tank top = camiseta de tirante del tank top. He wanted to lick the la huesuda. Él quiso lamerle el su- bâillante de son débardeur. Il avait
conjuto deportivom (Oxford visual)
sweat off the inside of her wrist. dor de la cara interna de la muñeca. envie de lécher la sueur à l’intérieur de son
She was wrists and shinbones Era todo muñecas y canillas y la- poignet. Elle était tout en poignets et en
5 and unbalmed lips. bios sin pintar. tibias et en lèvres sèches.

“There’s a rumor it seems —Parece que corre un rumor «Il y a une rumeur qui semble
involving the finance minister. que implica al ministro de Econo- impliquer le ministre des Finances. Il
He’s supposed to resign any mía. Se supone que tendrá que di- est censé donner sa démission d’un
10 time now,” she said. “Some mitir en cualquier momento —dijo instant à l’autre, dit-elle. Une sorte de
kind of scandal about a ella—. Algún escándalo debido a scandale autour d’un commentaire
misconstrue tergiversar, malinterpretar misconstrued comment. He made un comentario tergiversado. Todo mal interprété. Il a fait un commentaire
a comment about the economy el país anda analizando con sur l’économie qui pourrait avoir été
that may have been misconstrued. lupa la gramática y la sintaxis mal interprété. Le pays tout entier
15 The whole country is analyzing d e l c o m e n t a r i o . Ta l v e z n i s i - analyse en ce moment même la
the grammar and syntax of this quiera fue algo que dijo adre- grammaire et la syntaxe de ce
comment. Or it wasn’t even what de, creo. Fue cuando hizo una commentaire. Ou alors ce n’est même
he said. It was when he paused. pausa. Andan a la greña inten- pas ce qu’il a dit. C’est quand il a marqué
construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their They are trying to construe the tando dotar de sentido a la une pause. Ils essaient d’interpréter le
decision can be construed in many ways). 2
(often foll. by with) combine (words) 20 meaning of the pause. It could be pausa. Podría ser incluso más sens d’une pause. Ça pourrait être encore
grammatically (‘rely’ is construed with ‘on’).
3 analyse the syntax of (a sentence). 4 translate deeper, even, than grammar. It profundo que la gramática. La plus profond que la grammaire. La
word for word.
interpretar, inferir, traducir could be breathing.” m i s m a r e s p i r a c i ó n p o d r í a s e r. respiration, peut-être.»

When Nevius did the Cuando Nevius le introducía el Quand c’était Nevius qui faisait le
25 f i n g e r , i t w a s i n a n d o u t i n dedo, lo sacaba en cuestión de segun- doigt, entrer et sortir étaient l’affaire
seconds. Ingram was probing dos. Ingram sondeaba en busca de al- d’une seconde. Ingram cherchait à
for some murky fact. Jane guna tenebrosa realidad. La realidad tâtons quelque chose de trouble. Jane
was the fact. She had the era Jane. Se había puesto la botella était ce quelque chose. Elle avait la
bottle in her crotch, knees en la entrepierna, estaba con las ro- bouteille coincée haut entre les cuisses
30 f l o p p e d o u t w a r d n o w , a n d dillas completamente distanciadas maintenant, les genoux flanqués
watched him. Her mouth was entre sí, lo miraba sin perder detalle. n’importe comment, et elle le
open, showing large gapped Tenía la boca abierta, dejando al aire regardait. Sa bouche ouverte laissait
teeth. Something passed sus dientes grandes y separados. voir de grandes dents écartées.
b e t w e e n t h e m , d e e p l y, a Algo se transmitió entre ambos a Quelque chose passait entre eux,
35 s y m p a t h y beyond the gran profundidad, una simpatía que profondément, une compréhension
standard meanings that iba más allá de los sentidos habitua- bien au-delà des significations
also encompassed these les de la palabra, algo que también courantes mais qui englobait aussi ces
m e a n i n g s , p i t y, a f f i n i t y, t e n - los abarcaba: compasión, afinidad, significations, de la pitié, de l’affinité,
d e r ness, the whole physiology ternura, toda la psicología de las ma- de la tendresse, la physiologie
40 of neural maneuver, of heartbeat niobras neuronales, del latido complète de la manceuvre neurale, du
and secretion, s o m e v a s t s e x u s cardiaco y la secreción, un vastísimo battement de coeur et de la sécrétion,
of arousal drawing him sexus de excitación que lo arrastra- un vaste sexes de stimulation qui
t o w a r d h e r, c o m p l i c a t e d l y, ba hacia ella, complejamente, con el l’attirait vers elle, de manière
with Ingram’s finger up dedo de Ingram metido hasta el fon- compliquée, avec le doigt d’Ingram
45 h i s a s s . do del culo. enfilé dans son cul.

“So the whole economy —Así que toda la economía del «Et donc l’économie entière a des
convulses,” she said, “because país entrará en convulsión —dijo ella— convulsions, dit-elle, parce que ce type
the man took a breath.” porque al hombre le dio por respirar. a pris le temps de respirer.»
50
He felt these things. He felt Sentía todas esas cosas. Sentía Il sentait ces choses. Il sentait
the pain. It traveled the el dolor. Viajaba por [64] los cana- l a d o u l e u r. E l l e p a r c o u r a i t l e s
pathways. It informed the les. Informaba el sistema linfático, circuits. Elle informait le ganglion
ganglion and spinal cord. He la espina dorsal. Estaba dentro de su et la moelle épinière. Il était ici
55 w a s h e r e i n h i s b o d y, t h e cuerpo, la estructura que deseaba dans son corps, la structure qu’il
structure he wanted to dismiss in descartar en teoría aun cuando le es- voulait écarter en théorie même
theory even when he was tuviera dando forma bajo el efecto quand il le façonnait sous l’effet
shaping it under the measured bien mesurado de las pesas de mesuré des haltères et des
effect of barbells and weights. halterofilia. Quería darlo por so- p o i d s . Il voulait le juger
60 He wanted to judge it redundant brante, declararlo transferible. Era superflu et transférable. Il était
and transferable. It was algo susceptible de convertirse en convertible pour faire circuler
convertible to wave arrays of visualizadores de ondas de informa- des séries d’informations.
information. It was the thing he ción. Era justo lo que contemplaba C’était cette chose qu’il
watched on the oval screen when en su pantalla oval cuando no esta- observait sur l’écran ovale quand
65 he wasn’t watching Jane. ba mirando a Jane. il n’observait pas Jane.

41
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“You grip the water bottle.” —Estás apretando la botella de agua. «Tu serres la bouteille d’eau.

“It’s that soft type plastic.” —Es que el plástico es blando. — C’est cette espèce de plastique souple.
5
“You grip it. You choke it.” —La aprietas. La vas a despachurrar. — Tu la serres. Tu l’étrangles.

“It’s a matter-of-fact thing.” —Es lo más normal del mundo. — C’est juste un geste ordinaire.

10 “It’s sexual tension.” —Es tensión sexual. — C’est la tension sexuelle.

“It’s everyday nervousness —Es el nerviosismo de la vida co- — C’est la nervosité quotidienne
in a life.” tidiana. de la vie.

15 “It’s sexual tension,” he —Es tensión sexual — — C’est la tension sexuelle»,


said. dijo él. dit-il.

He told Ingram to reach over Indicó a Ingram que, con la Il dit à Ingram de tendre son
with his free hand and fish the mano libre, le acercase las gafas bras libre pour pêcher les
20 sunglasses out of the suit jacket de sol que tenía en la chaqueta del lunettes de soleil dans la veste
o n t h e h a n g e r n e a r b y. T h e traje, colgada en la percha. El ad- du costume sur le cintre, juste
associate managed to do this. junto se las ingenió para hacerlo. à c ô t é . L’ a s s o c i é y p a r v i n t . E r i c
Eric put on the glasses. Eric se puso las gafas. mit ses lunettes.

25 “Days like this.” —Hay que ver qué cosas. «Des jours comme ça.

“What?” she said. —¿Qué? —dijo ella. — Quoi ? dit-elle.

“My mood shifts and bends. —Me cambia el humor cada dos — Mon humeur change et
30 B u t w h e n I ’ m a l i v e a n d por tres. Pero cuando me siento vivo, fléchit. Mais quand je suis vivant et
heightened, I’m super-acute. Do alerta, tengo una agudeza de percep- stimulé, je suis hyperpénétrant. Tu
you know what I see when I ción enorme. ¿Quieres saber qué veo sais ce que je vois quand je te regarde
look at you? I see a woman who cuando te miro? Veo a una mujer que ? Je vois une femme qui veut vivre
wants to live shamelessly in her desea vivir con desvergüenza en su sans honte dans son corps. Dis-moi
35 body Tell me this is not the cuerpo. Dime que no es cierto. Quie- que ce n’est pas la vérité. Tu as envie
truth. You want to follow your res seguir lo que dicte tu cuerpo, la de suivre ton corps dans la chair et
body into idleness and pereza, lo carnal. Por eso mismo tie- l’oisiveté. C’est pour ça que tu es
fleshiness. That’s why you have nes que echar a correr, para escapar a obligée de courir, pour fuir le courant
to run, to escape the drift of la deriva de tu naturaleza más elemen- de ta nature fondamentale. Dis-moi
40 your basic nature. Tell me I’m tal. Dime que me lo estoy inventando. que je l’invente. Tu ne peux pas.
making it up. You can’t do that. No, no podrías. Se te nota en la cara, C’est là sur ton visage, tout, comme
It’s there in your face, all of it, en toda la cara, de un modo que rara ça se voit rarement sur un visage.
the way it rarely shows in any vez trasluce en la cara de [65] nadie. Qu’est-ce que je vois ? Quelque
face. What do I see? Something ¿Quieres saber qué veo? Veo a una chose de paresseux, de sexué,
45 lazy, sexy and insatiable.” persona perezosa, sexy, insaciable. d’insatiable.

“I’m comfortable with that.” —Con eso me encuentro muy a gusto. — Ça ne me gêne pas.

“T h i s i s t h e w o m a n y o u —Ésa es la mujer que tú eres por — Te l l e e s t l a f e m m e q u e t u


50 are inside the life. Looking dentro, por debajo de tu vida. Te miro, es dans la vie. En te regardant,
at you, what? I’m more ¿y qué? Me excito más de lo que nunca quoi ? Je suis plus excité que
excited than I’ve been since he estado, casi más que en las primeras je ne l’ai été depuis les
the first burning nights of noches de ardor, en el frenesí de la ado- premières nuits brûlantes de la
a d o l e s c e n t f r e n z y. E x c i t e d lescencia. Me excito y me siento con- fougue adolescente. Excité et
55 and confused. I look at you fuso. Te miro y noto que se me desen- troublé. Je te regarde et je sens
and feel an erection stirring cadena una erección, aun cuando la si- venir une érection alors même
e v e n a s t h e s i t u ation argues tuación se empeña con denuedo en de- que la situation s’y oppose
strenuously against it.” mostrarme lo contrario. farouchement.

60 “It can’t afford to be hard. —No puede darse el lujo de em- — Ça ne peut pas se permettre
It won’t allow itself psycho- palmarse. Es algo que psicológicamen- d’être dur. Ça ne se le permettra pas
logically,” she said. “It knows te no se puede permitir —dijo ella—. psychologiquement, dit-elle. Ça sait ce
what’s going on back there.” Sabe lo que está pasando ahí detrás. qui se passe là-derrière.

65 ‘All the same. Days like —Da lo mismo. Hay que ver qué — Tout de même. Des jours

42
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

this. I look at you and feel elec- cosas. Te miro y me siento eléctrico. comme fia. Je te regarde et je me sens
tric. Tell me you don’t feel it Dime que tú no lo sientes. Desde el électrique. Dis-moi que tu ne le sens
too. The minute you sat there in instante en que te acomodaste ahí de- pas aussi. Dès l’instant où tu t’es assise
regalia n. pl. 1 the insignia of royalty used at
coronations. 2 the insignia of an order or of that whole tragic regalia of run- lante, con toda la trágica parafernalia là, dans tout cet a c c o u t r e m e n t
civic dignity. galas, parafernalias
5 ning. That whole sad business de la atleta aficionada, todo el triste tragique du jogging. Toute cette
of Judeo-Christian jogging. You asunto de las carreritas navrante affaire du jogging
were not born to run. I look at judeocristianas. Tú no has nacido j u d é o - c h r é t i e n . Tu n ’ é t a i s p a s
you. I know what you are. You para correr. Te miro y sé lo que eres. faite pour courir. Je te regarde. Je
are sloppy-bodied, smelly and Eres una persona de cuerpo descui- sais ce que tu es. Tu as un corps
10 wet. A woman who was born to dado, maloliente, mojada, una mu- dégingandé, odorant et moite. Une
sit strapped in a chair while a jer nacida para sentarse a horcajadas femme faite pour être liée sur une
man tells her how much she ex- en una silla mientras un hombre le chaise pendant qu’un homme lui
cites him.” dice cuánto lo excita ella. dit à quel point elle l’excite.

15 “How come we’ve never —¿Cómo nunca hemos pa- — Comment se fait-il que nous
spent this kind of time sado así ni siquiera un rato n’ayons jamais passé ensemble ce
together?” juntos? genre de moment ?

“Sex finds us out. Sex sees —El sexo nos descubre. El sexo — Le sexe nous débusque. Le sexe
20 through us. That’s why it’s so nos revela como somos. Por eso es voit clair en nous. C’est pour ça qu’il
shattering destrozado, hecho añicos, abruma- shattering. It strips us of tan estremecedor. Nos despoja de est tellement violent. Il nous dépouille
dor, arrollador, anonadante, trastornador,
demoledor, tremendo, estremecedor appearances. I see a near naked toda apariencia. Veo a una mujer des apparences. Je vois une femme
woman in her exhaustion and prácticamente desnuda y agotada, presque nue exténuée et affamée, qui
need, stroking a plastic bottle necesitada, acariciando una botella caresse une bouteille en plastique
25 pressed between her thighs. de plástico que oprime entre las pier- serrée entre ses cuisses. Suis-je tenu
Am I honor-bound to think of nas. ¿El honor me obliga a pensar en par l’honneur de la considérer comme
her as an executive and a ella como ejecutiva y como madre? un cadre supérieur et une mère ? Elle
mother? She sees a man in a Ella ve a un hombre en una situación voit un homme en posture
posture of rank humiliation. Is de humillación flagrante. ¿Es quien d’humiliation absolue. Est-ce bien
30 that who I think he is, pants yo creo que es, con los pantalones a celui que je pense, avec son pantalon
around his ankles and butt flung la altura de [66] los tobillos y el culo sur les chevilles et le cul dressé en
back? What are the questions he en pompa? ¿Cuáles son las pregun- arrière ? Quelles sont les questions
asks himself from this position tas que se formula desde esa posición qu’il se pose, de cette position dans le
in the world? Large questions en el mundo? Tal vez, preguntas de monde ? De grandes questions,
35 m a y b e . Q u e s t i o n s s u c h a s envergadura. Preguntas como las que peut-être. Des questions comme celles
science obsessively asks. Why se formula la ciencia de manera ob- que pose obsessionnellement la
something and not nothing? sesiva. ¿Por qué tal y no cuál? ¿Por science. Pourquoi quelque chose plutôt
Why music and not noise? qué música y no ruido? Son bellas que rien ? Pourquoi de la musique et
Beautiful questions strangely preguntas, extrañamente idóneas pas du bruit? De belles questions
40 suited to his low moment. Or is para este momento infecto. ¿O acaso étrangement adaptées à son moment
he limited in perspective, tiene una perspectiva limitada de las d’infériorité. A moins que sa
thinking only about the moment cosas y sólo piensa en el momento perspective ne soit limitée, et qu’il ne
itself? Thinking about the en sí? ¿Tal vez sólo piensa en el do- pense qu’au moment lui-même? Qu’à
pain.” lor? la douleur.»
45
The pain was local but El dolor era localizado, pero La douleur était locale mais
seemed to absorb everything parecía absorber todo cuanto lo semblait tout absorber autour d’elle,
around it, organs, objects, street rodeaba: órganos, objetos, ruidos organes, objets, bruits de la rue,
sounds, words. It was a point of callejeros, palabras. Era una pun- mots. C’était un point de perception
50 h e l l i s h p e r c e p t i o n t h a t w a s ta de percepción infernal y cons- infernale parce que stationnaire,
steady-state, unchanging in tante, en gran medida invariable; immuable en termes de degré, et
degree, and not a point at all but ni siquiera era una punta, sino un d’ailleurs pas un point, pas du tout,
some bundled other brain, a revoltijo de otro cerebro, una con- mais une sorte d’autre cerveau
counter-consciousness, but not tra-conciencia, aunque tampoco empaqueté, une contre-conscience,
55 that either, located at the base eso, localizada en la base de la mais pas vraiment ça non plus, situé
of his bladder. He operated from vejiga. Operaba desde dentro. Po- à la base de sa vessie. Il fonctionnait
within. He could think and día pensar en otras cosas y decir- de l’intérieur. Il pouvait penser et
speak of other things but only las, pero sólo desde dentro del parler d’autres choses mais
within the pain. He was living d o l o r. E s t a b a r e s i d i e n d o e n l a seulement à l’intérieur de cette
60 in the gland, in the scalding fact glándula misma, en esa escalda- douleur. Il vivait dans la glande, dans
of his biology. dura de la biología. la donnée brûlante de sa biologie.

“Does he regret —¿Lamenta quizás haber rendi- «Est-ce qu’il regrette


surrendering his dignity and do la dignidad y el orgullo? ¿O aca- d’abandonner sa dignité et sa fierté
65 pride? Or is there a secret wish so existe un deseo secreto de ? Ou bien y a-t-il un secret désir

43
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

for self-abasement?” He smiled autodegradarse? —sonrió hacia d’auto-avilissement ?» Il sourit à


at Jane. “Is his manhood a Jane—. ¿Es puro embauque su viri- Jane. «Sa virilité est-elle un
sham? Does he love himself or lidad? ¿Se tiene en alta estima o se faux-semblant ? Est-ce qu’il s’aime
hate himself? I don’t think he detesta? No creo que lo sepa. O, si ou se déteste ? Je ne crois pas qu’il
5 knows. Or it changes minute to no, es algo que cambia por momen- le sache. Ou bien ça change d’une
minute. Or the question is so tos. O la pregunta es algo tan implí- minute à l’autre. Ou encore, la
implicit in everything he does cito en todas las actividades que de- question est tellement implicite dans
that he can’t get outside it to sarrolla que no podrá salir de sí para tout ce qu’il fait qu’il ne peut pas en
answer.” contestarla. sortir pour répondre.»
10
He thought he was serious. He Creía estar hablando en se- Il pensait être sérieux. Il ne pensait
did not think he was speaking for rio. No le pareció que sólo qui- pas parler pour faire de l’effet.
e ff e c t . T h e s e w e r e s e r i o u s siera causar un efecto. Eran pre- C’étaient des questions sérieuses. Il
questions. He knew they were guntas serias. Sabía que lo eran, savait qu’elles étaient sérieuses mais
15 serious but was not sure. aun sin estar seguro. il n’en était pas sûr.

“Days like this. He snaps a —Hay que ver qué cosas. Chas- «Des jours comme ça. Il claque
finger and a flame shoots up. quea los dedos y salta una llamarada. des doigts et une flamme surgit. La
E v e r y s e n s i t i v i t y, a l l h i s Todo sensibilidad, todos sus esfuerzos moindre sensibilité, le moindre de
20 attunements. Things are ready to [67] por adaptarse. Están a punto de ses goûts. Des choses sont prêtes à
happen that normally never do. suceder cosas que por lo normal jamás se produire qui ne se produisent
She knows what he means, that suceden. Ella sabe lo que él quiere de- normalement jamais. Elle sait ce
they don’t even have to touch. The cir, que ni siquiera es preciso que se qu’il veut dire, qu’ils n’ont même
same thing that’s happening to toquen. Lo mismo que le está ocurrien- pas besoin de se toucher. Ce qui lui
25 h i m i s h a p p e n i n g t o h e r. S h e do a él le ocurre a ella. Ella no necesi- arrive à lui lui arrive à elle aussi.
doesn’t need to crawl under the ta meterse debajo de la mesa para co- Elle n’a pas besoin de ramper sous
table and suck his dick. Too trite merle la polla. Eso está demasiado tri- la table pour lui sucer la bite. Trop
to interest either one of them. The llado como para que a alguno de los vulgaire pour intéresser l’un ou
flow is strong between them. The dos les interese. Entre ellos fluye algo l’autre. Le flux est fort entre eux.
30 emotional tone. Let it express fuerte. El tono de las emociones, que La tonalité émotionnelle. Laisse-le
itself. He sees her in her wallow se manifieste. Él la ve refocilarse en la s ’ e x p r i m e r. I l l a v o i t d a n s c e t
and feels his pelvic muscles begin indolencia y siente que se le estreme- abandon moite et sent ses muscles
to quiver. He says, Tell me to stop ce la musculatura de la pelvis. Dice: pelviens commencer à frémir. Il dit
and I’ll stop. But he doesn’t wait dime que pare y paro ahora mismo, : Dis-moi d’arrêter et j’arrêterai.
35 for her to reply. There isn’t time. pero no espera a que ella responda. No Mais il n’attend pas qu’elle
The tails of his sperm cells are hay tiempo. Las colas de sus células réponde. Il n’y a pas le temps. Les
l a s h i n g a l r e a d y. S h e i s h i s espermáticas ya están zigzagueando. flagelles de ses spermatozoïdes
sweetheart and lover and slut Ella es el amor de su vida, su amante, s’agitent déjà. Elle est sa bien-aimée
undying. He doesn’t have to do su puta imperecedera. Él no tiene que et son amante et sa pute à jamais. Il
40 the unspeakable thing he wants to hacer esa cosa innombrable que tanto n’a pas à faire la chose innommable
do. He only has to speak it. desea hacer. Basta con que lo diga. Es qu’il a envie de faire. Il n’a qu’à la
Because they’re beyond every así porque ambos están más allá de dire. Parce qu’ils sont au-delà de
model of established behavior. He cualquier modelo de conducta estable- tout schéma de comportement
only has to say the words.” cida. A él le basta con de établi. Il n’a qu’à dire les mots.
45
“Say the words.” —Pues dilo. — Dis les mots.

“I want to bottle-fuck —Quiero follarte con la botella, — Je veux te foutre lentement


you slowly with my muy despacio, con las gafas de sol avec la bouteille sans quitter mes
50 s u n g l a s s e s o n . puestas. lunettes noires.»

Her feet flew out from under A ella, las piernas dejan de sos- Ses pieds jaillirent de sous elle.
her. She uttered a thing, a sound, tenerle su peso. Dijo algo, mero so- Elle proféra une chose, un son,
herself, her soul in rapid rising nido, ella, su alma en rápida in- elle-même, l’âme en modulation
55 inflection. flexión ascendente. ascendante rapide.

He saw his face on the screen, Él vio su propio rostro en la pantalla, Il se vit sur l’écran, les yeux
eyes closed, mouth framed in a los ojos cerrados, la boca helada en un fermés, la bouche encadrant un
soundless little simian howl. breve aullido simiesco e insonoro. silencieux petit hurlement simien.
60
He knew the spycam operated Sabía que la cámara espía opera- Il savait que la caméra de
in real time, or was supposed to. ba en tiempo real, o al menos así de- surveillance fonctionnait en temps
How could he see himself if his biera ser. ¿Cómo pudo verse si estaba réel, ou était censée le faire. Comment
eyes were closed? There wasn’t con los ojos cerrados? No había tiem- pouvait-il se voir s’il avait les yeux
65 time to analyze. He felt his body po para analizar. Sintió que su cuerpo fermés ? Il n’avait pas le temps

44
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

catching up to the independent alcanzaba de golpe a la imagen inde- d’analyser. Il sentait son corps rattra-
image. pendiente. [68] per l’image indépendante.

Then man and woman reached Entonces, hombre y mujer alcan- Puis l’homme et la femme
5 completion more or less together, zaron el clímax más o menos juntos, atteignirent la plénitude plus en moins
touching neither each other nor sin tocarse uno a otro, sin tocarse cada ensemble, sans se toucher l’un l’autre
themselves. uno el propio sexo. ni eux-mêmes.

10 The associate tore the glove off his El adjunto desgarró el guante con L’associé se débarrassa
hand and slapped it in the waste que se cubría la mano y lo soltó del re- brusquement du gant et le flanqua dans
bin, the rip and the discard, dark vés en la papelera, el rasgado y el otro, la corbeille, arrachage et rejet, lourds
with meaning. oscuro el uno de puro significado. de signification.

15 Horns were blowing up and Sonaban las bocinas por toda la Des klaxons retentissaient d’un
down the street. Eric began to calle. Eric comenzó a vestirse, a la es- bout à l’autre de la rue. Eric commença
dress, waiting for Ingram to use the pera de que Ingram pronunciara la pa- à se rhabiller, en attendant qu’Ingram
word asymmetrical. But he said labra asimétrica. Pero no dijo nada. Su emploie le mot asymétrique. Mais il ne
nothing. His real doctor, Nevius, verdadero médico de cabecera, Nevius, disait rien. Son vrai médecin, Nevius,
20 h a d u s e d t h e w o r d o n c e , i n había empleado una vez el término, en avait utilisé le mot une fois, en cours
palpation, without elaborating. He un tacto rectal, sin añadir más comen- de palpation, sans aller plus loin. Il
saw Nevius nearly every day but tarios. Veía a Nevius casi a diario, pero voyait Nevius presque tous les jours
had never asked what the word nunca osó preguntarle a qué apuntaba mais il ne lui avait jamais demandé ce
implied. la palabra. qu’impliquait le mot.
25
He liked to track answers to Le gustaba remontarse tras la res- Il aimait dépister les réponses aux
hard questions. This was his puesta y llegar al duro meollo de la pre- questions difficiles. C’était sa méthode,
method, to attain mastery over ideas gunta. En eso consistía su método, en pour arriver à dominer les idées et les
and people. But there was alcanzar la maestría de las ideas y las gens. Mais il y avait quelque chose dans
30 something about the idea of personas. Pero algo tenía esa idea de cette idée d’asymétrie. Elle intriguait,
asymmetry. It was intriguing in the la asimetría. Era intrigante en el mun- dans le monde situé hors du corps, une
world outside the body, a do exterior al cuerpo, un vector con- force d’opposition à l’équilibre et au
counterforce to balance and calm, trario al equilibrio y la calma, el enig- calme, l’énigmatique petit truc de
the riddling little twist, subatomic, mático giro, subatómico, que hacía travers, subatomique, qui permet à la
35 that made creation happen. There posible la creación. Estaba por un lado création d’advenir. Il y avait le mot
was the serpentine word itself, la propia palabra serpentina, levemente lui-même, serpentin, légèrement décalé,
slightly off kilter, with the single desbaratada, con esa sola letra adicio- avec cette simple lettre en plus qui
additional letter that changes nal que todo lo transforma. Sin embar- change tout. Mais quand il ôtait le mot
everything. But when he removed go, apartada la palabra de su registro de son registre cosmologique pour
40 the word from its cosmological cosmológico y aplicada al cuerpo de l’appliquer à un corps de mammifère
register and applied it to the body un mamífero varón, su cuerpo, comen- mâle, à son corps, il commençait à se
of a male mammal, his body, he zó a sentir que palidecía, que se asus- sentir pâle et à frissonner de trouille. Il
began to feel pale and spooked. He taba. Sintió una cierta, perversa reve- éprouvait à l’égard de ce mot un certain
felt a certain perverse reverence rencia por la palabra. Miedo, una dis- respect pervers. Une peur, une distance.
45 toward the word. A fear of, a distance tancia que lo alejaba. Cuando oyó pro- Quand il entendait-ce mot prononcé
from. When he heard the word spoken nunciar la palabra en el contexto de la dans un contexte d’urine et de semence
in a context of urine and semen and orina y el semen, y cuando pensaba en et quand il évoquait ce mot dans le
when he thought of the word in the el mundo ensombrecido de los panta- ténébreux contexte de pantalons
shadow of pissed pants, one, and lones meados, uno, de la desolación de souillés de pisse, d’une part, et de
50 limp-dick desolation, two, he was una polla alicaída, dos, le [69] obse- l’affligeante solitude de la bite flasque,
haunted to the point of superstitious sionaba hasta el punto de sumirse en d’autre part, il s’enfonçait, hagard, dans
silence. un silencio supersticioso. un silence superstitieux.

He took off his sunglasses Se quitó las gafas de sol y miró Il retira ses lunettes noires et
55 and looked closely at Ingram. a fondo a Ingram. Trató de interpre- regarda Ingram avec attention. Il
He tried to read his face. It was tar lo que decía su cara. No mostra- essaya de déchiffrer son visage. Un
empty of affect. He thought of ba ni rastro de afecto. Pensó en visage vide de tout affect. Il fut tenté
putting his sunglasses on the encasquetarle sus gafas de sol al ad- de poser les lunettes noires sur le nez
a s s o c i a t e ’s f a c e , t o m a k e h i m junto, darle realidad, dotarlo de sen- de l’associé, pour le rendre réel, lui
60 real, give him meaning in the tido en medio del fluir de las per- conférer un sens dans l’éventail des
s w e e p o f o t h e r p e o p l e ’s p e r - cepciones de los demás, pero las perceptions d’autrui, mais il aurait
ceptions, but the glasses would gafas tendrían que haber sido trans- fallu des lunettes non teintées, à verres
have to be clear and thick- parentes, de lentes gruesas, épais, de celles qui définissent
lensed and life-defining. If you definitorias de una vida. Quien co- l’existence. On pouvait connaître le
65 k n e w t h e m a n t e n y e a r s , i t nociese al hombre desde diez años type depuis dix ans, et ça pouvait

45
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

might take you all that time to antes podría tardar todo el tiempo prendre tout ce temps-là pour remar-
notice he did not wear glasses. del mundo en percatarse de que no quer qu’il ne portait pas de lunettes.
It was a face that was lost usaba gafas. Sin ellas, su cara que- C’était un visage qui était perdu, sans
without them. daba desdibujada. lunettes.
5
It was not Ingram who spoke. No fue Ingram quien tomó la pala- Ce ne fut pas Ingram qui parla. Ce
It was Jane Melman, pausing at the bra. Fue Jane Melman, deteniéndose ante fut Jane Melman, marquant une pause
open door before she resumed her la puerta abierta antes de reanudar su ca- devant la portière ouverte avant de
interrupted run. rrera interrumpida por el parque. reprendre sa course interrompue.
10
“I want to say something —Quiero decir algo que es profun- «J’ai quelque chose à dire qui est
that is deeply uncomplicated. damente ajeno a toda complicación. Hay profondément dépourvu de
T h e r e i s t i m e t o c h o o s e . Yo u tiempo para elegir. Puedes tomártelo con complication. Il y a le temps de choisir.
can ease off and take a loss and calma y aflojar la marcha, aceptar una Tu peux relâcher un peu, assumer une
15 c o m e b a c k s t r o n g e r. I t i s n o t pérdida y volver a la carga refortalecido. perte et revenir plus fort. Il n’est pas
t o o l a t e . Yo u c a n m a k e t h i s No es demasiado tarde. La elección está trop tard. Tu peux faire ce choix-là. Tu
c h o i c e . Yo u ’ v e d o n e g r e a t en tu mano. Has hecho cosas grandiosas as fait du beau boulot pour nos
work for our investors in para nuestros inversores, en mercados investisseurs sur des marchés forts
strong and choppy markets estables y en mercados moviditos por comme sur des marchés fluctuants. La
20 b o t h . M o s t a s s e t m a n a g e r s igual. Casi cualquier gestor de activos plupart des gestionnaires de capitaux
underperform the market. You’ve se queda corto al conocer el mercado. restent en deçà des possibilités du
outperformed it, consistently, and Tú te has ido de largo con todas las con- marché. Tu as été plus performant,
you’ve never been influenced by secuencias, y nunca te ha influido la opi- constamment, et tu n’as jamais été
the sweep of the crowd. This is nión del común de los mortales. Es uno influencé par les mouvements de foule.
25 one of your gifts.” de tus dones. C’est un de tes dons.»

He was not listening. He was No la estaba escuchando. Miraba Il n’écoutait pas. Il regardait
looking past her to a figure at the más allá de ella, a una figura apostada derrière elle une silhouette devant le
cash machine outside the Israeli ante el cajero del banco israelí, en la distributeur de la banque israélienne de
30 bank on the northeast corner, a slight esquina noreste: un hombre delgado l’angle nord-est, un homme frêle qui
man mumbling in his teeth. que mascullaba entre dientes. marmonnait entre ses dents.

“ We ’ v e p r o f i t e d , w e ’ v e —Nos hemos beneficiado, hemos «Nous avons fait des bénéfices,


flourished even as other funds sacado buena tajada, hemos prospera- nous avons réussi même quand
35 have stumbled,” she said. “Yes, do incluso cuando otros fondos de [70] d’autres fonds ont vacillé, dit-elle.
the yen will fall. I don’t think the inversión se iban a pique —dijo ella— Oui, le yen va s’effondrer. Je ne
yen can go any higher. But in the . Sí, el yen caerá. No creo que el yen pense pas que le yen puisse encore
meantime you have to draw back. pueda subir ni medio entero más. Pero monter. Mais en même temps il faut
Pull back. I am advising you in entretanto tendrás que retirarte. Echar- que tu recules. Que tu te retires. Je
40 this matter not only as your chief te atrás. Te aconsejo en esta cuestión te conseille dans cette affaire non
of finance but as a woman who no sólo como jefa del departamento de seulement en tant que responsable
would still be married to her finanzas, sino como mujer que aún se- financière mais aussi en femme qui
husbands if they had looked at guiría casada con sus maridos si éstos serait encore mariée à ses maris s’ils
her the way you have looked at la hubieran mirado tal como tú me has l’avaient regardée comme tu m’as
45 me here today.” mirado hoy y aquí. regardée ici aujourd’hui.»

He was not looking at her Ya no la miraba. Ella cerró la puer- Il ne la regardait pas en ce
n o w. S h e s h u t t h e d o o r a n d ta y echó a correr hacia el norte por la moment. Elle referma la portière et se
began running north on Fifth Quinta Avenida, rebasando al indivi- mit à courir vers le nord sur la
50 Av e n u e , p a s t t h e s h a b b y m a n duo desaseado que seguía plantado Cinquième Avenue, dépassant le
a t t h e AT M . T h e r e w a s ante el cajero. Tenía un aire familiar. pauvre type du distributeur. Il avait
something familiar about him. No era su chaqueta caqui, de campa- quelque chose de familier. Ce n’était ni
It wasn’t his khaki field ña, ni el pelo cortado poco menos que son blouson militaire kaki ni ses
j a c k e t o r p a p e r - s h r e d d e d h a i r. al azar, a trasquilones. A lo mejor, el cheveux pareils à du papier déchiqueté.
slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping
ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless, 55 M a y b e i t w a s h i s s l o u c h . B u t modo de encorvar los hombros. Pero Sa démarche traînante, peut-être. Mais
torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one side
of the brim of (a hat) downwards (opp. cock Eric didn’t care whether this was a Eric no le importaba que fuera una Eric se fichait bien que ce fût peut-être
1). 3 intr. droop, hang down loosely.
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a someone he’d once known. There persona a la que alguna vez trató. Eran quelqu’un qu’il avait connu un jour. Il y
downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3
sl. an incompetent or slovenly (careless & were many people he’d once muchas las personas a las que había avait beaucoup de gens qu’il avait connus
untidy) worker or operator or performance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim. known. Some were dead, others in tratado. Unas habían muerto, otras dis- un jour. Certains étaient morts, d’autre à
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat) 60 forced retirement, spending quiet frutaban de una jubilación anticipada, la retraite forcée, qui passaient des
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait time alone in their toilets or pasaban el tiempo en paz y a solas, en moments tranquilles seuls dans leurs
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage walking in the woods with their el lavabo, o paseaban por el bosque con toilettes ou à promener dans les bois leurs
5 [usually used in negative constructions] (infor-
mal) an incompetent or slovenly person three-legged dogs. sus perros cojos. chiens à trois pattes.
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída,
slouchy lacking erectness or stiffness (as in form or
posture) <a slouchy sweater> <slouchy figures 65 He was thinking about Estaba pensando en los Il pensait aux distributeurs
waiting in line>

46
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

aut o m a t e d t e l l e r m a c h i n e s . c a j e r o s a u t o m á t i c o s . El voca- automatiques de billets. Le


The term was aged and blo había envejecido, lo lastraba su terme était vieilli et alourdi de
burdened by its own propia memoria histórica. Funciona- sa propre mémoire. C’était un
h i s t o r i c a l m e m o r y. I t w o r k e d ba con sentidos cruzados, incapaz de terme contre-productif,
5 at cross-purposes, unable to rehuir la inferencia del empleado de incapable d’échapper à la
escape the inference of carne y hueso, embotado y zafio, y de défaillance d e l ’ é l é m e n t
fuddle confundir fuddled human personnel and sus propias extremidades remangadas, h u m ain et au caprice de ses
befuddle v. 1 confuse, throw, fox, fuddle, jerky moving parts. The term de sus movimientos a tirones. Era un pièces détachées. Le terme
bedevil, confound, discombobulate
be confusing or perplexing to; cause was part of the process that the término que formaba parte del proce- faisait partie du processus
to be unable to think clearly; «These
questions confuse even the experts»; 10 device was meant to replace. It so que la máquina aspiraba a reem- m ê m e q u e l ’ a p p a r e i l était
«This question completely threw
me»; «This question befuddled even was anti-futuristic, so cumbrous plazar. Era antifuturista, tan entorpe- supposé remplacer. Il était antifuturiste,
the teacher» 2 fuddle make stupid and mechanical that even the cido y mecánico que difícilmente po- si encombrant et mécanique que même
with alcohol
acronym seemed dated. dría estar más pasado de moda. son acronyme DAB paraissait daté.

15 Ingram folded the examining Ingram plegó la mesa de operacio- Ingram replia la table
table back into the cabinet. He nes para guardarla en el armario. Re- d’examen dans le placard. Il
packed his satchel and went out cogió sus pertenencias en la mochila y referma sa sacoche et sortit, en se
the door, turning briefly to look salió por la puerta, donde se volvió un tournant brièvement pour
at Eric. He was stationary, only instante para [71] mirar a Eric. Per- regarder Eric. Il était immobile,
20 a c o u p l e o f f e e t a w a y, b u t maneció inmóvil a menos de un me- à un mètre de lui à peine, mais
already lost in the crowd, tro, pero ya estaba perdido entre la mu- déjà perdu dans la foule, oublié
forgotten even as he spoke, chedumbre, olvidado incluso cuando alors même qu’il parlait, les yeux
wide-eyed, with studied habló, con los ojos como platos y una écarquillés, avec un détachement
detachment in his voice. estudiada indiferencia en la voz. étudié dans la voix.
25
“Yo u r prostate is —Tiene la próstata asimétrica — «Votre prostate est asymétrique»,
asymmetrical,” he said. dijo. dit-il.

The Confessions of Benno LAS CONFESIONES DE BENNO LES CONFESSIONS DE BENNO


30 Levin LEVIN LEVIN

NIGHT NOCHE NUIT

He is dead, word for word. I Está muerto punto por punto. Le Il est mort, mot pour mot. Je l’ai
35 turned him over and looked at him. di la vuelta y lo miré. Tenía los ojos retourné et je l’ai regardé. Ses yeux
His eyes were mercifully closed. misericordiosamente cerrados. ¿Qué étaient miséricordieusement fermés.
But what does mercy have to do tendrá que ver la misericordia con Mais qu’est-ce que la miséricorde vient
with it? There was a brief sound esto? Noté un breve ruido en la gar- faire là-dedans ? Il y a eu dans sa gorge
in his throat that I could spend ganta que tardaría semanas en descri- un son bref que je pourrais passer des
40 weeks trying to describe. But how bir si de hecho lo intentara. ¿Cómo semaines à tenter de décrire. Mais
can you make words out of sounds? extraer palabras de los sonidos? Son comment former des mots à partir de
These are two separate systems that dos sistemas autónomos que penosa- sons ? Ce sont deux systèmes distincts
we miserably try to link. mente tratamos de vincular. que nous cherchons lamentablement à
lier.
45 This resembles something he Esto se asemeja a algo que él mis-
would say. I must be mouthing mo diría. Debe de ser que de nuevo Cela ressemble à quelque
his words again. Because I’m pronuncio sus palabras, pues no me chose qu’il dirait. Je dois encore
sure he said it once, walking past cabe duda de que lo dijo una vez, al être en train de répéter ses paroles.
my workstation to the person who pasar por delante de mi terminal de tra- Parce que je suis sûr qu’il l’a dit
50 was with him, in reference to bajo, hablando con quien estuviera con un jour, en passant devant mon
such and such. Mirrors and él, refiriéndose a tal y cual cosa. Espe- poste de travail, à la personne qui
images. Or sex and love. These jos e imágenes. O el sexo y el amor. était avec lui, à propos d’une
are two separate systems that we Son dos sistemas autónomos que pe- chose ou d’une autre. Miroirs et
miserably try to link. nosamente tratamos de vincular. images. Ou sexe et amour.
55
Allow me to speak for Permítaseme hablar por mí Ce sont deux systèmes distincts que
myself. I had a job and a mismo. Yo tenía un trabajo y una nous cherchons lamentablement à lier.
f a m i l y. I s t r u g g l e d t o l o v e a n d familia. Me esforzaba por amarlos Permettez-moi de parler pour moi. J’avais
provide. How many of you y mantenerlos. ¿Cuántos entre us- un boulot et une famille. Je m’efforçais
60 k n o w t h e t r u e a n d b i t t e r f o r c e tedes conocen la verdadera y [73] d’aimer et de subvenir. Combien d’entre
of that simple word provide? amarga fuerza de esa simple apor- vous connaissent la force réelle et amère
They always said I was tación verbal? Siempre me dijeron de ce simple mot subvenir ? Ils ont
erratic. He is erratic. He has que era inconstante, veleidoso. Él toujours dit que j’étais excentrique. Il est
problems of personality and es veleidoso. Tiene problemas de excentrique. Il a des problèmes de
65 h y g i e n e . H e w a l k s , w h a t e v e r, personalidad e higiene. Camina no personnalité et d’hygiène. Il marche, ou

47
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

f u n n y. I n e v e r h e a r d a s i n g l e sé cómo, tiene gracia. Nunca he n’importe quoi d’autre, bizarrement. Je


one of these statements but oído una sola de estas afirmacio- n’ai jamais entendu une seule de ces
knew they were being made nes, pero sé que se vertían, tal affirmations mais je savais qu’elles étaient
the way you sense something como se percibe algo en la mirada dites à la manière dont on sent dans
5 i n a p e r s o n ’s l o o k t h a t d o e s de una persona, algo que no es pre- l’aspect d’une personne quelque chose qui
not have to be spoken. ciso verbalizar. n’a pas besoin d’être énoncé.

I made a phone threat that I Hice una amenaza telefónica que J’ai lancé une menace
d i d n ’t b e l i e v e . T h e y t o o k t h e ni siquiera yo me creí. Se tomaron la téléphonique, je n’y croyais pas. Ils ont
10 threat to be credible, which I amenaza como algo verosímil, cosa pris la menace au sérieux, comme je
knew they had to do, que yo ya sabía que iban a hacer, con- savais qu’ils seraient obligés de le faire,
considering my knowledge of siderando mis conocimientos de la em- étant donné ma connaissance de la
the firm and the personnel. But presa y el personal. En cambio, no sa- société et du personnel. Mais je ne
I didn’t know how to track him bía cómo localizarlo. Se desplazaba savais pas comment le traquer. Il
15 down. He moved about the city por toda la ciudad sin atender a un tra- évoluait dans la ville sans schéma
without pattern. He had armed yecto rutinario. Tenía escolta armada. précis. Il avait des gardes armés.
escorts. The building where he El edificio en que vivía era inaborda- L’immeuble où il vivait était impossible
lived was unapproachable in my ble, habida cuenta de mi actual situa- à approcher dans l’accoutrement
current state of randomized ción de atuendo aleatorio. Y así lo hétéroclite qui est désormais le mien.
20 attire. And I accepted this. Even acepté. Ni siquiera en la empresa era Et j’acceptais ça. Même au siège de la
at the firm, it was not easy to fácil encontrar su despacho. Cambia- compagnie, son bureau n’était pas facile
find his office. It changed all ba en todo momento. O bien lo eva- à trouver. Ça changeait tout le temps.
the time. Or he voided it to cuaba para trabajar en otra parte, o para Ou bien il vidait les lieux pour travailler
work elsewhere, or work trabajar dondequiera que estuviese, o ailleurs, ou pour travailler n’importe où
25 wherever he happened to be, or para trabajar en el domicilio, en el il se trouvait, ou pour travailler chez lui
work at home in the annex anexo, porque en realidad nunca se- à l’annexe parce qu’il ne séparait pas
because he did not really paraba la vida particular del trabajo, o vraiment la vie et le travail, ou pour
separate live and work, or to incluso para viajar y pensar, para de- voyager et réfléchir, ou pour passer un
travel and think, or to spend dicar el tiempo a leer en la casa a la moment à lire dans la maison que lui
30 time reading in his rumored orilla del lago, en las montañas, que se prêtait la rumeur, au bord d’un lac dans
lake house in the mountains. rumoreaba que poseía. les montagnes.

My obsessions are mind Mis obsesiones son objetos men- Mes obsessions sont des choses
things, not geared to action. tales, que no pasan a la acción. mentales, pas orientées vers l’action.
35
Now I’m in a position where Ahora me encuentro en una posición desde Maintenant je suis en position de
I can talk to his corpse. I can la que puedo conversar con su cadáver. Puedo ha- pouvoir parler à son cadavre. Je peux
speak without interruptions or blarle sin que nada ni nadie me interrumpa ni me parler sans interruptions ni
corrections. He can’t tell me this corrija. No me puede decir que tal o cual cosa sea corrections. Il ne peut pas me dire ci
40 o r t h a t i s t h e c a s e o r I a m lo que cuenta, o que me estoy poniendo en ridícu- ou ça ou que je me déshonore ou que
shaming myself or fooling lo yo solo porque soy el hazmerreír de medio mun- je me fais des illusions. Que je ne
myself. Not thinking strai ght. do, porque no doy una a [74] derechas ni sé sumar pense pas droit. Voilà le crime qu’il
This is the crime he placed in the dos más dos. Ése es el delito que él tenía en el plaçait dans la galerie d’honneur des
hall of fame of horrors. altar de su galería de horrores imperdonables. abominations.
45
When I try to suppress my anger, Cuando trato de reprimir mi cóle- Quand j’essaie de réfréner ma colère,
I suffer spells of hwabyung (Korea). ra sufro ataques de hwabyung (Corea). j’ai des accès de hwabyung (Corée). Une
This is cultural panic mainly, which Son más que nada brotes de pánico cul- panique culturelle pour l’essentiel, je
I caught on the Internet. tural que me pesco en Internet. l’ai attrapée sur Internet.
50
I was assistant professor of He sido profesor adjunto de aplica- J’étais maître assistant en
computer applications. Maybe I ciones informáticas. A lo mejor ya lo he informatique appliquée. Peut-être
said this already, in a community dicho antes, en un instituto de enseñanza que je l’ai déjà dit, dans un centre
college. Then I left to make my media. Luego lo dejé para amasar mi universitaire. Puis je suis parti
55 million. milloncejo correspondiente. pour gagner mon million.

The pencil I’m writing with is El lápiz con que escribo es ama- Le crayon avec lequel j’écris est
yellow, with the numeral Z. I want rillo, lleva el número 2. Quiero de- jaune, il porte le numéro 2. Je veux
to note the tools I’m using, just for jar constancia de las herramientas référencer les outils que j’utilise, juste
60 the record. que empleo. pour que ce soit dit.

I was always aware of what Siempre tuve conciencia de lo que J’ai toujours eu conscience de
they said in words or looks. It is se decía con palabras, con miradas. Lo ce qu’ils disaient par des mots ou
what people think they see in que da realidad a una persona es lo que des regards. C’est ce que les gens
65 another person that makes his la gente cree ver en los demás. Si creen croient voir chez l’autre qui crée

48
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

reality. If they think he walks at a que camina con cierta cojera, enton- sa réalité. S’ils pensent qu’il mar-
slant, then he walks at a slant, ces es que la tiene y encima no coordi- che de travers, alors il marche de
uncoordinated, because this is his na bien, porque ése es el papel que se travers, mal coordonné, parce que
role in the lives around him, and le atribuye en las vidas de quienes le c’est son rôle parmi les existen-
5 if they say his clothes don’t fit, he rodean. Y si dicen que no le sienta bien ces qui l’entourent, et s’ils disent
will learn to be neglectful of his su vestimenta, aprenderá a descuidar que ses vêtements ne sont p a s à
wardrobe as a means of scorning por completo su guardarropa, como si sa taille, il apprendra à être né-
them and inflicting punishment on fuera un medio de mofarse de ellos y gligé pour les mépriser et pour
himself. de autoimponerse un castigo. s e p u n i r.
10
I make mind speeches all Mentalmente hago discursos a todas Je n’arrête pas de faire des
the time. So do you, only not horas. Ustedes también, aunque no siem- discours dans ma tête. Vous aussi, sauf
always. I do it all the time, long pre. Yo los hago a todas horas: largos dis- que pas toujours. Moi c’est tout le
speeches to someone I can never cursos destinados a alguien a quien nun- temps, de longs discours à quelqu’un
15 identify. But I’m beginning to ca logro identificar del todo. Pero estoy que je ne peux jamais identifier. Mais
think it’s him. empezando a pensar que es él. je commence à penser que c’est lui.

I have my paper, legal size, Te n g o m i p a p e l , t a m a ñ o A - J’ai mon papier, taille


white with blue lines. I want to 4, rayado en azul. Quiero es- réglementaire, blanc à rayures
20 write ten thousand pages. But cribir diez mil páginas. Pero bleues. Je veux écrire mille
already I see that I’m repeating ya veo que empiezo a repetir- pages. Mais déjà je vois que je
myself. I’m repeating myself. me. Me repito. me répète. Je me répète.

After I turned him over I went Tras liquidarlo le revisé los bol- Après l’avoir retourné j’ai fouillé
25 through his pockets and found sillos uno por uno y no encontré ses poches et je n’ai rien trouvé. Une
nothing. One of his pockets was nada. Uno lo tenía desgarrado. Te- de ses poches était déchirée. Il avait
torn. He had a crusty purple wound nía una herida costrosa y morada en une blessure pourpre à la tête, qui
on his head, not that I am la cabeza, aunque no me [75] inte- formait une croûte, non que je
interested in description. I am resa describirla. Me interesa el di- m’intéresse aux descriptions. Je
30 interested in money. I was looking nero. Yo iba en busca de dinero. m’intéresse à l’argent. Il n’avait les
for money. He had one half a Tenía la mitad del pelo recién cor- cheveux coupés que d’un côté et pas
haircut but not the other and wore tado, no así la otra mitad. Iba calza- de l’autre, et il portait des chaussures
shoes but no socks. The body smell do, pero sin calcetines. El olor cor- mais pas de chaussettes. L’odeur du
was foul. poral era un asco. corps était immonde.
35
I steal electricity from a Hurto la corriente eléctrica de una Je vole l’électricité à un
lamppost. I doubt if this farola para el suministro de mi espa- lampadaire. Je doute que ça lui soit
occurred to him, for my cio vital. Dudo que esto se le haya pa- jamais venu à l’esprit, question
living space. sado por la cabeza. d’espace vital.
40
I’ve suffered many reversals He sufrido infinidad de reveses, J’ai subi bien des revers mais je
scant adj. & v.
— adj. barely sufficient; deficient (with scant regard but I’m not one of those scanted pero no soy uno de esos mendicantes ne suis pas l’un de ces types aux abois
for the truth; scant of breath). escaso
— v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, men you see in the street, living que se ven por la calle, que viven y qu’on voit dans la rue, qui vivent et
etc.) grudgingly; skimp; stint.
and thinking in minutes. I live at piensan en un margen de contados mi- pensent en termes de minutes. D’un
45 t h e ends of the earth nutos. Filosóficamente resido en los point de vue philosophique, je vis aux
philosophically. I collect things, it confines de la tierra. Colecciono co- confins de la terre. Je ramasse des
is true, from local sidewalks. What sas, es verdad, que encuentro en las choses, c’est vrai, sur les trottoirs du
people discard could make a aceras de la ciudad. Lo que la gente quartier. Avec ce que jettent les gens
nation. Sometimes I hear my voice desperdicia podría formar una nación. on pourrait bâtir une nation. Il m’arrive
50 when I am speaking. I am speaking A veces oigo mi propia voz cuando d’entendre ma voix quand je parle. Je
to someone and hear the sound of hablo. Hablo con alguien y oigo mi parle à quelqu’un et j’entends le son
my voice, third person, filling the voz, en tercera persona, que colma el de ma voix à la troisième personne
air around my head. aire que me rodea. remplir l’air autour de ma tête.

55 The windows were sealed by Las ventanas las selló a cal y canto el Les fenêtres ont été scellées par
the City when they condemned ayuntamiento cuando condenaron el edi- la municipalité quand ils ont
the building. But I pried one ficio a la demolición. Solté uno de los ta- condamné l’immeuble. Mais j’ai
board loose to let in air. I don’t blones para que al menos se ventile un décloué une planche pour laisser
live an unreal life. I live a poco. No llevo una vida alejada de la reali- entrer l’air. Je ne mène pas une vie
60 practical life of starting over, dad. Llevo una vida de lo más práctica, en irréelle. Je mène une vie matérielle de
with middle-class values intact. la que lo que importa es volver a empezar redémarrage, avec des valeurs de
I’m knocking down walls de cero, pero con los valores de la clase classes moyennes intactes. J’abats des
because I don’t want to live in a media intactos. Si derribo las paredes es murs parce que je ne veux pas vivre
set of little quads where other porque no quiero vivir en un conjunto de dans un ensemble de petits cubes où
65 people lived, doors and narrow minúsculos cuadriláteros en donde han vivaient d’autres gens, des portes et

49
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

hallways, whole families with vivido otras personas, puertas, pasillos es- d’étroits corridors, des familles entiè-
their packed lives and so many trechos, familias enteras con sus apiñadas res avec leurs vies entassées et tant
steps to the bed and so many vidas, tantos pasos hasta la cama, tantos de pas jusqu’au lit, et tant de pas jus-
steps to the door. I want to live pasos hasta la puerta. Quiero vivir una vida qu’à la porte. Je veux vivre une vie
5 an open life of the mind where de la mente abierta a todo, en la que pue- spirituelle ouverte où mes
my Confessions can thrive. dan medrar mis Confesiones. Confessions puissent s’épanouir.

But there are times when I Pero hay ocasiones en las que me Mais il y a des moments où j’ai
want to rub myself against a door gustaría frotarme contra una pared o envie de me frotter contre une
10 o r w a l l , f o r t h e s y m p a t h e t i c una puerta, por la simpatía que entrañe porte ou un mur, pour la tendresse
contact. el contacto. [76] du contact.

I wanted his pocket money Quería su dinero de bolsillo por Je voulais l’argent de ses poches
for its personal qualities, not las cualidades personales que compor- pour ses qualités personnelles, pas
15 i t s v a l u e s o m u c h . I w a n t e d i t s tase, no por el valor que tuviera en sí. tellement pour sa valeur. Je voulais
intimacy and touch, his touch, Quería su intimidad y su contacto, su son intimité et son contact, son
the stain of his personal dirt. tacto, la mancha dejada por su perso- contact, la souillure de sa saleté
I wanted to rub the bills over nal suciedad. Quería frotarme la cara personnelle. Je voulais frotter les
my face to remind me why I con los billetes, para no olvidar por qué billets sur mon visage pour me
20 s h o t h i m . le pegué un tiro. rappeler pourquoi je l’ai abattu.

For a while I could not stop Durante un rato no pude evitar el Pendant un certain temps je n’ai pu
l o o k i n g a t t h e b o d y. I l o o k e d mirar en todo momento el cadáver. Le m’empêcher de regarder le corps. J’ai
inside his mouth for signs of rot. registré el interior de la boca en busca regardé à l’intérieur de sa bouche pour
25 That’s when I heard the sound in de síntomas de pudrición. Fue enton- déceler des signes de pourrissement.
his throat. I thought in all ces cuando oí el regúrgito en su gar- C’est là que j’ai entendu le bruit dans sa
expectancy he was going to talk ganta. Se apoderó de mí la certeza ex- gorge. J’ai pensé en toute expectative
to me. I wouldn’t mind talking to pectante de que me iba a hablar. No qu’il allait me parler. Je n’aurais pas
him some more. After all we’d me importaría hablar otro poco con él. détesté parler encore un peu avec lui.
30 said in the long night I realize Tras todo lo que nos dijimos en la lar- Après tout ce que nous avions dit pendant
there’s more for me to say. There ga noche comprendo que aún me res- cette longue nuit je me rends compte que
are great themes running through tan cosas por decir. Se me agolpan en j’ai encore des choses à dire. Il y a des
my mind. The themes of la cabeza grandes temas que tratar. Los grands thèmes qui me courent dans la
loneliness and human discard. temas de la soledad y el despojo hu- tête. Les thèmes de la solitude et du rejet
35 The theme of who do I hate when mano. El tema de quién será quien yo humain. Le thème de qui je pourrai haïr
there’s no one left. odie cuando no quede nadie. quand il ne restera personne.

The complex is the El complejo es la unidad de inte- Le centre est l’unité d’information
intelligence unit of the firm. This ligencia de la empresa. Allí llamé para secrète de la compagnie. C’est là que j’ai
40 is who I called with my mostly verter mi amenaza si acaso vacua. Sa- appelé avec ma menace à peu près vide.
empty threat. I knew they would bía que iban a interpretar mis comen- Je savais qu’ils interpréteraient mes
interpret my comments as the tarios como si obedecieran al conoci- commentaires comme émanant de la
specialized knowledge of a miento especializado de un ex emplea- connaissance privilégiée d’un ancien
former employee and would do, y que recopilarían rápidamente employé et qu’ils auraient vite fait de
45 gather rapid data on such. It was datos a partir de esa idea. Me pareció rassembler des données là-dessus. C’était
satisfying to me, telling them their satisfactorio decirles a ellos en perso- gratifiant, de leur dire leurs propres noms,
o w n n a m e s , e v e n s o m e b o d y ’s na cómo se llamaban, incluso el nom- et même le nom de jeune fille de la mère
mother ’s maiden name in a bril- bre de soltera de la madre de alguno, a de l’un d’entre eux dans une illumination
liant and telling thrust, and modo de brillante, revelador embate, brillante et révélatrice, et de leur décliner
50 d e t a i l i n g t h e p ro c e d u re s a n d y detallar los procedimientos de ruti- le détail des programmes et des procédures
routines. I was in their heads now, na. Me había colado en sus cabezas, habituelles. J’étais dans leurs têtes
making contact. I didn’t have to había hecho contacto. No tenía por qué maintenant, établissant le contact. Je
carry the burden alone. cargar yo solo con el peso. n’avais pas à porter seul le fardeau.

55 I have my writing desk, which I Dispongo de mi escritorio, que me J’ai mon bureau, que j’ai traîné le
dragged along the sidewalk, through traje a rastras desde la acera, por el ca- long du trottoir, dans la ruelle et dans
the alley and up the stairs. This was llejón, por las escaleras. Fue una tarea l’escalier. L’entreprise a pris plusieurs
an undertaking of days, with a que me llevó días enteros, gracias a un jours, avec un système de cales et de
system of wedges and ropes. This sistema de cuñas y cuerdas. Dos días cordes. Il m’a fallu deux jours pour y
60 was two days I needed to do this. enteros necesité para ello. [77] arriver.

I never felt a distinction over Nunca llegué a sentir una distin- Jamais au fil du temps je n’ai ressenti
time between child and man, boy ción, a lo largo del tiempo, entre el niño de distinction entre l’enfant et l’homme,
and man. I was never y el hombre, el mozo y el hombre. De l’adolescent et l’homme. Jamais je n’ai
65 consciously a child as the term niño, nunca fui consciente de serlo tal eu conscience d’être enfant au sens où on

50
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

is usually applied. I feel like the como se suele aplicar el término. Me l’entend habituellement. Je me sens la
same thing I always was. siento como lo que siempre he sido. même chose que j’ai toujours été.

I used to write him letters after Antes le escribía misivas, después Après mon licenciement, je lui ai
5 they let me go but stopped because de que me dieran carta de libertad, écrit des lettres, mais j’ai arrêté parce
I knew it was pathetic. I also knew pero lo dejé porque sabía que era pa- que je savais que c’était pathétique. Je
there was something in my life that tético. También sabía que en mi vida savais aussi qu’il y avait quelque chose
needed to be pathetic but I forced había algo necesitado de ese patetis- dans ma vie qui avait besoin d’être
myself to break off contact. The mo, pero me impuse la obligación de pathétique mais je me suis forcé à
10 fact that he would never see the romper el contacto. El hecho de que rompre tout contact. Le fait qu’il ne
letters was not an issue. I would nunca llegara a ver las misivas era lo verrait jamais les lettres n’était pas un
see them. The issue was writing de menos. Yo iba a verlas. Lo crucial problème. Moi je les verrais. Le
them and seeing them myself. So era el escribirlas, el verlas con mis problème était de les écrire et de les voir,
think how surprised I was that I did propios ojos. Piénsese cómo me sor- moi. Alors imaginez comme j’ai été
15 not have to track him and stalk prendió el no tener que acecharlo, ron- surpris de ne pas avoir à le dépister et à
him, which I was unfitted to do and darlo, atraparlo, cosa que estaba im- le filer, ce que j’étais inapte à faire et
anyway haunted by opposing pedido de hacer, obcecado por las de toute façon hanté par des forces
forces concerning does he die or fuerzas contrapuestas en lo referente contradictoires concernant est-ce qu’il
not. a si muere o no muere. meurt ou pas.
20
And whatever I said to them Daba lo mismo qué les dijera por Et quoi que je leur dise au
on the phone and however teléfono, daba igual con qué rapidez téléphone et quelle que soit leur
rapidly they gathered data, how recopilaran los datos: ¿cómo iban a rapidité pour rassembler les données,
could they trace me to where localizarme en donde vivo ahora, comment pourraient-ils me retrouver
25 and how I live? como vivo ahora? là, et comme je vis ?

I don’t own a watch or No poseo reloj de pulsera ni de so- Je ne possède ni pendule ni


clock. I think of time in other bremesa. Pienso ahora en el tiempo montre. Je considère le temps dans
t o t a l i t i e s n o w. I t h i n k o f m y desde otras totalidades. Pienso en la d’autres totalités désormais. Je
30 personal time-span set against duración de mi propia cuerda vital por considère ma durée personnelle en
the vast numerations, the time contraste con la vastedad de las nume- fonction de vastes numérations, le
of the earth, the stars, the raciones, la existencia de la Tierra, de temps de la terre, les étoiles, les
incoherent light-years, the age las estrellas, la incoherencia de los años années-lumière incohérentes, l’âge
of the universe, etc. luz, la edad del universo, etcétera. de l’univers, etc.
35
Wo r l d i s s u p p o s e d t o El mundo presuntamente ha de sig- Le monde est censé signifier
m e a n s o m e t h i n g t h a t ’s s e l f - nificar algo que esté contenido en sí quelque chose d’autonome. Mais
contained. But nothing is mismo. Pero es que nada se halla con- rien n’est autonome. Tout entre
self-contained. Everything tenido en sí mismo. Todo se introduce dans autre chose. Mes jours
40 enters something else. My small en alguna otra cosa. La nimiedad de mis minuscules se répandent en
days spill into lightyears . This días se derrama en los años luz. Por eso années-lumière. C’est pourquoi je
is why I can only pretend to be tan sólo puedo fingir que soy alguien. ne peux que feindre d’être
someone. And this is why I felt Y por eso me sentí mera derivación al quelqu’un. Et c’est pourquoi je me
derived at first, working on principio, cuando trabajaba en estas pá- s u i s d ’ a b o r d s e n t i d é r i v e r, e n
45 these pages. I didn’t know if it ginas. No sabía siquiera si era yo [78] travaillant sur ces pages. Je ne
was me that was writing so el que estaba escribiendo, o si se trata- savais pas si c’était moi qui
much as someone I want to ba de alguien a quien me apetecía pa- écrivais ou plutôt quelqu’un à qui
sound like. recerme mediante la palabra. je voulais ressembler.

50 I still have my bank that I Aun tengo un banco que visito J’ai encore ma banque à laquelle je
visit systematically to look at sistemáticamente para contemplar de rends systématiquement visite pour
the last literal dollars forma literal los intimísimos dólares jeter un oeil sur les derniers, les ultimes
remaining in my account. I do que quedan en mi cuenta. Si lo hago dollars qui restent sur mon compte. Je
this for the ongoing psychology es por la psicología en curso que de fais cela pour le suivi psychologique de
55 of it, to know I have money in ello se desprende, por constatar que la chose, pour savoir que j’ai de l’argent
an institution. And because dispongo de dinero en una entidad. Y dans une institution. Et parce que les
cash machines have a charisma porque los cajeros automáticos tienen distributeurs de billets ont un charisme
that still speaks to me. un carisma que aún me dice mucho. qui me parle encore.

60 I am working on this journal Trabajo en este diario mientras un Je travaille à ce journal pendant
while a man lies dead ten feet hombre yace muerto a tres metros de qu’un homme gît mort à trois mètres.
away I wonder about this. mí. Me intriga. Tal vez sean tres y me- Je me demande. Quatre mètres. Ils
Twelve feet away They said I dio. Dijeron que yo tenía taras, pro- disent que j’ai des problèmes de
had problems of normalcy and blemas de pura normalidad, y me re- normalité et ils m’ont rétrogradé aux
65 t h e y d e m o t e d m e t o l e s s e r bajaron a ocuparme de las divisas de devises de moindre importance. Je suis

51
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

currencies. I became a minor menor relevancia. Me convertí en un devenu un élément technique mineur
technical element in the firm, a elemento técnico de segunda fila en la dans l’entreprise, une donnée
technical fact. I was generic empresa, un mero hecho técnico. Para technique. Pour eux, j’étais de la
labor to them. And I accepted ellos, era mano de obra no cualifica- maind’oeuvre générique. Et je
5 this. Then they let me go da. Y lo acepté. Luego me despiden l’acceptais. Et puis ils m’ont licencié
without notice or severance sin previo aviso, sin indemnización por sans préavis ni indemnités. Et je l’ai
package. And I accepted this. cese. Y lo acepté. accepté.

One of my syndromes is Uno de mis síndromes es el L’un de mes syndromes est un


10 agitated behavior and extreme que llaman de conducta agitada y comportement agité accompagné
confusion. This is known in confusión extrema. En Haití y d’extrême confusion. Il est répertorié en
Haiti and East Africa as deliri- África oriental, traducido, lo lla- Haïti et en Afrique orientale sous la
ous gusts in translation. In the man ráfagas de delirio. En el mun- désignation de bouffées délirantes de
world today everything is do de hoy en día todo se compar- translation. Dans le monde d’aujourd’hui
15 shared. What kind of misery is te. ¿Qué clase de desdicha es la tout se partage. Quelle sorte de malheur
it that can’t be shared? que no se puede compartir? est-ce donc, qui ne peut être partagé ?

I did not read for pleasure, No leía por placer. No he leído Je ne lisais pas par plaisir, même
even as a child. I never read for nunca por placer, ni siquiera de niño. enfant. Je n’ai jamais lu par plaisir.
20 pleasure. Take this any way you Tómese como se quiera. Pienso de- Prenez-le comme vous voudrez. Je
will. I think about myself too masiado en mí mismo. Me estudio. pense trop à moi-même. Je m’étudie.
much. I study myself. It sickens Me pone enfermo. Pero eso es todo Ça m’écoeure. Mais c’est tout ce que
me. But this is all there is to me. cuanto me queda. No soy nada más. j’ai. Je ne suis rien d’autre. Mon
I’m nothing else. My so-called ego Mi presunto ego es algo retorcidillo, prétendu ego est une petite chose
25 is a little twisted thing that’s probablemente no muy distinto del tordue qui n’est sans doute pas si
probably not so different from de ustedes, aunque al mismo tiempo différent du vôtre mais en même temps
yours but at the same time I can puedo decir con total certeza que está je peux dire sans crainte de me tromper
say confidently that it’s active and activo, henchido de importancia, y qu’il est actif et éclatant d’importance
bursting with importance and has que vive grandes derrotas y no me- et qu’il connaît sans arrêt de grandes
30 major defeats and triumphs all the nores triunfos a todas horas. Tengo défaites et de grands triomphes. J’ai un
time. I have a stationary bike with una bicicleta estática a la [79] que le vélo d’appartement avec une pédale
a missing pedal that someone left falta un pedal. Alguien se la dejó una qui manque, que quelqu’un a laissé
on the street one night. noche en a calle. dans la rue un soir.

35 I also have my cigarettes close También tengo a mano el tabaco. J’ai aussi mes cigarettes à portée
at hand. I want to feel like a writer Me agrada senirme como un escritor de main. Je veux me sentir comme un
and his cigarette. Except I’m out, cigarrillo en mano. Sólo que no me écrivain et sa cigarette. Sauf que je
they’re gone, the pack has those queda ni uno, se han esfumado, el pa- n’en ai plus, le paquet a ces petites
little specks at the bottom that I quete contiene hebras sueltas al fon- miettes au fond que j’ai déjà fait
40 already licked out of existence, and do, que ya he lamido hasta agotar su disparaître en les léchant, et je suis
I’m tempted to smell the dead existencia, y me tienta olisquearle el tenté de respirer l’haleine du mort
m a n ’s b r e a t h f o r a t a s t e o f aliento al muerto, a ver a qué sabe lo pour humer ce qu’il peut y avoir à
whatever ’s there, the cigar he que allí dentro quede, el habano fue se humer, le cigare qu’il a fumé la
smoked a week ago in London. fumó hace una semana en Londres. semaine dernière à Londres.
45
All through the day I became A lo largo del día me he ido con- Toute la journée je me suis répété
more convinced I could not do it. venciendo de que no podría hacerlo. que je ne pourrais pas le faire. Et puis
Then I did it. Now I have to Luego lo hice. Ahora he de recordar el je l’ai fait. Maintenant il faut que je
remember why. porqué. me rappelle pourquoi.
50
I thought I would spend Pensé que iba a dedicar la canti- Je me disais que je passerais le
whatever number of years it takes dad de años que sea necesaria para es- nombre d’années qu’il faut pour écrire
to write ten thousand pages and cribir diez mil páginas y que así en- dix mille pages et comme ça vous
then you would have the record, tonces tendrían ustedes constancia, la auriez le témoignage, la littérature
55 the literature of a life awake and literatura de una vida en estado de vi- d’une vie éveillée et endormie, parce
asleep, because dreams too, and gilia, en reposo, porque también los que les rêves aussi, et les petits coups
little stabs of memory, and all the sueños, y las pequeñas cuchilladas de de poignard de la mémoire, et toutes
pitiful habits and concealments, la memoria, y todos los hábitos lamen- les habitudes et dissimulations
and all the things around me tables, todos los disimulos, todo lo que pitoyables, et toutes les choses qui
60 would be included, noises in the me rodea quedaría recogido, los rui- m’entourent y seraient inclus, les
street, but I understand for the dos de la calle, pero ahora comprendo bruits de la rue, mais je comprends
first time, now, this minute, that por vez primera que todo el pensamien- pour la première fois, maintenant, en
all the thinking and writing in the to y toda la escritura del mundo no al- ce moment même, que toute la pensée
world will not describe what I canzarían a describir lo que sentí en el et l’écriture du monde ne décriront pas
65 felt in the awful moment when I horroroso instante en que disparé el ce que j’ai ressenti à cet horrible

52
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

fired the gun and saw him fall. arma y lo vi desplomarse. Así pues, instant où j’ai tiré le coup de feu et où
So what is left that’s worth the ¿qué queda que valga la pena relatar? je l’ai vu tomber. Alors que reste-t-il
telling? [80] qui vaille d’être raconté ?

2 2 2
10
The car crossed the avenue into El automóvil cruzó la avenida ha- La voiture entra dans le West Side
the West Side and had to slow cia el West Side y una vez más tuvo en traversant l’avenue, et dut aussitôt
down at once, moving through the que reducir la marcha al atravesar el ralentir, franchissant le passage au feu
crosswalk against the light, paso de cebra contra las ligeras, rouge et laissant retomber derrière elle
15 shedding waves of pedestrians. deshilachadas oleadas de peatones. des vagues de piétons.

To r v a l ’s v o i c e r e p o r t e d a La voz de Torval informó de la ro- La voix de Torval annonça une


water-main break somewhere up tura de una conducción de agua en al- rupture de canalisations quelque part
ahead. gún lugar situado más adelante. en amont.
20
Eric saw his security aides, Eric vio a sus ayudantes de segu- Eric vit ses agents de sécurité, un
one to each side of the limo, ridad, uno a cada costado de la de chaque côté de la limousine, qui
walking at a calculated pace and limusina, caminando a paso calcula- marchaient à un rythme calculé, dans
wearing similar outfits of dark do, con idénticos atuendos de chaque- leurs tenues identiques, blazer
25 b l a z e r, g r a y t r o u s e r s a n d ta oscura, pantalón gris, jersey de cue- sombre, pantalon gris, chemise à col
turtleneck shirt. llo vuelto. montant.

One of the screens showed a Una de las pantallas mostró una co- L’un des écrans montra un geyser
column of rusty sludge lumna de fango herrumbroso que forma- de boue rougeâtre qui jaillissait d’un
30 geysering high from a hole in ba un géiser bien alto al brotar de un agu- trou dans le sol. Ça lui plaisait bien.
the ground. He felt good about jero en el suelo. Le gustó, se sintió bien. Les autres écrans montraient de
this. The other screens showed El resto de las pantallas mostraba el mo- l’argent en mouvement. Il y avait
money moving. There were vimiento del dinero. Los números se des- d e s c h i ff r e s q u i g l i s s a i e n t
numbers gliding horizontally lizaban horizontalmente y los gráficos de horizontalement et des histogrammes
35 and bar charts pumping up and barras subían y bajaban como por impul- qui montaient et descendaient. Il
down. He knew there was sos hidráulicos. Era sabedor de que ha- savait qu’il y avait quelque chose que
something no one had detected, bía algo que nadie había detectado, un personne n’avait détecté, un motif
a pattern latent in nature itself, patrón latente en la misma naturaleza, un latent dans la nature même, un saut
a leap of pictorial language that salto del lenguaje pictórico que rebasaba de langage-image qui allait audelà
40 went beyond the standard los modelos al uso del análisis técnico, des modèles standard d’analyse
models of technical analysis and susceptible de predecir [81] incluso el technique et dépassait même les
out-predicted even the arcane registro y la representación, los arcanos tableaux prévisionnels les plus
charting of his own followers in de sus propios seguidores en el campo. ésotériques de ses propres disciples
the field. There had to be a way Tenía que existir una manera de explicar dans ce domaine. Il y avait forcément
45 to explain the yen. el comportamiento del yen. un moyen d’expliquer le yen.

He was hungry, he was half Tenía hambre. Estaba medio Il avait faim, il était au bord de
starved. There were days when muerto de hambre. Algunos días de- l’inanition. Il y avait des jours où
he wanted to eat all the time, seaba comer a todas horas, hablarle a il avait tout le temps envie de
50 talk to people’s faces, live in la gente a la cara, vivir en un espacio manger, de parler aux visages des
meat space. He stopped looking cárnico. Dejó de mirar las pantallas de gens, de vivre dans l’espace viande.
at computer screens and turned los ordenadores y volvió a escrutar la Il cessa de regarder les écrans et se
to the street. This was the calle. Se hallaba en el barrio de los jo- tourna vers la rue. C’était le
diamond district and he yeros, de modo que bajó la ventanilla quartier des diamantaires et il
55 lowered the window to a scene para asistir a un ambiente en el que abaissa la vitre sur un spectacle
that was rocking with pujaba el comercio. Prácticamente to- vibrant de commerce. Presque tous
commerce. Nearly every store das las tiendas tenían joyas en el esca- les magasins avaient des bijoux en
had jewelry on display and parate; los compradores trabajaban a vitrine et les chalands étudiaient
shoppers worked both sides of uno y otro lado de la calle, colándose les deux côtés de la rue, se faufilant
60 t h e s t r e e t , s l i p p i n g b e t w e e n entre vehículos blindados de los ban- entre des camions blindés de
armored bank trucks and cos y furgonetas de empresas de segu- banques et des camionnettes de
private security vans to look at ridad para admirar espléndidos relojes sécurité privée pour regarder de
fine Swiss watches and eat in suizos y almorzar en un pequeño y belles montres suisses et déjeuner
the kosher luncheonette. coqueto restaurante kosher. dans la cafétéria casher.
65

53
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The car moved at an inchworm El automóvil avanzaba a paso de La voiture rampait à la vitesse
creep. gusano. d’une chenille arpenteuse.

Hasidim in frock coats and En los portales, conversando, se Dans les encoignures de portes,
5 tall felt hats stood in doorways veía a los hasidíes con los levitones y des hassidim conversaient, en lévite
talking, men with rimless los altos sombreros de fieltro, hom- et haut feutre noir, avec leurs lunettes
spectacles and coarse white bres con lentes sin montura y crespas sans monture et leurs barbes blanches
beards, exempt from the tremor of barbas blancas, exentos del temblor rugueuses, à l’abri de la bousculade
the street. Hundreds of millions of reinante en la calle. Cientos de millo- de la rue. Des centaines de millions
10 dollars a day moved back and nes de dólares al día se movían de un de dollars allaient et venaient chaque
forth behind the walls, a form of lado a otro tras las paredes, un for- jour derrière ces murs, une forme
money so obsolete Eric didn’t mato de dinero tan obsoleto que Eric d’argent tellement obsolète qu’Eric ne
know how to think about it. It was ni siquiera sabía cómo pensar en él. savait pas comment y penser. C’était
h a r d , s h i n y, f a c e t e d . I t w a s Era duro, resplandeciente, con aris- un argent dur, brillant, à facettes.
15 everything he’d left behind or tas y facetas. Era todo aquello que C’était tout ce qu’il avait laissé
never encountered, cut and había dejado atrás o que jamás le sa- derrière lui ou n’avait jamais
polished, intensely three- lió al paso, cortado, biselado, pulido, rencontré, taillé et poli, intensément
dimensional. People wore it and intensamente tridimensional. La gente tridimensionnel. Les gens l’arboraient
flashed it. They took it off to go lo lucía con descaro. Se lo quitaban et l’étalaient. Ils le retiraient pour se
20 to bed or have sex and they put it para dormir o acostarse, se lo ponían mettre au lit ou baiser et ils le
on to have sex or die in. They wore para acostarse o morir. Lo llevaban mettaient pour baiser ou mourir. Ils
it dead and buried. incluso muertos y enterrados. le portaient morts et enterrés.

Hasidim walked along the Los hasidíes caminaban por la ca- Des hassidim marchaient dans la
25 street, younger men in dark suits lle, hombres jóvenes de traje negro e rue, des hommes jeunes en costumes
and important fedoras, faces imponentes sombreros de ala ancha, sombres et feutres volumineux, le visage
pale and blank, men who only las caras pálidas e inexpresivas, hom- pâle et impavide, des hommes qui ne se
saw each other, he thought, as bres que sólo [82] se veían unos a los voyaient qu’entre eux, songeaitil, tandis
they disappeared into storefronts otros, pensó, al verlos desaparecer en qu’ils disparaissaient dans des magasins
30 or down the subway steps. He las tiendas o bajar por la boca del me- ou dans l’escalier du métro. Il savait que
knew the traders and gem cutters tro. Sabía que los tratantes y los es- les marchands et les tailleurs de gemmes
were in the back rooms and pecialistas en tallar las joyas estaban étaient dans les arrière-boutiques et il se
wondered whether deals were en las trastiendas, y se preguntó si aún demanda si les marchés se concluaient
embrasure 1 (Fortifications) an opening or still made in doorways with a se cerraban los tratos en los portales, toujours dans les embrasures de portes,
indentation, as in a battlement, for shooting
through, tronera aspillera, cañonera 35 h a n d s h a k e a n d a Yi d d i s h con un apretón de manos y una ben- avec une poignée de main et une
2 (alféizar) 1 the bevelling (biselado) of a wall at
the sides of a door or window (alféizar); splaying blessing. In the grain of the dición en yiddish. En las vetas de la bénédiction en yiddish. Dans la texture
(biselado, achaflanado). street he sensed the Lower East calle aún percibió el Lower East Side de la rue il percevait le Lower East Side
alféizar Vuelta o derrame que hace la pared en el
corte de una puerta o ventana, tanto por la parte Side of the 1920s and the de los años veinte, los centros euro- des années vingt et les centres
de adentro como por la de afuera, dejando al
descubierto el grueso del muro. diamond centers of Europe peos del tráfico de diamantes antes de diamantaires d’Europe avant la
40 b e f o r e t h e s e c o n d w a r , la Segunda Guerra Mundial, Seconde Guerre, Amsterdam et
Amsterdam and Antwerp. He knew Amsterdam y Amberes. Sabía algo de Anvers. Il avait des n o t i o n s
some history. He saw a woman historia. Vio a una mujer sentada en d’histoire. Il vit une femme assise
seated on the sidewalk begging, a la acera, mendigando con un bebé en sur le trottoir qui mendiait, un bébé
baby in her arms. She spoke a brazos. Hablaba una lengua que no dans les bras. Elle parlait une
45 language he didn’t recognize. He reconoció. Sabía algunas lenguas ex- langue qu’il ne reconnaissait pas.
knew some languages but not this tranjeras, no ésa. La mujer parecía Il connaissait plusieurs langues
one. She seemed rooted to that plot haber echado raíces en su parcela de mais pas celle-là. Elle paraissait
of concrete. Maybe her baby had cemento. Tal vez su bebé hubiera na- enracinée dans ce coin de béton.
been born there, under the No cido allí mismo, bajo el rótulo de pro- Peut-être que son bébé était né là,
50 Parking sign. FedEx trucks and hibido aparcar. Camionetas de Fede- sous le panneau No Parking. Des
UPS. Black men wore signboards ral Express y UPS. Algunos negros camions de FedEx et d’UPS. Des
and spoke in African murmurs. portaban cartelones y farfullaban con hommes-sandwichs noirs parlaient
Cash for gold and diamonds. deje africano. Dinero en metálico por en murmures africains. Ils payaient
Rings, coins, pearls, oro y diamantes. Anillos, alianzas, cash l’or et les diamants. Bagues,
55 w h o l e s a l e j e w e l r y , a n t i q u e monedas, perlas, joyería al por mayor, jo- p i è c e s , p e r l e s , b i j o u x e n gros,
j e w e l r y. T h i s w a s t h e s o u k , yería de anticuario. Aquello era el zoco, bijoux anciens. C’était le souk, le
the shtetl. Here were th e e l s h t e t l . A l l í p u l u l a b a n l os shtetl . C’était ici que s’affairaient
hagglers and talebearers, expertos en el regateo y los cuentacuentos, marchandeurs et colporteurs de rumeurs,
the s c r a p m o n g e r s , t h e los chatarreros y bisuteros , l o s r é c u p é r a t e u r s d e d é b r i s et
60 d e a l e r s i n s t r a y t a l k. The que largaban en jerga callejera. La négociateurs à la langue mystérieuse.
street was an offense to the truth calle era una ofensa a la verdad del La rue était une offense à la vérité du
of the future. But he responded futuro. Sin embargo, respondió a sus futur. Mai s i l l ’ a b s o r b a i t . I l l a
to it. He felt it enter every estímulos. La sintió ingresar sentait pénétrer électriquement
receptor and vault electrically to eléctricamente en cada receptor, en dans chaque récepteur et cavité
65 his brain. cada cámara de su cerebro. de son cerveau.

54
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The car stopped dead and he El automóvil se detuvo en La voiture s’immobilisa


got out and stretched. Traffic ahead seco. Salió y se estiró. El tráfi- complètement et il sortit pour s’étirer.
was a long liquid shimmer o f co, allá delante, era un largo y lí- La circulation en aval était un long
5 i d l i n g m e t a l . H e s a w To r v a l quido rielar de metal inactivo. scintillement liquide de métal inerte.
walking toward him. Vio a Torval caminar hacia él. Il vit Torval venir vers lui.

“Imperative that we reroute.” —Imperativo que variemos la ruta. «Obligatoire de changer de parcours.

10 “The situation is what.” —En qué situación estamos. — La situation c’est quoi.

“This. We have flood —Esto. Inundación, desborda- — D’abord. Il y a un problème


conditions in the streets ahead. miento en las calles hacia donde va- d’inondation dans les rues devant.
State of chaos. This. The question mos. Estado de caos. Ni más, ni me- Situation de chaos. Ensuite. La
15 of the president and his nos. [83] La cuestión del presidente y question du président et de sa
whereabouts. He is fluid. He is moving. su paradero. Él es fluido. Se desplaza. localisation. Il est fluide. Il bouge. Et
And wherever he goes, our Y vaya por donde vaya, nuestro recep- partout où il va, notre récepteur
satellite receiver reports a tor satélite recibe informes del efecto satellite signale un effet de
ripp l e e f f e c t i n t h e t r a ff i c de onda expansiva que genera en el trá- répercussion sur la circulation qui
20 t h a t c a u s e s m a s s p a r a l y s i s . fico y que causa una parálisis en masa. cause une paralysie massive.
This also. There is a funeral Y esto otro: hay una comitiva fúnebre Troisièmement. Il y a une procession
proceeding slowly downtown que se desplaza muy despacio por el funèbre dans le centre qui dévie
and now deflecting westward. centro, que ahora se desvía hacia el maintenant lentement vers l’ouest.
M a n y vehicles, numerous oeste. Muchos vehículos, muchos asis- Beaucoup de voitures, beaucoup de
25 mourners on foot. And finally this. tentes a pie. Para postre, hemos reci- gens qui suivent à pied. Et enfin. Nous
We have a report of imminent bido informes acerca de una actividad avons un préavis d’activité imminente
activity in the area.” . inminente en esta zona. dans le secteur.

‘Activity.” —Actividad. — Activité.


30
“Imminent. Nature as yet —Inminente. De naturaleza por ahora — Imminente. De nature encore
unknown. The complex says, Use desconocida. Dicen desde el complejo que inconnue. Conseil du centre : Soyez
caution.” extrememos precauciones. vigilants.»

35 The man waited for a response. El hombre quedó a la espera de una L’homme attendait une réponse.
Eric was looking past him at a respuesta. Eric miraba más allá de él ha- Eric regardait derrière lui une grande
large shop window, one of the few cia un escaparate grande, uno de los muy vitrine de magasin, l’une des rares à
on the street not showing rows of contados que en toda la calle no exhibían ne pas présenter de rangées de métal
precious metal set with gems. He hileras de metal precioso con gemas en- précieux serti de pierres. Il percevait
40 felt the street around him, gastadas. Percibió la calle que lo rodeaba la rue autour de lui, sans relâche, les
unremitting, people moving past sin tregua, gente que se desplazaba junto gens qui se croisaient en moments
each other in coded moments of a otra gente, con movimientos, gesticula- codés, gestuelle et danse. Ils essayaient
gesture and dance. They tried to ción, coreografía codificadas. Trataban de de marcher sans changer d’allure
walk without breaking stride caminar sin perder el paso, porque un mí- parce que changer d’allure relève
45 because breaking stride is nimo desvío o un frenazo son muestra de de la bonne intention et de la
well-meaning and weak but they buenas intenciones y debilidad, aunque faiblesse, mais ils étaient
were forced sometimes to sidestep a veces sí se veían obligados a esquivar- quelquefois forcés de s’écarter
and even pause and they almost se, a detenerse, y prácticamente siempre voire de s’arrêter et presque chaque
always averted their eyes. Eye rehuían el mirarse a los ojos. El contacto fois ils détournaient les yeux. Le
50 contact was a delicate matter. A ocular era un asunto delicado. Un cuarto c o n t a c t v i s u e l é t a i t u n e a ff a i r e
quarter second of a shared glance de segundo de una mirada compartida délicate. Un quart de seconde de
was a violation of agreements that equivalía a una violación de los acuerdos regard partagé constituait une
made the city operational. Who en virtud de los cuales la ciudad era violation des accords qui rendaient
steps aside for whom, who looks operativa. ¿Quién ha de apartarse para la ville opérationnelle. Qui s’écarte
55 or does not look at whom, what dejar el paso a quién? ¿Quién mira o no pour qui, qui regarde ou ne regarde pas
level of umbrage does a brush or a mira a quién? ¿Qué grado de ofensa cons- qui, quel degré d’offense dans un
touch constitute? No one wanted to tituye un roce, un contacto? Nadie desea- effleurement ou un frôlement? Personne
be touched. There was a pact of ba que nadie lo tocara. Imperaba un pac- ne voulait être touché. Il y avait un
untouchability. Even here, in the to de intocabilidad. Ni siquiera en el barrio, en pacte d’intouchabilité. Même ici,
60 huddle of old cultures, tactile and el meollo de las culturas antiguas, táctiles y estrecha- dans cette concentration de vieilles
close-woven, with passersby mixed mente entretejidas, [84] con algunos transeúntes aje- cultures tactiles et étroitement tissées,
in, and security guards, and nos sólo de paso, y guardias de seguridad, y compra- mélangées avec les passants, et les agents
shoppers pressed to windows, and dores pegados a los escaparates, y algún imbécil que de sécurité, et les chalands pressés contre
wandering fools, people did not ni siquiera sabía adónde encaminar sus pasos, ni si- les vitrines, et les fous errants, les gens
65 touch each other. quiera allí se tocaban entre sí las personas. ne se touchaient pas.

55
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, He stood in the poetry alcove at Se ubicó en la sección de poesía Il se tenait dans le petit coin de
gabinete, cuartito, glorieta; no es al-
coba (bedroom) the Gotham Book Mart, leafing de Gotham Book Mart para ojear es- poésie de GothamBookMart, et
5 through chapbooks. He browsed cuálidos libros de poemas. Siempre feuilletait des opuscules. Il ouvrait
lean books always, half a ojeaba libros delgados, de medio dedo toujours des volumes minces, de la
fingerbreadth or less, choosing de lomo, o menos, en busca de poe- largeur d’un demi-doigt ou moins,
poems to read based on length and mas que leer según su longitud y an- choisissant des poèmes à lire en
width. He looked for poems of chura. Buscaba poemas de cuatro, cin- fonction de la longueur et de la largeur.
10 four, five, six lines. He scrutinized co, seis versos. Esos poemas los exa- Il cherchait des poèmes de quatre, cinq,
such poems, thinking into every minaba a fondo, sopesaba cada insi- six vers. Ces poèmes-là, il les scrutait,
intimation, and his feelings nuación, y sus sentimientos parecían infiltrant ses pensées dans la moindre
seemed to float in the white space flotar entonces en el espacio en blan- ouverture, et ses sensations semblaient
around the lines. There were marks co que circundaba los propios versos. flotter dans l’espace blanc autour des
15 on the page and there was the page. Había huellas en la página, estaba la lignes. Il y avait les signes sur la page
The white was vital to the soul of página misma. El blanco era vital para et il y avait la page. Le blanc était vital
the poem. el alma del poema. pour l’âme du poème.

Klaxons sounded to the west, Sonaban los cláxones hacia el oes- On entendait des klaxons à l’ouest,
20 the electric knell of emergency te, el eléctrico toque de difuntos de los le glas électrique des véhicules
vehicles that were sometimes still vehículos de urgencia que a veces aún d’urgence qu’on appelait encore
called ambulances, fixed in eran denominados ambulancias, clava- parfois des ambulances, bloquées dans
stagnant traffic. dos en el tráfico estancado. la circulation stagnante.

25 A woman moved past, Una mujer se desplazó a sus espal- Une femme passa, derrière lui, et
behind him, and he turned to das y se dio la vuelta para mirarla, de- il se retourna pour regarder, trop tard,
look, too late, not sure how he masiado tarde, sin estar muy seguro de incertain de la manière dont il savait
knew it was a woman. He cómo había supuesto que era una mujer. que c’était une femme. Il ne la vit pas
d i d n ’t s e e h e r e n t e r t h e b a c k No la había visto entrar a la trastienda, entrer dans la salle du fond mais il sut
30 room but knew she had. He also pero supo que estaba allí. También supo qu’elle y était entrée. Il sut aussi qu’il
knew he had to follow. qué iba a suceder entonces. devait l’y suivre.

Torval had not come into the Torval no había entrado con él Torval n’était pas entré dans la
bookstore with him. One of the en la librería. Uno de los ayudantes librairie avec lui. L’un de ses assistants
35 aides was stationed near the front quedó apostado junto a la entrada était posté près de la porte d’entrée, la
door, the female of the set, eyes principal, la fémina del par, que le- seule femme du groupe en fait, qui
rising briefly from the book in her vantaba a menudo la vista del libro levait brièvement les yeux du livre
hands. que tenía en las manos. qu’elle avait dans les mains.

40 He passed through the Atravesó el umbral que comuni- Il franchit la porte menant à la
doorway into the back room, caba con la trastienda, donde varios salle du fond, où plusieurs clients
where several customers clientes desenterraban novelas perdi- exhumaient des romans perdus
disentombed lost novels from the das de los hondos anaqueles. Había dans les profonds rayonnages. Il y
deep shelves. There was a woman una mujer entre ellos, le [85] bastó avait une femme parmi eux et il lui
45 among them and he only had to mirarla de reojo para precisar que no suffit d’un coup d’oeil pour savoir
glance at her to know she was not era la mujer que estaba buscando. qu’elle n’était pas celle qu’il
the one he was looking for. How ¿Cómo era capaz de saberlo? No es que cherchait. Comment le savait-il ?
did he know this? He didn’t but lo supiera, pero lo sabía. Verificó dón- S a n s l e s a v o i r. I l i n s p e c t a l e s
did. He checked the offices and de estaban los despachos y los lavabos bureaux et les toilettes réservées
50 staff toilet and then saw there para empleados de la casa y vio que au personnel puis il s’aperçut qu’il
were two doorways to this part of había dos puertas que daban a esa par- y avait deux portes menant à cette
the shop. When he’d entered one, te de la tienda. Cuando él entrase por salle. Pendant qu’il entrait par
s h e ’ d l e f t b y t h e o t h e r, t h e una de las dos, ella saldría por la otra, l’une, elle était sortie par l’autre,
woman he was looking for. la mujer a la que estaba buscando. la femme qu’il cherchait.
55
He went back to the main Volvió a la sala principal y se plan- Il retourna dans la salle
room and stood on the old tó sobre la vieja tarima del suelo, en- principale et se tint un moment sur
floorboards, among the unpacked tre cajas todavía sin abrir, envuelto por le vieux plancher, au milieu des
boxes, in the redolence of faded la fragancia de las décadas ya pulveri- cartons pas déballés, dans une
60 decades, scanning the area. She zadas, escrutando la zona. No estaba atmosphère de décennies fanées, à
wasn’t among the customers and entre los clientes ni entre el personal. inspecter les alentours. Elle n’était
staff. He realized his bodyguard Se dio cuenta de que su guardaespal- ni parmi les clients ni parmi le
was smiling at him, a black das sonreía al mirarle, una mujer ne- personnel. Il s’aperçut que sa garde
woman with a striking face, gra con una cara llamativa, que jugue- du corps lui souriait, une femme
65 letting her eyes range playfully teaba con la vista dejándola mecer ha- noire au visage saisissant, et

56
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

toward the door to her right. He cia la puerta situada a su derecha. Ha- dirigeait son regard amusé vers la
walked over there and opened the cia allí encaminó sus pasos y abrió la p o r t e d e droite. Il alla l’ouvrir,
door to a hallway that had stacks puerta, que daba a un pasillo con li- débouchant sur un couloir qui avait des
of books on one wall, photographs bros apilados en una pared, fotogra- piles de livres alignées le long d’un
5 of sociopath poets on the other. A fías de poetas sociópatas en la otra. Un mur, et, accrochées sur l’autre, des
flight of stairs led to the gallery tramo de escaleras conducía a la gale- photographies de poètes sociopathes.
above the main floor and a woman ría superior de la planta principal, y Un escalier menait à la galerie du
sat on the stairs, unmistakably the en los escalones estaba sentada una premier étage et une femme était assise
one. There was a quality mujer, inconfundiblemente la mujer. sur les marches, elle, sans confusion
10 d i s c e r n i b l e i n h e r r e p o s e , a Era inequívoca su manera de reposar, possible. On discernait une certaine
lightness of bearing, and then he una levedad en su compostura que le qualité dans sa posture, une légèreté
saw who she was. She was Elise hizo entender quién era: Elise Shifrin, de maintien, et puis il vit qui c’était.
Shifrin, his wife, reading a book su esposa, y estaba leyendo un libro C’était Elise Shifrin, sa femme, qui
of poems. de poemas. lisait un livre de poésie.
15
He said, “Recite to me.” —Recítame uno —le dijo él. Il dit: «Récite-m’en un.»

She looked up and smiled. Ella alzó la vista y sonrió. Él hin- Elle leva la tête et sourit. Il
He knelt on the step beneath có la rodilla en el peldaño inferior y le s’agenouilla sur la marche
20 h e r a n d p u t h i s h a n d s o n h e r puso las manos en los tobillos, admi- au-dessous d’elle et posa les mains
ankles, admiring her milky rando sus ojos lechosos y asomados sur ses chevilles, admirant ses
eyes above the headband of the por encima del canto superior del li- yeux laiteux audessus du bandeau
book. bro. du livre.

25 “Where is your necktie?” she —¿Dónde has dejado la corbata? «Où est ta cravate ?
said. —dijo ella. dit-elle.

“Had my checkup. Saw my —Me acabo de hacer el chequeo. Me — J’ai eu mon check-up. Vu
heart on a screen.” he visto el corazón en una pantalla. [86] mon coeur sur un écran.»
30
He ran his hands up her Sus manos ascendieron por sus Il glissa ses mains le long des
rill 1 a brook or stream; rivulet 2 a small channel or
gulley, such as one formed during soil erosion calves to the rills behind piernas, hasta los pliegues de detrás mollets jusqu’aux creux derrière les
3 Also: rille one of many winding cracks on the
moon the knees. de las rodillas. genoux.

35 “I don’t like saying this.” —No me gusta decirte esto. «Je n’aime pas dire ça.

“But.” —Pero... — Mais.

“You smell of sex.” —Hueles a sexo. — Tu sens le sexe.


40
“ T h a t ’s my d o c t o r ’s —Lo que hueles es mi cita con el — C’est le rendez-vous avec mon
appointment you smell.” médico. médecin que tu sens.

“I smell sex all over —Hueles a sexo de los pies a la — Je sens le sexe sur toute ta
45 y o u . ” cabeza. personne.

“It’s what. It’s hunger you —Eso es. Es hambre lo que hue- — C’est quoi. C’est la faim que
smell,” he said. “I want to eat les —dijo él—. Me apetece almorzar. tu sens, ditil. Je veux déjeuner. Tu
lunch. You want to eat lunch. A ti te apetece almorzar. Somos perso- veux déjeuner. Nous sommes des
50 We’re people in the world. We nas, estamos en el mundo. Tenemos gens de ce monde. Nous avons
need to eat and talk.” que almorzar y conversar un rato. besoin de manger et de parler.»

He held her hand and they La tomó de la mano y salieron Il lui prit la main et ils se
moved single file through en fila india para atravesar el tráfi- faufilèrent l’un derrière l’autre dans la
groggy atontado por el cansancio o 55 g r o g g y traffic to the co atascado hasta el restaurante del circulation assoupie jusqu’au
por otra causas físicas o emocio- luncheonette across the street. otro lado de la calle. Un hombre snack-bar de l’autre côté de la rue. Un
nales, amuermado, aturdido
A man sold watches from a vendía relojes sobre una toalla de type vendait des montres sur une
bath towel spread across the baño extendida en la acera. El co- serviette de bain étalée en travers du
pavement. The long room was medor, alargado, estaba repleto de trottoir. La salle toute en longueur était
60 t h i c k w i t h b o d i e s a n d n o i s e comensales, ruidoso; dejó a un lado bourrée de corps et de bruit et il se
and he pushed past the a quienes esperaban sus comandas fraya un chemin parmi la foule qui
take-out crowd and found para salir con ellas y encontró un par achetait des choses à emporter et
s e a t s a t t h e c o u n t e r. de banquetas en la barra. trouva des sièges au comptoir.

65 “I’m not sure how —No estoy muy segura de tener «Je ne suis pas sûre

57
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

hungry I am.” mucha hambre. d’avoir faim.

“Eat. You’ll find out,” he said. —Tú come, ya lo averiguarás — — Mange. Tu verras bien, dit-il.
“Speaking of sex.” dijo él—. Hablando de sexo. A propos de sexe.
5
“ We ’ v e b e e n m a r r i e d o n l y —Llevamos casados sólo unas se- — Nous ne sommes mariés que
weeks. Barely weeks.” manas. Apenas unas semanas. depuis quelques semaines. A peine.

“Everything is barely weeks. —Todo es cuestión de apenas unas — Tout n’est qu’à peine des
10 E v e r y t h i n g i s d a y s . We h a v e semanas, cuestión de días. Nos que- semaines. Tout n’est que jours. Nous
minutes to live.” dan minutos por vivir. n’avons que des minutes à vivre.

“ We d o n ’t w a n t t o s t a r t —No nos apetece empezar a con- — Nous ne voulons pas


counting the times, do we? Or tar las veces, ¿o sí? Ni menos aún sos- commencer à compter les fois, non ?
15 having solemn discussions on the tener una solemne conversación sobre Ni avoir des discussions solennelles
subject.” el tema. sur la question.

“No. We want to do it.” —No. Lo que queremos es hacerlo. — Non. Nous voulons le faire.

20 ‘And we will. We shall.” —Y lo haremos. Cuenta con ello. — Et nous le ferons. Absolument.

“We want to have it,” he said. —Queremos hacerlo —dijo él. — Nous voulons le faire, dit-il.

“Sex.” —Sexo. [87] — L’amour.


25
“Yes. Because there isn’t time —Sí. Porque no tenemos tiem- — Oui. Parce qu’il n’y a pas le
not to have it. Time is a thing that po para no hacerlo. El tiempo es temps de ne pas le faire. Le temps est
grows scarcer every day. What. un bien que cada día escasea más. une chose qui se raréfie de jour en jour.
You don’t know this?” Cómo, ¿no lo sabías? Tu n’es pas au courant ?»
30
She looked at the menu that Ella miró la carta, pintada en una Elle regardait le menu qui s’étirait
extended across the upper wall pizarra en la pared, y pareció desani- sur le haut du mur et paraissait
and seemed discouraged by its mada por su amplitud y su tenor. Él découragée par son ampleur et son
scope and mood. He cited aloud citó en voz alta algunas suculencias style. Il cita à voix haute certaines
35 c e r t a i n i t e m s h e t h o u g h t s h e que le pareció que podrían apetecer- choses qu’il pensait qu’elle aimerait
might like to eat. Not that he le. No es que supiera qué le gustaba manger - non qu’il sût ce qu’elle
knew what she ate. comer. mangeait.

There was a cross-roar of Reinaba un cafarnaúm de acentos Il y avait une cacophonie d’accents
40 a c c e n t s a n d l a n g u a g e s a n d a y lenguas diversas, sumado a un ca- et de langues, et, au comptoir, un
counterman announcing food marero que anunciaba las comandas employé qui annonçait les commandes
orders on a loudspeaker. Horns por medio de un altavoz. En la calle par haut-parleur. Des klaxons
were blowing in the street. arreciaban los bocinazos. retentissaient dans la rue.

45 “I like that bookshop. Do you —Me gusta esa librería. Sabes por «J’aime cette librairie. Sais-tu
know why?” she said. “Because it’s qué? —dijo ella—. Porque la mitad pourquoi ? ditelle. Parce qu’elle est à
semi-underground.” queda bajo tierra. moitié en sous-sol.

“You feel hidden. You like to —Te sientes escondida. Te gusta — Tu te sens cachée. Tu aimes te
50 hide. From what?” esconderte. ¿De qué? cacher. De quoi ?»

Men talked business Los hombres hablaban de nego- Des hommes parlaient affaires sur
in tattoo raps, in cios en sampleados, bruscos, une cadence rap, une mélopée
formally metered chant deshilachados, con una entonación for- cérémonieusement scandée
55 a c c o m p a n i e d by the malmente acompasada al metro que qu’accompagnaient les heurts
clang of flatware. puntuaba el estrépito de la vajilla. métalliques des couverts.

“Sometimes only noise,” she —A veces, sólo del ruido —dijo «Juste du bruit quelquefois, dit-elle
said, leaning into him, whispering ella acercándose a él, susurrándole las en se penchant contre lui, chuchotant les
60 the words cheerfully. palabras risueña. mots avec bonne humeur.

“You were one of those silent —Así que de pequeña eras una de — Tu étais de ces enfants
wistful children. Glued to the esas niñas calladas y melancólicas. silencieux et mélancoliques. Collée
shadows.” Pegadita a las sombras. aux ombres.
65

58
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

‘And you?” —¿Y tú? — Et toi ?

“I don’t know. I don’t think —No lo sé. Es algo en lo que no — Je ne sais pas. Je n’y
about it.” pienso nunca. pense pas.
5
“Think about one thing and tell —Piensa en una cosa y dime lo — Pense à une chose, et dis-moi
me what it was.” que era. ce que c’était.

‘All right. One thing. When I —De acuerdo. Una sola cosa. — D’accord. Une chose. Quand
10 was four,” he said, “I figured out Cuando tenía cuatro años —dijo él, j’avais quatre ans, dit-il, j’ai calculé
how much I’d weigh on each of the calculé cuánto pesaría yo en cada uno combien je pèserais sur chacune des
planets in the solar system.” de los planetas del sistema solar. planètes du système solaire.

“That’s nice. Oh I like that,” —Qué maravilla. Me encanta — C’est joli. Oh, j’aime ça,
15 she said and kissed the side of —dijo ella, y lo besó en la mejilla dit-elle, et elle l’embrassa sur la
h i s h e a d , a b i t m a t e r n a l l y. con gesto un poco maternal—. Qué tempe, un peu maternellement. Tant
“Such science and ego combinación de ciencia y egolatría. de science et d’ego combinés.» Et elle
combined.” And she laughed —Y se echó a reír con retintín [88] riait maintenant, tout à loisir, pendant
now, lingeringly, as he gave the dilatado, mientras él daba la coman- qu’il passait leur commande à
20 counterman their orders. da al camarero. l’employé du comptoir.

An amplified voice Una voz amplificada sonaba des- Une voix amplifiée leur parvint
leaked from a tour bus de lo alto de un autobús turístico em- d’un car de tourisme coincé dans
stuck in traffic. pantanado en el atasco. l’embouteillage.
25
“When are we going to the lake?” —¿Cuándo iremos al lago? «Quand irons-nous au lac ?

“Fuck the lake.” —A tomar por culo el lago. — Le lac m’emmerde.

30 “I thought we liked it —Yo creía que aquello nos iba a — Je croyais que ça nous
there. After all the planning, gustar. Con todos los planes que he- plaisait. Après tous les
al l t h e c o n s t r u c t i o n . To mos hecho, la construcción de la casa... projets, toute la construction.
g e t a w a y, b e a l o n e t o g e t h e r . Además, escaparnos, estar juntos y a S ’ e n a l l e r, ê t r e s e u l s e n s e m b l e .
I t ’s q u i e t a t t h e l a k e . ” solas... Reina la paz en el lago. C’est calme, au lac.
35
“It’s quiet in town.” —Reina la paz en la ciudad. — C’est calme en ville.

“Where we live, yes, I —Sí, supongo que donde vivimos — Où nous vivons, oui, je
suppose. High enough, far es verdad. Allá en lo alto, lejos de todo. suppose. Suffisamment haut,
40 enough. What about your car? ¿Y tu automóvil? Seguro que no es tan suffisamment loin. Et ta voiture ? Pas
Not so quiet surely. You spend a pacífico el ambiente. Pasas allí mucho si calme, sans doute. Tu y passes
lot of time there.” tiempo. beaucoup de temps.

“I had the car prousted.” —Ordené proustificar el automóvil. — J’ai fait fignoler la voiture.
45
“Yes?” —No me digas. — Oui?

“The way they build a —Te explicaré cómo se construye una — Leur façon de construire une
stretch is this. They take a limusina extralarga. Toman la unidad de base stretch-limo, c’est comme ça. Ils
50 v e h i c l e ’s b a s e u n i t a n d c u t i t del vehículo en cuestión y la parten por la mi- prennent une unité de base d’un
in half with a huge throbbing tad con un instrumento enorme, como un serru- véhicule et le coupent en deux avec
buzz-saw device. Then they cho de precisión. Añaden entonces un segmento un énorme engin-scie trépidant.
add a segment to lengthen the para darle al chasis y a la carrocería la longitud Puis ils ajoutent un segment pour
chassis by ten, eleven, twelve que se desee, que puede ser tres metros, tres y allonger le châssis de trois, quatre,
55 f e e t . Whatever desired medio, cuatro metros mayor de lo habitual. Se le ou cinq mètres. Suivant la
d i m e n s i o n . Tw e n t y - t w o f e e t i f da la dimensión que se desee. Hasta seis metros dimension désirée. Douze mètres si
you like. While they were más larga si quieres. Mientras hacían esta ope- tu veux. Pendant qu’ils faisaient ça
doing this to my car, I sent ración en mi automóvil, indiqué que lo à ma voiture, je leur ai fait dire de
w o r d t h a t t h e y h a d t o p rou s t proustificaran, que lo insonorizaran con pa- la fignoler, de mettre un revêtement
60 i t , c o r k - l i n e i t a g a i n s t s t r e e t neles de corcho para protegerlo del ruido en liège à l’intérieur contre le bruit
noise.” de la calle. de la rue.

“That’s lovely actually. I love —Qué maravilla, qué gran idea. — C’est adorable.
that.” Me encanta. J’adore ça.»
65

59
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

They were talking, they were Charlaban muy juntos, apre- Ils parlaient, ils étaient serrés l’un
pressed together nestling. He told tados los dos. Él se dijo que ella contre l’autre, blottis. Il se disait que
himself this was his wife. era su esposa. c’était sa femme.

5 “The vehicle is armored of —El vehículo está blindado, «Le véhicule est blindé, bien
course. This complicated the cómo no. Eso complicó la s û r. C e q u i c o m p l i q u a i t l e
lining n. 1 a layer of material used cork-lining. But they managed in insonorización. Pero al final lo revêtement en liège. Mais ils ont
to line a surface etc. 2 an inside
layer or surface etc. (stomach the end. It’s a gesture. It’s a thing consiguieron. Es un gesto. Es una fini par y arriver. C’est un geste.
lining) Forro, revestimiento, guar- a man does.” cosa de hombres. [89] C’est une chose qu’on fait.
nición
1 (put lining in) [garment] forrar 10
(with de); (Tech) revestir (with - “Did it work?” —¿Funciona? — Ça a marché ?
de); eat something to line your
stomach come algo para no tener
el estómago vacío “How could it work? No. The —¿Cómo iba a funcionar? No. — Comment veux-tu que ça puisse
2 (border) streets lined with trees
calles bordeadas de árboles; to city eats and sleeps noise. It makes La ciudad come y deglute y duerme marcher? Non. La ville mange le bruit,
line the route alinearse a lo largo 15 noise out of every century. It makes ruido. Emite ruidos de cada siglo. dort dans le bruit. Elle accumule le bruit
de la ruta
the same noises it made in the Emite los mismos ruidos que en el de chaque siècle. Elle produit les mêmes
seventeenth century along with all siglo xvii, junto con todos los rui- bruits qu’au XVIIe siècle en même temps
the noises that have evolved since dos que desde entonces han evolu- que tous ceux qui sont apparus depuis.
then. No. But I don’t mind the cionado. No. Pero a mí el ruido no Non. Mais le bruit ne me dérange pas.
20 noise. The noise energizes me. The me importa. El ruido me da energía. Le bruit me donne de l’énergie.
important thing is that it’s there.” Lo que cuenta es que está ahí. L’important c’est qu’il soit là.

“The cork.” —El corcho. — Le liège.

25 “That’s right. The cork. This is —Exacto. El corcho. Eso es lo que — C’est ça. Le liège. C’est ce qui
what finally matters.” cuenta en definitiva. compte finalement.»

Torval was not in sight. He Torval no estaba a la vista. To r v a l é t a i t h o r s d e v u e . I l


spotted the male bodyguard Encontró al guardaespaldas mascu- repéra la garde du corps qui se
30 standing near the cash register, lino de pie, cerca de la caja registra- tenait près de la caisse, avec l’air
appearing to study a menu. He dora, como si estudiase a fondo una d’examiner un menu. Il voulait
wanted to understand why carta. Quiso entender por qué las ca- comprendre pourquoi les caisses
cash registers were not jas registradoras no estaban todas re- enregistreuses n’étaient pas
confined to display cases in a ducidas a las vitrinas de un museo de confinées aux vitrines d’un musée
35 m u s e u m o f c a s h r e g i s t e r s i n cajas registradoras, ya fuera en de caisses enregistreuses à
Philadelphia or Zurich. Filadelfia o en Zurich. Philadelphie ou à Zurich.

Elise looked into her bowl of Elise miró su cuenco de sopa, don- Elise regardait dans son bol de potage,
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to
move up and down in a short quick movement soup, bobbing with life forms. de flotaban formas de vida. ou ondulaient des formes de vie.
<bob the head> 3 : to polish with a bob 5
bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed 40
down the hill screaming with pleasure» me-
nearse, agitarse, bazucar= menear o revolver “Is this what I wanted?” —Esto es lo que yo quería? «C’est ça que je voulais ?
una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise,
or appear suddenly or unexpectedly <the “Tell me what you wanted.” —Dime qué querías. — Dis-moi ce que tu voulais.
question bobbed up again> 2 : to nod or curtsy
briefly 3 : to try to seize a suspended or floating
object with the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: 45 “Duck consommé with an herb —Consomé de ave a las finas hier- — Consommé de canard aux fines
the boats bobbed up and down, los barcos se
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por twist.” bas. herbes.»
encima de los hombros pero cubriendo la nuca
II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo
corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB
chelín She said this self-mockingly, Lo dijo como si se burlara de sí Elle disait cela avec un peu
a ff e c t i n g a n a c c e n t t h a t w a s misma, importando un acento extrate- d ’ a u t o d é r i s i o n , e n a ff e c t a n t u n
50 extraterritorial and only slightly rritorial y sólo muy ligeramente más accent étranger à peine plus marqué
more elevated than her normal elevado que su sistema habitual de que son type d’inflexion normal. Il
system of inflection. He looked at inflexiones. Él la miró a fondo, como la regarda attentivement, prêt à
her closely, expecting to admire the si esperase admirar el arco de las fosas admirer les narines arquées et
arched nostrils and the fine slight nasales, la fina, levísima curvatura a l’infime déviation de l’arête de son
55 veer along the ridge of the nose. lo largo del puente de la nariz. En cam- nez. Mais il se surprit à penser
But he found himself thinking that bio, se dio cuenta de que había dado qu’elle n’était peut-être pas belle en
maybe she wasn’t beautiful after en pensar que tal vez no fuera, en fin de compte. Peut-être qu’il lui
all. Maybe she missed. It was a suma, precisamente hermosa. Tal vez manquait quelque chose. C’était une
stab of awareness. Maybe she was algo le faltaba. Fue una cuchillada de prise de conscience déchirante.
60 middling, desperately conciencia. Tal vez fuera del montón, Peut-être qu’elle était quelconque,
unexceptional. She was en modo alguno excepcional, y sin es- désespérément banale. Elle était
better-looking back in the peranza de serlo. Estaba más guapa en plus attrayante dans la librairie
bookstore when he’d thought she la librería, cuando a él le pareció que quand il l’avait prise pour
was someone else. He began to [90] era otra persona. Comenzó a en- quelqu’un d’autre. Il commençait à
65 understand that they’d invented tender que habían inventado su belle- comprendre qu’ils avaient inventé

60
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

her beauty together, conspiring to za entre los dos, que habían conspira- sa beauté ensemble, en conspirant
assemble a fiction that worked to do para ensamblar una ficción que fun- pour construire une fiction qu’ils
their mutual maneuverability and cionaba a pedir de boca para su mutua pouvaient manipuler et qui
delight. They’d married in the maniobrabilidad y deleite. Se casaron fonctionnait à leur mutuelle
5 shroud of this unspoken accord. envueltos por el velo de ese tácito satisfaction. Ils s’étaient mariés
They needed the final term in the acuerdo. Necesitaban la última concor- sous le voile de cet accord implicite.
series. She was rich, he was rich; dancia de la serie. Ella era rica, él era Il leur manquait l’élément final de
she was heir-apparent, he was rico; ella era una heredera, él había la série. Elle était riche, il était riche
self-made; she was cultured, he amasado su fortuna; ella era culta, él ; elle était héritière, il s’était fait
10 was ruthless; she was brittle, he era despiadado; ella era quebradiza, él tout seul ; elle était cultivée, il était
was strong; she was gifted, he was era inquebrantable; ella tenía obvios brutal ; elle était fragile, il était fort
brilliant; she was beautiful. This dones, él era de una deslumbrante in- ; elle était douée, il était brillant ;
was the core of their teligencia; ella era hermosa. Ése era el elle était belle. C’était le fondement
understanding, the thing they meollo de su entendimiento, aquello en de leur entente, ce qu’ils avaient
15 needed to believe before they could lo que necesitaban creer antes de po- besoin de croire pour pouvoir être
be a couple. der ser pareja. un couple.

She held the soup spoon above Ella sostuvo la cuchara sobre el Elle tenait la cuillerée de potage
the bowl, motionless, while she cuenco, inmóvil, mientras formulaba au-dessus du bol, immobile, le temps
20 formulated a thought. un pensamiento. de formuler une pensée.

“It’s true, you know. You do —¿Sabes? Es verdad. La ver- «C’est vr a i , t u s a i s . Tu p u e s


reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to give off or
become permeated with a strong or offensive actually re e k of sexual dis- d a d e s q u e a p e s t a s a d e s c a rg a littéralement la décharge
odor b : to give a strong impression of some
constituent quality or feature <a neighborhood charge,” she said, making a point sexual —dijo, empeñada en no apar- sexuelle, dit-elle, tout en se faisant un
that reeks of poverty> 3 : EMANATE ,
rezumar 25 of looking into the soup. tar la vista de la sopa. principe de regarder dans la soupe.
1 : to subject to the action of smoke or vapor
2 : EXUDE, GIVE OFF <a politician
who reeks charm> reek 1 chiefly dialect :
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a “It’s not the sex you think I’ve —No es por el sexo que crees que — Ce n’est pas l’activité sexuelle
strong or disagreeable fume or odor, peste,
hedor had. It’s the sex I want. That’s what he disfrutado. Es por el sexo del que que tu crois que j’ai eue. C’est celle
you smell on me. Because the more deseo disfrutar. Ése es el olor que per- dont j’ai envie. C’est ça que tu sens
30 I look at you, the more I know cibes en mí. Cuanto más te miro, más sur moi. Parce que plus je te regarde,
about us both.” sé sobre nosotros dos. plus je sais de choses sur nous deux.

“Tell me what that means. Or —Dime qué quieres decir con eso. — Dis-moi ce que ça veut dire. Et
don’t. No, don’t.” O no. Mejor no. puis non. Ne me le dis pas.
35
‘And the more I want to have sex —Y más ganas tengo de sexo — Et plus je veux faire l’amour
with you. Because there’s a certain contigo. Porque hay cierta clase de avec toi. Parce qu’il y a un certain type
kind of sex that has an element of sexo que contiene un elemento de sexualité qui a un caractère
cleansing. It’s the antidote to purificador. Es el antídoto de la purificateur. C’est l’antidote de la
40 disillusion. The counterpoison.” desilusión. El contraveneno. désillusion. Le contre-poison.

“You need to be inflamed, don’t —Tienes que estar enardecido, ¿verdad? — Tu as besoin d’être enflammé,
you? This is your element.” Así es como estás en tu elemento. c’est ça ? C’est ton élément.»

45 He wanted to bite her lower A él le entraron ganas de morderle el Il avait envie de lui mordre la lèvre
lip, seize it between his teeth and labio inferior, atraparlo entre los dientes e inférieure, de la saisir entre ses dents
bite down just hard enough to draw hincárselos con la fuerza justa para que le et de la mordre juste assez pour faire
an erotic drop of blood. saliera una erótica gota de sangre. surgir une goutte de sang érotique.

50 “Where were you going,” he —¿Adónde tenías pensado ir — «Où vas-tu, dit-il.
said, “after the bookstore? Because preguntó él— después de la librería? Ap rès la librairie ?
there’s a hotel.” Te lo digo porque hay un hotel. [91] P a r c e q u’il y a un hôtel.

“I was going to the bookstore. Period. —Sólo iba a la librería, — J’allais à la librairie. Point.
55 I was in the bookstore. I was happy there. punto. Allí estaba a gusto. J’étais dans la librairie. J’étais
Where were you going?” ¿Adónde ibas tú? contente d’y être. Où allais-tu ?

“To get a haircut.” —A cortarme el pelo. — Me faire couper les cheveux.»

60 She put a hand to his face and Ella le puso la mano en la mejilla Elle lui posa la main sur le visage,
looked somber and complicated. y se tornó triste, complicada. l’air sombre et compliqué.

“Do you need a —¿De veras te hace falta un corte «Tu as besoin d’une coupe de
haircut?” de pelo? cheveux?
65

61
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“I need anything you can —Me hace falta cualquier cosa — J’ai besoin de tout ce que tu
give me.” que tú me des. peux me donner.

“Be nice,” she said. —Sé bueno —dijo ella. — Sois gentil, dit-elle.
5
“I need all the meanings of —Me hacen falta todos los signi- — J’ai besoin d’être enflammé à
i n f l a m e d . T h e r e ’s a h o t e l j u s t ficados del enardecimiento. Hay un ho- tous les sens du mot. Il y a un hôtel
a c r o s s t h e a v e n u e . We c a n tel en la avenida, al otro lado. Pode- juste en face sur l’avenue. Nous
s t a r t o v e r. O r f i n i s h w i t h mos empezar de nuevo. O bien termi- pouvons recommencer. Ou en finir
10 i n t e n s e f e e l i n g . T h a t ’s o n e o f nar con intensidad de sentimiento. Ése avec l’intensité des sensations. Voilà
t h e m e a n i n g s . To a r o u s e t o es uno de los significados que tiene. l’une des significations. S’éveiller à
passionately 1 stormily, turbulently, iras- p a s s i o n a t e f e e l i n g . We c a n Suscitar un sentimiento apasionado. des sensations passionnées. Nous
cible, furioso, colérico, vehemente in finish what we barely started. Podemos terminar lo que apenas he- pouvons terminer ce que nous avons à
a stormy or violent manner 2 with
passion, apasionado, ardiente, amo- Tw o h o t e l s i n f a c t . We h a v e a mos iniciado. Son dos hoteles en rea- peine commencé. Deux hôtels en fait.
roso ; «she kissed him passionately» 15 c h o i c e . ” lidad. Podemos elegir. Nous avons le choix.

“I don’t think I want to —No creo que quiera seguir con — Je ne souhaite pas vraiment
pursue this.” eso. poursuivre sur ce sujet.

20 “No, you d o n ’t . Yo u —No, claro que no. A ti ni se te — N o n , b i e n s û r.


w o u l d n ’t . ” pasaría por la cabeza. Pas toi.

“Be nice to me,” she said. —Sé bueno conmigo —dijo ella. — Sois gentil», dit-elle.

25 He waved his chopped liver Él agitó el bocadillo de hígado en Il agita son sandwich au foie
sandwich, then took a loud bite, trozos, le dio un sonoro mordisco y, haché, puis en croqua bruyamment une
chewing and talking, and helped sin dejar de masticar, siguió hablan- bouchée, parlant et mangeant à la fois,
himself to her soup. do y probó la sopa de ella. et lui prit du potage dans son bol.

30 “Someday you’ll be a —Algún día te harás adulta — «Un jour tu deviendras adulte,
grown-up,” he said, “and then your dijo—, y ese día tu madre no tendrá dit-il. Et ce jourlà ta mère n’aura plus
mother will have no one to talk to.” con quién hablar. personne à qui parler.»

Something was happening Algo estaba ocurriendo tras ellos. Il se passait quelque chose
35 b e h i n d t h e m . T h e n e a r e s t El camarero más cercano dijo una fra- derrière eux. Au comptoir, l’employé
counterman spoke a line in se en español que contenía la palabra le plus proche d’eux prononça une
Spanish that included the word rata. Eric se volvió en el taburete y vio phrase en espagnol qui contenait le
rat. Eric swung around on his a dos hombres con monos de spándex mot rat. Eric fit volte-face sur son
stool and saw two men in gray gris plantados en el estrecho pasillo, tabouret et vit deux hommes en Lycra
40 spandex standing in the narrow entre la barra y las mesas. Estaban in- gris qui se tenaient dans l’étroit
aisle between the counter and the móviles, de espaldas el uno al otro, con passage entre le comptoir et les tables.
tables. They stood motionless el brazo derecho en alto, cada uno de Ils étaient dos à dos, immobiles, le
back to back, right arms raised, ellos sosteniendo en vilo a una rata su- bras droit tendu, chacun tenant un rat
each man holding a rat by the tail. jeta por la cola. Comenzaron a dar gri- par la queue. Ils se mirent à crier
45 They began to shout something he tos que Eric no [92] supo descifrar. Las quelque chose qu’il ne comprit pas.
could not make out. The rats were ratas estaban vivas, movían las patas Les rats étaient vivants, leurs pattes
alive, forelegs pedaling, and he delanteras como si pedaleasen. Se de devant pédalaient furieusement, et
was fascinated, losing all sense of sintió fascinado, se olvidó comple- il était fasciné, perdant toute conscience
Elise. He wanted to understand tamente de Elise. Quiso entender d’Elise. Il voulait comprendre ce que
50 what the men were saying and qué decían, qué hacían los dos hom- ces hommes disaient et faisaient. Ils
doing. They were young, in full bres. Eran jóvenes, los trajes eran étaient jeunes, en combinaison intégrale,
body suits, rat suits, he realized, de cuerpo entero: trajes de rata, costumés en rat, réalisa-t-il, et ils
blocking the way to the door. He comprendió. Bloqueaban el paso. bloquaient l’accès à la porte. Il était face
faced the long mirror on the far Miró al espejo alargado de la pared au grand miroir du fond et pouvait voir
55 wall and could see most of the más lejana y vio prácticamente todo el pratiquement toute la salle, réfléchie
room, either reflected or direct, restaurante, reflejado o directamente. ou en direct, et derrière lui les employés
and behind him the countermen in A sus espaldas, los camareros, con sus à casquettes de b a s e b a l l s e
baseball caps were arrayed in a gorras de béisbol, habían adoptado una tenaient en état d’attente
state of thoughtful pause. pose pensativa, en la que todo quedaba en suspenso. pensive.
60
The two men separated, Los dos hombres se separaron, Les deux hommes se séparèrent,
taking several long strides in dieron varios pasos a largas zancadas faisant chacun plusieurs longues
opposite directions, and began to en direcciones opuestas, y comenza- enjambées dans les directions opposées,
swing the rats over their heads, ron a zarandear las ratas sobre sus ca- et se mirent à faire tourner les rats
65 v o i c e s o u t o f s y n c , s h o u t i n g bezas, gritando no en sincronía algo au-dessus de leurs têtes, en criant de leurs

62
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

something about a specter. The acerca de un espectro. La cara del hom- voix désynchronisées quelque chose à
face of the man who sliced bre que cortaba lonchas de pastrami propos d’un spectre. Le visage de
pastrami hovered above his asomaba sobre la cortadora, la indeci- l’homme qui tranchait le pastrami hésitait
machine, eyes undecided, and the sión en los ojos. Los comensales no au-dessus de sa machine, l’oeil incertain,
5 patrons didn’t know how to react. sabían cómo reaccionar. Al final lo hi- et les clients ne savaient pas comment
Then they did, half frantic, cieron, medio frenéticos, apartándose réagir. Puis soudain ils réagirent, affolés,
ducking the arc of the circulating de los círculos que trazaban las ratas en se baissant pour esquiver l’arc de cercle
rats. A couple of people pushed por el aire. Un par de personas empu- que dessinaient les rats. Deux ou trois
t h r o u g h t h e k i t c h e n d o o r, jaron las puertas de la cocina para des- personnes foncèrent vers la porte de la
10 d i s a p p e a r i n g , a n d g e n e r a l aparecer dentro, y se desencadenó un cuisine, disparaissant, et il s’ensuivit un
movement ensued, with toppled movimiento generalizado, con sillas mouvement général de chaises renversées
chairs and bodies spinning off derribadas y cuerpos que abandonaban et de gens éjectés de leurs tabourets,
the stools. a toda prisa los taburetes. virevoltants.

Eric was rapt. He was held


15 Eric estaba embelesado. Estaba Eric était captivé. Au bord de
nearly spellbound. He admired this prácticamente hechizado. Fuera lo que l’ensorcellement. Il admirait le geste,
thing, whatever it was. The fuese, aquello le causaba admiración. quel qu’en fût le sens. La garde du corps
bodyguard was at the counter, El guardaespaldas seguía ante la ba- était au comptoir, et parlait dans le
speaking into his lapel. Eric rra, hablaba con el micro de la solapa. revers de son blazer. Eric leva un bras,
20 extended an arm, indicating there Eric extendió un brazo para indicarle indiquant que ce n’était pas la peine
was no need for the man to take que no era necesario pasar a la acción. d’entrer en action. Que les choses
action. Let it express itself. People Que se manifestara. La gente profirió s’expriment. Les gens criaient des
called out threats and curses that amenazas e insultos que acallaron las menaces et des malédictions qui
overwhelmed the voices of the voces de los dos jóvenes. Eric notó que couvraient les voix des deux jeunes
25 two young men. He watched the el más cercano a él se ponía nervioso, hommes. Il regarda la nervosité monter
n e a r e s t g u y g e t j u m p y, e y e s que empezaba a extraviársele la mira- chez le plus proche des deux, ses yeux
beginning to drift. The threats da. Las amenazas sonaban antiguas, partir à la dérive. Leurs menaces avaient
sounded ancient and formulaic, frases [93] hechas, cada una de las des allures d’antiques formules, une
elicit obtener, recibir, provocar; one phrase eliciting the next, and cuales daba pie a la siguiente. Incluso expression entraînant l’autre, et même
extract 30 even the remarks in English had an los improperios en inglés tenían tintes les phrases en anglais avaient une teneur
epic tenor, deathly and stretchable. épicos, mortuorios, elásticos. Quiso épique, étirable et mortelle. Il aurait
He wanted to talk to the guy, ask hablar con el tipo, preguntarle qué voulu parler à ce type, lui demander
him what the occasion was, the se celebraba, cuál era la misión, la quelle était l’occasion, la mission, la
mission, the cause. causa. cause.
35
The countermen were armed by Los camareros de la barra ya se Les employés de comptoir étaient
now with cutlery. habían armado con cuchillos. maintenant armés de coutelas.

Then the men flung the rats, Entonces, los hombres arrojaron Alors les deux hommes lancèrent
40 s t i l l i n g t h e r o o m a g a i n . T h e las ratas al aire y la sala volvió a les rats, paralysant à nouveau la salle.
animals tail-whipped through aquietarse. Los animales meneaban las Les bêtes traversèrent l’air en lançant
the air, hitting and rebounding colas como látigos por el aire, rebo- de grands coups de queue, rebondissant
o ff a s s o r t e d s u r f a c e s a n d tando contra diversas superficies, des- sur des surfaces diverses après les avoir
skimming tabletops on their lizándose sobre las mesas patas arri- heurtées, glissant sur les tables les
involute 1 involute(of some shells) closely coiled so 45 backs, momentum -driven, two ba, presa del impulso, dos horrendas pattes en l’air, filant sur leur erre, deux
that the axis is obscured enrollado en espirial
2 involute, rolled especially of petals or leaves l u r i d f u r b a l l s r u n n i ng up the bolas peludas que se subieron corrien- immondes boules de poils qui couraient
in bud; having margins rolled inward
1 a : curled spirally b (1) : curled or curved inward walls, emitting a mewl and squeak, do por las paredes, entre chirridos, y sur les murs, miaulant et couinant, et
(2) : having the edges rolled over the upper
surface toward the midrib <an involute leaf> c and the men ran too, taking their los hombres también echaron a correr, les hommes couraient aussi, emportant
: having the form of an involute <a gear with
involute teeth> 2 : INVOLVED, INTRICATE shout out to the street with them, llevándose lo s g r i t o s a l a c a l l e , avec eux dans la rue leur hurlement
(intrincado)
50 t h e i r s l o g a n o r w a r n i n g o r así fuera una advertencia, un scandé, slogan, avertissement ou
incantation. e ncantamiento o un eslogan. incantation.
incantations magic formula, spells, (conjuros)

On the other side of Sixth Al otro lado de la Sexta Avenida De l’autre côté de la Sixième
55 Avenue, the car moved slowly el automóvil avanzaba despacio a la Avenue, la voiture passa lentement
past the brokerage house on the altura de la agencia de cambio y bol- devant la maison de courtage de
corner. There were cubicles sa de la esquina. Se veían los l’angle. Il y avait, au niveau de la rue,
exposed at street level, men cubículos expuestos en la planta ca- des postes de travail exposés au
Involute: 1. Literally, to turn inward or roll inward.
and women watching screens, lle, hombres y mujeres atentos a las regard, des hommes et des femmes
2. To decrease in size after an enlargement. The 60 and he felt the safety of their pantallas, y le embargó la seguridad les yeux rivés sur des écrans, et il
uterus involutes after pregnancy. The thymus
involutes after adolescence. 3. To undergo a circumstance, the fastness, the de sus circunstancias, la rapidez, la ressentit la sécurité de leur situation,
retrograde change. After treatment, a tumor may
involute. 4. To shrink physically and emotionally involution of it, their curling implicación de todo ello, su envolven- sa rapidité, sa c o m p l e x i t é, leur
with advancing age.
involución. (Del lat. involutio, -onis, acción de en- embryonic ingrowth, secret and te crecimiento embrionario, secreto, enracinement embryonnaire et
volver). 1. f. Acción y efecto de involucionar.
2. f. Detención y retroceso de una evolución c r e a t u r e l y. H e t h o u g h t o f t h e interno, animado. Pensó en las perso- recroquevillé, secret, animal. Il
biológica, política, cultural, económica, etc. ~
senil. 1. f. Med. Conjunto de fenómenos de es- 65 p e o p l e w h o u s e d t o v i s i t h i s nas que antaño visitaban su página web, pensa aux gens qui visitaient son site
clerosis y atrofia característicos de la vejez. ~
uterina. 1. f. Med. Retorno del útero al estado
de reposo después del parto.

63
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

website back in the days when en los tiempos en que se dedicaba a las web à l’époque où il était dans la pré-
he was forecasting stocks, previsiones de mercado, cuando la previ- vision des cours, quand la prévision
when forecasting was pure sión era poder en estado puro, cuando daba était l’alpha et l’oméga du pouvoir,
p o w e r, w h e n h e ’ d t o u t a pistas sobre los activos de una empresa de quand il pouvait vendre une valeur
5 technology stock or bless an tecnología o daba su bendición a un sector technologique ou accorder sa béné-
entire sector and automatically entero, y automáticamente causaba una du- diction à un secteur entier et faire
cause doublings in share price plicación en el precio de las acciones y un automatiquement doubler le prix des
and the shifting of worldviews, desplazamiento de varias cosmovisiones, actions et basculer la vision du
effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [pro- when he was effectively cuando efectivamente estaba escribien- monde, quand il faisait réellement
ducto], capaz [persona], vigente [ley, disposi-
ción], impresionante / llamativo, disponibles 10 making history, before history do páginas de la [94] historia, antes de l’histoire, avant que l’histoire ne
[tropas], de mucho éxito, útil.
Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, became monotonous and que la historia se tornara monotonía y devienne monotone et baveuse,
por true/actual, permanent [trabajo] y,
como nombre, por cash, assets, personnel [plan- slobbering, yielding to his baboseo, antes de ceder a su afán de succombant à sa quête de quelque
tilla], forces [militares], stable job.
Effectively traduce eficazmente, con provecho, search for something purer, for encontrar algo más puro, técnicas de chose de plus pur, de techniques de
mientras que efectivamente es really, indeed,
actually, in fact. techniques of charting that registro que predijeran los movimien- notation capables de prédire les
El sustantivo effect es efecto, como resultado, con-
secuencia, impresión, pero efecto apunta hacia 15 predicted the movements of tos del dinero mismo. Comerció con mouvements de l’argent en soi. Il
los resultados prácticos: aim, purpose y, en de-
portes, spin [pelota], swerve [desvío de pelo- money itself. He traded in divisas de toda suerte de entidades te- négociait des devises en provenance
ta]; en el mundo comercial, stock I merchandise,
goods, assets, draft [valores]. currencies from every sort of rritoriales, naciones modernas y demo- de toutes sortes d’entités
Hay muchos modismos con effect y efecto: side
effects es reacciones adversas; to feel the effects t e r r i t o r i a l e n t i t y, m o d e r n cráticas, polvorientos sultanatos, para- territoriales, nations démocratiques
of, resentirse; to remain in effect, permanecer
vigente; to cash, hacer efectivo. democratic nations and dusty noicas repúblicas populares, estados en modernes et sultanats poussiéreux,
To pay cash = pagar en efectivo.
To become effective = entrar en vigor. Efective date 20 s u l t a n a t e s , p a r a n o i d p e o p l e ’s rebeldía, en el culo del mundo, al man- républiques populaires paranoïaques,
=fecha de vigencia.
To be of no effect = inútil, no hacer mella. republics, hellhole rebel states do de unos cuantos chavales pasados Etats rebelles interlopes dirigés par
effective 1 (que funciona bien) eficaz: it is a very
effective way of reducing noise, es una manera run by stoned boys. de rosca. de jeunes mecs défoncés.
muy eficaz de reducir el ruido
2 (real) efectivo,-a: the effective loss to the
company is huge, la pérdida real para la empre-
sa es enorme He found beauty and En aquello había encontrado la be- Il trouvait ici beauté et
3 (que impresiona) impresionante
Compound Forms:be effective ser eficazeffective 25 precision here, hidden rhythms lleza y la precisión, ritmos ocultos en précision, des rythmes cachés
force (Physics) fuerza efectiva (Física)effective
resistance (Physics)resistencia efectiva (Física) in the fluctuations of a given las fluctuaciones de una divisa deter- dans les fluctuations d’une
drool ooze, drivel, slobber, babear, babo-
currency. minada. devise donnée.
sear, caersele la baba o show much
pleasure or infatuation, perder la baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; He’d left the luncheonette Había salido del restaurante con Il avait quitté le snack-bar avec
«that baby is a dribbler; he needs a bib»
2. Someone that asks stupid simple 30 w i t h h a l f a s a n d w i c h s t i l l i n medio bocadillo aún en la mano. Se une moitié de sandwich dans la
questions on a forum that everyone and
their dog has already asked because they hand. He was eating it now and lo estaba zampando ahora, a la vez main. Il le mangeait maintenant en
are too fucking lazy to search or open their
damn eyes. 3. Someone that drools. listening to ecstatic rap on the que escuchaba el éxtasis del rap en el écoutant un rap extatique sur la
drooler n. A handicapped person, may or sound system, the voice of sistema de sonido, la voz de Brutha chaîne hi-fi, la voix de Brutha Fez,
may not be mentally handicapped. Des-
cribes the semblence of drool in Brutha Fez, with a Bedouin Fez, con un violín beduino por todo avec un violon bédouin pour seul
conjunction with a lack of motor skills.
35 fiddle as sole accompaniment. acompañamiento. Sin embargo, le accompagnement. Mais une image
But an image on one of the escamaba una de las imágenes emi- apparue sur l’un des écrans de bord
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote onboard screens distracted him. tidas por una de las pantallas de a bor- vint détourner son attention : le
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety It was the president in his do. Era el presidente en su limusina, président dans sa limousine, visible
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo
[distress], turbado, limousine, visible from the waist visible de cintura para arriba. Era un à partir de la taille. C’était une
40 u p . T h i s w a s a f e a t u r e o f t h e programa de la administración production de l’administration
Midwood administration, the Midwood, el jefe del ejecutivo en una Midwood, le président en direct sur
chief executive on live de sus emisiones de vídeo en vivo, vidéostream, accessible à l’échelle
videostream, accessible accesibles en el mundo entero. Eric planétaire. Eric l’examina. Il
worldwide. Eric studied the estudió al hombre. Lo contempló in- l’examina pendant dix minutes
45 m a n . H e w a t c h e d f o r t e n móvil durante diez largos minutos. No d’immobilité totale. Il ne bougeait
m o t i o n l e s s m i n u t e s . H e d i d n ’t se movió, pero tampoco se movió el pas et le président non plus, sauf par
move and neither did the presidente, salvo de manera refleja. Y réflexe, non plus que la circulation,
p r e s i d e n t , e x c e p t r e f l e x i v e l y, tampoco se movía el tráfico en nin- dans l’un et l’autre des deux sites.
a n d n e i t h e r d i d t h e t r a ff i c i n guno de los dos puntos de la ciudad. Le président était en bras de
50 e i t h e r l o c a t i o n . T h e p r e s i d e n t El presidente iba en mangas de cami- chemise, assis dans une stupeur
was in shirtsleeves, sitting in sa, sentado en una postura de cotidia- diurne. A un moment il fut agité
a q u o t i d i a n s t u p o r. H e no estupor. Movió la comisura de los d’un tic, à plusieurs reprises il
twitched once, blinked a few labios, parpadeó varias veces. Tenía cligna des yeux. Le regard était
t i m e s . H i s g a z e w a s e m p t y, la mirada perdida, sin fijarse en nada, vide, sans direction ni contenu.
55 w i t h o u t d i r e c t i on or content. inexpresiva. Tenía un aire de aburri- Quelque chose planait d’un ennui
There was an ai r o f e t e r n a l miento eterno, suspendido en el vue- éternel et ronronnant. Il ne se
flybuzz boredo m . H e d i d n o t lo de una mosca. No se rascó, no bos- grattait pas, ne bâillait pas, et
scratch or yawn and began to tezó, comenzó a parecerse a una [95] commençait à avoir l’air de
resemble a person sitting in persona sentada en un ambigú, a la quelqu’un qui attend sur un siège en
60 a n o f f s t a g e l o u n g e w a i t i n g espera de participar como invitado en coulisses de faire une apparition
to do a guest spot on TV el rodaje de un spot para televisión. dans un programme télévisé. Sauf
Only it was eerier and Sin embargo, era más sobrecogedor y que c’était quelque chose de plus
deeper than that because his más profundo que eso, porque sus bizarre et de plus profond parce que
eyes carried no sign of ojos no denotaban el menor síntoma ses yeux n’exprimaient aucun signe
65 i m m a n e n c e , of vital de inmanencia, de ocupación vital, y d’immanence, de présence vitale, et

64
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

o c c u p a n c y, a n d b e c a u s e h e porque parecía existir en un pliegue parce qu’il semblait exister dans un


seemed to exist in some little mínimo y remoto del no tiempo, y petit intervalle de nontemps. Et
hollow of nontime, and because porque era el presidente. Eric lo odió parce qu’il était le président. Ce pour
he was the president. Eric hated por ello. Había conversado con él en quoi Eric le détestait. Il lui avait
5 him for that. He’d talked to him varias ocasiones. Había esperado a parlé plusieurs fois. Il avait attendu
several times. He’d waited in the que lo recibiera en la sala de recep- dans la salle de réception jaune de
yellow reception room in the west ciones amarilla del ala oeste. Le ha- l’aile ouest. Il l’avait conseillé sur
wing. He’d advised him on bía asesorado en materias de cierta des affaires d’une certaine
matters of some importance and importancia, tuvo que ponerse en importance, et il avait dû se mettre
10 had to stand where someone asked pie cuando alguien se lo indicó para là où quelqu’un lui avait dit de se
him to stand while someone else que otro tomara fotografías. Odia- mettre pendant que quelqu’un
took pictures. He hated Midwood ba a Midwood por su omnipresen- d’autre prenait des photos. Il
for being omnipresent, as he cia, tal como antes él mismo fuera détestait Midwood d’être
himself used to be. He hated him omnipresente. Lo odiaba por ser el omniprésent, comme il l’avait
15 for being the object of a credible objeto de una amenaza verosímil lui-même été. Il le détestait d’être
threat to his safety. And he hated para su propia seguridad. Y lo odia- l’objet d’une menace crédible pour
and mocked him for his gynecoid ba y lo vituperaba por tener un torso sa sécurité. Et il le détestait et le
upper body with its swag of ginecoideo, con las bolsas mamarias raillait pour son buste gynécoïde,
dangling mammaries under the abultadas bajo la simple camisa blan- avec cette masse mammaire qui
20 sheer white shirt. He looked ca. Contempló la pantalla con áni- ballottait sous sa chemise d’un
vengefully at the screen, thinking mo de venganza, convencido de que blanc immaculé. Il fixait l’écran
the image did the president la imagen no podía hacer mayor jus- d’un oeil vengeur, en songeant que
every justice. He was the ticia al presidente. Era un muerto vi- l’image rendait parfaitement justice
undead. He lived in a state of viente. Vivía en un estado de reposo au président. Il était le mort vivant.
25 occult repose, waiting to be inerte y recóndito, a la espera de ser Il vivait dans un état de repos
reanimated. reanimado. occulte, en attente d’être réanimé.

“We want to think about the art of —Queremos pensar en el arte de «Il nous faut réfléchir à l’art de
30 money-making,” she said. hacer dinero —dijo ella. gagner de l’argent», dit-elle.

She was sitting in the rear seat, Estaba sentada en el asiento de Elle était sur le siège arrière, sa
his seat, the club chair, and he atrás, el suyo, el sillón del fondo. Él la place à lui, le fauteuil club, et il la
looked at her and waited. miró y siguió a la espera. regardait, il attendait.
35
“The Greeks have a word for —Los griegos tienen un término «Les Grecs ont un mot
it.” para designarlo. pour ça.»

He waited. Siguió esperando. Il attendit.


40
“Chrimatishkós,” she said. —Crematística —dijo ella—. Pero «Chrimatistikos, dit-elle.
“But we have to give the word a es un término al que debemos dar cier- Mais il faut donner un peu de
leeway (= scope) libertad f de acción; that l i t t l e l e e w a y. A d a p t i t t o t h e to margen, adaptarlo a la situación [96] souplesse au mot. L’adapter à la
doesn’t give me much leeway (=
scope) eso no me deja mucha liber- current situation. Because money actual. Porque el dinero ha dado un situation actuelle. Parce que
tad de acción; (= time to spare) eso 45 has taken a turn. All wealth has vuelco. Toda la riqueza ha pasado a ser l’argent a pris un virage. Toute
no me deja mucho margen de tiem-
po become wealth for its own sake. riqueza por y para sí. No existe otra fortune est devenue une fortune en
There’s no other kind of enormous clase de riqueza si de veras es inmen- soi. Il n’y a plus d’autre sorte
wealth. Money has lost its sa. El dinero ha perdido sus cualida- d’énorme fortune. L’argent a perdu
narrative quality the way painting des narrativas, tal como le sucediera a son caractère narratif de même que
50 did once upon a time. Money is la pintura hace ya tiempo. El dinero la peinture l’a perdu jadis. L’argent
talking to itself.” habla sólo para sí mismo. se parle à luimême.»

She usually wore a beret but Por lo común se tocaba con una D’habitude elle portait un béret mais
w a s b a r e h e a d e d t o d a y, Vi j a boina, pero hoy iba con la cabeza des- elle était nu-tête aujourd’hui, Vija
55 K i n s k i , a s m a l l w o m a n i n a cubierta Vija Kinski, una mujer me- Kinski, une petite femme en chemisier
button-down business shirt, an old nuda con camisa lisa, antiguo chaleco strict boutonné, avec un vieux gilet brodé
embroidered vest and a long bordado y una larga falda, plisada, su- et une longue jupe plissée mille fois
pleated skirt of a thousand perviviente a un millar de lavados y lessivée, sa responsable du service
launderings, his chief of theory, centrifugados, su experta en teoría, que Recherche et analyse conceptuelle, en
60 late for their weekly meeting. llegaba tarde a su cita semanal. retard pour leur réunion hebdomadaire.

‘And property follows of —Y al dinero sigue la propie- «Et la propriété suit, bien sûr.
course. The concept of property dad, por descontado. El concepto de Le concept de propriété se modifie
is changing by the day, by the propiedad está cambiando día a día, de jour en jour, d’heure en heure.
65 h o u r. The enormous hora tras hora. La enormidad de los Les dépenses énormes que font les

65
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

expenditures that people make gastos en que incurre la gente para gens pour acquérir de la terre et
for land and houses and boats adquirir tierras y casas y barcos y des maisons et des bateaux et des
and planes. This has nothing to aviones. Esto no guarda ninguna re- avions. Ça n’a rien à voir avec la
do with traditional lación con la seguridad que uno ten- confiance en soi à l’ancienne,
5 self-assurances, okay. Property ga en sí mismo, de acuerdo. La pro- d’accord. La propriété n’est plus
is no longer about power, piedad ya nada tiene que ver con el une affaire de pouvoir, de
personality and command. It’s poder, la personalidad, el mando. No personnalité et d’autorité. Elle
not about vulgar display or se trata de un despliegue de vulga- n’est plus une affaire d’étalage de
tasteful display. Because it no ridad o de buen gusto. Porque ya no vulgarité ou de goût. Parce qu’elle
10 longer has weight or shape. The posee peso ni forma definidos. Lo n’a plus ni poids ni forme. La
only thing that matters is the único que importa es el precio que seule chose qui compte c’est le
price you pay. Yourself, Eric, uno pague. Tú mismo, Eric, piensa. prix que vous payez. Toi-même,
think. What did you buy for your ¿Qué compraste por tus ciento cua- Eric, réfléchis. Qu’est-ce que tu as
one hundred and four million tro millones de dólares? No han sido acheté pour cent quatre millions
15 dollars? Not dozens of rooms, docenas de habitaciones, una pano- de dollars ? Pas des dizaines de
incomparable views, private rámica incomparable, ascensores pièces, des vues incomparables,
elevators. Not the rotating privados. No han sido el dormitorio des ascenseurs privés. Pas la
bedroom and computerized bed. giratorio y la cama informatizada. chambre à coucher rotative ni le lit
Not the swimming pool or the No ha sido el acuario ni el tiburón. informatisé. Pas la piscine ni le
20 s h a r k . Wa s i t a i r r i g h t s ? T h e ¿Derechos de uso del espacio aéreo? requin. Les droits aériens
regulating sensors and software? ¿Los sensores de regulación, el soft- peut-être ? Les capteurs à
Not the mirrors that tell you how ware? No han sido los espejos que régulation et l’informatique ? Pas
you feel when you look at te dicen cómo te sientes cuando te les miroirs qui te disent comment
y o u r s e l f i n t h e m o r n i n g . Yo u miras en ellos por la mañana, no. tu te sens quand tu te regardes le
25 paid the money for the number Ese precio lo has pagado por el nú- matin. Tu as payé pour le chiffre
itself. One hundred and four mero en sí. Ciento cuatro millones. lui-même. Cent quatre millions.
million. This is what you Eso es lo que [97] has comprado. Y Voilà ce que tu as acheté. Et ça les
bought. And it’s worth it. The bien que lo vale. El número se jus- vaut. Le chiffre est sa propre
number justifies itself.” tifica por sí mismo. justification.»
30
The car sat in stationary traffic El automóvil se hallaba preso en La voiture était immobilisée dans
halfway between the avenues, el atasco entre dos avenidas, donde la circulation stationnaire à mi-chemin
where Kinski had boarded, Kinski había subido a bordo tras sa- entre les deux avenues, là où Kinski
emerging from the Church of Saint lir de la iglesia de Santa María la Vir- était montée à bord, émergeant de
35 Mary the Virgin. This was curious gen. Era curioso, aunque tal vez no. l’église de Saint Mary Virgin. C’était
but maybe it wasn’t. He faced her La miró desde el asiento del plegatín, curieux mais peut-être pas. Il était en
from the jump seat, wondering why preguntándose por qué desconocía la face d’elle sur le strapontin, et se
he didn’t know how old she was. edad de ella. Tenía el cabello gris demandait pourquoi il ne savait pas son
Her hair was smoky gray and humo y parecía como si estuviera al- âge. Elle avait les cheveux gris fumée,
40 looked lightning-struck, withered canzado por un rayo, marchito, abra- comme frappés par la foudre, flétris et
and singed, but her face was barely sado, pero en la cara apenas tenía roussis, mais son visage était à peine
marked except for a large mole arrugas, ni otras marcas que un gran marqué, à (exception d’un gros grain
high on her cheek. lunar en un pómulo. de beauté sur le haut de la joue.

45 “Oh and this car, which I love. —Ah, y este automóvil, que me encan- «Oh, et cette voiture, que
The glow of the screens. I love the ta. El resplandor de las pantallas. Me fasci- j’adore. La lueur des écrans. J’adore
screens. The glow of cyber-capital. nan las pantallas. El resplandor del capital les écrans. La lueur du cybercapital.
So radiant and seductive. I cibernético. Qué radiante, qué seductor. No Si radieux et séduisant. Ça me
understand none of it.” entiendo ni papa de todo esto. dépasse complètement.»
50
She spoke in near whispers and Hablaba poco menos que en su- Elle parlait en chuchotant presque
wore a persistent smile, with surros, con una sonrisa persistente, que et arborait un sourire persistant,
cryptic variations. experimentaba crípticas variaciones. parcouru de variations énigmatiques.

55 “But you know how shameless —Pero ya sabes que soy una des- «Mais tu sais comme je suis sans
I am in the presence of anything vergonzada cuando me hallo en pre- vergogne en présence de tout ce qui
that calls itself an idea. The idea sencia de algo que se haga llamar una se prétend idée. L’idée c’est le temps.
is time. Living in the future. Look idea. La idea es el tiempo. Vivir en el Vivre dans le futur. Regarde ces
at those numbers running. Money futuro. Mira cómo corren esos dígitos. chiffres qui défilent. L’argent falsifie
60 makes time. It used to be the other El dinero genera el tiempo. Antes era le temps. Autrefois c’était le
way around. Clock time al revés. El tiempo cronológico acele- contraire. Le temps d’horloge a
accelerated the rise of capitalism. ró el ascenso del capitalismo. Todo el accéléré la montée du capitalisme.
People stopped thinking about mundo ha dejado de pensar en la eter- Les gens ont cessé de penser à
e t e r n i t y. T h e y b e g a n t o nidad. Se concentran en las horas, en l’éternité. Ils ont commencé à se
65 concentrate on hours, measurable cantidades de tiempo mensurable, en concentrer sur les heures, les heures

66
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

hours, man-hours, using labor horas humanas, para emplear con más d’homme, en utilisant la
more efficiently” eficacia la mano de obra. main-d’oeuvre plus efficacement.»

He said, “There’s something I —Hay algo que quiero enseñarte Il dit : «Il y a une chose que je veux
5 want to show you.” —dijo él. te montrer.

“Wait. I’m thinking.” —Espera. Estoy pensando. — Attends. Je réfléchis.»

He waited. Her smile was Aguardó. A ella se le tensó ligera- Il attendit. Elle avait un sourire un
10 slightly twisted. mente la sonrisa. peu de travers.

“It’s cyber-capital that creates the —Es el capital cibernético lo que «C’est le cybercapital qui crée le
future. What is the measurement crea el futuro. ¿A qué equivale esa me- futur. Quelle est la mesure qu’on
called a nanosecond?” dida llamada nanosegundo? appelle nanoseconde ?
15
“ Te n t o t h e m i n u s n i n t h —Diez elevado a menos nueve. — Dix à la puissance moins
power.” [98] neuf.

“This is what.” —Que viene a ser... — C’est quoi.


20
“One billionth of a second,” he —Una milmillonésima fracción de — Un milliardième de seconde,
said. segundo —dijo él. dit-il.

“I understand none of this. But —No entiendo ni papa de eso. — Ça me dépasse complètement.
25 it tells me how rigorous we need Pero me indica qué rigor tenemos que Mais ça me dit avec quelle rigueur nous
to be in order to take adequate emplear a fin de medir adecuadamen- devons prendre la mesure adéquate du
measure of the world around us.” te el mundo que nos rodea. monde qui nous entoure.

“There are zeptoseconds.” —Están los heptasegundos. — Il y a des zeptosecondes.


30
“Good. I’m glad.” —Vaya, me alegro. — Tant mieux. J’en suis ravie.

“Yo c t o s e c o n d s . One —Y los octosegundos. La — Des yoctosecondes. Un


septillionth of a second.” septimomilmillonésima parte de un segundo. septilionième de seconde.
35
“Because time is a —Porque el tiempo es ahora un — Parce que le temps est
corporate asset now. It belongs activo empresarial. Pertenece al siste- désormais une valeur d’entreprise. Il
to the free market system. The ma del libre mercado. El presente es appartient au système du libre
present is harder to find. It is cada vez más difícil de encontrar. Es marché. Le présent est plus difficile à
40 being sucked out of the world algo que resulta succionado del mun- trouver. Il est en train d’être aspiré du
to make way for the future of do para dejar lugar al futuro de los mer- monde pour laisser place au futur des
uncontrolled markets and huge cados incontrolados y de un desmesu- marchés incontrôlés et à un énorme
investment potential. The rado potencial inversor. El futuro re- potentiel d’investissement. Le futur
future becomes insistent. This sulta insistente. Ésa es la razón de que devient insistant. C’est pourquoi il va
45 is why something will happen algo vaya a suceder pronto, hoy mis- bientôt se produire quelque chose,
soon, maybe today,” she said, mo tal vez —dijo, mirándose las ma- peut-être aujourd’hui, dit-elle en
looking slyly into her hands. nos a hurtadillas—. Se trata de corre- regardant dans ses mains d’un air
“To correct the acceleration of gir la aceleración del tiempo. Más o finaud. Pour corriger l’accélération du
time. Bring nature back to menos, devolver la naturaleza a su es- temps. Ramener la nature à la
50 normal, more or less.” tado natural. normale, plus ou moins.»

The south side of the street La acera sur de la calle estaba Le côté sud de la rue était
was nearly empty of pedestrians. prácticamente desierta. La condujo presque désert. Il l’aida à sortir
He led her out of the car and fuera del automóvil, hasta la acera, de la voiture et à monter sur le
55 onto the sidewalk, where they desde donde pudieron gozar de una trottoir, d’où ils pouvaient avoir
partial Los adjetivos partial y parcial were able to get a partial view visión parcial del visualizador electró- une vue partielle du défilement
comparten la idea de incompleto y,
en sentido ético, injusto, prejuiciado, of the electronic display of nico de la información de los merca- électronique de l’information
pero partial se usa además para afi- market information, the moving dos de valores, el desplazamiento de boursière, des unités de message
cionado, affectionate, fond, kind,
attached. message units that streaked las unidades de sentido que surcaban animé qui zébraient la façade
60 a c r o s s t h e f a c e o f a n o f f i c e la superficie de una torre de viviendas, d’une tour de bureaux de l’autre
tower on the other side of al otro lado de Broadway. Kinski se c ô t é d e B r o a d w a y. K i n s k i é t a i t
B r o a d w a y. Kinski was sintió paralizada. Aquello era muy dis- t é t a n i s é e . C ’ é t a i t t r è s d i ff é r e n t
transfixed. This was very tinto del relajamiento que presidía las des informations qui tournaient
different from the relaxed news noticias del mundo entero que envol- tranquillement autour du vieux
65 reports that wrapped around the vían la vieja Times Tower, pocas man- b u i l d i n g d e Ti m e s S q u a r e , à

67
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

old Times Tower a few blocks south zanas al sur de donde estaban. Aque- quelques blocs, plus au sud. Là il
tier n. 1 a row or rank or unit of a of here. These were three tiers of llo era un total de tres escalones su- y avait trois rangées de données
structure, as one of several placed one
above another (tiers of seats). 2 Naut. a a data run n i n g c o n c u r r e n t l y perpuestos de datos que se desplaza- courant simultanément à une
circle of coiled cable. b a place for a coiled cable.
tier grada, fila, piso, nivel and swiftly about a hundred ban de un modo concurrente, con agi- bonne trentaine de mètres
5 feet above the street. lidad, unos treinta metros por encima au-dessus de la rue. Informations
Financial news, stock prices, de [99] la calle. Noticias financieras, financières, valeurs en bourse,
c u r r e n c y m a r k e ts. The action precios de valores, el mercado de di- marchés des devises. L’action ne
unflagging adj. 1 unfailing, unceasing; «unfailing
loyalty»; «unfailing good spirits»; «unflagging
was unflagging . The hellbent visas. La acción era infatigable. El en- ralentissait pas. La course
courtesy» 2 indefatigable, tireless, unwearying
showing sustained enthusiastic action with
sprint of numbers and symbols, demoniado sprint de los números y los infernale des chiffres et des
unflagging vitality; «an indefatigable advocate
of equal rights»; «a tireless worker»;
10 t h e f r a c t i o n s , d e c i m a l s , símbolos, las fracciones y los decima- symboles, les fractions, les
«unflagging pursuit of excellence» stylized dollar signs, the les, el estilizado símbolo del dólar, el décimales, le signe du dollar
streaming release of words, of chorreo incesante de palabras, de no- stylisé, le flux continu des mots,
multinational news, all too ticias de las multinacionales, tan fu- des informations multinationales,
fleet to be absorbed. But he gaz todo que difícilmente resultaba tout cela trop fugace pour être
15 k n e w that Kinski was absorbible. Él sin embargo supo que absorbé. Mais il savait que Kinski
absorbing it. Kinski lo estaba absorbiendo. l’absorbait.

H e s t o o d b e h i n d h e r, Estaba de pie tras ella, señalándo- Il se tenait derrière elle,


p o i n t i n g o v e r h e r s h o u l d e r. le por encima del hombro. Bajo las pointant le doigt par-dessus son
20 Beneath the data strips, or franjas de datos, o retahíla, había épaule. Au-dessous des bandes de
tickers, there were fixed digits dígitos fijos que indicaban la hora en données ou téléscripteurs qui
marking the time in the major las principales ciudades del mundo. défilaient, des chiffres fixes
cities of the world. He knew Supo qué estaba pensando ella. Poco indiquaient l’heure dans les
what she was thinking. Never importaba la velocidad que dificulta- principales villes du monde. Il
25 mind the speed that makes it ba el seguimiento de lo que pasa vo- savait ce qu’elle pensait. Peu
hard to follow what passes lando ante los ojos. Es la propia velo- importe la vitesse qui rend difficile
before the eye. The speed is the cidad lo que cuenta. Poco importa la la lecture de ce qui passe devant les
p o i n t . N e v e r m i n d t h e u rg e n t urgencia inacabable de la reposición, yeux. C’est la vitesse qui compte.
and endless replenishment, the el modo en que los datos se disuelven Peu importe le renouvellement sans
30 way data dissolves at one end por un extremo de la serie, mientras fin, la façon dont les informations
of the series just as it takes ésta cobre forma por el otro. Eso es lo se dissolvent à un bout de la série
shape at the other. This is the que cuenta, ese impulso, el futuro. No pendant qu’elles se forment à
point, the thrust, the future. We es que seamos testigos tanto del flujo l’autre. C’est ce qui compte, l’élan,
are not witnessing the flow of de la información cuanto de un espec- le futur. Nous n’assistons pas tant
35 information so much as pure táculo puro, o de la sacralización de la au flux de l’information qu’à un
spectacle, or information made información, ritualmente convertida en pur spectacle, l’information
sacred, ritually unreadable. algo ilegible. Los pequeños monitores sacralisée, rituellement illisible.
The small monitors of the del despacho, del domicilio y del au- Les petits écrans du bureau, de la
office, home and car become a tomóvil se habían convertido allí en maison et de la voiture deviennent
40 kind of idolatry here, where una suerte de idolatría, ante la cual ici une sorte d’idolâtrie, ici les
crowds might gather in podía congregarse el gentío presa de foules pourraient se rassembler
astonishment. su asombro. dans la stupéfaction.

She said, “Does it ever —¿Se para alguna vez? —dijo Elle dit : «Est-ce que ça ne s’arrête
45 s t o p ? D o e s i t s l o w d o w n ? O f ella—. ¿Se ralentiza? Por supuesto que jamais ? Est-ce que ça ralentit ? Bien
course not. Why should it? no. ¿Por qué habría de parar o sûr que non. Pour quoi faire ?
Fantastic.” ralentizarse? Es fantástico. Fantastique.»

He saw a familiar name Vio un nombre conocido destellar Il vit un nom familier passer en
50 f l a s h a c r o s s t h e n e w s t i c k e r. en la cinta de noticias. Kaganovich. c l i g n o t a n t s u r l e t é l é s c r i p t e u r.
Kaganovich. But he missed the Pero no llegó a captar el contexto. Co- Kaganovich. Mais il lui manquait
context. Traf fic began to move, menzó a avanzar el tráfico muy poco a le contexte. La circulation se
barely, and they went back to poco, de modo que regresaron al auto- remettait en mouvement, à peine,
the car with the two móvil con los dos guarda—espaldas, et ils regagnèrent la voiture sous
55 bodyguards providing discreet [100] que les proporcionaron escolta la discrète escorte des deux gardes
escort. He sat on the banquette con toda discreción. Esta vez tomó du corps. Il s’installa sur la
this time, facing the visual asiento en el sofá corrido, de cara al banquette cette fois, face au
displays, and learned that the despliegue de visualizadores, y se en- défilement visuel, et apprit ainsi
context was the death of teró del contexto, que resultó ser la que le contexte était la mort de
60 Nikolai Kaganovich, a man of muerte de Nikolai Kaganovich, un Nikolaï Kaganovich, un homme
swaggering wealth and shady hombre de pasmosa riqueza y sombría d’une richesse époustouflante et
r e p u t a t i o n , o w n e r o f R u s s i a ’s reputación, dueño del conglomerado d’une réputation douteuse,
largest media conglomerate, de medios de comunicación más gran- propriétaire du plus grand groupe
with interests that ranged from de de Rusia, con diversificaciones ta- de médias en Russie, et dont les
65 s e x m a g a z i n e s t o s a t e l l i t e les como las revistas pomo o las ope- intérêts allaient des revues pornos

68
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

operations. raciones de televisión vía satélite. aux opérations par satellite.

He respected Kaganovich. The Respetaba a Kaganovich. Era un Il respectait Kaganovich.


man was shrewd and tough, cruel hombre taimado, duro de pelar, cruel, L’homme était habile et dur, cruel au
5 in the best sense. He and Nikolai todo ello en el mejor sentido de los tér- meilleur sens. Nikolaï et lui avaient été
had been friends, he told Kinski. minos. Nikolai y él habían sido ami- amis, dit-il à Kinski. Il prit une
He took a bottle of blood orange gos, dijo a Kinski. Sacó del frigorífico bouteille de vodka à l’orange sanguine
vodka out of the cooler and poured una botella de vodka al aroma de na- dans le frigo, en versa deux fonds de
two short glasses, neat, and they ranjas sanguinas y sirvió dos vasitos verre, secs, et ils regardèrent la
10 watched coverage of the event on con elegancia. Vieron la cobertura de couverture de l’événement sur
several screens. la noticia en varios monitores. plusieurs écrans.

She flushed a little, sipping her Ella se acaloró un poco y dio un Elle rougissait un peu, en buvant
drink. sorbo. son verre à petites gorgées.
15
The man lay facedown in El hombre yacía boca abajo en un L’ h o m m e g i s a i t f a c e c o n t r e
the mud in front of his dacha barrizal, a la entrada de su dacha, en las terre dans la boue devant sa datcha
outside M o s c o w, shot afueras de Moscú. Se había llevado aux environs de Moscou, abattu de
numerous times just after abundantes balazos a su regreso de un plusieurs balles juste après son
20 r e t u r n i n g f r o m a t r i p t o viaje a Albania, es decir, Albania Online, retour d’un voyage en Albanie
Albania Online, where he’d set donde acababa de crear una red de tele- En-ligne, où il avait établi une
up a cable TV network and visión por cable y había firmado el acuer- chaîne de télé câblée et signé des
signed agreements for a theme do para la construcción de un parque accords pour créer un parc à thème
park in Tirana, the capital. temático en Tirana, la capital. à Tirana, la capitale.
25
Eric and Nikolai had Eric y Nikolai habían cazado ja- Eric et Nikolaï avaient pisté
tracked wild boar in Siberia. balíes en Siberia. Se lo contó a Kinski. le sanglier sauvage en Sibérie. Il
He told Kinski about this. Habían visto un tigre a lo lejos, un en parla à Kinski. Ils avaient vu
They’d seen a tiger in the mero atisbo, un puyazo de trascenden- un tigre au loin, juste aperçu,
30 d i s t a n c e , a g l i m p s e , a s t i n g o f cia pura, ajeno a toda experiencia pre- une secousse de pure
pure transcendence, outside via. Le describió cómo había sido transcendance, étrangère à toute
all previous experience. He aquel instante, el valor inapreciable de expérience antérieure. Il lui
d e s c r i b e d t h e m o m e n t t o h e r, la vida en sus últimos momentos, una décrivit le moment, le précieux
the precious sense of last life, especie en peligro de extinción, la vas- sentiment de vie ultime, d’espèce
35 a s p e c i e s i n p e r i l , a n d t h e tedad del silencio que los rodeaba. Per- en péril, et l’immensité du
vastness of the silence around manecieron inmóviles los dos hombres silence autour d’eux. Ils étaient
them. They remained mucho después de que hubiera desapa- restés immobiles, les deux
motionless, the two men, long recido el animal. La visión del tigre hommes, longtemps après la
after the animal had vanished. como [101] una llamarada en la pro- disparition de (animal. La vue du
40 T h e s i g h t o f t h e t i g e r a f l a m e funda capa de nieve les hizo sentir una tigre flamboyant dans la neige
in high snow made them feel ligazón que los unía mediante un có- profonde leur donnait le
bound to an unspoken code, a digo no expresado en palabras, una sentiment d’être liés par un code
brotherhood of beauty and hermandad en la belleza y en la pérdi- implicite, une fraternité de
loss. da. beauté et de deuil.
45
But he was glad to see the Pero se alegró de verlo muerto Mais il était content de voir ce
man dead in the mud. The en el barrizal. El periodista no de- type mort dans la boue. Le journaliste
reporter kept using the word jaba de emplear la palabra dacha. répétait sans cesse le mot datcha. Il
dacha. He stood at an angle to Se hallaba en ángulo a la cámara, se tenait dans l’angle du champ de la
50 t h e c a m e r a , a l l o w i n g a c l e a r permitiendo que ésta captara una caméra pour bien laisser voir la villa,
look at the villa, the dacha, clara vista de la villa, la dacha, al la datcha, à l’extrémité d’une allée de
through an alley of pines. On fondo de un sendero abierto en el pins. Sur un autre écran, une
another screen a commentator made pinar. En otra pantalla, una comen- commentatrice faisait de vagues
vague references to unsavory business tarista hizo vagas referencias a cier- allusions à de douteux partenaires
55 associates, to anti-globalist elements tos socios suyos en negocios de mal d’affaires, à des activistes anti -
and local wars. Then she talked gusto, así como a los elementos mondialisation et à des guerres
about the dacha. Found dead antiglobalización y a las guerrillas locales. Puis elle parla de la datcha.
facedown outside his dacha. locales. Luego habló de la dacha. Trouvé mort face contre terre devant
They searched for security in the Buscaban seguridad en esa palabra, sa datcha. Ils recherchaient dans ce
60 word, self-confidence. It was all confianza en sí mismos. Era todo mot la sécurité, l’assurance. C’était
they knew about the man and the lo que sabían del hombre y del ase- tout ce qu’ils savaient de l’homme et
crime, something Russian, that he sinato, algo con sabor a Rusia, que du crime, quelque chose de russe, qu’il
was dead outside his dacha había muerto ante su dacha, en las était mort devant sa datcha aux
outside Moscow. afueras de Moscú. environs de Moscou.
65

69
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

Eric felt good about it, seeing Eric se sintió bien con todo ello, Ça lui plaisait, à Eric, de le voir
him there, unnumbered bullet al verlo allí, innumerables balazos acri- là, avec d’innombrables blessures par
wounds to the body and head. It billándole el cuerpo y la cabeza. Fue balles au corps et à la tête. C’était une
was a quiet contentment, an easing el suyo un contento apacible, un ali- satisfaction paisible, le relâchement
5 of some unspecifiable pressure in vio de alguna presión imposible de es- d’une sorte de tension indéfinissable
the shoulders and chest. It relaxed pecificar que sentía en los hombros y dans les épaules et la poitrine. Ça le
him, the death of Nikolai en el pecho. Le relajó la muerte de détendait, la mort de Nikolaï
Kagan o v i c h . H e d i d n ’ t s a y t h i s Nikolai Kaganovich. Esto no se Kaganovich. Il n’en dit rien à
to Kinski. Then he did. Why lo dijo a Kinski. Luego sí. ¿Por Kinski. Puis il le lui dit. Pourquoi pas ? Elle
10 n o t ? S h e w a s h i s c h i e f o f qué no? Era su experta en te oría. était sa responsable du service Recherche et analyse
t h e o r y. L e t h e r t h e o r i z e . Que teorizara, pues. conceptuelle. Qu’elle conceptualise donc.

“ Yo u r g e n i u s a n d y o u r —Tu genio y tu inquina siempre «Ton génie et ton hostilité ont


animus have always been fully han tenido plena y estrecha relación toujours été pleinement liés, dit-elle.
15 linked,” she said. “Your mind dijo ella—. Tu mente se extasía con la To n c e r v e a u s e n o u r r i t d e
thrives on ill will toward animadversión hacia los demás. Yo malveillance à l’égard des autres.
o t h e r s . S o d o e s y o u r b o d y, I creo que tu cuerpo también. La mala Ton corps aussi, je crois. Le mauvais
think. Bad blood makes for long sangre suele ayudar a gozar de una lar- sang fait vivre longtemps. Il était un
life. He was a rival in some ga vida. Él en cierto modo era un ri- rival en un sens, non ? Il avait de la
20 sense, yes? He was physically val, ¿no? Quizás físicamente fuera force physique, peut-être. Une
strong perhaps. He had a large fuerte. Tenía una gran personalidad. personnalité énorme. Riche à crever,
personality Filthy rich, this Era un tipo asquerosamente rico. Mu- ce mec. Des femmes à ne savoir
c h a p . Wo m e n i n h i s s o u p . jeres hasta en la sopa. Razones de so- q u ’ e n f a i r e . To u t e s r a i s o n s
Reasons enough to feel a sneaky bra para sentir una suerte de euforia suffisantes pour éprouver en douce
25 sort of euphoria when the man clandestina cuando el hombre encuen- une sorte d’euphorie quand le type
dies horribly. There are always, tra una muerte [102] horrible. Siem- meurt d’une mort horrible. Il y a toujours,
always reasons. Don’t examine pre, siempre hay motivos. No exami- toujours des raisons. Ne t’étends pas sur
the matter,” she said. “He died nes la cuestión —dijo—. Él ha muerto la question, dit-elle. Il est mort pour
so you can live.” para que tú vivas. que tu puisses vivre.»
30

The car reached the corner El automóvil alcanzó la esquina y La voiture atteignit le coin de la rue
and stopped. There were se detuvo. Los turistas se apiñaban en et s’arrêta. Des touristes se pressaient
tourists pressing through the la zona de los cines y teatros hasta el dans le quartier des théâtres au milieu
35 theater district in all the words punto de que formaban una multitud en de ce brouhaha de mots pêle-mêle qui
that make a multitude. They todos los sentidos. Se desplazaban en font une multitude. Ils se déplaçaient
moved in swirls and drifts, remolinos y corrientes, entraban y sa- en tourbillons et en traînées, entrant
shuffling in and out of lían de las megatiendas arrastrando los et sortant des mégastores,
megastores and circling pies, circulaban en torno a los carritos contournant les chariots des vendeurs
40 vendors’ carts. They stood in a de los vendedores. Guardaban cola y la de rue. Ils formaient une file
convoluted line, folded back cola formaba circunvoluciones, se ple- alambiquée et enroulée sur
against itself, for cut-rate gaba sobre sí misma, para sacar entra- elle-même, pour acheter des billets
tickets to Broadway shows. Eric das rebajadas en los espectáculos de d’entrée à prix réduit aux spectacles de
watched them cross the street, Broadway. Eric los vio cruzar la calle, Broadway. Eric les regardait traverser la rue,
stunt 1 1 retard the growth or development of. 2
dwarf, cramp.
45 stunted humans in the shadow seres humanos atrofiados a la sombra humains chétifs dans l’ombre des dieux du
stunted raquítico, encogido of the underwear gods that de los dioses de la ropa interior que sous-vêtement dont se paraient les
adorned the soaring billboards. adornaban los desmesurados carteles. emplacements publicitaires colossaux.
These were figures beyond Éstas eran figuras más allá de todo C’étaient des silhouettes étrangères à
gender and procreation, género y procreación, mujeres de en- l’espèce sexuée et procréatrice, des fem-
50 e n c h a n t e d w o m e n i n m e n ’s sueño y en pantalón corto, de hom- mes ensorcelées en caleçons d’hommes,
shorts, beyond commerce, even, bre, más allá del comercio incluso, u étrangères au commerce même, des
men immortal in their muscle hombres en plenitud de facultades hommes immortels dans leur splendeur
tone, in the clustered bulge at musculares, de bultos apretados en musclée, dans la protubérance ramassée au
the crotchline. la entrepierna. bas de leur ventre.
55
Heavy trucks went El transporte pesado bajaba dando De lourds camions
downtown bouncing, headed to tumbos hacia el centro, camiones con descendaient l’avenue en cahotant,
the garment district or the destino a la zona de las tiendas de ropa o vers le quartier de la confection ou
meatpacking docks, and a las plantas de envasado de productos celui des abattoirs, et personne ne
60 n o b o d y s a w t h e m . T h e y s a w cárnicos, sin que nadie los viera. Veían les voyait. Ils voyaient le cockney
t h e c o c k n e y s e l l i n g c h i l d r e n ’s en cambio al británico que vendía libros qui vendait des livres d’enfants
books from a cardboard box, para niños con una caja de cartón delan- tirés d’une caisse en carton et
making his pitch from his te, proclamando a voces la mercancía hin- faisait son boniment à genoux. Eric
knees. Eric thought they were cado de rodillas. Eric pensó que eran una pensait que c’était la même chose,
65 t h e s a m e t h i n g , t h e s e t w o , a n d y la misma cosa, los camiones y el britá- ces deux-là, lui et le vieux Chinois

70
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

the old Chinese was the same, nico, y otrosí el viejo chino que daba qui faisait des massages aux points
doing acupoint massage, and masajes con técnicas de acupuntura, y los d’acupuncture, et l’équipe
the repair crew passing técnicos de electricidad que introducían d’ouvriers, qui descendaient un
fiber-optic cable down a cableado de fibra óptica por un registro, câble en fibre optique dans une
5 manhole from an enormous desenrollándolo de una bobina amarilla bouche d’égout, en le déroulant
yellow spool. He thought enorme. Pensó en el amasamiento, en el d’une énorme bobine jaune. Il
about the amassments, the aplastamiento material, [103] en los días pensait aux amoncellements, à
material crush, days and y noches de atascos tales que se rozaba el l’écrasement matériel, des jours et
n i g h t s o f b u m p e r t o b u m p e r, parachoques delantero de un coche con el des nuits pare-chocs contre
10 red light, green light, the trasero del anterior, semáforos en rojo, en pare-chocs, feu rouge, feu vert, à
fixedness of things, the verde, la fijeza de las cosas, las l’immuabilité des choses, à des
obsolescences, going mostly obsolescencias, y en que todo aquello obsolescences qui passaient le plus
unseen. They saw the old man sucedía sin que nadie lo viera. Veían los souvent inaperçues. Ils virent le
do his therapeutic massage, que estaban en la cola al viejo practicar vieil homme faire son massage
15 w o r k i n g a w o m a n ’s b a c k a n d su masaje terapéutico, que aplicaba a la thérapeutique, manipulant le dos et
temples as she sat on a bench, espalda y las sienes de una mujer sen- les tempes d’une femme assise sur
her face pressed to a raised tada en un banco, la cara oprimida con- un banc, le visage appuyé sur un
cushion attached to a tra un cojín elevado y sujeto con clavos coussin en hauteur, fixé à un cadre
makeshift improvisado, provisio- makeshift frame. They read a un bastidor improvisado. Leían el de fortune. Ils lurent le panneau tracé
nal 20 the handwritten sign, relief cartel escrito a mano, alivio contra la à la main, Soulage le stress et la
from fatigue and panic. How fatiga y el pánico. Cómo persis- panique. Comme les choses
things persist, the habits of ten las cosas, los hábitos de la perdurent, les habitudes liées à la
gravity and time, in this new gravedad y el tiempo, en esta gravité et au temps, dans cette réalité
a n d f l u i d r e a l i t y. T h e c o c k n e y realidad nueva y fluida. El bri- neuve et fluide. Le cockney à genoux
25 from his knees said, I don’t tánico arrodillado decía: no os dit : Je ne vous demande pas où vous
ask you where you get your pregunto de dónde sacáis el di- vous procurez votre argent, ne me
m o n e y, d o n ’t a s k m e w h e r e I nero, luego no me preguntéis de demandez pas où je me procure mes
get my books. They stopped dónde saco mis libros. Se dete- livres. Ils s’arrêtèrent et
and looked, browsing his nían, los ojeaban, manoseaban regardèrent, fouillant dans sa
30 cardboard box. The old la caja de cartón. El viejo chino estaba caisse en carton. Le vieux Chinois
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into Chinese stood erect, kneading erguido, en pie, amasando los puntos cruciales, se tenait droit, massant les points
dough, paste, etc. by pummelling. b make
(bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend or t h e w o m a n ’s a c u p u n c t u r e según la acupuntura, de la mujer, aplicándole pre- d’acupuncture de la femme,
weld together (kneaded them into a unified
group). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. points, thumbing the furrows sión con los pulgares en los surcos que se le for- passant les pouces sur les sillons
Amasar, masajear
behind her ears. maban tras las orejas. derrière ses oreilles.
35
Eric saw people stop at the Eric vio a la gente detenerse Eric vit des gens s’arrêter
foreign exchange booth on the en la cabina de cambio de mone- au guichet de change de
southeast c o r n e r. This da, en la esquina sureste. Esto le l’angle sud-est. Ce qui
prompted him to open the animó a abrir el techo deslizante l’incita à ouvrir le toit et
40 s u n r o o f a n d s t i c k h i s h e a d y asomar la cabeza, para disponer sortir la tête, pour voir sans
outside, able to get an unob- de una vista sin estorbos de los obstacles les cours des
structed look at the currency precios de las divisas que surca- devises qui défilaient en
prices skimming across the ban un rótulo luminoso en el edi- travers du bâtiment, juste
building just ahead. The yen ficio de enfrente. El yen seguía devant eux. Le yen grimpait
45 was climbing, still, trading up subiendo aún, próximo a ponerse toujours, remontant par
against the dollar. a la par del dólar. r a p p o r t a u d o l l a r.

He sat in the jump seat Se acomodó en el plegatín frente Il s’assit sur le strapontin en
facing Kinski and told her a Kinski y le explicó en líneas genera- face de Kinski et lui expliqua
50 w h a t t h e s i t u a t i o n w a s , les cuál era la situación: que estaba quelle était la situation, en gros,
broadly, that he was borrowing comprando yenes a crédito, a un tipo qu’il empruntait du yen à des
yen at extremely low interest de interés extraordinariamente bajo, a taux d’intérêt extrêmement bas
rates and using this money to la vez que empleaba el dinero para es- et utilisait cet argent pour
speculate heavily in stocks pecular a lo bestia en acciones que po- spéculer à fond sur des valeurs
55 t h a t w o u l d y i e l d p o t e n t i a l l y tencialmente habrían de rendir muy qui devaient pouvoir rapporter
high returns. altos beneficios. de gros bénéfices.

“Please. Means nothing to —Por favor. Eso para mí no sig- «S’il te plaît. Ça ne veut rien dire
me.” nifica nada. [104] pour moi.»
60
But the stronger the yen Sin embargo, cuanto más fuerte se Mais plus le yen devenait
became, the more money he hiciera el yen, más dinero tendría que pa- fort, plus il devrait débourser
needed to pay back the loan. gar en restitución de los préstamos. pour rembourser le prêt.

65 “Stop. I’m lost.” —Basta. No entiendo ni papa. «Arrête. Je suis perdue.»

71
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

He kept doing this because Si insistía en hacerlo era por sa- Il continuait à faire ça parce qu’il
he knew the yen could not go any ber que el yen ya no podía subir ni savait que le yen ne pouvait pas
higher. He explained that there medio entero más. Le explicó que era monter davantage. Il expliqua qu’il y
5 were levels it could not reach. imposible que accediera a ciertos ni- avait des niveaux qu’il ne pouvait pas
The market knew this. There veles. Era de sobra sabido en el mer- atteindre. Le marché savait cela. Il y
were oscillations and shocks cado. Existían oscilaciones y sobresal- avait des oscillations et des chocs que
that the market tolerated to a tos que el mercado toleraba hasta cier- le marché tolérait jusqu’à un certain
certain point but not beyond. to punto, pero no más allá. El mismo point mais pas au-delà. Le yen
10 The yen itself knew it could not yen era consciente de que no podía lui-même savait qu’il ne pouvait pas
go higher. But it did go higher, subir más. Pero seguía subiendo una y aller plus haut. Mais il montait quand
time and again. otra vez. même, encore et encore.

She held the vodka glass Ella sostenía el vaso de vodka en- Elle prit le verre de vodka entre ses
15 between her palms, rolling it while tre las manos, haciéndolo rodar mien- mains, et le fit rouler entre ses paumes
she thought. He waited. She wore tras pensaba. Él esperó. Ella llevaba tout en réfléchissant. Il attendit. Elle
tiny tasseled loafers and white unos mocasines de minúsculas tachue- portait de minuscules mocassins à
ankle socks. las, y calcetines bajos. glands, et des socquettes blanches.

20 “The wise course would be to —Lo más sabio sería recu- «L’attitude raisonnable serait de
back down, stand off. You are l a r, o l v i d a r l o . S e t e a c o n s e j a reculer, de se retirer. C’est ce qu’on
being advised to do this,” she said. que lo hagas —dijo. te conseille de faire, dit-elle.

“Yes.” —Sí. — Oui.


25
“But there’s something you —Pero hay algo que tú sabes. — Mais il y a une chose que tu
know You know the yen can’t go Tú sabes que el yen no puede su- sais. Tu sais que le yen ne peut pas
a n y h i g h e r. A n d i f y o u k n o w bir más. Y si sabes algo y no ac- monter plus haut. Et si tu sais quelque
something and don’t act upon it, túas a tenor de lo que sabes, es chose et que tu n’agis pas en
30 then you didn’t know it in the first como si de entrada ni siquiera lo conséquence, alors c’est qu’en vérité
place. There is a piece of Chinese supieras. Hay un proverbio chi- tu ne le savais pas. Il y a un dicton de
wisdom,” she said. “To know and no —le dijo—. Conocer y no ac- la sagesse chinoise, dit-elle. Savoir et
not to act is not to know.” tuar es como no conocer. ne pas agir c’est ne pas savoir.»

35 He loved Vija Kinski. Amaba a Vija Kinski. Il adorait Vija Kinski.

“To pull back now would not —Echarse atrás no sería lo au- «Se retirer maintenant ne serait
be authentic. It would be a téntico. Sería como citar las vidas pas authentique. Ce serait une
quotation from other people’s de los demás. Una paráfrasis de un citation extraite de la vie des autres.
sensible se refiere a cuerdo, razo- 40 lives. A paraphrase of a sensible texto sensato que quiere hacerte La paraphrase d’un texte raisonnable
nable, acertado [gusto, idea, plan], text that wants you to believe there creer que hay realidades viables, qui veut te faire croire qu’il y a des
sensato, módico [precio], pruden-
te, lógico, consciente, práctico / are plausible realities, okay, that de acuerdo, que pueden localizar- réalités plausibles, hein, qu’on peut
cómodo [ropa, calzado], mientras can be traced and analyzed.” se y analizarse. discerner et analyser.
que el español sensible traduce
sensitive, feeling, sentient,
regrettable, noticeable / marked, 45 “When in fact what.” —Cuando en realidad qué pasa. — Alors qu’en fait quoi.
sizable, deplorable, tender, sore
[adolorido]. Sensibility es sensi-
bilidad, en el sentido de habilidad “That wants you to believe —Que quiere hacerte creer que — Qui veulent te faire croire qu’il
de sentir, receptividad, en el mun-
do personal, y además precisión, there are foreseeable trends hay tendencias y fuerzas previsibles. existe des tendances et des forces
en el mundo mecánico; el plural and forces. When in fact it’s all Cuando en realidad todo son fenóme- prévisibles. Alors qu’en fait ce sont
sensibilities se usa para suscepti-
bilidad, sentimientos delicados, 50 random phenomena. You apply nos que obedecen al azar. Aplicas las uniquement des phénomènes
delicadeza; a su vez, sensibilidad mathematics and other matemáticas y [105] otras disciplinas, aléatoires. Tu appliques les
traduce sensitivity, como percep-
ción por los sentidos, radio, TV, disciplines, yes. But in the end desde luego. Pero al final te las ves con mathématiques et diverses disciplines,
foto. you’re dealing with a system un sistema que escapa a todo control. oui. Mais en fin de compte il s’agit
that’s out of control. Hysteria Histeria a muy altas velocidades, día a d’un système qui est incontrôlable.
55 a t h i g h s p e e d s , d a y t o d a y, día y un minuto tras otro. Los habitan- L’hystérie à grande vitesse, d’un jour
minute to minute. People in tes de las sociedades libres no tienen à l’autre, d’une minute à l’autre. Dans
free societies don’t have to fear por qué temer la patología del Estado. les sociétés libres, les gens n’ont pas à
the pathology of the state. We Generamos nuestros propios frenesíes, redouter la pathologie de l’Etat. Nous
create our own frenzy, our own nuestra propia convulsión en masa, créons notre propre frénésie, nos
60 m a s s c o n v u l s i o n s , d r i v e n b y impulsados por máquinas pensantes propres convulsions de masse,
thinking machines that we have sobre las cuales no tenemos en defini- entraînés par des machines à penser sur
n o f i n a l a u t h o r i t y o v e r. T h e tiva ninguna autoridad. El frenesí ape- lesquelles nous n’avons aucune
frenzy is barely noticeable nas es perceptible durante la mayor autorité définitive. La plupart du temps
m o s t o f t h e t i m e . I t ’s s i m p l y parte del tiempo. Es sencillamente la frénésie se remarque à peine. C’est
65 how we live.” nuestra manera de vivir. simplement notre façon de vivre.»

72
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

She finished with a laugh. Terminó con una carcajada. En Elle ponctua ses paroles d’un rire.
Ye s , h e a d m i r e d h e r g i f t f o r efecto, él admiraba por sus dones para Oui, il admirait son don pour
cogent convincente, contundente cogent speech, shapely and los discursos contundentes, bien arti- l’éloquence pertinente, construite,
5 persuasive, with a rubbed finish. culados, persuasivos, a los que aplica- persuasive, et la chute bien tournée.
This is what he wanted from her. ba un acabado reluciente. Eso era lo C’était ce qu’il attendait d’elle. Des
Organized thoughts, challenging que quería de ella. Pensamientos or- pensées organisées, des observations
remarks. But there was denados, comentarios desafiantes. Pero audacieuses. Mais il y avait dans son
something dirty in her laugh. It había algo sucio en sus carcajadas. rire quelque chose de sale. De
10 was scornful and coarse. Eran desdeñosas, groseras. méprisant, de gras.

“Of course you know this,” —Claro que todo esto tú ya lo sa- «Tu sais ça bien sûr»,
she said. bes —dijo ella. dit-elle.

15 He did and did not. Not Él lo sabía sí y no. No al menos en Il le savait, oui et non. Pas
to this nihilistic degree. Not un grado tan nihilista. No hasta ese à ce degré nihiliste. Pas à ce
to the point where all punto en el que todos los juicios care- point où tous les jugements sont
judgments are baseless. cen de fundamento. sans fondement.

20 “ T h e r e ’s a n o r d e r a t s o m e —Existe un orden a un nivel pro- «I1 y a un ordre quelque part, à un


deep level,” he said. ‘A pattern fundo —dijo—. Un patrón a la espera niveau profond, dit-il. Un schéma qui
that wants to be seen.” de que alguien acierte a descubrirlo. veut apparaître.

“Then see it.” —Pues descúbrelo. — Alors regarde-le.»


25
He heard voices in the distance. Él oyó voces a lo lejos. Il entendait des voix dans le lointain.

“ I a l w a y s h a v e . B u t i t ’s —Siempre lo he hecho. Pero en «Je l’ai toujours fait. Mais


been elusive in this instance. este caso se me escapa. Mis expertos dans ce cas particulier il est
30 M y e x p e r t s h a v e s t r u g g l e d se han estrujado el cerebro y a punto évasif. Mes experts se sont donné
and just about given up. I’ve están de tirar la toalla. Yo no he deja- un mal fou mais ils ont
been working on it, sleeping do de trabajar en el asunto, lo he repa- pratiquement renoncé. J’ai
on it, not sleeping on it. sado en sueños, me ha quitado el sue- travaillé là-dessus, dormi
T h e r e ’s a c o m m o n s u r f a c e , a n ño. Existe una superficie común, una là-dessus, et pas dormi là-dessus
35 a f f i n i t y b e t w e e n m a r k e t afinidad clara entre los movimientos aussi. Il y a une surface commune,
movements and the natural del mercado y el mundo de la natura- une affinité entre les mouvements
world.” leza. [106] de marché et le monde naturel.

‘An aesthetics of interaction.” —Una estética de la interacción. — Une esthétique d’interaction.


40
“Ye s . B u t i n t h i s c a s e I ’ m —Sí. Sólo que en este caso em- — Oui. Mais dans ce cas je
beginning to doubt I’ll ever piezo a dudar que alguna vez llegue a commence à douter de la trouver un
find it.” dar con ella. jour.

45 “Doubt. What is doubt? You —¿Dudar? ¿Qué es dudar? Tú no — Douter. Qu’est-ce que le doute
don’t believe in doubt. You’ve crees en la duda. Me lo has dicho tú ? Tu ne crois pas au doute. Tu me l’as
told me this. Computer power mismo. El poder de la informática eli- dit. La puissance de l’ordinateur
eliminates doubt. All doubt rises mina todo rastro de duda. Toda duda élimine le doute. Tout doute provient
from past experience. But the past brota de las experiencias pasadas. Pero d’expériences passées. Nous
50 is disappearing. We used to know el pasado desaparece. Antaño conocía- connaissions le passé mais pas le futur.
the past but not the future. This mos el pasado, pero no el futuro. Esto C’est en train de changer, dit-elle. Il
is changing,” she said. “We need está cambiando —dijo ella—. Necesi- nous faut une nouvelle théorie du
a new theory of time.” tamos una nueva teoría del tiempo. temps.»

55 The car moved forward, El automóvil avanzó un trecho y La voiture avança, franchit une file
clearing one stream of southbound salvó un carril de tráfico con rumbo de circulation roulant vers le sud, mais
traffic but stopping short of the sur, pero no llegó a sobrepasar el si- s’arrêta avant la suivante, en suspens
next, suspended in the compressed guiente, suspenso en un espacio com- dans l’espace comprimé où commence
space where Seventh Avenue and primido en donde la Séptima Avenida l’intersection de la Septième Avenue
60 Broadway begin to intersect. He y Broadway comienzan a cruzarse. et de Broadway. Il entendait les voix
heard the voices more clearly now, Oyó las voces con mayor claridad, por plus clairement à présent, par-dessus
carrying across the traffic, and encima del ruido del tráfico, y vio gen- la circulation, et il vit des gens courir,
saw people running, the vanguard te a la carrera, hacia él, a la vez que l’avant-garde d’une foule, venant par
of a crowd, coming this way, and otros viraban por las bocacalles para ici, et d’autres qui se répandaient sur
65 others spilling off the sidewalks, escapar del tumulto alarmados, confu- le trottoir, affolés et perdus, et un rat

73
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

startled and confused, and a sos, y una rata de espuma de en polystyrène de six ou sept mètres
styrofoam rat twenty feet tall poliestireno de seis metros de altura de haut, qui filait dans la rue en
dodging taxis in the street. que sorteaba los taxis en plena calle. esquivant les taxis.

5 He stuck his head out the Asomó la cabeza por el te- Il passa la tête par le toit ouvert et
sunroof and watched. What was cho y miró. ¿Qué estaba pasan- regarda. Que se passait-il ? C’était
happening? It was hard to say. do? Difícil saberlo. difficile à dire.

Both avenues were En ambas avenidas se había Les deux avenues étaient
10 i m p a c t e d n o w , v e h i c l e s colapsado el tráfico, vehículos bloquea- bouchées à présent, les véhicules
blocked and people dos, gente por todas partes. Los peato- bloqués et les gens partout. Des
everywhere. Pedestrians fled nes huían por las bocacalles, alejándo- piétons s’engouffraient dans les rues
into the cross streets, outside se de la línea por la que avanzaban quie- transversales, fuyant la ligne de
the runners’ line of advance. nes iban a la carrera. No era una línea, progression de la foule. Ce n’était
15 I t w a s n ’t a l i n e b u t a w a r p i n sino un alabeo en la muchedumbre. pas tant une ligne qu’une ondulation
the crowd. There were Había corredores y otros, los que inten- dans la foule. Il y avait des coureurs
runners and others, those taban correr y se desviaban en busca et d’autres, ceux qui essayaient de
trying to run, angling for de ángulos, de espacio donde moverse courir, en quête d’espace où bouger
s p a c e t o m o v e f r e e l y, con mayor libertad, abriéndose paso a librement, se frayant à la main une
20 h a n d p a d d l i n g p a s t k n o t t e d empellones entre los cuerpos voie au-delà des corps noués
bodies. atenazados. ensemble.

He wanted to understand, to Quiso entender, disgregar una Il voulait comprendre, séparer


separate one thing from another cosa de la otra por [107] asedio de une chose d’une autre au moyen
25 through detailed observation. There una detallada información. Sonaban d’une observation attentive. Il y
were horns and sirens sounding. a todo volumen las bocinas y las si- avait un vacarme de klaxons et de
The massed voices called renas. La masa de voces clamaba por sirènes. Les voix massées criaient
above the ambient splash of encima del salpicoteo ambiente del par-dessus le brouhaha ambiant de
the crowd. This only made it gentío. Eso aún dificultaba más si la foule. Cela ne faisait que
30 h a r d e r t o s e e . cabe la visión. compliquer la vision.

He was looking south, into the Miró hacia el sur, al corazón de Il regarda au sud, au coeur de
heart of Times Square. He heard Times Square. Oyó reventar de crista- Times Square. Il entendit un bris de
plate glass breaking, falling in sheets les, cristaleras que caían enteras al sue- verre, qui tombait en plaques dans la
35 to the pavement. There was an lo. Había un disturbio aislado a la en- rue. Il y avait un remous isolé devant
isolated disturbance outside the trada del Centro Nasdaq, a escasas le Nasdaq Center, quelques blocs plus
Nasdaq Center a few blocks away. manzanas de distancia. Cambiaban las loin. Des formes et des couleurs
Shapes and colors were shifting, a formas y los colores, una lenta incli- remuaient, une lente inclinaison de
slow lean of bodies. They were nación de los cuerpos que se corps. Ils envahissaient l’entrée et il
40 swarming the entrance and he enjambraban a las puertas. Imaginó el imagina le tumulte à l’intérieur, les
imagined pandemonium inside, pandemónium del interior, gente co- gens qui couraient dans les galeries
people racing through galleries rriendo por los pasillos recubiertos de aux surfaces couvertes
surfaced in information. They would información. Se iban a abrir paso has- d’informations. Ils allaient envahir les
break into control rooms, attack the ta las salas de control, atacar el mural salles de contrôle, attaquer le mur
45 video wall and logo ticker. de vídeos, el visualizador digital. vidéo et le téléscripteur au logo.

Directly in front of him, Directamente frente a él, ¿qué? La Et juste devant lui, quoi ?
w h a t ? P e o p l e o n t h e t r a ff i c gente en la isleta en medio de la calza- Des gens sur le terre-plein
island buying discount da, los aspirantes a comprar entradas central qui achetaient des billets
50 t h e a t e r t i c k e t s . T h e y w e r e a precio de ganga para ir al teatro. Aún de théâtre à prix réduit. Ils
still in line, most of them, formaban una hilera, al menos la ma- faisaient toujours la queue, pour
not willing to lose their yoría, reacios a perder su sitio en la la plupart, craignant de perdre
places, the only image in cola. Era la única imagen de todo su leur place, seule image dans tout
broad view that was not raw campo visual que no resultaba chi- le secteur qui ne fût pas affolée
55 a n d t o s s i n g . rriante, revuelta. et agitée de trépidations.

The voices carried Amplificadas por los megáfonos, Les voix portaient par-dessus
through bullhorns in en son de cántico, las voces se propa- les klaxons leurs intonations
intonations of chant, the gaban con los mismos contornos incantatoires, les mêmes qu’il avait
60 s a m e t o n a l c o n t o u r h e ’ d tonales que había percibido en los ala- décelées dans les hurlements des
heard in the shouts of the ridos de los jóvenes a la hora de al- jeunes hommes pendant le
young men at lunch. The morzar. La rata de poliestireno estaba d é j e u n e r. L e r a t e n p o l y s t y r è n e
styrofoam rat was on the en la acera, transportada sobre unas était sur le trottoir à présent, porté
s i d e w a l k n o w, c a r r i e d o n a parihuelas por cuatro o cinco indivi- sur une litière à hauteur d’épaules
65 l i t t e r s h o u l d e r e d b y f o u r o r duos ataviados con trajes de roedor, de par quatre ou cinq personnes en

74
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

five people in rodent spándex, que avanzaban hacia donde costumes de rats en Lycra, qui se
s p a n d e x , c o m i n g t h i s w a y. se encontraba él. rapprochaient.

H e s a w To r v a l i n t h e s t r e e t Vio a Torval en la calle con los Il vit Torval dans la rue avec deux
5 with the two bodyguards, all dos guardaespaldas, girando los tres gardes du corps, qui tournaient tous les
three swiveling at different sobre sí mismos a distintas veloci- trois sur euxmêmes à différents degrés
degrees of speed to scan the dades para registrar toda la zona de de vitesse pour scruter les alentours.
muy impresionada, enérgicamente, en tono emocio- area, impressively. The una manera impresionante. La mu- Très impressionnant. D e p r o f i l l a
nado, de forma admirable
woman looked Egyptian in jer, de perfil, parecía egipcia, de la femme paraissait égyptienne, et,
10 p r o f i l e , M i d d l e K i n g d o m , undécima o duodécima dinastía, in- penchée vers son sein gauche pour
leaning toward her left breast clinándose sobre el seno izquierdo parler dans son téléphone
to speak into the wearable [108] para comunicarse por el móvil portable, Moyen Empire. Il était
phone. It was time to retire incorporado. Ya era hora de jubilar temps de retirer le mot téléphone
the word phone. la palabra teléfono. de la circulation.
15
Runners began to emerge Comenzó a aparecer más gente Des coureurs commencèrent à
from both sides of the a la carrera por ambos lados del pues- surgir des deux côtés du kiosque de
ticket outlet, most in ski to de venta de entradas, la mayoría vente de billets, portant pour la plupart
masks, some pausing when con pasamontañas, deteniéndose al- des masques de ski, et certains
20 t h e y s a w t h e c a r . T h e c a r gunos al ver el automóvil. El auto- marquèrent un temps d’arrêt en voyant
made them pause. There móvil los había obligado a detener- la limousine. La limousine leur faisait
were police vehicles se. Algunos vehículos de policía lle- marquer un temps d’arrêt. Des voitures
racing and skidding to the gaban a toda velocidad, derrapando de police fonçaient et dérapaient en
edge of the cross streets. por las bocacalles más despejadas. crissant à la bordure des rues
25 H e began to feel Comenzó a sentirse implicado en transversales. Il commençait à se sentir
involved. A bus deposited todo aquello. De un autobús salieron concerné. Un bus déposait des
figures in riot gear, policías con uniforme antidisturbios silhouettes en tenues antiémeute,
wearing snouted masks. y máscaras de morro ahusado. équipées de masques à gaz.

30 A driver stood by his Un taxista se había bajado de su Un chauffeur se tenait près de son
taxi, smoking, arms crossed vehículo y fumaba con los brazos cru- taxi et fumait, les bras croisés sur la
at his chest, South Asian and zados sobre el pecho, eurasiático y pa- poitrine, originaire du Sud asiatique et
patiently waiting, in the ciente, a la espera, en plena capital del patient, il attendait, dans la ville
w o r l d c i t y, f o r t h i n g s t o mundo, a que todo aquello cobrase mondiale, que les choses se clarifient
35 m a k e s o m e s e n s e . algo de sentido. un peu.

There were people Algunos se acercaban al Il y avait des gens qui approchaient
approaching the car. Who were automóvil. ¿Quiénes eran? Ma- de la voiture. Qui étaient-ils ? C’étaient
adept no es adepto, sino experto en, hábil, they? They were protesters, nifestantes, anarquistas, quie- des contestataires, des anarchistes, peu
diestro, perito, versado, mientras que
adepto traduce supporting, como ad- 40 anarchists, whoever they were, a nes fueran, una muestra de tea- importe ce qu’ils étaient, une forme de
jetivo, y supporter, fan, follower,
member, como nombre.
form of street theater, or adepts
X t r o e n l a c a l l e, incondicionales del X théâtre de rue, ou des ad e p t e s d u
rampage : act violently, recklessly, or
of sheer rampage. The car was saqueo sin miramientos. El automóvil se- saccage pur et simple. La voiture
destructively ; violently angry and hemmed in, of course, enveloped guía atascado, cómo no, envuelto en el était cernée, bien sûr, encastrée dans
destructive behavior, disturbance,
riot, racket, francachela, juerga, al- by paralysis, with vehicles on marasmo, rodeado de más vehículos por la paralysie, avec des véhicules de
boroto
45 three sides and the ticket booths tres costados y el puesto de venta de en- trois côtés et les guichets de vente
o n t h e f o u r t h . H e s a w To r v a l tradas por el cuarto. Vio a Torval hacer de billets sur le quatrième. Il vit
confront a man carrying a brick. frente a un hombre que llevaba un ladri- Torval affronter un type armé d’une
He dropped him cold with a right llo en la mano. Lo dejó frío de un brique. Il l’étendit raide d’un
cross. Eric decided to admire derechazo. Eric decidió que era digno de crochet du droit. Eric décida
50 this. admiración. d’admirer le geste.

T h e n To r v a l l o o k e d u p a t Torval lo miró en ese momento. Puis Torval leva les yeux vers
him. A kid on a skateboard Pasó volando un chiquillo en lui. Un jeune sur un skate-board
f l e w p a s t , b o u n c i n g o ff t h e monopatín, dando un bote sobre el pa- vola tout près, rebondissant sur
55 w i n d s h i e l d o f a p o l i c e rabrisas de un coche de policía. Esta- le pare-brise d’une voiture de
c r u i s e r. I t w a s c l e a r w h a t h i s ba muy claro lo que su jefe de seguri- police. Ce que voulait son
chief of security wanted him dad deseaba que hiciera y que lo hi- responsable de la sécurité était
baleful adj. torvo, ceñudo, funesto
1 baleful, forbidding, menacing, to do. The two men stared ciera cuanto antes. Los dos hombres clair. Les deux hommes se
minacious, minatory, ominous, balefully at each other for a long se miraron de un modo siniestro du- dévisagèrent d’un sale oeil
sinister, threatening, ugly threatening
or foreshadowing evil or tragic 60 m o m e n t . T h e n E r i c l o w e r e d rante largos instantes. Eric se introdu- pendant un long moment. Puis
developments; «a baleful look»;
«forbidding thunderclouds»; «his tone himself into the body of the car jo en el habitáculo del automóvil y ce- Eric redescendit dans la voiture
became menacing»; «ominous and eased the sunroof shut. rró el techo solar. [109] et ferma le toit.
rumblings of discontent»; «sinister
storm clouds»; «a sinister smile»;
«his threatening behavior»; «ugly
black clo ***
2 baleful, baneful deadly or sinister;
«the Florida eagles have a fierce 65
baleful look»

75
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

It made more sense on TV Por televisión todo tenía más ló- On comprenait mieux à la té-
He poured two vodkas and gica. Sirvió un par de vodkas y se dis- lévision. Il servit deux vodkas et
they watched, trusting what puso a verlo, a confiar a ciegas en lo ils regardèrent, se fiant à ce
t h e y s a w. I t w a s a p r o t e s t que vieran. Era una manifestación en qu’ils voyaient. C’était bien une
5 all right and they were toda regla, estaban haciendo añicos los manifestation et ils cassaient les
smashing the windows of escaparates de los establecimientos de vitrines des magasins
chain stores and loosing las grandes cadenas comerciales, sol- appartenant à des chaînes et ils
battalions of rats in tando batallones de ratas en los restau- lâchaient des bataillons de rats
restaurants and hotel rantes, en los vestíbulos de los hote- dans des restaurants et des halls
10 l o b b i e s . les. d’hôtels.

Masked figures roamed Las figuras enmascaradas ronda- Des silhouettes masquées
the area on the tops of ban por la zona saltando de coche en parcouraient le quartier sur les toits des
cars, tossing smoke bombs coche, arrojando bombas de humo a voitures, et lançaient des bombes
15 a t t h e c o p s . los policías. lacrymogènes sur les flics.

He could hear the chant Oía los cánticos con mayor clari- A présent, il entendait plus
m o r e c l e a r l y n o w, c h a n n e l e d dad, canalizados por las antenas distinctement le chant, canalisé par les
through the dish antennas of parabólicas de las unidades móviles, antennes satellites des camions de
20 T V t r u c k s a n d e x t r a c t e d f r o m extraídos del clamor de la masa y del télévision et se détachant de la clameur
the rolling clamor of sirens estruendo de sirenas y alarmas de au- ambiante des sirènes et des alarmes de
and car alarms. tomóvil. voitures.

A specter is haunting the Un espectro recorre el mundo, vo- Un spectre hante le monde,
25 world, they cried. ciferaban. scandaient-ils.

He was enjoying this. Estaba disfrutando de lo lindo con Il se régalait. Des adolescents sur
Te e n a g e r s o n s k a t e b o a r d s todo aquello. Los adolescentes en des skateboards bombaient des
sprayed graffiti at advertising monopatín rociaban de pintadas los ró- graffitis sur les affiches des flancs
30 displays on the sides of buses. tulos publicitarios en los laterales de d’autobus. Le rat en polystyrène était
The styrofoam rat was toppled los autobuses. La rata de poliestireno renversé maintenant et il y avait des
now and there were police in había caído derribada, había policías policiers en formation serrée qui
tight formation advancing en densa formación que avanzaban tras avançaient derrière des boucliers
behind riot shields, helmeted los escudos antidisturbios, hombres anti-émeute, et des hommes casqués
35 m e n w h o m o v e d w i t h a con casco que avanzaban con severi- progressaient avec un ensemble
totalistic grimness that made dad tan adusta y totalitaria que a sinistre qui apparemment faisait
Kinski seem to sigh. Kinski pareció arrancarle un suspiro. soupirer Kinski.

Protesters were rocking the Los manifestantes habían empeza- Des manifestants secouaient la
40 c a r. H e l o o k e d a t h e r a n d do a zarandear el automóvil. La miró voiture. Il la regarda et sourit. La télé
smiled. There were close-ups y sonrió. Por televisión aparecieron montrait des gros plans de visages
on TV of faces scorched by primeros planos de caras abrasadas por brûlés par le gaz au poivre. Le
pepper gas. The zoom lens el gas mostaza. Un zoom recogió la téléobjectif surprit un homme en
caught a man in a parachute imagen de un hombre que saltaba en parachute qui se laissait tomber
45 d r o p p i n g f r o m t h e t o p o f a parapente de una de las torres cerca- d’une tour du voisinage. Le
t o w e r n e a r b y. C h u t e a n d m a n nas. Tanto la tela del parapente como el parachute et l’homme étaient
striped adj. marked with stripes (also in were striped in anarchist uniforme del saltador eran a franjas striés du rouge et noir anarchiste et
comb.: red-striped). Rayado, a ra-
yas, con barras (bandera), red-and-black and his penis rojinegras, anarquistas, y éste llevaba il exhibait son pénis, logotypé de
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often
was exposed, likewise el pene al aire, con idéntico logo même. Ils secouaient maintenant la
foll. by of) remove the clothes or 50 l o g o t y p e d . They were bicolor. Bamboleaban el automóvil voiture d’avant en arrière. Des
covering from (a person or thing). 2
intr. (often foll. by off) undress oneself. knocking the car back and [110] de un lado a otro. De los lanza- projectiles lancés par des catapultes
3 tr. (often foll. by of) deprive (a
person) of property or titles. Despo- forth. Projectiles came popping dores de gases lacrimógenos salían vo- de cartouches lacrymogènes
jar from tear-gas launchers and lando los proyectiles y los policías se éclataient et des flics s’activaient
stripe n. streak, tira, cinta, franja
cops free-lanced in the crowd, introdujeron por libre entre la multi- isolément dans la foule, portant des
55 w e a r i n g m a s k s w i t h t w i n tud, cubiertos por máscaras antigás masques à double chambre de
filtration chambers out of provistas de cámaras de filtración do- filtration sortis tout droit d’un
s o m e lethal cartoon. ble y sacadas de algún cómic letal. dessin animé meurtrier.

“You know what capitalism produces. —Ya sabes qué produce el capita- «Tu sais ce que produit le
60 According to Marx and Engels.” lismo. Según Marx y Engels, claro. capitalisme. D’après Marx et Engels.

“Its own grave-diggers,” he said. —Sus propios enterradores —dijo él. — Ses propres fossoyeurs, dit-il.

“But these are not the —Pero éstos no son los ente- — Mais là, ce ne sont pas les
65 grave-diggers. This is the free rradores. Esto es el libre mercado, fossoyeurs. C’est le libre marché

76
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

market itself. These people are a sin más. Toda esta gente sólo es lui-même. Ces gens sont un fan-
fantasy generated by the market. una fantasía generada por el mer- tasme créé par le marché. Ils
T h e y d o n ’t e x i s t o u t s i d e t h e cado. No existen fuera del merca- n’existent pas en dehors du mar-
market. There is nowhere they can do. A ningún sitio podrían ir si se ché. Il n’y a nulle part où ils puis-
5 go to be on the outside. There is empeñaran en quedar fuera. No sent aller pour être en dehors. Il
no outside.” existe ese afuera. n’y a pas de dehors.»

The camera tracked a cop La cámara siguió a un policía que La caméra suivait un flic qui
chasing a young man through the perseguía a un joven entre la masa, pourchassait un jeune homme
10 crowd, an image that seemed to imagen que parecía existir a cierta dis- dans la foule, image qui semblait
exist at some drifting distance tancia variable del momento presente, confusément exister à distance
from the moment. un residuo del pasado. de l’instant.

“The market culture is total. It —La cultura del mercado es total. «La culture de marché est totale.
15 breeds these men and women. They Genera a esos hombres y mujeres. Son Elle produit ces hommes et ces
are necessary to the system they necesarios para el sistema que despre- femmes. Ils sont nécessaires au
despise. They give it energy and cian. Lo dotan de energía y concreción. système qu’ils méprisent. Ils lui
definition. They are market-driven. El impulso que los mueve pertenece al procurent énergie et définition. Ils sont
They are traded on the markets of mercado. Son producto de cambio en motivés par le marché. Ils s’échangent
20 the world. This is why they exist, los distintos mercados del mundo. Por sur les marchés mondiaux. C’est pour
to invigorate and perpetuate the eso mismo existen, para refortalecer y ça qu’ils existent, pour vivifier et
system.” perpetuar el sistema. perpétuer le système.»

He watched the vodka slosh in Vio cómo el vodka se derramaba Il regardait la vodka tanguer dans
25 her glass as the car bounced back del vaso de ella al compás de los bam- son verre tandis que la voiture tanguait
and forth. There were people boleos. La gente aporreaba las venta- d’avant en arrière. Il y avait des gens
banging on the windows and hood. nillas y el capó. Vio a Torval y a los qui frappaient sur les vitres et sur la
He saw Torval and the bodyguards guardaespaldas barrerlos de la carro- carrosserie. Il vit Torval et les gardes
sweep them off the chassis. He cería. Pensó fugazmente en el tabique du corps les balayer du capot. Il songea
30 thought briefly about the partition de partición a la espalda del chófer. un bref instant à la cloison derrière le
behind the driver. It had a cedar Tenía un marco de madera de cedro y chauffeur. C’était un cadre en cèdre
frame with an inlaid fragment of llevaba encastrado un pergamino de renfermant l’incrustation d’un
ornamental Kufic script on escritura cúfica, ornamental, de fina- fragment d’écriture ornementale
parchment, late tenth century, les del siglo x, originario de Bagdad, coufique sur parchemin, fin du xe
35 Baghdad, priceless. con un valor incalculable. siècle, Bagdad, sans prix.

She tightened her seat Ella se tensó el cinturón de segu- Elle resserra sa ceinture de
belt. ridad. [111] sécurité.

40 “You have to understand.” —Tienes que entender. «Il faut que tu comprennes.»

He said, “What?” —¿El qué? —dijo él. Il dit : «Quoi ?

“The more visionary the —Cuanto más visionaria sea la — Plus l’idée est visionnaire,
45 idea, the more people it leaves idea, más gente dejará tirada por el ca- plus elle laisse de gens en arrière.
behind. This is what the protest mino. En eso consiste toda manifesta- C’est tout le sujet de cette
i s a l l a b o u t . Vi s i o n s o f ción de protesta. Visiones de la tecno- manifestation. Les visions de
technology and wealth. The logía y la riqueza. La fuerza del capi- technologie et de richesse. La
force of cyber-capital that will tal cibernético que mandará a la gente force du cybercapital qui enverra
gutter 1 (de una casa) canalón; (on 50 send people into the gutter to al arroyo, a que mueran entre sus pro- les gens vomir et mourir dans le
roof) canaleta f, canalón m des-
agüe 2 (en la calle) alcantarilla, retch and die. What is the flaw pios vómitos. ¿Cuál es el defecto de la caniveau. Quelle est la faille de la
cuneta: someone was lying in the of human rationality?” racionalidad humana? rationalité humaine ?»
gutter, alguien estaba tendido en
la cuneta 3 (los) barrios bajos
(lowest section of society) the ~ el
arroyo, desagüe; (before n) the ~ He said, “What?” —¿Cuál? —dijo él. Il dit: «Quoi ?
press la prensa sensacionalista 55
“It pretends not to see the —Que finge no ver el horror y — Elle fait semblant de ne pas
horror and death at the end of the la muerte que aguardan en la cul- voir l’horreur et la mort au bout des
schemes it builds. This is a protest minación de los planes que idea. schémas qu’elle construit. Ceci,
against the future. They want to Esto es una manifestación contra c’est une manifestation contre le
60 hold off the future. They want to el futuro. Lo que quieren es apla- futur. Ils veulent bloquer le futur. Ils
normalize it, keep it from zar el futuro, normalizarlo, impe- veulent le normaliser, l’empêcher
overwhelming the present.” dir que arrolle al presente. d’engloutir le présent.»

There were cars burning in Había coches en llamas en la calle, Des voitures brûlaient dans la
65 t h e s t r e e t , m e t a l h i s s i n g a n d el sisear y escupir del metal, figuras rue, du métal sifflait et crachait, et,

77
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

spitting, and stunned figures in desconcertadas a cámara lenta, envuel- dans des nappes de fumée, des fi-
slow motion, in tides of smoke, tas en una marea de humo, vagando gures abasourdies erraient au ralenti
wandering through the mass of entre la masa compacta de vehículos y parmi la masse de véhicules et de
vehicles and bodies, and others cuerpos, mientras otros no dejaban de corps, et partout d’autres couraient,
5 everywhere running, and a cop correr por todas partes, y un policía et il y avait un flic à terre, en génu-
down, genuflected, outside a abatido, postrado de hinojos, ante un flexion, devant un établissement de
fast food shop. establecimiento de comida rápida. fast-food.

“The future is always a —El futuro es siempre una tota- «Le futur est toujours totalité,
10 wholeness, a sameness. We’re lidad, una igualdad absoluta. Allí to- uniformité. On y est tous grands
all tall and happy there,” she dos seremos altos, fuertes, felices — et heureux, dit-elle. C’est
said. “This is why the future dijo ella—. Por eso fracasa el futuro. pourquoi le futur échoue. Il
fails. It always fails. It can Siempre fracasa. Nunca podrá ser ese échoue toujours. Il ne peut jamais
never be the cruel happy place lugar cruelmente feliz en que aspira- être le lieu de ce bonheur cruel
15 we want to make it.” mos a convertirlo. que nous voulons en faire.»

Someone flung a trash can Alguien arrojó una papelera con- Quelqu’un lança une poubelle
a t t h e r e a r w i n d o w. K i n s k i tra la ventanilla posterior. Kinski hur- dans la vitre arrière. Kinski cilla, mais
f l i n c h e d b u t b a r e l y. To t h e tó el cuerpo sólo un ápice. Inmediata- à peine. Juste à l’ouest, sur l’autre
20 i m m e d i a t e w e s t , j u s t a c r o s s mente al oeste, pasado Broadway, los trottoir de Broadway, les contestataires
B r o a d w a y, t h e p r o t e s t e r s manifestantes habían erigido barrica- érigeaient des barricades avec des
created barricades of burning das de neumáticos en llamas. En todo pneus enflammés. D’un bout à l’autre,
tires. All along there’d seemed momento, en todo lugar parecía exis- il semblait exister un plan, une
a scheme, a destination. Police tir un plan rector, una meta. La policía destination. La police tirait des balles
25 fired rubber bullets through the lanzaba balas de goma en medio de la en caoutchouc dans la fumée qui
smoke, which began to drift humareda que ya ascendía por encima commençait à s’élever bien au-dessus
high above the billboards. de [112] los carteles publicitarios. Otro des panneaux publicitaires. D’autres
Other police stood a few feet policía se hallaba a escasos metros, policiers se tenaient à quelques mètres
a w a y, h e l p i n g E r i c ’s s e c u r i t y ayudando al equipo de seguridad de d’eux, aidant l’équipe de sécurité
30 detail protect the car. He didn’t Eric en la protección del automóvil. No d’Eric à protéger la voiture. Il ne savait
know how he felt about this. supo qué sentir a ese respecto. pas trop ce qu’il en pensait.

“How will we know —¿Cómo sabremos cuándo habrá «Comment saurons-nous que
when the global era llegado oficialmente el final de la era l ’ è r e g l o b a l e e s t o ff i c i e l l e m e n t
35 o f f i c i a l l y e n d s ? ” de la globalización? terminée ?»

He waited. Aguardó la respuesta. Il attendait.

“When stretch limousines —Cuando las limusinas «Quand les stretch-limousines


40 begin to disappear from the streets extralargas comiencen a desaparecer commenceront à disparaître des rues
of Manhattan.” de las calles de Manhattan. de Manhattan.»

Men were urinating on Unos hombres orinaban contra el Des hommes urinaient sur la
t h e c a r. Wo m e n p i t c h e d automóvil. Las mujeres lanzaban bo- voiture. Des femmes lançaient des
45 s a n d f i l l e d s o d a b o t t l e s . tellas de refrescos rellenas de arena. bouteilles de soda remplies de sable.

“ T h i s i s c o n t r o l l e d a n g e r, I —Esto es una muestra de ira con- «Je dirais que c’est une rage
w o u l d s a y. B u t w h a t w o u l d trolada, diría yo. Pero me pregunto qué contrôlée. Mais que se
happen if they knew that the sucedería si supieran que el mandamás passerait-il s’ils savaient que le
50 h e a d o f P a c k e r C a p i t a l w a s i n de Packer Capital se encuentra a bor- patron de Packer Capital est
the car?” do del automóvil. dans la voiture ?»

S h e s a i d t h i s e v i l l y, e y e s Ella lo dijo con maldad, encendi- C’était dit avec malveillance,


alight. The protesters’ eyes were dos los ojos. Los ojos de los manifes- l’oeil allumé. Les yeux des
55 b l a z i n g between the tantes resplandecían entre los pañue- manifestants étincelaient entre les
red-and-black bandannas they los rojinegros con que se cubrían la bandanas rouge et noir qu’ils
wore across their heads and cabeza y se tapaban la cara. Los envi- portaient autour de la tête et en travers
faces. Did he envy them? The diaba? En las ventanillas blindadas a du visage. Les enviait-il ? Les vitres
shatterproof windows showed prueba de balas se pintaban grietas fi- pare-balles montraient d’infimes
60 hairline fractures and maybe he nas como un cabello, y tal vez pensó cassures et peut-être pensait-il qu’il
thought he’d like to be out there, que le gustaría estar ahí fuera, destro- aurait aimé être dehors avec eux, à
mangling and smashing. zándolo todo. casser et saccager.

“They are working with —Toda esa gente trabaja para ti. «Ils travaillent avec toi, ces
65 you, these people. They are act- Actúan de acuerdo con las condicio- gens. Ils agissent selon tes

78
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

ing on your terms,” she said. nes contractuales que impones —dijo termes, dit-elle. Et s’ils te
‘And if they kill you, it’s only ella—. Si te matan, será sólo porque tuent, c’est uniquement parce
because you permit it, in your tú lo has permitido, con tu arrobada que tu le permets, dans ta
sweet sufferance, as a way to reticencia, como forma de subrayar souffrance exquise, comme un
5 re-emphasize the idea we all una y mil veces la idea de que todos moyen de renforcer l’idée sous
live under.” estamos a las órdenes de alguien. laquelle nous vivons.

“What idea?” —¿Qué idea es ésa? — Quelle idée ?»

10 The rocking became worse and El bamboleo fue a peor. La Le tangage empirait et il la
he watched her follow her glass observaba seguir los bandazos de regarda suivre son verre d’un
from side to side before she was su vaso de lado a lado, antes de bord à l’autre avant de pouvoir
able to take a sip. dar un trago. boire une gorgée.

15 “Destruction,” she said. —La destrucción —dijo ella. [113] «La destruction», dit-elle.

On one of the screens he saw En uno de los monitores vio figu- Sur l’un des écrans il vit des silhouettes
figures descending a vertical ras que descendían por una superficie qui glissaient le long d’une surface
surface. It took him a moment to vertical. Le costó un momento enten- verticale. Il lui fallut un moment pour
20 u n d e r s t a n d t h a t t h e y w e r e der que bajaban en rappel por la fa- comprendre qu’ils descendaient en
rappelling down the facade of the chada del edificio de enfrente, donde rappel la façade du building juste
building just ahead, where the estaban situados los visualizadores devant eux, où se trouvaient les
market tickers were located. digitales del mercado de valores. téléscripteurs boursiers.

25 “You know what anarchists —Ya sabes lo que siempre han «Tu sais ce qu’ont toujours cru les
have always believed.” creído los anarquistas. anarchistes.

“Yes.” —Sí. — Oui.

30 “Tell me,” she said. —Pues dímelo —dijo ella. — Dis-le-moi, dit-elle.

“ T h e u rg e t o d e s t r o y i s a —El afán de destruir es un afán — Le besoin de détruire est un


creative urge.” creador. besoin créatif.

35 “This is also the hallmark of —Ése es también el sello distinti- — C’est aussi le fleuron de la
capitalist thought. Enforced vo del pensamiento capitalista. La des- pensée capitaliste. La destruction
destruction. Old industries have to trucción forzosa. Es preciso eliminar sin mise à exécution. Il faut éliminer
be harshly eliminated. New contemplaciones las industrias anticua- sans pitié les vieilles industries. Il
markets have to be forcibly das. Hay que reclamar a la fuerza nue- faut revendiquer par la force de
40 claimed. Old markets have to be vos mercados. Es necesario reexplotar nouveaux marchés. Il faut réexploiter
re-exploited. Destroy the past, los mercados anticuados. Destruyamos les marchés anciens. Détruire le
make the future.” el pasado, construyamos el futuro. passé, construire le futur.»

Her smile was private, as Sonreía como para sus Elle souriait intérieurement,
45 a l w a y s , a n d a m i n o r m u s c l e adentros, como siempre, y un mús- comme toujours, et un petit muscle
twitched at a corner of her mouth. culo secundario le temblaba en la s’agitait aux commissures de ses
She was not in the habit of comisura de los labios. No tenía lèvres. Elle n’avait pas pour habitude
revealing sympathies or por costumbre manifestar simpa- de révéler ses sympathies ou ses
disaffections. She had no capacity tías ni desafectos. No tenía aguan- désaffections. Elle n’était pas plus
50 f o r e i t h e r, h e ’ d t h o u g h t , b u t te para lo uno ni para lo otro, pen- capable de l’un que de l’autre, avait-il
wondered now if he’d been wrong só él, pero se preguntó si no esta- pensé, mais il se demandait à présent
about that. ría equivocado en ese aspecto. s’il n’avait pas eu tort sur ce point.

They were spray-painting Estaban pintando la limusina con Ils bombaient la voiture,
55 the car, doing adagios on their sprays, haciendo cabriolas con los composaient des adagios sur leurs
skateboards. Across the avenue monopatines. Al otro lado de la aveni- skate-boards. De l’autre côté de
the men dangling from belayed da, los hombres suspendidos de las l’avenue, des hommes suspendus à
ropes were trying to kick in cuerdas trataban de reventar las ven- des cordes assurées tentaient de
windows. The tower carried the tanas a patadas. La torre ostentaba el casser des fenêtres à coups de pied.
60 n a m e o f a m a j o r i n v e s t m e n t nombre de uno de los mayores bancos La tour portait le nom d’une grande
bank, the lettering modestly de inversiones, en letras de tamaño más banque d’investissement, inscrit en
sized beneath a sprawling map bien modesto, bajo un descomunal lettres de taille modeste sous une
of the world, and the stock mapa del mundo. Los precios de las immense carte du monde, et les prix
prices danced through the acciones bailaban a medida que men- des actions dansaient dans la
65 fading light. guaba la luz. lumière faiblissante.

79
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

There were many arrests, Hubo muchas detenciones, perso- Il y eut de nombreuses
people from forty countries, nas de cuarenta países, cabezas ensan- arrestations, des gens de quarante
heads bloodied, ski masks in grentadas, los pasamontañas en la pays, la tête en sang, le masque de ski
5 hand. They did not want to mano. Ninguno parecía dispuesto a à la main. Ils ne voulaient pas
relinquish their masks. He saw prescindir del pasamontañas. [114] Vio abandonner leurs masques. Il vit une
a w o m a n t a k e o ff h e r m a s k , a una mujer quitárselo de un tirón, mal- femme ôter son masque, l’ôter en
pull it off cursing, a cop diciendo, mientras un policía le hur- jurant, tandis qu’un flic lui enfonçait
prodding her ribs with his gaba en las costillas con la porra, y son bâton dans les côtes, et elle
10 baton, and she swung the mask asestarle un revés, con el pasamonta- balança son masque en arrière pour
backhand, swatting his visored ñas sujeto en el puño, contra el visor prendre de l’élan et lui en asséner un
helmet as they passe d o u t o f del casco. Desaparecieron en ese mo- coup sur sa casquette alors qu’ils
camera range, and all the mento del alcance de la cámara. Y to- sortaient du champ de la caméra, et
screens tossed to the das las pantallas se concentraron en el que tous les écrans passaient aux
heaving embravecido, palpitante; 15 heaving of the car. bamboleo del automóvil. soubresauts de la voiture.
jadear, palpitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para His own image caught his Le sorprendió su propia ima- Sa propre image le surprit, en direct
levantar etc); (= pull) tirón, jalón
(LAm) (on de); (= push) empujón
e y e , live on the oval screen gen en directo, en la pantalla oval, sur l’écran ovale au-dessous de la
m; (= throw) echada, tirada beneath the spycam. Some bajo la cámara espía. Pasaron caméra de surveillance. Quelques
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); 20 seconds passed. He saw himself unos segundos. Se vio encogerse secondes passèrent. Il se vit se
(= drag) arrastrar; (= carry) lle- recoil in shock. More time del sobresalto. Pasó más tiempo. recroqueviller sous le choc. Du temps
var; (= lift) levantar (con dificul-
tad); (= push) empujar; (= throw) passed. He felt suspended, Se sintió en suspenso, a la espe- passa encore. Il se sentait en suspens,
lanzar, tirar; he heaved himself waiting. Then there was a detonation, ra. Hubo una detonación potente, en attente. Il y eut alors une détonation,
to a sitting position se incorporó loud and deep, near enough to consume tan cercana que consumió cuanta forte et profonde, assez proche pour
con gran esfuerzo; to heave a 25 all the information around him. información lo rodeaba. Se enco- consumer toute information autour de
sigh dar or echar un suspiro, sus-
pirar; to heave a sigh of relief He recoiled in shock. Everyone gió sobresaltado. Igual que todos. lui. Il se recroquevilla sous le choc.
suspirar aliviado did. The phrase was part of the La frase formó parte del gesto, la Comme tout le monde. L’expression
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 gesture, the familiar expression, expresión archisabida, encarnada faisait partie du geste, l’expression
(= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on
embodied in the [93] motion of en el movimiento de la cabeza y familière, incarnée dans le mouvement
de) 3 (= retch) hacer arcadas; her
stomach was heaving le daban 30 the head and limbs. He recoiled los hombros. Se encogió del so- de la tête et des membres. Il se
arcadas, se le revolvía el estó- in shock. The phrase bresalto. La frase misma recroquevilla sous le choc. L’expression
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= reverberated in the body. reverberó en el cuerpo. se réverbéra dans le corps.
move) virar; (= pitch) cabecear;
(= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer The car stopped rocking. There El automóvil dejó de bambolear- La voiture cessa de s’agiter.
35 w a s a g e n e r a l s e n s e o f se en seco. Reinó un instante de con- Advint une impression générale de
contemplation. They were all of templación generalizada. Se hallaron contemplation. Ils étaient tous liés à
them out there bonded now in a todos los presentes ligados por un se- présent, là-dehors, à un second niveau
second level of engagement. gundo nivel de hostilidad. d’engagement.

40 The bomb had been set off just La bomba acababa de explotar a La bombe avait été placée juste
outside the investment bank. He la entrada del banco de inversiones. devant la banque d’investissement. Il vit
saw shadowy footage on another Vio en otra pantalla una película sur un autre écran de la pellicule floue,
screen, figures running at digital ensombrecida, figuras que esprintaban des silhouettes courant dans un corridor
speed down a corridor, a velocidad digitalizada por un pasi- à vitesse numérique, courant à perdre
45 stutter-running, with readouts of llo, corriendo de manera tartamuda, en haleine avec un chronométrage au
tenths of seconds. It was lecturas de décimas de segundo. Era dixième de seconde. Les images
surveillance coverage from cameras la cobertura de las propias cámaras de provenaient des caméras de surveillance
in the tower. The protesters were vigilancia de la torre. Los manifestan- de la tour. Les manifestants
storming the building, busting tes estaban tomando al asalto el edifi- envahissaient le bâtiment, s’engouffrant
50 through the crumpled entrance and cio, irrumpiendo por la entrada mis- dans le vestibule étriqué d’où ils
commanding the elevators and ma, destrozadas las puertas, y se adue- commandaient les ascenseurs et les
hallways. ñaban de ascensores y rellanos. couloirs.

The struggle resumed Se reanudó la batalla en la calle. Dehors la bagarre reprit avec
55 o u t s i d e w i t h t h e p o l i c e t u r n i n g La policía empleó mangueras de agua la police qui braquait les lances à
fire hoses on the burning a presión contra las barricadas en lla- incendie sur les barricades en feu
barricades and the protesters mas y los manifestantes de nuevo en- et les manifestants qui chantaient
c h a n t i n g a n e w, a l i v e , r e s t o r e d tonaron su himno [115] con ganas, re- à nouveau, vivants, ayant recouvré
to fearlessness and moral ingresados en la intrepidez y la fuerza leur intrépidité et leur vigueur
60 f o r c e . moral. morale.

But they seemed to be Pero parecían haber dado por concluida Mais ils semblaient en avoir enfin
done with his car at last. al fin su inquina contra el automóvil. terminé avec sa voiture.

65

80
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

They sat quietly for a Permanecieron callados un mo- Ils gardèrent un moment le
moment. mento. silence. Puis il dit :

5 He said, “Did you see that?” —Has visto eso? —dijo él. — «Tu as vu ça ?

“Yes, I did. What was it?” —Sí, claro. ¿Qué ha sido? — Oui, j’ai vu. Qu’est-ce que c’était ?»

He said, “I’m sitting. We’re —Estoy aquí sentado. Estamos Il dit : «Je suis assis. Nous
10 talking. I look at the screen. Then conversando. Miro la pantalla. De parlons. Je regarde l’écran. Et puis
suddenly.” pronto. soudain.

“You recoil in shock.” —Te encoges sobresaltado. — Tu te recroquevilles sous le choc.

15 “Yes.” —Sí. — Oui.

“Then the blast.” —Luego, la deflagración. — Et puis l’explosion.

“Yes.” —Sí. — Oui.


20
“Has this happened, I wonder, —Me pregunto yo si esto ha ocu- — Est-ce que c’était déjà arrivé,
before?” rrido antes. je me demande, avant?

“Ye s . I h a d o u r c o m p u t e r —Sí. Hice que verificaran la se- — Oui. J’ai fait vérifier notre
25 security tested.” guridad de los ordenadores. sécurité informatique.

“Nothing amiss.” —Nada raro. — Rien qui cloche.

“No. Not that anyone, anyway, —No. Claro que nadie, obvia- — Non. Non que quelqu’un soit
30 could produce such an effect. mente, podría generar ese efecto. capable de provoquer un tel effet.
Could anticipate such a thing.” Anticiparse a tal cosa. Puisse anticiper pareille chose.

“You recoiled in shock.” —Te encogiste sobresaltado. — Tu t’es recroquevillé sous le choc.

35 “On-screen.” —En la pantalla. — Sur écran.

“Then the blast. And then.” —Y luego el estallido. Y luego. — Et puis l’explosion. Et puis ensuite.

“Recoiled for real,” he said. —Luego sí me encogí de verdad —dijo él. — Recroquevillé pour de bon, dit-il.
40
“Whatever that might possibly —Aunque a saber qué podrá sig- — Quoi que ça puisse
mean.” nificar una cosa así. indiquer.»

She worked her mole. She Se acariciaba el lunar. Se Elle tripotait son grain de
45 fingered the mole on her cheek, toqueteaba con los dedos el lunar de beauté. Elle le tripotait sur sa joue,
twisting it as she thought. He sat la mejilla, retorciéndoselo según pen- et le tordait tout en réfléchissant.
and waited. saba. Él esperaba sentado. Il attendait, assis là.

“This is the thing about —Esto es lo que tiene la «C’est ce qui arrive
50 g e n i u s , ” s h e s a i d . “ G e n i u s genialidad —dijo ella—. La genialidad avec le génie, dit-elle. Le
alters the terms of its altera las condiciones objetivas de su génie altère les conditions
habitat.” hábitat propio. [116] de son habitat.»

He liked that but wanted more. Le gustó, pero quiso algo más. Ça lui plaisait, mais il voulait davantage.
55
“Think of it this way. There are —Piénsalo de este modo. Hay «Penses-y sous cet angle. Des
rare minds operating, a few, here mentes únicas en funcionamiento, sólo esprits rares sont à l’oeuvre,
and there, the polymath, the true unas pocas, aquí y allá: el erudito, el quelques-uns, ici ou là, le
futurist. A consciousness such as auténtico futurista. Una conciencia polymatheux, le vrai futuriste. Une
60 yours, hypermaniacal, may have como la tuya, hipermaníaca, bien po- conscience du genre de la tienne,
contact points beyond the general dría tener puntos de contacto más allá hypermaniaque, peut avoir des points
perception.” de la percepción general. de contact au-delà de la perception
courante.»
He waited. Aguardó.
65 Il attendit.

81
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“ Te c h n o l o g y i s c r u c i a l t o —La tecnología es crucial para la «La technologie est cruciale pour


civilization why? Because it civilización. ¿Que por qué? Porque nos la civilisation, pourquoi ? Parce qu’elle
h e l p s u s m a k e o u r f a t e . We ayuda a configurar nuestro destino. No nous aide à construire notre destin.
don’t need God or miracles necesitamos a Dios, ni los milagros, ni Nous n’avons pas besoin de Dieu ou
5 or the flight of the bumble el vuelo de un abejorro. Pero también de miracles ou du vol du bourdon. Mais
bee. But it is also crouched es algo que vive agazapado, no está su- elle est là aussi, tapie à l’affût et
and undecidable. It can go jeto a decisiones. Puede tirar por un indécidable. Elle peut aller dans un
e i t h e r w a y. ” lado o por otro. sens comme dans l’autre.»

10 The tickers went dark on the Los visualizadores de la fachada, Sur la façade du building pris
face of the tower under assault. en la torre invadida, se apagaron. d’assaut les annonces s’éteignirent.

“You’ve been talking about the future —Has hablado de que el futuro es «Tu parlais du futur qui
being impatient. Pressing upon us.” impaciente. De que nos presiona. s’impatiente. Qui nous harcèle.
15
“ T h a t w a s t h e o r y. I —Eso era pura teoría —dijo ella — C’était une théorie, dit-elle
d e a l i n t h e o r y, ” s h e s a i d de un modo escueto—. Yo me ocupo d’un ton coupant. La théorie est mon
s h a r p l y. de teorías. domaine.»

20 He turned away from her and Apartó la mirada de ella para con- Il se détourna d’elle et regarda les
watched the screens. The top tier templar las pantallas. Al otro lado de écrans. La rangée supérieure des
of the electronic display across la avenida, la serie superior del inscriptions électroniques, de l’autre
the avenue showed this message visualizador digital mostraba este men- côté de l’avenue, exposait maintenant
now: saje: ce message
25
A SPECTER IS HAUNTING THE UN ESPECTRO RECORRE EL UN SPECTRE HANTE LE
WORLD- MUNDO... MONDE - LE SPECTRE DU
THE SPECTER OF CAPITALISM EL ESPECTRO DEL CAPITALISMO CAPITALISME

30 He recognized the variation on Reconoció la variación sobre la fa- Il reconnut la variante de la célèbre
the famous first sentence of The mosa frase inicial del Manifiesto co- première phrase du Manifeste du parti
Communist Manifesto in which munista, en la que es Europa la que se communiste, où l’Europe est hantée par
Europe is haunted by the specter ve asolada por el fantasma del comu- le spectre du communisme, aux
of communism, circa 1850. nismo, más o menos en 1850. alentours de 1850.
35
They were confused and Estaban confusos y eran ter- Ils avaient l’esprit confus et
wrongheaded. But his respect for cos. No obstante, en este sentido embrouillé. Mais son respect pour
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad,
ingeniosidad, artefacto ingenioso [tool], the protesters’ ingenuity grew more el ingenio de los manifestantes ganaba l’ i n g é n i o s i t é d e s m a n i f e s t a n t s
mientras que ingenuidad se usa para can- certain. He slid open the sunroof certidumbre. [117] Abrió el techo del au- gagnait en certitude. Il ouvrit le toit
dor, frankness, naiveté, openness. Por
otra parte, ingenuous equivale a ingenuo, 40 and poked his head into the smoke tomóvil y se asomó en medio de la hu- et haussa la tête dans la fumée et le
como inocente, franco, sincero, aunque in-
genuo puede degenerar en gullible I naïve and gas, with burning rubber thick mareda y los gases, el fuerte olor de la gaz, l’air lourd de caoutchouc brûlé,
[crédulo], pero ingenious se usa para há-
bil [bright], mañoso [gifted], genial [estra- in the air, and he thought he was goma quemada, y pensó que era un as- et il se dit qu’il était un astronaute
tagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue an astronaut come upon a planet of tronauta que desembarca en un planeta débarquant sur une planète de pure
se refiere a dama joven [de teatro].
bracing tonic, tonificante, saludable, pure flatus. It was bracing. A de pura flatulencia. Era tonificante. flatuosité. C’était vivifiant. Une
reconfortante 45 figure in a motorcycle helmet Una figura con casco de motorista se silhouette coiffée d’un casque de
mounted the hood and began encaramó al capó y comenzó a reptar moto escalada le capot et se mit à
crawling across the roof of the car. por el techo del coche. Torval lo alcan- ramper sur le toit de la voiture.
Torval reached up and scraped him zó y lo arrancó de allí. Lo arrojó al sue- Torval s’élança et le décrocha. Il le
off. He tossed him to the ground, lo, donde se ocuparon de él los guar- jeta à terre, où les gardes du corps
50 where the bodyguards took over. daespaldas. Tuvieron que emplear una prirent le relais. Il leur fallut utiliser
They had to use a stun gun to subdue pistola paralizante para reducirlo. El une arme anti-émeute et le voltage
him and the voltage delivered the voltaje de la descarga mandó al indi- expédia le type dans une autre
man to another dimension. Eric viduo a otra dimensión. Eric apenas dimension. Eric remarqua à peine le
barely noticed the crackling sound reparó en el chasquido, en el arco de grésillement et l’arc de la charge de
55 and the arced charge of current la corriente que salvó el abismo entre courant qui parcourut l’écart entre
that jumped the gap between los electrodos. Estaba pendiente de la les électrodes. Il regardait la seconde
electrodes. He was watching the segunda serie del visualizador, que em- rangée d’informations qui
second ticker begin to operate, pezaba a operar mediante palabras que commençait à se former, les mots
words racing north to south. se desplazaban de norte a sur. courant du nord au sud.
60
A RAT BECAME THE UNIT LA RATA DEVIENE MONEDA UN RAT DEVINT L’UNITÉ
OF CURRENCY DE CURSO LEGAL MONÉTAIRE

It took him a moment to Le costó un solo instante absorber Il lui fallut un moment pour
65 absorb the words and identify the las palabras e identificar el verso. Lo absorber les mots et identifier le

82
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

line. He knew the line of course. conocía, cómo no. Estaba tomado de vers. Il le connaissait bien sûr. Il
It was out of a poem he’d been un poema que había leído últimamen- venait d’un poème qu’il avait lu
reading lately, one of the few te con asiduidad, uno de los contados récemment, l’un des quelques
longer poems he’d chosen to in- poemas de cierta extensión en los que poèmes un peu plus longs qu’il avait
5 vestigate, a line, half a line había decidido ahondar, un verso, me- c h o i s i d ’ é t u d i e r, u n v e r s , u n e
from the chronicle of a city under dio verso tomado de la crónica de una demi-ligne de la chronique d’une
siege. ciudad asediada. ville en état de siège.

It was exhilarating, his head Le colmó de alborozo verse con la C’était excitant, la tête dans
10 in the fumes, to see the struggle cabeza en medio de la humareda, asistir a les fumées, de voir la bagarre et
and ruin around him, the gassed la batalla callejera, ver las ruinas a su alre- la destruction autour de lui, les
men and women in their dedor, los hombres y mujeres gaseados y hommes et les femmes ivres de
defiance, waving looted Nasdaq aún desafiantes, que esgrimían un botín leur défi, qui agitaient leur butin
T-shirts, and to realize they’d de camisetas con el lema del Nasdaq, y de tee-shirts Nasdaq, et de se
15 b e e n r e a d i n g t h e s a m e p o e t r y caer en la cuenta de que habían leído el rendre compte qu’ils avaient lu
he’d been reading. mismo poema que había estudiado él. les mêmes poèmes que lui.

He sat down long enough Se sentó durante el tiempo suficien- Il resta assis suffisamment
to take a web phone out of a te para extraer el teléfono wap de la ra- longtemps pour prendre un
20 s l o t a n d e x e c u t e a n o r d e r f o r nura y dar la orden de comprar [118] téléphone wAP de son socle et
more yen. He borrowed yen más yenes. Se estaba endeudando en lancer un ordre d’achat de yen. Il
in dumbfounding amounts. yenes y en cantidades pavorosas. Que- emprunta du yen en quantités
He wanted all the yen there ría hacerse con todos los yenes que hu- stupéfiantes. Il voulait tout le yen
was. biera a tiro. qu’il y avait.
25
Then he put his head Luego asomó la cabeza para Puis il sortit à nouveau la
outside again to watch the ver cómo saltaban repetidamente tête pour regarder les mots
words leap repeatedly across las palabras sobre la fachada gris bondir indéfiniment en travers
the shiny gray facade. The y reluciente. La policía lanzó un de la façade grise luisante. La
30 p o l i c e l a u n c h e d a c o u n t e r - contraataque contra la torre, en- police contre-attaquait, sous la
assault on the tower, led by a cabezado por una unidad especial. direction d’une unité spéciale.
special unit. He liked special Le gustaban las unidades especia- Il aimait les unités spéciales.
units. T h e y w o r e b u l l e t les. Llevaban cascos a prueba de balas y Leurs hommes portaient des
helmets and dark chaquetas oscuras, impermeabilizadas. casques pare-balles et des cirés
35 s l i c k e r s , men with Eran hombres provistos de armas auto- noirs, ils étaient armés de fusils
automatic weapons that máticas que en realidad no pasaban de automatiques qui étaient des
were skeleton guns, all ser sino el esqueleto de un arma, todo bas- squelettes de fusil, tout en
f r a m e w o r k a n d n o b o d y. tidor, nada superfluo. structure et pas de corps.

40 Something else was happening. Algo más estaba ocurriendo. Un des- Il se passait quelque chose d’autre.
TAILLEUR I. (V. 1180, tailleor). 1. Personne qui There was a shift, a break in space. plazamiento, una fractura espacial. De Il y avait un changement, une rupture dans
confectionne les vêtements sur mesure pour
hommes; personne qui exploite et dirige Again he wasn’t sure what he was nuevo estaba inseguro ante lo que veía, a l’espace. Là encore il n’était pas sûr de ce
l'atelier où on les confectionne, le magasin où
l'on reçoit les clients. 2. Loc. EN TAILLEUR. seeing, only thirty yards away but menos de treinta metros. Era indigno de qu’il voyait, à trente mètres seulement
(Par allus. à la manière dont les tailleurs
d'autrefois s'asseyaient pour travailler. - aussi unreliable, delusional, where a man confianza, engañoso. Un hombre senta- mais rien de sûr, on pouvait se tromper,
Racornir, cit. 3; sopha, cit. 1). S'asseoir en
tailleur : s'asseoir par terre, les jambes à plat 45 sat on the sidewalk with legs crossed, do en la acera con las piernas cruzadas un homme assis en tailleur sur le trottoir
sur le sol et repliées, les genoux écartés (on
dit aussi s'asseoir à l'orientale, à la turque). trembling in a length of temblaba en medio de una lla- et qui tremblait dans un jaillissement
3. (1895, in D.D.L.). Vieilli. Un costume
tailleur (- Emmanchure, cit.; jaquette, cit. 3), braided flame. ma trenzada. torsadé de flamme.
ou, mod. (1904, in D.D.L.), un tailleur (-
Gainer, cit. 1; prince de galles, cit. 2) : costume
de femme, généralement assez ajusté, composé
He was close enough to see
d'une jaquette (ou veste) et d'une jupe de même Estaba tan cerca que se fijó en que Il était assez près pour voir que
tissu. II. A. 1. Ouvrier qui taille (2. ou 3.),
50 that the man wore glasses. There
qui façonne quelque chose par la taille (I., 1. el hombre llevaba gafas. Un hombre l’homme portait des lunettes. Un
ou 2.). 2. (1170). Mod. Tailleur de pierre (ou
was a man on fire. People turned
de pierres) : ouvrier qui taille les pierres à bâtir. en llamas. La gente se apartaba de él y homme était en feu. Les gens se
3. Techn. TAILLEUR DE... B. T. de jeu.
away crouching or stood with
Celui qui est chargé de tailler (4.), dans une se agazapaba, o se plantaba ante él con détournaient en baissant la tête ou se
maison de jeu. III. Tailleur de route : celui
hands to faces, spun and
qui parcourt de longues distances, qui taille las manos en la cara, antes de caer de mettaient les mains sur le visage,
(infra cit. 1) la route (spécialt, en bateau).
crouched and went to their knees, rodillas, o bien pasaba de largo sin faisaient volte-face et se baissaient ou
55 or walked past unaware, ran past darse cuenta, corriendo en medio de s’agenouillaient, certains passaient
in the shuffle and smoke without la escabechina y del humo sin reparar, sans voir, passaient en courant dans la
noticing, or watched spell-struck, o lo miraban hechizados, cuerpos que cohue et la fumée sans remarquer,
(barahunta, cohue, barullo, jaleo, bodies going slack, faces round perdían tensión, caras que se d’autres regardaient fascinés, le corps
turba)
and dumb. entontecían. amolli, le visage rond et hébété.
60
When the wind blew, gusting Al soplar el viento en rachas re- Lorsque le vent souffla,
suddenly, the flames dipped and pentinas, las llamas perdieron volumen s’emportant soudain, les flammes se
flattened but the man remained hasta casi desaparecer, pero el hom- courbèrent et s’aplatirent mais
rigid, his face unobscured, and bre siguió rígido, la cara bien visible. l’homme demeura rigide, le visage
65 they saw his glasses melt into his Vieron fundírsele las gafas sobre los bien visible, et ils virent ses lunettes

83
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

eyes. ojos. lui fondre dans les yeux.

The sound of moaning be- La cadena de lamentos comen- Un bruit de lamentation


gan to spread. A man stood zó a extenderse. Un hombre commençait à se répandre. Un homme
5 w a i l i n g . Tw o w o m e n s a t o n gimoteaba en pie. Dos mujeres debout gémissait. Deux femmes
the curbstone wailing. They sentadas en el bordillo lloraban sin assises au bord du trottoir gémissaient.
draped their arms over their consuelo. Se cubrían con los bra- Elles se couvraient la tête et le visage
heads and faces. Another zos [119] la cara y la cabeza. Otra de leurs bras. Une autre femme voulut
woman wanted to snuff the mujer quiso sofocar las llamas, éteindre le feu mais elle s’approcha
10 f i r e b u t o n l y g o t c l o s e e n o u g h pero sólo se acercó lo suficiente juste assez pour agiter sa veste en
to wave her jacket at the man, para agitar la chaqueta ante el direction de l’homme embrasé, en
careful not to hit him. He was hombre, con cuidado de no rozar- prenant garde à ne pas le frapper. Il
rocking slightly and his head le. Se mecía ligeramente, la cabe- oscillait légèrement et sa tête brûlait
was burning independent of za ardía con independencia del indépendamment de son corps. Il y
15 t h e b o d y. T h e r e w a s a b r e a k i n cuerpo. Se había producido un cor- avait dans les flammes une solution de
the flames. te en la combustión. continuité.

His shirt was assumed, it was Tenía la camisa consumida, reci- Sa chemise fut emportée,
received spiritually into the air in bida espiritualmente por el aire en for- spirituellement accueillie dans les airs
20 t h e f o r m o f s h r e d s o f s m o k y ma de andrajos de tejido humeante, y sous forme de lambeaux de matière
matter, and his skin went dark and la piel oscurecida y llena de ampollas, fumante, et sa peau devint noire et
bubbly and this is what they began y a eso empezaba a oler en esos mo- cloquée, et c’est cela qu’ils
to smell now, burnt flesh mixed mentos, a carne quemada y mezclada commençaient à sentir maintenant, un
with gasoline. con gasolina. mélange de chair brûlée et d’essence.
25
A jerry can stood upright Un bidón seguía de pie junto a su Il y avait, posé près de son
close to his knee and it was rodilla. También ardía, incendiado genou, un jerrycan qui brûlait
also burning, ignited when cuando se prendió fuego. No había lui aussi, il avait pris feu quand
he’d set himself on fire. There monjes que entonaran cánticos con há- l’homme s’était immolé. On ne
30 w e r e n o c h a n t i n g m o n k s i n bitos de tonalidad ocre, ni monjas con voyait ni moines psalmodiant
ochre robes or nuns in dappled uniformes de color tordo. Parecía que en tuniques ocre ni religieuses
gray. It seemed he’d done this lo hubiera hecho por su cuenta y ries- en gris moiré. Il semblait avoir
on his own. go. agi seul.

35 He was young or not. He’d Era joven, o no. Había hecho un Il était jeune ou pas. Il avait
made the judgment out of lucid juicio a partir de una lúcida convic- pris sa décision sur la foi d’une
conviction. They wanted him to ción. Prefirieron que fuese joven y re- conviction. Ils le voulaient jeune et
be young and driven by bosante de convicción. Eric creyó que motivé par ses convictions. Eric
conviction. Eric believed even ése era el deseo incluso de la policía. pensait que même la police voulait
40 the police wanted this. No one Nadie quería a un tipo desquiciado. ça. Personne ne voulait d’un
wanted a deranged man. It Sería una deshonra para la acción, para déséquilibré. Il eût déshonoré leur
dishonored their action, their el riesgo asumido por todos, para el action, leur risque, tout le travail
risk, all the work they’d done enorme trabajo llevado a cabo en co- qu’ils avaient accompli ensemble.
together. He was not a transient munión. No podía ser alguien aqueja- Ce n’était pas un type de passage
45 in a narrow room who suffers do de locura transitoria, alguien que dans une chambre étriquée en proie
episodes of this or that, padeciera episodios de tal o cual cosa, à des crises de ceci ou cela, qui
hearing voices in his head. que oyera voces. entend des voix dans sa tête.

Eric wanted to imagine the Eric quiso imaginar el dolor su- Eric voulait imaginer la
50 m a n ’s p a i n , h i s c h o i c e , t h e frido por el hombre, su elección, la vo- souffrance de cet homme, son
abysmal will he’d had to luntad abismal que había tenido que choix, l’atroce volonté qu’il avait
summon. He tried to imagine concitar. Procuró imaginárselo en la d û r a s s e m b l e r. I l e s s a y a i t d e
him in bed, this morning, staring cama, esa misma mañana, mirando de l’imaginer au lit, ce matin, fixant
sideways at a wall, thinking his costado a la pared, pensando en su ca- obliquement un mur, se préparant
55 way toward the moment. Did he mino hacia el momento final. ¿Tuvo par la pensée à ce moment. Avait-il
have to go to a store and buy a que ir a una tienda a comprar las ceri- dû aller acheter des allumettes
box of matches? He imagined a llas? Imaginó una llamada telefónica dans un magasin ? Il imaginait un
phone call to someone far away, a alguien que estuviera muy lejos, una coup de téléphone à quelqu’un, au
a mother or lover. madre o una amante. loin, une mère ou une amante.
60
The cameramen moved in Los cámaras se acercaron enton- Les cameramen s’approchaient
n o w, a b a n d o n i n g t h e s p e c i a l ces, abandonando la unidad especial maintenant, abandonnant l’unité
unit that was retaking the tower que reconquistaba la torre al otro lado spéciale qui filmait la tour de l’autre
across the street. They came de la calle. Llegaron corriendo a la es- côté de la rue. Ils arrivèrent en courant
65 r u n n i n g t o t h e c o m e r, b r o a d quina hombres de anchas espaldas, de à l’angle, des hommes costauds aux

84
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

men in haunchy sprints, cam- carrera veloz, agazapados, con las cá- reins tendus dans le sprint, avec les
eras bouncing on their shoul- maras rebotándoles al hombro, y se caméras qui tressautaient sur leurs
ders, and they closed in tight on cernieron en torno al hombre que se épaules, et ils cadrèrent en gros plan
the burning man. había pegado fuego. l’homme en feu.
5
He lowered himself into the car Se introdujo de nuevo en el coche Il redescendit dans la voiture et
and sat in the jump seat, facing y se acomodó en el plegatín, frente a s’assit sur le strapontin, en face de Vija
Vija Kinski. Vija Kinski. Kinski.

10
Even with the beatings and A pesar de las palizas y los ga- Même avec les coups et les jets de gaz,
gassings, the jolt of explosives, ses, de la descarga de explosivos, la secousse des explosifs, même dans
even in the assault on the a pesar del asalto al banco de in- l’attaque de la banque d’investissement, il
investment bank, he thought there versiones, creyó que en la mani- trouvait qu’il y avait dans cette
15 was something theatrical about the festa c i ó n h a b í a a l g o t e a t r a l , manifestation quelque chose de théâtral,
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, protest, ingratiating, even, in the i n c l u s o obsequioso en los parapentes voire de complaisant, les parachutes et
amable (smile): “Reading requires an effort….
Print is not as ingratiating as television” parachutes and skateboards, the y los monopatines, en la rata de poliestireno, en les skate-boards, le rat en polystyrène,
(Robert MacNeil). 2. Calculated to please or
win favor: an unctuous, ingratiating manner. styrofoam rat, in the tactical coup el golpe táctico para reprogramar los la programmation stratégique sur
zalamero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring of reprogramming the stock tickers visualizadores digitales de los mercados de va- l e s t é l é s c ripteurs boursiers de
oneself into favour, gain favor with
somebody by deliberate efforts , 20 with poetry and Karl Marx. He lores con citas de poesía y de Karl Marx. Cre- poèmes ou de citations de Karl Marx. Il
congraciarse=conseguir la benevolencia o el
afecto de alguien thought Kinski was right when she yó que Kinski estaba en lo cierto cuan- donnait raison à Kinski qua n d e l l e
obsequioso, 1. adj. Rendido, cortesano y dispuesto
a hacer la voluntad de otro. said this was a market fantasy. do dijo que era una fantasía del merca- parlait de fantasme du marché. Il
There was a shadow of transaction do. Se percibía la sombra residual de una y avait entre les contestataires et
between the demonstrators and the transacción entre los manifestantes y el l’Etat un fantôme de transaction.
25 state. The protest was a form of Estado. La protesta fue una forma de L a m a nifestation était une forme
systemic hygiene, purging and higiene s i s t é m i c a , p u r g a n t e y d’hygiène systémique, purgative et
lubricating. It attested again, for lubricante. Por diezmilésima vez lubrifiante. Elle attestait encore, pour
the ten thousandth time, to the e r a t e s t i m o nio de la brillantez la dix millième fois, du brio innovateur
m a r k e t c u l t u r e ’s i n n o v a t i v e innovadora de la cultura del mercado, de la culture de marché, de sa capacité
30 brilliance, its ability to shape de su capacidad de configurarse so- à se former en fonction de ses propres
itself t o i t s o w n f l e x i b l e e n d s , bre sus propios y flexibles fines, de objectifs flexibles, par assimilation de
a bsorbing everything around it. absorber cuanto la rodease. tout l’environnement.

Now look. A man in flames. Veamos. Un hombre que se prende Maintenant regardez. Un
35 Behind Eric all the screens were fuego. Tras Eric, esa imagen titilaba en homme en feu. Derrière Eric, les
pulsing with it. And all action todas las pantallas. Y toda la acción écrans haletants le montrent tous. Et
was at a pause, the protesters detenida en una pausa, los manifestan- toute action est à l’arrêt, les
mill intransitive verb 1 : to hit out with the fists 2 and riot police milling about tes y las fuerzas antidisturbios que cir- manifestants et la police pétrifiés
: to move in a circle or in an eddying mass;
move in an aimless manner, esp. in a confused and only the cameras jostling. culaban en derredor y sólo los cámaras sur place, et seules bougent les
mass; also : WANDER 3 : to undergo milling
verb transitive verb 1 : to subject to an operation 40 W h a t did this change? disputándose una buena toma. ¿Qué caméras. Qu’est-ce que cela change
or process in a mill: as a : to grind into flour,
meal, or powder b : to shape or dress by means Everything, he thought. Kinski cambiaba todo eso? Todo, pensó. Kinski ? Tout, songea-t-il. Kinski s’était
of a rotary cutter c : to mix and condition (as
rubber) by passing between rotating rolls 2 : had been wrong. The market was se había equivocado. El mercado no era trompée. Le marché n’était pas total.
to give a raised rim or a ridged or corrugated
edge to (a coin) 3 : to cut grooves in the metal not total. It could not claim this total. No podía reclamar a ese hombre Il ne pouvait revendiquer cet homme
surface of (as a knob)
mill around arremolinarse man or assimilate his act. Not [121] ni asimilar su acto. No abarcaba ni assimiler son geste. Pas une
mill grind with a mill; «mill grain»
mill move about in a confused manner ; 45 such starkness and horror. This ese horror descarnado. Aquello era algo horreur aussi crue. C’était là une
movérse por todas partes
was a thing outside its reach. fuera de su alcance. chose hors de sa portée.
starkness plainness, desnudez, sobriedad, llanu-
ra, franqueza, severidad
He could see the coverage in Vio la cobertura en la cara de ella. Il pouvait voir la couverture de
her face. She was downcast. The Estaba abatida. El interior del automó- l’événement sur son visage. Elle était
50 interior of the car tapered toward vil se estrechaba hacia la parte poste- abattue. L’intérieur de la voiture était
the rear, lending authority to the rior, prestando cierta autoridad al asien- cintré vers le fond pour conférer de
seat she was in, normally his of to que ella ocupaba, por lo normal el l’autorité au siège qu’elle occupait, le sien
course, and he knew how much she suyo, claro está, y él sabía cuánto dis- normalement bien sûr, mais il savait
liked to sit in the glove-leather frutaba ella al sentarse en el sillón de comme elle aimait s’installer dans le
55 chair and glide through the city cuero para surcar las calles de la ciu- fauteuil en cuir souple et glisser dans la
day or night speaking ex cathedra. dad de día o de noche y hablar ex cátedra. ville, de jour ou de nuit, en discourant ex
dejection n. a dejected (desanimado, abatido) state; But she was dejected now and did En esos momentos estaba desalentada cathedra. Mais elle était démoralisée pour
low spirits. Depresión, desaliento, postración,
abatimiento. not look at him. y ni siquiera le miró. l’instant et elle évitait de le regarder.

60 “It’s not original,” she said —No es original —dijo al «Ça n’a rien d’original, finit-elle
finally fin. par dire.

“Hey. What’s original? He did —Eh. ¿Qué es original? Lo ha he- — Eh. Qu’est-ce qui est original
it, didn’t he?” cho, así o no? ? Il l’a fait, non ?
65

85
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“It’s an appropriation.” —Es una usurpación. — C’est une appropriation.

“He poured the gasoline and lit —Se ha rociado de gasolina y se — Il a versé l’essence et il a
the match.” ha prendido fuego. allumé l’allumette.
5
“All those Vietnamese monks, —Todos aquellos monjes vietna- — Tous ces moines vietnamiens,
one after another, in all their lotus mitas, uno tras otro, todos en la posi- l’un après l’autre, dans leur position
positions.” ción del loto. du lotus.

10 “Imagine the pain. Sit there —Imagina qué dolor. Siéntate allí — Imagine la douleur. Assieds-toi
and feel it.” y siéntelo. là et ressens-la.

“Immolating themselves endlessly” —Se inmolaban inagotablemente. — A s’immoler inlassablement.

15 “To say something. To make —Todo por decir algo. Por hacer — Pour dire quelque chose. Pour
people think.” pensar a la gente. faire réfléchir les gens.

“It’s not original,” she said. —No es original —dijo ella. — Ça n’a rien d’original, dit-elle.

20 “Does he have to be a —¿Tiene que ser budista — Faut-il être bouddhiste pour
Buddhist to be taken seriously? para que se le tome en serio? Ha être pris au sérieux ? Il a fait quelque
He did a serious thing. He took hecho algo muy serio. Se ha chose de sérieux. Il a renoncé à sa vie. Ce
his life. Isn’t this what you quitado la vida. ¿No es eso lo n’est pas ça qu’il faut faireurgence. Ça
have to do to show them that que hay que hacer para demos- veut dire qu’une intrusion est déjà pour
25 you’re serious?” trarles que uno va en serio? leur montrer qu’on est sérieux ?»

Torval wanted to talk to him. Torval deseaba hablar con él. Torval voulait lui parler. La
The door was dented and bent and La puerta estaba abollada, abom- portière était cabossée et tordue, et il
it took Torval a moment to work it bada, de modo que le costó unos fallut à Torval un moment pour
30 open. Eric moved in a crouch to instantes la apertura. Eric se acu- l’ouvrir. Eric s’accroupit pour
exit the car, passing near Kinski as clilló antes de salir del automóvil descendre de voiture, et ce faisant il
he did, but she would not look at y pasó muy cerca de Kinski al ha- passa près de Kinski, mais elle ne
him. cerlo, pero ella no le miró. voulait pas le regarder.

35 ***

The members of an ambulance Los miembros del equipo de una Les ambulanciers avançaient
crew moved slowly throu g h t h e ambulancia avanzaban despacio entre lentement dans la foule, en s e
gurney a metal stretcher with c r o w d , u s i n g t h e i r gurney to X el gentío, empleando el megáfono s e r v a n t d e l e u r c i v i è r e p our
wheels 40 clear the way. Sirens were blowing para [122] abrirse paso. Las sirenas se frayer un chemin. Des sirènes hurlaient
in the cross streets. atronaban por las bocacalles. dans les rues transversales.

The body had stopped burning El cadáver había dejado de Le corps avait cessé de brûler à
by now and was still rigidly set in arder y seguía sentado en una présent, et il restait raidi en position
45 a seated position, leaking vapors postura rígida. Desprendía va- assise, émettant de la vapeur et une
and haze. The stink came and went pores, neblina. El pestazo iba y sorte de brume. La puanteur allait et
with the wind. The wind was stronger venía acorde con el viento, que venait au gré du vent. Le vent avait
now, storm-bearing, and there was soplaba con más fuerza. Se oían forci, annonciateur d’orage, et il y avait
thunder in the distance. truenos a lo lejos. du tonnerre dans le lointain.
50
At the side of the car the Al costado del automóvil se en- Adossés à la voiture, les deux
two men were in a state of contraban los dos en situación de evi- hommes étaient en état d’évitement
formal avoidance, looking past tarse formalmente, mirando cada cual formel, et regardaient chacun au-delà
e a c h o t h e r. T h e c a r s a t más allá del que tenía delante. El au- de l’autre. La voiture était immobile
ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble, dans la 55 s t u n n e d . I t was slathered in red- tomóvil parecía anonadado. Estaba et ahurie. Elle était barbouillée de
stupéfaction. 2. Faire perdre la tête à (qqn)
and-black spray paint. There were cubierto de chafarrinones rojinegros. peinture rouge et noire. Il y avait des
dozens of bruises and punctures, Tenía docenas de abolladuras, pincha- dizaines de contusions et de
long burrowing scrape marks, zos de armas punzantes, largas perforations, de longues éraflures
swaths of impact and discolor. rayaduras, franjas de impactos y boursouflées, un ravage de coups et de
60 There were places where splashes decoloraciones. En algunos lugares, los peinture décapée. Il y avait des endroits
of urine were preserved in salpicotazos de orina estaban conser- où des jets d’urine étaient préservés
pentimento stainage beneath the vados en manchas in pentimento bajo comme un badigeon d’apprêt sous le
flourish of graffiti. los graffiti. panache des graffitis.

65 Torval said, “Just now” —Ahora mismo —dijo Torval. Torval dit : «A l’instant.

86
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“What?” —¿El qué? — Quoi ?

“Report from the complex. —Informe desde el complejo. — Rapport du centre. Au sujet de
5 Concerns your safety.” Relativo a su seguridad. votre sécurité.

“Little late, are they?” —Pues llegan un poco tarde, ¿no? — Un peu tard, non ?

“This is specific and —Éste es específico y — Là, c’est spécifique et


10 categorical.” categórico. catégorique.

“There’s been a threat then.” —Así pues, se ha recibido una amenaza. — C’est qu’il y a une menace alors.

‘Assessment, credible red. —Valoración roja. Totalmente ve- — Evaluation, rouge


15 Highest order of urgency. This rosímil. Orden prioritaria de emergen- crédible. La plus haute urgence.
means an incursion is already in cia. Significa que ya ha comenzado Ça veut dire qu’une intrusion
progress.” una incursión. est déjà en cours.

“Now we know” —Ahora lo sabemos. — Maintenant, nous savons.


20
‘And now we have to act on —Y ahora hemos de actuar a par- — Et maintenant, nous devons
what we know” tir de lo que sabemos. agir sur ce que nous savon.

“But we still want what we —Pero todavía queremos lo que — Mais nous voulons quand même
25 want,” Eric said. queremos —dijo Eric. ce que nous voulons», dit Eric.

Torval adjusted his point of Torval readaptó su enfoque visual. Torval rectifia son point de vue. Il
view He looked at Eric. It seemed Miró a Eric. Parecía una transgresión regarda Eric. Ce geste avait quelque
a massive transgression, violating monumental, una violación de la lógi- chose d’une transgression massive, en
30 the logic of coded glances, vocal ca de las miradas codificadas, los to- violation de la logique des coups d’oeil
tones and other gestural nos de voz y [123] otros parámetros codés, des intonations et autres
parameters of their particular terms gestuales que regían sus particulares paramètres gestuels propres à leur
of reference. It was the first time términos de referencia mutua. Era la lexique de référence particulier. C’était
he’d studied Eric in such an open primera vez que estudiaba a Eric de la première fois qu’il examinait Eric
35 manner. He looked and nodded, un modo tan ostensible. Lo miró y asin- aussi ouvertement. Il le regarda et
pursuing some somber course of tió, sin dejar de perseguir algún som- acquiesça, tout en poursuivant le cours
thought. brío decurso en sus pensamientos. sombre de ses pensées.

“We want a haircut,” Eric told —Queremos un corte de pelo — «Nous voulons nous faire couper
40 him. le dijo Eric. les cheveux», dit Eric.

He saw a police lieutenant Vio a un teniente de policía con Il vit un lieutenant de police
carrying a walkie-talkie. What un walkie-talkie. ¿Qué se le pasó por muni d’un talkie-walkie. Qu’est-ce
entered his mind when he saw la cabeza cuando lo vio? Quiso pre- qui lui venait à l’esprit, à cette vue ?
45 this? He wanted to ask the man guntarle por qué seguía utilizando Il avait envie de lui demander
why he was still using such a semejante artilugio, por qué seguía pourquoi il utilisait encore un
contraption, still calling it llamándolo como lo llamaba, em- appareil de ce type, pourquoi il
what he called it, carrying the peñado en transportar esa rima de l’appelait encore comme il l’appelait,
nitwit a scatter brained or stupid person nitwit rhyme out of the age of medio lelos más allá de la era de la important cette petite rime imbécile
glut superabundancia; exceso; an excessive quantity 50 i n d u s t r i a l g l u t i n t o s m a r t saturación industrial, en transplantarla d’une ère industrielle repue dans des
: oversupply
to be a glut on the market inundar el mercado spaces built on beams a los espacios de la elegancia, construi- espaces majestueux construits sur
1 : to fill especially with food to satiety 2 : to
flood (the market) with goods so that supply o f l i ght. dos sólo con haces de luz. des rayons de lumière.
exceeds demand intransitive senses : to eat
gluttonously
archaic : the act or process of glutting
He got back in the car to wait Volvió al automóvil a esperar el Il remonta en voiture pour attendre
55 f o r t h e l o n g u n t a n g l i n g o f lento desenmarañarse del atasco. La que lentement se démêle la circulation.
traffic. People began to move gente empezaba a moverse, algunos Les gens commençaient à s’en aller,
off, some with bandannas still con pañuelos sobre la cara para pro- certains encore protégés par leurs
secured against the afterburn of tegerse de los efectos de los gases bandanas des effets des gaz
tear gas and the probes of police lacrimógenos y de la indiscreción de lacrymogènes et de l’indiscrétion
60 cameras. There were skirmishes las cámaras policiales. Había algu- fouineuse des caméras de la police. Ici
taking place, a few and nas escaramuzas en liza, pocas y es- et là se produisaient quelques
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu) de
branchages, de feuillages, de fleurs... 2. (Le sujet scattered, men and women paciadas, hombres y mujeres que échauffourées éparses, des hommes et
désigne les choses éparses). - Couvrir. Feuilles
qui jonchent la terre. Fleurs qui jonchent les running on broken glass that echaban a correr sobre los cristales des femmes couraient sur le verre brisé
marches d'un autel. esparcir, diseminar, des-
perdigar covered the sidewalks and rotos que tapizaban las aceras, otros jonchant les trottoirs, d’autres
catcall a shrill whistle of disapproval made at 65 others catcalling at the stoic cops que abucheaban a los estoicos poli- sifflaient les flics héroïques postés sur
meetings etc.

87
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

posted on the traffic island. cías apostados en la isleta del tráfico. le terre-plein central.

He told Kinski what he’d Comunicó a Kinski lo que acaba- Il rapporta à Kinski ce qu’il avait
heard. ba de oír. appris.
5
“Do they think the threat is —¿Piensan que la amenaza es «Ils pensent que la menace
credible?” verosímil? est crédible ?

“Status urgent.” —Valoración de emergencia. — Classé urgent.»


10
She was delighted. She Ella estaba encantada. Volvió a Elle était ravie. Elle
began to be herself again, ser la misma de siempre, sonriendo commençait à redevenir
s m i l i n g i n w a r d l y. T h e n s h e para sus adentros. Lo miró entonces elle-même, avec son sourire
looked at him and spilled y se echó a reír sin poder contener- i n t é r i e u r. P u i s e l l e l e r e g a r d a e t
15 i n t o l a u g h t e r. H e w a s n ’ t s u r e se. Él no estaba seguro acerca de lo son rire fusa. Il ne savait pas
what was funny about this que tuviera gracia en todo eso, pero trop ce qu’il y avait de drôle
but found himself laughing también se echó a reír sin pensar en mais il se surprit à rire aussi. Il
as well. He felt defined, contenerse. Se sintió definido, acotado a se sentit défini, tracé d’un trait
e t c h e d s h a r p l y. H e f e l t a trazos nítidos. Sintió un agolparse [124] de la aigu. Il éprouva un accès
20 b u r s t o f s e l f - r e a l i z a t i o n t h a t comprensión y supo quién era, tal vez cuál era d’accomplissement personnel
heightened and clarified. su destino, que le engrandeció y le aclaró. qui s’élevait et se précisait.

“It’s interesting, isn’t it?” she said. —Es interesante, ¿eh? —dijo ella. «C’est intéressant, non ?» dit-elle.

25 He waited. Él esperó. Il attendit.

‘About men and —Me refiero a los hombres y la «Sur les hommes et
i m m o r t a l i t y. ” inmortalidad. l’immortalité.»

30 They covered the burnt body Cubrieron el cuerpo quemado y Ils couvrirent le corps brûlé et
and wheeled it a w a y, se lo llevaron en camilla, l’emportèrent sur leur chariot, à demi
semi-upright, with rats in the semierecto, con ratas en las calles y dressé, avec des rats dans la rue et
streets and the first drops of rain las primeras gotas de lluvia y la luz les premières gouttes de pluie qui
coming down and the light transformándose radicalmente, de tombaient et la lumière qui changeait
35 c h a n g i n g r a d i c a l l y i n t h e esa manera preternatural que es radicalement de cette façon
preternatural way t h a t ’s completamente natural, por supues- surnaturelle qui est totalement
completely natural, of course, to, toda la premonición eléctrica que n a t u r e l l e , b i e n s û r, t o u t e c e t t e
all the electric premonition that adensa el cielo y lo torna una repre- prémonition électrique qui parcourt
rides the sky being a drama of sentación teatral completamente le ciel n’étant qu’un spectacle
40 human devising. orquestada por el hombre. inventé par l’homme.

“You live in a tower that soars to —Vives en una torre que se yer- «Tu vis dans une tour qui monte
heaven and goes unpunished by gue en el cielo y no recibes el castigo jusqu’au ciel sans que Dieu la
45 God.” de Dios. punisse.»

She found this amusing. A ella, esto le pareció entretenido. Elle trouvait cela amusant.

‘And you bought an airplane. —Y te compraste un avión. Por «Et tu as acheté un avion. J’avais
50 I’d nearly forgotten this. Soviet or poco lo olvido. Soviético o ex soviéti- failli l’oublier. Soviétique ou
ex-Soviet. A strategic bomber. co, da igual. Un bombardero estraté- ex-soviétique. Un bombardier
Capable of knocking out a small gico. Capaz de arrasar una ciudad de stratégique. Capable de détruire une
city. Is this right?” pequeño tamaño. ¿Es cierto? petite ville. C’est vrai ?

55 “It’s an old Tu-160. NATO —Es un viejo Tupolev 160. En la — C’est un vieux Tu-160.
calls it Blackjack A. It was OTAN lo llaman la Cachiporra. Cons- L’OTAN l’appelle Blackjack A. Il a été
deployed around 1988. Carries truido en torno a 1988. Transporta déployé vers 1988. Il transporte des
nuclear bombs and cruise bombas y misiles de crucero —dijo— bombes nucléaires et des missiles de
missiles,” he said. “These were not . Eso no estaba incluido en el acuerdo croisière, dit-il. Mais ça n’était pas
60 included in the deal.” de compra. compris dans le contrat.»

She clapped her hands, happy Ella dio una palmada, encandila- Elle battit des mains, ravie et
and charmed. da y feliz. séduite.

65 “But they wouldn’t let you fly —Pero no te permiten pilotarlo. «Mais ils ne te laisseraient pas t’en

88
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

it. Could you fly it?” Podrías pilotarlo? servir. Tu pourrais t’en servir ?

“Could and did. They wouldn’t —Puedo y lo he hecho. No me per- — Oui et je l’ai fait. Ils ne me
let me fly it armed.” miten que despegue con armas. laisseraient pas m’en servir armé.
5
“Who wouldn’t?” —¿Quién? — Qui ne te laisserait pas ?

“The State Department. The —El Departamento de Estado. El — Le Département d’Etat. Le


Pentagon. The Bureau of Alcohol, Pentágono. La Oficina de Alcohol, Ta- Pentagone. Le Bureau de l’alcool, du
10 Tobacco and Firearms.” baco y Armas de Fuego. [125] tabac et des armes à feu.

“The Russians?” —¿Y los rusos? — Les Russes ?

“What Russians? I bought it —¿Qué rusos? Lo compré en el — Quels Russes ? Je l’ai acheté
15 black-market and dirt cheap from mercado negro, tan barato que da gri- au marché noir pour une bouchée de
a Belgian arms dealer in ma, a un traficante de armas, un belga, pain, à un trafiquant belge au
Kazakhstan. That’s where I took en Kazajstán. Allí me hice cargo de los Kazakhstan. C’est là que j’ai pris les
the controls, for half an hour, mandos durante media hora, commandes, pendant une demi-heure,
o v e r t h e d e s e r t . U . S. dollars, sobrevolando el desierto. En dólares es- au-dessus du désert. Trente et un
20 thirty-one million.” tadounidenses, treinta y un millones. millions. En dollars us.

“Where is it now?” —¿Dónde se encuentra ahora? — Où est-il maintenant ?

“Parked in a storage facility in —Aparcado en un hangar de al- — Garé dans un hangar en


25 Arizona. Waiting for replacement macenamiento en Arizona. A la espe- Arizona. En attendant des pièces
parts that nobody can find. Sitting ra de unos recambios que nadie es ca- détachées que personne ne peut
in the wind. I go out there now and paz de encontrar. Viendo cómo pasa trouver. Posé en plein vent. J’y vais de
then.” el viento. De vez en cuando viajo has- temps en temps.
ta allá.
30 “To do what?” — Pour quoi faire ?
—¿Para qué?
“To look at it. It’s mine,” he — Pour le regarder. Il est à moi»,
said. —Para mirarlo. Es mío —dijo. dit-il.

35 She closed her eyes and Ella cerró los ojos y pensó. Los Elle ferma les yeux et songea. Les
thought. The screens showed monitores mostraban gráficos de barras, écrans montraient des tableaux et des
charts and graphs, market updates. actualizaciones del mercado. Se sujetó graphiques, les cours des marchés. Elle
She clutched one hand in the other, una mano con la otra haciendo fuerza, saisit l’une de ses mains avec l’autre
tightly, veins going flat and blood aplanándose las venas, de modo que no et serra, fort, aplatissant les veines et
40 draining from her knuckles. le llegara la sangre a los nudillos. vidant le sang de ses jointures.

“People will not die. Isn’t this —El pueblo no morirá. ¿No es ése «Les gens ne mourront pas.
the creed of the new culture? el credo de la nueva cultura? El pueblo N’est-ce pas le credo de la nouvelle
People will be absorbed in streams será absorbido por los flujos de la in- culture ? Les gens seront absorbés
45 of information. I know nothing formación. De todo esto no sé nada. dans des flux d’information. Je n’y
about this. Computers will die. Desaparecerán los ordenadores. Ya han connais rien. Les ordinateurs
They’re dying in their present empezado a extinguirse en la forma en périront. Ils périssent sous leur
form. They’re just about dead as que los conocemos. En su condición de forme actuelle. Ils sont à peu près
distinct units. A box, a screen, a unidades discretas ya están extintos. morts en tant qu’unités distinctes.
50 keyboard. They’re melting into the Una caja, una pantalla, un teclado. Se Un boîtier, un écran, un clavier. Ils
texture of everyday life. This is funden en la textura de la vida cotidia- se fondent dans la texture de la vie
true or not?” na. ¿Es cierto o estoy equivocada? quotidienne. C’est vrai ou pas ?

“Even the word —Incluso la palabra ordenador, y — Même le mot


55 c o m p u t e r. ” X qué decir de computadora. o r d i n a t e u r.

“Even the word computer —Computadora suena a algo pro- — Même le mot ordinateur semble
sounds backward and dumb.” pio del Paleolítico inferior. arriéré et idiot.»

60 She opened her eyes and Ella abrió los ojos y pareció tras- Elle ouvrit les yeux et parut
seemed to look right through pasarlo con la mirada sin dejar de ha- regarder à travers lui, en parlant tout
h i m , s p e a k i n g q u i e t l y, a n d h e blar con voz sosegada, y él comenzó a doucement, et il commença à se la
began to imagine her asquat his [126] imaginársela en cuclillas sobre représenter à califourchon sur son
chest in the middle of the night, su pecho, en medio de la noche, a la torse au milieu de la nuit, à la lueur
65 in candlelight, not sexually or luz de las velas, no sexualmente, ni des bougies, non dans quelque accès

89
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

demonically driven but there to debido a un impulso diabólico, sino de sexualité ou de sorcellerie mais
speak into his fitful sleep, to para hablarle en sueños entrecortados, pour lui parler dans son sommeil
trouble his dreams with her para inquietar sus sueños a golpe de irrégulier, pour troubler ses rêves avec
theories. teoría. ses théories.
5
She talked. This was her job. Ella hablaba. Era su trabajo. Te- Elle parlait. C’était son boulot.
She was born to it and got paid nía un don innato y además le paga- Elle était née pour ça, et payée pour
for it. But what did she believe? ban por ello. ¿En qué más creería? Sus ça. Mais que croyait-elle ? Elle avait
Her eyes were unrevealing. At ojos no delataban nada. Al menos para des yeux indéchiffrables. Tout au
10 l e a s t t o h i m t h e y w e r e , f a i n t , él eran de un gris tenue, remotísimos, moins pour lui, gris, vagues,
gray, remote to him, unalive to carentes de vida propia, brillantes en inaccessibles pour lui et sans vie,
him, bright at times but only in ocasiones, pero sólo al calor de una brillants parfois mais seulement dans
the flush of an insight or intuición o una conjetura. ¿En dónde l’illumination d’une vision ou d’une
conjecture. Where was her life? estaba su vida? Qué hacía al regresar conjecture. Où était sa vie ? Que
15 What did she do when she went a su casa? ¿Quién la esperaba allí, ade- faisait-elle quand elle rentrait chez elle
home? Who was there besides the más del gato? Creía que sin duda te- ? Qui était là à part le chat ? Il pensait
cat? He thought there had to be a nía gato. ¿Cómo era posible que ellos qu’elle devait avoir un chat. Comment
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or
failure to observe a law, contract, etc. 2 a a cat. How could they talk about dos hablasen de las cosas que comen- auraient-ils pu parler de telles choses,
breaking of relations; an estrangement. b a
quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one such things, these two? They taban? No estaban cualificados para tous les deux ? Ils n’étaient pas
made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, 20 were not qualified. ello. qualifiés.
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of
the public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. It would be a breach of Preguntarle si tenía gato, meditó, Ce serait un abus de confiance,
a promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack. trust, he thought, to ask if she y mucho más marido, amante, seguro songea-t-il, que de lui demander si
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out. had a cat, much less a husband, de vida, sería faltar a la confianza que elle avait un chat, pis encore un
breach
I nombre 1 brecha, grieta 25 a lover, life insurance. What are se tenían. ¿Qué planes tienes para el mari, un amant, une assurance vie.
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato your plans for the weekend? The finde? La pregunta en sí equivaldría a Quels sont tes projets pour le
breach of the peace, alteración del orden públi-
co question would be a form of una agresión. Ella respondería dándo- week-end ? Pareille question serait
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación assault. She would turn away, se la vuelta, enojada y humillada. Era une forme d’agression. Elle se
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir angry and humiliated. She was a en realidad una voz con un cuerpo que détournerait, fâchée et humiliée. Elle
30 v o i c e w i t h a b o d y a s más bien parecía una idea a posteriori, était une voix avec un corps venu
wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 afterthought, a wry smile that una sonrisa ladina que navegaba en après coup, un sourire désabusé qui
(of a face or smile etc.) contorted in
disgust, disappointment, or mockery. 3 (of
sailed through heavy traffic. medio del tráfico más denso. Dotán- flottait dans l’embouteillage. Qu’on
humour) dry and mocking. Give her a history and she’d dole de una historia propia desapare- la dote d’une histoire et elle
Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado,
agria, amarga (of a face or smile etc.)
disappear. cería. disparaîtrait.
contorted in disgust, disappointment, or 35
mockery. 3 (of humour) dry and mocking.
Astuto, sagaz, ladino, taimado.
“I understand none of this,” —Yo no entiendo nada de esto — «Je n’entends rien à tout ça,
de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente diri- she said. “Microchips so small dijo ella—. Microchips pequeñísimos dit-elle. Des puces si petites et si
giendo la vista por encima del hombro, o
hacia un lado y sin volver la cabeza. 2.
and powerful. Humans and y eficacísimos. La fusión del ser hu- puissantes. La fusion de (humain et de
fig. Mirar con prevención hostil o enfado] computers merge. This is well mano con el ordenador. Todo eso que- l’ordinateur. C’est bien au-delà de ma
wryly irónica o sarcásticamente 1. Dryly
40 b e y o n d my range. And da bien lejos de mi alcance. Y comien- portée. Et la vie infinie commence.»
humorous, often with a touch of irony. 2. never-ending life begins.” She za la vida inacabable. —Se tomó un Elle prit un moment pour le dévisager.
Temporarily twisted in an expression of
distaste or displeasure: made a wry face.
took a moment to look at him. respiro para mirarlo—. La gloria que «La mort glorieuse d’un grand homme
3. Abnormally twisted or bent to one side; “Shouldn’t the glory of a great entrañase la muerte de un gran hom- ne devrait-elle pas constituer un
crooked: a wry nose. 4. Being at variance
with what is right, proper, or suitable;
man’s death argue against his bre ¿no debería desmentir sus sueños argument contre son rêve
perverse 45 dream of immortality?” de alcanzar la inmortalidad? d’immortalité ?»
con sequedad. con expresión o ademán
áspero y duro
Kinski naked on his chest. Kinski desnuda encima de su pecho. Kinski nue sur son torse.

“Men think about —Los hombres piensan en la in- «Les hommes pensent à
50 immortality. Never mind what mortalidad. Da lo [127] mismo qué l’immortalité. Peu importe ce que
women think. We’re too small piensen las mujeres. Somos demasia- pensent les femmes. Nous sommes trop
and real to matter here,” she do reducidas y reales para tener im- petites et trop réelles pour compter ici,
said. “Great men historically portancia en eso —dijo—. Histórica- dit-elle. Historiquement les grands
expected to live forever even as mente, los grandes hombres contaban hommes s’attendaient à vivre de toute
55 they supervised construction of con vivir eternamente incluso mientras éternité même quand ils supervisaient
their monumental tombs on the supervisaban la construcción de sus la construction de leurs tombes
far bank of the river, the west mausoleos en la otra orilla del río, en monumentales sur l’autre rive du
bank, where the sun goes la ribera occidental, por donde se po- fleuve, la rive occidentale, là où se
down.” nía el sol. couche le soleil.»
60
vivid puede traducirse por Kinski vivid in his Kinski muy presente en sus pe- Kinski dans ses cauchemars,
vivo [sentido figurado] si tiene relación
con vivo (brasas vivas), claro, gráfi- nightmares, commenting on sadillas, comentando el contenido de animée, qui en commentait les
co [relato], intenso [recuerdo], brillan- events therein. las mismas. événements.
te [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz,
eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
65 “There you sit, of large —Ahí estás aposentado, sobre «Tu trônes là, tout empli d’amples

90
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

visions and prideful acts. Why magnas visiones y acciones visions et d’actes glorieux. Pourquoi
die when you can live on disk? merecedoras de todo el orgullo. ¿Por mourir quand tu peux vivre sur disque
A disk, not a tomb. An idea be- qué morir, si puedes seguir vivo en un ? Un disque, pas une tombe. Une idée
y o n d t h e b o d y. A m i n d t h a t ’s disco? Un disco, ojo, no una tumba. au-delà du corps. Un esprit qui soit tout
5 everything you ever were and Una idea superior al cuerpo. Una men- ce que tu as jamais été et que tu seras
will be, but never weary or te que sea todo lo que siempre fuiste y jamais, mais jamais fatigué ni
c o n f u s e d o r i m p a i r e d . I t ’s a serás, sólo que nunca fatigada, confu- embrouillé ni endommagé. C’est un
mystery to me, how such a thing sa, dolorida ni impedida. Para mí es mystère pour moi, comment une telle
m i g h t h a p p e n . Wi l l i t h a p p e n un misterio cómo podría acaecer algo chose pourrait se produire. Estce que
10 someday? Sooner than we think semejante. ¿Llegará a ocurrir algún ça arrivera un jour ? Plus tôt que nous
because everything happens día? Antes de lo que pensamos, por- ne le pensons car tout arrive plus tôt
sooner than we think. Later que todo se adelanta a nuestras previ- que nous ne le pensons. Peut-être tout
today perhaps. Maybe today is siones. Quizás hoy mismo, algo más à l’heure. Peut-être que c’est
the day when everything tarde. Quizás sea hoy el día en que todo aujourd’hui le jour où tout arrive, pour
15 h a p p e n s , f o r b e t t e r o r w o r s e , haya de suceder para bien o para mal, le meilleur ou pour le pire, crac-boum,
ka-boom, like that.” zacatás, tal cual. comme ça.»

It was twilight, only dimmer, Atardecía, menguaba la luz y daba C’était le crépuscule, juste un peu
20 with a silvery twinge in the air, un tinte de plata al aire, y se hallaba plus vague, avec quelque chose
and he stood outside his car fuera de su automóvil, observando d’argenté dans l’air, et il était sorti de
watching taxis extract cómo se desembarazaban los taxis del sa voiture et regardait les taxis
themselves from the ruck. He atasco. No llegaba a saber cuánto ha- s’extraire de la cohue. Il n’aurait pas
d i d n ’t k n o w h o w l o n g i t w a s bía pasado desde la última vez que se su dire depuis combien de temps il ne
25 since he’d felt so good. sintió así de bien. s’était pas senti aussi bien.

How long? He didn’t know ¿Cuánto tiempo hacía? Ni idea. Combien de temps ? Il ne savait pas.

With the currency ticker Restablecido el funcionamiento del Sur la bande de défilement
30 restored to normal function, the indicador digital de divisas a su plena rentrée dans l’ordre, le yen
yen showed renewed strength, normalidad, el yen demostró poseer una manifestait un regain de vigueur,
advancing against the dollar in vitalidad renovada, avanzando contra el progressant contre le dollar par
microdecimal increments every dólar en incrementos microdecimales a bonds microdécimaux tous les
sextillionth of a second. This cada sextimilmillonésima de segundo. soixante-millionièmes de seconde.
35 w a s g o o d . T h i s w a s f i n e a n d Excelente. Perfecto, lo suyo. Le C’était bien. C’était bon et juste.
right. It thrilled him to think in [128] encandilaba pensar en Ça (excitait de penser en
zeptoseconds and to watch the zeptosegundos, observar las cifras en zeptosecondes et de regarder les
numbers in their unrelenting su carrera implacable. El visualizador chiffres défiler sans ralentir. Le
run. The stock ticker was also digital también le sentaba bien. Contem- cours des valeurs était bon aussi.
40 g o o d . H e w a t c h e d t h e m a j o r pló el paso fugaz de las principales cues- Il regardait les grands titres passer
issues breeze by and felt tiones, las más candentes, y se sintió pu- à tire-d’aile et se sentait purifié de
purified in nameless ways to see rificado de mil maneras incalificables al manière inexprimable en voyant les
prices spiral into lubricious ver la espiral de los precios precipitarse prix plonger dans une spirale
plunge. Yes, the effect on him de modo lúbrico. Sí, el efecto que le pro- lubrique. Oui, l’effet sur lui était
45 w a s s e x u a l , c u n n i l i n g u a l i n ducía era sexual, cunnilingüe en con- sexuel, cunnilingual plus
particular, and he let his head creto, de modo que echó la cabeza précisément, et il rejeta la tête en
fall back and opened his mouth atrás, mirando al cielo y la lluvia arrière en ouvrant sa bouche au ciel
to the sky and rain. sin verlos. et à la pluie.

50 The rain came washing down La lluvia cayó en tromba sobre la La pluie tombait à seaux sur
on the emptying breadth of Times amplitud cada vez más despejada de l’immensité de Tunes Square qui
Square with the billboards Times Square, donde las vallas publi- se vidait, avec ses affiches
ghost-lighted now and the tire citarias adquirían una luz fantasmal éclairées à présent et les
barricades nearly cleared dead y las barricadas de neumáticos ya es- barricades de pneus presque
55 ahead, leaving 47th Street open to taban casi del todo apartadas de las dégagées au-devant d’eux, laissant
the west. The rain was fine. The calzadas justo por donde pretendían la 47e Rue ouverte à l’ouest. La
rain was dramatically right. But seguir, dejando la Calle 47 expedita pluie était parfaite. La pluie était
the threat was even better. He saw rumbo al oeste. La lluvia le sentó bien. théâtralement impeccable. Mais la
a few tourists creep along La lluvia era todo un acierto en tér- menace était encore mieux. Il vit
60 B r o a d w a y under bunched minos teatrales. Pero la amenaza aún quelques touristes qui
umbrellas to stare at the charred era mejor. Vio a unos cuantos turistas s’aventuraient sur Broadway sous
spot on the pavement where an que avanzaban despacio por un amas de parapluies pour
unknown man had set fire to Broadway bajo paraguas grandes, de- contempler la tache calcinée sur le
himself. This was seosos de ver las quemaduras y los trottoir, là où un inconnu s’était
65 restos en la acera, allí donde un hom- immolé par le feu. C’était grave et

91
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

grave and haunting. It was bre desconocido se había pegado fue- obsédant. Cela convenait bien au
right for the moment and the day. go. Era grave, era sobrecogedor. Era moment et au jour. Mais ce qui le
But the credible threat was the lo más idóneo para el momento del touchait et le stimulait, c’était la
thing that moved and quickened día. Pero la amenaza verosímil era lo menace crédible. La pluie sur son
5 him. The rain on his face was que le daba alas. Le sentaba bien la visage était bonne et l’âcre
reek 1 : to emit smoke or vapor 2 a : to give off or good and the sour reek was fine lluvia en la cara, la hediondez agria puanteur était juste bien, la
become permeated with a strong or offensive
odor b : to give a strong impression of some and right, the fug of urine era excelente, el hedor de la orina que traînée d’urine qui rancissait sur
constituent quality or feature <a neighborhood
that reeks of poverty> 3 : EMANATE , maturing on the body of his car, maduraba en la carrocería de su auto- la carrosserie de sa voiture, et il y
rezumar
1 : to subject to the action of smoke or vapor and there was trembling pleasure móvil, y le esperaba el temblor del avait un plaisir frémissant à être
2 : EXUDE, GIVE OFF <a politician
who reeks charm> reek 1 chiefly dialect : 10 t o b e f o u n d , a n d j o y a t a l l placer por encontrar, el alborozo y el découvert, et une joie face à toute
SMOKE 2 : VAPOR, FOG 3 : a
strong or disagreeable fume or odor, peste, misfortune, in the swift pitch of infortunio, en el rápido desplome de infortune, dans le mouvement
hedor
markets down. But it was the los mercados de valores. Pero era la rapide de la chute des marchés.
threat of death at the brink of amenaza de muerte al filo de la no- C’était la menace de mort à l’orée
night that spoke to him most che lo que le hablaba con mayor cer- de la nuit qui lui parlait le plus
15 surely about some principle of teza acerca de un principio del desti- sûrement d’un certain principe de
fate he’d always known would no que siempre supuso, supo, que se destin dont il avait toujours su
come clear in time. iba a despejar a su debido tiempo. qu’il se préciserait avec le temps.

Now he could begin the Ahora sí podía dedicarse de lleno Maintenant, il pouvait se lancer
20 business of living. a vivir. [129] dans la grande affaire de vivre.

25

30

35

40

45

50

55

60

65

92
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

Part Two Segunda Parte Deuxième Partie

3 3 3

5 She had coral brown skin Tenía la piel castaño coralino y Elle avait un corps brun corail
and well-defined cheekbones. unos pómulos bien definidos. En los et des pommettes bien dessinées.
There was a beeswax sheen to labios llevaba una película de Sur ses lèvres, un éclat de cire
her lips. She liked to be looked propóleo. Le gustaba que la mirasen, d’abeille. Elle aimait être regardée
at and made the act of hacía del acto de desnudarse un gesto et conférait à l’acte de se dévêtir
10 undressing seem proudly public, orgullosamente público, un modo de une dimension orgueilleusement
an unveiling across national desvelarse por encima de las fronteras publique de l’ordre du dévoilement
borders with an element of de las naciones, al que añadía un pun- t r a n s f r o n t a l i e r, a s s o c i é à u n
slightly showy defiance. to desafiante y ligeramente ostentoso. élément de défi un peu frime.

15 She wore her ZyloFlex body No se quitó el body acorazado, de Elle garda son armure corporelle
armor while they had sex. This ZyloFlex, mientras tuvieron trato carnal. La ZyloFlex pendant qu’ils baisaient. Une
was his idea. She told him the idea había sido de él. Ella le dijo que esa idée à lui. Elle lui expliqua que la fibre
ballistic fiber was the lightest fibra a prueba de balas era la más ligera y la balistique était la plus légère et la plus
and softest available, and the más flexible que era posible encontrar en el douce qu’on pût trouver, et la plus
20 s t r o n g e s t a s w e l l , a n d a l s o mundo, así como la más fuerte, resistente solide aussi, résistante aux coups de
stab-resistant. incluso a las puñaladas. couteau de surcroît.

Her name was Kendra Hays Se llamaba Kendra Hays y pa- Elle s’appelait Kendra Hays et elle
and she was easy in his presence. recía estar a sus anchas en su pre- était à l’aise devant lui. Ils firent mine
25 T h e y m o c k - b o x e d f o r a b o u t a sencia. Boxearon en broma un se- de boxer pendant à peu près une
second and a half. He licked her gundo y medio. Él le lamió el seconde et demie. Il lécha son corps
body here and there, leaving fizzes cuerpo aquí y allá, dejando re- ici et là, laissant ici et là une traînée
of spittle behind. gueros de saliva. de salive.

30 “You work out,” she said. —Estás en plena forma —le dijo ella. «Tu fais de la gym, dit-elle.

“Six percent body fat.” —Un seis por ciento de grasa corporal. — Six pour cent de graisse.

“Used to be my number. Then —Ése es el número que gastaba — C’était mon taux. Et puis je suis
35 I got lazy.” yo. Luego me entró la pereza. devenue paresseuse.

“What are you doing about it?” —¿Cómo te lo trabajas? [133] — Et qu’est-ce que tu fais pour y remédier ?

“Hit the machines in the —Pesas y máquinas por la mañana. — Le matin je travaille les appareils.
40 morning. Run in the park at night.” Salgo a correr de noche por el parque. Le soir je cours dans le parc.»

She had cinnamon skin, or russet, Tenía la piel canela, o rojiza, o una Elle avait la peau cannelle, ou
or a blend of copper and bronze. He aleación de cobre y bronce. Él se pre- brun-roux, ou un mélange de cuivre et
wondered if she felt ordinary to guntó si a ella le parecía tan normal de bronze. Il se demandait si elle se
45 herself, riding an elevator alone, cuando subiera sola en un ascensor o trouvait ordinaire, en prenant seule
thinking about lunch. pensara en el almuerzo. l’ascenseur, en pensant au déjeuner.

She shed the vest and took Se despojó ella del chaleco y se Elle se débarrassa du gilet et alla
her room service scotch to the llevó el whisky, atentamente escancia- à la fenêtre avec le scotch qu’ils
50 w i n d o w. H e r c l o t h i n g w a s do por el servicio de habitaciones, has- s’étaient fait servir dans la chambre.
f o l d e d o n a c h a i r n e a r b y. H e ta la ventana. Sus ropas estaban ple- Ses vêtements étaient pliés sur une
wanted to spend a day in gadas en una silla cercana. Él deseaba chaise, tout près. Il avait envie de
silence, in his meditation cell, pasar un día en silencio en esa celda passer une journée en silence, dans sa
just looking at her face and de meditación, limitándose a mirar la cellule de méditation, à simplement
55 body, as an exercise in Tao, or cara y el cuerpo de ella, como si fuera regarder son visage et son corps
fasting with the mind. He didn’t un ejercicio Tao o una suerte de ayuno comme dans un exercice de Tao, ou à
ask her what she knew about the mental. No le preguntó qué conocía jeûner en esprit. Il ne lui demandait pas
credible threat. He wasn’t acerca de la amenaza verosímil. No le ce qu’elle savait de la menace crédible.
interested in details, not yet, interesaban los detalles al menos de Il ne s’intéressait pas aux détails, pas
60 and Torval wouldn’t have said momento, y Torval de todos modos encore, et de toute façon Torval n’avait
much, a n y w a y, to the habría dicho poca cosa a los guarda- pas dû dire grand-chose aux gardes du
bodyguards. espaldas. corps.

“Where is he now?” —¿Ahora dónde está? «Où est-il maintenant ?


65

93
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

«Who?» —Quién? — Qui ?

“You know.” —Tú ya sabes quién. — Tu sais bien.

5 “He’s in the lobby. Torval? —En el vestíbulo. ¿Torval? Vién- — Il est dans le ha11. Torval ? En
Wa t c h i n g t h e m c o m e a n d g o . dolos subir y bajar. Danko está fuera, train de surveiller les allées et venues.
Danko’s in the hall outside.” en e1 descansillo. Danko dehors ou dans le couloir.

“Who’s that?” —Quién es ése? — Qui ça ?


10
“Danko. My partner.” —Danko. Mi socio. — Danko. Mon collègue.

“He’s new.” —Es nuevo. — Il est nouveau.

15 “I’m new. He’s been watching —Yo soy nueva. Él te guarda los — Je suis nouvelle. Il surveille tes
your back for some time now, ever pasos desde hace algún tiempo, desde arrières depuis déjà un certain temps,
since those wars in the Balkans. las guerras de los Balcanes. Es un ve- depuis le début des guerres là-bas, dans
He’s a veteran.” terano de guerra. les Balkans. C’est un vétéran.»

20 Eric sat cross-legged on the Eric estaba sentado con las piernas Eric était assis en tailleur sur le lit
bed popping peanuts in his mouth cruzadas sobre la cama, metiéndose et s’envoyait des cacahuètes dans la
and watching her. cacahuetes en la boca, mirándola. bouche, les yeux fixés sur elle.

“What’s he going to say to you about this?” —Qué te dirá de esto? «Qu’est-ce qu’il va dire de ça ?
25
“Torval? Is that who you’re — ¿ To r v a l ? ¿ A é l t e r e f i e - — Torval ? C’est de lui que tu
talking about?” She was amused. res? —parecía divertida—. parles ?» Elle était amusée.
“Say his name.” Di su nombre. [134] «Prononce son nom.

30 “What’s he going to say to you?” —¿Qué te va a decir? — Qu’est-ce qu’il va te dire ?

“Just so you’re safe. That’s —Que mientras estés sano y sal- — Tant que tu es en sécurité. C’est
his job,” she said. vo... Es su trabajo —dijo ella. ça son boulot, dit-elle.

35 “Men get possessive. —Los hombres se vuelven pose- — Les hommes sont facilement
W h a t . Yo u d o n ’ t k n o w sivos. Cómo, no me digas que no lo possessifs. Quoi. Tu n’es pas au
this?” sabías. courant ?

“I heard the rumor. But the —Había oído el rumor. Lo cierto — Je l’ai entendu dire. Mais
40 f a c t i s I t e c h n i c a l l y s p e a k i n g es que técnicamente hablando yo dejé le fait est que, techniquement, j’ai
went off duty an hour ago. So de estar de servicio hace una hora. De quitté mon service depuis une
i t ’s b a s i c a l l y m y t i m e w e ’ r e modo que aquí estoy, disfrutando de heure. Alors c’est de mon temps
dealing with here.” mi tiempo libre. personnel qu’il s’agit, là.»

45 He liked her. The more he Ella le gustaba. Cuanto más segu- Elle lui plaisait. Plus il
k n e w To r v a l w o u l d h a t e h e r , ro estaba de que Torval iba a detestarla, s a v a i t q u e To r v a l l a h a ï r a i t , p l u s
t h e m o r e h e l i k e d h e r. To r v a l más le gustaba ella. Por aquello, e l l e l u i p l a i s a i t . To r v a l a l l a i t l a
would hate her hotbloodedly Torval iba a aborrecerla con hervores de h a ï r s a u v a g e m e n t p o u r ç a . Il
for this. He’d spend weeks sangre. S e i b a a p a s a r s e m a n a s allait passer des semaines à la
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz 50 glaring out at her from under his fulminándola con los ojos, bajo sus f u s i l l e r d u re g a r d p a r- d e s s o u s
deslumbrante, resplandor. B v e r b o
intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring stormy brows. c ejas tormentosas. ses sourcils en broussaille.
angrily and fiercely, (fulminándole con la mi-
rada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and
angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine
intensely and blindingly: A hot sun glared down “Do you find this interesting?” —¿Te resulta interesante? «Tu trouves ça intéressant ?»
on the desert. 3. To be conspicuous; stand out
obtrusively: The headline glared from the
page. To express by staring angrily: He glared
his disapproval. 55 She said, “What?” —¿El qué? —dijo ella. Elle dit: «Quoi?

“Protecting someone in —Proteger a alguien que corre pe- — De protéger quelqu’un en


danger.” ligro. danger.»

60 He wanted her to move Deseaba que se moviera un ápice Il avait envie qu’elle bouge
slightly left so that her hip a la izquierda, para que le alcanzara légèrement à gauche pour que sa
would catch the glow of the en la cadera el resplandor de la lámpa- hanche attrape la lumière de la lampe
table lamp nearby. ra de mesa. à côté.

65 “What makes you willing to do —Por qué lo haces voluntariamen- «Qu’est-ce qui te donne envie de

94
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

this? Take this risk.” te? ¿Por qué asumes los riesgos? faire ça ? De prendre ce risque.

“Maybe you’re worth it,” she —Quién sabe, tal vez tú lo valgas — Peut-être que tu en vaux la
said. —dijo ella. peine», dit-elle.
5
She dipped a finger in her Mojó un dedo en el líquido, pero Elle plongea un doigt dans son
d r i n k , t h e n f o rg o t t o l i c k i t . olvidó lamérselo. verre, puis oublia de le lécher.
“Maybe it’s just the pay. The pay’s —A lo mejor lo hago por la pasta. «Peut-être que c’est juste le
pretty good. The risk? I don’t think El sueldo no está nada mal. ¿Riesgos? salaire. Ça paie bien. Le risque ? Je ne
10 about the risk. I figure the risk is Yo no pienso en los riesgos. Supongo pense pas au risque. Je suppose que le
y o u r s . Yo u ’ r e t h e m a n i n t h e que el riesgo es asunto tuyo. Eres tú el risque est pour toi. C’est toi le type
crosshairs.” que está en la telaraña. dans la ligne de mire.»

She thought this was funny. A ella le pareció gracioso. Elle trouva ça drôle.
15
“But is it interesting?” —Pero ¿es interesante? «Mais est-ce que c’est intéressant ?

“It’s interesting to be near a —Es interesante estar cerca de un — C’est intéressant d’être près d’un
man somebody wants to kill.” hombre al que alguien quiere matar. homme que quelqu’un a envie de tuer.
20 [135]
“You know what they say, don’t you?” —Ya sabes lo que dicen por ahí, ¿no? — Tu sais ce qu’on dit, non ?

“What?” —¿El qué? — Quoi ?

25 “The logical extension of —La lógica ampliación de los ne- — L’extension logique des affaires
business is murder.” gocios es el asesinato. c’est le meurtre.»

This was funny too. También resultó gracioso. Ça aussi, c’était drôle.

30 He said, “Move a little left.” —Muévete un poco a la izquierda —dijo él. Il dit. «Bouge un peu à gauche.

“Move a little left.” —Un poco a la izquierda. — Bouge un peu à gauche.

“There. Nice. Perfect.” —Eso es. Estupendo. Perfecto. — Voilà. Bien. Parfait.»
35
Her skin was foxy brown, Tenía la piel de un castaño trigue- Sa peau était brun-roux,
hair braided close to the ño, el pelo recogido y muy pegado al les cheveux tressés contre le
scalp. cuero cabelludo. crâne.

40 “What kind of weapon did he give you?” —¿Qué clase de arma te facilitó? «Quel type d’arme t’a-t-il donné ?

“S t u n g u n . D o e s n ’ t —Una pistola paralizante. — Pistolet hypodermique. Pas


trust me yet with Aún no se fía de mí para el uso de encore assez confiance pour me confier
deadly force.” la fuerza asesina. un truc mortel.»
45
She approached the bed and Ella se acercó a la cama y reti- Elle s’approcha du lit et lui prit des
took the glass of vodka out of his ró el vaso de vodka que tenía él. mains le verre de vodka. Il ne pouvait
hand. He could not stop tossing Era incapaz de dejar de meterse plus s’arrêter de se balancer des
peanuts in his mouth. cacahuetes en la boca. cacahuètes dans la bouche.
50
“Yo u o u g h t t o e a t m o r e —Tendrías que comer de manera «Tu devrais manger plus
healthy.” más sana. sain.»

He said , “ To d a y is —Hoy es un día distinto. ¿Cuán- Il dit : «C’est un jour spécial,


55 d i f f e r e n t . H o w m a n y v o l t s a t tos voltios descarga el arma a tu dis- aujourd’hui. De combien de volts
y our disposal?” posición? disposes-tu ?

“One hundred thousand. Jam — C i e n m i l . Te b l o q u e a e l — Cent mille. Ça te brouille le


your nervous system. Drop you to sistema nervioso. Te caes de ro- système nerveux. Ça te fait tomber à
60 your knees. Like this,” she said. dillas. Así —dijo ella. genoux. Comme ça», dit-elle.

She poured a few drops of Vertió unas gotas de vodka en sus Elle lui versa quelques gouttes de
vodka on his genitals. It stung, it genitales. Le picó, le ardió. Ella se rió vodka sur le sexe. Ça piquait, ça
burned. She laughed when she al hacerlo, él quiso que lo repitiera. brûlait. Elle riait en le faisant, et il
65 did it and he wanted her to do it Vertió otro chorrito y se inclinó a voulut qu’elle recommence. Elle en

95
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

again. She poured a trickle more lamérselo, a limpiarle con la lengua versa encore un peu et se pencha pour
and bent over to lap it off, to el rastro de vodka, y se arrodilló a hor- le lécher, pour le nettoyer à la vodka
tongue-scrub him in vodka, and cajadas encima de él. Ella sostenía un avec sa langue, puis elle se plaça à
then knelt astride him. She had a vaso en cada mano y trataba de man- califourchon sur lui. Elle avait un verre
5 glass in each hand and tried to tenerse en equilibrio para no derramar dans chaque main et s’efforçait de
keep her balance while they más líquidos mientras los dos rebota- garder son équilibre tandis qu’ils
bounced and laughed. ban y reían. tressautaient en riant.

He finished off her scotch Él se terminó el whisky de ella y Il lui finit son scotch et mangea
10 and ate peanuts by the fistful se puso a devorar cacahuetes a puña- les cacahuètes à pleines poignées
while she showered. He watched dos mientras ella se duchaba. La vio pendant qu’elle se douchait. II la
her shower and thought she was ducharse y pensó que era una mujer regardait sous la douche et songea
a woman of straps and belts. At de cinchas y cinturones. [136] A de- que c’était une femme à entraves et
some level she would never be terminados niveles, nunca estaría des- à ceintures. Jamais elle ne serait
15 naked. nuda del todo. nue, en un sens.

Then he stood by the bed to Luego se plantó junto a la cama Puis il se leva et la regarda
watch her dress. She took her time, para verla vestirse. Ella se tomó su s’habiller. Elle prenait son temps,
the body armor fastened across her tiempo, la coraza corporal abrocha- la cuirasse placée en travers du
20 t o r s o , t h e p a n t s a b o u t t o b e da sobre el torso, los pantalones a torse, le pantalon prêt à être
fastened, shoes next, and was punto de abrochar, luego los zapa- attaché, puis les chaussures, et
fitting the waistband holster onto tos, y se encajaba la cartuchera en elle fixait le holster sur sa hanche
her hip when she saw him standing la cintura cuando lo vio de pie en quand elle le vit debout là, en
in his shorts. calzoncillos. caleçon.
25
He said, “Stun me. I mean it. —Paralízame —dijo él—. En se- Il dit : «Tire-moi dessus. Je suis
Draw the gun and shoot. I want rio. Saca la pistola y dispara. Quiero sérieux. Sors ton arme et tire. Je veux
you to do it, Kendra. Show me que lo hagas, Kendra. Muéstrame que tu le fasses, Kendra.. Montre-moi
what it feels like. I’m looking cómo sienta. Necesito más. Enséñame l’effet que ça fait. Je cherche quelque
30 for more. Show me something I algo que no conozca. Paralízame, re- chose de plus. Montre-moi quelque
don’t know. Stun me to my DNA. dúceme a mi ADN. Adelante, vamos, chose que je ne connais pas.
Come on, do it. Click the switch. hazlo. Acciona el gatillo. Apunta y dis- Paralyse-moi jusqu’à l’ADN. Allez,
Aim and fire. I want all the volts para. Quiero que me descargues todos fais-le. Déclenche-le. Vise et tire. Je
the weapon holds. Do it. Shoot los voltios que contenga el arma. Ha- veux tous les volts qu’il y a là-dedans.
35 it. Now.” zlo. Dispara. Ahora. Fais-le. Tire. Maintenant.»

The car was parked outside the El automóvil estaba aparcado ante el ho- La voiture était garée devant
hotel and across the street from the tel, al otro lado de la calle, frente al l’hôtel et en face du Barrymore,
40 B a r r y m o r e , w h e r e a g r o u p o f Barrymore, donde un grupo de fumadores se où un groupe de fumeurs étaient
smokers gathered at intermission, congregaba a la hora del descanso de la fun- rassemblés à l’entracte, massés
tucked under the marquee. ción teatral bajo la marquesina. sous la marquise.

He sat in the car borrowing Se sentó en el coche a comprar Il était assis dans la voiture à
45 y e n a n d w a t c h i n g h i s f u n d ’s más yenes a crédito, a contemplar los emprunter du yen et à regarder les
numbers sink into the mist on números de su fondo hundirse en la chiffres de ses fonds sombrer dans
several screens. Torval stood in bruma por varias pantallas. Torval per- la brume sur plusieurs écrans.
the rain with arms folded. He manecía bajo la lluvia con los brazos To r v a l é t a i t s o u s l a p l u i e , b r a s
was a lone figure in the street, cruzados. Era una figura solitaria en croisés, silhouette solitaire dans la
50 f a c i n g a s e r i e s o f e m p t y medio de la calle, frente a una serie de rue, face à une suite de quais de
loading docks. muelles de carga desiertos. chargement déserts.

The yen spree was releasing Gastar en yenes a espuertas li- La folie du yen délivrait Eric de
Eric from the influence of his beraba a Eric del influjo de su l’influence de son néocortex. Il se
55 n e o c o r t e x . H e f e l t e v e n neocórtex. Se sentía incluso más li- sentait encore plus libre que
freer than usual, attuned to bre que de costumbre, afinado para d’habitude, en harmonie avec les
the registers of his lower percibir los registros de su cerebro registres de son cerveau inférieur, il
brain and gaining distance inferior, cobrando distancia de la prenait de la distance avec le besoin
from the need to take necesidad de tomar acción de mane- d’accomplir des actes inspirés, de
60 i n s p i r e d action, make ra inspirada, de hacer juicios origi- produire des jugements originaux, de
original judgments, maintain nales, de mantener la independencia maintenir des convictions et des
independent principles and de sus principios y [137] conviccio- principes d’indépendance, toutes
convictions, all the reasons nes, todas las razones por las cuales raisons pour lesquelles les gens sont
why people are fucked up las personas están bien jodidas, pero dans la merde mais pas les oiseaux ni
65 a n d b i r d s a n d r a t s a r e n o t . las aves y las ratas no. les rats.

96
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The stun gun probably Seguramente algo tenía que ver la Le pistolet de défense l’avait
helped. The voltage had pistola paralizante. El voltaje le había sans doute aidé. Le voltage lui
jellified his musculature for hecho gelatina la musculatura durante avait gélifié les muscles pendant
5 ten or fifteen minutes and diez minutos, un cuarto de hora, en los dix ou quinze minutes, et il s’était
he’d rolled about on the hotel que estuvo rodando sobre la moqueta roulé sur le tapis de l’hôtel,
r u g , electroconvulsive and del hotel con electroconvulsiones, ex- électroconvulsif et bizarrement
strangely elated, deprived of his trañamente alborozado, privado de sus exalté, privé de ses facultés
faculties of reason. facultades de raciocinio. mentales.
10
B u t h e c o u l d t h i n k n o w, Pero ahora era capaz de pensar con Mais il pouvait penser à présent,
well enough to understand what claridad, lo suficiente para entender et assez bien pour comprendre ce qui
was happening. There were qué estaba ocurriendo. Las divisas da- se passait. Des devises qui
currencies tumbling ban tumbos por doquier. Se extendían s’effondraient, partout. Des faillites de
15 everywhere. Bank failures were como la pólvora los fallos bancarios. banques qui se multipliaient. Il ouvrit
spreading. He found the Encontró la cava humidificada y en- la cave à cigares et s’en alluma un. Les
h u m i d o r a n d l i t a c i g a r. cendió un puro. Los estrategas no eran stratèges n’arrivaient pas à expliquer
Strategists could not explain capaces de explicar la velocidad ni la la rapidité et la profondeur de la chute.
the speed and depth of the fall. profundidad del desplome. Abrían la Ils ouvraient la bouche et des mots en
20 They opened their mouths and boca, farfullaban palabras. Él sabía que sortaient. Il savait que c’était le yen.
words came out. He knew it was era el yen. Sus actos relacionados con Ses initiatives sur le yen provoquaient
the yen. His actions regarding el yen estaban provocando tormentas des tempêtes de désordre. Il était en
the yen were causing storms of de total desorden. Estaba tan position à ce point dominante,
disorder. He was so leverage d, apalancado, la cartera de su empresa l’ampleur et l’expansion du
25 h i s f i r m ’s p o r t f o l i o l a r g e a n d era tan grande y se ramificaba tanto, portefeuille de son entreprise étaient
sprawling, linked crucially to ligada de manera crucial a los asuntos telles, et si étroitement liées aux
the affairs of so many key internos de tantas instituciones clave, affaires de tant d’organismes-clés tous
institutions, all reciprocally todas ellas recíprocamente vulnerables, si vulnérables du fait de leur
vulnerable, that the whole que todo el sistema empezaba a correr interdépendance, que le système tout
30 system was in danger. grave peligro. entier était en danger.

He smoked and watched, Fumó mirando los monitores, sin- Il fumait et il regardait, et il
feeling strong, proud, stupid and tiéndose fuerte, orgulloso, idiota y su- s e s e n t a i t f o r t , f i e r, s t u p i d e e t
superior. He was also bored and perior. También estaba aburrido y un supérieur. II s’ennuyait, aussi, et
35 a little dismissive. They were tanto desdeñoso. Estaban haciendo una se sentait un peu loin de tout cela.
making too much of it. He montaña de un grano de arena. Creía Ils en rajoutaient. Il pensait que
thought it would end in a day or que todo concluiría en un día o dos, y a ce serait fini d’ici un jour ou deux
two and he was about to code a punto estaba de enviar una orden en cla- et il s’apprêtait à coder un mot au
word to the driver when he ve al chófer cuando se percató de que chauffeur quand il remarqua que
40 n o t i c e d t h a t p e o p l e u n d e r t h e la gente congregada bajo la marquesi- les gens sous la marquise fixaient
marquee were staring at the car, na miraba boquiabierta el automóvil, la voiture, toute cabossée et
battered and paint-sprayed. abollado, baqueteado, pintarrajeado. maculée de peinture.

He lowered the window and Bajó la ventanilla y miró con más Il abaissa la vitre et regarda plus
45 looked more closely at one of the atención a una de las mujeres que allí attentivement l’une des femmes qui
women standing there. At first he estaban. En principio le pareció que se tenaient là. Il la prit d’abord pour
thought it was Elise Shifrin. This is [138] era Elise Shifrin. En ocasiones, Elise Shifrin. C’était parfois ainsi
how he sometimes thought of his así pensaba en su mujer, con su nom- qu’il évoquait sa femme, nom et
wife, by full name, due to her relative bre completo, debido a su relativa fama prénom, en raison de sa relative
50 celebrity in the social columns and en las columnas de sociedad y en los célébrité dans les rubriques
the fashion books. Then he wasn’t libros de moda. Luego no estuvo muy mondaines et les revues de mode.
sure who it was, either because his seguro de quién era, porque la visibi- Puis il eut un doute, soit parce que
view was partly obstructed or because lidad se la obstruía en parte el propio sa vue était partiellement obstruée
the woman in question had a cigarette grupo, o porque la mujer en cuestión soit parce que la femme en question
55 in her hand. tenía un cigarrillo en la mano. avait une cigarette à la main.

He forced open the door and Abrió con cierta dificultad la puer- Il força sur la portière pour
walked across the street and ta y cruzó la calle. Torval lo acompa- l’ouvrir et traversa la rue,
To r v a l w a s a t h i s s i d e , a b l y ñó a menos de un metro, a duras penas f l a n q u é d e To r v a l q u i m a î t r i s a i t
60 containing his rage. capaz de contener la ira. sa rage en professionnel.

“I need to know where you’re —Necesito saber adónde «J’ai besoin de savoir où vous
going.” va. allez.

65 “Wait and learn,” he said. —Espera y entérate. — Attendez et vous le saurez», dit-il.

97
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The woman looked away when La mujer apartó la mirada La femme se détourna à son
he approached. It was Elise, cuando se acercó. Era Elise, approche. C’était Elise, évasive, de
noncommittally, in profile. evasiva, de perfil. profil.
5
“You smoke since when.” —Desde cuándo fumas. «Tu fumes depuis quand.»

She answered without turning Le respondió sin volverse a mirar- Elle répondit sans se retourner
to face him, speaking from a lo, hablándole como si estuviera bas- pour lui faire face, parlant comme à
10 seeming distance. tante lejos. distance.

“I took it up when I was —Empecé a los quince. Es «J’ai commencé à quinze ans.
f i f t e e n . I t ’s o n e o f t h o s e una de esas cosas de chicas. Así C’est une de ces choses qu’on
things a girl takes up. It tells una sabe que es algo más que un commence quand on est une fille. Ça
15 h e r s h e ’s m o r e t h a n a s k i n n y cuerpo flacucho al que nadie lui dit qu’elle est un peu plus qu’un
b o d y n o o n e l o o k s a t . T h e r e ’s mira siquiera. Pone una nota de corps maigre que personne ne regarde.
a c e rtain drama in her life.” dramatismo en su vida. Il y a une certaine intensité dans sa vie.

“She notices herself. Then —Se fija en sí misma, lue- — Elle se remarque elle-même.
20 other people notice her. Then she go se fijan otros en ella, luego Puis d’autres gens la remarquent. Et
marries one of them. Then they go se casa con uno de ellos, luego puis elle épouse l’un d’eux. Et puis ils
to dinner,” he said. se van a cenar dijo él. vont dîner», dit-il.

Torval and Danko flanked the Torval y Danko flanqueaban la Torval et Danko encadraient la
25 limo and it moved deliberately limusina, que se desplazaba con par- limousine qui roulait au pas dans
down the street in light taxi traffic, simonia en medio de un tráfico poco une fluide circulation de taxis, mari
husband and wife assessing the denso, marido y mujer valorando des- et femme examinant les possibilités
prospects of immediate eating pacio la perspectiva de cenar en algu- de dîner dans les parages
places. One of the screens no de los lugares más inmediatos. Uno i m m é d i a t s . L’ u n d e s é c r a n s
30 displayed a guide to the street’s de los monitores exponía un listado de proposait un guide des restaurants
restaurants and Elise chose the old los restaurantes de la calle y Elise eli- de la rue et Elise choisit le bon
small reliable subterranean bistro. gió el pequeño local, infalible y subte- vieux petit bistro en sous-sol, une
Eric looked out the window and rráneo. Eric miró por la ventanilla y valeur sûre. Eric regarda par la
saw a crack in the wall called vio una rendija en el muro llamada vitre et vit dans le mur une fente
35 Little Tokyo. Little Tokio. qui s’appelait Little Tokyo.

The place was empty. El restaurante estaba desierto. L’endroit était désert.

“You’re wearing a cashmere sweater.” —Llevas un jersey de cachemir. «Tu portes un pull en cachemire.
40 [139]
“Yes I am.” —Así es. — Oui.

“It’s beige.” —Beis. — Il est beige.

45 “Yes.” —Sí. — Oui.

‘And that’s your hand-beaded —Y tu falda de abalorios cosidos Et c’est ta jupe avec les perles
skirt.” a mano. brodées à la main.

50 “Yes it is.” —En efecto. — Exactement.

“I’m noticing. How was the —Me acabo de fijar. ¿Qué tal el — Je remarque. C’était comment
play?” teatro? la pièce ?

55 “I left at intermission, didn’t —Me salí en el descanso, ¿no se — Je suis sortie à l’entracte, non
I?” nota? ?

“What was it about and who was —¿De qué trataba, quién actuaba? — De quoi ça parlait, qui jouait
in it? I’m making conversation.” Trato de entablar una conversación. dedans ? Je fais la conversation.
60
“I went on impulse. The —Fui p o r p u r o i m p u l s o . — J’y suis allée sur une impulsion.
sparse occurring, growing, or settled audience was sparse. Five No había mucho público. A los L’assistance était clairsemée. Cinq
at widely spaced intervals; not
thick or dense. Scanty, minutes after the curtain went up, cinco minutos de alzarse el telón minutes après le lever du rideau, j’ai
1. escaso, disperso, esparcido, I understood why.” entendí el porqué. compris pourquoi.»
ralo 2. vacío, esporádico
65

98
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The waiter stood by the table. El camarero esperaba junto a la Le serveur attendait près de la ta-
Elise ordered a mixed green mesa. Elise pidió una ensalada mixta ble. Elise commanda une salade verte,
salad, if manageable, and a small pero sobre todo verde, si pudiera ser, si c’était possible, et une petite bou-
b o t t l e o f m i n e r a l w a t e r. N o t y una botella pequeña de agua mine- teille d’eau minérale. Pas pétillante,
5 sparkling, please, but still. ral. No, con gas no, gracias, natural. plate, merci.

Eric said, “Give me the raw —Yo quiero el pescado crudo en- Eric dit : «Vous me donnerez le
fish with mercury poisoning.” He venenado con mercurio —dijo Eric. poisson cru empoisonné au mercure.»
sat facing the street. Danko stood Se sentó mirando a la calle. Danko Il était assis face à la rue. Danko
10 j u s t outside the d o o r, estaba ante la puerta, sin que lo acom- se tenait dehors juste devant la porte,
unaccompanied by the female. pañase la hembra. sans sa collègue.

“Where is your jacket?” —¿Y tu chaqueta? «Où est ta veste ?

15 “Where is my jacket.” —Y mi chaqueta. — Où est ma veste.

“You were wearing a suit jacket —Antes llevabas una chaqueta. — Tu portais une veste tout à
earlier. Where is your jacket?” ¿Dónde la has dejado? l’heure. Où est ta veste ?

scuffle a confused struggle or disorderly fight at close 20 “Lost in the scuffle, I —Supongo que se habrá perdido — Perdue dans la m ê l é e , je
quarters. Quarrel, fighting, scrimmage,
skirmish, escaramuza, pendencia, reyerta, re- g u e s s . Yo u s a w t h e c a r . We en medio del follón. Ya has visto cómo suppose. Tu as vu la voiture. Nous
vuelo, alboroto
were under attack by quedó el automóvil. Nos agredieron los avons été attaqués par des anar-
scuff 1 tr. graze or brush against. Desgartar, rozar 2
tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arras- anarchists. Just two hours anarquistas. Hace tan sólo dos horas chistes. Il y a juste deux heures,
trar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle.
Baqueteado, maltratado, desgastados, ago they were a major estábamos en pleno fregado, una ma- ils faisaient une grande manifes-
25 g l o b a l p r o t e s t . N o w , w h a t , nifestación antiglobalización. Ahora tation de contestation globale.
forgotten.” qué más da, olvídalo. Maintenant, quoi, oublié.

“There’s something else I wish —Hay otra cosa que ojalá pudie- — Il y a autre chose que je regrette
I could forget.” ra olvidar. de ne pas pouvoir oublier.
30
“That’s my peanuts you —Lo que notas es sólo olor a — Ce sont mes cacahuètes, que tu
smell.” cacahuetes. sens.

“Didn’t I see you come out of —¿No te he visto salir = Est-ce que je ne t’ai pas vu sortir
35 the hotel just up the street while I d e l h o t e l ___________ m i e n t r a s de l’hôtel, juste au bout de la rue,
was standing outside the theater?” estaba ante el teatro? quand j’étais devant le théâtre ?»

He was enjoying this. It put Él lo estaba disfrutando. Ella Il savourait le moment. Cela la
her at a disadvantage, playing se ponía en desventaja [140] al mettait en situation désavantageuse, de
40 p e t t y i n t e r r o g a t o r, a n d m a d e jugar a la interrogadora mezquina, jouer à l’inquisiteur mesquin, et il en
him feel boyishly inventive and y él se sentía juvenilmente retirait une sensation d’exubérante
rebellious. inventivo y rebelde. inventivité rebelle.

“I could tell you there was —Podría decirte que tuve una «Je pourrais te dire qu’une réunion
45 a n e m e r g e n c y m e e t i n g o f m y reunión de emergencia con todo el d’urgence de mon personnel a été
staff to deal with the crisis. The personal para afrontar la crisis. La convoquée pour faire face à la crise.
nearest conference room was at sala de reuniones más cercana se en- Que la salle de conférences la plus
the hotel. Or I could tell you I contraba en el hotel. O podría de- proche était dans l’hôtel. Ou je
had to use the men’s room in the cirte que necesitaba ir al lavabo. En pourrais te dire que j’ai dû aller aux
50 lobby. There’s a toilet in the car el automóvil hay retrete, pero eso tú toilettes du rez-de-chaussée. Il y en a
but you don’t know this. Or I no lo sabes. O que fui al gimnasio dans la voiture mais tu ne le sais pas.
went to the health club at the del hotel para quitarme con un poco Ou que je me suis rendu au gymnase
hotel to work off the tension of de ejercicio las tensiones del día. de l’hôtel pour dénouer les tensions de
the day. I could tell you I spent Podría decirte que pasé una hora la journée. Je pourrais te dire que j’ai
55 an hour on a treadmill. Then I haciendo pesas. Que fui a nadar un passé une heure à courir sur un tapis
w e n t f o r a s w i m i f t h e r e ’s a rato, si es que el hotel tiene piscina. roulant. Puis que je suis allé nager s’il
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give swimming pool. Or I went up to O que subí al ático para ver el des- y a une piscine. Ou que je suis monté
way. 2 be irresolute or undecided between
different courses or opinions; be shaken in the roof to watch the lightning tello de los rayos. Me maravilla que sur le toit pour regarder les éclairs.
resolution or belief. 3 (of a light) flicker.
titubear, vacilar flash. I love it when the rain has la lluvia tenga esa calidad de J’adore ça quand la pluie a ce côté
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices
: fluctuate in opinion, allegiance, or direction 60 that wavering quality it rarely titilación que rara vez adquiere hoy vacillant qu’on lui voit rarement ces
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL,
TOTTER b : QUIVER, FLICKER has these days. It’s that whiplash en día. Es como un trallazo, un lati- derniers temps. Ce côté genre coup de
<wavering flames> c : to hesitate as if about to
give way : FALTER sort of quality, where the rain gazo, cuando se ondula la lluvia so- fouet, quand la pluie ondule sur les
3 : to give an unsteady sound : QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar undulates above the rooftops. Or bre los tejados. O bien que el mue- toits. Ou que la réserve d’alcools de la
[flame] temblar
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) the car’s [118] liquor cabinet was ble bar del automóvil estaba inex- voiture était inexplicablement vide et
(= weaken)
[courage, support] flaquear (= falter) 65 unaccountably empty and I went plicablemente vacío y que entré a to- que je suis allé prendre un verre. Je
[voice] temblar

99
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

in to have a drink. I could tell mar una copa. Podría decirte que en- pourrais te dire que je suis entré boire
you I went in to have a drink, in tré a tomar una copa en el bar del un verre, dans le bar qui donne sur le
the bar off the lobby, where the vestíbulo, donde siempre tienen ha11, et où ils ont toujours des caca-
peanuts are always fresh.” cacahuetes frescos. huètes fraîches.»
5
The waiter said, “Enjoy.” Que aproveche —dijo el camarero. Le garçon dit: «Bon appétit.»

She looked at her salad. Ella miró la ensalada. Comen- Elle regarda sa salade. Puis elle
Then she began to eat it. She zó a comérsela. Excavaba en la commença à la manger. Elle l’attaquait
10 dug right in, treating it as food comida como si fuera comida de frontalement, la traitant comme de la
and not some extrusion of veras, no alguna extrusión de la nourriture et pas comme une de ces
matter that science could not materia que la ciencia no podría extrusions de matière que la science ne
explain. explicar. saurait expliquer.

15 “Is that the hotel you wanted —¿Ése es el hotel al que querías «C’est l’hôtel où tu voulais
to take me to?” llevarme? m’emmener?

“ We d o n ’ t n e e d a h o t e l . —No nos hace ninguna falta un — Nous n’avons pas besoin


We’ll do it in the ladies’ room. hotel. Podemos hacerlo en el lavabo de d’hôtel. Nous ferons ça dans les
20 We’ll go to the alley out back señoras. Podemos hacerlo en el calle- toilettes pour femmes. Nous irons dans
and rattle the garbage cans. jón de ahí atrás y armar un buen es- l’arrière-cour et nous bousculerons les
Look. I’m trying to make cándalo con los cubos de basura. Mira. poubelles. Ecoute. J’essaie de nouer le
contact in the most ordinary Trato de hacer contacto de la manera contact de la façon la plus banale. De
ways. To see and hear. To notice más normal. Ver, oír. Reparar en tu voir et d’entendre. De remarquer ton
25 your mood, your clothes. This is estado de ánimo, tu manera de vestir. humeur, tes vêtements. C’est
important. Are your stockings Es importante. ¿Llevas las medias rec- important. Est-ce que tes bas sont bien
on straight? I understand this at tas? Es algo que entiendo a determi- droits ? Je comprends ça à un certain
some level. How people look. nados niveles. [141] Qué pinta tiene niveau. L’aspect des gens. Ce que les
What people wear.” la gente, qué se ponen para salir. gens portent.
30
“How they smell,” she said. —Cómo huelen dijo ella—. — Ce qu’ils sentent, dit-elle. Tu
“Do you mind my saying that? Am ¿Te molesta que lo diga? ¿Me por- ne m’en veux pas de dire ça ? Je te la
I being too wifely? I’ll tell you to como una esposa excesiva? Te joue pas trop conjugo ? Tu veux que je
what the problem is. I don’t know voy a decir cuál es el problema. No te dise mon problème : je ne sais pas
35 h o w t o b e i n d i ff e r e n t . I c a n ’t sé cómo ser indiferente. No lo pue- être indifférente. Je suis incapable de
master this. And it makes me do dominar. Y esto me hace sus- maîtriser ça. Et ça me rend vulnérable
susceptible to pain. In other words ceptible al dolor. Dicho de otro à la souffrance. En d’autres termes, ça
it hurts.” modo, me duele. fait mal.

40 “ T h i s i s g o o d . We ’ r e l i k e —Excelente. Ahora hablamos — C’est bien. Nous sommes


p e o p l e t a l k i n g . I s n ’t t h i s h o w como habla la gente. ¿O no es así comme les gens qui parlent. Ce n’est
they talk?” como hablan, eh? pas comme ça qu’ils parlent ?

“How would I know?” —¿Cómo quieres que lo sepa? — Qu’est-ce que je peux en savoir?»
45
He swallowed his sake. There Él se terminó el sake de un trago. Il but son saké. Il y eut un long
was a long pause. Se hizo el silencio. silence.

He said, “My prostate is —Tengo la próstata asimétrica — Il dit: «Ma prostate est
50 asymmetrical.” dijo él. asymétrique.»

She sat back and thought, Ella se retrepó en la silla y se paró Elle se laissa aller contre son dossier
looking at him with some a pensar, mirándolo no sin cierta pre- et demeura pensive, l’observant avec un
concern. ocupación. peu d’inquiétude.
55
“What does that mean?” [119] —Y eso ¿qué significa? «Qu’est-ce que ça veut dire ?»

He said, “I don’t know” —No lo sé —dijo él. Il dit : «Je ne sais pas.»

60 There was a palpable Hubo un ajuste palpable entre am- Il y eut un réajustement palpable,
adjustment, a shared disquiet and bos, una inquietud compartida, la sen- une préoccupation et de la sensibilité
sensitivity. satez. partagées.

“You have to see a doctor.” —Tienes que ir al médico. «Il faut que tu voies un médecin.
65

100
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“I just saw a doctor. I see a —Acabo de estar en el médico. — Je viens d’en voir un. Je vois
doctor every day.” Recibo al médico todos los días. un médecin tous les jours.»

The room, the street were La sala y la calle estaban comple- La salle, la rue étaient complètement
5 completely still and they were tamente en silencio, hablaban en su- immobiles et ils chuchotaient à présent.
whispering now. He didn’t think surros. Él no creía que nunca hubie- Il ne pensait pas qu’ils se fussent jamais
they’d ever felt so close. ran estado tan estrechamente unidos. sentis aussi proches.

“You just saw a doctor.” Acabas de ver al médico. «Tu viens de voir un médecin.
10
“That’s how I know” —Por eso lo sé. — C’est comme ça que je le sais.»

They thought about this. Los dos se pararon a pensar. Con Ils réfléchirent à la chose. Le
Wi t h t h e m o m e n t g r o w i n g la solemnidad del momento, cada vez moment gagnant en solennité, quelque
15 s o l e m n , s o m e t h i n g f a i n t l y mayor, algo tenuemente humorístico se chose de confusément humoristique
humorous passed between them. transmitió del uno al otro. Tal vez ani- passa entre eux. Peut-être y a-t-il de
Maybe there is humor in certain de el humor en ciertas partes del cuer- l’humour dans certaines parties du
parts of the body even as their po incluso a medida que su propia corps alors même que leur
dysfunction slowly kills you, disfunción nos mata lentamente, los dysfonctionnement vous tue lentement,
20 loved ones gathered at the bed, seres queridos congregados en torno al les êtres chers rassemblés autour du lit,
above the soiled sheets, others lecho, sobre las sábanas ensuciadas, au-dessus des draps souillés, et
in the foyer smoking. otros fumando en el pasillo. [142] d’autres qui fument dans le hall.

“Look. I married you for —Mira. Me casé contigo por tu «Ecoute. Je t’ai épousée pour ta
25 your beauty but you don’t have belleza, pero no tienes por qué ser be- beauté mais tu n’es pas obligée d’être
to be beautiful. I married you lla. Me casé contigo en cierto modo belle. Je t’ai épousée pour ton argent,
f o r y o u r m o n e y i n a w a y, t h e por tu dinero, por la historia que tiene, en un sens, pour l’histoire de l’argent
history of it, piling up over por el modo en que se ha acumulado a qui s’entassait de génération en
generations, through world lo largo de las generaciones, a través génération, de guerre en guerre
30 wars. This is not something I de las guerras mundiales. No es algo mondiale. Ce n’est pas quelque chose
need but a little history is nice. que necesite, pero siempre sienta bien dont j’ai besoin mais un peu d’histoire
retainer servant (servidor, siervo, sirviente), The family retainers. The un poco de historia. Los criados de la c’est agréable. Les revenus familiaux.
employee, adherente, partidario 2 antici-
po, provisión de fondos, comisión, depósito 3 vintage cellars. Little intimate familia. Las bodegas repletas de las Les cuvées millésimées. Les petites
prótesis, puente o corrector dental
retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law wine tastings. Spitting merlot mejores añadas. Reuniones íntimas de dégustations de vin dans l’intimité.
a fee for retaining a barrister etc. Anticipo 3
a hist. a dependant or follower of a person of 35 t o g e t h e r. T h i s i s s t u p i d b u t cata. Escupir juntos el residuo del Recracher le merlot ensemble. C’est
rank. b joc. an old and faithful friend or servant
(esp. old retainer). 4 Brit. a reduced rent paid nice. The estate-bottled wines. merlot. Es una estupidez, pero es agrada- idiot mais c’est agréable. Les vins mis
to retain accommodation during a period of
non-occupancy. The statuary in the ble. El vino embotellado en la propiedad en bouteille à la propriété. Les statues
Renaissance garden, beneath de la familia. Las estatuas en el jardín dans le jardin Renaissance, en
the hilltop villa, among the renacentista, a los pies de la villa, en lo contrebas de la villa sur la colline, au
40 l e m o n g r o v e s . B u t y o u d o n ’t alto de un cerro, entre los limoneros. Pero milieu de citronniers. Mais tu n’as pas
have to be rich.” no tienes que ser rica. à être riche.

“I just have to be indifferent.” —Basta con que sea indiferente. — J’ai juste à être indifférente.»

45 She began to cry. He’d never Ella se echó a llorar. Él nunca la Elle se mit à pleurer. Il ne l’avait
seen her cry and felt a little helpless. había visto llorar, se sintió algo desva- jamais vue pleurer et se sentait un peu
He put out a hand. It remained there, lido. Extendió la mano. Quedó ahí mis- déconcerté. Il tendit une main, qui resta
extended, between them. mo, extendida entre ambos. là, tendue, entre eux.

50 “You wore a turban at our —En nuestra boda llevabas un tur- «Tu portais un turban à notre
wedding.” bante. mariage.

“Yes.” —Sí. — Oui.

55 “My mother loved that,” she said. —A mi madre le encantó. — Ma mère a adoré ça, dit-elle.

“Yes. But I’m feeling a change. —Sí. Pero percibo un cambio. In- — Oui. Mais je ressens un
I’m making a change. Did you look troduzco un cambio. ¿Has mirado la changement. Je change. Tu as regardé
at the menu? They have green tea carta? Tienen té verde helado. Es algo le menu ? Ils ont une glace au thé vert.
60 ice cream. This is something you que te puede gustar. Las personas cam- C’est quelque chose qui pourrait te
might like. People change. I know bian. Ahora sé qué es lo que tiene im- plaire. Les gens changent. Je sais ce
what’s important now.” portancia. qui est important maintenant.

“That’s such a boring thing to —Qué aburrimiento me produce. — C’est tellement ennuyeux de
65 say. Please.” Por favor. dire une chose pareille. S’il te plaît.

101
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“ I k n o w w h a t ’s i m p o r t a n t —Ahora sé qué es lo que tiene im- — Je sais ce qui est important


now” portancia. maintenant.

5 ‘All right. But note —De acuerdo. Pero no pases por — Bon, d’accord. Mais note le
the skeptical tone,” she alto el tono de escepticismo —dijo scepticisme de l’intonation,
s a i d . “ W h a t ’s i m p o r t a n t ella—. Qué es lo que ahora tiene im- dit-elle. Qu’est-ce qui est
now?” portancia? important maintenant ?

10 “To be aware of what’s around Ser consciente de lo que me ro- — D’avoir conscience de ce qui
m e . To u n d e r s t a n d a n o t h e r dea. Entender la situación de los de- m’entoure. De comprendre la situation
p e r s o n ’s s i t u a t i o n , a n o t h e r más, los sentimientos de los demás. de quelqu’un d’autre, les sentiments de
person’s feelings. To know, in Saber, dicho en dos palabras, qué es quelqu’un d’autre. De savoir, en bref, ce
short, what’s important. I thought lo que tiene importancia. Creía que tú qui est important. Je croyais qu’il fallait
15 you had to be beautiful. But this tendrías que ser bella. Eso ya no es que tu sois belle. Mais ce n’est plus vrai.
isn’t true anymore. It was true [143] verdad. Era verdad a primera C’était vrai plus tôt dans la journée. Mais
earlier in the day. But nothing that hora del día. Pero nada de lo que en- rien de ce qui était vrai à ce moment-là
was true then is true now.” tonces era verdad es verdad ahora. n’est plus vrai maintenant.

20 “Which means, I take it, that —Lo cual significa, entiendo yo, — Ce qui signifie, je présume, que
you don’t think I’m beautiful.” que no te parezco una mujer bella. tu ne me trouves pas belle.

“Why do you have to be —¿Por qué tendrías que ser — Pourquoi faut-il que tu sois
beautiful?” bella? belle ?
25
“Why do you have to be rich, —¿Por qué tendrías tú que ser — Pourquoi faut-il que tu sois
f a m o u s , b r a i n y, p o w e r f u l a n d rico, famoso, inteligente, poderoso y riche, célèbre, intelligent, puissant et
feared?” temido? redouté ?»

30 His hand was still suspended Su mano seguía suspendida en el Sa main était toujours en suspens
in the air between them. He took aire entre los dos. Tomó la botella de dans l’air entre eux. Il lui prit sa
her water bottle and drank what agua que pidió ella y se bebió lo que bouteille d’eau et but ce qui restait.
remained. Then he told her that quedaba. Entonces le comunicó que la Puis il lui dit que le portefeuille de
Packer Capital’s portfolio had been cartera de Packer Capital se había re- Packer Capital avait été réduit à
35 reduced to near nothingness in the ducido prácticamente a la nada en el presque rien au fil de la journée et que
course of the day and that his transcurso del día, y que su fortuna per- sa fortune personnelle de quelques
personal fortune in the tens of sonal, de cientos de millones, se halla- dizaines de millions de dollars entrait
billions was in ruinous con- ba en ruinosa convergencia con esa avec cette donnée dans une
vergence with this fact. He also realidad. También le dijo que alguien, convergence ruineuse. Il lui dit aussi
40 told her that someone out there in en la noche que barría la lluvia, había que dans la nuit balayée de pluie
the rainswept night had made a hecho una amenaza verosímil, la ame- quelqu’un avait lancé contre sa vie une
credible threat on his life. Then he naza de quitarle la vida. Luego la ob- menace crédible. Puis il la regarda
watched her absorb the news. servó asimilar las noticias. absorber les nouvelles.

45 He said, “You’re eating. That’s —Veo que comes —dijo él—. Eso Il dit: «Tu manges. C’est
good.” es bueno. bien.»

But she wasn’t eating. She was Pero ella no estaba comiendo. Es- Mais elle ne mangeait pas. Elle
absorbing the news, sitting in a taba asimilando las noticias, sentada en absorbait les nouvelles, assise dans un
50 white silence, fork poised. He la blancura del silencio, con el tenedor silence blême, la fourchette en l’air. Il
wanted to take her out in the alley en alto. Él quiso llevársela fuera, al ca- avait envie de l’entraîner dans
and have sex with her. Beyond that, llejón, y tener trato carnal con ella. Más l’arrière-cour et de la baiser. Et après
what? He did not know. He could allá de eso, ¿qué? No lo sabía. No lo ça, quoi ? Il ne savait pas. Ne pouvait
not imagine. But then he never podía imaginar. Nunca podría. Para él, pas imaginer. Mais il n’avait jamais pu.
55 could. It made sense to him that his tenía lógica que su futuro inmediato y Il trouvait logique que ses lendemains
immediate and extended futures su futuro a largo plazo se comprimie- proches ou lointains pussent se trouver
would be compressed into ran en los acontecimientos, cualesquie- comprimés dans l’un ou l’autre des
whatever events might constitute ra, que podrían constituir las siguien- événements susceptibles de constituer
the next few hours, or minutes, or tes horas, o minutos, o menos. Tales les quelques heures à venir, ou minutes,
60 less. These were the only terms of eran los únicos términos de la expec- ou moins. C’étaient là les seuls termes
life expectancy he’d ever tativa de vida que alguna vez había re- d’espérance de vie qu’il eût jamais
recognized as real. conocido como algo real. reconnus comme réels.

“It’s okay. It’s fine,” he said. —Está bien. No pasa nada —dijo— «Ça va, dit-il. C’est bon. Ça me
65 “It makes me feel free in a way . Me hace sentirme libre de un modo tal donne une sensation de liberté que je

102
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

I’ve never known.” como nunca había conocido. n’avais jamais connue.

“That’s so awful. Don’t say —Es espantoso. No digas cosas — C’est horrible. Ne dis pas des
things like that. Free to do what? así. Libre para qué? Para arruinarte choses pareilles. Libre de quoi ? D’être
5 Go broke and die? Listen to me. y morir? Escúchame. Te ayudaré ruiné et de mourir ? Ecoute-moi. Je
I ’ l l h e l p y o u f i n a n c i a l l y. I ’ l l financieramente. [144] De veras que t’aiderai financièrement. Je ferai
truly do what I can do to help. haré cuanto esté en mi mano para vraiment tout mon possible pour
You can reestablish yourself, at ayudarte. Te restablecerás a tu ritmo, t’aider. Tu peux te remettre en selle, à
your pace, in your way. Tell me a tu manera. Dime qué necesitas. Te ton rythme, à ta façon. Dis-moi ce dont
10 what you need. I promise I’ll prometo que te ayudaré. Pero como tu as besoin. Je te promets de t’aider.
help. But as a couple, as a mar- pareja, como matrimonio, creo que Mais en tant que couple, en tant que
riage, I think we’re done, aren’t hemos terminado, ¿no te parece? Ha- mariage, je crois que nous sommes
w e ? Yo u s p e a k o f b e i n g f r e e . blas de ser libre. Hoy debe de ser tu finis, non ? Tu parles d’être libre. C’est
This is your lucky day.” día de suerte. ton jour de chance.»
15
He’d left his wallet in the Él se había dejado la cartera en la Il avait laissé son portefeuille
jacket in the hotel room. She chaqueta, en la habitación del hotel. dans la veste dans la chambre
took the check and began to cry Ella pagó la cuenta y se echó a llorar d’hôtel. Elle prit l’addition et se
again. She cried through tea de nuevo. Lloró mientras se tomaba un r e m i t à p l e u r e r. E l l e p l e u r a
20 w i t h l e m o n a n d t h e n t h e y té al limón y cuando salieron juntos a pendant tout le thé au citron, puis
walked to the door together, in la calle, muy abrazados los dos, ella ils sortirent ensemble, étroitement
close embrace, her head resting con la cabeza apoyada en el hombro enlacés, sa tête à elle posée sur son
on his shoulder. de él. épaule.

25
smoldering latente (to burn within), res- He found his cigar smoldering Encontró el habano apagado en Il trouva son cigare à moitié éteint
coldo, humeantes,
in an ashtray on the liquor un cenicero, sobre el mueble bar, y lo dans un cendrier sur le coffre à
cabinet and he fired it up again. volvió a encender. El aroma del puro alcools et il le ralluma. L’arôme lui
The aroma gave him a sense of le dio la sensación de gozar de una procura une sensation de robuste
30 r o b u s t h e a l t h . H e s m e l l e d robustísima salud. Olía a bienestar, a santé. Il humait le bien-être, la
well-being, long life, even una larga vida, incluso a plácida pa- longévité, voire même une
placid fatherhood, somewhere, ternidad, todo ello escondido en las paternité placide, quelque part, dans
in the burning leaf. hojas que se quemaban. la feuille incandescente.

35 There was another theater Había otro teatro al otro lado de la Il y avait un autre théâtre de l’autre
across the street, near the desolate calle, cerca del extremo más desolado de côté de la rue, près de l’extrémité désolée
end of the block, the Biltmore, la manzana, el Biltmore. Vio los anda- du pâté d’immeubles, le Biltmore, et il
and he saw scaffolding out front mios que lo cubrían, los escombros de vit des échafaudages sur la façade et des
and construction rubble in a una reforma en un contenedor cercano. gravats dans une benne à proximité. Un
40 dumpster nearby. A restoration Se había emprendido una obra de res- programme de rénovation était en cours
project was underway and the tauración, las puertas de entrada estaban et les portes d’entrée étaient cadenassées,
front doors were bolted but there reforzadas por vigas, pero había gente que mais il y avait des gens qui se faufilaient
were people slipping into the stage se colaba por la entrada de camerinos, jó- par l’entrée des artistes, des jeunes
slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking entrance, young men and women venes hombres y mujeres, en parejas y hommes et des jeunes femmes en couples
manner.Escabullirse, escurrirse,
2 : to move in a sinuous provocative manner. 45 in slinky pairs and clusters, and he grupos apretados, provocativos, y le ou en groupes ondoyants, et il entendait
slink 2 (of an animal) produce (young)
prematurely. Abortón, heard random noise, or industrial llegaron ruidos al azar, o sonidos in- du bruit confus, ou des sons industriels,
canijo débil y enfermizo
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its sounds, or music in massive dustriales, o música en masivos lati- ou de la musique aux martèlements et
flesh.
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and throbs and blots coming from dos, en manchurrones, que procedía de aux éclatements massifs venant des
flowing, sinuous. 3 gracefully slender.
deep inside the building. lo más profundo del edificio. profondeurs du bâtiment.
50
He knew he was going in. Supo que iba a entrar. Pero an- Il savait qu’il allait entrer. Mais
But first he had to lose more tes tenía que perder algo más de d’abord il fallait qu’il perde encore de
m o n e y. dinero. l’argent.

55 The crystal on his El cristal de su reloj de pulsera Le verre de sa montre était


wristwatch was also a screen. también era una [145] pantalla. Cuan- aussi un écran. Quand il activait
When he activated the online do activó la función online, el resto de la fonction en ligne, les autres
function, the other features los rasgos de la esfera desaparecieron. fonctions s’effaçaient. Il lui fal-
receded. It took him a moment Le costó unos instantes descodificar lut un moment pour décoder une
60 t o d e c o d e a s e r i e s o f una serie de signaturas cifradas en cla- série de signatures cryptées.
encrypted signatures. This is ve. Ése era el medio que empleaba para C’est comme ça qu’il avait piraté
how he used to hack into cor- piratear los sistemas de las corporacio- des systèmes d’entreprises, pour
porate systems, testing their nes, para verificar gratuitamente sus contrôler leur sécurité moyen-
security for a fee. He did it medidas de seguridad. Lo hizo en ese nant rémunération. Cette fois il
65 t h i s t i m e t o e x a m i n e t h e momento para examinar la cuenta ban- le faisait pour examiner en ban-

103
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

bank, brokerage and offshore caria, la agencia de bolsa y las cuentas que, auprès d’agents de change
accounts of Elise Shifrin and en diversos paraísos fiscales a nombre et offshore, les comptes d’Elise
then to impersonate her algo- de Elise Shifrin, y para usurpar por me- Shifrin, avant de se substituer à
rithmically and transfer the dio de un algoritmo manipulado su per- elle de manière algorithmique et
5 money in these accounts to sonalidad y transferir los depósitos de de transférer l’argent de ces
Packer Capital, where he tales cuentas a Packer Capital, donde comptes vers Packer Capital, où
o p e n e d a n e w a c c o u n t f o r h e r, abrió una nueva cuenta a nombre de ella, il ouvrit pour elle un nouveau
m o r e o r l e s s i n s t a n t a n e o u s l y, de modo más o menos instantáneo, pul- compte, plus ou moins instanta-
by thumbnailing some num- sando con la uña del pulgar unos cuan- nément, en pianotant quelques
10 bers on the tiny keypad that tos números en el minúsculo teclado chiffres sur un minuscule clavier
was set around the bezel of que circundaba el bisel del reloj. Acto qui enchâssait le chaton de la
the watch. Then he went about seguido procedió a perder más dinero, montre. Puis il s’affaira à perdre
l o s i n g t h e m o n e y, s p r e a d i n g i t dilapidándolo de manera sistemática l’argent, le dispersant systéma-
systematically in the smoke en medio de la humareda de los mer- tiquement dans la fumée des mar-
15 of rumbling markets. He did cados más estruendosos. Lo hizo para c h é s q u i g r o n daient. Il agissait
this to make certain he could cerciorarse de que no fuera posible ainsi pour être sûr de ne pas pou-
n o t a c c e p t h e r o ff e r o f aceptar su ofrecimiento de ayuda fi- voir accepter son offre d’aide fi-
financial help. The gesture nanciera. El gesto le había conmovi- nancière. Le geste l’avait touché
had touched him but it was do, pero era necesario resistirse, cómo mais i l f a l l a i t r é s i s t e r, b i e n s û r,
20 necessary to resist, of course, no, a menos que pretendiera culminar ou mourir dans son âme. Mais
or die in his soul. But this la muerte de su propia alma. No fue ce n’était pas sa seule raison
w a s n ’t t h e o n l y r e a s o n t o p i s s ésta la única razón para derrochar lo pour foutre en l’air le droit de
away her birthright. He was que a ella le pertenecía por derecho de naissance de sa femme. Il ac-
making a gesture of his own, primogenitura. El gesto en sí también c o m p l i s s a i t l à u n g e s t e p erson-
25 a sign of ironic final binding. era una afirmación por su parte, una rú- nel, un ironique signe d’ultime
Let it all come down. Let brica de irónica vinculación definitiva. engagement mutuel. Que to ut
them see each other pure and Que se derrumbase todo a la vez. Que s’écroule donc. Qu’ils se voient
lorn. This was the se vieran uno al otro en estado puro, l’un l’autre, purs et abandonnés.
i n d i v i d u a l ’s r e v e n g e o n t h e perecidos. Ésa era la venganza del in- C’était la revanche de l’individu
30 mythical couple. dividuo contra la mítica pareja. sur le couple mythi que.

How much was she worth? ¿A cuánto ascendía el capital de ella? Combien valait-elle ?

The number surprised him. La suma le sorprendió. En dólares es- Le chiffre l’étonna. Le total
35 T h e t o t a l i n U . S . d o l l a r s w a s tadounidenses, el total alcanzaba setecien- en dollars américains était de sept
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. seven hundred and thirty-five tos treinta y cinco millones. Era un número cent trente-cinq millions. Le
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: million. The number seemed puny, lastimoso, un premio de lotería comparti- chiffre paraissait étriqué, un gros
a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly
Southern U.S. Sickly; ill. a lottery jackpot shared by do por diecisiete trabajadores de una ofici- lot de loterie partagé entre
puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of
inferior size 2 inferior in strength or significance; seventeen postal workers. na de [146] correos. Las propias palabras dix-sept employés des poste s .
«a puny physique»; «puny excuses»
40 T h e w o r d s s o u n d e d p u n y a n d sonaban lastimosas, enclenques, y tra- Les mots paraissaient étriqués,
tinny from tin, metálico, enlatado, de poco valor,
de pacotilla, de carraca, de hojala (coche), a
t i n n y and he tried to be ashamed tó de sentir vergüenza por ella. De grêles, et il essaya d’avoir honte pour
lata (sabor) on her behalf. But it was all air todos modos, ya todo era aire. Era elle. Mais ce n’était que de l’air, de
anyway. It was air that flows from el aire que fluye por la boca cuan- toute façon. De l’air qui sort de la
the mouth when words are do todo está ya dicho. Eran líneas bouche quand les mots sont prononcés.
45 spoken. It was lines of code that de un código que interactúan en Des lignes de code entrant en
interact in simulated space. un espacio simulado. interaction dans un espace factice.

Let them see each other Que se vieran uno al otro bien lim- Qu’ils se voient l’un l’autre, bien
clean, in killing light. pios, bajo una luz asesina. propres, dans la lumière meurtrière.
50

Danko preceded him to the Danko lo precedió camino de la Danko le précéda à l’entrée de
s t a g e d o o r. A b o u n c e r w a s puerta de camerinos. Allí se hallaba es- la scène. Un videur était posté là,
stationed there, immense, tacionado un gorila inmenso, immense, stéroïdal, avec, aux
55 steroidal, wearing thumb rings esteroideo, con anillos en los pulgares pouces, des bagues ornées de têtes
set with jewelled skulls. Danko que representaban calaveras de mort ciselées. Danko lui parla,
spoke to him, opening his jacket enjoyadas. Danko habló con él a la vez ouvrant sa veste pour révéler son
to reveal the weapon holstered que se abría la chaqueta para mostrar- h o l s t e r, preuve de son
there, an evidence of credentials, le el arma y la cartuchera, buena prue- accréditation, et l’homme donna
60 and the man gave directions. Eric ba de sus credenciales, y el hombre le des indications. Eric suivit son
followed his bodyguard down a dio indicaciones. Eric siguió a su guar- garde du corps le long d’un couloir
plast e r y d a m p p a s s a g e w a y, u p daespaldas por un pasillo enyesado y humide et plâtreux, puis jusqu’au
a steep flight of narrow metal húmedo, para subir por un tramo de sommet d’un escalier en fer étroit
catwalk 1 narrow pathway high in the air (as above a s t a i r s a n d o n t o a catwalk escaleras metálicas, estrechas, y salir et abrupt, et sur une p a s s e re l l e
stage or between parts of a building or along a
bridge) 2 narrow platform; «models displayed 65 a b o v e t h e f l y s p a c e . a una pasarela sobre el escenario. suspendue dans les cintres.
clothes on a catwalk at the fashion show»
pasarela de la sala de calderas

104
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron
gutted destripado, despanzurrado, [eventrado], eviscerado, desvalijado, erosionada, arrebatado, saqueado, derruido
eventrado no en DRAE; suena a contagio del francés pero en castelano es despanzurrada
He looked down on a gutted Contempló el teatro eventrado, Il regarda en bas et vit un théâtre éviscéré
theater pounding with electronic dentro del cual era machacón el ruido qui résonnait lourdement de décibels
sound. Bodies were packed tight electrónico. Los cuerpos se apretaban al électroniques. Les corps étaient
5 through the orchestra and loges máximo en el foso de la orquesta y en entassés de l’orchestre aux loges, il
and there were dancers in the los palcos, y había gente que bailaba en y avait des danseurs dans les gravats
debris of the second balcony, not medio de los escombros de la platea, aún du second balcon, pas encore démoli,
torn down yet, and they spread no derruida del todo, y se prolongaban et ils se répandaient dans les
down the stairs and into the lobby, sin fisuras por las escaleras hasta el fo- escaliers et dans le foyer, des corps
10 bodies in cyclonic dance, and on yer, cuerpos en una danza ciclónica, y qui dansaient leur cyclone, et sur la
the stage and in the pit more en escena y en el foso más cuerpos que scène et dans la fosse de nouveaux
tossing bodies in a wash of se meneaban al compás, inundados por corps tressautant dans un bain de
achromatic light. una luz acromática. lumière achromatique.

15 A bedsheet b a n n e r, Una pancarta en una sá- Une banderole faite d’un drap
hand-lettered, dangled from the bana, escrita a mano, colga- pendait au balcon, proclamant en
balcony. ba de la platea: caractères tracés à la main

THE LAST TECHNO-RAVE LA ÚLTIMA JUERGA TECHNO LA DERNIÈRE TECHNO-RAVE


20 [147]
The music was cold and La música era fría y repetitiva, La musique était froide et répétitive,
repetitive, computer-looped into con bucles de ordenador que daban scandée de longs morceaux de percussion
long percussive passages with lugar a largos pasajes percusivos, a électronique programmés en boucle, avec
distant tunneling sounds under the distantes túneles sonoros bajo el des sons lointains qui creusaient leur tunnel
25 pulsebeat. pulso del ritmo. sous la pulsation du rythme.

“This is very crazy. Take over —Esto es una locura —dijo «C’est complètement dingue. Tout
whole theater. What do you think?” Danko—. Apropiarse del teatro ente- ce théâtre envahi. Qu’est-ce que vous
Danko said. ro. ¿Qué opina? en pensez? dit Danko.
30
“ I d o n ’t k n o w.” —No lo sé. — Je ne sais pas.

“ I d o n ’t k n o w e i t h e r. B u t I —Yo tampoco lo sé, pero me pa- — Je ne sais pas non plus. Mais
t h i n k i t i s c r a z y. L o o k s l i k e rece una locura. Yo diría que aquí hay je trouve ça dingue. Genre la scène
35 d r u g s c e n e . W h a t d o y o u droga para parar un tren. ¿Qué le pa- de la défonce. Qu’estce que vous en
think?” rece? pensez ?

“Yes.” —Que sí. — Oui.

40 “I think it is latest drug. —Creo que es lo último en drogas — Je pense que c’est la nouvelle
Called novo. Makes pain go de diseño. Lo llaman novo. Desapare- défonce. Novo, ça s’appelle. Et la
a w a y. L o o k h o w g o o d t h e y ce el dolor como por ensalmo. Vea qué souffrance s’en va. Regardez comme
feel.” bien se sienten. ils se sentent bien.

45 “Kids.” —Son como niños. — Des gamins.

“ T h e y a r e k i d s . E x a c t l y. —Es que son niños. Exactamen- — Ce sont des gamins.


What pain do they feel that te. ¿Qué dolor sentirán para necesi- Exactement. Quelle souffrance
they need to take pill? tar empastillarse? La música, de éprouvent-ils donc, qu’ils aient besoin
50 M u s i c , o k a y , t o o l o u d , s o acuerdo, demasiado alta, qué más de prendre des médicaments ? La
what. It is beautiful how da. Es hermoso cómo bailan. ¿Pero musique, bon, trop forte, et alors. C’est
they dance. But what pain qué dolor sentirán si son tan jóve- magnifique comme ils dansent. Mais
do they feel too young to nes que ni siquiera podrían comprar quelle souffrance éprouvent-ils, trop
buy beer?” unas cervezas? jeunes pour acheter de la bière ?
55
“ T h e r e ’s p a i n e n o u g h f o r —Ahora hay dolor a mansalva — Il y a assez de souffrance pour tout
everybody now,” Eric told him. para todo el mundo —le dijo Eric. le monde de nos jours», lui dit Eric.

It was hard work to talk Era difícil hablar y escuchar. C’était vraiment éprouvant de
60 a n d l i s t e n . F i n a l l y t h e y h a d t o Por fin tuvieron que mirarse el uno parler et d’écouter. Finalement ils
l o o k a t e a c h o t h e r, r e a d l i p s al otro, leerse los labios en medio durent se résoudre à se regarder pour
through the stunning noise. del ruido paralizante. Ahora que co- lire sur leurs lèvres dans le vacarme
N o w t h a t h e k n e w D a n k o ’s nocía el nombre de Danko era ca- assourdissant. Maintenant qu’il
name, he could see him, paz de verlo al menos de un modo connaissait le nom de Danko, il
65 p a r t i a l l y . T h i s w a s a m a n parcial. Era un hombre de unos cua- pouvait le voir, en partie. C’était un

105
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

a b o u t f o r t y, a v e r a g e s i z e , renta años, de talla mediana, con homme d’une quarantaine d’années,


scarred across the forehead cicatrices en la frente y la mejilla, de taille moyenne, couturé sur le front
and cheek, with a bent nose la nariz curva y el cabello muy cor- et la joue, avec un nez tordu et des
bristle a) n. [of brush, on animal] and bristled hair cut close. He to y erizado. No residía en sus pren- cheveux coupés en brosse. Il ne vi-
cerda; [of beard] bristle(s) bar- 5 d i d n o t l i v e i n h i s c l o t h e s , h i s das de vestir, en el jersey de cuello vuel- vait pas dans ses vêtements, son col
ba (incipiente) b) vi. 1 [hair]
erizarse, ponerse de punta; to t u r t l e n e c k a n d b l a z e r, b u t i n a to y la chaqueta, sino en un cuerpo roulé et son blazer, mais dans un corps
bristle with (= be riddled with) body hammered out of raw amartillado a partir de experiencias vi- pilonné par l’expérience brute, des
estar plagado de; he was
bristling with anger temblaba experience, things suffered vidas en crudo, cosas sufridas e infligi- choses subies et accomplies jusqu’à
de rabia or cólera 2 (= react and done to extreme limits. das hasta límites extremos. [148] l’extrême limite.
angrily) resentirse (at de)
10
Music devoured the air around La música devoraba el aire alre- La musique dévorait l’air autour
them, issuing from enormous dedor de ambos, brotando de enormes d’eux, jaillissant d’énormes enceintes
speakers set among the ruined altavoces colocados en medio de los posées parmi les fresques dévastées sur
murals on facing walls. He began muros arruinados, en dos paredes les murs d’en face. Il commençait à
15 t o f e e l a n o t h e r w o r l d l i n e s s , a opuestas. Comenzó a sentir algo pro- ressentir une impression
strange arrhythmia in the scene. pio del más allá, una extraña arritmia d’outremonde, une étrange arythmie
The dancers seemed to be working en la escena. Los bailarines parecían dans la scène. Les danseurs semblaient
against the music, moving ever moverse en contra de la música, des- travailler contre la musique, évoluant
more slowly as the tempo plazarse cada vez con mayor lentitud, de plus en plus lentement à mesure que
20 compressed and accelerated. They a medida que el tempo se comprimía y le tempo se resserrait et s’accélérait.
opened their mouths and rolled se aceleraba. Abrían la boca, giraban Tous les garçons avaient des têtes
their heads. All the boys had ovoid la cabeza. Todos los chicos tenían la ovoïdes, les filles étaient des vestales
heads, the girls were a cult of cabeza ovoidal, las chicas formaban un de l’inanition. La source de lumière se
starvelings. The light source was culto a la inanición. La fuente de la situait au niveau du local technique
25 in the tech level above the balcony, luz se hallaba en el nivel del proyec- au-dessus du balcon, irradiant de
radiating long cool waves of tor, sobre la balaustrada de la platea, e longues vagues fraîches de bandes
banded gray. To someone watching irradiaba largas, frías oleadas de un grises. Pour quelqu’un qui regardait
from above, light fell upon the gris a franjas. Para alguien que lo vie- d’en haut, la lumière tombait sur les
ravers with a certain clemency of se desde arriba, la luz caía entre los raveurs avec une certaine clémence,
30 effect, a visual counterstroke to the juerguistas con un cierto efecto de cle- contrecoup visuel au son menaçant. Il
ominous sound. There was a mencia, un contrapunto visual al so- y avait sous la musique une piste
remote track under the music that nido ominoso. Había bajo la música lointaine qui ressemblait à une voix de
resembled a female voice but una pista muy remota que recordaba femme mais n’en était pas une. Elle
wasn’t. It spoke and moaned. It una voz femenina, pero que no lo era. parlait et gémissait. Elle disait des
35 said things that seemed to make Hablaba y gemía. Decía algo que pa- choses qui semblaient avoir un sens
sense but didn’t. He listened to it recía tener sentido, pero no. La escu- mais qui n’en avaient pas. Il écoutait
speak outside the range of any chó hablar fuera del alcance de todo el cette voix parler par-delà le spectre des
language ever humanly employed lenguaje humano jamás empleado, co- langues jamais parlées par l’homme et,
and he began to miss it when it menzó a echarla en falta cuando dejó lorsqu’elle s’arrêta, elle commença à
40 stopped. de sonar. lui manquer.

“I don’t believe I am here,” —No me puedo creer que esté aquí «Je n’arrive pas à croire que je suis
Danko said. —dijo Danko. ici», dit Danko.

45 He looked at Eric and smiled Miró a Eric y sonrió ante la idea Il regarda Eric et sourit à l’idée d’être
at the idea of being here, among de estar allí, entre adolescentes norte- là, au milieu d’adolescents américains en
American teenagers in stylized americanos, en una revuelta estilizada, émeute stylisée, avec cette musique qui
riot, with music that took you over, con una música que se apoderaba de vous envahissait, substituant à votre peau
replacing your skin and brain with uno, que reemplazaba la piel y el cere- et votre cerveau quelque matériau
50 digital tissue. There was something bro por un tejido digital. Había en el numérique. Il y avait dans l’air quelque
infectious in the air. It wasn’t the aire algo contagioso. No eran sólo la chose de contagieux. Ce n’étaient pas la
music and lights alone that drew música y la luz las que los arrastraban, musique et les lumières seules qui vous
you in, the spectacle of massed el espectáculo del baile en masa en un attiraient, ce spectacle d’une danse
dance in a theater stripped of seats teatro despojado de asientos, de cua- collective dans un théâtre dépouillé de ses
55 and paint and history. Eric thought dros, de historia. Eric pensó que debía sièges et de sa peinture et de son histoire.
it might be the drug as well, the de ser también por la droga, el novo, Eric pensait que ce pourrait bien être la
novo, spreading its effect from que ampliaba sus efectos a partir de drogue aussi, le novo, transmettant ses
those who took it to those who did quienes la tomaban, hasta infectar a effets de ceux qui en prenaient à ceux qui
not. You caught what they had. quienes no la [149] habían ingerido. n’en prenaient pas. Vous attrapiez ce qu’ils
60 First you were apart and watching A uno se le pegaba aquello, lo que fue- avaient. D’abord vous étiez à l’écart, à
and then you were in, and with, and se. Primero estaba al margen, contem- regarder, et puis vous étiez dedans et avec,
of the crowd, and then you were the plándolo, y luego estaba dentro, con y vous faisiez partie de la foule, et puis vous
crowd, densely assembled and en el gentío, densamente ensamblado, étiez la foule, cette masse compacte qui
dancing as one. bailando como un solo cuerpo. dansait comme un seul être.
65

106
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

They were weightless down Allí abajo eran ingrávidos. Pensó Ils étaient en apesanteur, en bas. Il
there. He thought the drug was que la droga seguramente tenía efec- pensa que la drogue engendrait
probably dissociative, separating tos de disociación, que desgajaba la probablement des effets de dissociation,
mind from body. They were a blank mente del cuerpo. Era una masa sin séparant l’esprit du corps. C’était une foule
5 crowd, outside worry and pain, rasgos diferenciadores, lejos de la pre- neutre, étrangère à l’anxiété et à la souf-
drawn to the glassy repetition. All ocupación y del dolor, arrastrada a una france, et que vitrifiait l’obsédante répéti-
the menace of electronica was in vítrea repetitividad. Toda la amenaza tion. Toute la menace de l’électronique ré-
repetition itself. This was their de la electrónica radicaba en la propia sidait dans la répétition même. C’était leur
music, loud, bland, bloodless and reiteración. Ésa era su música, a todo musique, bruyante, neutre, exsangue et
10 controlled, and he was beginning volumen, informe, exangüe, controla- contrôlée, et il était en train de se mettre à
to like it. da. Y le empezaba a gustar. l’aimer.

But he felt old, watching Pero se sentía envejecido al ver- Mais il se sentait vieux, à les
them dance. An era had come los bailar. Había llegado y había pasa- regarder danser. Une époque était
15 a n d g o n e w i t h o u t h i m . T h e y do toda una época, una era sin contar venue et repartie sans lui. Ils se
melted into each other so they con él. Los que bailaban se fundían fondaient l’un dans l’autre pour ne
wouldn’t shrivel up as unos en otros para no tener que enco- pas risquer de se ratatiner dans
individuals. The noise was gerse en calidad de individuos. El es- l’individualité. Le bruit était
nearly unbearable, taking root truendo era punto menos que insufri- presque intolérable, il s’enracinait
20 i n h i s h a i r a n d t e e t h . H e w a s ble, echaba raíces en su cabello, en sus dans ses cheveux et ses dents. Il en
seeing and hearing too much. dientes. Veía y oía en exceso. Pero ésa voyait et en entendait trop. Mais
But this was his only defense era su única defensa en contra de la c’était sa seule défense contre l’état
against the spreading mental ampliación de su estado mental. Como mental qui se propageait. N’ayant
state. Never having touched or nunca había tocado ni probado la dro- jamais touché ni goûté à cette
25 tasted the drug, not even having ga, como ni siquiera la había visto, se drogue, ne l’ayant même pas vue, il
seen it, he felt a little less sentía un poco menos él mismo, un se sentait un peu moins lui-même,
himself, a little more the others, poco más los demás, los que allá aba- un peu plus les autres en bas, dans
down there, raving. jo se corrían la juerga. la rave.

30 “ Yo u t e l l m e w h e n w e —Me dice cuándo nos vamos. Yo «Vous me dites quand vous voulez
leave. I take you out.” lo saco. partir. Je vous raccompagne dehors.

“Where is he?” — ¿Dónde está él? — Où est-il ?

35 ‘At the entrance. Torval? He —Ala entrada. ¿Torval? Vigila a — A l’entrée. Torval ? Il surveille
watches at the entrance.” la entrada. l’entrée.

“Have you killed people?” —¿Has matado a gente? — Vous avez tué des gens ?

40 “What do you think? Like —¿A usted qué le parece? Como — A votre avis ? Comme on
lunch,” he said. quien cose y canta dijo. déjeune», dit-il.

They were in a trance state Se hallaban en estado de trance, Ils étaient en transe à présent, et
now, dancing in slowest motion. bailando a cámara lenta. La música ad- dansaient à l’extrême ralenti. La
45 The music took a turn toward quirió una cadencia tendente hacia un musique s’orientait vers le chant
dirge, with lyrical keyboard canto fúnebre, con líricas florituras de funèbre, avec au clavier des fioritures
flourishes bridging every segment teclado que entretejían cada segmento lyriques qui reliaient chaque segment
of regret. It was the last de lamentación. Era la última juerga de regret. C’était la dernière
techno-rave, the end of whatever it techno, el fin de todo lo que supusiera techno-rave, la fin de quelque chose,
50 was the end of. el fin de algo. sans qu’il sût quoi.

Danko led him down the long Danko lo condujo abajo por la lar- Danko le précéda pour
stairway and through the passage. ga escalera y lo ayudó a atravesar el descendre l’interminable escalier
There were dressing rooms with pasillo. Allí estaban los camerinos lle- puis le couloir. Il y avait des loges
55 ravers inside, sitting and lying nos de juerguistas, sentados y tendi- avec des raveurs à l’intérieur, assis
everywhere, slumped against dos por todas partes, desparramados, et couchés partout, affalés l’un contre
each other. He stood in a doorway derrumbados unos sobre otros. Se l’autre. Il s’arrêta dans l’encadrement
and watched. They could not plantó en un umbral y miró. No eran d’une porte et regarda. Ils ne
speak or walk. One of them capaces de articular palabra, de cami- pouvaient ni parler ni marcher. L’un
60 licked another ’s face, the only nar siquiera. Uno le lamía la cara a d’eux léchait le visage d’un autre,
movement in the room. Even as otro, el único movimiento en el inte- unique mouvement dans la pièce.
his self-awareness grew weaker, rior. A medida que se debilitaba su Malgré l’affaiblissement de sa
he could see who they were in conciencia de sí mismo vio quiénes conscience de soi, il pouvait voir qui
their chemical delirium and it eran en medio de su delirio químico, y ils étaient dans leur délire chimique
65 was tender and moving, to know le pareció tierno, conmovedor, cono- et c’était tendre et émouvant, de les

107
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

them in their frailty, their wist- cerlos en su fragilidad, la añoranza de connaître dans leur fragilité, leur mé-
fulness of being, because kids is su propio ser, porque no pasaban de lancolie existentielle, parce qu’ils
all they were, trying not to scat- ser más que niños que se esforzaban n’étaient que des gosses, qui es-
ter in the air. por no esparcirse por los aires. sayaient de ne pas se volatiliser.
5
He’d walked nearly to the Había llegado casi a la puerta del Il était presque parvenu à la porte
stage door when he realized escenario cuando comprendió que d’accès à la scène quand il s’aperçut
Danko was not with him. This he Danko no estaba con él. Lo entendió. que Danko n’était plus avec lui. Cela,
understood. The man was back El hombre estaba allí dentro bailan- il le comprit. L’homme était retourné
10 t h e r e s o m e w h e r e d a n c i n g , do, lejos del alcance de sus guerras y là-bas et dansait, hors d’atteinte de ses
beyond the reach of his wars and sus cadáveres, de sus francotiradores guerres et de ses cadavres, des
corpses, his mind snipers firing del alma que disparaban con la pri- tirailleurs embusqués de son cerveau
at first light. mera luz del día. tirant à la première lueur.

15
He went stride for stride with Fue paso a paso con Torval hasta Il regagna la voiture à grandes
Torval to the car. The rain had el automóvil. Había dejado de llover. enjambées avec Torval. La pluie avait
stopped. This was good. This was Buena cosa. Era claramente lo que te- cessé. C’était bien. C’était ce qu’elle
clearly what it should have done. nía que haber sucedido. En la calle se avait de mieux à faire. La rue frémissait
20 The street carried a shimmer of posaba un relumbre de lámparas de d’un miroitement de lampes à vapeur
sodium lamps and a mood of sodio, un humor de suspense que fue- de sodium et d’une atmosphère de
slowly unfolding suspense. ra a desplegarse poco a poco. suspense se déployant avec lenteur.

“Where is he?” —¿Dónde está? «Où est-il ?


25
“Decided to stay inside,” Eric —Decidió quedarse —dijo — Décidé de rester à l’intérieur,
said. Eric. dit Eric.

“Good. We don’t need him.” —Bien. No lo necesitamos. — Bien. Nous n’avons pas besoin de lui.
30
“Where is she?” —¿Y ella? [151] — Où est-elle ?

“Sent her home.” —La he mandado a casa. — Renvoyée à la maison.

35 “Good.” —Bien. — Bien.

“ G o o d , ” To r v a l s a i d . “ I t ’s —Bien —dijo Torval—. Esto em- — B i e n , d i t To r v a l . Ç a s e


looking good.” pieza a ponerse bien. présente bien.»

40 There was someone camped Alguien había acampado en la Il y avait quelqu’un installé dans
in the limo. She sat tilted on limusina. Estaba sentada en el sofá, la limousine. Elle était assise sur la
the banquette, nodding off, all medio arrellanada, a punto de quedarse banquette, affaissée et dodelinante,
p l a s t i c a n d r a g s , a n d To r v a l roque, toda de plástico y andrajos, y toute de plastique et de haillons, et
roust v.tr. 1 (often foll. by up, out) a rouse, stir ro u s t e d h e r o u t . S h e d i d a Torval la echó a patadas. Hizo un bai- Torval la f l a n q u a d e h o r s . E l l e
up. b root out. 2 US sl. jostle, harass,
rough up. 45 l i t t l e d a n c e o f t w i s t i n g f r e e le para desembarazarse de sus garras y esquissa une petite chorégraphie
roust despertar, provocar. To rout, especially out of
bed and remained there in se quedó allí como un apósito, un mon- d’esquive et resta là en bloc, tas de
aggregate, a standing heap of tón de ropa que a duras penas se tenía vêtements sur pied, possessions
clothes, bundled possessions en pie, sus pertenencias envueltas en ha- empaquetées et sachets en papier
and sandwich bags for alms tillos, bolsas de bocadillos para las li- pour les aumônes entortillés
50 looped over her belt. mosnas, colgadas del cinto. par-dessus sa ceinture.

“I need a g y p s y. —Necesito a una gitana. ¿Al- «Il me faut une bohémienne.


Anybody here read guien sabe leer las líneas de la Quelqu’un sait lire les lignes de la
palms?” mano? main ici ?»
55
One of those unused voices that Una de esas voces sin uso, que Une de ces voix inutilisées qui
sound outside the world. suenan fuera del mundo. semblent hors du monde.

“What about feet?” she said. —¿Y qué tal los pies? Léeme las «Et pourquoi pas les pieds ?
60 “Read my feet.” plantas de los pies. dit-elle. Lis mes pieds.»

He searched his pockets for Él rebuscó algo de dinero en los Il chercha de l’argent dans ses
money, feeling a little foolish, a bolsillos y se sintió un poco idiota, un poches, se sentant un peu bête, un peu
little chagrined, having made and poco desilusionado, tras haber amasa- chagriné, après avoir gagné et perdu
65 lost sums that could colonize a do y haber pedido sumas con las que des sommes capables de coloniser une

108
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

planet, but the woman was mov- se podría colonizar un planeta, pero la planète, mais la femme s’éloignait
ing up the street on shoes with mujer ya se marchaba por la calle con dans la rue sur des chaussures aux
flapping soles and there were no sus zapatos de suelas levantadas, sin semelles battantes, et de toute faon il
bills or coins in any case to find billetes ni monedas que encontrar en n’y avait ni billets ni pièces à trouver
5 inside his pants, or documents of sus pantalones, sin documentos de nin- dans ses poches, ni documents
any kind. guna clase. d’aucune sorte.

The car crossed Eighth El automóvil atravesó la Octava La voiture traversa la Huitième
10 Av e n u e , o u t o f t h e t h e a t e r d i s - Avenida, salió de la zona de los tea- Avenue, quittant le quartier des théâtres,
trict, out of the row of supper tros, de la fila de restaurantes y salo- quittant la rangée de clubs et de bars
clubs and lounges, beyond the nes, lejos de los locales de alquiler, où souper, au-delà des atriums du
r e t a i l a t r i u m s n o w, b e y o n d t h e más allá de las sucursales de las lí- commerce maintenant, au-delà des
airline offices and auto neas aéreas y los expositores de au- bureaux de compagnies aériennes et des
15 s h o w r o o m s a n d i n t o t h e l o c a l , tomóviles, para ingresar en las man- show-rooms de constructeurs
the mixed, the mostly zanas más locales, mixtas, las más automobiles, pour entrer dans le secteur
unnoticed blocks of dry anodinas, donde abundaban las tin- local, hétéroclite, pour l’essentiel ignoré,
cleaner and schoolyard, just torerías y los patios de escuela, un de teintureries et de cours d’écoles, à
inkling a slight knowledge or suspicion; a hint. an inkling here of the old indicio de las reyertas de antaño, del peine une évocation de l’ancien tumulte,
Indicio, noticia, barrunto, evocación
barrunto 1 indicio, sospecha, noticia, inkling, 20 b r a w l , t h e o l d s e e t h e a n d h e a t arcaico bullir acalorado de la Coci- de l’ancien grouillement enragé de Hell’s
suspicion, doubt, hope, desire, indication,
conjecture, reason. Asomo, atisbo, augurio. o f H e l l ’s K i t c h e n , t h e r a k e o f na del Infierno, el temblor de las es- Kitchen*, des escaliers de secours
barruntar. 1. Prever, conjeturar o presentir por
alguna señal o indicio. fire escapes on old brick caleras de incendios adosadas a vie- pareils à des râteaux sur les vieux
buildings. jos edificios de ladrillo. immeubles en briques.

scant adj. & v.


— adj. barely sufficient; deficient (with scant regard 25 Tr a f f i c w a s s c a n t but the Escaseaba el tráfico, si bien el au- La circulation était rare mais la
for the truth; scant of breath).
— v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, car kept to the daylong draggy tomóvil mantuvo el ritmo arrastrado limousine conservait l’allure traînante
etc.) grudgingly; skimp; stint.
pace. This is because Eric was in de todo el día. Era porque Eric iba en qui avait été la sienne toute la journée.
his seat talking through the open su sillón hablando por la ventanilla C’est qu’Eric, de son siège, parlait par
window to Torval, who walked abierta con Torval, que caminaba a la la vitre ouverte avec Torval, qui
30 alongside the automobile. par que la limusina. marchait à côté de la voiture.

“What do we know?” —¿Qué es lo que sabemos? «Qu’est-ce qu’on sait ?

“ We k n o w i t ’ s n o t a —Sabemos que no es un grupo. — On sait que ce n’est pas un


35 g r o u p . I t ’s not an No es una célula terrorista organiza- groupe. Ce n’est pas une cellule
organized terror cell or da, no es un grupo internacional de se- terroriste organisée ni des kidnappeurs
international kidnappers cuestradores que actúe movido por el internationaux qui réclament des
with ransom demands.” afán de obtener rescate. rançons.

40 “It’s an individual. Do we —Es un individuo. Nos im- — C’est un individu. Ça nous pose
care?” porta? un problème ?

“We don’t have a name. But we —No le hemos puesto nombre. — Nous n’avons pas de nom. Mais
have a phone call. The complex is Pero tenemos la llamada telefónica. En nous avons un appel téléphonique. L e
45 analyzing voice data. T h e y ’ v e el complejo están analizando las parti- c e n t r e a n a l y s e l a ________
made certain culares inflexiones de la voz. Han he- _____________ ______ v o i x . I l s
assessments. And they’re cho ciertas valoraciones. Y han em- ont fait certaines
projecting a course of pezado a proyectar el curso de acción estimations. Et ils projettent
action on the part of the más susceptible de tomar por parte un parcours type de la part
50 i n d i v i d u a l . ” del individuo. de l’individu.

“Why can’t I work up any —Cómo es que no me suscita la — Pourquoi est-ce que je n’arrive à
curiosity on the subject?” menor curiosidad este asunto? éprouver aucune curiosité pour le sujet ?

55 “Because it doesn’t matter,” —Porque no tiene importancia — — Parce qu’il n’a aucune
Torval said. “Whoever it is, that’s dijo Torval—. Da igual quién sea, no importance, dit Torval. Quel qu’il soit,
who it is.” tiene peso. c’est lui et voilà.»

Eric agreed with this, Eric estuvo de acuerdo, al margen Eric en tomba d’accord, quel que
60 whatever it meant. They moved de lo que significara. Avanzaban por fût le sens du propos. Ils
down the street between rows of la calle entre hileras de cubos de basu- descendirent la rue entre les rangées
garbage cans set out for ra a la espera de que pasaran los ca- de poubelles sorties pour le
collection and past the gaunt miones, dejando atrás algún hotelucho ramassage et passèrent devant l’hôtel
hotel and the synagogue for de medio pelo, la sinagoga de los ac- sordide et la synagogue pour acteurs.
65 actors. There was muddy water tores. Había agua embarrada en las Il y avait de l’eau boueuse dans la
* Quartier mal famé de New York à la fin du xxe siècle,
situé au bord de (Hudson entre la 34e et la 41e Rue, repaire
109 des voyous et des bandes organisées de (époque. (N.d.T.)
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

in the street, deepening as they calles, más profunda a cada trecho que rue, de plus en plus pr o f o n d e à
proceeded, three, four inches avanzaban, veinte, veinticinco centí- mesure qu’ils avançaient, dix ou
n o w, t h e r e s i d u e o f t h e metros de profundidad en los charcos, quinze centimètres à présent,
water-main break earlier in the residuos de la rotura de la conducción séquelle de la rupture de canalisa-
5 day. Workers in dayglo vests and de agua. Algunos trabajadores con pe- tion du matin. Des ouvriers en
high boots were still in the area, tos luminosos y botas altas aún ronda- gilets fluorescents et bottes montantes
u n d e r f l o o d l i g h t s , a n d To r v a l ban por la zona, bajo los focos, y Torval étaient encore sur place, sous les projec-
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; high-stepped through atravesaba [153] a grandes zancadas teurs, et Torval enjambait des généra-
anything disgusting. 3 colloq. an untidy state; a
mess. generations of muck, making a generaciones de barrillo, chapotean- tions de bouillasse, projetant des écla-
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2
(foll. by out) remove muck from. 3 make dirty. 10 s p l a s h w i t h e a c h b i t t e r s t r i d e do con cada paso enconado, hasta que boussures à chaque pénible enjambée
4 manure with muck.
make a muck of colloq. bungle. until the river diminished to an el riachuelo disminuyó a poco más de jusqu’à ce que le fleuve fût réduit à un
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or
fool about. 2 (foll. by with) fool or interfere inch of standing water. dos dedos de agua estancada. ou deux centimètres d’eau stagnante.
with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc.
equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat. There were police barricades Más adelante unas barreras Juste après, il y avait des barrages
15 just ahead, blocking access to policiales impedían el acceso a la No- de police bloquant l’accès à la
N i n t h Av e n u e . A t f i r s t To r v a l vena Avenida. Al principio, Torval su- Neuvième Avenue. Torval crut d’abord
believed this was related to the puso que guardaba relación con las que leur présence était liée à
flooded streets. But there were no calles inundadas. Sin embargo, no l’inondation des rues. Mais il n’y avait
clean-up crews on the other side había equipos de limpieza a uno y otro pas d’équipes de nettoyage de l’autre
20 of the avenue. Then he thought lado de la avenida. Pensó entonces côté de l’avenue. Puis il pensa que le
the president’s motorcade was on que la comitiva presidencial iba de cortège présidentiel devait approcher
the way downtown to some camino al centro, a alguna función de pour une quelconque réception
o ff i c i a l f u n c t i o n a f t e r f i n a l l y carácter social, tras haberse librado officielle après s’être enfin libéré des
shaking free of midtown traffic. por fin del atasco. Pero se oía música embouteillages du centre. Mais on
25 B u t t h e r e w a s m u s i c i n t h e a lo lejos y empezaba a congregarse entendait de la musique au loin et des
distance and people beginning to la gente, demasiada gente, demasia- gens commençaient à se rassembler,
gather, too many, too young, with do joven, con diversos tocados en la trop nombreux, trop jeunes, avec des
headsets attached, to account for cabeza, de modo que no se explicaría casques sur les oreilles, pour confirmer
a presidential drive-by. Finally el paso por la zona del séquito presi- le passage d’un cortège présidentiel. Il
30 he talked to one of the cops at the dencial. Por fin habló con uno de los finit par s’adresser à l’un des flics des
barricades. policías de las barreras. barrages.

There was a funeral on the way. Se trataba de un funeral. Il y avait un cortège funèbre en route.

35 Eric got out of the car and Eric bajó del automóvil y se ubi- Eric descendit de voiture et se
stood near the bicycle shop on có en la tienda de reparación de bici- posta près du magasin de vélos du
the corner, with Torval planted cletas de la esquina, Torval plantado coin, avec Torval planté à côté de
n e a r b y. A n e n o r m o u s m a n cerca de él. Un hombre de enormes lui. Parmi la foule en cours de
approached through the gathering proporciones se aproximó en medio del formation approchait un type
40 c r o w d , b r o a d , m e a t y, s o l e m n , gentío congregado, un tipo de anchas énorme, large, charnu, solennel,
wearing pale linen slacks and a espaldas, carnoso, solemne, con pan- en pantalon de lin pâle et chemise
black leather shirt, sleeveless, talón de lino pálido y una camisa de de cuir noir sans manches, avec
with platinum accessories here cuero negro, sin mangas, accesorios de des accessoires en platine ici et
and there. It was Kozmo platino aquí y allá. Era Kozmo là. C’était Kozmo Thomas,
45 Thomas, who managed a dozen Thomas, mánager de una docena de imprésario d’une douzaine de
rappers and had once owned a raperos, que en tiempos había sido co- r appeurs, et qui avait été autrefois
stable of racehorses in propietario de un establo de propriétaire d’une écurie de chevaux de
partnership with Eric. purasangres en sociedad con Eric. course en association avec Eric.

50 They did the handclasp and Se estamparon la palma de la Ils échangèrent la poignée de main
half hug. mano y se dieron medio abrazo. et la demi-étreinte rituelles.

“Why are we here?” —¿Tú qué pintas aquí? «Qu’est-ce qu’on fait ici ?

55 “You ain’t heard?” —¿No te has enterado? — T’as pas été au courant ?»

Eric said, “What?” —De qué —dijo Eric. Eric dit: «Quoi ?»

Kozmo batted himself in the Kozmo se dio una palmada en el Kozmo se frappa la poitrine, plein
60 chest, reverently. pecho con gesto reverencial. de révérence.

“Brutha Fez.” —Brutha Fez. «Brutha Fez.

“What?” —¿Qué le pasa? — Quoi ?


65

110
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“Dead.” —Ha muerto. — Mort.

“No. What. Can’t be.” —No. Cómo. No puede ser. — Non. Quoi. Pas possible.

5 “Dead. Died. Early today.” —Muerto. Murió hoy mismo. — Mort. Décédé. Au début de la journée.

“I don’t know this?” —¿Cómo no me he enterado? — Et je ne le sais pas ?

“Funeral’s been in progress —El funeral ha estado en marcha — Le cortège a défilé toute la
10 a l l d a y. T h e f a m i l y w a n t s t o el día entero. La familia quiere dar a journée. La famille veut offrir à
give the city a chance to pay la ciudad la ocasión de rendirle sus res- la ville une chance de lui rendre
respect. The record label wants petos. El sello discográfico pretende un hommage. La maison de disques
an exploitation event. Big and gran acontecimiento de explotación. veut un événement rentable.
loud. Street to street. Right Por todo lo alto. Calle tras calle. Hasta Vaste et retentissant. De rue en
15 through the night.” bien entrada la noche. rue. Toute la nuit.

“I don’t know this? How can —¿Cómo no me he enterado? — Et je ne le sais pas ? Comment
this be? I love his music. I have ¿Cómo es posible? Me encanta su mú- ça se fait ? J’adore sa musique. J’ai sa
h i s m u s i c i n m y e l e v a t o r. I sica. Tengo su música en el ascensor musique dans mon ascenseur. Je le
20 know the man.” de mi domicilio. Lo conozco. connais personnellement.»

He knew the man. The Lo conocía. La tristeza, el Il le connaissait personnellement.


sadness, the plangency of this tono plañidero del comentario La tristesse de cette remarque trouvait
remark was echoed in the music encontró su eco en la música, son écho dans la musique même, le
25 i t s e l f , t h e q a w w a l i model of e l m odelo qawwali de los ritmos modèle qawwali d’improvisations et de
devotional rhythms and improvisations, devotos y las improvisaciones, con rythmes religieux, vieux de plus de
over a thousand years old, growing louder más de un milenio de ant igüedad, ___ ____ ___ mille ans, qui s’amplifiait à présent que
now as the funeral cortege came down the _ _ __ __ _____ ___ __________ _______ ___ le cortège funèbre descendait l’avenue
X
avenue, which had been cleared of __ ___ _____ _____ ______ __ limpio por fin del débarrassée de toute autre circulation et
extraneous of external origine,
externo, unrelated to, ajenos a
30 extraneous traffic and parked cars. X estrépito del tráfico y los coches aparcados. X de tout__ véhicule en stationnement.

“What, they shot him?” —¿Qué, le han metido un tiro? «Quoi, on l’a abattu ?»

First the squad of Primero la escuadrilla de D’abord l’escouade en fer de


35 motorcycles, city police in wedge motocicletas, las fuerzas policiales en lance des motards de la police
formation. Two private security formación de cuña. Dos furgonetas de municipale, suivie de deux véhicules
vans followed, flanking a police seguridad privada, flanqueando a un de sécurité privée qui flanquaient une
c r u i s e r. I t w a s s o c o m p l e t e l y coche oficial de la policía. Estaba más voiture de police. C’était tellement
clear, another dead rapper, the claro que el agua, otro rapero muerto, évident : encore un r a p p e u r m o r t ,
40 protocol of the rap star who goes el protocolo de la estrella del rap que se va le cas type de la star du rap qui
down humming in a spatter of al otro barrio tarareando una tonada tras tombe en fredonnant sous la
gunshots after he fails to pay una salva de disparos, luego de no mitraille, après avoir refusé de
feudal tribute in the form of lograr rendir tributo feudal en forma payer le tribut féodal à quelque
respect or money or women to de respeto, de dinero, de mujeres, a individu o mbrageux, sous forme
skittish 1 frívolo, alocado, voluble, (=
capricious) caprichoso; delicado 2 (= 45 some skittish individual. This algún individuo veleidoso. Eran d’allégeance, d ’ a r g e n t o u d e
nervous) [horse etc] nervioso; asustadizo
w a s t h e d a y, w a s i t n o t , f o r tiempos, vaya si lo era, de que los femmes. C’était bien le jour des
influential men to come to hombres influyentes topasen con un fins glauques pour les hommes
sudden messy ends. final tan turbio. [155] d’influence.

50 Kozmo was looking askance. Kozmo parecía receloso. Kozmo paraissait méfiant.

“Fez been having —Fez tenía problemas de corazón «Il se traînait des problèmes
cardiac problems for years. desde hace años. Desde los tiempos del cardiaques depuis des années, Fez.
Since high school. Been instituto. Había visitado a especialis- Depuis le lycée. Il voyait des
55 s e e i n g s p e c i a l i s t s , b e e n tas, había visitado a sus curanderos spécialistes, il voyait des
seeing faith healers. Heart mediante la fe. Se le había desgastado guérisseurs, à la pelle. C’est le coeur
just wore out. This ain’t a el corazón. No, nada que ver con un qui était usé. C’est pas l’histoire
t h u g d o w n s o m e a l l e y. T h e tunante abatido en un callejón. Al bue- du voyou buté au coin de la rue.
man never been no de Fez no le habían hecho apenas Le mec, on lui avait jamais véri fié
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) 60 b r e a t h a l y z e d , b a r e l y , s i n c e la prueba de la alcoholemia desde son taux d’alcool, pratiquement,
murmulloa ripple of applause, unos aplau-
sos discretos II verbo transitivo rizar, on- he was seventeen.” que cumplió los diecisiete. depuis l’âge de dix-sept ans.»
dular III verbo intransitivo 1 (agua) ondu-
larse, ondear,rizarse, ccabrillear 2 (múscu-
lo) tensarse
cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y es- Then came the flower cars, Llegaron entonces los diez coches Le convoi de fleurs arrivait,
pumosas que se levantanen el mar, cuando éste
empieza a gitarse ten of them, banked with cubiertos de coronas florales, repletos dix voitures bordées de roses
65 w h i t e r o s e s r i p p l i n g i n t h e de rosas que se mecían con la brisa. blanches o n d u l a n t sous la brise.

111
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

breeze. The hearse came next, Acto seguido, el coche fúnebre, un co- Ve n a i t e n s u i t e l e c o r b i l l a r d , u n
an open car with Fez lying in che descubierto, dentro del cual yacía véhicule ouvert où Fez était ex-
state at the rear in a coffin Fez de cuerpo presente, en un féretro posé, à l’arrière, dans un cer-
angled upward to make the colocado con cierta inclinación, de modo cueil incliné de manière à lais-
5 body visible, asphodels que el muerto fuera visible, asfódelos ser voir le corps, des asphodèles
everywhere, fleshy pink, the por doquier, de un rosa carne, las flo- partout, d’un rose charnel, les
flowers of Hades, where souls res del Hades, adonde las almas de los fleurs d’Hadès, chez qui les âmes
of the dead come to find muertos acuden para hallar descanso des morts viennent chercher un
meadowy rest. eterno en los prados. repos bucolique.
10
T h e d e a d m a n ’s a m p l i f i e d La voz amplificada del muerto La voix amplifiée du mort
voice sounded from farther back sonaba desde algún lugar situado retentissait depuis un endroit plus
in the procession, singing in muy a la cola de la procesión, can- éloigné du cortège, une hypnotique
slow hypnotic syncopation, tando en síncopas lentas, incantation lente et syncopée,
15 accompanied by harmonium and hipnóticas, acompañada por un ar- accompagnée à l’harmonium et aux
hand drums. monio y unas panderetas. percussions.

“Hope you’re not disappointed.” —Espero que no estés disgustado. «J’espère que tu n’es pas déçu.

20 “Disappointed.” —Disgustado, ya te digo. — Déçu.

“That our man here wasn’t —De que nuestro hombre no mu- — Que notre homme, là, n’ait pas
s h o t . H o p e h e d i d n ’t l e t y o u riese a tiros. Confío que no te dijera été abattu. J’espère qu’il ne t’avait pas
down. Natural causes. That’s a nada. Causas naturales. Suele ser una laissé tomber. Causes naturelles. Ça
25 letdown.” decepción. c’est du lâchage.»

Kozmo jabbed a thumb back Kozmo señaló con el pulgar por Kozmo pointa le pouce par-dessus
over his shoulder. encima del hombro. son épaule.

30 “What happened to your —¿Qué le pasó a tu extralarga? «Qu’est-ce qui est arrivé à ta limo
stretch? Letting a fine machine Mira que dejar que se degrade en pú- ? Laisser une belle machine se
d e g r a d e i n p u b l i c . T h a t ’s a blico una máquina tan espléndida. Es bousiller comme ça en public. C’est
scandal, man.” un escándalo, tío. scandaleux, mon pote.

35 “Everything’s a scandal. Dying’s —Todo es un escándalo. Morir es — Tout est scandaleux. Mourir est
a scandal. But we all do it.” un escándalo. Pero a todos nos pasa. scandaleux. Mais nous le faisons tous.
[156]
“I’m hearing voices in the —Yo debo de oír voces en la no- — J’entends des voix la nuit.
night. Because I know it can’t be che. Sé que no puedes ser tú quien Parce que je sais que ça ne peut pas
40 you that’s saying this.” hable de ese modo. être toi qui dis ça.»

Scores of women walked Decenas de mujeres caminaban a Des masses de femmes


alongside the limousines, la par que las limusinas, todas con las marchaient au côté des limousines,
in headscarves and cabezas cubiertas por amplias en foulard et djellaba, les mains
45 d j e l l a b a s , h a n d s stained with pañoletas, con chilabas, las manos te- tachées de henné et nu-pieds, et
henna, and barefoot, and wailing. ñidas con jena, descalzas, gimiendo. elles se lamentaient. Kozmo se
Kozmo struck his chest again and Kozmo volvió a golpearse el pecho, frappa de nouveau la poitrine, et
so did Eric. He thought his friend Eric hizo lo mismo. Le pareció que su Eric aussi. Il trouvait son ami
was impressive in repose, wearing amigo estaba impresionante en su impressionnant au repos, avec sa
50 a full beard and a white silk caftan compostura, con una barba crecida y grande barbe et son caftan de soie
with hood folded back and the un caftán de seda blanca, la capucha blanche à la capuche rabattue en
iconic red fez on his head, plegada hacia el cogote y el ¡cónico fez arrière, et, sur la tête, son emblématique
stylishly tilted, and how affecting rojo sobre la frente, inclinado con ele- fez rouge, élégamment incliné, et
it was for the man to be lying in gancia, y lo mucho que afectaba ver al c’était émouvant de le voir gisant
55 t h e s p i r a l o f h i s o w n v o c a l hombre en la espiral de sus propias ainsi dans la spirale de ses
adaptations of ancient Sufi music, adaptaciones vocales de la antigua adaptations vocales des soufis
rapping in Punjabi and Urdu and música sufí, rapeando en punjabí y en antiques, rappant en punjabi et en
in the blackswagger English of urdu, con el descaro del inglés de los urdu aussi bien que dans l’anglais
the street. negros de la calle. syncopé des Noirs des quartiers.
60
Gettin’ shot is easy Fácil que te peguen un tiro Se faire descend’ c’est facile
Tried it seven times Siete veces lo he intentado Sept fois que j’ai essayé
Now I’m just a solo poet Ahora sólo soy un poeta solo Maint’nant je nsuis qu’un poète
Workin’ on my rhymes Con mis versos trabajados qui rime en solo
65

112
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

T h e c r o w d w a s l a rg e a n d El gentío era nutrido, avanzaba en La foule immense et muette s’épais-


hushed, deepening along the side- silencio, ahondándose en las aceras, y sissait le long des trottoirs, et, aux fenê-
walks, and people in nightclothes la gente en pijama observaba desde las tres des logements pauvres, les gens en
watched from tenement windows. ventanas de las casas de vecindad. Cua- pyjama regardaient. Quatre des gardes du
5 Four of Fez’s personal bodyguards tro de los guardaespaldas personales de corps personnels de Fez accompagnaient
accompanied the hearse, Fez acompañaban el coche fúnebre en le fourgon funéraire, marchant lentement
slow-marching, one off each point lenta procesión, uno en cada esquina. à pas cadencés, un à chaque coin de la
of the car. They were in Western Vestían trajes occidentales, traje oscu- voiture. Ils étaient vêtus à l’occidentale,
dress, dark suits and ties, polished ro y corbata, zapatos de cordones costume sombre et cravate, chaussures
10 oxfords, with combat shotguns abrillantados, las escopetas cruzadas en cirées à lacets, et le pistolet-mitrailleur
held at port arms. posición de presenten armas. calé sur l’épaule.

Eric liked that. Bodyguards A Eric le gustó. Guardaespaldas Eric aimait ça. Des gardes
even in death. Eric incluso en puertas de la muerte. Sí, se- du corps même dans la mort.
15 t h o u g h t yes. ñor, se dijo Eric. Eric pensa oui.

Then came the breakdancers, Llegaron después los bailarines de break Puis vinrent les smurfeurs, en
in pressed jeans and sneakers, con sus ceñidos vaqueros y calzado deporti- jeans repassés et baskets, pour
here to affirm the history of vo, con el objetivo de [157] reafirmar la histo- proclamer l’histoire du défunt, né
20 t h e d e c e a s e d , b o r n R a y m o n d ria del difunto, nacido con el nombre de Raymond Gathers dans le Bronx, et
Gathers in the Bronx, once a Raymond Gathers en el Bronx, en otro naguère smurfeur d’une certaine
breaker of some fame. These tiempo bailarín de cierta fama. Eran renommée. C’étaient là ses
were his contemporaries, six sus coetáneos, seis hombres en hilera contemporains, ces six hommes
men ranged across the six de a seis, sobre los seis carriles de la alignés en travers des six voies
25 l a n e s o f t h e a v e n u e , i n t h e i r avenida, todos de treinta y tantos años de l’avenue, approchant la
m i d - t h i r t i e s n o w, b a c k i n de edad, de regreso a las mismas ca- quarantaine aujourd’hui, et
the streets after all these lles tras tantos años de ejercicio físi- revenant à la rue après tant
years to do their windmills co, de pesas y estiramientos, d’années pour faire leurs roues et
a n d r e e l s , th e i r i m p o s s i b l e de molinetes e imposibles leurs tourbillons , leurs impossibles
30 a x i a l h e a d s p i n s . giros axiales cabeza abajo. torsions axiales de la tête.

‘Ask me do I love this shit,” —Pregúntame si me gusta esta «Je te dis pas comment j’adore
said Kozmo. mierda —dijo Kozmo. tout ce cirque», dit Kozmo.

35 B u t t h e e n e rg y a n d d a z z l e Sin embargo, la energía deslumbran- Mais l’énergie et l’éclat


brought something melancholy to te de la comitiva prestaba cierta melanco- provoquaient chez la foule une sorte de
the crowd, more regret than lía a la muchedumbre, más pesar que ex- mélancolie, plus de regret que
excitation. Even the younger citación. Hasta los más jóvenes parecían d’enthousiasme. Même les plus jeunes
subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an enemy,
nature, one’s emotions, etc.). 2 (as subdued people seemed subdued, apagados, presa de un respeto desmedi- paraissaient retenus, trop déférents,
adj.) softened; lacking in intensity; toned down
(subdued light; in a subdued mood). 40 over-respectful, as the breakers do, sobrecogedor, a la vez que los bailari- cependant que les smurfeurs tournoyaient
subdued adj. softened; lacking in wheeled on their elbows and flared nes de break giraban sobre los codos y sur leurs coudes et projetaient leurs corps
intensity; toned down (subdued
light; in a subdued mood). their bodies parallel to the ground, ponían el cuerpo en paralelo a la calle, parallèles au sol dans une
(emotión: templado, suave,; running in horizontal frenzy. volando en frenesíes horizontales. frénétique course horizontale.
voice: bajo; colour : apagado,
suave; light: tenue; lighting: dis-
minuido; person -docile: manso, 45 Grief should be powerful, Eric La pena siempre debiera ser po- La douleur devrait être puissante,
sumiso, -depressed: deprimido.
thought. But the crowd was still derosa, se dijo Eric. Pero el gentío aún songeait Eric. Mais la foule en était encore
learning how to mourn a singular estaba por aprender cómo llorar a un à apprendre à pleurer un rappeur aussi
rapper such as Fez, who mixed rapero tan singular como Fez, que mez- singulier que Fez, qui mélangeait les
languages, tempos and themes. claba lenguas, tempos, temas. langues, les tempos et les thèmes.
50
Only Kozmo was alive and Sólo Kozmo desprendía vi- Seul Kozmo était vivant et en
popping. talidad. pleine forme.

“Me being big as I am, and a —Siendo lo grandullón que soy, «Moi, gros comme je suis, et rétro-nègre
55 retro-nigger, I have to love what I’m además de ser un retro-negro de mier- en plus, je ne peux qu’adorer ce que je vois
seeing. Because this is something I da, me tiene que encantar lo que veo. là. Parce que c’est un truc que je ne pourrais
could never dream of doing in my Es algo que jamás soñaría con hacer jamais rêver de faire même au point le plus
thinnest day on earth.” en mi peor día en la tierra. mince de mon existence sur cette terre.»

60 Yes, they spun on their heads, Sí, giraban cabeza abajo, los cuer- Oui, ils tournoyaient sur leur
bodies upright and legs spread pos en vertical, las piernas ligeramen- tête, le corps droit et les jambes
slightly, and one of the breakers te separadas, y uno de los bailarines légèrement écartées, et l’un des
had his hands cuffed behind his incluso llevaba las manos esposadas a smurfeurs avait les mains liées
back. Eric thought there was la espalda. Eric creyó que había un ele- dans le dos. Eric se disait qu’il y
65 something mystical about this, mento místico en todo ello, algo que avait là quelque chose de

113
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

well beyond the scan of human sobrepasaba de largo el espectro de la mystique, bien au-delà du spectre
encompassment, the half-c r a z e d comprensión humana, la pasión medio des possibilités humaines, la pas-
passion of a desert saint. enloquecida de un santón del desierto. sion à moitié démente d’un saint
How lost to the world Qué lejos del mundo tenía que sen- du désert. Comme il devait être
5 he must be, here in the tirse, allí en medio [158] del as- perdu pour le monde, ici dans la
grease and tar of Ninth falto, el alquitrán, la grasa de la crasse et le goudron de la Neu-
Av e n u e . Novena Avenida. vième Avenue.

Family and friends came Pasaron después la familia y los La famille et les amis
10 n e x t , i n t h i r t y - s i x w h i t e amigos, en un total de treinta y seis venaient ensuite, dans
stretch limousines, three limusinas blancas y extralargas, de t r e n t e - s i x s t r e t c h -l i m o u s i n e s
abreast, with the mayor and tres en fondo, con el alcalde y el co- blanches, avec le maire et le
police commissioner in misario de policía como sobrios per- chef de la police en position
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sober profile, and a dozen files impasibles, y una docena de discrète, suivis d’une douzaine de
sobrio. 2 not given to excessive
drinking of alcohol. 3 moderate, well- 15 m e m b e r s o f C o n g r e s s , a n d miembros del Congreso, y las madres membres du Congrès, et des mères
balanced, tranquil, sedate, serio, for-
mal, sensato, sereno. 4 not fanciful the mothers of unarmed de los negros desarmados que habían de jeunes Noirs tués par la police
or exaggerated (the sober truth, la blacks shot by police, and sido abatidos por la policía, y otros alors qu’ils n’étaient pas armés, et,
pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet
and inconspicuous, discreto. fellow rappers in the raperos amigos en la falange del me- dans la phalange du milieu, d’autres
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up)
make or become sober or less wild, middle phalanx, and there dio, y ejecutivos de los medios de rappeurs, et puis venaient des
reckless, enthusiastic, visionary, se- 20 w e r e m e d i a e x e c u t i v e s , comunicación, altos dignatarios de directeurs de médias, des dignitaires
renarse, calmarse, etc. (a sobering
thought). 2 Decir con seriedad foreign dignitaries, faces países extranjeros, rostros del cine y étrangers, des visages du cinéma et
f r o m f i l m a n d T V, a n d la televisión, y mezclados con el res- de la télé, et, mêlées à tout ça, on
mingled throughout were to había figuras prominentes de va- voyait des personnalités de la
figures of world religion in rias religiones del mundo, cada cual religion mondiale en tuniques,
25 t h e i r r o b e s , c o w l s , k i m o n o s , con su túnica, echarpe, kimono, san- robes de bure, kimonos, sandales et
sandals and soutanes. dalias y sotana. soutanes.

Four news choppers passed Pasaron cuatro helicópteros de las Quatre hélicos de presse
overhead. cadenas de televisión. survolèrent le cortège.
30
“He liked having his clergy —Le gustaba que el clero estuvie- «Il aimait avoir son clergé à
n e a r b y, ” K o z m o s a i d . “ H e ra cerca de él —dijo Kozmo—. Una portée de main, dit Kozmo. Un jour,
s h o w e d u p i n m y o ff i c e o n c e vez se presentó en mi despacho con un il s’est pointé dans mon bureau
with an imam and two white imán y dos muchachos blancos de avec un imam et deux Blancs de
35 b o y s f r o m U t a h i n s u i t s . H e Utah, cada cual muy trajeado. Siem- l’Utah en costume strict. Quand
was always excusing himself so pre se deshacía en disculpas para reti- c’était l’heure de la prière, il
he could pray.” rarse a rezar. s’excusait toujours.

“He lived in a minaret for a —Hubo un tiempo en que vivió — A une époque il vivait dans un
40 while, in Los Angeles.” en un minarete, en Los Ángeles. minaret, à Los Angeles.

“I heard that.” —Eso tenía entendido. — Il paraît.

“I went to visit once. He —Fui a visitarle una vez. Lo ha- — Je suis allé le voir là-bas, un
45 b u i l t i t n e x t t o h i s h o u s e a n d bía construido como un anexo a su jour. Il l’a fait construire à côté de sa
then moved out of the house casa, pero luego dejó la casa para resi- maison, et puis il a quitté la maison
and into the minaret.” dir solamente en el minarete. pour habiter le minaret.»

T h e d e a d m a n ’s v o i c e w a s La voz del muerto sonaba a ma- La voix du mort devenait plus


50 l o u d e r n o w a s t h e s o u n d t r u c k yor volumen, según se acercaba el ca- forte à l’approche du camion sono.
approached. His best songs mión de la megafonía. Sus mejores Ses meilleures chansons étaient
were sensational and even the canciones eran sensacionales, e inclu- fantastiques et même celles qui
ones that were not good were so las que no eran buenas eran muy n’étaient pas bonnes étaient
good. buenas. bonnes.
55
Behind his voice the Detrás de su voz, las palmas del Derrière sa voix, les claquements
handclapping of the chorus became coro ganaban intensidad, apremiando de mains du choeur devenaient
intense, driving Fez into impro- a Fez a que improvisara rimas [159] intenses, propulsant Fez vers des
vised rhythms that sounded reck- que sonaban a pura temeridad, punto rythmes improvisés qui semblaient
60 less and unsustainable. There were menos que insostenibles. Se oían gran- téméraires et impossibles à tenir. Il y
great howls of devotion, whoops des alaridos devocionales, h u r r a s , avait d’immenses hurlements de dé-
and street shouts. The clapping gritos callejeros. Las palmas votion, des acclamations et des cris de
spread from the recorded track to se extendían desde la cinta grabada has- rue. Le clappement de mains déferla
the people in the limos and the ta la gente que ocupaba las limusinas y el de la bande enregistrée jusqu’aux gens
65 crowd on the sidewalks and it gentío que atestaba las aceras, otorgando dans les limousines et à la foule sur

114
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

brought a clear emotion to the una gran claridad de emoción a la noche, les trottoirs, et il conféra à la nuit une
intoxicated embriagado night, a joy of intoxicating un goce de integridad embriagada, pure émotion, la joie d’une enivrante
wholeness, he and they, the dead él y ellos, el muerto, los que provisional- plénitude, lui et eux, le mort et les vi-
and provisionally living. mente seguían con vida. vants provisoires.
5
A line of elderly Catholic nuns Una hilera de ancianas monjas ca- Une file de vieilles nonnes
in full habit recited the rosary, tólicas, con hábito completo, recitaba catholiques en grande tenue récitaient
teachers from the grade school el rosario. Maestras de la escuela pri- le rosaire, des enseignantes de l’école
he’d attended. maria a la que había asistido. qu’il avait fréquentée.
10
His voice was going Su voz cobraba más velocidad, en Transpercée par les clameurs
e v e r f a s t e r, i n U r d u , t h e n urdu, y luego frenaba en un inglés aiguës d’une chanteuse du choeur, sa
slur 1 (insult, stigma): a racist/ slurry English, and it was pierced chapurreado, taladrada por los agu- voix allait toujours plus vite, en urdu
cowardly ~ un comentario racis- by the shrill cries of a female dos chillidos de una mujer que forma- d’abord, puis dans un anglais désarticulé.
ta/infamante; to cast a ~ on sb
injuriar or difamar a algn, , man- 15 member of the chorus. There was ba parte del coro. Había un embeleso Il y avait là de la jouissance, une
char su reputación rapture in this, fierce elation, and imponente, un feroz regocijo, y había farouche exaltation, et quelque chose
( Mus ) ligado; (mark) ligadura
slur 2 (pronounce unclearly): he something else that was algo más, algo inefable, que perdía filo d’autre, inexprimable, qui retombait au
tends to ~ his words (together) inexpressible, dropping off the edge, y se desdibujaba una vez agotada toda bout, toute signification épuisée
tiende a arrastrar las palabras, a
pronunciar mal, tragar; (Mus ) li- all meaning exhausted until nothing posibilidad de sentido, hasta no que- jusqu’à ce qu’il ne restât plus rien
gar 20 was left but charismatic speech, dar sino el habla carismática, el replie- qu’un discours charismatique, des
words sprawling over themselves, gue de las palabras sobre sí mismas, mots se recouvrant les uns les autres,
without drums or handclaps or the sin tamboriles ni palmas, sin los des- sans percussions ni battements de
woman’s pitched cries. aforados alaridos de la mujer. mains ni cris aigus de femme.

25 The voice fell into silence Por fin la voz cedió al silencio. La La voix sombra finalement
finally. People thought the event gente dio en pensar que había termi- dans le silence. Les gens se disaient
was over now. They were shaking nado el gran acontecimiento. Tembla- que maintenant l’événement était
a n d d r a i n e d . E r i c ’s d e l i g h t i n ban, exhaustos, los presentes. El de- terminé. Ils tremblaient, vidés. Le
going broke seemed blessed and leite de Eric ante su ruina parecía ben- ravissement d’Eric à l’idée d’être
30 authenticated here. He’d been decido, autenticado. Se había vaciado ruiné semblait ici béni et validé. Il
emptied of everything but a sense de todo, no le quedaba sino una sen- avait été dépouillé de tout sauf d’une
of surpassing stillness, a sación de calma insuperable, una sensation d’immobilité transcendante,
fatedness that felt disinterested condenación que se le antojaba des- de destinée libre et
and free. interesada, libre. désintéressée.
35
Then he thought about his Pensó entonces en su propio fu- Puis il pensa à son propre
own funeral. He felt unworthy neral. Se encontró indigno, patético. enterrement. Il se sentait indigne
and pathetic. Never mind the Para qué hablar de los guardaespaldas, et pathétique. Peu importe les
bodyguards, four versus three. cuatro contra tres. ¿Qué conjunto de gardes du corps, quatre contre
40 W h a t s e t o f e l e m e n t s m i g h t b e elementos se podría confeccionar de trois. Quelle configuration
configured that could possibly modo que no desmereciera demasiado aurait-on pu imaginer qui pût
match what was happening de lo que allí ocurría? ¿Quién acudiría rivaliser avec ce qui se passait
here? Who would come to see a verlo de [160] cuerpo presente? (Un ici ? Qui viendrait le voir gisant
him laid out? (An embalmed análogo embalsamado en busca de un ? (Terme embaumé en quête d u
45 t e r m i n s e a r c h o f a m a t c h i n g cadáver que hiciera juego con el suyo.) cadavre correspondant.)
cadaver.) Men he’d crushed, to Los hombres a quienes había aplasta- D es hommes qu’il avait écrasés, pour
n o u r i s h t h e i r r a n c o r. T h o s e do, para nutrir sus rencores. Los que alimenter leur rancoeur. Ceux qu’il
he’d presumed to be él daba por hecho que ya eran mero avait considérés comme du papier
w a l l p a p e r, t o s t a n d o v e r h i m papel pintado, sólo para refocilarse peint, pour le regarder d’en haut et
50 a n d g l o a t . H e w o u l d b e t h e ante su suerte. Él sería el cuerpo mo- ricaner. Il serait le corps poudré dans
powdered body in the mummy mificado y empolvado en el ataúd, el le cercueil de la momie, celui qu’ils
case, the one they’d all lived que todos habían sobrevivido aunque auraient tous vécu assez longtemps
long enough to mock. sólo fuese para chacotearse. pour tourner en dérision.

55 It was dispiriting, then, to Era por tanto un motivo de des- C’était démoralisant, du coup, de
think about this collection of ánimo pensar en quienes pudieran llo- penser à cette foule affligée. C’était là
mourners. Here was a rar su desaparición. Aquél sería un es- un spectacle qu’il lui serait
spectacle he could clearly not pectáculo que él claramente no podría manifestement impossible de susciter.
command. And the funeral dominar. Y el funeral aún no había ter- Et les obsèques n’étaient pas encore
60 w a s n ’t o v e r y e t . minado. terminées.

dervish an ascetic Muslim monk; a member of an


order noted for devotional exercises involving Because here came the Llegaron entonces los Car voici qu’arrivaient maintenant
bodily movements
derviche. m. Entre los mahometanos, especie de monje. dervishes , turning to the faint derviches, girando sin cesar sobre sí les derviches, tournoyant au frêle
1 : a member of a Muslim religious order noted
for devotional exercises (as bodily movements call of a single flute. They were mismos al tenue llamamiento de una appel d’une flûte unique. C’étaient des
leading to a trance) 2 : one that whirls or
dances with or as if with the abandonment of a 65 l e a n m e n i n t u n i c s a n d l o n g sola flauta. Eran hombres enjutos, con hommes maigres en tuniques et
dervish

115
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

flared skirts, with topaz caps, túnicas y faldones largos, con gorros de longues jupes évasées, avec de hautes
brimless, cylindrical, tall. color topacio, ambarinos, sin ala, cilín- coiffes topaze cylindriques et sans
They spun, they turned slowly dricos, muy altos. Giraban, giraban len- bords. Ils tournaient sur eux-mêmes,
with arms wide and heads titled tamente con los brazos extendidos, las lentement, les bras grands ouverts et
5 slightly. cabezas ligeramente ladeadas. la tête légèrement penchée.

Now the voice of Brutha Fez, La voz de Brutha Fez, áspera y sin A présent la voix de Brutha Fez, rauque
hoarse and unaccompanied, moving acompañamiento, desgranaba despa- et sans accompagnement, égrenant
slowly through a plainsong rap Eric cio un sencillo rap que Eric no cono- lentement un rap plain-chant qu’Eric
10 hadn’t heard before. cía de antes. ne connaissait pas. égrener desgranar

Kid used to think he was wise to the system El chico pensaba que era sabio ante el sistema Le p’tit gars croyait qu’il avait tout compris
Prince of the street always do things his way El rey de la calle hace las cosas a su manera Le prince de la rue fait tout pareil que lui
But he had a case of conventional wisdom Pero el suyo era un caso de sabiduría convencional Mais il avait compris une chose
15 Never say nothing the others don’t say Nunca digas nada que no digan los demás Dis jamais rien pas comme les autres

The young breakdancer who El joven bailarín de break que Le jeune smurfeur qui recherche
invites the peril of the street, his incita los peligros de la calle, deten- le danger de la rue, les arrestations et
arrests and beatings, the ciones, palizas, que baila y mendiga les coups reçus, la danse pour quelques
20 panhandling dances on subway en los andenes del metro, verso a pièces sur le quai du métro, sa honte
platforms, his shame in verse after verso desgranando sus vergüenzas, vers après vers, les femmes
verse, women shiny in tights, resplandecientes mujeres con ropas scintillantes en collants, hors
unaffordable, and then the moment prietas, inasequibles, y el momento d’atteinte, et puis le moment de
of disclosure. de la revelación. [161] révélation.
25
Thread of dawn that wakes the East La hilatura del alba que despierta el Este Le fil de l’aube qui éveille l’est
To the cry o f souls unfolding Al clamor de las almas que se despliegan Au cri des âmes qui se déploient

His embrace of Sufi tradition, Su entrega a la tradición sufí, la Son adoption de la tradition soufie,
30 the struggle to become another pugna por convertirse en un pordiose- sa lutte pour devenir une sorte différente
kind of panhandler, a beggar for ro de otro tipo, un mendigo de rimas de mendiant, en quête de rythmes, à
rhymes, singing his anti-matter rap al entonar su rap antimateria (así lo lla- chanter son rap antimatière (comme il
(as he called it) and learning maba él) y al aprender lenguas y cos- (appelait) et à apprendre des langues et
languages and customs that seemed tumbres que se le antojaban de lo más des coutumes qui lui paraissaient
35 n a t u r a l t o h i m , n o t s e a l e d i n naturales, no envueltas por el miste- naturelles, et non pas scellées dans le
mystery and foreignness, a rio, la extranjería, una bendición in- mystère et l’étrangeté, une bénédiction
blessing embedded in the skin. crustada en la piel. enchâssée dans la peau.

O God O Man living high at last Oh Dios, Oh Hombre que vivís por fin en uno O Dieu O l’Homme vivant enfin haut
40 Sucking the titmilk of prayer and fast Mamando la leche de la oración y el ayuno Tétant au sein le lait de la prière et du jeûne

Wealth, honor in a hundred La riqueza, los honores en un cen- La richesse, les honneurs dans
countries, armored cars and tenar de países, vehículos blindados y cent pays, les voitures blindées et les
bodyguards, shiny women, yes, guardaespaldas, mujeres resplande- gardes du corps, les femmes
45 again, everywhere now, another cientes, así es, de nuevo, ahora por s c i n t i l l a n t e s , o u i , e n c o r e , partout à
blessing of the flesh, women veiled doquier, otra bendición de la carne, présent, autre bénédiction de la chair, des
and bluejeaned, clutching the mujeres con velo y vaqueros azules, femmes voilées et en blue-jeans, agrippées aux
bedposts, painted women and portando los orinales, mujeres pinta- montants du lit, des femmes peintes et des
plain, and he sang a little das y sin pintar, y él con su canto un femmes simples, et, avec un fond de
50 sorrowfully of this and of the voice poco apenado sobre todo esto, sobre mélancolie, il chantait toutes ces choses, ainsi
in a visionary dream that spoke to la voz, en un sueño visionario que le que la prédiction, dans un rêve visionnaire,
him of a failing heart. habló de un corazón fallido. d’une voix lui parlant de coeur malade.

Man gave me the news in a slanted El tío me dio la noticia en una sala L’homme m’a annoncé la nouvelle
sliver 1 (de carne) loncha, raja, 55 room con tamiz dans une pièce penchée
tajada, 2 (de cristal, madera) And it felt like a sliver o f icy Et on aurait dit une tranche de vérité
astilla, brizna, 3 cinta, mecha de X Y fue cual cuchillada de verdad hela-
fibras textiles, 4 borde sin pulir de truth da, dura como una roca glacée
un tablón Felt my sad-ass soul flying out of Mi alma de triste culo inquieto se me J’ai senti mon âme au cul navrant
sliver 1 a long thin piece cut or my mouth escapaba por la boca s’envoler de ma bouche
split off. 2 a piece of wood torn
from a tree or from timber. 3 a 60 My gold tooth splitting down to the Mi diente de oro se quebró de Ma dent en or s’ouvrir en deux jusqu’à
splinter, esp. from an exploded root raíz la racine
shell. 4 a strip of loose textile
fibres after carding.
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. There were twenty dervishes in Había veinte derviches por la ca- Il y avait vingt derviches dans la
2 break up into slivers. 3 form the street and they were the lle, que eran el arquetipo, el modelo rue et ils étaient l’archétype, peut-être,
into slivers. 65 archetype, perhaps, the early and arcaico y sagrado, tal vez, de la pose le modèle antique et sacré de la troupe
silver cortar en tiras, desgajar-
se, romperse

116
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

sacred model, maybe, of the posse habitual en los bailarines de break, sólo de smurfeurs, juste debout dans le bon
of breakdancers, only rightside-up. que por el lado positivo. Y las últimas sens. Et les dernières paroles de Fez
And Fez’s final words could find palabras de Fez no hallaban la menor ne trouvaient aucune beauté dans le
no beauty in dying young. belleza en el hecho de morir joven. fait de mourir jeune.
5 [162]
Let me be who I was Dejadme ser quien era Laissez-moi être qui j’étais
Unrhymed fool Un idiota sin rima Un sot sans rime
That’s lost but living Que se ha perdido, pero sigue con vida Perdu mais vivant

10 Now music filled the La música colmaba la noche, los A présent la musique emplissait
night, ouds, flutes, laúdes, las flautas, los címbalos y la nuit, oud, flûtes, cymbales et
cymbals and drums, and the tamboriles, y los bailarines giraban en tambours, et les danseurs
dancers whirled, counterclockwise, remolinos, en sentido contrario a las tourbillonnaient, dans le sens
faster w i t h e v e r y t u r n . agujas del reloj, ganando velocidad contraire des aiguilles d’une montre,
15 T h e y w e r e s p i n n i n g o u t o f con cada vuelta sobre sí mismos. Gi- a c c é l é r a n t à c h a q u e t o u r. I l s
their bodies, he thought, raban hasta salirse de sus cuerpos, le s’échappaient de leurs corps,
toward the end of all pareció, camino del final de toda po- songea-t-il, vers le renoncement à
possessions. sesión. toute possession.

20 The chorus chanting El coro entonaba los cánticos con Le choeur chantait maintenant à
vigorously now. renovado vigor. pleins poumons.

Because whirl is all. Whirl is Y es que todo es remolino. El re- Parce que le tourbillon est tout. Le
the drama of shedding molino es la dramaturgia del tourbillon est la représentation même
25 e v e r y t h i n g . B e c a u s e t h e y a r e despojamiento. Gritan y giran hasta du dépouillement absolu. Parce qu’ils
grace y gracia se refieren a don, spinning into communal grace, fundirse en un alma común. Y todo entrent, en tournoyant, dans la grâce
favor deDios / dios, buena volun-
tad, garbo, donaire, pero los dos he thought. And because someone porque esta noche ha muerto alguien, collective. Et parce que quelqu’un est
términos tienen otras is dead tonight and only whirl can porque sólo ese girar vertiginoso po- mort ce soir et que seul le tourbillon
denotaciones: grace significa fi-
nura / elegancia, esbeltez, corte- appease their grief. drá aplacar su pesar. peut apaiser leur chagrin.
sía, perdón, cualidad, armonía, 30
bendición [de la mesa], plazo,
demora [en pagos]; en Inglaterra He believed these things. He Creía en esas cosas. Trató de ima- Il croyait à ces choses. Il tenta
se usa Your Grace como trata- tried to imagine a kind of ginar una suerte de estado ajeno a la d’imaginer une sorte de
miento para Su Alteza, Su Exce-
lencia. Por otro lado, gracia se fleshlessness. He thought of carne. Pensó en la delicuescencia de désincarnation. D’imaginer les
usa para charm, pardon / the whirlers deliquescing, los que giraban, pensó en que se resol- tourbillonneurs en déliquescence, se
clemency [indulto],
graciousness, name, joke / 35 resolving into fluid states, into verían en un estado líquido, en líqui- dissolvant, se fondant en un liquide
prank [broma], wit / sense of spinning liquid, rings of water do en rotación, anillos de agua y nie- tournoyant, cercles d’eau et de brume
humor, point, y el plural gracias
traduce thanks. To grace se re- and fog that eventually bla que a la sazón se volatilizarían en qui finissent par se dissiper dans les
fiere a honrar, distinguir [con títu- disappear in air. el aire. airs.
los], adornar, y graceful se usa
para lleno de gracia, con mucho
garbo, elegante, digno [retiro]. 40 He began to weep as the Comenzó a llorar cuando pasó el Il commença à pleurer au passage
Gracefully es común para con
dignidad, con garbo. follow-up security detail destacamento de seguridad que cerra- de l’équipe de sécurité qui fermait la
To be funny = tener gracia. went past, a police van and ba la procesión, una furgoneta de po- marche, un car de police et plusieurs
To say grace = bendecir la
mesa. several unmarked cars. He licía y varios coches de camuflaje. Llo- voitures banalisées. Il sanglotait
To fall from grace = caer en w e p t v i o l e n t l y. H e pummeled ró con violencia. Se aporreó el pecho, violemment. Il se martela la poitrine,
desgracia.
45 h i m s e l f , c r o s s i n g h i s a r m s cruzando los brazos y dándose recios bras croisés pour se frapper le torse
pummel or pommel aporrear, apalear and beating his fists on his puñetazos sobre el esternón. Aparecie- avec ses poings. Les charretées de
chest. The press buses came ron los autobuses de la prensa, tres en journalistes suivaient, trois cars
next, three of them, and total, y otros dolientes no oficiales, a entiers, et puis des anonymes à pied,
unofficial mourners on foot, pie, muchos de los cuales parecían pe- ayant, pour beaucoup, une allure de
50 m a n y r e s e m b l i n g p i l g r i m s , regrinos, de todas las razas y tipos de pèlerins, toutes races et tous types de
all races and styles of belief creencia imaginables, con todos los croyances et de styles vestimentaires
and manner of dress, and he atuendos posibles, y él siguió mecién- confondus, et il vacillait et sanglotait
rocked and wept as mourners dose y llorando a medida que los do- tandis que passait le convoi funèbre,
in cars went b y, an lientes seguían su camino en sus co- une file improvisée et continue,
55 i m p r o v i s e d continuum, ches, un continuum improvisado, quatre-vingts, quatre-vingt-dix
e i g h t y, n i n e t y c a r s i n s l a c k [163] ochenta, noventa vehículos sin voitures alignées comme elles
ranks. mayores prisas. pouvaient.

He wept for Fez and Lloró por Fez y por todos los presen- Il pleurait sur Fez et sur toutes
60 everyone here and for himself of tes, y lloró por sí mismo, cómo no, les personnes présentes et sur
course, yielding completely to hasta ceder a unos sollozos enormes, lui-même évidemment,
enormous body sobs. Others incontenible. Otras personas lloraban s’abandonnant complètement à
were weeping nearby. There was allí cerca. Hubo una oleada de llanto, d’énormes sanglots. D’autres gens
a wave of breastbeating and alaridos, pechos golpeados con los pu- pleuraient près de lui. Il y avait une
65 flailing. Then Kozmo wrapped ños. Kozmo le pasó un brazo por los houle de coups frappés sur les

117
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

an arm around him and drew him hombros y lo arrastró hacia sí. No le poitrines au rythme d’un fléau. Puis
in. It did not seem strange that pareció extraño que sucediera tal cosa. Kozmo l’enveloppa de son bras et
this was happening. When Cuando muere alguien, uno llora. l’attira contre lui. Le geste n’eut rien
people die, you weep. The Cuanto más grande sea la figura del de surprenant. Quand les gens meu-
5 greater the figure, the more finado, más se extienden los lamentos. rent, on pleure. Plus grand est le per-
widespread the lamentation. La gente se tiraba de los pelos, excla- sonnage, plus ample est la lamenta-
People pulled their hair, wailing maba con voz quebrada el nombre del tion. Les gens s’arrachaient les che-
t h e d e a d m a n ’s n a m e . E r i c difunto. Poco a poco, Eric quedó en veux et psalmodiaient le nom du
slowly grew still. In the leather calma. Con el cuero y la carne de mort. Dans le cuir et la chair de la
10 and flesh of Kozmo’s enveloping Kozmo en torno a su masa corporal masse enveloppante de Kozmo, il
bulk, he felt the beginnings of notó que entraba en un inicio de me- éprouva les commencements d’une
thoughtful acceptance. lancólica, pensativa aceptación. acceptation songeuse.

There was one thing more Aún restaba una cosa que desea- Il y avait encore une chose
15 h e w a n t e d f r o m t h i s f u n e r a l . ba de ese funeral. Deseaba que el co- qu’il voulait de cet enterrement.
He wanted to see the hearse che fúnebre pasara de nuevo por de- Il voulait voir repasser le fourgon
pass by again, the body lante, el cadáver inclinado y a la vista funéraire, le corps incliné pour
tilted for viewing, a digital de todos los presentes, un cadáver qu’on le vît, un cadavre
corpse, a loop, a replication. digital, un bucle, una réplica. No pa- numérique, une boucle, une
20 I t d i d n o t s e e m r i g h t t h a t t h e recía oportuno que el coche fúnebre réplique. Ça ne semblait pas
hearse had come and gone. hubiera pasado de largo para no vol- juste, que le fourgon fût venu et
He wanted it to reappear at ver. Quiso que reapareciera a determi- reparti. Il voulait le voir
intervals, proud body open nados intervalos, el cuerpo cargado de réapparaître par intervalles, corps
to the night, to replenish the orgullo, abierto a la noche, para relle- orgueilleux ouvert à la nuit, pour
25 s o r r o w a n d w o n d e r o f t h e nar una y mil veces la pena y el pasmo renouveler le chagrin et
crowd. de la muchedumbre. l’effarement de la foule.

***

30 He was tired of looking at Estaba cansado de mirar a las pan- Il était fatigué de regarder des
screens. Plasma screens were tallas. Los monitores de plasma no eran écrans. Les écrans plasma n’étaient
not flat enough. They used to suficientemente planos. Antes sí lo pa- pas assez plats. Ils avaient paru
seem flat, now they did not. recían, ahora ya no. Vio al presidente plats pendant un temps, mais c’était
He watched the president of del Banco Mundial dirigirse a una con- terminé. Il regarda le président de
35 t h e Wo r l d B a n k a d d r e s s a gregación de tensos economistas. Le la Banque mondiale s’adresser à un
chamber of tense economists. pareció que la imagen podría ser algo aréopage d’économistes nerveux. Il
He thought the image could be más nítida. Entonces el presidente de trouvait que l’image aurait pu être
c r i s p e r. T h e n t h e p r e s i d e n t o f Estados Unidos tomó la palabra desde plus nette. Puis le président des
the United States spoke from el interior de su limusina, tanto en in- Etats-Unis, de sa limousine, prit la
40 his limo in English and glés como [164] en finés. Sabía un parole en anglais et en finnois. Il
Finnish. He knew a little poco de finés. Eric lo odió por eso. savait un peu de finnois. Eric le
Finnish. Eric hated him for Sabía que a la sazón, tarde o tempra- détestait pour cela. Il savait qu’ils
that. He knew they would no, iban a averiguar cómo había pre- finiraient par en avoir le coeur net,
f i g u r e i t o u t e v e n t u a l l y, h o w cipitado los acontecimientos, cómo era comment il avait mis ça sur pied, un
45 he’d made it happen, one man, todo obra de un solo hombre, ahora homme à lui seul, maintenant affligé
b e r e a v e d a n d t i r e d n o w. H e dolido y fatigado. Codificó las panta- et las. Il activa le retour des écrans
coded the screens into their llas para que cada una quedara ence- dans leurs panneaux et leurs
hatches and cabinets, rrada en su escotilla correspondiente, trappes, restaurant l’habitacle de la
restoring the interior of the restableciendo en el interior del auto- voiture dans la naturelle splendeur
50 car to its natural grandness of móvil su natural grandeza de propor- de ses espaces, avec les lignes de
scale, with sightlines ciones, sin que la visibilidad quedara perspective dégagées et son corps
unobstructed and his body obstruida por nada, su cuerpo aislado isolé dans l’espace, et sentit un
isolated in space, and he felt en medio del espacio, y notó que en su éternuement commencer à se
a sneeze begin to develop in sistema inmunológico empezaba a de- développer dans son système
55 his immune system. sarrollarse un estornudo. immunitaire.

The streets emptied fast, Las calles quedaron desiertas Les rues se vidaient rapidement,
barricades loaded into trucks and deprisa, las barreras cargadas en on emportait les barricades pour les
h a u l e d a w a y. T h e c a r m o v e d camiones, despejadas. La limusina charger dans des camions. La voiture
60 forward now, with Torval seated avanzaba con Torval en el asiento avançait à présent, avec Torval assis à
up front. de delante. l’avant.

He sneezed and then felt a Estornudó y tuvo la sensación de Il éternua et éprouva un sentiment
sense of incompleteness. He estar incompleto. Se dio cuenta de que d’inachèvement. Il se rendit compte
65 realized that he always sneezed siempre estornudaba dos veces, o al qu’il éternuait toujours deux fois,

118
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

twice, or so it seemed in retro- menos se lo pareció retrospectivamen- c’était du moins l’idée qu’il en avait
spect. He waited and it came, te. Aguardó y obtuvo la compensación avec le recul. Il attendit, et il advint,
rewardingly, the second sneeze. de un segundo estornudo. gratifiant, le second éternuement.

5 What causes people to sneeze? ¿Cuáles son las causas de que estornude- Qu’est-ce qui fait éternuer les gens
A protective reflex of the nasal mos? Un reflejo protector de las membranas de ? Un réflexe protecteur des muqueuses
mucous membranes, to expel la mucosa nasal, necesitadas de expulsar cual- nasales, pour expulser des matières
invasive materials. quier partícula invasora. intempestives.

10 The street was dead. The car La calle estaba en silencio. El automó- La rue était morte. La voiture passa
moved past the Spanish church and the vil rebasó la iglesia española, una piña de devant l’église espagnole et le pâté de
cluster of scaffolded brownstones. H e X casas de ladrillo cubiertas por los andamios. maisons individuelles cerné d’échafaudages.
brownstone de arenisca roja poured a brandy and Se sirvió un brandy y de nuevo sintió la Il se versa un brandy et
felt hungry again. punzada del hambre. sentit à nouveau la faim.
15
There was a restaurant ahead, Había un restaurante poco más Il y avait un restaurant un peu plus
on the south side of the street. He allá, en la acera sur de la calle. Vio loin, sur le côté sud de la rue. Il vit
saw it was Ethiopian and imagined que era etíope e imaginó un buen que c’était un établissement éthiopien,
a chunk of spongy brown bread trozo de pan moreno y esponjoso, et imagina un morceau de pain noir
20 dragged through lentil stew He bien mojado en unas lentejas. Se spongieux trempé dans un ragoût de
imagined yebeg wat in berber imaginó un yebeg wat en salsa be- lentilles. Il imagina du yebeg wat sauce
sauce. It was too late for the place reber. Era demasiado tarde para que berbère. Il était trop tard pour que
to be open but there was a dim light estuviera abierto, pero quedaba una l’établissement fût ouvert, mais il y
back toward the kitchen and he had tenue luz en la cocina, e indicó al avait une faible lueur à l’arrière vers
25 the driver stop the car. chófer que se detuviera. [165] les cuisines et il fit arrêter la voiture.

He wanted yebeg wat. He wanted Le apetecía el yebeg wat. Le ape- Il voulait du yebeg wat. Il voulait
to say it, smell it and eat it. tecía decirlo, olerlo, comerlo. le prononcer, le sentir, et le manger.

30 What happened next happened Lo que sucedió a continuación Ce qui se passa ensuite se passa
fast. He stepped onto the sidewalk sucedió deprisa. Nada más saltar a très vite. Il posa le pied sur le trottoir
and a man approached running and la acera se le acercó un hombre a et un homme s’approcha en courant
struck him. He raised an arm in la carrera y lo golpeó. Alzó un bra- et le frappa. Eric leva un bras en geste
defense, Eric did, too late, and zo para defenderse, Eric, cuando ya de défense, mais trop tard, et lança un
35 t h r e w a b l i n d p u n c h , m a y b e era tarde, y lanzó un puñetazo a cie- coup à l’aveuglette, effleurant
grazing the man on the head or gas, rozando tal vez al hombre en peut-être l’homme à la tête ou à
shoulder. He felt the sludge, the la cabeza o en el hombro. Notó el l’épaule. Il sentit l’espèce de bouillie
sort of mush of blood and matter fango, un puré de sangre y de ma- de sang et de matière sur son visage.
on his face. He could not see. His teria en la cara. Se quedó sin ver. Il n’y voyait rien. Ses yeux étaient
froisser
-A. (Concret). - 1. Vx. Briser, rompre. - 2. (V. 1360). Vieilli. 40 eyes were coated with the stuff but Aquella cosa viscosa le cubría los aveuglés par cette bouillie, mais il
Meurtrir par un heurt, un choc brutal. - 3. Endommager
par frottement ou compression (un corps offrant peu de h e h e a r d To r v a l n e a r b y, t h e i r ojos, aunque oyó a Torval muy cerca, sus entendit Torval tout près, et les
résistance). - 4. (V. 1462). Faire prendre de nombreux
faux plis à (une substance souple) - Chiffonner. rustles and grunts as the two men susurros y jadeos mientras los dos hombres froissements et les grognements de la
-B. (Fin XVIe). Abstrait. Offenser par un manque d'égards,
blesser légèrement dans son amour-propre, dans sa skirmished. se enzarzaban en combate. bagarre entre les deux hommes.
délicatesse.
-SE FROISSER v. pron. -A. (Passif). être, devenir froissé.“-
B. (Réfl.). Se trouver offensé.“-
FROISSÉ, ÉE p. p. adj. 45 He took a handkerchief out of his Sacó un pañuelo del bolsillo y, casi Debout au bord du trottoir, il sortit
-A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. - 3. Chiffonné.“- 4. (1859, in
Petiot). Escrime. Froissement.“-B. Fig. Vexé, offensé.“ pocket and stood on the curbstone al borde de la acera, comenzó a lim- un mouchoir de sa poche et s’essuya
froissement 1. arruga, arrugamiento. 2. (de un músculo) dis-
tensión. 3. fig (caracteres) fricción, choque wiping his face, cautiously, in the piarse la cara con cautela, por si acaso le visage avec circonspection, pour le
dislodge [stone, obstruction] sacar, extraer event an eyeball had been dislodged. se le hubiera salido un ojo de la órbita. cas où un oeil serait sorti de son orbite.
[party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer
to remove from or leave a lodging place, hiding He was able to see that Torval Acertó a ver que Torval tenía suje- Il parvint à distinguer Torval qui tenait
place, or previously fixed position
50 had the man bent over the trunk to al hombre sobre el capó de la le type plié en deux au-dessus du coffre
skirmish escaramuza, refriega, trifulca of the limo, forearm locked limusina, con el antebrazo inmovili- de la limousine, l’avant-bras calé
behind his head. zado a la izquierda. derrière la tête.

“Subject reduced,” Torval said —Sujeto reducido —dijo Torval «Sujet maîtrisé», annonça Torval
55 into his lapel. hablando para su solapa. dans sa boutonnière.

Eric smelled and tasted Eric notó un olor y un sabor Eric sentit et goûta quelque
something. First there was the inconcretos. Primero en el pañue- chose. D’abord il y avait le
handkerchief, soured by his own lo, agriado por sus secreciones mouchoir, sûri par les sécrétions de
60 s e c r e t i o n s o f t h e t e s t e s a n d testiculares y de sus vesículas ses propres testicules, vésicules
seminal vesicles and various other seminales y de otras glándulas di- séminales et autres glandes variées,
glands, collected earlier in the day versas, recogidas a lo largo del día, recueillies plus tôt dans la journée
when he’d used the square of cloth cuando utilizó el trozo de tela para lorsqu’il avait utilisé le carré
to clean himself after one or limpiarse tras una u otra expulsión d ’ é t o ff e p o u r s e n e t t o y e r a p r è s
65 another expulsion of fluid. But he de fluido. En cambio, le dejó con- l’une ou l’autre de ses éjaculations.

119
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

was confused about the taste on fundido el sabor que notaba en la Mais le goût qu’il avait sur la lan-
his tongue. lengua. gue l’intriguait.

The man, the subject was El hombre, el sujeto, decía algo. L’homme, le sujet, disait quel-
5 saying something and there Se oían estallidos radiantes, como de que chose et il y avait des éclats
were radiant bursts, as of un destello de disparos allí cerca, sólo de lumière pareils aux éclairs de
m u z z l e f l a s h n e a r b y, b u t que no fueron seguidos de ninguna la gueule d’un fusil, mais sans les
without ensuing reports. descarga de arma de fuego. Torval d é t o n a t i o n s . To r v a l a r r a c h a
yank pull with a jerk, tirar de; they yanked her
bag out of her hand, la arrancaron el bolso
Torval yanked the man of f the arrancó al hombre del automóvil y le l’homme de l’arrière de la voiture
de la mano; (diente) arrancar 10 rear of the car and splayed him obligó a abrirse de piernas empujándolo et le tourna vers Eric, puis d’une
splay outstretch, estirar, spread outward toward Eric, then snapped his hacia Eric, no sin sujetarle la cabeza con secousse lui tira adroitement la
awkwardly / biselar, achaflanar
1 spread out; broad and flat 2 turned outwards head back smartly. el antebrazo. [166] tête en amère.
in an awkward manner 3 to spread out;
turn out or expand 4 (Vet. science) to
dislocate (a bone) 5 a surface of a wall that
forms an oblique angle to the main flat “I am after you long time. —Llevo tiempo tras tus pasos. «Il y a longtemps que je t’ai à
surfaces, esp. at a doorway or window
opening 6 enlargement 15 S o n o f b i t c h , ” h e s a i d . “ I Hijo de puta —dijo—. Vaya pastelazo l’oeil. Salaud, dit-il. Je t’en ai foutu
glop you good.” que te he encasquetado. une bonne.»

Now Eric saw three Eric vio en ese momento a tres fo- Eric vit alors sur la droite trois
p h o t o g r a p h e r s o ff t o t h e r i g h t tógrafos a la derecha, y a un hombre photographes en retrait, et un homme
20 a n d a m a n s h o o t i n g v i d e o que tomaba la vista con un vídeo arro- à genoux qui filmait en vidéo. Les
from his knees. Their car sat dillado en la acera. La limusina per- portières de la voiture étaient restées
with doors flung open. manecía con las puertas abiertas. grandes ouvertes.

“Today you are crèmed by the —Hoy te ha ennatado el maestro «Aujourd’hui vous voilà entamé
25 m a s t e r, ” h e s a i d . “ T h i s i s m y en persona —dijo—. Ésta es mi mi- par le maître, dit-il. Telle est ma
mission worldwide. To sabotage sión en el mundo entero. Sabotear a mission planétaire. Saboter le
power and wealth.” los ricos y a los poderosos. pouvoir et l’argent.»

He began to understand. Comenzó a entender qué sucedía. Il commençait à comprendre.


30 T h i s w a s A n d r e P e t r e s c u , t h e Se trataba de André Petrescu, el asesino C’était André Pétrescu, l’assassin
pastry assassin, a man who de las pastelerías, un hombre que ron- aux gâteaux, un type qui piégeait
stalked corporate directors, daba a los directores ejecutivos, a los des directeurs de société, des
military commanders, soccer altos mandos del ejército, a las estrellas militaires de très haut rang, des stars
stars and politicians. He hit del fútbol y los políticos. Los golpeaba du foot et des politiciens. Il leur
35 t h e m i n t h e f a c e w i t h p i e s . en toda la cara con pasteles. Había ce- balançait des taures à la crème au
He blindsided heads of state gado con pasteles de nata a algunos je- visage. Il bandait les yeux de chefs
under house arrest. He fes de Estado y fue condenado a arresto d’Etat en résidence surveillée. Il
ambushed war criminals and domiciliario. Tendía emboscadas a los tendait des embuscades aux
the judges who sentenced criminales de guerra y a los jueces que criminels de guerre et aux juges qui
40 t h e m . lo habían condenado. les condamnaient.

“I am three years waiting —Tres años llevo esperando esto. « Tr o i s a n s q u e j ’ a t t e n d s ç a .


f o r t h i s . F r e s h b a k e d o n l y. Recién salido del horno. He pasado del D u c u i t a u f o u r, s i n o n r i e n . J ’ a i
I pass up president of the presidente de Estados Unidos en per- laissé passer le président des
45 U n i t e d S t a t e s t o m a k e t h i s sona para llevarme este gato al agua. Etats-Unis pour frapper ce
strike. I creme him any A ése lo embadurno de nata cuando se coup-ci. Lui, je l’entarte quand
time. Yo u are major me ponga. Tú eres palabras mayores. j e v e u x . Vo u s ê t e s u n e c i b l e
statement, I tell you this. Dificilísimo de dar contigo despreve- d ’ e x c e p t i o n , j e v o u s l e d i s . Tr è s
Ve r y h a r d t o z e r o i n . ” nido, no te jode. d i ff i c i l e à l o c a l i s e r. »
50

He was a small guy with Era un tipo más bien bajo, con el C’était un petit bonhomme aux
hair dyed glossy blond, in a pelo teñido de un rubio llamativo, con cheveux teints en blond brillant, qui
D i s n e y Wo r l d T- s h i r t . E r i c una camiseta de Disneylandia. Eric re- arborait un tee-shirt Disneyworld.
55 caught the note of admiration paró en el punto de admiración con que Eric releva la note d’admiration dans
in his voice. Carefully he hablaba. Con todo cuidado, le asestó sa voix. Il lui lança soigneusement
kicked him in the nuts, un rodillazo en toda la entrepierna. Lo un coup de pied dans les couilles, en
watching him spaz and vio desmoronarse, no se desplomó al le regardant se ratatiner et se flétrir
crumple in Torval’s grip. When suelo porque aún lo sujetaba Torval. sous la poigne de Torval. Quand les
60 t h e f l a s h u n i t s l i t u p , h e Cuando se encendieron los flashes ata- flashes des caméras s’allumèrent, il
attacked the photographers, có a los fotógrafos, a los que asestó attaqua les photographes en
landing a number of punches, unos cuantos puñetazos, sintiéndose balançant force coups de poing, et
feeling better with each one. mejor con cada uno que [167] coloca- chaque assaut le réconfortait. Les
The three backpedaling men ba. Los tres hombres retrocedieron a trois hommes qui pédalaient à
65 stumbled into a row of garbage toda prisa y tropezaron contra unos cu- reculons atterrirent dans une rangée

120
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron
scuttle
1 nombre coal scuttle, cubo del carbón cans, then scuttled up the bos de basura antes de salir corriendo de poubelles, avant de prendre leurs
2 Náut hundir, barrenar
3 to scuttle away o off, escabullirse street. The videographer f l e d por la calle. El del vídeo se dio a la jambes à leur cou. Le vidéographe
scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and hol-
ding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a in the car. fuga en un coche. s’enfuit dans la voiture.
motor-car body between the windscreen and
the bonnet.
scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from
danger or difficulty. 5 He walked back toward the Volvió caminando hacia la Il retourna vers la limo en re-
scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side.
let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the limo, ladling whipped cream off his limusina, quitándose la crema paste- cueillant la crème fouettée sur son vi-
seacocks.
scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or face and eating it, snowy topping lera de la cara y comiéndosela, una co- sage pour la manger, un nappage nei-
departure.
with a trace of lemon in the taste. bertura nívea con un sabor a restos de geux avec un soupçon de citron. Lui
He and Torval were bonded now by limón. Ahora, Torval y él estaban li- et Torval étaient désormais liés par la
10 violence and exchanged a look of gados por la violencia. Intercambiaron violence et ils échangèrent un regard
respect and esteem. una mirada de respeto, de estima. de respect et d’estime.

Petrescu was in pain. Petrescu se retorcía de dolor. Pétrescu souffrait.


“Yo u l a c k o f h u m o r, M r. —Packer, no tienes ningún senti- «Vous manquez d’humour, mister
15 Packer.” do del humor. Packer.»

Eric gave him a forearm Eric le dio un golpe con el canto Eric lui secoua l’avant-bras,
shiver, bouncing him off del antebrazo, con lo que el hombre l’envoyant rebondir sur le torse de
To r v a l ’ s c h e s t . I t t o o k t h e rebotó arrancado del pecho de Torval. Torval. Il fallut un moment à l’homme
20 m a n a w h i l e t o s p e a k . Le costó un rato decir algo. pour retrouver l’usage de la parole.

“ Yo u a r e l i v i n g u p t o —Veo que estás a la altura de la fama «Vous êtes à la hauteur de votre


r e p u t a t i o n , o k a y. B u t I a m que te gastas, de acuerdo. Pero me han apo- réputation, d’accord. Mais j’ai reçu
kicked and beaten by security rreado y pateado los seguratas tantas veces tellement de coups de pied et de bâton
25 so many times I am walking que soy un muerto andante. Cuando estoy des services de sécurité que je suis un
dead. They make me to wear a en Inglaterra me obligan a llevar un trans- mort vivant. Quand je suis en
radio collar when I am in misor de radio que no me puedo quitar del Angleterre, ils me font porter un collier
England, to safe the queen. cuello, para que la reina esté sana y salva. radio pour sécuriser la reine. Ils me
Tr a c k m e l i k e r a r e c r a n e . B u t Me hacen un seguimiento como si fuera una pourchassent comme un oiseau rare.
30 believe one thing please. I grulla en vías de extinción. Pero me vas a Mais croyez au moins une chose, s’il
crèmed Fidel three times in six creer una cosa, por favor. A Fidel lo vous plaît. J’ai entamé Fidel trois fois
days when he is in Bucharest empastelé tres veces durante seis días que en six jours quand il était à Bucarest
l a s t y e a r. I a m a c t i o n p a i n t e r pasó en Bucarest el año pasado. Soy un pin- l’an dernier. Je suis un peintre
of creme pies. I drop from a tor activista de los pasteles de nata. Una vez, actionniste de la taure à la crème. Je
35 tree on Michael Jordan one a Michael Jordan le alcancé con uno tirán- suis tombé d’un arbre sur Michael
time. This is famous Flying doselo desde un árbol. El famosísimo Pas- Jordan, un jour. Le coup de la fameuse
Pie. It is museum quality tel Volador. Es un vídeo con calidad de Taure Volante. Une vidéo qualité
video for the ages. I quiche museo para toda la eternidad. Al puto Sul- musée, pour la postérité. J’ai balancé
Sultan of fucking Brunei in tán del puto Brunei le aticé con una quiche une quiche dans la gueule du sultan du
40 his bath. They put me in black cuando se estaba dando un baño, no te lo Brunei de merde, dans son bain. Ils
hole until I am screaming from pierdas. Me metieron en un agujero negro m’ont mis dans un trou noir jusqu’à ce
my eyes.” hasta que me puse a gritar despavorido. que je hurle par les yeux.»

They watched him stumble Lo vieron alejarse dando tumbos. El Ils le regardèrent s’éloigner d’un
45 away. The restaurant was locked restaurante estaba cerrado, vacío, de pas chancelant. Le restaurant était
and empty and they stood in the modo que permanecieron callados [168] désert et verrouillé, et ils se tinrent
hush of the moment. Eric had en la quietud del momento. A Eric le que- dans le silence de (instant. Eric avait
whipped cream in his hair and ears. daba nata montada en el pelo y en las ore- de la crème dans les oreilles et les
streaked veteado, jaspeado, estriado, enhebrado, lle- His clothes were streaked with jas. La ropa la tenía llena de churretones cheveux. Ses vêtements étaient zébrés
no de churretes o chorretones, cebrado, raya-
do, listado, tiznado, abigarrado, en regueros, 50 cream and dashes of lemon pie. He de nata y restos de tarta de limón. Nota- de crème et marbrés de taure au citron.
reguero de luz, cebrados,
could feel a cut on his forehead ba en la frente un corte producido con la Il sentait sur son front l’entaille
from a camera one of the men had cámara fotográfica que uno de los qu’avait faite l’appareil photo qu’un
wielded in self-defense. He needed mirones había esgrimido en defensa pro- des photographes avait lancé pour se
to take a leak. pia. Tenía que mear. défendre. Il avait besoin de pisser.
55
He felt great. He held Se sentía fenomenal. Se suje- Il se sentait merveilleusement
his clenched fist in the taba el puño cerrado con la otra bien. Il tenait son poing serré dans son
other hand. It felt great, it mano. Se sentía fenomenal con el autre main. C’était une sensation
stung, it was quick and hot. escozor, con el dolor acalorado. El magnifique, ça piquait, c’est rapide et
60 H i s b o d y w h i s p e r e d t o h i m . cuerpo entero le hablaba en susu- brûlant. Son corps lui chuchotait des
It hummed with the action, rros. Vibraba con la acción, con la choses, une chanson qui montait de
the charge at the agresión a los fotógrafos, los l’action, de l’assaut contre les
photographers, the punches sopapo s q u e h a b í a a s e s t a d o , e l photographes, des coups de poing qu’il
he’d thrown, the subidón de adrenalina, el la- avait lancés, de la poussée du sang, du
65 b l o o d s u r g e , t h e h e a r t b e a t , t i d o c a r d i a c o , l a g r a n b e l l eza battement du coeur, de la grande

121
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

the great strewn beauty of desparramada de los cubos de ba- beauté dispersée des poubelles qui se
garbage cans toppling. sura derribados uno a uno. renversaient.

He was brass-balled De nuevo se sentía con los cojo- Il avait retrouvé des couines
5 again. nes en su sitio. d’airain.

He found his sunglasses in the Encontró las gafas de sol en el Il dénicha ses lunettes de soleil
champagne well and put them in compartimento de las botellas de dans le seau à champagne et les mit
10 h i s s h i r t p o c k e t . T h e r e w a s a champán. Se las colocó en el bolsillo dans sa poche de poitrine. Il y avait
sound outside, a bouncing ball. de la camisa. Oyó un ruido fuera, una un son dehors, une balle qui
He was about to give the driver pelota que botaba. Estaba a punto de rebondissait. Il allait donner au
the signal to move when he indicar al chófer que arrancase cuan- chauffeur le signal de repartir
heard the sporadic heavy bounce do oyó los botes secos y esporádicos, quand il entendit le rebond lourd et
15 of a basketball, unmistakable. inconfundibles, de un balón de básket. sporadique d’un ballon de basket,
He got out of the car and crossed Salió del automóvil y cruzó la calle sans erreur possible. Il descendit de
to the north side of the street, hacia el lado norte, donde se encon- voiture et traversa la rue au nord,
where a playground was located. traba el campo de juego. Miró a través où se trouvait un terrain de sport.
He looked through two fences de dos verjas, una de hierro, otra de Il regarda à travers deux épaisseurs
20 a n d s a w a c o u p l e o f k i d s alambre, y vio a un par de chavales de grillage et vit deux gamins
crouched and growling, going agazapados, jadeantes, jugando uno plantés face à face, grondants et
one-on-one. contra uno. prêts à bondir.

The first gate was locked. He La primera de las puertas de la ver- La première porte était fermée à
25 climbed the fence of spiked iron ja estaba cerrada. La saltó sin titubear clé. Il escalada sans hésiter la clôture
palings without hesitation. The a pesar de las púas de hierro que la re- de pieux métalliques. La seconde porte
second gate was also locked. He mataban. La segunda también estaba était également fermée. Il escalada le
climbed the chain-link fence, cerrada. Trepó la verja de alambre, que grillage, qui était deux fois plus haut.
which was twice as high. He went era el doble de alta que la primera. Il grimpa et passa par-dessus, et Torval
30 up and over and Torval followed, Torval lo siguió escalando ambas ver- le suivit, une palissade après l’autre,
fence to fence, wordlessly. jas sin decir palabra. [169] sans un mot.

They went to the far end Fueron al extremo más lejano del Ils allèrent jusqu’à l’extrémité
of the park and watched the campo de juego, donde vieron a los du terrain et regardèrent les
35 k i d s g o a t i t , p l a y i n g i n chavales jugando al balón, medio en- gamins déchaînés jouer dans
shadow and murk. gullidos por las sombras y tinieblas. l’ombre et les ténèbres.

“You play?” —¿Juegas? «Vous y jouez ?

40 “Some. Not really my —Algo. En realidad no es el de- — Un peu. Pas vraiment


game,” To r v a l said. porte que más me gusta —dijo m o n t r u c , d i t To r v a l . L e
“ R u g b y. T h a t w a s m y g a m e . Torval—. A mí lo que me gustaba era rugby. Ça, c’était mon jeu.
You play?” el rugby. ¿Y a usted? Vo u s y j o u e z ?

45 “Some. I liked the —Algo, sí. Me gustaba tra- — Un peu. J’aimais qu’il y ait de
action in the paint. bajar bajo el aro, en la zona. l’action dans le tableau. Pour le moment,
I pump iron now” Ahora prefiero hacer pesas. je fais plutôt de la gonflette.

“ O f c o u r s e y o u understand. —Claro que entenderá. — Bien sûr, vous comprenez. Il


50 T h e r e ’ s s t i l l s o m e o n e Todavía hay alguien que lo y a toujours quelqu’un qui vous
tracking you.” sigue. poursuit.
irrelevant es más frecuente que irre-
levante para carente de impor- “There’s still someone out —Aún anda alguien al — Il y a toujours quelqu’un à
tancia. En español se usan más
voces como ajeno, no pertinen- there.” acecho. l’affût.
te, fuera de lugar, inadecuado, 55
inoportuno y, por supuesto, ex-
presiones verbales que son equi- “This was a petty incursion. —Esto no ha sido más que una — Ça, c’était une agression
valentes semánticos de los adje- The whipped cream. Technically bobada. El pastel de nata. Técnica- mineure. La crème fouettée.
tivos.
Irrelevant remark = comentario irrelevant.” mente irrelevante. Techniquement insignifiante.
fuera de lugar.
That’s irrelevant = eso no viene al
caso. 60 “I understand. I realize. Of —Lo entiendo. Comprendo. — Je comprends. Je me rends
His lectures often stray to interesting course.” Claro. compte. Bien sûr.»
but irrelevant subjects.
= Sus conferencias se desvían ha-
cia temas interesantes pero fuera They were intense, these kids, Los dos chavales jugaban con intensi- Ils étaient intenses, ces gosses, à
de lugar (inadecuados).
Your remark is irrelevant to our hand-slapping and banging for dad, buscándose las manos, chocando en cada frapper pour faire rebondir la balle en
discussion. 65 rebounds, making throaty sounds. rebote, emitiendo sonidos guturales. émettant leurs sons rauques.
= Tu comentario no viene la caso en
esta discusión.
122
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“Next time no pies —Ala siguiente no será cosa de pasteles «La prochaine fois, ni crème ni
and cakes.” y tartas. taures.

5 “Dessert is over.” —Se ha terminado el postre. — Fini le dessein.

“ H e ’s o u t t h e r e a n d h e ’s —Ronda por ahí fuera y está — Il est à l’affût quelque pain dans
armed.” armado. le coin et il est armé.

10 “He’s armed and you’re armed.” —Él está armado, tú estas armado. — Il est armé et vous êtes armé.

“This is true.” —Eso es cierto. — C’est vrai.

“You will have to draw your weapon.” —Tendrás que esgrimir tu arma. — Vous devrez dégainer.
15
“This is true,” Torval said. —Muy cierto —dijo Torval. — C’est vrai, dit Torval.

“Let me see the thing.” —Déjame ver ese trasto. — Faites-moi voir l’objet.

20 “Let you see the —Que le deje ver el trasto. — Vous faire voir l’objet.
thing. O k a y. Why De acuerdo. ¿Por qué no? A fin D’accord. Pourquoi pas ?
n o t ? Yo u p a i d f o r i t . ” de cuentas, lo ha pagado usted. C’est vous qui l’avez payé.»
T he two men made little snuffling Los dos emitieron sonidos Les deux hommes émirent de
sounds, insipid nasal nasales, una risa insípida, petits reniflements étouffés, un rire
25 l a u g h t e r . contenida. nasal insipide.

Torval removed the weapon from Torval se sacó el arma de la cha- To r v a l s o r t i t l ’ a r m e d e s a


his jacket and handed it over, a queta y se la entregó, un pedazo de ar- veste et la tendit, un bel
handsome piece of equipment, silver tilugio bellísimo, plateado y negro, con instrument, noir et argent,
30 and black, fou- -and-a-half-inch [170] cañón de doce centímetros de canon de dix centimètres et
barrel, walnut stock. largo, culatas de castaño. c r o s s e e n n o y e r.

“Manufactured in the Czech —Fabricado a mano en la Repú- «Fabriqué en République


Republic.” blica de Chequia. tchèque.
35
“Nice.” —Qué bonito. — Joli.

“Smart too. Scary — Y b u e n o . Tan bueno — Astucieux aussi. Effroyablement


smart.” que da miedo. astucieux.
40
“ V o i c e r e c o g n i t i o n .” —Funciona por reconocimiento de voz. —Reconnaissance vocale.

“That’s right,” Torval said. —Eso es —dijo Torval. — Exact, dit Torval.

45 “You what. You speak and it —Cómo. Le hablas y reconoce tu — Vous quoi. Vous parlez et il
knows your voice.” voz. reconnaît votre voix.

“That’s right. The mechanism —Así es. El mecanismo no se ac- — Exact. Le mécanisme ne
d o e s n ’t a c t i v a t e u n l e s s t h e tiva a no ser que la voz coincida ple- fonctionne que si l’empreinte vocale
50 voiceprint matches the stored data. namente con los datos que contiene. correspond à celle qui est enregistrée.
Only my voice matches.” Sólo coincide plenamente mi voz. Seule ma voix correspond.

“Do you have to speak Czech —¿Tienes que decir algo en checo — Est-ce que vous devez parler
before it fires?” antes de disparar? tchèque pour que ça tire ?»
55
Torval smiled broadly. It was Torval esbozó una generosa Torval eut un large sourire. C’était
the first time Eric had seen him sonrisa. Era la primera vez que Eric la première fois qu’Eric le voyait
smile. With his free hand he took lo veía sonreír. Con la mano libre, sourire. De sa main libre, il tira ses
the sunglasses out of his shirt se sacó las gafas de sol del bolsillo lunettes noires de sa poche de poitrine
60 pocket and shook the temples de la chaqueta y abrió las patillas et les secoua pour dégager les
loose. agitándolas. branches.

“But the voice is only half —Pero el reconocimiento de voz «Mais la voix n’est que la moitié
t h e o p e r a t i o n , ” To r v a l s a i d , sólo es la mitad del operativo —dijo de l’opération, dit Torval, avant de
65 t h e n p a u s e d i n v i t i n g l y. Torval, e hizo una pausa incitadora. marquer une pause tentatrice.

123
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“You’re saying there’s a code —Quieres decir que además tiene — Vous voulez dire qu’il y a aussi
as well.” un código. un code.

5 ‘A preprogrammed spoken —Un código de voz — Un code oral


code.” preprogramado. préprogrammé.»

Eric put on the glasses. Eric se calzó las gafas. Eric mit ses lunettes.

10 “What is it?” —¿Y cuál es? «Qu’est-ce que c’est ?»

Torval smiled privately this Torval esta vez sonrió para sus Torval sourit, intérieurement cette
time, then raised his eyes to Eric, adentros y alzó los ojos para mirar a fois, puis leva les yeux sur Eric, qui
who leveled the weapon now Eric, quien a su vez alzó el arma. braquait l’arme à présent.
15
“Nancy Babich.” —Nancy Babich. «Nancy Babich.»

flicker 1 brillar con luz mortecina, trémula, temblo-


He shot the man. A small white Le descerrajó un tiro. Un pequeño Il abattit l’homme. Une petite
rosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar,
centellear, flamear,
terror of disbelief flickered in terror blanco, de incredulidad, destelló terreur blême d’incrédulité clignota
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame)
burn unsteadily, alternately flaring and dying
20 Torval’s eye. He fired once and the en el ojo de Torval. Hizo un solo disparo dans l’oeil de Torval. Il tira une
down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an
eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver;
man went down. All authority y el hombre cayó abatido. Perdió fois et l’homme tomba. Vidé de
vibrate. b (of the wind) blow lightly and
unsteadily. 4(of hope etc.) increase and
drained out of him. He looked automáticamente toda autoridad. Pare- toute autorité. Il avait l’air
decrease unsteadily and intermittently. foolish and confused. cía idiotizado, confundido. stupide et abasourdi.

25 The basketball stopped Dejó de botar el balón de basket a A vingt mètres de là, le ballon
bouncing twenty yards away. menos de veinte metros. cessa de rebondir.
casual (En) 1 accidental; due to chance.
2 not regular or permanent;
temporary, occasional (casual (tem- He had mass but no flow Conservaba la masa, pero ni un De la masse mais pas
poral) work; a casual affair). 3 a This was clear as he lay ápice de fluidez. Estaba claro al verlo d’élan. C’était clair, à le voir
unconcerned, uninterested (was
very casual about it). b made or done 30 t h e r e dying. He had allí tendido, muriéndose. Tenía mourir affalé là. De la
without great care or thought (a ca-
sual remark). c acting carelessly or discipline and a sense of pace, discipuna, [171] tenía sentido del rit- discipline et le sens du
unmethodically (a la ligera). 4 (of o k a y, b u t n o t r u e f l u e n c y o f mo, pero no tenía verdadera fluidez de mouvement, d’accord, mais pas
clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajada- movement. movimientos. d’agilité véritable.
mente, rápidamente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca-
sualidad, por accidente. 2. Der. V.
c o n d i c i ó n c a s u a l . 3 . D e r. A r. 35 Eric glanced at the kids, who Eric miró de reojo a los chava- Eric lança un coup d’oeil
Aplícase a las firmas o decretos ju- stood motionless watching. The les, que se habían quedado inmó- aux gamins, qui s’étaient
diciales concebidos para impedir
atentados. 4. Gram. Pertenecien- ball was on the ground and viles mirándolos. El balón estaba en immobilisés et regardaient. Le
te o relativo al caso.
slowly rolling. He gave them a el suelo, rodaba despacio. Les hizo ballon était à terre et roulait
casual casual hand signal indicating como si tal cosa un gesto con la mano, doucement. Il leur indiqua d’un
‹inspection› superficial; a casual
acquaintance = un conocido, 40 t h e y o u g h t t o c o n t i n u e t h e i r indicándoles que continuaran. No ha- geste désinvolte qu’ils devraient
una conocida; game. Nothing so meaningful had bía ocurrido tampoco nada tan carga- poursuivre leur jeu. Il n’était
casual sex = relaciones sexuales happened that they were required do de sentido como para que suspen- rien arrivé de si sérieux qu’ils
promiscuas (chance) ‹visit/
reader› ocasional (informal) to stop playing. dieran el juego. dussent interrompre la partie.
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal 45 He tossed the weapon in the Arrojó el arma entre los Il jeta l’arme dans les
(unconcerned) ‹attitude/tone›
despreocupado; bushes and walked toward the arbustos y volvió caminando buissons et se dirigea vers
‹remark› hecho al pasar (not chain-link fence. hacia las verjas. le grillage.
regular)
‹employment/labor› eventual,
ocasional There were no windows No se había abierto de golpe nin- Il n’y avait ni fenêtres
50 f l y i n g o p e n o r c o n c e r n e d guna ventana, no se oían gritos de pre- s’ouvrant à la volée ni voix
casual voices calling. The weapon ocupación que llamaran a nadie. El inquiètes lançant des appels.
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional was not equipped with a arma no estaba equipada con un silen- L’arme n’était pas équipée d’un
3 (persona) despreocupado, sound suppressor but there’d ciador, pero sólo había sonado un dis- silencieux mais il n’y avait eu
tranquilo been only one shot and paro, y tal vez la gente tuviera que oír qu’un seul coup tiré et les gens
4 (charla) informal,
intranscendente 55 maybe people needed to hear tres, cuatro, más, para desperezarse del avaient peut-être besoin d’en
5 (trabajo) eventual / (Agr.) t h r e e , f o u r, m o r e t o r o u s e sueño o levantarse de delante del tele- entendre trois, quatre, ou plus pour
casual worker, them from sleep or visor. Era uno de los detalles efímeros être arrachés au sommeil ou à la
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal t e l e v i s i o n . T h i s w a s o n e of y rutinarios de cualquier noche, no télévision. C’était une de ces
the routine ephemera of the muy distinto de unos gatos que choses éphémères de la nuit, aussi
60 n i g h t , n o d i f f e r e n t f r o m c a t s fornicasen o de un coche que emitiera banale que les chats en rut ou les
a t sex or a backfiring car. Even detonaciones por el tubo de escape. pétarades de voiture. Même si vous
i f y o u k n o w i t ’s n o t a Aun cuando uno sepa que no es un savez que ce n’était pas une
prod 1 tr. poke with the finger or a pointed object. backfiring car, because it never coche que petardea, porque nunca lo pétarade de voiture, parce que ça
Pinchar, aguijonear 2 tr. stimulate to action.
Enpujar o alentar a alguien a hacer algo 3 is, you don’t feel a prod t o es, no siente que le aguijonee la con- n’en est jamais, vous n’éprouvez
intr. (foll. by at) make a prodding motion. 65 c o n s c i e n c e unless the ciencia a menos que ese disparo apa- pas de tiraillement de conscience à
n. 1 a poke or thrust. 2 a stimulus to action.
3 a pointed instrument.

124
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

apparent gunfire is repeated rente se repita y se oiga correr a al- moins que l’effet du coup de feu ne
and there are sounds of run- guien. En la densa conmoción de la se répète et que vous n’entendiez
ning men. In the dense stir of vecindad, cuando uno vive tan pe- des bruits de course précipitée.
the neighborhood, living so gado a los demás y tan al nivel de Dans l’agitation fébrile du quartier,
5 close to street level, with la calle, oyendo ruidos a todas ho- à vivre si près du niveau de la rue,
noises all the time and the ras, sin contar con el propio aca- avec du bruit tout le temps et la
dead-ass drift of your per- rreo a la deriva de pesos muertos tendance à faire le mort dictée par
sonal urban anomie, you que entraña su propio anonimato l’aliénation urbaine, on ne peut pas
can’t be expected to react to urbano, es difícil que reaccione attendre de vous que vous
10 a n i s o l a t e d b a n g . ante un estampido aislado. réagissiez à un bang isolé.

To o , t h e s h o t w a s l e s s Asimismo, el disparo fue menos Et puis le coup de feu était moins


annoying than the basketball game. molesto que el partido de basket. Si el agaçant que le basket. Si l’effet du
If the effect of the shot was to end efecto del disparo fue poner fin al par- coup de feu était de mettre fin à la
15 the game, be grateful for moonlit tido, agradezcamos los favores que nos partie, que les grâces du clair de lune
favors. depara la luz de luna. en soient remerciées.

H e p a u s e d i m p e r c e p t i b l y, Hizo una pausa imperceptible, Il marqua un arrêt imperceptible,


thinking he ought to go back for pues pensó que debería regresar a se disant qu’il ferait mieux de retourner
20 the weapon. por el arma. chercher l’arme.

He’d tossed the weapon in the La había arrojado entre los arbus- Il avait jeté l’arme dans les buissons
bushes because he wanted tos porque deseaba que pasara lo que parce qu’il voulait voir arriver ce qui
whatever would happen to happen. tuviera que pasar. Las armas eran pe- arriverait. Les pistolets étaient de petits
25 Guns were small practical things. queños objetos de tipo práctico. Desea- objets utilitaires. Il souhaitait s’en
He wanted to trust the power of ba confiarse al poder de los aconteci- remettre à la force d’événements
predetermined events. The act was mientos predeterminados. A lo hecho, prédéterminés. L’acte était accompli, le
done, the gun should go. pecho. Mejor prescindir del arma. pistolet n’avait plus qu’à disparaître.

30 He climbed the chain-link Saltó la verja de alambre y se des- Il escalada le grillage,


fence, tearing his pants at the garró los pantalones a la altura del bol- déchirant son pantalon à la
pocket. sillo. poche.

He’d tossed the weapon Había arrojado el arma con vio- Il avait été imprudent en jetant
35 r a s h l y b u t h o w f a n t a s t i c i t lencia, pero qué fantástica sensación l’arme mais quelle sensation fantastique.
had felt. Lose the man, shed le produjo. Se deshizo del hombre, Perdre l’homme, abandonner le pistolet.
t h e g u n . To o l a t e n o w t o prescindió del arma. Ya era tarde para Trop tard maintenant pour reconsidérer
r e c o n s i d e r. reconsiderar nada. les choses.

40 He dropped to the ground and Bajó de un salto y avanzó hacia la Il se laissa tomber à terre et se
advanced to the iron fence. verja perimetral. dirigea vers la clôture métallique.

He didn’t wonder who No llegó a preguntarse quién podría Il ne se demandait pas qui était
Nancy Babich was and he ser Nancy Babich, y tampoco creyó que Nancy Babich et il ne se disait pas non
45 d i d n ’ t t h i n k t h a t T o r v a l ’ s el código elegido por Torval lo humani- plus que le choix de code de Torval
choice of code humanized the zase siquiera un poco, ni que exigiera humanisait ce dernier ni qu’il
man or required delayed de él un arrepentimiento a posteriori. requérait quelque remords tardif.
r e g r e t . To r v a l w a s h i s e n e m y, Torval era su enemigo, era una amenaza Torval était son ennemi, il constituait
a threat to his self-regard. para su amor propio. Cuando uno paga une menace pour son estime de soi.
50 W h e n y o u p a y a m a n t o k e e p un hombre para que lo mantenga con Quand vous payez un homme pour
you alive, he gains a psychic vida, éste gana sobre uno cierta mordien- vous garder en vie, il y gagne une
edge. It was a function of the te psíquica. Era una función de la ame- supériorité psychique. Une des
credible threat and the loss of naza verosímil y la pérdida de su em- fonctions de la menace crédible et de
his company and personal presa y de su fortuna personal la condu- la perte de sa société et de sa fortune
55 fortune that Eric could express cente a que Eric se pudiera expresar de personnelle était qu’Eric pût s’exprimer
h i m s e l f t h i s w a y. To r v a l ’s esa manera. La defunción de Torval des- de cette façon. La disparition de Torval
passing cleared the night for pejó la noche para la llegada de más pro- libérait la nuit pour une confrontation
deeper confrontation. fundas confrontaciones. plus profonde.

60 He scaled the iron fence and Escaló la segunda valla y caminó Il escalada la clôture et regagna
walked to the car. A man from the hasta el automóvil. Un hombre del si- la voiture. Un homme du siècle
century past played a saxophone on glo anterior tocaba el saxofón en una précédent jouait du saxophone au
the corner. esquina. [173] coin de la rue.

65

125
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The Confessions of Benno Levin LAS CONFESIONES DE BENNO LEVIN LES CONFESSIONS DE BENNO LEVIN

MORNING MAÑANA MATIN

5 I am living offline now I am Ahora vivo con total autonomía. Je vis hors ligne à présent. Je
all bared down. I am writing Estoy despojado por completo. Esto lo suis réduit à nu. J’écris ces mots à
this at my iron desk, which I escribo en mi mesa de hierro, que me mon bureau métallique, que j’ai
pushed along the sidewalk and traje a rastras por la acera, hasta este poussé le long du trottoir jusque
into this building. I have my edificio. Tengo una bicicleta estática dans ce bâtiment. J’ai mon vélo
10 e x e r c i s e bike where I a la que le falta un pedal, y en ella hago d’appartement sur lequel je pédale
realpedal with one foot, ejercicio de verdad con un pie, mien- pour de bon avec un pied. Avec
simulate with the other. tras con el otro lo simulo. l’autre, je fais semblant.

I am planning to make a public Tengo previsto levantar acta públi- J’ai l’intention de faire de ma vie
15 act of my life through these pages ca de mi vida a lo largo de estas páginas un acte public à travers les pages que
I will write. This will be a spiritual que he de escribir. Ésta será una auto- je vais écrire cette autobiographie
autobiography that runs to biografía espiritual que ha de llegar a spirituelle couvrira des milliers de
thousands of pages and the core of tener miles de páginas, y el meollo de la pages et le point central de l’ouvrage
the work will be either I track him obra será que una de dos: o lo localizo y sera ou bien je le pourchasse et je
20 down and shoot him or do not, le pego un tiro o no, todo ello escrito a l’abats ou bien non, au fil de l’écriture,
writing longhand in pencil. lápiz, sin ahorro de palabras. à la main et au crayon.

When I was employed I kept Cuando tenía empleo también te- Quand j’étais employé, j’avais
small accounts at five major nía pequeñas cuentas en cinco de los de petits comptes dans cinq grandes
25 banks. The names of major grandes bancos. Los nombres de los banques. Les noms des grandes
banks are breathtaking in the grandes bancos son mentalmente pa- banques vous coupent le souffle dans
mind and there are branches all vorosos, tienen sucursales por toda la la tête et il y a des succursales
over town. I used to go to ciudad. Antaño, iba a distintos ban- partout dans la ville. J’allais dans
different banks or to branches cos, o a distintas sucursales de un différentes banques ou dans des
30 of the same bank. I had mismo banco. [175] Hubo episodios succursales de la même banque. Il y
episodes where I went from en los que visitaba una sucursal tras avait des périodes où j’allais de
branch to branch well into the otra hasta altas horas de la noche, succursale en succursale jusqu’à des
night, moving money between transfiriendo dinero de una cuenta a heures avancées de la nuit, à déplacer
accounts or just checking my otra o sólo verificando el saldo y los de l’argent entre des comptes ou
35 balances. I entered codes and últimos movimientos. Tecleaba el nú- juste à vérifier mes soldes. J’entrais
examined numbers. The mero secreto y examinaba las cifras. des codes et j’examinais des chiffres.
machine takes us through the La propia máquina nos guía paso a L’appareil nous guide à travers les
steps. The machine says, Is this paso. La máquina pregunta si esto es étapes. L’appareil dit : Est-ce exact
correct? It teaches us to think correcto. Nos enseña a pensar en blo- ? Il nous apprend à penser en blocs
40 in logic blocks. ques lógicos. logiques.

I was briefly married to a Estuve brevemente casado con J’ai été brièvement marié à
disabled woman with a child. una inválida que tenía un hijo. Si me une femme handicapée qui avait
I used to look at her child, daba por mirar a su hijo, un chiquillo un enfant. Je regardais son
45 w h o w a s b a r e l y o u t o f apenas salido de la más tierna infan- enfant, à peine plus qu’un
i n f a n c y, a n d t h i n k I ’ d f a l l e n cia, tenía la impresión de haberme des- nourrisson, et je me disais que
down a hole. peñado por un agujero. j’étais tombé dans un trou.

I was teaching and Por aquel entonces daba clases y A l’époque j’enseignais et je
50 lecturing then. Lecturing is not conferencias. Conferenciante no es la faisais des conférences. Conférence
the word. I dart from subject to palabra exacta. Más bien pasaba de un n’est pas le mot. Je cours d’un sujet à
subject in my mind. I don’t tema a otro, según se me fueran ocu- un autre dans ma tête. Je ne veux pas
want to do the type of writing rriendo. No quiero dedicarme a esa cla- écrire le genre de chose où je
w h e r e I r e c i t e b i o g r a p h y, se de escritura que pasa por recitar la réciterais ma biographie, ma
55 p a r e n t a g e a n d e d u c a t i o n . I biografía, los ancestros, la educación généalogie et mon éducation. Je veux
want to rise up from the words recibida. Aspiro a alzarme a partir de m’élever au-dessus des mots tracés
on the page and do something, las palabras sobre el papel y hacer algo, sur la page et faire quelque chose,
hurt someone. It is in me to lastimar a alguien. Llevo dentro de mí blesser quelqu’un. J’ai en moi cette
h u r t s o m e o n e a n d I h a v e n ’t el afán de lastimar, cosa que no siem- exigence de blesser quelqu’un et je ne
60 always known this. The act and pre he sabido. El acto y la profundi- l’ai pas toujours su. L’acte et la
depth of writing will tell me if dad de la escritura me dirán si soy ca- profondeur de l’écriture me diront si
I’m capable. paz o no. j’en suis capable.
sympathy no es simpatia, sino pésame, con-
dolencia, comprensión, compasión, afi- I frankly want your Con toda franqueza, deseo con- Je tiens absolument à votre
nidad, lástima, acuerdo, apoyo, mien-
tras que simpatía traduce charm, 65 s y m p a t h y . I s p e n d m y b a r e tar con la simpatía de ustedes. A dia- compassion. Je dépense chaque jour
affection, liking, attraction, friendliness
/ warmth [ambiente], fondness.
126
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

cash every day on bottled wa- rio me gasto el dinero suelto que me mes maigres ressources en eau miné-
t e r. T h i s i s f o r d r i n k i n g a n d queda en agua mineral. Para beber, rale. C’est pour boire et pour me la-
b a t h i n g . I h a v e m y t o i l e t a r- para asearme. Dispongo de mis ins- ver. J’ai mon système de toilettes que
rangements that I made, my talaciones de aseo personal, los res- j’ai organisé, mes établissements de
5 take-out places that I taurantes de los que me llevo la co- plats à emporter que je fréquente et
patronize and my water needs mida y mis necesidades de agua cu- mes ressources en eau dans un
i n a b u i l d i n g w i t h o u t w a t e r, biertas dentro de un edificio que ca- bâtiment sans eau ni chauffage ni
heat or lights, except what I rece de agua, calefacción, luz, salvo lumière, à l’exception de ce que je
provide. las que yo aporto. fournis moi-même.
10
I t ’s h a r d f o r m e t o s p e a k Me resulta difícil hablar directa- Il m’est difficile de parler sans
directly to people. I used to mente a las personas. Antaño trataba détour aux gens. Autrefois j’essayais
t r y t o t e l l t h e t r u t h . B u t i t ’s de ir con la verdad por delante. Pero de dire la vérité. Mais c’est difficile
hard not to lie. I lie to people cuesta mucho no mentir. Miento a las de ne pas mentir. Je mens aux gens
15 b e c a u s e t h i s i s m y l a n g u a g e , personas porque ésta es mi lengua, así parce que c’est mon langage, ma
h o w I t a l k . I t ’s t h e t e m p e r a - es como hablo. Es la temperatura [176] façon de parler. C’est la température
ture inside the head of who I interior de la cabeza de quien soy. No à (intérieur de la tête de la personne
a m . I d o n ’t a i m r e m a r k s a t t h e dedico comentarios a la persona con que je suis. Je n’adresse pas mes
person I’m speaking to but try quien hablo, sino que más bien trato propos à mon interlocuteur, j’essaie
20 t o m i s s h i m , o r g l a n c e a de no alcanzarle, o bien le endilgo un de le manquer, ou de lancer un
remark so to speak off his comentario de pasada y con abundan- propos pour ainsi dire pardessus son
s h o u l d e r. tes rodeos. épaule.

After a time I began to Al cabo de un tiempo esto empe- Au bout d’un moment j’ai
25 t a k e s a t i s f a c t i o n i n t h i s . I t zó a causarme satisfacción. Nunca tuve commencé à y prendre plaisir. Je n’ai
was never in me to mean what ánimo de decir en serio lo que decía. jamais eu en moi le goût de penser
I said. Every unnecessary lie Todas las mentiras innecesarias eran vraiment ce que je disais. Le moindre
was another way to build a otro modo de construirse una persona. mensonge inutile était une autre façon
person. I see this clearly Ahora lo veo con toda claridad. Na- de construire une personne. Je le vois
30 n o w. N o o n e c o u l d h e l p m e die, salvo yo mismo, podría haberme clairement à présent. Nul ne pouvait
but myself. ayudado. m’aider que moi-même.

I watched the live video Veía el vídeo en directo en su pá- Je regardais sans arrêt la vidéo live
feed from his website all the gina web a todas horas. Lo veía duran- de son site Internet. Je regardais
35 time. I watched for hours and te horas seguidas y, sin dejar de ser rea- pendant des heures et, au bout du
realistically days. What he said lista, durante días enteros. Lo que de- compte, pendant des journées entières.
to people, how he turned so cía a las personas, su manera de vol- Ce qu’il disait aux gens, cette manière
sharply in his chair. He thought verse rápidamente en el sillón girato- abrupte de se retourner dans son siège.
chairs were largely stupid and rio. Pensaba que los sillones eran una Il trouvait les sièges stupides et
40 demeaning. How he swam when rematada estupidez, una forma de re- avilissants en général. Sa façon de
he swam, ate meals, played bajarse. Cómo nadaba cuando nadaba, nager quand il nageait, de manger à
cards on camera. The way he cómo comía o jugaba a las cartas ante table, de jouer aux cartes devant la
shuffled the cards. Even though la cámara. Su manera de barajar. Aun caméra. Sa façon de battre les cartes.
I worked in the same cuando trabajaba en la misma sede de Alors même que je travaillais dans le
45 headquarters I waited out on the la empresa, esperaba en la calle para même bâtiment que lui, j’attendais
street to see him leave. I wanted verlo marcharse. Aspiraba a ubicarlo dans la rue pour le voir partir. Je
to pinpoint him in my mind. It mentalmente con toda exactitud. Era voulais le cibler dans ma tête. C’était
was important to know where he importante saber de su paradero, así important de pouvoir le localiser,
was, even for a moment. It put fuera durante un solo instante. Así po- même un seul instant. Mon univers
50 my world in order. nía mi mundo en orden. s’en trouvait mis en ordre.

They were not lies anyway. De todos modos, no se trataba Ce n’étaient pas des mensonges,
They were not falsehoods, most of de mentiras. No era falsedad la ma- de toute façon. Ce n’étaient pas des
them, but simple deflections off yor parte, sino meros desvíos rebo- choses fausses, pour la plupart, mais
55 the listener ’s body, his or her tados en el cuerpo del oyente, con de simples déviations sur le corps de
shoulders, or they were total toda clase de rodeos, o bien fraca- l’interlocuteur, ses épaules, ou alors
misses. sos estrepitosos. des coups manqués absolus.

To s p e a k d i r e c t l y t o a Hablar directamente a una perso- Parler sans détour à une


60 p e r s o n w a s u n b e a r a b l e . B u t i n na era algo insufrible. En cambio, en personne était insupportable. Mais
these pages I am going to write estas páginas escribiré para abrirme sur ces pages je vais frayer mon
m y w a y i n t o t r u t h . Tr u s t m e . camino hacia la verdad. Confíen en mí. chemin jusqu’à la vérité.
They demoted me to lesser Me rebajaron a ocuparme de las divi- Faites-moi confiance. Ils m’ont
currencies. I write to slow sas de menor importancia. Quiero rétrogradé à des devises mineures.
65 d o w n m y m i n d b u t s o m e t i m e s ralentizar mi mente, pero a veces se J’écris pour ralentir mon cerveau

127
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

there is leakage. produce una vía de agua. [177] mais parfois il y a des fuites.

Now I bank at one loca- Ahora hago mis transacciones Maintenant je n’ai plus qu’une
tion only because I am dwin- bancarias en un único lugar, porque seule banque parce que,
5 dling down financially to financieramente he menguado hasta financièrement, je suis en train d’être
n o t h i n g . I t ’s a s m a l l b a n k quedar en nada. Es un banco pequeño réduit à zéro. C’est une petite banque
with one machine inside, one con un solo cajero, uno de los que es- avec un distributeur à (intérieur et un
in the street set into the wall. tán encastrados directamente en el ex- dans la rue, encastré dans le mur.
I use the street machine terior del edificio. Utilizo ese cajero J’utilise celui de la rue parce que le
10 b e c a u s e t h e g u a r d w i l l n o t l e t de calle porque el guardia jurado no vigile ne veut pas me laisser entrer
me in the bank. me permite entrar en la sucursal. dans la banque.

I could tell him I have an Podría decirle que dispongo de una Je pourrais lui dire que j’ai un
account and prove it. But the bank cuenta y se lo podría demostrar. Pero el compte et le prouver. Mais la banque
15 is marble and glass and armed banco es todo mármol y cristal y guar- est toute en marbre, en verre et en
guards. And I accept this. I could dias armados. Lo acepto. Podría decirle vigiles armés. Et je l’accepte. Je
tell him I need to check Recent que necesito repasar mis últimos movi- pourrais lui dire que j’ai besoin de
Activity, even though there is mientos, aun cuando no haya ninguno. vérifier les opérations récentes, même
none. But I am willing to do my Sin embargo, estoy más que dispuesto a s’il n’y en a aucune. Mais je tiens à
20 t r a n s a c t i o n s o u t s i d e , a t t h e realizar mis transacciones en plena ca- mener mes transactions dehors, au
machine in the wall. lle, en el cajero de la pared. distributeur mural.

I am ashamed every day, and A diario paso vergüenza, cada día Chaque jour j’ai honte, et
more ashamed the next. But I que transcurre siento más vergüenza chaque jour davantage. Mais je
25 will spend the rest of my life in que el anterior. Pero pienso pasar el vais passer le reste de ma vie
this living space writing these resto de mi vida escribiendo estas no- dans ce lieu de vie à écrire ces
notes, this journal, recording tas en este espacio vital, este diario en notes, ce journal, à enregistrer
my acts and reflections, finding el que dejo constancia de mis actos y mes actes et mes réflexions, à
some honor, some worth at the mis reflexiones, para hallar algo de trouver un peu d’honneur, un peu
30 b o t t o m o f t h i n g s . I w a n t t e n honor, algo de valía en el fondo de las de valeur au fond des choses. Je
thousand pages that will stop cosas. Quiero escribir diez mil pági- veux dix mille pages qui
the world. nas que paren en seco al mundo. arrêteront le monde.

Allow me to speak. I’m Permítaseme hablar. Soy suscep- L a i s s e z - m o i p a r l e r. J e s u i s


35 susceptible to global strains of tible de padecer ramalazos globales de prédisposé à des accès de maladie
illness. I have occasions of enfermedad. Tengo en ocasiones el sus- globale. J’ai des moments de
susto, which is soul loss, more to, que más o menos equivale a la pér- susto, la perte d’âme, plus ou
or less, from the Caribbean, dida del alma, tomado del caribeño, moins. Ça vient des Caraïbes, j’ai
which I contracted originally que contraje originalmente en Internet, contracté ça sur Internet à
40 o n t h e I n t e r n e t s o m e t i m e poco tiempo antes de que mi mujer se l’origine, quelque temps avant
before my wife took her child llevara a su hijo y se largara, llevada a que ma femme ne prenne son
and left, carried down the su vez en volandas, para bajar las es- enfant et ne s’en aille, portée
stairs by her illegal immigrant caleras, a hombros de sus hermanos, dans l’escalier par ses frères
brothers. inmigrantes ilegales. immigrés clandestins.
45
O n t h e o n e h a n d i t ’s a l l a Por una parte, todo es mera D’un côté, tout cela n’est
figment and a myth. On the other imaginación, un mito. Por otra qu’imagination et mythe. D’un autre
hand I’m susceptible. This work parte, soy suspicaz. Esta obra in- côté j’ai des prédispositions. Cet
will include descriptions of my cluirá descripciones de mis sín- ouvrage inclura des descriptions de
50 symptoms. tomas. mes symptômes.

He is always ahead, Él siempre va por delante, idean- Il est toujours en avant, à penser
t h i n k i n g p a s t w h a t i s n e w, a n d do un pasado que [178] es novedoso, au-delà de ce qui est nouveau, et je
I’m tempted to admire this, y esto es algo que me siento tentado suis tenté de l’admirer pour ça,
55 a l w a y s a r g u i n g w i t h t h i n g s de admirar, discutiendo siempre por toujours à remettre en cause des
that you and I consider great cosas que ustedes y yo tenemos como choses que vous et moi trouvons
and trusty additions to our grandes aportaciones a nuestras vidas, formidables et considérons comme
lives. Things wear out dignas de toda confianza. Las cosas se des améliorations de notre existence.
impatiently in his hands. I erosionan con impaciencia en sus ma- Entre ses mains les choses s’usent
60 k n o w h i m i n m y m i n d . H e nos. Lo conozco mentalmente. Lo que avec impatience. Je le connais dans
wants to be one civilization desea es estar situado en una civiliza- ma tête. Il veut avoir une civilisation
ahead of this one. ción por delante de ésta. d’avance sur la nôtre.

I used to keep a roll of Antes guardaba un rollo de bille- J’avais toujours un rouleau
65 b i l l s w r a p p e d i n a b l u e tes sujetos con una goma azul que lle- de billets tenus par un élasti-

128
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

rubberband that was stamped vaba el marbete de «Espárragos de que bleu imprimé California
California Asparagus. That California». Ese dinero ahora está en Asparagus. Aujourd’hui, cet
m o n e y i s i n c i r c u l a t i o n n o w, circulación, pasa de mano en mano sin argent circule de main en
hand to hand, unsanitized. I cumplir ningún elemental requisito de main, aucune asepsie. J’ai un
5 have a stationary bike that I higiene. Tengo una bicicleta estática vélo d’appartement que j’ai
found one night, with a que me encontré una noche. Le falta trouvé une nuit, avec une pé-
missing pedal. un pedal. dale manquante.

I advertised clandestinely Puse un anuncio clandestino para J’ai mis une annonce clandestine
10 f o r a u s e d g u n a n d b o u g h t i t comprar un arma usada, que adquirí pour trouver un pistolet d’occasion et
subtly and privately when I sutilmente y en privado cuando aún es- je l’ai acheté avec discrétion et
was online and still employed taba conectado a la red y tenía empleo subtilité quand j’étais encore en ligne
b u t b a r e l y, k n o w i n g t h e d a y aunque ya muy a trancas y barrancas, et encore employé, mais plus guère,
was coming, he is erratic, his a sabiendas de que se avecinaba el día, sachant que le jour approchait, il est
15 w o r k h a b i t s a r e d i s i n t e g r a t i n g , es imprevisible y caprichoso, sus há- irrégulier, ses habitudes de travail se
which was visible in their bitos de trabajo se desintegran, cosa désintègrent, c’était clair sur leurs
faces, despite the humor and que notaba en sus caras, en su manera visages, malgré l’humour et le pathos
pathos of owning such a de mirar, a pesar del humor y el pate- qu’il y avait, pour une personne comme
complicated weapon for a tismo de poseer un arma tan compli- moi, à posséder une arme aussi
20 p e r s o n s u c h a s m e . cada para ser una persona como soy. sophistiquée.

I can see the scornful Comprendo el humor desdeñoso y Je peux percevoir la pitié et
humor and pity in what I do la compasión que hay en lo que hago a l’humour méprisants dans ce
sometimes. And I can almost veces. Y casi podría disfrutarlo inclu- que je fais parfois. Et je peux
25 e n j o y i t o n t h e l e v e l o f so al nivel de estar totalmente desam- presque en jouir sur le plan de
being helpless. parado. l’impuissance.

My life was not mine Mi vida había dejado de pertene- Ma vie ne m’appartenait plus.
anymore. But I didn’t want it cerme. Pero yo no quería que fuera Mais je n’y tenais pas. Je le regardais
30 to be. I watched him knot his mía. Lo vi hacerse el nudo de la cor- nouer sa cravate et je savais qui il était.
tie and knew who he was. His bata y supe quién era. En su espejo, en Le miroir de sa salle de bains doté d’un
bathroom mirror had a readout el cuarto de baño, tiene un visor que le système d’affichage qui lui indiquait
telling him his temperature and avisa de su temperatura y presión san- sa température et sa tension du
blood pressure at that moment, guínea en cada momento, así como de moment, sa taille, son poids, son
35 his height, weight, heart rate, su estatura, peso, frecuencia cardiaca, rythme cardiaque, son pouls, les
pulse, pending medication, pulso, medicación pendiente de inge- médicaments à prendre, toute son
whole health history from rir, todo su historial sanitario, sólo histoire médicale d’un seul coup d’oeil
looking at his face, and I was [179] con mirarlo a la cara, y yo era su jeté sur son visage, et j’étais son
his human sensor, reading his sensor humano, el que leía sus pensa- détecteur humain, lisant ses pensées,
40 thoughts, knowing the man in mientos, el que conocía mentalmente connaissant l’individu jusqu’à
his mind. al individuo. l’intérieur de son cerveau.

It tells your height in case Indica cuál es la estatura por si Ça vous dit votre taille au cas où
you shrink at night, which can acaso ha menguado de noche, cosa que vous auriez rétréci pendant la nuit, ce
45 happen anabolically. puede suceder anabólicamente. qui peut se produire anaboliquement.

Cigarettes are not part of Los cigarrillos no forman parte del Les cigarettes ne font pas partie
the profile of the person you perfil de la persona que se piensan us- du profil de la personne que vous
think I am. But I’m a violent tedes que soy. En cambio, soy un fu- pensez que je suis. Mais je suis un
50 s m o k e r. I n e e d w h a t I n e e d mador virulento. Lo que necesito lo fumeur violent. Ce dont j’ai besoin,
v e r y b a d l y. I d o n ’ t r e a d f o r necesito a muerte. No leo por placer. j’en ai besoin de manière
pleasure. I don’t bathe often No me baño a menudo porque no me impérieuse. Je ne lis pas pour mon
because it isn’t affordable. I lo puedo permitir. Compro mi ropa re- plaisir. Je ne prends pas souvent de
b u y m y c l o t h e s a t Va l u e bajada en Value Drugs. En Estados bains parce que c’est hors de prix.
55 D r u g s . Yo u c a n d o t h i s i n Unidos esto se puede hacer perfecta- J’achète mes vêtements au Tout
America, dress yourself from mente, vestirse de los pies a la cabeza Pour Rien. On peut faire ça, en
a drugstore head to toe, en un drugstore, cosa que admiro sin Amérique, s’habiller dans un bazar
w h i c h I a d m i r e q u i e t l y. B u t demasiadas alharacas. Al margen de de la tête aux pieds, ce que j’admire
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry whatever the sundry facts, cuáles sean los hechos sin duda diver- en toute sécurité. Mais, au-delà de
items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments
not mentioned individually. 60 I ’ m n o t s o d i f f e r e n t f r o m y o u sos, mi vida interior no es muy distin- l’anecdotique, je ne suis pas si
in your inner life in the ta de la de ustedes, al menos en el sen- différent de vous pour ce qui est de
sense that we’re all tido de que todos somos incontrola- la vie intérieure, en ce sens que
uncontrollable. bles. nous sommes tous incontrôlables.

65 They carried her down the Se la llevaron por las escaleras en Ils l’ont transportée dans l’esca-

129
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

stairs in her wheelchair with la silla de ruedas, con el bebé en bra- lier avec son fauteuil roulant et son
her baby. I was disoriented in zos. Me quedé desorientado. Tal vez bébé. J’étais désorienté dans ma tête.
my head. Maybe you have seen hayan visto las crestas y valles de un Peut-être avez-vous déjà vu les poin-
the spikes on a lying polygraph. detector de mentiras mentiroso. Ésa es tes que trace un détecteur de men-
5 This is my wave of thought mi onda de pensamiento algunas ve- songes. C’est ma ligne de pensée
sometimes, thinking how do I ces, cuando pienso qué respuesta doy parfois, quand je me demande com-
respond to this. I left teaching a esto. Dejé la enseñanza para amasar ment je réagis à ça. J’ai quitté l’en-
to make my million. It was the mi milloncejo correspondiente. Era el seignement pour construire mon mil-
right time and tide to do this. momento adecuado, todas las circuns- lion. C’était le moment ou jamais
10 But then I felt derived, sitting tancias concurrían a mi favor. Pero lue- pour le faire. Mais ensuite je me suis
at my workstation. I felt go me sentí mera derivación, sentado senti dériver, assis à mon poste de
inserted there, a person in a ante mi terminal de trabajo. Me sentí travail. Je me sentais inséré là, un
situation not of his choosing, insertado, una persona en una situa- individu dans une situation qu’il n’a
even though I’d made the choice ción que no ha elegido, aun cuando la pas choisie, même si j’avais fait le
15 to be there, and the closest he elección la tomé yo. Lo más que llegó choix d’être là, et le plus près qu’il
ever came was overhearing a acercárseme fue a la distancia de un soit jamais venu ça a été à portée de
distance. grito. voix.

I’m ambivalent about killing Tengo sentimientos ambiguos cuan- Je suis ambivalent pour ce qui est
20 h i m . D o e s t h i s m a k e m e l e s s do pienso en matarlo. Soy por eso más o de le tuer. Est-ce que ça me rend moins
interesting to you, or more? menos interesante para ustedes? intéressant à vos yeux, ou plus ?

I’m not one of those trodden No soy uno de esos cuerpos piso- Je ne suis pas l’un de ces corps
bodies you try not to look at teados que ustedes [180] prefieren no dévastés que vous vous efforcez de ne pas
25 w h e n y o u w a l k d o w n c e r t a i n mirar cuando recorren a pie ciertas ca- regarder quand vous empruntez certaines
streets. I don’t look at them lles. Yo tampoco los miro. Estoy de- rues. Moi non plus, je ne les regarde pas.
either. I’m knocking down the rribando los tabiques de mi espacio J’abats les murs dans mon espace vital,
walls in my living space, a task vital, una tarea de muchas semanas de une entreprise de plusieurs semaines,
o f m a n y w e e k s t h a t ’s n e a r l y duración, ahora prácticamente acaba- presque accomplie désormais. J’achète
30 d o n e n o w. I b u y m y b o t t l e d da. Compro mi agua mineral en la tien- mon eau en bouteille à l’épicerie
water in the Mexican grocery up da mexicana que hay poco más allá. mexicaine, plus haut dans la rue. Il y a
the street. There are two clerks Son dos dependientes, o un dueño y deux vendeurs, à moins que ce ne soit un
or an owner and a clerk and they un dependiente. Los dos dicen no hay patron et un employé et ils disent tous les
both say No problem. I say problema. Yo digo gracias. No hay pro- deux Pas de problème. Je dis Merci. Pas
35 Thank you. No problem. blema. de problème.

I used to lick coins as a De niño me gustaba lamer las mo- Enfant, je léchais les
child. The fluting at the edge nedas. La rugosidad que tiene el canto pièces. Les sillons de la
of a common coin. The de una moneda común. tranche d’une pièce ordinaire.
mill grind with a mill; «mill grain»
mill roll out (metal) with a rolling machine 40 m i l l i n g i t i s c a l l e d . I l i c k Acanalamiento se llama. Todavía hay Des rainures, ça s’appelle. Je les
mill produce a ridge around the edge of; «mill a
coin» them still, sometimes, but veces en que lamo las monedas, aun- lèche encore, quelquefois, mais je
mill move about in a confused manner ; movérse
por todas partes worry about the dirt trapped que me preocupa la suciedad prendi- m’inquiète à cause de la crasse
mill around arremolinarse
in the milling. da en el acanalamiento. incrustée dans les sillons.

45 But to take another person’s En cambio, ¿acabar con la vida de Mais ôter la vie à une personne ?
life? This is the vision of the new otra persona? Ésa es la visión del nue- Telle est la vision du jour nouveau. Je
day I am determined finally to act. vo día. Por fin estoy decidido a actuar. suis déterminé à agir, finalement. C’est
It is the violent act that makes Es el acto violento el que forja la his- l’acte violent qui fait l’histoire et qui
history and changes everything toria y transforma todo lo acaecido con transforme tout ce qui précédait. Mais
50 t h a t c a m e b e f o r e . B u t h o w t o anterioridad. En cambio, ¿imaginar el comment imaginer le moment ? Je ne
imagine the moment? I’m not sure momento? No estoy seguro de poder suis pas sûr de pouvoir atteindre le point
I can reach the point of even doing llegar siquiera al punto de hacerlo men- où je le ferais même mentalement, deux
it mentally, two faceless men with talmente, dos hombres sin rostro con hommes sans visages, en vêtements aux
runny colored clothes. ropas de colores desvaídos. couleurs passées.
55
And how will I find him to kill, ¿Y cómo he de encontrarlo para ma- Et comment le trouverai-je pour le
1 VISER I. V. tr. 1. (1610). Regarder attentivement (un but,
une cible), afin d'atteindre par un coup, par un projectile. much less actually aim and shoot? tarlo, qué digo, para apuntar contra él y tuer, sans même parler de viser et tirer
2. (1876). Fig. Avoir en vue, s'efforcer d'atteindre (un
résultat). 3. (Sujet n. de chose). Regarder, s'appliquer à. So it is largely academic, this disparar? Todo este toma y daca es más ? C’est donc dans une large mesure
4. (XXe). Fam. Regarder. II. V. tr. ind. (1398). VISER
à. 1. Diriger un objet, une arme sur (qqch.). 2. (XIVe). give-and-take. que nada mero academicismo. théorique, toutes ces concessions.
Avoir en vue (une fin, un résultat), tendre à.“-III. V. intr.
1. (XIIe). Diriger attentivement son regard (et, par ext., 60
un objet, une arme) vers le but, la cible à atteindre. 2.
(Mil. XIXe). Viser haut (bas) : avoir des ambitions très When I pay with coins I go into Cuando pago con monedas paso por Quand je paie avec des pièces, je
grandes (modestes). VISÉ, ÉE p. p. et adj. 1. Se dit de
l'objectif que l'on se propose d'atteindre avec une arme. small fixations of miscounting and fugaces episodios en los que no sé contar, me fais des fixettes à propos d’erreurs
2. (Personnes). Fig. Concerné.
2. VISER v. tr. Voir, examiner un acte et le revêtir d'un visa ou fumbling. en los que titubeo y me pierdo. de calcul et de poches à retourner.
d'une mention qui le rend valable.
viser I vtr 1. (blanco) apuntar a. 2. fig (puesto) aspirar.
3. (persona) concernir a. 4. fam (chica, coche)
echar el ojo a. 5. Admin visar. II vi 1. (para dis- 65 But how do I live if he’s not En cambio, ¿cómo voy a vivir si Mais je vis comment s’il n’est pas
parar) apuntar (à, a). 2. (objetivo) pretender; v. haut
apuntar alto

130
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

dead? He can be a dead father. I él no ha muerto? Puede que sea un mort ? Un père mort, par exemple.
will offer this hope. They can har- padre muerto. Le ofreceré esa esperan- Cette espérance sera mon offrande. On
vest his sperm, then freeze it for za. Que cosechen su esperma, que lo récolte son sperme et on le congèle
fifteen months. After this it’s a congelen durante quince meses. Tras quinze mois. Après c’est une simple
5 simple matter to impregnate his eso, nada más sencillo que preñar a su affaire de fécondation de sa veuve ou
widow or a voluntary mother. Then viuda o a otra madre que se preste vo- d’une mère bénévole. Alors une autre
another person will grow into his luntaria. Luego, crecerá otra persona personne se développera en prenant sa
form and flesh and I will have que adopte su forma y su [181] carne, forme et sa chair et j’aurai quelque
something to hate when it is old y yo tendré algo que aborrecer cuando chose à haïr quand ce sera devenu
10 enough to be a man. tenga edad de ser hombre. assez grand pour être un homme.

People think about who they La gente suele pensar en quién es Les gens songent à ce qu’ils sont
are in the stillest hour of the night. durante las horas más calladas de la no- dans les heures les plus silencieuses de
I carry this thought, the child’s che. Yo llevo ese pensamiento, el miste- la nuit. Je porte cette pensée, le
15 mystery and terror of this thought, rio del niño y el terror de ese pensamien- mystère de l’enfant et la terreur de cette
I feel this immensity in my soul to, siento esa inmensidad en mi alma pensée, je ressens cette immensité dans
every second of my life. durante cada segundo de mi vida. mon âme chaque seconde de ma vie.

I have my iron desk that I Dispongo de mi propia mesa de hie- J’ai mon bureau métallique que
20 h a u l e d u p t h r e e f l i g h t s o f rro, que subí mediante cuerdas y cuñas j’ai hissé jusqu’au troisième étage,
stairs, with ropes and wedges. los tres tramos de escaleras que me sepa- avec des cordes et des cales. J’ai
I have my pencils that I ran de la planta baja. Tengo lápices que mes crayons, que j’aiguise avec un
sharpen with a paring knife. afilo con un pelalegumbres. couteau à découper.

25 There are dead stars that Hay estrellas muertas que aún bri- Il y a des étoiles mortes qui
still shine because their light llan porque su luz quedó atrapada en brillent encore parce que leur éclat
is trapped in time. Where do I el tiempo. ¿Dónde me encuentro a esa est pris au piège du temps. Où est-ce
stand in this light, which does luz, que no existe hablando en que je me tiens dans cette lumière,
not strictly exist? puridad? [182] qui n’existe pas au sens strict ?
30

35

40

45

50

55

60

65

131
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

4 4 4

The limousine was a strik- Era digna de verse la limusina bajo La limousine offrait un spectacle
ing sight under the streetlamp, la luz de la farola, la carrocería un ama- saisissant sous le lampadaire, avec
5 with a bruised cartoonish sijo de magulladuras y abolladuras, de quelque chose d’une ecchymose de
q u a l i t y, a c a r i n a n a r r a t i v e dibujos animados, un mero coche en un bande dessinée, une voiture dans une
panel, it feels and speaks. The friso narrativo, que tiene sentimientos e vignette, elle ressent les choses et elle
opera lights were on, twelve per incluso habla. Las luces piloto estaban parle. Les lumières d’ambiance étaient
side, placed between windows encendidas, doce en cada lateral, situa- allumées, douze de chaque côté,
10 in sets of four. The driver stood das entre las ventanas en conjuntos de placées entre les fenêtres par groupes
a t t h e r e a r, h o l d i n g o p e n t h e cuatro. El chófer se encontraba en la de quatre. Le chauffeur se tenait à l’ar-
d o o r. E r i c d i d n o t e n t e r parte posterior, sujetando la puerta rière, gardant la portière ouverte. Eric
i m m e d i a t e l y. H e s t o p p e d a n d abierta. Eric no entró de inmediato. n’entra pas tout de suite. Il s’arrêta et
looked at the driver. He’d never Se detuvo y miró al chófer. Era algo regarda le ~ chauffeur. Il n’avait jamais
15 done this before and it took him que nunca había hecho, y le llevó un fait cela jusqu’à ce jour, et il lui fallut
a while to see the man. buen rato ver al hombre. un moment pour voir l’homme.

The man was slim and Era magro y negro, de mediana es- L’homme était svelte et noir, de
black, medium height. He had tatura. Tenía la cara más bien alarga- taille moyenne. Il avait le visage plutôt
20 a longish face. He had an eye, da, y un ojo, el izquierdo, que costaba allongé. Il avait un oeil, le gauche, qui
the left, that was hard to find trabajo encontrar bajo la pronunciada était difficile à repérer sous le pli pro-
beneath the deep sag of the lid. combadura del párpado. Era visible el fond de la paupière. Le bord inférieur
The lower rim of the iris was borde inferior del iris, encerrado en un de l’iris était visible, emprisonné dans
v i s i b l e , s h u t o ff i n a c o r n e r. rincón. Era un hombre con historia, un coin. L’homme avait une histoire,
25 T h e m a n h a d a h i s t o r y, saltaba a la vista. Se le marcaban unas manifestement. Il y avait dans le blanc
evidently. There were evening rayas crepusculares en el blanco del de l’oeil des stries vespérales, une
streaks in the white of the eye, ojo, lo cual le daba el aspecto de un impression de soleil sanglant. Il était
a sense of blood sun. Things sol sanguinolento. En su vida habían arrivé des choses dans sa vie.
had happened in his life. pasado unas cuantas cosas.
30 Eric aimait l’idée qu’un homme
Eric liked the idea that a A Eric le agradó la idea de que un avec un oeil esquinté gagnât sa vie en
man with a devastated eye drove hombre con el [183] ojo arrasado con- conduisant une voiture. Sa voiture.
a car for a living. His car. This dujera una limusina para ganarse la C’était encore mieux.
made it even better. vida. Su limusina. Todavía mejor.
35 Il se souvint qu’il avait besoin
He remembered that he Recordó que tenía la necesidad de d’uriner. Ce qu’il fit dans la voiture,
needed to urinate. He did it in the orinar, cosa que hizo en el automóvil, en se penchant, et il regarda la cuvette
car, stooping, and watched the agachándose, y vio después regresar el se replier dans son habitacle. Il ne
bowl fold back into its housing. orinal plegable a su compartimento. savait pas ce qu’il advenait des
40 He didn’t know what happened to Ignoraba qué sucedía con los residuos. déchets. Peut-être étaient-ils
the waste. Maybe it was tanked up Tal vez se almacenaran en algún tan- emmagasinés quelque part sous (au-
somewhere in the underside of the que, en el vientre del automóvil, o más tomobile ou peut-être évacués
automobile or possibly dumped probablemente fueran vertidos a la ca- directement dans la rue, au mépris de
directly in the street, violating a lle sin más contemplaciones, violando trente-six mille règlements.
45 hundred statutes. un centenar de disposiciones legales.
Les feux antibrouillards de la
T h e c a r ’s f o g l a m p s w e r e La limusina llevaba encendidos voiture luisaient. Le fleuve n’était qu’à
glowing. The river was only two los faros antiniebla. El río sólo queda- deux rues de là, charriant son
blocks away, bearing its daily ba a dos manzanas, soportando su co- inventaire quotidien de produits
50 i n v e n t o r y o f c h e m i c a l s a n d tidiano inventario de productos quími- chimiques et d’ordures accidentelles,
incidental trash, floatable cos y despojos al azar, objetos flotan- d’objets ménagers flottants, l’éventuel
household objects, the odd body tes de uso doméstico, algún que otro cadavre poignardé ou abattu,
bludgeoned or shot, all ghosting cuerpo aporreado o tiroteado, todos l’ensemble jouant prosaïquement les
prosaically south to the tip of cual prosaicos fantasmas rumbo sur, fantômes en direction du sud vers
55 t h e i s l a n d a n d t h e s e a m o u t h hacia el extremo de la isla y la apertu- l’extrémité de l’île et l’embouchure du
beyond. ra al océano. fleuve, vers la mer au-delà.

The light was red. Only the Estaba rojo el semáforo. Sólo cir- Le feu était rouge. La circulation
s p a r s e s t t r a ff i c m o v e d o n t h e culaba por la avenida, más adelante, était réduite au maximum dans
60 avenue ahead and he sat in the car un tráfico escasísimo. Siguió dentro l’avenue et, assis là dans la voiture, il
and realized how curious it was del automóvil y comprendió cuán cu- se rendit compte à quel point c’était
that he was willing to wait, no less rioso era que siguiera muy dispuesto a curieux qu’il fût disposé à attendre, pas
than the driver, just because a esperar, no menos que el chófer, sólo moins que le chauffeur, juste parce
light was one color and not porque una luz fuera de un color y otra qu’un feu était d’une couleur et pas
65 another. But he wasn’t observing de otro. Pero no eran los términos del d’une autre. Mais il n’était pas en train

132
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

the terms of social accord. He was pacto social lo que observaba. Se en- de respecter les clauses d’un contrat
in a patient mood, that’s all, and contraba de ánimo pacienzudo, eso era social. Il était d’humeur patiente, voilà
maybe feeling thoughtful, being todo, y quizás un tanto pensativo por tout, voire songeuse, mortellement seul
m o r t a l l y a l o n e n o w, w i t h h i s estar ya mortalmente solo, sin sus guar- désormais, son garde du corps ayant
5 bodyguards gone. daespaldas. disparu.

T h e c a r c r o s s e d Te n t h El automóvil atravesó la Décima La voiture traversa la


Av e n u e a n d w e n t p a s t t h e Avenida hasta rebasar la primera, pe- Dixième Avenue et passa devant
first small grocery and then queña tienda de comestibles, y el so- la première petite épicerie puis
10 t h e t r u c k l o t l y i n g e m p t y. H e lar donde aparcaban los camiones, devant le parking pour poids
saw two cars parked on the completamente desierto. Vio dos co- lourds vide. Il vit deux voitures
sidewalk, shrouded in torn ches aparcados en la acera, envueltos g a r é e s s u r l e t r o t t o i r, d r a p é e s
blue t a r p . There was a stray en lonas azules y desgarradas. Había dans des bâches bleues déchirées.
d o g , t h e r e ’s a l w a y s a l e a n un perro callejero, siempre hay un pe- Il y avait un chien abandonné, il y a
15 gray dog nosing into wadded rro flaco y gris que husmea entre las toujours un chien gris efflanqué en
pages of a newspaper. The hojas arrugadas de los periódicos. Los train de fouiner dans des pages de
garbage cans here were cubos de basura [184] allí eran de journal froissées. Ici les poubelles
battered 1 (coche) abollado,-a: battered metal, not the metal baqueteado, no los productos étaient en métal cabossé, rien à voir
she drives around in a battered gentrified rubber products on aburguesados, de goma, que se veían avec les produits caoutchoutés de
old car, conduce un viejo cacha-
20 the streets to the east, and en las calles del este, y había basura bon ton des rues est, il y avait des
rro 2 (persona) maltratado,-a
3 Culin rebozado,-a there was garbage in open en cajas de cartón sin cerrar, y basura ordures dans des boîtes ouvertes et
boxes and a scatter of trash esparcida desde un carrito de super- une jonchée de saletés déployées en
fanning from a supermarket mercado vuelto ruedas arriba en me- éventail autour d’un chariot de
cart upended in the street. He dio de la calle. Sintió desplomarse un supermarché renversé dans la rue. Il
25 felt a silence descend, an silencio, una ausencia que no guarda- sentait tomber un silence, une
absence unrelated to the mood ba relación con el estado anímico rei- absence étrangère à (humeur de la
of the street at this hour, and nante en la calle a esas horas, y el au- rue à cette heure, et la voiture passa
the car passed the second small tomóvil dejó atrás la segunda, peque- devant la deuxième petite épicerie et
grocery and he saw the ña tienda de comestibles. Vio los te- il vit les remparts au-dessus des
30 ramparts above the train tracks rraplenes sobre las vías del tren, en- voies ferrées qui passaient
that ran below street level and gastadas bajo el nivel de la calle, y los au-dessous du niveau de la rue et les
the garages and body shops garajes y talleres mecánicos ya cerra- garages et les ateliers de carrosserie
sealed for the night, steel dos a cal y canto, persianas de acero verrouillés pour la nuit, les volets
shutters marked with graffiti in embadurnadas de graffiti en español y d’acier marqués de graffitis en
35 Spanish and Arabic. en árabe. espagnol et en arabe.

The barbershop was on La peluquería estaba en el lado L e s a l o n d e c o i ff u r e p o u r


the north side of the street norte de la calle, frente a una hilera de hommes était sur le trottoir nord de
and faced a row of old casas de vecindad, todas de ladrillo la rue, en face d’une rangée de
40 b r i c k t e n e m e n t s . T h e c a r viejo. Se detuvo el automóvil y Eric vieilles baraques en briques. La
stopped and Eric sat there, permaneció sentado en donde estaba, voiture s’arrêta et Eric resta assis là,
thinking. He sat for five, embebido en sus pensamientos. Siguió à songer. Il demeura ainsi cinq, six
six minutes. Then the door así cinco, seis minutos. Entonces se minutes. Puis la portière s’ouvrit
croaked open and the driver abrió la puerta rechinando y el chófer dans un croassement rauque et le
45 s t o o d o n t h e s i d e w a l k , se plantó en la acera, mirando al inte- chauffeur était là, sur le trottoir,
looking in. rior. passant la tête à l’intérieur.

“ We a r e h e r e , ” h e s a i d —Hemos llegado —dijo al «Nous y sommes», dit-il


finally. fin. finalement.
50
Eric stood on the sidewalk Eric salió a la acera y miró a Eric descendit sur le trottoir en
looking at the tenements las casas de alquiler. Contempló el regardant les pauvres immeubles de l’autre
across the street. He looked at edificio del medio en una hilera de côté de la rue. Il regarda celui du milieu
the middle building in a line cinco y sintió un solo escalofrío, dans une rangée de cinq et fut traversé par
55 o f f i v e a n d f e l t a l o n e l y c h i l l , cuarto piso, ventanas oscuras, nin- un frisson de solitude, quatrième étage,
f o u r t h f l o o r, w i n d o w s d a r k guna planta en la escalera de in- fenêtres noires et escalier de secours
and fire escape bare of plants. cendios. Era un edificio lúgubre. dépourvu de la moindre plante. La bâtisse
The building was grim. It was Era una calle lúgubre, pero antes était lugubre. La rue était une rue lugubre
a grim street but people used allí vivía gente en ruidosa vecin- mais autrefois les gens y vivaient dans un
60 t o l i v e h e r e i n l o u d c l o s e dad, en pisos atestados, largos voisinage étroit et bruyant, dans des
c o m p a n y, i n r a i l r o a d f l a t s , como un vagón de ferrocarril, y fe- appartements tout en profondeur, avec une
and happy as anywhere, he lices como en el mejor de los lu- seule ouverture sur rue, et aussi heureux
thought, and still did, and gares, pensó. Y todavía vivían allí, qu’ailleurs, se disait-il, et c’était encore
still were. todavía eran allí felices. vrai, ils l’étaient encore.
65

133
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

His father had grown up Su padre se había criado allí. En algu- Son père avait grandi là. Il y avait
here. There were times when nas ocasiones, Eric sentía la compulsión des moments où Eric ne pouvait
Eric was compelled to come and inaplazable de visitar la calle y dejar que le s’empêcher de venir et de laisser la rue
let the street breathe on him. He echase el aliento encima. Deseaba percibir- poser son souffle sur lui. Il voulait la
rueful adj. expressing sorrow, genuine or
humorously affected. Contrito, patético, pe-
5 wanted to feel it, every rueful la [185] en plenitud, cada compungido sentir, jusqu’à la moindre nuance de
saroso, atribulado, compungido nuance of longing. But it wasn’t matiz del anhelo. Pero no era su an- nostalgie. Mais ce n’était pas sa
his longing or yearning or sense helo, ni su nostalgia, ni su idea del nostalgie, son regret ou son sens du
of the past. He was too young to pasado. Era demasiado joven para passé. Il était trop jeune pour éprouver
feel such things, and anyway sentir tales cosas, y además inapro- pareilles choses et, de toute façon, ce
10 u n s u i t e d , a n d t h i s h a d n e v e r piado, y aquélla nunca había sido su n’était pas son genre, et puis ça n’avait
been his home or street. He was casa, ni su calle. Trataba de sentir jamais été sa maison, sa rue. Il
feeling what his father would lo que hubiera sentido su padre, po- éprouvait ce que son père aurait
feel, standing in this place. nerse en su lugar. éprouvé, debout à cet endroit précis.

15 The barbershop was closed. La peluquería estaba cerrada. Sa- Le salon de coiffure était fermé.
He knew it would be closed at bía que a esas horas iba a estar cerra- Il savait que ce serait fermé à cette
this hour. He went to the door da. Se acercó a la puerta y vio que en heure-là. Il s’approcha de la porte
and saw that the back room was la trastienda había una rendija de luz. et vit que l’arrière-boutique était
lighted. It had to be lighted, Fuera la hora que fuese, siempre esta- éclairée. Ça ne pouvait être
20 whatever the hour. He knocked ría iluminada. Llamó con los nudillos, qu’éclairé, quelle que fût l’heure. Il
and waited and the old man came esperó y el viejo llegó hasta la puerta frappa, attendit et le vieil homme
moving through the dimness, caminando en la penumbra, Anthony vint, se déplaçant dans la pénombre,
Anthony Adubato, in his Adubato, con su ropa de trabajo, una Anthony Adubato, en tenue de
working outfit, a striped white camisola blanca, a rayas, de manga travail, une blouse blanche rayée à
25 tunic, short-sleeved, with baggy corta, con pantalones abolsados y cal- manches courtes, un pantalon
pants and running shoes. zado deportivo. informe et des baskets.

Eric knew what the man would Eric sabía qué iba a decir el hom- Eric savait ce que dirait l’homme
say when he opened the door. bre en cuanto abriese la puerta. en ouvrant la porte.
30
“But how come you’re such —Vaya si estás desconocido de un «Mais comment ça se fait que tu sois
a stranger lately?” tiempo a esta parte. comme un étranger, ces derniers temps ?

flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; vamos a “Hello, Anthony.” Hola, Anthony. — Bonsoir, Anthony.
echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta 35
2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en
lo mobiliario, lo político, lo económico, inversio- “Long time.” —Tiempo hacía. — Ça fait un bail.
nes, etc.
flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam)
flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. Flipar: “Long time. I need a —Y tanto. Me hace falta un corte — Oui, ça fait un bail. J’ai besoin
Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ninguna haircut.” de pelo. d’une coupe de cheveux.
gracia. Fliparse: Emocionarse demasiado y creer-
se que algo es más de lo que es en realidad, lo que 40
se conocería como «paja mental». Estar flipado: “You look like what. Get in —Tienes toda la pinta. A ver, pasa, — Tu as l’air de quoi. Entre, que
Estar colocado, drogado, etc.
flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) here so I can look at you.” que te eche un vistazo. je te voie.»
flip through v + prep + o hojear

flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a coin, He flipped the light switch Encendió el interruptor y espe- Il alluma la lumière et
pellet, etc.) with a quick movement so that it spins 45 and waited for Eric to sit in the ró a que Eric tomara asiento en el attendit qu’Eric fût assis dans le
in the air. b remove (a small object) from a surface
with a flick of the fingers. 2 tr. a strike or flick (a one barber chair that was left. único sillón de barbero que le que- seul fauteuil qui restait. Il y avait
person’s ear, cheek, etc.) lightly or smartly. b move There was a hole in the linoleum daba. Había un agujero en el suelo un trou dans le linoléum là où
(a fan, whip, etc.) with a sudden jerk. 3 tr. turn (a
small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking where the other chair had been de linóleo, donde antaño hubo otro, avait été (autre fauteuil, et puis il
noise with the fingers. b (foll. by at) strike smartly and there was the toy chair for y estaba la silla de juguete para los y avait le siège pour les enfants,
at. 5 intr. move about with sudden jerks. 6 intr. sl.
become suddenly excited or enthusiastic. 50 kids, still here, a green roadster niños, un coche deportivo, verde, toujours là, une décapotable verte
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a short with red steering wheel. con el volante rojo. avec un volant rouge.
pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3
an act of flipping over (gave the stone a flip).
— adj. colloq. glib; flippant. “I never seen such Nunca había visto a un ser huma- «J’ai jamais vu des cheveux aussi
ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty showing signs of
wear and tear; «a ratty old overcoat»; «shabby
r a t ty hair on a human.” X no con semejante pelo de rata. miteux sur un être humain.
furniture»; «an old house with dirty windows 55
and tatty curtains»
zarrapastroso, desharrapado, andrajoso, en mal “I woke up this morning and —Me desperté esta mañana y vi — Je me suis réveillé ce matin et
estado, maltratado, raído, desliñado, poco ele-
gante, poco convincente, knew it was time.” que ya era hora. j’ai su que c’était le moment.

“You knew where to come.” —Sabías adónde venir. [186] — Tu savais où venir.
60
“I said to myself. I want a —Y me dije: necesito un corte de — Je me suis dit. Je veux me faire
haircut.” pelo. couper les cheveux.»

The man eased the El hombre le quitó a Eric las ga- L’ h o m m e ô t a l e s l u n e t t e s


65 sunglasses off Eric’s head and fas de sol de la cabeza y las colocó en noires d’Eric et les posa sur le

134
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

placed them on the shelf under la repisa, junto al espejo que ocupaba comptoir, sous le miroir qui cou-
the room-length mirror, check- toda una pared, examinándolas prime- rait le long du mur, en vérifiant
ing them first for smudges and ro por si tuvieran manchas de grasa o qu’elles n’avaient ni taches gras-
dust. polvorilla. ses ni poussière.
5
“Maybe you want to eat —A lo mejor te apetece comer «Tu veux peut-être d’abord
something first.” algo antes. quelque chose à manger.

“I could eat something.” —No me vendría mal un bocado. — Je mangerais bien quelque chose.
10
“ T h e r e ’s t a k e - o u t i n t h e —Hay alguna cosilla para llevar a — Il y a des plats tout préparés
fridgerator that I nibble at it la que le hinco el diente cuando me dans le frigo, que je grignote quand
when I get the urge.” entra el jai. ça me vient.»

15 He went into the back room Fue a la trastienda y Eric miró Il alla dans l’arrière-boutique,
and Eric looked around him. e n d e r r e d o r. L a p i n t u r a s e et Eric regarda autour de lui. La
Paint was coming off the walls, descascarillaba de las paredes, peinture des murs s’écaillait,
expose (to) y exponer se refieren a po- exposing splotches of pinkish dejaba a la vista chafarrinones de d é n u d a n t des plaques de plâtre
ner a la vista, exhibir, mostrar, arries-
gar, pero cada voz aiiade matices w h i t e p l a s t e r, a n d t h e c e i l i n g yeso entre blanco y rosado, y el techo d’un blanc rosâtre, et le plafond
nuevos: to expose recalca la idea
negativa de divulgar / revelar / sacar 20 was cracked in places. His father estaba lleno de resquebrajaduras. Mu- était fissuré par endroits. Son père
a la luz [secretos, ideas], desenmas- had brought him here many years chos años atrás allí lo llevó su padre l’avait amené ici bien des années
carar [fraude, delito], descubrir / de-
mostrar [falsedad, debilidad], mien- ago, the first time, and maybe por vez primera, y puede que el sitio auparavant, la première fois, et
tras que exponer es más positivo
para to explain / detail [ideas]. the place had been in better estuviera algo más presentable, pero peut-être que l’endroit était alors en
Exposition es exposición [exhibi- shape but not by much. no demasiado. meilleur état, mais guère.
ción, feria de muestras, explicación],
pero oexposición se aplica también 25
a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos],
danger / risk [peligro], exposé Anthony stood in the Anthony apareció en el umbral, Anthony se tenait dans
Fechos, ideas]. World’s fair es
exposicidn universal / mundial. doorway, a small white carton in con un pequeño envase de cartón l’encadrement de la porte, un petit
each hand. en cada mano. carton blanc dans chaque main.

30 “So you married that woman.” —Así que te casaste con esa mujer. «Alors tu as épousé cette femme.

“That’s right.” —Así es. — C’est exact.

“That her family’s got like —Y resulta que su familia tiene — Que sa famille a de l’argent à
35 money unbeknownst. I never thought forrados los tres riñones, aunque nadie ne savoir qu’en faire. Je n’ai jamais
you’d get married so young. But sepa cómo. Nunca pensé que te fueras pensé que tu te marierais si jeune. Mais
what do I know? I have chickpeas a casar tan joven. En fin, ¿qué sabré yo? pour ce que j’y connais. J’ai de la purée
mashed up and I have eggplant Tengo puré de guisantes y berenjena de pois chiches et une aubergine farcie
stuffed with rice and nuts.” rellena de arroz con nueces. au riz et aux noix.
40
“Give me the eggplant.” —Me quedo con la berenjena. — Donne-moi l’aubergine.

“You got it,” Anthony said, —Toda tuya —dijo Anthony, — La voilà», dit Anthony, mais
but stood where he was, in the pero se quedó donde estaba, en el il restait où il était, dans
45 doorway. umbral. l’encadrement de la porte.

“He went fast once they —Fue muy rápido en cuanto se «Il est parti vite quand ils ont eu
found it. He was diagnosed and lo encontraron. Tras el diagnóstico, découvert le truc. Ils ont fait le
then he went. It was like he was se acabó. Fue como si estuviera ha- diagnostic et puis il est parti. C’était du
50 talking to me one day and gone blando conmigo un día y se hubiera genre un jour il me parlait et le
the next. In my mind that’s how muerto al siguiente. Al menos, así lendemain il était parti. Dans ma tête,
it feels. I also have the other lo recuerdo yo. También tengo otra c’est comme ça que je le sens. J’ai aussi
eggplant with garlic and lemon berenjena con ajo y limón, todo ma- l’autre aubergine, avec l’ail et le citron
all mashed up together if you chacado, si lo [187] prefieres. Cuan- écrasés ensemble, si tu veux plutôt
55 want to try that instead. He was do lo diagnosticaron era enero. Se essayer ça. Ils l’ont diagnostiqué, c’était
diagnosed it was January. They lo encontraron, se lo dijeron. Pero en janvier. Ils ont découvert le truc et
found it and told him. But he él no se lo dijo a tu madre hasta que ils lui ont dit. Mais il ne l’a pas dit à ta
didn’t tell your mother until he no le quedó más remedio. En marzo mère, pas avant d’être obligé. Et en mars
had to. By March he was gone. ya la había espichado. Para mí, fue il était parti. Mais dans ma tête c’est
60 But in my mind it feels like a como si tardara un día o dos. Dos comme s’il y avait eu juste un jour ou
day or two. Two days tops.” días a lo sumo. deux. Deux jours et pof.»

Eric had heard this a Eric había oído la misma historia Eric avait entendu ça bien des
number of times and the man en varias ocasiones. Para contarla, el fois et l’homme employait les
65 u s e d t h e s a m e w o r d s n e a r l y hombre utilizaba casi las mismas pa- mêmes mots presque chaque fois,

135
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

every time, with topical vari- labras en todas ellas, con alguna va- avec des variations de circonstance.
ations. This is what he wanted riación de interés. Eso era lo que de- C’était ça qu’il voulait d’Anthony.
from Anthony. The same words. seaba de Anthony. Las mismas pala- Les mêmes mots. Le calendrier de
The oil company calendar on bras. El calendario de una compañía la compagnie pétrolière au mur. Le
5 the wall. The mirror that needed petrolera en la pared. El espejo pen- miroir qui avait besoin d’être réar-
silvering. diente de azogar. genté.

“You were four years old.” —Tú tenías cuatro años. «Tu avais quatre ans.

10 “Five.” —Cinco. — Cinq.

“ E x a c t l y. Yo u r m o t h e r w a s t h e —Exacto. Tu madre era el ce- — Exactement. Ta mère était le


brains of the outfit. That’s where you rebro del equipo. De ella sacas tú cerveau de l’équipe. C’est de là que tu
get your mentality. Your mother had the la mentalidad. Tu madre era una sa- tiens ta mentalité. Ta mère avait la
15 wisdom. He said that himself.” bia. Eso lo dijo él mismo. sagesse. Il le disait lui-même.

‘And you. You’re keeping well?” —Y tú. ¿Cómo te va? — Et toi. Tu vas bien ?

“You know me, kid. I could —Ya me conoces, chaval. Podría — Tu me connais, petit. Je
20 tell you I can’t complain. But I decirte que no me quejo de nada, pero pourrais te dire que j’ai pas à me
could definitely complain. The podría quejarme hasta hartar. Lo que plaindre. Mais je pourrais me plaindre,
thing is I don’t want to. pasa es que no me apetece. pour sûr. Sauf que je veux pas.»

He leaned into the room, Se asomó al salón, sólo el torso, la Il se pencha dans la pièce, le haut
25 u p p e r b o d y o n l y, t h e o l d cabeza poco menos que calva, con du corps seulement, la vieille tête aux
stubbled head and pale eyes. pelusilla, los ojos azules. poils hirsutes et aux yeux pâles.

“Because there isn’t time,” —Porque no queda tiempo para «Parce qu’on n’a pas le temps»,
he said. eso. dit-il.
30
After a pause he went to the Tras una pausa, se dirigió a la re- Après une courte pause il alla
shelf in front of Eric and put the pisa delante de Eric y dejó los dos en- poser les emballages en carton devant
cartons down and took two plastic vases. Sacó dos cucharas de plástico Eric sur le comptoir et tira de sa poche
spoons out of his breast pocket. del bolsillo de la pechera. de poitrine deux cuillères en plastique.
35
“Let me think what I have that —A ver qué tenemos por aquí que «Laisse-moi réfléchir à ce que j’ai
we could drink. There’s water from se pueda beber. Agua del grifo, claro. à boire. Il y a de l’eau du robinet. Je
the tap. I drink water now. And Yo ahora bebo agua. Y hay una bote- bois de l’eau maintenant. Et il y a une
there’s a bottle of liqueur that’s lla de licor que anda por aquí desde no bouteille de liqueur qui est là depuis
40 been here don’t ask how long.” me preguntes cuándo. je sais pas combien de temps.»

He was wary of the word Era temeroso de la palabra licor, a Il se méfiait du mot liqueur,
liqueur, Anthony was. All the words Anthony se le notaba. Todas las palabras Anthony. Tous les mots qu’il avait
he’d spoken were the ones he’d que había dicho eran las que [188] había prononcés étaient ceux qu’il avait
45 always spoken and would always dicho siempre, las que diría en cualquier toujours dits et dirait toujours à
speak except for this one word, otra ocasión, con la excepción de esa pa- l’exception de ce mot-là, qui le rendait
which made him nervous. labra, lo cual le puso nervioso. nerveux.

“I could drink some of that.” —No me importaría catarlo. «J’en boirais bien un peu.
50
“Good. Because if your —Me alegro, porque como en- — Tant mieux. Parce que si ton
father himself ,walked in here trase tu padre por la puerta y yo père en personne entrait ici et que je
a n d I o ff e r e d h i m t a p w a t e r , le diera de beber agua del grifo, lui offre de l’eau du robinet, ce qu’à
god forbid, he would rip out me haría trizas hasta la última si- Dieu ne plaise, il arracherait mon
55 my last chair.” lla del tenderete. dernier fauteuil.

‘And maybe we could ask my —A lo mejor, podríamos invitar a — Et peut-être qu’on pourrait
driver to come in. My driver ’s mi chófer a que entrase. Mi chófer está proposer à mon chauffeur d’entrer. Mon
out in the car.” fuera, en la limusina. chauffeur est dehors dans la voiture.
60
“We could give him the other —Podríamos darle la otra beren- — On pourrait lui offrir l’autre
eggplant.” jena. aubergine.

“Good. That would be nice. —Estupendo. Muy amable. Gra- — Bien. Ça serait gentil. Merci,
65 Thank you, Anthony.” cias, Anthony. Anthony.»

136
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

***

They were halfway through Iban a mitad de cena, sen- Ils étaient au milieu de leur
5 the meal, sitting and talking, tados, conversando, Eric y el repas, assis, à parler, Eric et le
Eric and the driver, and Anthony chófer, mientras Anthony chauffeur, et Anthony, debout, à
was standing and talking. He’d charlaba, pero de pie. Había p a r l e r. I l a v a i t t r o u v é u n e
found a spoon for the driver and encontrado una cuchara para el cuillère pour le chauf feur et tous
the two of them drank water out c h ó f e r, l o s d o s b e b í a n a g u a e n deux buvaient de l’eau dans des
10 of unmatching mugs. tazones desparejos. tasses dépareillées.

T h e d r i v e r ’s n a m e w a s El chófer se llamaba Ibrahim Le chauffeur s’appelait Ibrahim


Ibrahim Hamadou and it turned Hamadou. Resultó que Anthony y él Hamadou et il s’avéra qu’Anthony et
out that he and Anthony had habían conducido sendos taxis por lui avaient tous deux conduit des
15 driven taxis in New York, many Nueva York, sólo que con muchos años taxis dans New York, à bien des
years apart. de diferencia. années de distance.

Eric sat in the barber chair Eric estaba sentado en el sillón de Assis dans le fauteuil de coiffeur
watching the driver, who did not barbero observando al chófer, que no Eric observait le chauffeur, qui
20 take off his jacket or loosen his se había quitado la chaqueta ni se ha- n’ôtait pas sa veste et ne desserrait
necktie. He sat in a folding bía aflojado la corbata. Estaba senta- pas sa cravate. Il était assis sur une
chair, his back to the mirror, and do en una silla plegable, y cenaba a chaise pliante, dos au miroir, et
spooned his food sedately. cucharadas con gesto sedado. maniait posément sa cuillère.

25 “I drove a checkered cab. —Yo conducía un taxi a cuadros «Je conduisais un taxi à
B i g a n d b o u n c y, ” A n t h o n y blancos y negros. Grande y lustroso — damier, une grosse voiture souple,
said. “I drove nights. I was dijo Anthony—. Hacía el turno de no- dit Anthony. Je faisais les nuits.
young. What could they do to che. Era joven. ¿Qué me iban a hacer J’étais jeune. Qu’est-ce qu’on
me?” a mí? pouvait me faire ?
30
“Nights are not so good if you —El turno de noche no es buena — Les nuits ça ne vaut rien quand
have a wife and child. Besides, I cosa cuando se tiene mujer e hijo. Ade- on a femme et enfant. D’ailleurs, je
can tell you it was crazy enough más, te aseguro que bastante locura era peux vous dire que c’était bien assez
in the daytime.” conducir de día. dingue dans la journée.
35
“I loved my cab. I went —A mí me encantaba mi taxi. Ha- — J’adorais mon taxi. Je faisais
twelve hours nonstop. I stopped cía turnos de doce horas seguidas. Pa- douze heures d’affilée. Je ne m’arrêtais
only to pee.” raba sólo a mear. que pour pisser.

40 ‘A man is hit one day by —Un día, a un tío lo atropella un — Un jour, un type est heurté par
another taxi. He comes flying into taxi. Viene volando [189] hasta el mío un autre taxi, dit Ibrahim. Et il
my taxi,” Ibrahim said. “I mean he —dijo Ibrahim—. Quiero decir que vino débarque en vol plané sur ma voiture.
is flying in the air. Crash against volando por el aire. Se estampa contra Un vrai vol plané dans l’air. Il s’écrase
the windscreen. Right there in my el parabrisas. En mi propia jeta. Sangre sur le pare-brise. En plein devant moi.
45 face. Blood is everywhere.” desparramada por todas partes. Du sang partout.

“I never left the garage —Yo nunca salía del garaje sin el — Je ne quittais jamais le garage
without my Windex,” Anthony Netol —dijo Anthony. sans mon Windex, dit Anthony.
50 said.
— Yo h e s i d o S e c r e t a r i o e n — J’ai dû être secrétaire
“I am Acting Secretary of Funciones de Asuntos Exteriores adjoint aux Affaires extérieures
External Affairs in my previous en mi encarnación anterior. Vo y dans une vie antérieure. Je lui ai
life. I said to him, Get off from y le digo: eh, bájese de ahí. No dit, Descendez de là. Je ne peux
55 there. I cannot drive with your puedo conducir con su cuerpo en pas conduire avec votre corps sur
body on my windscreen.” el parabrisas. mon pare-brise.»

It was the left side of his Era el lado izquierdo de su cara el C’était le côté gauche de son
face that Eric could not stop que Eric no conseguía dejar de mirar visage qu’Eric ne pouvait pas
60 looking at. Ibrahim’s collapsed con insistencia. El ojo desmoronado de s’arrêter de regarder. L’oeil affaissé
eye fascinated him in a childlike Ibrahim lo fascinaba de un modo in- d’Ibrahim le fascinait comme quand
w a y, b e y o n d t h e s h a m e o f fantil, que anulaba la vergüenza del mi- on est enfant et qu’on n’a pas honte
staring. The eye twisted away rarlo fijamente. El ojo retorcido se ale- d e r e g a r d e r. L’ o e i l f r o n c é s e
from the nose, the brow was jaba de la nariz, la ceja seguía derecha, détournait du nez, et le front était
65 s t r a i g h t a n d t i l t e d u p w a r d . A incluso enarcada a su pesar. El párpado lo droit, avec le bas un peu retroussé.

137
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

raised seam of scar tissue tra- atravesaba un costurón rugoso de tejido Une épaisseur de chair cicatricielle
versed the lid. But even with the cicatricial. Pero es que incluso con el párpa- traversait la paupière. Mais même
lid nearly shut, there was a sedi- do semicerrado había un sedimento de agi- avec la paupière presque close, on
ment stir to be detected in the tación que se detectaba en el globo ocular, détectait dans le globe oculaire un
rile or roil v.tr.1 colloq. anger, irritate. 2 US make 5 eyeball, a roil of eggwhite and una veladura de clara de huevo y dépôt en mouvement, un frémisse-
(water) turbulent or muddy.
roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar mottled blood. The eye had a motas de sangre. El ojo tenía una es- ment de blanc d’oeuf marbré de sang.
kind of autonomy, a personality pecie de autonomía, una personali- L’oeil avait une sorte d’autonomie,
of its own, giving the man a dad propia, que otorgaba al hombre un caractère propre qui conférait à
splitness , a n u n s e t t l i n g a l t e r- una escisión, una inquietante perso- l’homme une dualité, une troublante
10 native self. nalidad alternativa. personnalité alternative.

“I ate at the wheel,” —Yo comía ante el volante —dijo «Je mangeais au volant, dit
Anthony said, waving his Anthony a la vez que agitaba su enva- Anthony, agitant son emballage
food carton. “I had my se de cartón—. Me envolvían los bo- de carton. J’avais mes sandwichs
15 s a n d w i c h e s i n t i n f o i l . ” cadillos en papel de estaño. dans de Palu.

“I ate at the wheel also. I —Yo también comía sentado al — Je mangeais au volant aussi. Je
c o u l d n o t a ff o r d t o s t o p volante. No podía permitirme el lujo ne pouvais pas me permettre d’arrêter
driving.” de parar un rato. de rouler.
20
“Where did you pee, —¿Tú dónde meabas, — Vo u s pissiez où,
Ibrahim? I peed under the Man- Ibrahim? Yo meaba bajo el Puen- Ibrahim ? Moi, sous le
hattan Bridge.” te de Manhattan. Manhattan Bridge.

25 “This is where I peed, —Exactamente en el mismo sitio — C’est exactement là que je


exactly.” que yo. pissais.

“I peed in parks and —Meaba en los parques y en los — Je pissais dans les parcs et les
alleys. I peed in a pet callejones. Un vez meé en un cemen- petites rues. J’ai même pissé dans un
30 c e m e t e r y o n c e . ” terio de perros y gatos. [190] cimetière pour animaux, une fois.

“Night is better in some —La noche en cierto modo tiene — La nuit est mieux par certains
ways,” Ibrahim said. “I am sus ventajas —dijo Ibrahim—. De eso côtés, dit Ibrahim. J’en suis
certain of it.” estoy seguro. convaincu.»
35
E r i c l i s t e n e d d i s t a n t l y, Eric escuchaba distante, co- Eric écoutait de loin, il
b e g i n n i n g t o f e e l s l e e p y. H e menzaba a entrarle el sueño. Se commençait à se sentir
drank his liqueur out of a bebía el licor en un vaso pequeño somnolent. Il buvait sa liqueur
scarred shot glass. When he fin- de cristal mellado. Cuando termi- dans un petit verre ébréché.
40 ished eating he put the spoon in nó de comer dejó la cuchara en el Lorsqu’il eut fini de manger, il
the carton and set the carton envase y depositó éste con cuida- rangea la cuillère dans le carton et
carefully on the arm of the chair. do sobre el brazo del sillón. Las posa soigneusement celui-ci sur le
Chairs have arms and legs that sillas y sillones tienen brazos y bras du fauteuil. Les sièges ont des
ought to be called by other tienen patas a las que habría que bras et des pieds, on devrait
45 n a m e s . H e l a i d h i s h e a d b a c k llamar de otra manera. Recostó la appeler ça autrement. Il adossa sa
and closed his eyes. cabeza y cerró los ojos. tête et ferma les yeux.

“I was here what,” Anthony —Pasaba aquí... ¿qué? —dijo «J’étais ici quoi, dit Anthony.
said. “Probably four hours a day, Anthony—. Unas cuatro horas al día. Dans les quatre heures par jour,
50 h e l p i n g m y f a t h e r c u t h a i r. Ayudaba a mi padre, que era barbero j’aidais mon père à couper les
Nights I drove my cab. I loved y peluquero. De noche conducía el cheveux. La nuit je conduisais mon
my cab. I had my little fan that taxi. Me encantaba mi taxi. Tenía un bahut. J’adorais mon bahut. J’avais
worked on a battery because pequeño ventilador que funcionaba mon petit ventilateur qui marchait
forget about air-conditioning in con pilas, porque en aquellos tiempos à piles parce que la clim en ce
55 t h a t d a y a n d a g e . I h a d m y olvídate tú del aire acondicionado. t e m p s - l à , f a l l a i t p a s y p e n s e r.
drinking cup with a magnet that Tenía una taza imantada que deposi- J’avais mon gobelet aimanté que je
I stuck on the dashboard.” taba sobre el salpicadero. fixais au tableau de bord.

“I had my steering wheel —Yo llevaba el volante tapizado — J’avais mon volant
60 upholstered,” Ibrahim said. “Very —dijo Ibrahim—. Una chulada, imi- capitonné, dit Ibrahim. Tr è s
nice, in zebra. And my daughter with tación de piel de cebra. Y a mi hija en joli, en zèbre. Et ma fille en
her photograph on the visor.” una foto, en la visera. photo sur le pare-soleil.»

In time the voices became a Con el tiempo, las dos voces se tor- Par moments les voix se
65 s i n g l e v o w e l s o u n d a n d t h i s naron un único sonido de vocal, y ése résolvaient en voyelle unique et ce

138
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

would be the medium of his es- había de ser su medio de fuga, un pa- serait là l’instrument de son évasion,
cape, a breathy passage out of saje entrecortado que lo llevara fuera le passage, dans un souffle, hors du
pall (on coffin) paño m mortuorio the long pall of wakefulness del largo cortinaje de la vigilia que long suaire d’insomnie qui avait
a pall of smoke una cortina de humo
to cast a pall over something empañar algo that had marked so many nights. había señalado tantas noches. Se fue marqué tant de nuits. Il commençait à
pall perder el interés (on para); dejar de gustar (on a) 5 He began to fade, to drop away, dejando ir, caer, y percibió un interro- s’estomper, à basculer, et il sentait
pall 1 a cloth covering, usually black, spread over a and felt a question trembling in gante que titilaba en la tiniebla, en al- trembler une question quelque part
coffin or tomb
2 a coffin, esp. during the funeral ceremony the dark somewhere. gún lugar. dans les ténèbres.
3 a dark heavy covering; shroud
example: the clouds formed a pall over the sky
4 a depressing or oppressive atmosphere
example: her bereavement [deprive of a relation, friend, What can be simpler than ¿Hay algo más sencillo que dor- Que peut-il y avoir de plus simple
etc., esp. by death.; sorrow, condolencia, pérdida, Luto, due-
lo, desgracia, aflicción] cast a pall on the party
5 (Heraldry) an ordinary consisting of a Y-shaped
10 falling asleep? mirse? que de s’endormir ?
bearing
6 (Christianity)
a small square linen cloth with which the chalice is
covered at the Eucharist
b an archaic word for: pallium [2] First he heard the sound of Primero oyó un ruido de D’abord il entendit un bruit de
7 an obsolete word for: cloak
8 [transitive] to cover or depress with a pall chewing. He knew where he was masticación. En el acto supo dónde es- mastication. Il sut aussitôt où il était.
pall 1 often foll by on] to become or appear boring, 15 at once. Then he opened his eyes taba. Abrió los ojos y se vio en el es- Puis il ouvrit les yeux et se vit dans le
insipid, or tiresome (to)
example: history classes palled on me and saw himself in the mirror, the pejo, el salón apiñado a su alrededor. miroir, la pièce massée autour de lui.
2 to cloy or satiate, or become cloyed or satiated
room massing around him. He Se entretuvo un tiempo en la imagen. Il s’attarda sur l’image. L’oeil
lingered on the image. The eye El ojo rebuscaba por el rabillo en don- émergeait craintivement là où le bord
was mousing up where the edge de la [191] masa del pastel le había de la pâte à tarte l’avait frappé.
20 of the pie crust had struck him. alcanzado. El primer plano sobre su L’entaille à la caméra sur son front
The camera cut on his forehead frente enfocó una costra de tarta de dégorgeait une croûte couleur de mûre.
was discharging a mulberry scab. mora. Tenía delante la cabeza llena de Il y avait l’agrégat mousseux des
There was the foaming head of espuma, el pelo alborotado, cheveux, hirsutes et embroussaillés,
hair, wild and snarled, impressive enfurruñado, impresionante en cierto impressionnants, d’une certaine façon,
25 i n a w a y, a n d h e n o d d e d a t modo, y se dedicó un gesto de asenti- et il hocha la tête à sa propre intention,
himself, taking it all in, full face, miento al asumirlo todo, cara a cara, y assimilant tout ça, en pleine figure, se
remembering who he was. recordar quién era. rappelant qui il était.

The barber and driver were El peluquero y el chófer com- Le coiffeur et le chauffeur
30 s h a r i n g a d e s s e r t o f f i n e l y partían un postre a base de tarta partageaient un dessert, un gâteau
glutted saturado, saciado, colmado layered pastry glutted with de fino hojaldre, con nueces y composé de fines couches de pâte
honey and nuts, each holding miel. Cada uno de ellos sostenía saturées de miel et de noix, chacun
a square in the palm of his un rectángulo en la palma de la tenant un carré dans le creux de sa
hand. mano. main.
35
Anthony was looking at him Anthony lo miraba a él, pero se di- Anthony le regardait mais
but speaking to Ibrahim, or to rigía a Ibrahim, o quizás miraba a los parlait à Ibrahim, ou à eux
both of them, speaking to the dos, hablando a las paredes y las sillas deux, il parlait aux murs et aux
walls and chairs. del salón. sièges.
40
“I gave this guy his first —A este tío yo fui el primero que «J’ai fait à ce bonhomme sa
h a i r c u t . H e w o u l d n ’t s i t i n t h e le hizo un corte de pelo. Se negaba en première coupe de cheveux. Il ne
car seat. His father tried to redondo a sentarse en el cochecito. Su voulait pas s’asseoir dans le petit siège
j a m h i m i n t h e r e . H e ’s g o i n g padre intentó encasquetarlo ahí a la auto. Son père a essayé de l’enfoncer
45 n o n o n o n o . S o I p u t h i m r i g h t fuerza. Y él, que no, que no y que no. dedans. Il faisait non non non non.
w h e r e h e ’s s i t t i n g n o w . H i s Así que voy y lo siento justo donde está Alors je l’ai flanqué là où il est en ce
father pinned him down,” ahora mismo. Su padre lo sujetó en la moment. Son père l’y a maintenu, dit
Anthony said. “I cut his silla —decía Anthony—. A su padre Anthony. Je coupais les cheveux de son
f a t h e r ’s h a i r w h e n h e w a s a también le cortaba yo el pelo cuando père quand il était gosse. Et puis je lui
50 k i d . T h e n I c u t h i s h a i r.” era un chaval. Luego le tocó a él. ai coupé les cheveux à lui aussi.»

He was speaking to himself, Hablaba para sí mismo, para el Il se parlait à lui-même, à


to the man he’d been, scissors hombre que había sido, con la tijera l’homme qu’il avait été, les
in hand, clipping a million en la mano, trasquilando un millón de ciseaux à la main, taillant un
55 heads. He kept looking at Eric, cabezas. No dejaba de mirar a Eric, million de têtes. Il continuait à
who knew what was coming quien sabía lo que se avecinaba y lo fixer Eric, qui savait ce qui
and waited. esperaba tal cual. allait venir et qui attendait.

“His father grew up with —S u p a d r e s e c r i ó c o n s u s «Son père avait grandi avec


60 four brothers and sisters. They cuatro hermanos y hermanas. Vi- quatre frères et sueurs. Ils
lived right across the street vían en esta misma calle, ahí en- habitaient juste en face, là. Les
there. The five kids, the mother, frente. Los cinco chavales, la cinq gosses, la mère, le père, le
the father, the grandfather, all in madre, el padre, el abuelo, todos grand-père, tous dans un seul
one apartment. Listen to this.” en una vivienda. appartement. Ecoutez ça.»
65

139
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

Eric listened. Eric lo escuchaba. Eric écoutait.

‘Eight people, four rooms, —Ocho personas. Cuatro habita- «Huit personnes, quatre pièces,
two windows, one toilet. I can ciones. Dos ventanas. Un retrete. Aún deux fenêtres, un w.-c.. J’entends en-
5 h e a r h i s f a t h e r ’s v o i c e . F o u r oigo el vozarrón de su padre. Cuatro core la voix de son père. Quatre piè-
rooms, two with windows. It was habitaciones, dos ventanas. Era una ces, dont deux avec fenêtres. C’était
a statement he liked to make.” declaración que le gustaba hacer. [192] une phrase qu’il aimait dire.»

Eric sat in the chair and Eric seguía sentado en el sillón, Eric était assis dans le fauteuil et
10 h a l f - d r e a m e d s c e n e s a n d soñando a medias algunas escenas, ros- rêvait tout éveillé à des scènes et des
waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give
way. 2 be irresolute or undecided between wavery f a c e s o u t o f h i s tros desdibujados y extraídos de la visages indistincts issus des pensées
different courses or opinions; be shaken in
resolution or belief. 3 (of a light) flicker. f a t h e r ’s mind, faces mente de su padre, rostros que de son père, des visages qui lévitaient
titubear, vacilar
WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices l e v i t a t i n g i n h i s f a t h e r ’s s l e e p levitaban en los sueños de su padre, dans le sommeil de son père, à ses
: fluctuate in opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, or his momentary reverie or sus ensoñaciones pasajeras, o el defi- instants de rêverie ou au soulagement
TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering
flames> c : to hesitate as if about to give way : 15 f i n a l m o r p h i n e r e l i e f , a n d nitivo alivio gracias a la morfina, y vio terminal de la morphine, et il y avait
FALTER
3 : to give an unsteady sound : QUAVER there was a kitchen that came una cocina que iba y venía, la mesa de une cuisine qui allait et venait, une
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar and went, enamel-top table, sobre esmaltado, las manchas en el table au plateau émaillé, des taches sur
2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre)
(= weaken) wallpaper stains. papel de la pared. le papier peint.
[courage, support] flaquear (= falter)
[voice] temblar
20 “ Tw o w i t h windows,” —Dos con ventanas —dijo «Deux avec fenêtres», disait
Anthony said. Anthony. Anthony.

He almost asked how long A punto estuvo de preguntar cuán- Il faillit demander combien de temps
he’d been asleep. But people to tiempo llevaba dormido. Pero ésa il avait dormi. Mais les gens demandent
25 a l w a y s a s k h o w l o n g t h e y ’ v e es una pregunta que hace todo el mun- toujours combien de temps ils ont dormi.
been asleep. Instead he told do. En cambio, les habló de la amena- Au lieu de cela, il leur parla de la menace
them about the credible threat. za verosímil. Se confió a ellos. Le sen- crédible. Il se confia à eux. C’était bon
He confided in them. It felt good tó bien confiar en alguien. Parecía idó- d’avoir confiance en quelqu’un. Il lui
to trust someone. It felt right to neo exponer la cuestión en ese lugar paraissait justifié de révéler l’affaire dans
30 e x p o s e t h e m a t t e r i n t h i s en concreto, donde el tiempo transcu- cet endroit particulier, où le temps passé
particular place, where elapsed rrido queda en suspenso en el aire, demeure en suspens dans l’air,
time hangs in the air, suffusing bañando de luz los objetos macizos y imprégnant les objets matériels et les
solid objects and men’s faces. las caras de los hombres. Era allí don- visages des hommes. C’est là qu’il se
This is where he felt safe. de se sentía a salvo. sentait en sécurité.
35
It was clear that Ibrahim Quedó claro que Ibrahim no tenía Il était clair qu’Ibrahim
had not been told. He said, el menor conocimiento. n’était pas dans la confidence.
“But where is the chief of —Pero... —dijo— ¿dónde está el «Mais où est le chef de la
security in this situation?” jefe de seguridad en esta situación? sécurité dans cette situation ?
40
“I gave him the rest of the —Le he dicho que se tomara libre — Je lui ai donné congé pour le
night off.” el resto de la noche. reste de la nuit.»

Anthony stood by the cash Anthony se plantó junto a la caja Anthony se tenait près de la caisse,
45 register, chewing. registradora, masticando. mastiquant.

“But you have protection, —Pero... tienes protección, o sea, «Mais tu as une protection, non,
right, in the car.” la limusina, ¿no? dans la voiture.

50 “Protection.” —Protección. — Protection.

“Protection. You don’t know —Protección, eso mismo. ¿O no — Protection. Tu ne sais pas ce
what that means?” sabes qué significa? que ça veut dire ?

55 “I had a gun but threw it —Tenía una pistola, pero la tiré. — J’avais un pistolet mais je l’ai
away.” jeté.»
—Y... ¿por qué? —preguntó
Ibrahim said, “But why?” Ibrahim. Ibrahim dit: «Mais pourquoi?

60 “I wasn’t thinking ahead. I —Por no pensar en lo que podía — Je n’anticipais pas. Je ne


d i d n ’t w a n t t o m a k e p l a n s o r pasar. No quise hacer planes ni tomar voulais pas établir de plans ni prendre
take precautions.” precauciones. de précautions.

“ Yo u k n o w h o w t h a t —¿Tú sabes a qué suena eso? — — Tu s a i s l ’ e f f e t q u e ç a


65 s o u n d s ? ” A n t h o n y s a i d . dijo Anthony—. ¿A [193] ti qué te pa- m e f a i t ? d i t A n t h o n y. L’ e f f e t

140
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“How does that sound? I rece cómo suena eso? Caramba, yo que ça fait ? Je croyais que
thought you had a reputation. creía que tenías una reputación, que tu avais une réputation. Dé-
Destroy a man in the blink of eras capaz de hacer trizas a un menda molir un homme en un clin
an eye. But you sound pretty en un abrir y cerrar de ojos, pero me d’oeil. Mais je ne te trouve
5 iffy to me. This is Mike da muy mala espina lo que me cuen- pas très sérieux. C’est ça le
P a c k e r ’s k i d ? T h a t h a d a g u n tas. ¿Éste es el hijo de Mike Packer? fils de Mike Packer ? Qui
and threw it away? What is ¿Tenía una pistola y la tiró? Pero... qué avait un pistolet et qui l’a
that?” cuento es éste? jeté ? C’est quoi, ça ?

10 “What is that?” Ibrahim —¿Qué cuento es éste? —dijo — C’est quoi, ça ? dit
said. Ibrahim. Ibrahim.

“In this part of town? And —¿En esta zona de la ciudad? ¿Y — Dans ce quartier ? Et tu n’as
you don’t have a gun?” no llevas pistola? pas de pistolet ?
15
“There are steps you —Hay pasos que es preciso — Il y a des mesures à
must take to safeguard dar para cuidar uno de su propia prendre pour vous
yourself.” salvaguardia. protéger.

20 “In this part of town?” —¿En esta zona de la ciudad? — — Dans ce quartier ? dit
Anthony said. dijo Anthony. A n t h o n y.

“ Yo u c a n n o t w a l k f i v e —Aquí es imposible dar ni cinco — Tu peux pas faire cinq pas


meters after dark. You will be pasos después que anochezca. Como après la tombée de la nuit. Tu fais
25 c a r e l e s s , t h e y k i l l y o u te descuides, te liquidan sobre la mar- pas gaffe, ils te zigouillent dans
straightaway.” cha. la minute.»

Ibrahim was looking at him. Ibrahim lo miraba. Era una Ibrahim le dévisageait. C’était
It was a flat stare, distant, mirada plana, distante, sin buscar un regard impassible et distant,
30 without a point of contact. un punto de contacto. sans point de contact.

“You will be reasonable with —Como te muestres razonable «Si t’es raisonnable avec eux, ils
them, they take a little longer. con ésos, se toman algo más de tiem- mettent un peu plus de temps. Ils
Tear out your entrails first.” po. Antes te arrancan las entrañas. t’arrachent les tripes d’abord.»
35
carrément squarely, directly, directamente 2 He was looking right through Miraba a Eric como si lo fuera a tras- Il regardait carrément à
honestly, fairly, justamente, straight out
Eric. The voice was mild. The pasar. Modulaba la voz. El chófer era una travers Eric. La voix était anodine.
driver was a mild figure in a suit figura no menos modulada, de traje y Le chauffeur était une silhouette
and tie, sitting with cake in his corbata, sentado con un trozo de tarta en anodine, assis là avec du gâteau
40 o u t s t r e t c h e d h a n d , a n d h i s la mano extendida, y sus comentarios dans sa main tendue, et ses
comments were clearly personal, eran de índole claramente personal, ex- observations étaient manifestement
e x t e n d i n g b e y o n d t h i s c i t y, t h e s e tendiéndose más allá de esta ciudad, es- personnelles, se déployant bien
streets, the circumstances under tas calles, las circunstancias que se esta- au-delà de cette ville, de ces rues,
discussion. ban comentando en detalle. de la situation présente.
45
“What happened to your —¿A ti qué te pasó en el ojo, «Qu’est-ce qui vous est arrivé à
eye,” Anthony said, “that it got que se te ha retorcido así? — l’oeil, dit Anthony. Qu’il soit tout de
all twisted that way?” preguntó Anthony. travers comme ça ?

50 “ I c a n s e e . I —Veo perfectamente. Puedo con- — Je vois bien. Je


c a n d r i v e . I p a s s ducir sin problemas. Aprobé el exa- peux conduire. Je
t h e i r t e s t . ” men que me hicieron. passe leurs tests.

“Because both my brothers —Te lo pregunto porque mis dos — Parce que mes deux frères
55 were fight trainers years ago. hermanos eran entrenadores de lucha étaient entraîneurs de boxe, il y a
But I never seen a thing like hace años. Pero nunca he visto una des années. Mais j’ai jamais vu
that.” cosa así. [194] un truc comme ça.»

I b r a h i m l o o k e d a w a y. H e Ibrahim apartó la mirada. No Ibrahim détourna les yeux. Il


60 w o u l d n o t s u b m i t t o t h e t i d e estaba dispuesto a someterse a las n’allait pas se soumettre au flux de
of memory and emotion. oleadas de la memoria y la emo- souvenirs et d’émotion. Peut-être se
Maybe he felt an allegiance to ción. Tal vez sintiera lealtad por su sentait-il une allégeance à l’égard de
h i s h i s t o r y. I t i s o n e t h i n g t o historia. Una cosa es hablar en tor- son passé. Une chose est d’évoquer
speak around an experience, no a una experiencia, emplearla une expérience, de s’en servir en tant
65 u s e i t a s r e f e r e n c e a n d como referencia y analogía. En que référence et analogie. Mais

141
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

a n a l o g y. B u t t o d e t a i l t h e cambio, detallar una cosa en sí tan détailler l’épouvantable chose


hellish thing itself, to strang- infernal ante desconocidos que sólo elle-même, à des inconnus qui vont
e r s w h o w i l l n o d a n d f o rg e t , darán asentimiento y olvidarán, eso hocher la tête avant d’oublier, cela
this must seem a betrayal of debía de parecerle una traición in- devait constituer à ses yeux une tra-
5 his pain. tolerable de su dolor. hison envers sa souffrance.

“ Yo u w e r e b e a t e n a n d —Te dieron una paliza, te tortu- «Vous avez été battu et torturé, dit
tortured,” Eric said. ‘An army raron —dijo Eric—. Un golpe mili- Eric. Un coup de l’armée ? Ou de la
coup. Or the secret police. Or tar. O la policía secreta. O creyeron police secrète ? Ou alors ils ont cru
10 t h e y t h o u g h t t h e y ’ d e x e c u t e d que te habían pasado por las armas. qu’ils vous avaient exécuté. Un coup
you. Fired a shot into your face. Un disparo en toda la cara. Te dieron de revolver dans la figure. Laissé pour
Left you for dead. Or the rebels. por muerto. O los rebeldes. La toma mort. Ou alors les rebelles. Ils
Overrunning the capital. Seizing de la capital. Apresaron al azar a los s’emparent de la capitale. Ils capturent
government people at random. fieles al gobierno. Se liaron al azar a des gens du gouvernement au hasard.
15 Slamming rifle butts into faces culatazos en toda la cara con el pri- Ils balancent des crosses de fusil dans
at random.” mero que acertara a pasar. des visages au hasard.»

He spoke quietly. There was Lo dijo sin levantar la voz. Una Il parlait calmement. Il y
a faint sheen of perspiration on tenue película de sudor cubría la cara avait un léger voile de
20 Ibrahim’s face. He looked wary de Ibrahim. Parecía cauteloso, pre- transpiration sur le visage
and prepared, a disposition he’d parado, en un estado de ánimo que d’Ibrahim. Il avait l’air sur ses
learned on some sand plain había aprendido a asumir en alguna gardes, prêt, une attitude
seven hundred years before he llanura, un arenal, varios siglos an- apprise dans les sables, sept
was born. tes de nacer. cents ans avant sa naissance.
25
Anthony took a bite of his Anthony le dio un mordisco Anthony mordit une bouchée de
dessert. They listened to him a su tarta. Lo escucharon masti- son dessert. Ils l’écoutaient mastiquer
chew and talk. car y hablar a la vez. et parler en même temps.

30 “I loved my cab. I gulped my —A mí me encantaba mi taxi. «J’aimais mon taxi.


food. I drove twelve hours Devoraba la comida. Conducía doce J’engloutissais mes repas. Je roulais
straight, night after night. horas sin descanso, noche tras noche. douze heures d’affilée, nuit après nuit.
Vacations, forget about.” De las vacaciones, ni hablar. Les vacances, t’oublies.»

35 He was standing by the cash Estaba de pie junto a la caja Il se tenait près de la caisse
register. Then he reached down registradora. Estiró una mano y enregistreuse. Puis, baissant le
and opened the cabinet beneath abrió el armarito de debajo de bras, il ouvrit le placard sous le
the shelf and lifted out some la repisa, de donde sacó unas comptoir et en tira quelques
hand towels. toallas de mano. serviettes de toilette.
40
“But what did I do for —¿Y qué hacía yo para garanti- «Mais qu’est-ce que je faisais
protection?” zarme una buena protección? pour me protéger ?»

Eric had seen it before, an Eric ya lo había visto antes, un vie- Eric l’avait déjà vu, un
45 old pockmarked revolver lying jo revólver de cachas agujereadas que vieux revolver tout vérolé
at the bottom of the drawer. reposaba en el fondo del armario. dans le fond du tiroir.

They talked to him. They Hablaron con él. Le mostraban los Ils lui parlèrent. Ils montraient
bared their teeth and ate. They dientes al hablar [195] y comer. Insis- les dents et mangeaient. Ils
50 insisted that he take the gun. tieron en que se llevara el arma. Él no insistaient pour qu’il prît le revolver.
H e w a s n ’t s u r e i t m a t t e r e d estaba seguro de que eso tuviera gran Il n’était pas sûr que ce fût tellement
much. He was afraid the night importancia. Mucho se temía que la important. Il craignait que la nuit ne
w a s o v e r. T h e t h r e a t s h o u l d noche hubiera concluido. La amenaza fût terminée. La menace aurait dû se
have taken material form soon debiera haber cobrado forma material matérialiser peu après la disparition
55 a f t e r To r v a l w e n t d o w n b u t i t poco después de que Torval cayera de Torval mais ça ne s’était pas
h a d n ’t , f r o m t h a t p o i n t t o t h i s , abatido, pero no había sido así desde produit, entre ce moment-là et
and he began to think it never ese punto al presente, y comenzaba a maintenant, et il commençait à se
would. This was the coldest pensar que jamás llegaría a sobreve- dire que cela ne se produirait jamais.
possible prospect, that no one nir. Era la más fría de las perspectivas C’était la perspective la plus
60 was out there. It left him in a posibles, que allí fuera no hubiera na- glaçante, qu’il n’y eût personne à
suspended state, all that was die. Lo dejó en un estado de suspense, l’affût. Ça le laissait en suspens, avec
worldly and consequential todo lo que tenía peso en el mundo, derrière lui les ruines fumantes de
in blurry ruin behind him consecuencias, desdibujado en ruinas tout ce qui était important et séculier,
but no culminating tras él, pero sin que lo aguardase nin- mais sans le moindre moment
65 moment ahead. gún momento culminante. culminant à l’horizon.

142
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

The only thing left was the Lo único que le restaba era el cor- Ne restait plus que la coupe de
haircut. te de pelo. cheveux.

5 Anthony billowed the Anthony ahuecó a sacudi- Anthony agita la cape rayée. Il
striped cape. He squirted das la capa de rayas. Roció con vaporisa de l’eau sur la tête d’Eric.
water on Eric’s head. The un poco de agua la cabeza de La conversation était facile à
t a l k w a s e a s y n o w. H e Eric. Hablaban con calma. Le présent. Il remplit le petit verre de
refilled the shot glass with volvió a llenar el vasito de sambuca. Puis il donna quelques
10 s a m b u c a . Then he sambuca. Dio unos tijeretazos coups de ciseaux en l’air pour
scissored the air in a l a i r e p r e p a r á n dose, a dos de- s’apprêter, à deux centimètres de
preparation, an inch from dos de la oreja de Eric. La con- l’oreille d’Eric. La classique
E r i c ’s e a r. T h e t a l k w a s versación pasó a s e r m e r a r u - conversation de salon de coiffure
routine barbershop, rent t i n a d e p e l u q u e r í a , alquiler de suivait son cours, la hausse des
15 h i k e s a n d t u n n e l t r a f f i c . autos y atascos en los túneles. Eric sos- loyers, la circulation dans le tunnel.
Eric held the glass at chin tenía el vaso a la altura de la barbilla, Eric tenait le verre à hauteur de
level, arm indrawn, con el brazo recogido contra el cuerpo, menton, le bras replié, et buvait des
s i p p i n g d e l i b e r a t e l y. sorbiendo con parsimonia. petites gorgées précises.

20 After a while he threw off Al cabo de un rato se despojó de Au bout d’un moment il rejeta
the cape. He couldn’t sit here la capa. Ya no podía seguir allí senta- la cape. Il ne pouvait plus rester
anymore. He burst from the do ni un minuto más. Se levantó de un assis là. Il bondit du fauteuil en
chair, knocking back the drink salto y se pulió el resto del licor de un vidant son verre d’un trait,
in a whiskey swig. solo trago. comme du whisky.
25
Anthony looked very small, Anthony de pronto pareció muy Anthony paraissait tout petit,
suddenly, with the rake comb in menguado, con el peine en una mano soudain, avec le peigne dans une main
one hand, clippers in the other. y esas tijeras en la otra. et la tondeuse dans l’autre.

30 “But how come?” —¿Pero cómo coño? «Mais pourquoi ?

“I need to leave. I don’t know —Tengo que marcharme. No sé — J’ai besoin de partir. Je ne sais
how come. That’s how come. cómo coño. O sea, tal cual, coño. pas pourquoi. C’est comme ça.

35 “But let me do the right —Pero déjame acabarte al menos — Mais laisse-moi au moins te
side at least. So both sides are el lado derecho, dejártelos bien igua- faire le côté droit. Que les deux côtés
equal.” lados. [196] soient pareils.»

It meant something to Para Anthony eso era importante. C’était une chose qui comptait
40 Anthony. This was clear, getting Saltaba a la vista, era hora de tomar pour Anthony. Ça avait quelque chose
the sides to match. partido. de net, d’égaliser les deux côtés.

“I’ll come back. Take my word. —Volveré. Te doy mi palabra. Me que- «Je reviendrai. Compte sur moi. Je
I’ll sit and you’ll finish.” daré sentado y esperaré a que termines. m’assiérai et tu finiras.»
45
It was the driver who Fue el chófer quien lo entendió. Ce fut le chauffeur qui
understood. Ibrahim went to the Ibrahim se acercó al armario y ex- comprit. Ibrahim alla ouvrir le
cabinet and removed the gun. trajo el arma. Se la tendió a Eric de placard et prit le revolver. Puis il
Then he handed it butt-first to modo que éste la tomase por la cu- le tendit à Eric, en lui présentant
50 Eric, a vein flashing on the back lata, con una vena hinchada en el la crosse. Il avait une veine qui
of his hand. dorso de la mano. palpitait sur le dos de la main.

There was something Se notaba la determinación Ses traits avaient quelque chose
determined in his face, a solemn en sus rasgos, una solemne in- de déterminé, une manière d’insister
55 i n s i s t e n c e o n o n e ’s d u t y t o sistencia en el deber contraído, solennellement sur le devoir qui
recognize what is harsh and en reconocer lo duro de este revient à chacun de reconnaître ce
remorseless in the world, and mundo donde no hay remordi- qui dans le monde est dur et
Eric wanted to respond to the miento, y Eric quiso responder impitoyable, et Eric voulait répondre
staid sober, grave, serious, of quiet and steady staid grave manner of the man, al s e r io, casi aburrido semblante del à la sobre gravité de l’homme, au
character; sedate, sensato, sosegado, aires se-
rios o severos, 60 or risk disappointing him. hombre, o arriesgarse a decepcionarlo. risque de le décevoir.

He took the gun in hand. Empuñó el arma. Era un peda- Il prit en main le revolver. De la
It was a nickel-plated piece of zo de mierda niquelada. Pero notó camelote avec un placage en nickel.
junk. But he felt the depth of la hondura de la experiencia acu- Mais il percevait la profondeur de
65 I b r a h i m ’ s e x p e r i e n c e . H e mulada por Ibrahim. Trató de des- l’expérience d’Ibrahim. Il essayait de

143
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron
ravaged devastated, plundered, wasted, arrasado,
asolado, devastado, estragado, destrozado tried to read the man’s ravaged cifrar el ojo destrozado del hombre, d é c h i ff r e r l ’ o e i l r a v a g é d e
holllar abatir, destrozar, humillar
ey e , t h e b l o o d s h o t s t r i p la franja sanguinolenta bajo el párpado l’homme, le rai sanglant sous la
beneath the hooded lid. He caído como un capuchón. El ojo le infun- p a u p i è r e a ff a i s s é e . I l r e s p e c t a i t
respected the eye. There was día respeto. Allí había una historia que con- cet oeil. Il y avait là une
5 a story there, a brooding tar, una historia popular e inquietante so- histoire, un ombrageux folklore
folklore of time and fate. bre el tiempo y el destino. de temps et de destin.

St e a m c a m e v e n t i n g f r o m a Salía el vapor a bocanadas por un La vapeur s’échappait d’une


manhole through a tall blue registro, a través de una chimenea alta bouche d’égout par une haute
10 s t a c k , t h e m o s t c o m m o n s i g h t , y azul: la más corriente de las visio- cheminée bleue, chose banale entre
h e t h o u g h t , b u t b e a u t i f u l n o w, nes, pensó, aunque de pronto le resul- toutes, songea-t-il, mais si belle à
carrying the strangeness, the tó hermosa, dotada de la extrañeza, présent, chargée de cette étrangeté
i n d e c i p h e r a b i l i ty o f a el carácter indescifrable de algo indéchiffrable d’une chose vue sous
t h i n g s e e n n e w, s t e a m que se ve de nuevas, el vapor que un nouveau jour, de la vapeur
heaving embravecido, palpitante; 15 heaving from the urban earth, brotaba del subsuelo urbano, poco s’échappant de la terre urbaine, une
jadear, palpitar, subir y bajar nearly apparitional. menos que una aparición. apparition presque.
heave A) (= lift) gran esfuerzo
(para levantar etc); (= pull) tirón,
jalón (LAm) (on de); (= push) em- The car approached Eleventh El automóvil se acercó a la Undé- La voiture approchait de la
pujón m; (= throw) echada, tira- Avenue. He rode up front with cima Avenida. Iba sentado delante, con Onzième Avenue. Il était assis à côté
da 20 the driver, asking him to cut off el conductor, al que había pedido que du chauffeur, et il lui demanda de
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); all means of communication cortase todas las vías de comunicación couper tout moyen de communication
(= drag) arrastrar; (= carry) lle-
var; (= lift) levantar (con dificul- with the complex. Ibrahim did con el complejo. Así lo hizo Ibrahim. avec le centre. Ibrahim obtempéra.
tad); (= push) empujar; (= throw) this. Then he activated the Luego activó el aparato de visión [197] Puis il activa le système de vision
lanzar, tirar; he heaved himself night-vision display. A series of nocturna. En el visor del parabrisas nocturne. Une série d’images
to a sitting position se incorporó
25 thermal images appeared on the apareció una serie de imágenes térmi- thermiques apparurent sur le
con gran esfuerzo; to heave a
sigh dar or echar un suspiro, sus- windshield, lower left, objects cas abajo a la izquierda, objetos que pare-brise, en bas à gauche, des
pirar; to heave a sigh of relief beyond the range of headlights. escapaban al espectro de los faros. Dio choses situées hors du champ des
suspirar aliviado He brightened the shot of más brillo al precisar una toma de unos phares. Il accentua la luminosité de
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2
d u m p s t e r s d o w n b y t h e r i v e r, contenedores situados más abajo, a la l’image des bennes à ordures, en bas,
(= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on
de) 3 (= retch) hacer arcadas; her 30 adjusting the projection slightly orilla del río, ajustando la proyección du bord du fleuve, ajustant la
stomach was heaving le daban upward. He activated the de modo que apareciera un poco más projection un peu vers le haut. Il mit
arcadas, se le revolvía el estó- microcameras that monitored arriba. Activó las microcámaras que en marche les microcaméras qui
mago 4 (Naut) (pt, pp hove) (=
move) virar; (= pitch) cabecear;
activity on the perimeter of the monitorizaban la actividad perimetral enregistraient l’activité dans le
(= roll) balancearse; to heave automobile. Anyone del automóvil. Todo el que se acercase périmètre de la voiture. Sur les écrans
in(to) sight aparecer 35 approaching from any angle por uno de los flancos aparecería de du tableau de bord, on pouvait voir
could be seen on one of the inmediato, bien visible, en una de las quiconque approchait de quelque
dashboard screens. pantallas del salpicadero. angle que ce fût.

These features seemed Todos esos detalles eran meros ju- Pour Eric, toutes ces fonctions
40 playthings to Eric, maybe useful guetes para Eric, tal vez útiles en un semblaient relever du ludique, peut-être
in video art. montaje de videoarte. qu’on s’en servait dans l’art vidéo.

“Ibrahim, tell me this.” —Ibrahim, dime una cosa. «Ibrahim, dites-moi une chose.

45 “Yes.” —Sí. — Oui.

“These stretch limousines —Todas esas limusinas extralargas — C e s s t r e t c h -l i m o u s i n e s


that fill the streets. I’ve been que se ven rondar por las calles... Me qui encombrent les rues. Je
wondering.” estaba preguntando si... me demandais.
50
“Yes.” —¿Sí? — Oui.

“Where are they parked at —¿Dónde se aparcan de noche? — Où sont-elles garées, la nuit ?
night? They need large tracts of Seguro que se necesita mucho espacio. Il leur faut des emplacements très
55 space. Out near the airports or Tendrá que ser fuera de la ciudad, cerca vastes. A proximité des aéroports ou
somewhere in the Meadowlands. de los aeropuertos, o en las praderas, en quelque part dans les Meadowlands.
Long Island, New Jersey.” Long Island, en Nueva Jersey. Long Island, New jersey.

“I will go to New Jersey. The —Yo soy el que irá a Nueva Jer- — Moi je vais aller dans le New
60 limo stays here.” sey. La limusina se queda aquí. Jersey. La limousine, elle reste ici.

“Where?” —¿En dónde? — où?

“Next block. There will be —En la manzana de al lado. Hay — Prochaine rue. Il y aura un
65 an underground garage. Limos un garaje subterráneo sólo para parking souterrain. Réservé aux limos.

144
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

only. I will drop off your car, limusinas. Allí dejaré su automóvil, Je déposerai votre voiture, je prendrai
p i c k u p m y c a r, d r i v e h o m e cogeré mi vehículo y volveré a casa por la mienne, et je rentrerai chez moi par
through the stinking tunnel.” el apestoso túnel. le tunnel puant.»

5 An old industrial loft Un viejo edificio industrial se des- Une vieille bâtisse industrielle
building stood on the southeast tacaba en la esquina sureste, diez plan- occupait l’angle sud-est, dix étages,
corner, ten stories, blocklike, tas de altura, monolítico, una fábrica une forteresse, v é r i t a b l e a t e l i e r
a late medieval sweatshop medieval tardía donde se explotaba a clandestin moyenâgeux attardé et
and firetrap. There were los trabajadores, una ratonera en caso piège à incendie. Il y avait des
10 s e a l e d windows and de incendio. Muchas ventanas estaban fenêtres murées et des échafaudages
s c a f f o l d ing and the sidewalk tapiadas, había andamios, la acera apare- et le trottoir était barricadé. Ibrahim
was boarded off. Ibrahim nosed cía vallada. [108] Ibrahim arrimó el auto- engagea la voiture plus loin à droite,
the car farther right, keeping a móvil más hacia la derecha, mantenién- en se maintenant à distance de s
distance from clos e d - o ff a r e a s . dose a una distancia prudencial de los tre- secteurs interdits d’accès.
15 A v e h i c l e p u l l e d o u t i n chos vallados. Arrancó un vehículo algo Un véhicule déboîta devant
f r o n t o f t h e m , a l u n ch van, más adelante, una furgona de catering, e u x , u n e camionnette de cantine,
unlikely at this hour, abnormal, worth improbable a esas horas: algo anormal, invraisemblable à cette heure, anormale,
watching. digno de verse. digne d’attention.

20 He’d fitted the gun under Se había guardado bien la pistola Il avait calé le revolver dans sa
h i s b e l t , u n c o m f o r t a b l y. H e bajo el cinturón, estaba incómodo. Re- ceinture, inconfortablement. Il se
remembered that he’d slept. cordó que se había dormido. Estaba souvint qu’il avait dormi. Il était plein
He was alert, eager for action, alerta, ansioso de entrar en acción, de d’ardeur, impatient de passer à
resolution comparte con resolu- for resolution. Something tomar resoluciones. Tenía que suce- l’action, de prendre des décisions. Il
ción el concepto de 1 ) tesón, 25 h a d t o h a p p e n s o o n , a der algo y tenía que suceder pronto, fallait que quelque chose se
firmeza, decisión. Además
resolution significa propósito, dispelling of doubt and the algo que despejara las dudas y que se- produise bientôt, pour dissiper le
determinación [carácter];2) en emergence of some design, ñalara la aparición de un plan bien tra- doute et faire apparaître un
cambio resolución sugiere
solution, completion, decisiveness t h e s u b j e c t ’s p l a n o f a c t i o n , zado, un plan de acción bien visible, dessein, le plan d’action du sujet,
[ser decisivo]. 3 acuerdo 4 defi- visible and distinct. perfilado al detalle. visible et distinct.
nición
30
Then lights came Entonces se encendieron los focos Puis des lumières jaillirent,
whoosh move or cause to move with a rushing sound
or whoosh on, dead ahead, flar- justo ante ellos, un destello como de luz droit devant, s’illuminant dan s
whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe de
sonido de grifo, mugido, soplido, ruido fuerte ing with a crack and de tormenta, acompañado de un crujido, un craquement suivi d’une
de grifo, viento, etc.) paf!!! (Voz
onomatopéyica con que se expresa el ruido que whoosh, great carbon-arc un zumbido; un gran arco de carbono, e spèce de bruit de soufflerie , de
hace una persona o cosa al caer o chocar con-
tra algún objeto.) 35 f l o o d l i g h t s t h a t w e r e s e t o n unos reflectores montados sobre unos grands projecteurs fixés sur des
rig 1 1 a provide (a sailing ship) with sails, rigging, tripods and rigged to lamp- trípodes y sujetos a los fustes de las trépieds et branchés aux réverbè-
etc. b prepare ready for sailing. 2 (often foll. by
out, up) fit with clothes or other equipment. 3 posts. A woman in jeans ap- farolas. Apareció una mujer vestida res. Une femme en jean apparut,
(foll. by up) set up hastily or as a makeshift. 4
assemble and adjust the parts of (an aircraft) peared, flagging down the con vaqueros y haciendo señales al faisant signe à la voiture de s’ar-
1 : to fit out (as a ship) with rigging
2 : CLOTHE, DRESS — usually used with out c a r. T h e i n t e r s e c t i o n w a s automóvil. El cruce de las dos calles rêter. L’intersection était baignée
3 : to furnish with special gear : EQUIP
4 a : to put in condition or position for use : 40 s o a k e d i n v i b r a n t l i g h t , t h e quedó inundado de luz vibrante, la d’une lumière vibrante, la nuit
ADJUST, ARRANGE <a car rigged for ma-
nual control> b : CONSTRUCT <rig up a night abruptly alive. noche bruscamente viva. prenant vie soudain.
temporary shelter>

People crisscrossed the La gente cruzaba la calle llamán- Des gens traversaient les rues en
streets, calling to each other dose unos a otros, hablando por micros tous sens, s’appelant les uns les
45 or speaking into handsets, y auriculares; unos transportistas des- autres sur des portables, et des types
and teamsters unloaded cargaban el equipo de varios tráilers déchargeaient du matériel des longs
equipment from long trucks aparcados a uno y otro lado de la ave- camions rangés des deux côtés de
parked on both sides of the nida. Otros tráilers descansaban en la l’avenue. Il y avait des caravanes
a v e n u e . Tr a i l e r s s a t i n t h e g a s gasolinera, al otro lado de la calle. El garées dans la stationservice d’en
50 station across the street. The hombre de la furgona bajó el lateral face. Dans la camionnette qui se
man in the van ahead lowered plegable para servir la comida, y sólo trouvait devant eux, l’homme
the fold-over side, for meals, en ese instante reparó Eric en la pre- abaissa le flanc rabattable, pour
and it was only now that Eric sencia de la pesada plataforma rodante servir les repas, et c’est alors
saw the heavy trolley with que sostenía una pluma móvil, que len- seulement qu’Eric vit le lourd
55 movable boom attached, tamente se acercaba a ocupar su sitio. chariot avec la perche mobile fixée
rolling slowly into place. En el extremo más alto de la pluma dessus, qui venait lentement se
Installed at the high end of había una pequeña tarima sobre la cual mettre en place. Tout en haut de la
the boom was a platform that se erigía una cámara cinematográfica, grue, sur une plateforme, se
held a movie camera and a tras la que estaban sentados dos indi- trouvaient une caméra et deux
60 couple of seated men. viduos. [199] hommes assis.

The crane wasn’t the only No era la grúa lo único que había La grue n’était pas la seule
thing he’d missed. When he pasado por alto en su inspección. Sa- chose qu’il avait manquée.
got out of the car and moved lió del automóvil y, al acercarse a un Lorsqu’il descendit de voiture pour
65 t o a s p o t t h a t w a s n ’ t b l o c k e d punto desde el que no le bloqueaba la gagner un endroit qui n’était pas

145
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

by the lunch truck, he saw visión la furgona del catering, vio los bloqué par la cantine roulante, il
the elements of the scene in distintos elementos de la escena que vit les éléments de la scène en pré-
preparation. se estaba preparando. paration.

5There were three hundred Había trescientas personas desnu- Il y avait trois cents personnes
naked people sprawled in the das y esparcidas por la calle. Apenas nues étalées dans la rue. Elles
street. They filled the dejaban libre un solo palmo en el cru- couvraient tout le carrefour,
haphazard azaroso, caprichoso, intersection, lying in haphazard ce; estaban tumbadas al azar, en toda étendues dans des positions
incoherente po s i t i o n s , s o m e b o d i e s d r a p e d clase de posturas, unos cuerpos tendi- improvisées, certains corps en
10 o v e r o t h e r s , s o m e l e v e l e d , dos encima de otros, otros al ras, como recouvrant d’autres, certains
flattened, fetal, with children si estuvieran aplastados, en posición autres aplatis, laminés, foetaux,
among them. No one was fetal, niños entre ellos. Nadie se mo- avec des enfants parmi eux.
m o v i n g , n o o n e ’s e y e s w e r e vía, ninguno tenía los ojos abiertos. Personne ne bougeait, personne
open. They were a sight to Una visión increíble para encontrársela n’avait les yeux ouverts. Tomber
15 c o m e u p o n , a c i t y o f s t u n n e d de pronto, una ciudad de carne aturdi- sur pareille vision, une cité de
flesh, the bareness, the bright da, inconsciente; la desnudez, las lu- chair stupéfiée, la nudité, les
lights, so many bodies ces inclementes, tantos cuerpos lumières crues ; tant de corps sans
unprotected and hard to desprotegidos, punto menos que incon- protection et difficiles à concevoir
credit in a place of ordinary cebibles en un lugar de tránsito huma- dans un lieu de circulation
20 h u m a n t r a n s i t . no habitual. humaine ordinaire.

Of course there was a Claro está que había un contexto. Il y avait un contexte, bien
context. Someone was making a Alguien rodaba una película. Aquello sûr. Quelqu’un tournait un film.
movie. But this was just a frame sólo era un marco de referencia. Los Mais ce n’était qu’un cadre de
25 of reference. The bodies were cuerpos eran verdades rotundas, des- référence. Les corps étaient des
blunt facts, naked in the street. nudos en la calle. El poder que ejer- faits bruts, nus ainsi, dans la rue.
Their power was their own, cían era el suyo propio, independiente Leur force n’appartenait qu’à
independent of whatever de cualquier circunstancia concurren- eux, indépendante des
circumstance attended the event. te en el evento. Pero era un poder cu- circonstances qui déterminaient
30 But it was a curious power, he rioso, pensó, pues había algo tímido, l’événement. Mais c’était une
thought, because there was lánguido, pálido en la escena, un cier- force étrange, pensait-il, car il y
something shy and wan in the to retraimiento. Una mujer tosió con avait dans cette scène quelque
scene, a little withdrawn. A una violenta sacudida de cabeza, un chose de triste et timide, d’un peu
woman coughed with a headjerk estremecerse de la rodilla. Ni siquiera réservé. Une femme toussa, sa
35 and a leap of the knee. He did se le pasó por la cabeza el preguntarse tête fut secouée et son genou se
not wonder whether they were si se pretendía que pareciesen muer- tendit. Il ne se demandait pas
meant to be dead or only tos o sólo inconscientes. Los encon- s’ils étaient censés être morts ou
senseless. He found them sad traba a un tiempo tristes y atrevidos, y juste inconscients. Il les trouvait
and daring both, and more naked más desnudos de lo que estarían jamás à la fois tristes et hardis, et plus
40 than ever in their lives. en su vida. nus que jamais de leur vie.

Te c h n i c i a n s weaved Los técnicos iban y venían entre Des techniciens circulaient


through the group with light el grupo con los fotómetros en la mano, parmi le groupe avec des
meters, soft-stepping over pasando con cuidado sobre las cabe- posemètres, enjambant
45 heads and between spread zas, las piernas extendidas, recitando précautionneusement les têtes et
legs, reciting numbers in the una letanía de [200] cifras en la no- les jambes éparses, récitant des
night, and a woman with a che, y una mujer con una claqueta en chiffres dans la nuit, et une femme
slate stood ready to mark the la mano y una plantilla bajo el brazo munie d’une ardoise se tenait prête
scene and take. Eric went to estaba lista para indicar el comienzo à noter la scène et la prise. Eric alla
50 the corner and squeezed del rodaje, la escena y la toma. Eric se jusqu’à l’angle et se glissa entre
through a pair of warped acercó a la esquina y se coló entre dos deux planches tordues qui
boards that blocked the vallas alabeadas que cerraban el paso barricadaient le trottoir. Il s’arrêta
sidewalk. He stood inside the a la acera. Se introdujo en el bastidor à l’intérieur du cadre en
plywood framework breathing de contrachapado, notó el olor a mor- contreplaqué, respirant le mortier
55 mortar and dust and removed tero y a polvo y se despojó de la ropa. et la poussière, et ôta ses
his clothes. It took him a Le costó un poco recordar por qué le vêtements. Il lui fallut un moment
while to remember why his dolía tanto la zona ventral. Era la re- pour se rappeler pourquoi il avait
m i d s e c t i o n s m a r t e d s o b a d l y. gión en la que se había hecho cosqui- au ventre cette sensation de
That’s where he’d been frizzed llas, poco más que un roce, con la pis- brûlure. C’est là qu’il avait été
60 by the stun gun, and how tola paralizante, y qué sensacional as- atteint par le pistolet
sensational she’d looked in pecto el de ella dentro del arco hypodermique, et comme elle était
the arc and strobe, his estroboscópico de la descarga, su guar- belle sous les sunlights, sa garde
bodyguard in her armored daespaldas con la prenda blindada. du corps en gilet pare-balles. Il
vest. He felt a lingering sting, Sintió una comezón residual a mitad sentait persister à mibite un reste
65 mid-dick, from the vodka de la polla, donde ella le había derra- du picotement de la vodka qu’elle

146
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

she’d dribbled thereon. mado el vodka. y avait versée.

He rolled his trousers tightly Enrolló el pantalón bien Il enroula son pantalon bien serré
around the handgun and left all prieto sobre la pistola y dejó autour du revolver et laissa tous ses
5 his clothes on the sidewalk. He toda su ropa en la acera. vêtements sur le trottoir. Il se diri-
felt his way in the dark, turning Av a n z ó a t i e n t a s h a s t a d o b l a r gea à tâtons dans l’obscurité, con-
the corner and putting his la esquina y arrimar el hom- tournant l’angle et appuyant son
shoulder to a board until he bro a un tablón, hasta que épaule contre une planche jusqu’à ce
could see a fringe of light. He atisbó una franja de luz. Em- qu’il puisse voir un rai de lumière.
10 pushed slowly, hearing the board pujó despacio el tablón, lo Il poussa lentement, il entendait la
scrape the asphalt, and then oyó rechinar contra el asfalto planche crisser sur (asphalte, et puis
sidled around the plywood and y se asomó del todo hasta pi- il se coula autour du panneau en
stepped into the street. He took sar la calle. Dio diez pasitos contreplaqué et sortit dans la rue. Il
ten baby steps, reaching the cortos hasta alcanzar los lími- fit dix pas minuscules, atteignant les
15 limits of the intersection and the tes de la intersección, la fron- limites de l’intersection et la frontière
border of fallen bodies. tera de los cuerpos caídos. de corps affalés.

He lay down among them. He Se tendió entre ellos. Percibió las Il s’allongea parmi eux. Il sentait
felt the textural variation of variaciones de textura de los grumos la diversité de texture des
20 slubs of chewing gum de chicle comprimidos por décadas de chewing-gums écrasés par des
compressed by decades of tráfico rodado, el olor de la humareda décennies de circulation automobile.
traffic. He smelled the ground a ras de suelo, los derrames de aceite Il humait les vapeurs du sol, les
fumes, the oil leaks and lubricante, los patinazos y los restos fuites d’huile et les dérapages
rubbery skids, summers of hot de neumáticos, los veranos de alqui- caoutchouteux, les étés de goudron
25 t a r. H e l a y o n h i s b a c k , h e a d trán recalentado. Se tumbó boca arri- chaud. Il gisait sur le dos, la tête
twisted, arm bent on chest. His ba, la cabeza ladeada, un brazo dobla- tordue et le bras replié sur la poitrine.
body felt stupid here, a pearly do sobre el pecho. Su cuerpo se sentía Son corps se sentait stupide là,
froth of animal fat in some estúpido allí, un perlino espumarajo de moussure nacrée de graisse animale
industrial waste. Out of one grasa animal en medio de los desper- d a n s u n e q u e l c o n q u e d é c h a rg e
30 eye he could see the camera dicios industriales. Por el rabillo del d’ordures. Du coin de l’oeil il voyait
sweep the scene at a height of ojo vio la cámara barrer la escena a la caméra balayer la scène à une
twenty feet. The master shot unos seis metros de altura. Aún [201] hauteur de six ou sept mètres. La
was still being prepared, he se estaba preparando el plano maes- prise définitive était encore en
thought, while a woman with a tro, pensó, mientras una mujer con una préparation, pensa-t-il, tandis qu’une
35 hand-held camera prowled the cámara manual rondaba por todas par- femme parcourait la scène en filmant
area shooting digital video. tes grabando un vídeo digital. avec une caméra numérique.

A high assistant called to a —¡Bobby, bloquéalo! —gritó un Un premier assistant en interpella un plus
lesser, “Bobby, lock it up.” foquista a un auxiliar. jeune: «Bobby, verrouille la mise en place.»
40
The street grew quiet in Con el tiempo, la calle se sumió en Le silence s’instaurait peu à peu
t i m e . Vo i c e s d i e d , t h e s e n s e el silencio. Se apagaron las voces, des- dans la rue. Les voix s’éteignaient,
of outlying motion faded. He apareció la sensación de movimiento en l’impression de mouvement
felt the presence of the bod- el perímetro. Notó la presencia de los périphérique s’estompait. Il sentit la
45 i e s , a l l o f t h e m , t h e b o d y cuerpos, de todos ellos, la respiración présence des corps, tous, le souffle du
breath, the heat and running de los cuerpos, el calor y el correr de la corps, la chaleur et la circulation du
blood, people unlike each sangre, personas distintas entre sí que sang, des gens différents les uns des
other who were now alike, en ese momento eran todas iguales, autres qui étaient maintenant
a m a s s e d , h e a p e d i n a w a y, amasadas, seres humanos amontonados semblables, amassés, entassés en
50 a l i v e a n d d e a d t o g e t h e r . en cierto modo, vivos y muertos a quelque sorte, vivants et morts
They were only extras in a la vez, todos juntos. No eran más ensemble. Ils n’étaient que des
crowd scene, told to be que extras en una escena figurants dans une scène de foule à qui
immobile, but the experience multitudinaria, pero la experien- on avait dit d’être immobiles, mais
was a strong one, so total cia era fuerte, total, abierta, tan- l’expérience était forte, à ce point
55 a n d o p e n h e c o u l d b a r e l y to que a duras penas acertó a pen- ouverte et totale que c’est à peine s’il
think outside it. sar en nada ajeno a ella. parvenait à penser en dehors d’elle.

“Hello,” someone said. —Hola —dijo alguien. «Ohé», dit quelqu’un.

60 It was the person nearest Era la persona que estaba más C’était la personne la plus pro-
him, a woman lying facedown, cerca de él, una mujer tendida boca che de lui, une femme couchée à
an arm extended, palm turned abajo, un brazo extendido, la palma plat ventre, un bras tendu, paume
up. She had light brown hair, or hacia arriba. Tenía el cabello casta- ouverte. Elle avait des cheveux châ-
brownish blond. Maybe it was ño claro, o rubio oscuro. Quizás fue- tain clair, ou blond châtain. Ou
65 fawn-colored. What is fawn? A ra beis. ¿Qué es el beis? Un castaño peut-être fauves. C’est quoi, fauve

147
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

grayish yellow-brown to a mod- entre gris y amarillento, virado ha- ? Entre brun-jaune grisonnant et
erate reddish brown. Or sorrel. cia un castaño rojizo. O alazán. Ala- brun légèrement rougeâtre. Ou ale-
Sorrel sounded better. zán le sonó mejor. zan. Alezan sonnait mieux.

5 ‘Are we supposed to be —¿Se supone que hemos de pare- «Est-ce qu’on est censés être
dead?” cer muertos? morts ?

“I don’t know,” he said. —No lo sé —dijo él. — Je ne sais pas, dit-il.

10 “Nobody told us. I’m —Nadie nos lo ha dicho. Y eso me — Personne ne nous a rien dit. Je
frustrated by that.” frustra. trouve ça frustrant.

“Be dead then.” —Pues entonces hagámonos los muertos. — Soyez morte, alors.»

15 The position of her Por la postura de su cabeza estaba La position de sa tête


head forced her to speak obligada a hablar con la boca pegada la forçait à parler dans la
into the blacktop, al asfalto, por lo que sus palabras le surface goudronnée,
muffling her words. llegaban en sordina. étouffant ses paroles.

20 “I assumed an awkward pose —Yo he optado adrede por esta «J’ai pris exprès une pose
i n t e n t i o n a l l y. W h a t e v e r h a s postura tan incómoda. Al margen de maladroite. Je me suis dit que ce qui
happened to us, I thought, lo que nos haya pasado, pensé, segu- nous était arrivé avait dû survenir
probably happened without ramente [202] nos pasó sin adverten- sans avertissement, et je voulais
warning and I wanted to reflect cia previa. Quise reflejarlo refléter ça en individualisant mon
25 t h a t b y i n d i v i d u a l i z i n g m y individualizando a mi personaje por la personnage. J’ai un bras tout tordu
c h a r a c t e r. O n e e n t i r e a r m i s postura. Tengo un brazo tan torcido et ça me fait mal. Mais j’aurais
twisted painfully. But I wouldn’t que me duele, pero no me parecería mauvaise conscience si je changeais
feel right if I changed position. bien cambiar de postura ahora. Me han de position. Quelqu’un a dit que le
Someone said that the financing dicho que la financiación se ha hundi- financement avait capté. Ça s’est
30 h a s c o l l a p s e d . H a p p e n e d i n do del todo. No queda ni gota de dine- fait en quelques secondes, appa-
seconds apparently. Money all ro. Parece ser que sucedió en cuestión remment. Tout l’argent a disparu.
gone. This is the last scene de segundos. Ésta es la última escena C’est la dernière scène qu’ils
they’re shooting before they que van a rodar antes de posponer el filment avant de suspendre le
suspend indefinitely. So there’s rodaje indefinidamente. No tenemos tournage sine die. Alors il n’y a
35 no excuse for self-indulgence, is excusa para compadecernos ahora, aucune excuse pour se laisser aller,
there?” ¿verdad? hein ?»

Didn’t Elise have sorrel ¿No tenía Elise el cabello ala- Est-ce qu’Elise n’avait pas les
hair? He could not see the zán? No atinaba a ver la cara de cheveux alezan ? Il ne pouvait pas voir
40 woman’s face and she could not la mujer, ella tampoco le veía la le visage de cette femme et elle ne
see his. But he’d spoken and suya. Pero él había hablado, ella pouvait pas voir le sien. Mais il avait
she’d evidently heard him. If obviamente le había tenido que parlé et elle l’avait évidemment
this was Elise, wouldn’t she oír. Si se trataba de Elise, ¿no re- entendu. Si c’était Elise, ne
react to the sound of her accionaría al oír la voz de su ma- réagirait-elle pas au son de la voix de
45 husband’s voice? But then why rido? De todos modos, ¿por qué son mari ? Mais pourquoi
would she? It was not an iba a hacerlo? Esa reacción no era réagirait-elle, après tout ? Ce n’était
interesting thing to do. ni siquiera interesante. pas une chose intéressante à faire.

The rumble of a truck El rumor de un camión a lo Le grondement d’un camion


50 s o m e w h e r e d r u m m e d o n h i s lejos le retumbó en la columna quelque part lui martelait l’épine
spine. vertebral. dorsale.

“But I suspect we’re —Yo sospecho que en realidad «Mais j’ai idée que nous ne
not actually dead. Unless no estamos muertos. A menos que sommes pas vraiment morts. A moins
55 w e ’ r e a c u l t , ” s h e s a i d , seamos miembros de una secta — que nous ne soyons une secte, dit-elle.
“involved in a mass dijo—, implicados en un suicidio Impliquée dans un suicide collectif, et
suicide, which I truly hope colectivo. Y de veras confío en que j’espère sincèrement que ce n’est pas
is not the case.” no sea el caso. le cas.»

60 An amplified voice called, Se oyó una voz amplificada. Une voix amplifiée annonça:
“Eyes closed, people. No sound —A ver, atención todo el mundo. Ojos cerra- «Tout le monde les yeux fermés. Pas
or movement.” dos. Ahora, ni una palabra, ni un movimiento. un bruit pas un geste.»

The crane shot commenced, Comenzó el plano de la grúa con La prise de vue commença, la
65 camera slowly lowering, and he el lento descenso de la cámara, y ce- caméra descendait lentement, et il

148
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

shut his eyes. Now that he was rró los ojos. Sin posibilidad de ver f e r m a l e s y e u x . Av e u g l e p a r m i
sightless among them, he saw nada entre todos los demás, escrutó eux, il voyait les corps assemblés
the clustered bodies as the cam- la masa de cuerpos igual que la cá- comme les voyait la caméra, froi-
era did, coldly. Were they pre- mara, con frialdad absoluta. ¿Fin- dement. Faisaient-ils semblant
5 tending to be naked or were they gían estar desnudos o lo estaban de d’être nus ou l’étaient-ils vrai-
naked? It was no longer clear to veras? Eso ya no lo tenía nada cla- ment ? Il n’en était plus sûr. Il y
him. They were many shades of ro. Eran muchas las tonalidades del avait beaucoup de nuances de
skin color but he saw them in color de la piel, pero él los veía a couleurs de peau mais il les
black-and-white and he didn’t todos en blanco y negro, sin saber voyait en noir et blanc et il igno-
10 know why. Maybe a scene such [203] por qué. Tal vez una escena rait pourquoi. Peut-être une scène
as this needed somber mono- como ésa precisaba una monocromía pareille nécessitait-elle un mono-
chrome. sombría y apagada. chrome sombre.

“Rolling,” called another voice. —Se rueda —gritó otra voz. «Moteur», annonça une autre voix.
15
It tore his mind apart, trying Le desgarró la mente el em- Ça lui déchirait le cerveau,
to see them here and real, peño por verlos allí en verdad, in- d’essayer de les voir ici en vrai,
independent of the image on a dependientemente de la imagen indépendants de l’image projetée
screen in Oslo or Caracas. Or proyectada en una pantalla de sur un écran à Oslo ou à Caracas.
20 were those places Oslo o Caracas. ¿O acaso eran Et si ces endroits étaient
indistinguishable from this eso s l u g ar es i n d i scer n i b l es d el impossibles à distinguer de celui-
one? But why ask these lugar en que estaban? ¿Por qué ci ? Mais pourquoi poser ces
questions? Why see these hacerse tales preguntas? Por qué questions ? Voir ces choses ? Elles
things? They isolated him. They ver tales cosas? Lo aislaban. Lo l’isolaient. Elles le mettaient à
25 set him apart and this is not desplazaban, lo apartaban, y no part et ce n’est pas ce qu’il
what he wanted. He wanted to era eso lo que deseaba. Deseaba voulait. Il voulait être ici parmi
be here among them, all-body, estar entre ellos, convertido del eux, tout en corps, les tatoués, les
the tattoed, the hairy-assed, todo en cuerpo, entre los tatuados, velus du cul, les pue-de-la-gueule.
those who stank. He wanted to los de culo peludo, los que apesta- Il voulait se placer au milieu de
30 set himself in the middle of the ban. Deseaba instalarse en el medio l’intersection, parmi les vieux aux
intersection, among the old del cruce, entre los viejos de venas veines en relief et aux corps
with their raised veins and body hinchadas y manchas hepáticas, jun- tachés, et à côté du nain qui avait
blotches and next to the dwarf to al enano del bulto en la cabeza. une bosse sur la tête. Il se disait
with a bump on his head. He Se le ocurrió que allí probablemente qu’il y avait probablement des
35 thought there were probably había gente con enfermedades que gens atteints de maladies
people here with wasting los consumían, al menos unos cuan- incurables, ici, et même, pour
diseases, a few, undissuadable, tos que no se dejaban disuadir, mien- quelques-uns, ingérables, avec
skin flaking away. There were tras se les desescamab a l a p i e l . leur peau qui se détachait en
the young and strong. He was E s t a b a n l o s j ó v e n e s , l o s f u e r- lambeaux. Il y avait les jeunes
40 one of them. He was one of the tes. Él era uno de ellos. Era solides. Il était l’un d’eux. Il était
morbid no es mórbido, sino morboso, en- morbidly obese, the tanned and u n o de los patológicamente obesos, los l ’ u n d e s o b è s e s m a l a d i f s, des
fermizo [de mente]: (Med ) mórbido,
patológico, malsano, unhealthy; fit and middle-aged. He thought bronceados, los que estaban en plena for- bronzés, des en forme, des fleurs de
a morbid scene, un espectáculo of the children in the ma, los de mediana edad. Pensó en los l’âge. Il pensait aux enfants dans la
morboso;
morbid curiosity (macabre or scrupulous beauty of their niños, en la escrupulosa belleza de su scrupuleuse beauté de leur simulation,
obsessive interest in sth) curiosidad
morbosa], pesimista, deprimido, 45 pretending, so formal and fingimiento, tan formal, tan nítida en el si sérieux et si délicats. Il était l’un
mientras que mórbido se refiere a es- fine-boned. He was one. There perfil de sus huesos. Él era uno. Estaban d’eux. Il y avait ceux qui nichaient leur
cenas o historias que son gruesome
[horrendo], grisly [horripilante], aun- were those with heads nested in los que tenían la cabeza apoyada en el tête dans le corps des autres, au creux
que en literatura es más positivo,
como soft, delicate, tender. the bodies of others, in breasts cuerpo de otros, en el pecho o la axila, d’une poitrine ou d’une aisselle, au
mórbido 1 que padece enfermedad 2
blando, suave, delicado or armpits, for whatever sour sea cual fuese la agria prestación de re- nom d’il ne savait quelle âpre
My daughter has a morbid interest 50 a l l o w a n c e o f s h e l t e r. H e fugio. Pensó en los que estaban tumba- permission de refuge. Il pensait à ceux
in death. = Mi hija tiene un interés
enfermizo en la muerte. thought of those who lay faceup dos boca arriba, las extremidades bien qui gisaient à plat ventre et membres
/ His morbid attitude won’t help him
to recover. = Su actitud pesimista no and wide-winged, open to the abiertas al cielo, los geni t a l e s e n e l déployés, ouverts au ciel, le sexe au
le ayudaría a recuperarse. s k y, g e n i t a l s w o r l d - c e n t e r e d . centro del mundo. Había una mu- centre du monde. Il y avait une femme
/ Do you like Dracula’s grisly
scenes? = ¿Te gustan los escenas There was a dark woman with a jer morena con una pequeña de couleur sombre avec au milieu du
mórbidos (horripilantes) de Drácula?
55 small red mark in the middle of mancha roja en el centro de la front une petite tache rouge, pour
auspicious 1 of good omen; favourable. 2
prosperous. Propicio, auspicioso, de buen her forehead, for auspiciousness. f r e n t e , p o r l o s buenos auspicios. attirer la faveur des auspices . Y
augurio, feliz
Wa s t h e r e a m a n w i t h a ¿Había algún hombre con una extremi- avait-il un homme avec une jambe
missing limb, brave stump dad amputada, con un valiente muñón en moins, le vaillant moignon
knotted below the knee? How amarrado por debajo de la rodilla? garrotté au-dessus du genou ?
60 many bodies bearing surgical ¿Cuántos cuerpos ostentaban cicatrices Combien de corps arborant des
scars? And who is the girl in quirúrgicas? ¿Y quién es la chica de los cicatrices chirurgicales ? Et qui est
dreadlocks, folded into tirabuzones, doblada sobre sí misma, la fille aux dreadlocks, repliée sur
herself, nearly all of her lost prácticamente perdida del todo bajo su elle-même, presque entièrement
in her hair, pink toes cabello, a la que se le ven las puntas perdue dans ses cheveux, ses orteils
65 showing? rosadas de sus pies? roses exposés ?

149
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

He wanted to look around Quiso volverse a mirar, pero Il avait envie de regarder autour
but did not open his eyes no abrió los ojos hasta que no de lui mais il n’ouvrit pas les yeux
until a long moment passed pasó un lar go momento y oyó la avant un long moment, quand une voix
5 a n d a m a n ’s s o f t v o i c e c a l l e d , voz suave de un hombre: d’homme, très douce, ordonna
“ Cut.” —Corten. «Coupez.»

He took one step and extended Dio un paso y extendió un brazo Il fit un pas et tendit un bras
10 an arm behind him. He felt her hacia atrás. Sintió una mano deposi- derrière lui. Il sentit sa main dans la
hand in his. She followed him tada en la suya. Ella lo siguió hasta sienne. Elle le suivit derrière la
into the boardedoff section of la sección vallada de la acera. A os- palissade qui barricadait une partie du
sidewalk, where he turned in the curas, él se dio la vuelta y la besó a trottoir, et il se retourna dans
dark and kissed her, saying her la vez que pronunciaba su nombre. l’obscurité et (embrassa, en
15 name. She climbed his body and Ella se encaramó a su cuerpo, lo en- prononçant son nom. Elle escalada
wrapped her legs around him and volvió con ambas piernas e hicieron son corps et l’enveloppa de ses jambes
they made love there, man allí el amor, el hombre de pie, la et ils firent l’amour là, lui debout, elle
standing, woman astraddle, in mujer a horcajadas, en medio del à califourchon, dans l’odeur de
the stone odor of demolition. pétreo olor de la demolición. gravats et de démolition.
20
“I lost all your money,” he —He perdido todo tu dinero —le «J’ai perdu tout ton argent», lui
told her. dijo él. dit-il.

He heard her laugh. He felt the La oyó reír. Notó el espontáneo Il l’entendit rire. Il en perçut l’élan
25 spontaneous breath of it, the lap of aliento en la cara, el golpe de aire hú- spontané, la bouffée d’air humide sur
humid air on his face. He’d forgotten medo. Había olvidado el placer de sus son visage. Il avait oublié le plaisir de
the pleasure of her laugh, a smoky risas, una media tos humeante, una risa son rire, une demi-toux rauque, un rire
half cough, a cigarette laugh out of de fumadora, salida de una vieja pelí- de cigarette sorti d’un vieux film en
an old black-and-white movie. cula en blanco y negro. noir et blanc.
30
“I lose things all the time,” Yo pierdo cosas a todas horas — «Je perds tout le temps des choses,
she said. “I lost my car this dijo ella—. Esta mañana perdí el au- dit-elle. Ce matin j’ai perdu ma
morning. Did we talk about this? tomóvil. Hemos hablado antes de esto? voiture. Est-ce qu’on en a parlé ? Je ne
I don’t remember.” No lo recuerdo. me souviens pas.»
35
That’s what this resembled, Eso es lo que parecía, la escena C’est à ça que ça ressemblait,
the next scene in the siguiente en una película en blanco y la scène suivante dans le film en
black-and-white film that was negro que se proyectara en los cines noir et blanc qui passait dans des
being screened in theaters del mundo entero, sólo que al margen s a l l e s d u m o n d e e n t i e r, l o i n d u
40 worldwide, outside the script and del guión y necesitada de una amplia- scénario et au-delà du besoin de
beyond the need for refinancing. ción de fondos para redondear el pre- refinancement. Après la foule
After the naked crowd, the two supuesto. Tras el gentío desnudo, los nue, les deux amants en
lovers in isolation, free of dos amantes aislados, libres de la me- isolation, libérés de la mémoire
memory and time. moria y del tiempo. et du temps.
45
“First I stole the money, then —Primero robé el dinero, después «D’abord j’ai volé l’argent, et puis
I lost it.” lo perdí. [205] je l’ai perdu.»

She said l a u g h i n g l y, —¿Y dónde, si se puede saber? — Elle dit en riant :


50 “Where?” dijo ella entre risas. «Où ?

“In the market.” —En el mercado. — Sur le marché.

“But where?” she said. —Pero ¿dónde? —dijo ella—. — Mais où ? dit-elle.
55 “ W h e r e d o e s i t g o w h e n y o u Quiero decir, ¿adónde va cuando lo Où va-t-il quand on le
lose it?” pierdes? perd ?»

She licked his face and Ella le lamió la cara y se Elle lui léchait le visage et lui
shinnied up his body and he apretó contra su cuerpo y él no grimpait dessus et il ne pouvait
60 could not remember where the supo recordar adónde había ido plus se rappeler où allait l’argent.
money went. She ran her tongue a parar el dinero. Ella le pasó Elle lui passa la langue sur l’oeil
over his eye and brow. He lifted la lengua por un ojo y la frente. et le front. Il la soulevait de plus
her rhapsodically higher and E x t asi ad o , l a au p ó aú n m ás y l e en plus, rhapsodiquement, et il
mashed his face in her breasts. hundió la cara en los pechos. écrasa son visage entre ses seins.
65 He felt them jump and hum. Los notó saltar, vibrar. Il les sentait vibrer et ronronner.

150
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“What do poets know —Qué sabrán los poetas del dine- «Qu’est-ce que les poètes
about money? Love the world ro? Lo suyo no es más que amar el c o n n a i s s e n t à l ’ a rg e n t ? A i m e r
and trace it in a line of verse. mundo y recorrerlo en un verso. Nada le monde et en laisser une trace
5 Nothing but this,” she said. más que eso —dijo ella—. Y esto otro dans un vers. Rien d’autre,
‘And this.” también. dit-elle. Et ça.»

Here she put a hand to his En esto, ella le puso una mano en C’est alors qu’elle lui mit la
head and took him, seized him la cabeza y lo sujetó, lo agarró del pelo main sur la tête et le prit, le saisit
10 by the hair, a thrilling fistful, con un puño escalofriante, apartando par les cheveux, une poignée
drawing his head back and de sí su cabeza e inclinándolo para be- voluptueuse, lui tira la tête en
bending to kiss him, so sarlo, un beso tan prolongado, con tal arrière et se pencha pour
prolonged and abandoned a kiss, abandono, con tal calor de su ser, que l’embrasser, un baiser si prolongé
with such heat of being, that he él creyó que por fin la conocía, su et d’un tel abandon, d’une telle
15 thought he knew her finally, his Elise, suspirando, con la lengua ente- fougue, qu’il pensa la connaître
Elise, sighing, tonguing, biting ra, mordiéndole la boca, respirando enfin, son Elise, soupirs, langue,
his mouth, breathing muggy palabras entrecortadas y difusas y mur- morsures, souffle de mots moites
words and dying murmurs, mullos agonizantes, entre besos y su- et de murmures mourants, baisers
whisperkissing , babytalking, surros y palabras aniñadas, el cuerpo chuchotés, syllabes inarticulées,
20 h e r b o d y f u s e d t o h i s , l e g s de ella fundido al suyo, las piernas corps soudé au sien, jambes
girdling, buttocks hot in his enrolladas en torno a él, las nalgas ca- enveloppantes, fesses brûlantes
hands. lientes en sus manos. dans ses mains.

The instant he knew he loved En el instante en que él supo que A l’instant où il sut qu’il l’aimait,
25 her, she slipped down his body la amaba, ella deslizó el cuerpo y es- elle se laissa glisser à bas de son corps
and out of his arms. Then she capó de sus brazos. Se coló por la es- et hors de ses bras. Puis elle s’insinua
wedged herself through the trecha abertura entre los tablones y dans l’étroite ouverture de la palissade
narrow opening in the boards and él la vio atravesar la calle. Allí fuera et il la regarda traverser la rue. Rien
he watched her cross the street. no se movía nada. Ella era el único ne bougeait là-bas. Elle était le seul
30 Nothing moved out there. She was indicio de movimiento, desapareci- mouvement, l’équipe de tournage et les
the lone stroke of motion, crew dos el equipo de rodaje y los extras, figurants étaient partis, le matériel était
and extras gone, equipment gone, los aparatos, y ella fresca y plateada parti, et elle était calme et d’une
and she was cool and silvery slim y esbelta, caminando con la cabeza finesse argentine, et elle marchait la
and walking headhigh, with bien alta, con precisión técnica, ha- tête haute, avec une précision
35 technical precision, toward the cia el último tráiler que aún quedaba technique, vers la dernière caravane de
last trailer in the service station, en la [206] gasolinera, en donde en- la station-service, où elle allait
where she would find her clothes, contraría su ropa, se vestiría deprisa retrouver ses vêtements, s’habiller
dress quickly and disappear. y desaparecería. rapidement, et disparaître.

40 ***

He dressed in the dark. He Se vistió a oscuras. Notó la Il se vêtit dans l’obscurité. Il


felt the street grit, minutely polvorilla de la calle, minuciosamente sentait les minuscules gravillons de la
coarse, studding his back and áspera, que le tachonaba la espalda y rue rugueusement incrustés dans son
45 legs. He poked around for his las piernas. Buscó a tientas los calce- dos et ses jambes. A tâtons il chercha
socks but couldn’t find them and tines sin hallarlos, de modo que vol- ses chaussettes mais ne les trouva pas,
went barefoot out to the street, vió descalzo a la calle, con los zapatos et il sortit nu-pieds dans la rue, portant
carrying his shoes. en la mano. ses chaussures à la main.

50 The last trailer was gone, Había desaparecido el último de La dernière caravane était
i n t e r s e c t i o n e m p t y. H e d i d n ’t los tráilers, el cruce estaba desierto. partie, le carrefour était vide.
sit with the driver this time. Esta vez no se sentó delante, con el Cette fois il ne s’assit pas avec le
He wanted to be in the rear chófer. Prefería viajar en el camarín c h a u f f e u r. I l v o u l a i t ê t r e à
cabin of his cork-lined posterior de su limusina forrada de l’arrière de sa limousine tapissée
55 l i m o u s i n e , i n b r o n z y l i g h t , corcho, bañado por la luz broncínea, de liège, dans la lumière de
alone in the flow of space, a solas en el fluir del espacio, fiján- bronze, seul dans le flux de
noting the lines and grains, dose en las líneas y las texturas, las l’espace, à noter la ligne et le
the sweet transitions, this suaves transiciones, tal forma, tal ru- g r a i n , l a t r a n s i t i o n e n d o u c e u r,
shape or texture modulated to gosidad moduladas hasta ser tales telle forme ou texture modulée en
60 t h a t . T h e l o n g i n t e r i o r h a d a otras. El alargado interior disponía telle autre. Le long habitacle avait
thrust, a fluid motion de un empuje, de un fluido movi- un mouvement, une force de
rearward, and he smelled the miento hacia atrás, y le llegaba el olor reflux vers l’arrière, et il humait
leather around him and the red a cuero que lo rodeaba, el panel de le cuir autour de lui, et le panneau
cedar paneling up front, used cedro rojo empleado en el tabique de de cèdre rouge intégré dans la
65 i n t h e p a r t i t i o n . H e f e l t t h e partición. Notaba el mármol bajo los cloison, devant lui. Il sentait le

151
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

marble underfoot, bone cold. pies, frío como un hueso. Contem- marbre sous ses pieds, froid
He looked at the ceiling mu- pló el mural que decoraba el techo, comme l’os. Il regardait la fres-
ral, a dark ink wash, una aguada en tinta oscura, que du plafond, un lavis sombre,
semi-abstract, that showed the semiabstracta, que mostraba la ali- semi-abstrait, qui figurait la dis-
5 arrangement of the planets at neación de los planetas en el momen- position des planètes au moment
the time of his birth, to de su nacimiento, calculado con de sa naissance, calculée à
c a l c u l a t e d t o t h e h o u r, m i n u t e todo detalle de hora, minuto y segun- l’heure, à la minute, à la seconde
and second. do exactos. près.

10 They crossed Eleventh Cruzaron la Undécima Avenida Ils traversèrent la Onzième


Av e n u e i n t o t h e c a r b a r r e n s . hasta adentrarse en los eriales. Garajes Avenue et parvinrent dans la lande
Old junked-up garages and destartalados, almacenes y tinglados a u t o m o b i l e . Vi e u x g a r a g e s
ratty storefronts . C a r r e p a i r, hechos pedazos. Reparación de auto- engorgés et devantures
car wash, used c a r s . A móviles, lavado y engrase, venta de co- pouilleuses. Réparations, lavage,
15 sign reading Collision ches usados. Un rótulo que decía Co- occasion. Un panneau qui
Inc. Stripped cars lisiones, S. L. Automóviles annonçait Collision & Co. Voitures
r anked on the sidewalk, tail despiezados y apilados en la acera, de démontées alignées sur le trottoir,
e n d s t o t h e street. It was the espaldas a la calle. Era la última man- l’arrière tourné vers la rue. C’était
l a s t b l o c k b e f o r e t h e r i v e r, zana antes del río, una zona no peato- le dernier bloc avant le fleuve, pas
20 nonresidential, nonpedestrian, nal, no residencial, aparcamientos va- d’habitations, pas de piétons, des
car lots fenced w i t h r a z o r w i r e , llados con alambre de espino, una zona parkings entourés de rasoirs de
an area suited to his limo in perfectamente adecuada para su barbelés, une zone qui convenait
its current condition. He put limusina en el [207] estado en que se à sa limousine dans son état
on his shoes. The car stopped encontraba. Se puso los zapatos. El actuel. Il mit ses chaussures. La
25 near the entrance to an automóvil se detuvo ante la entrada de voiture s’arrêta à l’entrée d’un
u n d e rg r o u n d g a r a g e , w h e r e i t un garaje subterráneo, donde pasaría parking souterrain, où elle allait
would sit overnight and la noche y probablemente el resto de passer la nuit et sans doute
p r o b a b l y f o r e v e r, o r u n t i l i t la eternidad, al menos hasta que fuese demeurer à jamais, ou jusqu’à ce
was evicted, scavenged and desahuciado, aprovechado por piezas, qu’elle soit bannie, pillée et mise
30 scrapped. desguazado del todo. à la casse.

The wind came up. He Se levantó el viento. Estaba en Le vent s’était levé. Il était
stood in the street, near a la calle, cerca de una vivienda debout dans la rue, près d’une
derelict t e n e m e n t , w i n d o w s abandonada, con las ventanas tapiadas bâtisse à l’abandon, fenêtres clouées,
35 boarded, a padlocked iron door mediante tablones, un candado de hierro avec une porte en fer tenue par un
where the entrance used to be. allí donde estuvo en su día la puerta. Pensó cadenas là où avait été l’entrée. Il se
He thought he’d like to get a que no le importaría hacerse con una lata disait qu’il aimerait trouver un bidon
can of gasoline and set fire to de gasolina y pegarle fuego al coche. Crear d’essence et mettre le feu à la voiture.
the car. Create a riverside pyre a la orilla del río una pira de madera, cue- Créer au bord du fleuve un bûcher de
40 o f w o o d , l e a t h e r, r u b b e r a n d ro, goma e instrumentos electrónicos. bois, de cuir, et d’appareils électroniques.
electronic devices. It would be Sería la gran cosa, tanto de hacer como Ce serait une chose formidable à faire
a great thing to do and see. de ver. Esto es la Cocina del Infierno. et à voir. C’est ici Hell’s Kitchen. La
T h i s i s H e l l ’s K i t c h e n . B u r n Quemar el automóvil hasta dejarlo redu- cuisine de l’enfer. Brûler la voiture pour
the car to a blackened scrap of cido a un amasijo de chatarra renegrida, qu’il n’en reste qu’un résidu noirci de
45 d e a d m e t a l , r i g h t h e r e i n t h e metal inerte, allí mismo, en plena calle. métal mort, ici même, dans la rue.
street. But he could not subject Sólo que a Ibrahim no podía someterlo a Mais il ne pouvait soumettre Ibrahim
Ibrahim to such a spectacle. semejante espectáculo. à un tel spectacle.

T h e w i n d b l e w h a r d o ff t h e Soplaba el viento con fuerza des- Le vent venant du fleuve soufflait


50 r i v e r. H e a n d h i s d r i v e r m e t a t de el río. El chófer y él se encontraron fort. Son chauffeur et lui se
t h e s i d e o f t h e c a r. al costado del automóvil. retrouvèrent sur le côté de la voiture.

“Early morning you can see, —Por la mañana, a primera hora, «Le matin de bonne heure, ici, on
right here, teams of men in white allí se pueden ver equipos de hombres peut voir des équipes d’hommes en
55 coveralls, they are washing the con monos blancos. Son los que lavan cottes blanches, ils lavent les
limousines. A marketplace of las limusinas. Todo un mercado de limousines. Une vraie foire aux limos.
limos. Rags flying.” limusinas. Vuelan los trapos. Ça y va, la peau de chamois.»

The two men embraced. Los dos hombres se dieron un Les deux hommes
60 T h e n I b r a h i m g o t i n t h e c a r abrazo. Ibrahim montó en el auto- s’étreignirent. Puis Ibrahim se mit
and eased it down the ramp móvil y lo guió sin sobresaltos ha- au volant et conduisit la voiture le
and into the garage. The cia la rampa de bajada al garaje. long de la rampe jusque dans le
steel grille came down. He La reja de acero bajó tras él. Sal- parking. La grille d’acier se
would drive his own car dría con su propio vehículo por la referma. Il prendrait sa voiture
65 o u t t h e e x i t o n t h e n e x t rampa de la calle siguiente para personnelle pour rentrer chez lui, en

152
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

street and head on home. poner rumbo a su casa. empruntant la sortie de la rue
suivante.
The moon was mostly La luna era más que nada una
s h a d o w, a w a n i n g c r e s c e n t sombra, una rodaja menguante La lune était surtout une ombre,
5 twenty-two days into its orbit, que llevaba veintidós días de ór- un croissant qui s’amenuisait au
he estimated. bita, según calculó. vingt-deuxième jour de son orbite,
estima-t-il.
He stood in the street. There Siguió de pie en la calle. No que-
w a s n o t h i n g t o d o . H e h a d n ’t daba nada por hacer. No había su- Il était dans la rue. Il n’y avait rien
10 r e a l i z e d t h i s c o u l d h a p p e n t o puesto que esto pudiera sucederle a à faire. Il ne s’était pas rendu compte
him. The moment was empty of él. [208] Era un momento carente de que ça pourrait lui arriver. Le moment
urgency and purpose. He hadn’t apremios, de propósitos. No lo ha- était vide de projet et de détermination.
planned on this. Where was the bía planeado así. ¿Dónde quedaba la Il n’avait pas prévu la chose. Où était
life he’d always led? There was vida que había llevado siempre? A la vie qu’il avait toujours menée ? Il
15 n o w h e r e h e w a n t e d t o g o , ningún sitio deseaba encaminarse, en n’y avait nulle part où il eût envie
nothing to think about, no one nada le apetecía pensar, nadie lo es- d’aller, rien à quoi réfléchir, personne
waiting. How could he take a peraba. ¿Cómo iba a dar un solo paso qui l’attendît. Comment pouvait-il
step in any direction if all en ninguna dirección, si todas las di- faire un pas dans une direction plutôt
directions were the same? recciones eran la misma? qu’une autre si toutes les directions
20 étaient les mêmes ?
Then there was a shot. The Entonces sonó un disparo. Un
sound flew in the wind. It was sonido que voló en el viento. Era Puis il y eut une détonation. Le
something, yes, an occurrence, algo, sí, un sucedido, aunque tam- son était porté par le vent. C’était
but also nearly negligible, a bién era prescindible, un ruido quelque chose, oui, un incident,
25 h o l l o w p o p p i n g n o i s e c o m e hueco que apareció y desapareció mais presque négligeable, un petit
and gone in a breath and en un aliento, llevándose sólo una claquement creux, venu et reparti
carrying only the faintest muy tenue insinuación de peligro. dans un souffle et ne véhiculant
intimations hints, insinuacio- intimation of danger. He No quiso exagerarlo, sacarlo de la qu’une infime notion de danger. Il
nes, indicios d i d n ’t w a n t t o b l o w i t o u t o f debida proporción. Hubo otro dis- ne voulait pas le gonfler hors de
30 proportion. Then another shot paro al que siguió la voz de un proportion. Puis un autre coup de
f o l l o w e d b y a m a n ’s v o i c e hombre que gritaba su nombre a feu suivi d’une voix d’homme qui
howling his name in a series of voz en cuello, en una serie de rit- hurlait son nom sur un rythme
t rochaic beats and at a cracked mos trocaicos, en un tono muy agu- trochaïque et avec une intensité
pitch that was more chilling do, más helador que el ruido de un délirante qui était plus glaçante que
35 than gunfire. arma de fuego. les coups de feu.

ERIC MICHAEL PACKER ERIC MICHAEL PACKER ERIC MICHAEL PACKER

So it was personal then. He Así que era algo personal. Recor- Ainsi donc, c’était personnel,
40 remembered the gun in his belt. dó el arma que llevaba en el cinto. cette fois. Il repensa au revolver dans
He took it in hand and prepared La empuñó y se dispuso a esprintar sa ceinture. Il le prit à la main et se
to sprint toward a couple of small hacia un par de contenedores peque- prépara à sprinter vers deux ou trois
dumpsters on the sidewalk behind ños que había en la acera, no muy petites bennes à ordures sur le
him. There was shelter there, a lejos. Allí hallaría resguardo, un pa- trottoir derrière lui. Là il aurait un
45 blind from which to return fire. rapeto desde el cual devolver los dis- abri d’où répliquer aux coups de feu.
Instead he stood where he was, in paros. En cambio, siguió donde se Au lieu de quoi il resta où il était, au
the middle of the street, facing the hallaba, en medio de la calle, de cara milieu de la rue, face à l’immeuble
padlocked building. Another shot al edificio con el candado. Sonó otro cadenassé. Un autre coup retentit, à
sounded, barely, nearly lost in the disparo, apenas nada, perdido en el peine audible, presque perdu dans la
50 ripping wind. It seemed to come viento desgarrado. Le pareció pro- violence du vent. Cela semblait
from the third floor. cedente de la tercera planta. venir du deuxième étage.

He looked at his gun. It was a Contempló su pistola. Era un re- Il regarda son arme. C’était un
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, snub-nosed revolver, small and vólver de cañón corto, pequeño, romo, revolver à canon court, petit et abrupt,
roma, chata, unusually short
snub rebuff, repulse, igonre, repel 55 blunt, with a wide trigger. He con el gatillo grande. Verificó el esta- à gâchette large. Il vérifia le barillet,
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. Desdain 2 check the checked the cylinder, which held do del tambor, donde sólo había cinco qui ne contenait que cinq cartouches.
movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope
wound round a post etc. only five rounds. But he knew he balas. Sin embargo, ya sabía que no Mais il savait qu’il ne compterait pas
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight.
2. To dismiss, turn down, or frustrate the would not be counting rounds. iba a contar sus disparos. les coups.
expectations of. 3. Nautical a. To check the
movement of (a rope or cable running out) by
turning it quickly about a post or cleat. b. To
secure (a vessel, for example) in this manner. 4. 60 He prepared to fire, eyes Se preparó para disparar con los ojos Il s’apprêta à tirer, les yeux
To stub out (a cigarette, for example).
closed, visualizing his finger on cerrados, [209] visualizando su dedo en fermés, visualisant dans tous ses
the trigger, in tight detail, and el gatillo con todo detalle, y viendo tam- détails son doigt sur la détente, tout en
also seeing the man in the street, bién mentalmente al hombre en la calle, voyant aussi cet homme dans la rue,
himself, long-lensed, facing the a sí mismo, telescópicamente, frente a la luimême, le regard tendu loin, face à
65 dead tenement. casa abandonada. la bâtisse inanimée.

153
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

But there was something Sin embargo, algo se movía hacia Mais il y avait quelque chose qui
moving toward him, off his left él. Lo vio por el rabillo del ojo, por bougeait derrière lui, dans l’axe de son
shoulder. He opened his eyes. It encima del hombro izquierdo. Abrió épaule gauche. Il ouvrit les yeux.
5 was a man on a bike, a bike los ojos del todo. Era un hombre en C’était un homme à vélo, un coursier
messenger, bare-chested, and he bicicleta, un mensajero con el torso à vélo, torse nu, qui passa comme si
went swarming past, arms spread desnudo, que pasó con olímpico des- de rien n’était, les bras largement écar-
wide, and made a sweeping turn precio, los brazos bien abiertos, antes tés, et qui prit un virage très ample
o n t o t h e We s t S i d e H i g h w a y, de dar un brusco giro para enfilar por pour s’engager sur la voie express du
10 h e a d i n g n o r t h a l o n g t h e West Side Highway, rumbo al norte, West Side en direction du nord, le long
terminals and piers. entre las terminales y los muelles. des gares fluviales et des jetées.

Eric watched for a moment, Eric lo miró un instante, mara- Eric le suivit des yeux un
semi-marveling at the sight. villado a medias ante la visión. En- moment, à demi émerveillé.
15 T h e n h e t u r n e d a n d f i r e d . H e tonces se volvió y disparó. Disparó Puis il se retourna et tira. Il tira
fired at the building itself, as a contra el edificio en sí mismo, en sur l’immeuble même, en tant
building. This was the target. It cuanto edificio. Ése era el blanco. qu’immeuble. C’était la cible.
made every sense to him. It Para él, tenía perfecto sentido. Le C’était d’une logique absolue
solved so many problems of who resolvía muchos problemas sobre el pour lui. Cela résolvait tant de
20 or whom. quién o a quiénes. problèmes de qui de quoi.

The man fired back. El hombre también disparó. L’homme tira aussi.

Why do people interpret ¿Por qué interpreta la gente los Pourquoi les gens confondent-ils
25 gunshots as firecrackers going disparos como fuegos de artificio, les coups de feu avec des pétards qui
off or as cars backfiring? como resultado de un tubo de escape explosent ou des pétarades de
Because they aren’t being defectuoso? Porque no es a ellos a voitures ? Parce qu’ils ne sont pas
hunted by a killer. quienes ha cercado un asesino. pourchassés par un tueur.

30 He approached the building. The Se acercó al edificio. El canda- Il s’approcha de l’immeuble. La


formidable [ person ] formidable; padlocked door looked formidable, do de hierro parecía formidable, la porte cadenassée paraissait
[opponent ] temible; [ task,
challenge, obstacle] tremendo, im- an iron-plated bulkhead. He thought puerta entera un mamparo de hie- redoutable, une masse blindée. Il
presionante
formidable y formidable coinciden en of firing a shot into the lock for the rro chapado. Pensó en pegarle un envisagea de tirer dans le cadenas
una doble dimensión, como temi- sheer cinematic Stupidity of the tiro al candado por la simple estu- pour la seule stupidité
ble y como tremendo. Cada len-
gua interpreta esa ‘enormidad te- 35 g e s t u r e . H e k n e w t h e r e w a s pidez cinemática del gesto. Supo cinématographique du geste. Il
mible’ de modo distinto: el inglés
formidable da más énfasis a la difi- another way in and out because que debía haber otra entrada, por- savait qu’il y avait une autre façon
cultad, al miedo y a la fuerza, por the padlock could not be que el candado no lo podría abrir d’entrer et de sortir du bâtiment
eso equivale a temible, imponen-
te, poderoso, tremendo, fabulo- opened by someone inside the quien estuviera dentro. Había un puisque le cadenas ne pouvait pas
so, aterrorizante, impresionante;
en cambio el español formidable building. There was a gate to portón a su izquierda, unos pelda- être ouvert de l’intérieur. Il y avait
pone más atencion en la sorpresa 40 h i s l e f t , s o m e s t e p s , a n a l l e y ños, un callejón estrecho y lleno de une porte sur sa gauche, quelques
y calidad, y traduce marvelous,
wonderful, terrific, fantastic, huge that was narrow and dog-shat, cagadas de perro, que conducía a marches, un passage étroit et souillé
[enorme].
leading to a junked-up yard un panecillo atestado de desechos, de merde de chien qui menait à une
behind the building. a espaldas del edificio. arrière-cour servant de dépotoir.

45 He pushed against an old Empujó el viejo portón destarta- Il poussa une vieille porte mal
misshapen door. His strength coach lado. Su entrenadora de musculación fichue. Son entraîneuse de
was a woman, Latvian. It gave way era mujer, una letona. Cedió en el acto musculation était une femme, une
and he entered the building. The el portón y entró en el edificio. En la Lettone. La porte céda et il pénétra
back hallway was swampish. A parte de atrás, [210] el vestíbulo, si es dans le bâtiment. Le couloir du
50 man lay dead or sleeping in the que eso es aún una palabra, era cena- fond était un véritable marécage.
vestibule, if this is still a word, and goso. Había un hombre muerto o dor- Un homme gisait dans le vestibule,
he walked around the body and mido allí tirado. Caminó sorteando el si le mot convenait encore, mort ou
climbed two flights of stairs in the cuerpo y subió dos tramos de escale- endormi, et il contourna le corps
dim swinging light of a couple of ras, en la penumbra que proyectaban puis gravit deux étages dans la
55 strung bulbs. dos escuálidas bombillas. faible lueur tremblotante de deux
ou trois ampoules qui pendaient au
The wind was blowing through El viento soplaba por las plantas bout de leur fil. Il y avait sur les
the upper floors. There was fallen superiores. El yeso de los rellanos es- paliers des plâtras éboulés et toutes
plaster on the landings and every taba desconchado, el suelo cubierto sortes de déchets, de sédiments,
60 sort of drift and silt and street por toda suerte de residuos, despo- d’épaves. Au deuxième étage il
debris. On the third floor he jos, basura de la calle. En la tercera enjamba une série de repas
stepped over a number of planta pasó por encima de diversas inachevés dans leurs plateaux en
unfinished meals in styrofoam comidas sin terminar, todas en ban- polystyrène, avec des cigarettes
t r a y s , w i t h n e a t l y s n u ff e d dejas de poliestireno, llenas de coli- fumées jusqu’au filtre et
65 cigarettes worked to the nub. All llas apuradas al máximo. No queda- soigneusement écrasées. Toutes les

154
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

the doors but one were gone and ba en pie más que una puerta, y el portes manquaient sauf une et le
the wind came blowing through viento soplaba racheado por una ven- vent s’engouffrait par l’ouverture
an unboarded window space. He tana sin tapiar con tablones. Le agra- béante d’une fenêtre non murée. Il
liked that, the sound of wind dó el ruido del viento al golpetear en aimait ça, le bruit du vent qui
5 knocking through the rooms and las habitaciones, por los pasillos. Le cognait à travers les pièces et les
halls. He liked the two rats he gustó ver un par de ratas que avan- couloirs. Il aimait les deux rats qu’il
saw moving toward the food zaban hacia los restos de comida allí vit s’approcher de la nourriture près
nearby. The rats were good. The cerca. Las ratas, buena cosa. Las ra- de lui. Les rats étaient bien. Les rats
rats were fine and right, tas eran espléndidas, acertadas, de étaient parfaits, très justes sur le
10 thematically sound. gran solidez temática. plan thématique.

He stood outside the one Se plantó ante la única vivienda Il s’arrêta à l’orée de l’unique
apartment that had a door. He que aún conservaba la puerta. Estaba appartement doté d’une porte. Il se
stood with his back to the wall, de espaldas a la pared, el hombro con- tenait dos au mur, poussant le
15 shoulder nudging the jamb. He tra la jamba. Sostenía la pistola junto chambranle de l’épaule. Il tenait
held the gun alongside his face, a su cara, la boca del cañón hacia arri- l’arme parallèlement à son visage,
muzzle up, and looked straight ba, mirando adelante, el pasillo por canon levé, et regardait droit devant
ahead, into the windy hallway, not donde corría el viento, sin ver nada con lui, dans le couloir venteux, sans voir
seeing things at maximum clarity un máximo de claridad, aunque pen- les choses avec la clarté maximale
20 but thinking into the moment. sando a fondo en el momento. mais se préparant au moment.

Then he turned his head and Entonces volvió la cabeza y Puis il tourna la tête et regarda le
looked at the gun, inches from vio el arma a escasos centímetros revolver, à quelques centimètres de son
his face. de su cara. visage.
25
He said, “I had a weapon I —Tuve un arma con la que Il dit: «J’avais une arme à
could talk to. Czech. But I podía hablar —dijo—. En checo. laquelle je pouvais parler. Tchèque.
t h r e w i t a w a y. O r I ’ d b e Pero me deshice de ella. De lo con- Mais je l’ai jetée. Sinon je serais là
standing here trying to mimic trario, estaría aquí de pie tratando à essayer d’imiter la voix de Torval
30 To r v a l ’s v o i c e s o I c o u l d g e t de imitar la voz de Torval para que pour faire réagir le mécanisme. Il se
the mechanism to respond. I respondiera el mecanismo de dispa- trouve que je connais le code. Je
happen to know the code. I can ro. Resulta que sé cuál es el código. peux me voir ici, à chuchoter Nancy
see myself standing here Me veo aquí de pie, susurrando Babich Nancy Babich avec la voix de
whispering Nancy Babich Nancy Babich Nancy Babich e im- Torval. Je peux dire son nom parce
35 N a n c y B a b i c h i n To r v a l ’s portando la voz de Torval. [211] qu’il est mort. C’était tout un
voice. I can say his name Puedo decir su nombre porque está système d’armement, pas un
b e c a u s e h e ’s d e a d . I t w a s a muerto. Era un sistema de armamen- revolver. Toi tu es un revolver. J’ai
weapons system, not a gun. to, no un arma. Tú sí eres un arma. vu cent fois une situation comme
Yo u ’ r e a g u n . I ’ v e s e e n a He visto cien situaciones como ésta. celle-ci. Un homme, un revolver et
40 hundred situations like this. A Un hombre y un arma y una puerta une porte fermée. Autrefois ma mère
man and a gun and a locked cerrada. Mi madre me llevaba a me- m’emmenait au cinéma. Après la
door. My mother used to take nudo al cine. Eso hacíamos cuando mort de mon père, ma mère
me to the movies. After my éramos madre e hijo. Y vi doscien- m’emmenait au cinéma. C’était ce
father died my mother took me tas situaciones en las que un hom- que nous faisions en tant que parent
45 to the movies. This is what we bre se encuentra ante una puerta et enfant. Et j’ai vu mille fois cette
did as a parent and a child. cerrada con una pistola en la mano. situation où un homme se trouve
And I saw two hundred situa- Mi madre se sabía los nombres de devant une porte fermée avec un
tions where a man stands todos los actores. Él adoptaba la revolver à la main. Et pour chaque
outside a locked room with a misma postura que yo ahora, de es- fois ma mère pourrait te dire le nom
50 gun in his hand. My mother paldas a la pared. Está tieso como de l’acteur. Il se tient comme je me
could tell you the actor ’s name una estaca, sostiene la pistola tal tiens maintenant, dos au mur. Il est
in every case. He stands the como yo la sostengo ahora, con la raide comme un piquet et il tient son
way I’m standing, back to the boca del cañón para arriba. Se vuel- revolver comme je tiens le mien,
wall. He is ramrod straight and ve de repente y abre la puerta de una pointé vers le haut. Puis il se retourne
55 he holds the gun the way I’m patada. La puerta siempre está ce- et il ouvre la porte d’un coup de pied.
holding the gun, pointed up. rrada, pero siempre se abre al pri- To u j o u r s l a p o r t e e s t f e r m é e e t
Then he turns and kicks open mer patadón. Igual pasaba en las toujours il l’ouvre d’un coup de pied.
t h e d o o r. T h e d o o r i s a l w a y s películas antiguas y en las películas C’étaient des vieux films et des films
locked and he always kicks it modernas. Daba lo mismo. Estaba récents. Aucune importance. Il y
60 open. These were old movies junto a la puerta, propinaba la pata- avait la porte, il y avait le coup de
and new movies. Didn’t matter. da. Ella se sabía hasta el segundo pied. Elle pourrait vous dire le
There was the door, there was nombre de los actores, su historia deuxième prénom de l’acteur, son
the kick. She could tell you the conyugal, el nombre del asilo don- histoire conjugale, le nom de la
a c t o r ’s m i d d l e n a m e , h i s de dormita su madre, abandonada en maison de retraite où sa mère
65 marital history, the name of the un sillón. Siempre basta con una délaissée somnole dans un fauteuil.

155
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

rest home where his abandoned sola patada. La puerta se abre de Toujours, un seul coup de pied suffit.
m o t h e r d o z e s i n a c h a i r. A l - golpe. He dejado las gafas de sol en La porte s’ouvre aussitôt à la volée.
ways a single kick suffices. el automóvil o en la peluquería. Me J’ai laissé mes lunettes noires dans
The door flies open at once. I veo aquí mismo, de pie, susurrando la voiture ou chez le coiffeur. Je peux
5 left my sunglasses in the car or en vano. Nancy Babich, coño de me voir planté là à chuchoter
at the barbershop. I can see mierda. Bien, y otra vez qué? En vainement. Nancy Babich, salope
myself standing here cuanto pronunció su nombre, tal vez d’enculée. Mais là encore, quoi ?
whispering in vain. Nancy el sistema de fuego quedó en estado Une fois qu’il avait dit son nom,
Babich, you fucking cunt. But operativo durante un período espe- peut-être que le mécanisme de tir
10 then again, what? Once he said cífico, o bien hasta agotar el último devenait opérationnel pour un laps de
her name, maybe the firing de los proyectiles que contuviera. Y temps déterminé, ou jusqu’à ce que
system became operative for a es que no logro imaginar que fuera toutes les balles soient tirées. Parce
specified period of time, or necesario pronunciar su nombre una que je ne peux pas imaginer qu’on
until every round was y otra vez, disparando con febril ra- doive continuer à dire son nom, en
15 discharged. Because I can’t pidez en un callejón frente a unos tirant des rafales dans un couloir sur
imagine that you’d have to asesinos sin rostro. Ay, las madres y des tueurs impassibles. Ces mères
keep saying her name, sus películas de media tarde. Nos avec leurs films de l’après-midi.
rapidfiring in an alley at sentábamos en salas de cine que Nous allions nous asseoir dans des
expressionless killers. These estaban desiertas, en donde le ex- salles vides où je lui expliquais que
20 mothers with their movies in plico que no es posible pegar una ce n’est pas possible de donner juste
the afternoon. We used to sit in patada [212] a una puerta y contar un coup de pied dans une porte et
empty theaters where I’m con que se abra a la primera. No d’espérer qu’elle va s’ouvrir. On ne
telling her it’s not possible to hablamos de puertas escuálidas, parle pas là de moustiquaire
kick a door once and expect it meras mosquiteras en las peores métallique branlante dans le genre de
25 t o o p e n . We ’ r e n o t t a l k i n g barriadas, donde las matanzas film qui se déroule dans des mauvais
about rickety screen doors in tienden a ser la película que más quartiers où les meurtres ont
bad neighborhoods where the se proyecta al azar. Yo era un niño tendance à se commettre au hasard.
killing tends to be random type y era algo pedante, pero sostengo J’étais un gosse, un peu pédant, mais
of movie. I was a kid and a que no me faltaba razón. Él no ha je maintiens que j’avais raison. Il ne
30 little pedantic but I still dicho mi nombre, yo no he dicho disait pas mon nom et je ne disais pas
maintain I had a point. He el suyo. Pero ahora que ha muerto le sien. Mais maintenant qu’il est
d i d n ’t s a y m y n a m e a n d I puedo decir su nombre. Sé algo de mort, je peux dire son nom. Je sais
didn’t say his. But now that checo, cosa que suele tener cierta un peu de tchèque, pas inutile dans
he’s dead, I can say his name. utilidad en los restaurantes y los les restaurants et les taxis, mais je
35 I know a little Czech, useful in taxis, pero nunca he estudiado a n’ai jamais étudié la langue. Je
restaurants and taxis, but I fondo la lengua. Podría seguir aquí pourrais rester planté là à énumérer
never studied the language. I plantado y confeccionar una lista les langues que j’ai étudiées, mais à
could stand here and list the de las lenguas que sí he estudia- quoi bon ? Je n’ai jamais aimé les
languages I’ve studied but do, pero ¿qué sentido tendría? retours en arrière, les réflexions
40 what would be the point? I’ve Nunca me ha gustado pensar en el après coup, l’analyse du jour, de la
never liked thinking back, pasado, remontarme en el tiempo, semaine ou de la vie. Ecraser et
going back in time, reviewing revisar el día o la semana o la vida é v e n t r e r. E v i s c é r e r. L e p o u v o i r
the day or the week or the life. m i s m a . A p l a s t a r y d e s t r u i r. marche mieux sans la mémoire aux
To c r u s h a n d g u t . To Eviscerar. El poder funciona mejor basques. Raide comme un piquet.
45 eviscerate. Power works best cuando no se le adhieren los recuer- Chaque fois que ça arrivait en tant
w h e n t h e r e ’s n o m e m o r y dos. Tieso como una estaca. Siem- que parent et enfant je lui disais que
attached. Ramrod straight. pre que sucedía siendo madre e hijo la personne qui avait fait ce film
Whenever it happened as a me daba por decirle que quien hu- n’avait aucune idée de comme c’était
parent and a child I used to tell biera hecho la película en cuestión dur de donner un coup de pied dans
50 her that whoever made this no tiene ni idea de lo mucho que une solide porte en bois dans la vie
movie has no idea how hard it cuesta pegarle una patada a una réelle. Je les ai laissées chez le
is to kick in a sturdy wooden puerta bien recia en la vida real. Me c o i f f e u r, n o n ? Ti t a n e e t
door in real life. I left them at las debí de dejar en la peluquería, néoplastique. Parce que, quel que
t h e b a r b e r s h o p , d i d n ’t I ? ¿no? Titanio y neoplástico. Daba lo soit le genre de film que nous allions
55 Ti t a n i u m a n d n e o p l a s t i c . mismo qué clase de película fuése- voir, c’était un film d’espionnage,
Because no matter what kind of mos a ver, siempre era una película c’était un western, c’était un film
movie we went to, it was a spy de suspense, de espías, del Oeste, un sentimental, c’était une comédie,
thriller, it was a western, it was romance, una comedia en la que toujours il y avait un homme avec un
a r o m a n c e , i t w a s a c o m e d y, siempre aparecía un hombre ante revolver derrière une porte fermée
60 there was always a man with a una puerta, con la pistola en la qui s’apprêtait à donner un coup de
gun outside a locked room who mano, preparado para echarla abajo pied dans la porte. Sur le moment je
was ready to kick in the door. de una patada. Al principio me daba ne me suis pas préoccupé de leur
A t f i r s t I d i d n ’t c a r e a b o u t lo mismo cómo fuera su relación. relation. Mais maintenant je me dis
their relationship. But now I’m Ahora tiendo a pensar que hicieron qu’ils faisaient des choses
65 thinking they did amazing cosas asombrosas, pues, si no, ¿por stupéfiantes parce que pourquoi

156
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

things because why else would qué iba a empeñarse en decirle el aurait-il, sinon, voulu murmurer son
he want to whisper her name to nombre de ella en un susurro, ha- nom à son revolver ? Le pouvoir
his handgun? Power works best blando con su arma? El poder fun- marche mieux quand il ne fait pas de
when it makes no distinctions. ciona mejor cuando no hace distinctions. Même la science-fiction
5 Even science fiction, he stands distingos. Incluso en las de ciencia- : il est là avec son pistolet à rayons
there with his ray gun and ficción, se planta con la pistola de et il ouvre la porte d’un coup de pied.
k i c k s i n a d o o r. W h a t ’s t h e rayos y echa la puerta abajo de [213] Quelle est la différence entre le pro-
difference between the una patada. ¿Qué diferencia hay tecteur et l’assassin si les deux sont
protector and the assassin if entre el protector y el asesino si los armés et me haïssent ? Je peux voir
10 both men are armed and hate dos hombres están armados y los dos sa masse abrutie grimpée sur elle.
me? I can see his dumb bulk on me odian? Veo su estúpida mole en- Nancy Nancy Nancy. A moins qu’il
top of her. Nancy Nancy Nancy. cima de ella. Nancy Nancy Nancy. ne dise son nom entier parce que
Or he says her full name O dice si no su nombre entero, por- c’est ce qu’il dit à son revolver. Je
because this is what he tells his que eso es lo que le dice a su arma. me demande où elle habite, à quoi
15 gun. I’m wondering where does Me pregunto dónde vive ella, en qué elle pense quand elle prend le bus
she live, what does she think piensa cuando toma el autobús para pour aller travailler. Je peux rester
about w hen she rides the bus to ir a trabajar. Me puedo plantar aquí planté là et la voir sortir de la salle
work. I can stand here and see mismo y verla salir del cuarto de de bains en se séchant les cheveux.
her coming out of the bathroom baño secándose el pelo. Las muje- Les femmes nupieds sur du parquet
20 drying her hair. Women barefoot res descalzas sobre un suelo de par- me rendent fou et me font les genoux
on parquet floors make me quet me vuelven loco, me producen en guimauve. Je sais que je parle à
weak-kneed and crazy. I know flojera en las rodillas. Sé que estoy un revolver qui ne peut pas répondre
I’m talking to a gun that can’t conversando con una pistola que no mais comment se déshabille-t-elle
respond but how does she me puede responder, pero ¿cómo se quand elle se déshabille ? Je me
25 undress when she undresses? I’m desviste cuando se desviste? Estoy demande est-ce qu’elle le retrouvait
thinking did she meet him at her pensando que ella lo veía en su casa, chez elle ou chez lui pour faire ce
place or his place to do whatever o en casa de él, para hacer lo que qu’ils faisaient ensemble. Ces mères
they did. These mothers with hacían. Aquellas madres y sus tar- avec leurs après-midi au cinéma.
their afternoons at the movies. des en el cine. Íbamos al cine por- Nous allions au cinéma parce que
30 We went to the movies because que intentábamos aprender a estar nous essayions d’apprendre à être
we were trying to learn how to juntos a solas los dos. Éramos fríos seuls ensemble. Nous étions transis
be alone together. We were cold uno con otro, estábamos perdidos, et perdus e t l ’ â m e d e m o n p è r e
and lost and my father’s soul was el alma de mi padre intentaba loca- e s s a y a i t d e n o u s r e t r o u v e r, d e
trying to find us, to settle itself lizarnos, acomodarse en nuestros s’installer dans nos corps, et ce
35 in our bodies, not that I want cuerpos, no es que yo necesitara ni n’est pas que je veux ta
sympathy no es simpatia, sino pésame, con- or need your sympathy . I can buscara tu simpatía. Me la imagino compassion ou que j’en ai besoin.
dolencia, comprensión, compasión, afi- pi c t u r e h e r i n t h e h e a t o f a ella en celo, acalorada en pleno Je peux me la représenter dans le
nidad, lástima, acuerdo, apoyo, mien-
tras que simpatía traduce charm, sex, expressionless, sexo, inexpresiva, porque lo que feu de la baise, inexpressive, parce
affection, liking, attraction, friendliness because this is a Nancy hace es muy propio de Nancy que c’est un truc à elle, Nancy
/ warmth [ambiente], fondness.
40 Babich thing she does, Babich, con la cara como una más- Babich, le visage sans expression.
bl ank-face. I say her name but cara. Digo su nombre, pero no el de Je dis son nom à elle, mais pas le
not his. I used to be able to say él. Antes era capaz de decir el nom- sien à lui. A une époque j’étais
his name but now I can’t because bre de él, pero ahora sé que no, por- capable de dire son nom mais
I know what went on between que sé qué sucedió entre ambos. maintenant je ne peux plus parce
45 them. I’m thinking is his Pienso en una fotografía de él, que je sais ce qui se passait entre
picture in a frame on her enmarcada, sobre la cómoda de ella. eux. Je me demande est-ce qu’elle
dresser. How many times do two ¿Cuántas veces tienen que follar dos a sa photo dans un cadre sur sa
people have to fuck before one of personas antes de que una de las dos commode ? Combien de fois deux
them deserves to die? I’m standing merezca morir? Estoy aquí de pie, personnes doiventelles baiser
50 here enraged in my head. In other presa de la ira por dentro. Dicho de avant que l’une d’elles mérite de
words how many times do I have otro modo: cuántas veces voy a te- mourir ? Je suis planté là avec la
to kill him? These mothers who ner que matarlo? Estas madres que rage dans la tête. Autrement dit,
accept the fic t i o n o f k i c k i n g i n se tragan la ficción consistente en combien de fois dois-je le tuer ?
a d o o r. W h a t i s a d o o r ? I t ’s a derribar una puerta de una patada. Ces mères qui acceptent la fiction
55 movable structure, usually ¿Qué es una puerta? Una estructura d’un coup de pied pour ouvrir une
swinging on hinges, which móvil, que por lo común pivota so- porte. C’est quoi, une porte ? C’est
closes off an entranceway bre unas bisagras, que cierra una vía une structure mobile qui, en général,
and requires a tremendous de entrada y requiere [214] emba- pivote sur des charnières, ferme et
and prolonged pounding tes de una fuerza tremenda, y bien isole une entrée, et requiert des coups
60 before it can finally be prolongados, antes de que se pueda énormes et prolongés avant de
forced open.” forzar su apertura. pouvoir être enfin forcée.»

He stepped away from the Retrocedió un paso alejándose de Il s’écarta du mur et se


wall and turned, positioning la pared y se dio la vuelta, situándose retourna, se plaçant bien en
65 himself directly in front of the directamente frente a la puerta. Le face de la porte. Puis il lança

157
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

d o o r. T h e n h e k i c k e d i t , asestó una patada con el talón. Se abrió un coup de pied, talon en avant.
heel-first. It opened at once. a la primera. Elle s’ouvrit aussitôt.

5 He entered shooting. He did not Entró pegando tiros. No apuntó Il entra en tirant. Il ne visa pas
aim and fire. He just fired. Let antes de disparar. Se limitó a disparar avant de tirer. Il tira, simplement. Que
it express itself. a quemarropa. Que se manifestara. tout ça s’exprime.

The walls were down. This Las paredes estaban derribadas. Les murs étaient abattus. Ce fut
10 was the first thing he saw in the Eso fue lo primero que vio a la luz tem- la première chose qu’il vit à la lumière
wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy,
undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak wobbly light. He was looking blorosa. Se encontraba ante un espa- vacillante. Son regard plongeait dans
after illness (feeling wobbly). 4 wavering,
vacillating, insecure (the economy was wobbly). into a sizable space with wall cio de tamaño indefinido, lleno de es- un vaste espace, avec des gravats
temblorosa
rubble everywhere. He tried to combros por todas partes. Trató de vis- partout. Il tenta de repérer le sujet. Il
spot the subject. There was a lumbrar al sujeto. Había un sofá he- y avait un canapé déchiqueté, sans
15 shredded sofa, unoccupied, with cho harapos, vacío, y una bicicleta es- personne, avec un vélo d’appartement
a stationary bike nearby. He saw tática al lado. Vio un pesado escrito- à côté. Il vit un pesant bureau
a heavy metal desk, battleship rio de metal, como de un barco de gue- métallique, cru vaisseau de guerre,
vintage, covered with papers. He rra de época, cubierto de papeles. Vio couvert de papiers. Il vit les restes
saw the remains of a kitchen and los restos de una cocina, un cuarto de d’une cuisine et d’une salle de bains,
20 bathroom, with brutally empty baño, espacios brutalmente vaciados avec des espaces brutalement évidés,
spaces where major appliances allí donde estuvieron las instalaciones là où s’étaient trouvés les principaux
had stood. There was a portable al uso. Había un retrete portátil, una équipements. Il y avait des toilettes
orange toilet from a construction cabina de color naranja, tomada de un mobiles orange provenant d’un
site, seven feet tall, mud-smoked solar en construcción, de unos dos chantier de construction, deux mètres
25 a n d d e n t e d . H e s a w a c o ff e e metros de altura. Estaba embarrado, de haut, encroûtées de boue et
table with an unlit candle in a ahumado, abollado. Vio una mesita de cabossées. Il vit une table basse avec
saucer and a dozen coins café, una vela sin encender en un pla- une bougie éteinte dans une soucoupe
scattered around an Mk.23 tillo, una docena de monedas esparci- et une douzaine de pièces de monnaie
military pistol with a matte das en torno a una pistola Mk.23, con éparpillées autour d’un pistolet
30 b l a c k f i n i s h a n d a n o v e r a l l un acabado negro, mate, y una longi- militaire MK 23 noir mat, d’une
length of nine and a half inches, tud total de veintitrés centímetros, longueur totale de neuf pouces et
equipped with a laser-aiming equipada con un módulo de mira lá- demi, et équipé d’un module à viseur
module. ser. laser.

35 The toilet door opened and a Se abrió la portezuela del cuarto de La porte des toilettes s’ouvrit et
man came out. Eric fired again, baño y salió un hombre. Eric volvió a dis- un homme en sortit. Eric tira encore,
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote indifferently, distracted by the parar con indiferencia, trastornado por avec indifférence, distrait par
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety m a n ’s a p p e a r a n c e . H e w a s la apariencia del individuo. Iba l’aspect de l’homme. Il était
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo
[distress], turbado, barefoot in jeans and T-shirt, descalzo, con vaqueros y camise- nu-pieds, en jeans et tee-shirt, avec
40 with a bath towel over his head ta, una toalla sobre la cabeza y sur la tête et les épaules une
and shoulders, draped in the los hombros, como si fuese un serviette de bain, drapée à la
manner of a prayer shawl. echarpe de oraciones. manière d’un châle de prière.

“What are you doing here?” —¿Qué estás haciendo aquí? [215] «Que faites-vous ici ?
45
“That’s not the question. The —Ésa no es la pregunta. La pre- — Ce n’est pas la question,
question,” Eric said, “is yours to gunta —dijo Erices la que tú tie- dit Eric. La question, c’est à
answer. Why do you want to kill nes que contestar. ¿Por qué quieres vous d’y répondre. Pourquoi
me?” matarme? voulezvous me tuer ?
50
“No, that’s not the question. —No, ésa no es la pregunta. — Non, ce n’est pas la
T h a t ’s t o o e a s y t o b e t h e Eso es demasiado fácil para ser la question. Je veux vous tuer afin
question. I want to kill you in pregunta. Quiero matarte para que de compter pour quelque chose
order to count for something in algo tenga cierto peso en mi vida. dans ma propre vie. Vous voyez
55 my own life. See how easy?” ¿Ves qué fácil? comme c’est facile ?»

He walked over to the table Se acercó a la mesa y em- Il se dirigea vers la table et
and picked up the weapon. Then puñó el arma. Luego se sentó ramassa l’arme. Puis il s’assit
he sat on the sofa, hunched en el sofá y se agazapó, medio sur le canapé, courbé en avant, à
60 forward, half lost in the towel perdido bajo el sudario de la moitié disparu dans la serviette
shroud. toalla. linceul.

“ Yo u ’ r e n o t a r e f l e c t i v e —No eres un hombre re- «Vous n’êtes pas un homme


man. I live consciously in f l e x i v o . Yo t e n g o u n a v i d a i n - de réflexion. Je vis en pleine
65 m y h e a d , ” h e s a i d . “ G i v e terior consciente —dijo—. conscience dans ma tête, dit-il.

158
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

me a cigarette.” Dame un cigarrillo. Donnez-moi une cigarette.

“Give me a drink.” —Dame algo de beber. — Donnez-moi à boire.

5 “Do you recognize me?” —¿Me reconoces? — Me reconnaissez-vous ?»

He was slight and unshaven Era un hombre menudo, iba sin Il était frêle et pas rasé et il
and looked absurd trying to afeitar, parecía absurdo al intentar paraissait absurde, à tenter de ma-
manage such a formidable manejar un arma tan formidable. La noeuvrer une arme aussi impo-
10 w e a p o n . T h e g u n d o m i n a t e d pistola lo dominaba, a pesar del dra- sante. Le pistolet le dominait,
him, even in the drama of the matismo que le daba la toalla sobre même dans la situation théâtrale à
towel on his head. la cabeza. la serviette sur la tête.

“I can’t see you clearly.” —No te alcanzo a ver bien. «Je ne vous vois pas bien.
15
“Sit. We’ll talk.” —Siéntate. Hablemos. — Asseyez-vous. Nous parlerons.»

Eric didn’t want to sit on the Eric no quería sentarse en la Eric ne voulait pas s’asseoir sur
exercise bike. The confrontation bicicleta estática. La confronta- le vélo d’appartement. La
20 w o u l d c r u m b l e i n t o f a r c e . H e ción quedaría reducida a mera confrontation se désagrégerait en
saw a molded plastic chair, the farsa. Vio una silla de plástico, farce. Il aperçut une chaise en
d e s k c h a i r, a n d t o o k i t t o t h e la silla del escritorio, y la acercó plastique moulé, le siège du bureau,
coffee table. a la mesa del café. et l’approcha de la table basse.

25 “Yes, I’d like that. Sit and —Eso sí me apetece. Sentémonos «Oui, j’aimerais ça. Nous asseoir et
talk,” he said. “I’ve had a long a charlar —dijo—. He tenido un día parler, ditil. Nous avons eu une longue
day. Things and people. Time for largo y complicado. Cosas, gente. Es journée. Des choses, des gens. C’est le bon
a philosophical pause. Some buena hora para una pausa filosófica. moment pour une pause philosophique.
reflection, yes.” Un poco de reflexión, eso es. Un peu de réflexion, oui.»
30
The man fired a shot into the El hombre hizo un disparo contra L’homme tira une balle dans le
ceiling. It startled him. Not Eric; el techo. Se sobresaltó. No Eric, sino plafond. Cela le fit sursauter. Pas Eric
the other, the subject. el otro, el sujeto. ; l’autre, le sujet.

35 “ Yo u ’ r e n o t f a m i l i a r w i t h No estás familiarizado con esa «Vous n’avez pas l’habitude de


that weapon. I’ve fired that arma. Yo he disparado esa arma. cette arme. Je m’en suis déjà servi.
weapon. It’s a serious weapon. Es un asunto muy serio. Esto, en C’est une arme sérieuse. Alors que
Whereas this,” he said, wagging cambio... —dijo enredando con el celle-ci, dit-il en agitant le revolver
the revolver in his hand. “I’m revólver. Estoy pensando [216] en dans sa main. J’envisage d’installer
40 thinking of installing a shooting instalar una galería de tiro en mi un stand de tir dans mon
range in my apartment.” vivienda. appartement.

“Why not your office? —¿Y por qué no en el despacho? — Pourquoi pas votre
Line them up and shoot Podrías ponerlos a todos en fila y pe- b u r e a u ? Vo u s l e s a l i g n e z e t
45 t h e m . ” garles un tiro uno por uno. vous les abattez.

“You know the office. Is that —Conoces el despacho. — Vous connaissez le bureau.
r i g h t ? Yo u ’ v e b e e n i n t h e ¿Es así? Has estado en el C’est ça ? Vous avez été dans le
office.” despacho. bureau.
50
“Tell me who you think I am.” —Dime quién crees que soy. — Dites-moi qui vous pensez que je suis.»

The awfulness of his El espanto que entrañaba esa L’atrocité de son attente, sa
need, the half-pandering necesidad imperiosa, la expectación a convoitise un peu concupiscente
55 e x p e c t a n c y m a d e i t c l e a r t h a t medias consentida, dejó bien claro que la disaient assez que les prochaines
E r i c ’s n e x t w o r d , o r t h e o n e siguiente palabra que dijera Eric, o la que paroles d’Eric, ou les suivantes,
after, could be his last. They dijera después, bien podría ser la última pourraient être ses dernières. Ils
faced each other across the que saliera de sus labios. Estaban frente se faisaient face par-dessus la
table. It almost didn’t occur a frente, la mesita de por medio. Prácti- table. Il faillit même ne pas se
60 t o h i m t h a t h e c o u l d s h o o t camente no se le ocurrió que él podría ser rendre compte qu’il pouvait tirer
first. Not that he knew el primero en disparar. Tampoco sabía a le premier. Il ne savait d’ailleurs
whether there was a bullet ciencia cierta si le quedaba alguna bala même pas s’il restait une balle
l e f t i n t h e c h a m b e r. en el tambor. dans le barillet.

65 He said, “I don’t know. Who —No lo sé. ¿Quién eres? Il dit: «Je ne sais pas. Qui

159
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

are you?” —dijo. êtes-vous ?»

The man took the towel off his El hombre se despojó de la toa- L’homme ôta la serviette de sa
head. This meant nothing to Eric. lla. A Eric no le dijo nada. Tenía la tête. Cela ne disait rien de plus à Eric.
5 There was the high forehead. He saw frente despejada. El cabello era una Il y avait ce front haut. Il vit les
the scarified hair, hanging in escarificación que le colgaba en cheveux scarifiés, qui pendaient en
unwashed strips, thin and limp. guedejas sucias, lacias, ralas. mèches sales, clairsemés et mous.

“Maybe if you told me your —A lo mejor, si me dijeras cómo «Peut-être que si vous me disiez
10 name.” te llamas. votre nom.

“ Yo u w o u l d n ’ t k n o w m y —No reconocerías mi — Vous ne reconnaîtriez pas mon


name.” nombre. nom.

15 “I know names more than —Los nombres se me dan mejor — Je connais les noms plus que
faces. Tell me your name.” que las caras. Dime cómo te llamas. les visages. Dites-moi votre nom.

“Benno Levin.” —Benno Levin. — Benno Levin.

20 “That’s a phony name.” —Ese nombre es de pega. — C’est un nom bidon.»

The man was a little stunned El hombre se quedó un tanto pa- L’homme fut un peu désorienté
to hear this. ralizado. d’entendre ces paroles.

rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacu-


dir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, 25 “It’s phony. It’s fake.” —Es de pega. Es falso. «C’est un nom bidon. Un faux nom.»
aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rá-
pidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr.
zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guacha-
pear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, He was rattled and embarrassed. Estaba molesto, avergonzado. Déconcerté et embarrassé.
parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar
con ruido desapacible: to rattle away, parlo-
tear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle
down (mar.) arreglar los flechastes. “ I t ’s f a k e . I t i s n ’ t r e a l . —Es falso. No es el verdadero. «Il est faux. Ce n’est pas un vrai
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so-
najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; 30 B u t I t h i n k I r e c o g n i z e y o u Pero creo que ahora sí te reconozco. nom. Mais je crois que je vous
cascabel del crótalo; parla, charla; (in the
throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, n o w. Yo u w e r e a t t h e c a s h Estabas ante el cajero automático de reconnais maintenant. Vous étiez au
rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; vo-
luble, voltario; rattlehead, ratttepate o machine outside a bank un banco esta mañana, poco después distributeur automatique d’une banque
rattleskull
rattle sometime after noon.” de mediodía. en début d’après-midi.
I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traque-
teo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar 35 “You saw me.” —Así que me viste. — Vous m’avez vu.
desconcertar, poner nervioso : she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada
III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren
pasó traqueteando (metal) repiquetear (venta- “ Yo u l o o k e d f a m i l i a r. I —Me resultabas conocido. No en- — Vous m’avez paru familier. Je ne
na) vibrar
d i d n ’ t k n o w w h y. M a y b e y o u tendí por qué. A lo [217] mejor traba- savais pas pourquoi. Peut-être que vous
used to work for me. Hate me. jabas para mí. Me odias. Me quieres avez travaillé pour moi. Vous me détestez.
40 Want to kill me. Fine.” matar. Estupendo. Vous voulez me tuer. Parfait.

“Everything in our lives, —Todo lo acaecido en nuestras vi- — To u t d a n s n o s v i e s , l a


yours and mine, has brought us das, en la tuya y en la mía, nos ha traí- vôtre et la mienne, nous a
to this moment.” do hasta este instante. conduits à ce moment.
45
“Fine. I could use a —Excelente. No me sentaría nada — Parfait. Pour l’heure, je ne dirais pas
t a l l cold beer about now” mal una cerveza grande, bien fresca. non à une grande bière bien fraîche.»

HÉBÉTER – Atontar, aturdir, desconcertar 1.


Rare. Rendre obtus, émoussé; enlever toute
For all his haggardness, A pesar de su desaseo, su aspecto X Malgré son hébétude, sa
vivacité, toute subtilité à (l’esprit, l’intelligence).
- 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. -
50 h i s s t r i n g i n e s s , t h e a s h o f macilento y greñudo, la ceniza de la misère, le désespoir de
S’HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. 1587. Littér. De-
venir hébété, se rendre hébété. -HÉBÉTÉ, ÉE
d e s p a i r, t h e r e w a s a l i g h t desesperanza, brillaba una luz en los cendre, il y avait dans l’oeil
p. p. adj. (V. 1355, «émoussé»).
daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state of confusion or
i n t h e s u b j e c t ’s e y e . H e ojos del sujeto. Encontró un motivo de d u s u j e t u n e l u e u r. I l
bewilderment (in a daze). found encouragement in ánimo en la idea de que Eric lo hubie- trouvait un encouragement à
the thought that Eric had ra reconocido. No era tanto que lo hu- la pensée qu’Eric l’avait
55 r e c o g n i z e d him. Not biera reconocido, sino más bien que reconnu. Pas tant reconnu
recognized so much as lo había visto sin más. Lo había visto que simplement vu. Vu et
simply seen. Seen and y había encontrado la ligazón, por te- vaguement situé, dans la
f o u n d l i n k a g e , f a i n t l y, o n nue que fuera, en una calle saturada foule d’une rue. C’était
a crowded street. It was de gente. Era algo prácticamente ex- presque imperceptible dans
60 n e a r l y l o s t i n s i d e t h e traviado dentro de la desesperada com- le maintien désespéré de
desperate bearing of the postura del hombre, un grado de aten- l’homme, une intensité
man, an attentiveness that ción que no era ni propia de una fiera d’attention qui n’était ni
w a s n ’t f e r a l o r d e a d l y. ni por fuerza mortífera. sauvage ni mortelle.

65 “How old are you? I’m —Qué edad tienes? Es algo que «Quel âge avez-vous ? Ça

160
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

interested.” me importa. m’intéresse.

“Do you think people like —¿Acaso piensas que la gente — Vous croyez que ça peut pas
me can’t happen?” como yo no podemos existir? arriver, des gens comme moi?
5
“How old?” —¿Qué edad? — Quel âge?

“We happen. Forty-one.” —Existimos. Cuarenta y uno. — Ça arrive. Quarante et un.

10 ‘A prime number.” —Un número primo. — Un nombre premier.

“But not an interesting one. —Pero no es interesante. A lo me- — Mais pas intéressant. A moins
Or did I turn forty-two, which is jor ya he cumplido cuarenta y dos, es que je ne sois arrivé à quarante-deux,
possible, because I don’t keep posible, porque ahora ya no llevo la ce qui est possible parce que j’oublie
15 track, because why should I?” cuenta, ¿o quizás debería? tout ça, parce que à quoi bon ?»

The wind was blowing El viento soplaba por los pa- Le vent soufflait dans les
through the halls. He looked sillos. Parecía helado. Se volvió corridors. Il paraissait transi et il remit
chilled and put the towel back a cubrir la cabeza con la toalla. sur sa tête la serviette, dont les
20 o n h i s h e a d , t h e e n d s f a l l i n g Las puntas le colgaban sobre los extrémités lui retombaient sur les
over his shoulders. hombros. épaules.

“I have become an enigma to —Me he convertido en un enigma «Je suis devenu une énigme pour
myself. So said Saint Augustine. para mí mismo. Eso dijo San Agustín. moi-même. Ainsi parlait saint
25 And herein lies my sickness.” Y ahí radica mi enfermedad. Augustin. Et là réside mon mal.

“ T h a t ’ s a s t a r t . T h a t ’s a —Es un buen comienzo. Es una — C’est un début, dit Eric.


crucial self-realization,” Eric visión crucial de uno mismo —dijo C’est une prise de conscience
said. Eric. [218] cruciale.
30
“I’m not talking about —No estoy hablando de — Ce n’est pas de moi que je
myself. I’m talking about you. mí. Es de ti de quien hablo. parle. Je parle de vous. Votre vie
Yo u r w h o l e w a k i n g l i f e i s a To d a t u v i d a c o n s c i e n t e e s u n a éveillée tout entière est une
self-contradiction. That’s why pura contradicción en los tér- contradiction en soi. C’est
35 y o u ’ r e e n g i n e e r i n g y o u r o w n minos. Por eso has orquestado pourquoi vous échafaudez votre
downfall. Why are you here? tu propia caída en desgracia. propre chute. Pourquoi êtes-vous
That’s the first thing I said to Por qué estás aquí? Eso es lo ici ? C’est la première chose que
you when I came out of the primero que te dije cuando je vous ai dite en sortant des
toilet.” salí del retrete. toilettes.
40
“ I n o t i c e d t h e t o i l e t . I t ’s —Me había fijado en el retrete. Es — J’ai remarqué les toilettes.
one of the first things I una de las primeras cosas en que me C’est une des premières choses que j’ai
noticed. What happens to fijé al entrar. ¿Qué sucede con tus des- remarquées. Que deviennent vos
your waste?” perdicios? déchets ?
45
“ T h e r e ’s a h o l e b e l o w t h e —Hay un agujero bajo la ins- — Il y a un trou au-dessous de
fixture. I knocked a hole in the talación. Abrí un agujero en el l’installation. J’ai percé un trou dans
f l o o r. T h e n I p o s i t i o n e d t h e suelo. Luego coloqué la cabina le sol. Puis j’ai positionné les toilettes
toilet so that one hole fits over de tal modo que los dos aguje- de manière à faire côincider un trou
50 the other.” ros encajen uno en otro. au-dessus de l’autre.

“Holes are interesting. There —Los agujeros son interesantes. Hay li- — C’est intéressant, les trous. Il
are books about holes.” bros enteros que tratan sobre agujeros. existe des livres sur les trous.

55 “There are books about shit. —Hay libros que tratan de una — Il existe des livres sur la
But we want to know why you’d mierda. Pero queremos saber por qué merde. Mais nous voulons savoir
willingly enter a house where razón has entrado por tu propio pie en pourquoi vous voudriez entrer dans
t h e r e ’s s o m e o n e i n s i d e w h o ’s una casa en la que dentro hay alguien une maison où se trouve quelqu’un
prepared to kill you.” dispuesto a matarte. qui est décidé à vous tuer.
60
‘All right. Tell me. Why am —De acuerdo. Dímelo tú. ¿Por — D’accord. Dites-le-moi.
I here?” qué estoy aquí? Pourquoi est-ce que je suis ici ?

“You have to tell me. Some —Tendrás que ser tú quien me lo — C’est à vous de me le dire. Un
65 kind of unexpected failure. A diga. Alguna especie de fallo inespe- échec inattendu d’une sorte ou d’une

161
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

shock to your self-esteem.” rado. Un espasmo de tu amor propio. autre. Un choc pour votre amour-propre.»

Eric thought about this. E r i c se p ar ó a p en sar l o . A l Eric réfléchit à ces paroles. De


Across the table the man’s head otro lado de la mesa, el hombre l’autre côté de la table, l’homme
5 was lowered and he held the estaba cabizbajo. Sujetaba el avait la tête baissée et tenait son
weapon between his knees, using arma entre las rodillas con am- arme entre ses genoux, utilisant ses
both hands to grip it. The stance bas manos. Era una actitud pa- deux mains pour la tenir. La posture
was patient and thoughtful. ciente y pensativa. était patiente et songeuse.

10 “The yen. I couldn’t figure —El yen. No he conseguido ave- «Le yen. Je ne suis pas parvenu à
out the yen.” riguar qué pasa con el yen. comprendre le yen.

“The yen.” —El yen. — Le yen.

15 “I couldn’t chart the —No casa, no he sabido interpre- — Je n’ai pas réussi à prévoir le
yen.” tarlo. yen.

“So you brought everything —Así que te lo has llevado todo — Alors vous avez tout
down.” por delante. démoli.
20
“The yen eluded me. This —El yen se me escapaba. Esto no — Le yen m’a échappé. Ce
had never happened. I became me había pasado nunca. Me sentí des- n’était jamais arrivé. Alors je n’ai
halfhearted.” corazonado. plus eu le coeur à ça.

25 “This is because you have —Es porque no tienes — C’est parce que vous n’avez pas
half a heart. Give me a corazón. Dame un cigarri- un vrai coeur. Donnez-moi une
cigarette.” llo. [219] cigarette.

“I don’t smoke cigarettes.” —No fumo cigarrillos. — Je ne fume pas de cigarettes.


30
“The huge ambition. The —La ambición desmedida. El des- — L’ é n o r m e a m b i t i o n . L e
contempt. I can list the things. I precio. Podría hacer la lista entera. mépris. Je peux faire la liste. Je
can name the appetites, the Puedo poner nombre a los apetitos, a peux nommer les appétits, les
people. Mistreat some, ignore las personas. Unas maltratadas, otras personnes. Maltraiter certains, en
35 s o m e , p e r s e c u t e o t h e r s . T h e ignoradas, otras perseguidas. La tota- ignorer d’autres, ou les persécuter.
s e l f - t o t a l i t y. T h e l a c k o f lidad del yo. La ausencia de remordi- L e s o i a b s o l u . L’ a b s e n c e d e
remorse. These are your gifts,” mientos. Ésos son tus dones —dijo con remords. Ce sont là vos dons, dit-il
he said sadly, without irony. tristeza, sin asomo de ironía. tristement, sans ironie.

40 “What else?” —¿Qué más? — Quoi d’autre ?

“Funny feeling in your —Una extraña sensación en los — Une drôle de sensation dans
bones.” huesos. vos os.

45 “What?” —¿El qué? — Quoi ?

“Tell me if I’m wrong.” —Dime si me equivoco. — Dites-moi si j’ai tort.

“What?” —¿El qué? — Quoi ?


50
“Intuition of early —Intuición de una muerte prema- — L’ i n t u i t i o n d ’ u n e m o r t
death.” tura. précoce.

“What else?” —¿Qué más? — Quoi d’autre ?


55
“What else. Secret doubts. — Ve a m o s . D u d a s s e c r e - — Quoi d’autre. Les doutes
Doubts you could never tas. Dudas que jamás podrías secrets. Des doutes que vous ne
acknowledge.” r e c o n o c e r. pouviez jamais avouer.

60 “You know some things.” —Sabes unas cuantas cosas. — Vous savez certaines choses.

“I know you smoke cigars. I —Sé que sólo fumas puros. — Je sais que vous fumez le
know everything that’s ever been Sé todo lo que se ha dicho y se cigare. Je sais tout ce qui a jamais été
said or written about you. I know ha escrito sobre ti. Sé lo que se dit ou écrit sur vous. Je sais ce que je
65 what I see in your face, after te ve en la cara, tras años de es- lis sur votre visage, après des années

162
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

years of study.” tudiarla. d’étude.

“You worked for me. Doing —Has trabajado para mí. — Vous travailliez pour moi. Vous
what?” ¿En qué? faisiez quoi ?
5
“Currency analysis. I worked —Análisis de divisas. Me ocupa- — Analyste de devises. Je tra-
on the baht.” ba del baht. vaillais sur le baht.

“The baht is interesting.” —El baht es interesante. — C’est intéressant, le baht.


10
“I loved the baht. But your —Me encantaba el baht. Pero tu — J’adorais le baht. Mais votre
system is so microtimed that I sistema obedece a una norma tan ri- système est tellement microminuté
couldn’t keep up with it. I gurosamente microtemporal que no que je ne pouvais pas suivre. Je ne
c o u l d n ’ t f i n d i t . I t ’s s o podía ponerme al día. No lo encontra- pouvais pas le trouver. C’est tellement
15 infinitesimal. I began to hate my ba. Es infinitesimal. Empecé a aborre- infinitésimal. J’ai commencé à
work, and you, and all the cer mi trabajo, y a ti, y a todos los détester mon travail, et vous, et tous
numbers on my screen, and every dígitos que aparecían en mi pantalla, les chiffres sur mon écran, et chaque
minute of my life.” y cada minuto de mi vida. minute de ma vie.

20 “One hundred satang to the —Cien satangs por cada baht. — Cent satang dans un baht.
baht. What’s your real name?” ¿Cuál es tu verdadero nombre? Quel est votre vrai nom ?

“You wouldn’t know it.” —No lo reconocerías. [220] — Vous ne le reconnaîtriez pas.

25 “Tell me your name.” —Dime cómo te llamas. — Dites-moi votre nom.»

He sat back and looked Se retrepó y apartó la mirada. Il se laissa aller contre le dossier
away. Telling his name seemed Decir su nombre se le antojaba et détourna les yeux. Dire son nom
to strike him as an essential una derrota esencial, el más ínti- semblait le frapper comme une défaite
30 defeat, the most intimate failure mo de los fracasos de carácter, de essentielle, son plus infime défaut de
of character and will, but also so voluntad, pero era también tan in- caractère ou de volonté, mais à ce point
inevitable there was no point evitable que no tenía sentido ofre- inévitable, aussi, que ce n’était pas la
resisting. cer resistencia. peine de résister.

35 “Sheets. Richard Sheets.” —Sheets. Richard Sheets. «Sheets. Richard Sheets.

“Means nothing to me.” —No me dice nada. — Ça ne me rappelle rien.»

He said these words into the Dijo estas palabras a la cara de Il prononça ces mots droit dans la
40 face of Richard Sheets. Means Richard Sheets. No me dice nada. figure de Richard Sheets. Ç’a ne me
nothing to me. He felt a trace of Notó una huella del viejo placer rappelle rien. Il éprouva un soupçon de
the old stale pleasure, dropping rancio, dejando caer un comenta- l’ancien plaisir faisandé, lâcher la
offhand 1 : CASUAL, como si tal cosa, IN-
FORMAL <a relaxed, offhand manner> an offhand remark that makes a rio improvisado que basta para que remarque désinvolte qui donne à
without care, thought, or consideration;
sometimes, brusque, curt or ungracious person feel worthless. So small quien lo recibe se sienta indigno. Tan quelqu’un le sentiment de n’avoir aucune
example: an offhand manner; offhand
remark comentario improvisado, descui- 45 and forgettable a thing that spins nimio, tan olvidable, que genera se- valeur. Une chose si petite, si anodine,
dado, desenvuelto without preparation or
premeditation 2 : done or made offhand such disturbance. mejante turbulencia. et qui crée une telle perturbation.
<offhand excuses> 3 curt (seco, brusco),
without preparation or warning;
impromptu without premeditation or
preparation : extempore <couldn’t give “ Te l l m e . D o y o u i m a g i n e —Dime. ¿Supones que te «Dites-moi. Est-ce que vous vous
the figures offhand>
that I stole ideas from you? robé alguna idea? Propiedad in- imaginez que je vous ai volé des idées
50 Intellectual property.” telectual, vaya. ? Propriété intellectuelle.

“What does anyone —¿Qué más da lo que suponga — Qu’est-ce qu’une personne
imagine? A hundred things a nadie? Cientos de cosas por minuto. imagine ? Cent choses à la
minute. Whether I imagine a Que lo suponga o lo deje de suponer minute. Que j’imagine une chose
55 thing or not, it’s real to me. I es lo de menos, para mí es algo real. ou non, elle est réelle pour moi.
have syndromes where they’re Tengo síndromes provenientes de don- J’ai des syndromes où ça devient
real, from Malaysia for de son reales, de Malasia por ejemplo. réel, de Malaisie par exemple.
example. The things I imagine Las cosas que imagino y supongo se Les choses que j’imagine
become facts. They have the convierten en realidad. Poseen el tiem- deviennent des faits. Elles ont le
60 time and space of facts.” po y el espacio de las realidades. temps et l’espace de faits.

“ Yo u ’ r e f o r c i n g m e t o b e —Me estás obligando a ser razo- — Vous me forcez à être


reasonable. I don’t like that.” nable. Eso no me gusta. raisonnable. Je n’aime pas fia.

65 “I have severe anxieties that —Padezco ataques de ansiedad — Je redoute terriblement que

163
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

my sex organ is receding into grave. Pienso que el órgano sexual se m o n o rg a n e s e x u e l s e r e n f o n c e


my body.” me está reabsorbiendo en el cuerpo. dans mon corps.

“But it’s not.” —Pero no es así. — Mais il ne le fait pas.


5
“Shrinking into my —Que se me encoge y se me hun- — Qu’il se recroqueville dans
abdomen.” de en el abdomen. mon abdomen.

“But it’s not.” —Pero no es así. — Mais il ne le fait pas.


10
“Whether it is or not, I know —Tanto si lo es como si no, yo sé — Qu’il le fasse ou non, je sais
it is.” que sí. qu’il le fait.

“Show me.” —Enséñamelo. — Montrez-moi.


15
“I don’t have to look. There —No me hace falta verlo. Hay — Je n’ai pas besoin de regarder.
are folk beliefs. There are creencias populares. Hay epidemias Il y a des croyances populaires. Il y a
epidemics that happen. Men in que sobrevienen y punto. Millares des épidémies qui se produisent. Des
the thousands, in real fear and de hombres, presa de verdadero mie- hommes par milliers, dans la réalité de
foul 20 pain.” do y de dolor. [221] la peur et de la souffrance.»
a ADJ (compar fouler; superl foulest)
1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell]
pestilente, fétido; [taste] repugnante, He closed his eyes and fired Cerró los ojos y disparó con- Il ferma les yeux et tira un
asqueroso
2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malí- a shot into the floorboards tra la tablazón del suelo, entre coup de feu dans le plancher entre
simo; he was in a foul mood estaba
de un humor de perros*; she has a between his feet. He didn’t open sus pies. No los volvió a abrir ses pieds. Il ne rouvrit pas les
foul temper tiene muy malas pul- 25 his eyes until the report stopped h ast a q u e el eco d ej ó d e r ev er - yeux avant que la détonation eût
gas*, tiene un genio de mil demo-
nios* vibrating through the room. berar en la estancia. cessé de vibrer dans la pièce.
3 (= obscene) ordinario, grosero; to use
foul language decir groserías F
IDIOM to have a foul mouth* ser mal ‘All right. People like you —De acuerdo. La gente como «D’accord. Les gens comme vous
hablado
4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] can happen. I understand this. I tú puede existir. Esto lo entiendo. ça peut arriver. Je comprends cela. Je
vil, terrible
5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] 30 believe it. But not the violence. Lo creo. No así en la violencia. No le crois. Mais pas la violence. Pas le
sucio; [kick] antirreglamentario
6 (in phrases) someone is sure to cry Not the gun. The gun is all con esa arma. Esa arma es un cra- pistolet. Le pistolet est une erreur totale.
foul es seguro que alguien dice que wrong. You’re not a violent man. so error. Tú no eres un hombre Vous n’êtes pas un homme violent. La
no hemos jugado limpio; to fall foul
of the law (esp Brit) enfrentarse con Vi o l e n c e i s m e a n t t o b e r e a l , violento. La violencia ha de ser violence est censée être réelle, fondée
la justicia, vérselas con la ley*
b N (Sport) falta f (on contra) based on real motives, on forces real, basarse en motivos reales, en sur des motifs réels, sur des forces dans
c VT 35 i n t h e w o r l d t h a t w h a t . T h a t fuerzas del mundo que en fin. Por le monde qui que quoi. Qui nous
1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+
water] contaminar; [dog] ensuciar make us want to defend eso aspiramos a defendernos o a amènent à vouloir nous défendre ou
2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta
contra ourselves or take aggressive realizar una acción agresiva. El prendre l’initiative de l’action. Le
3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] action. The crime you want to crimen que deseas cometer no es crime q u e v o u s v o u l e z
enredar; something had fouled the
propellers algo se había enredado commit is cheap imitation. It’s más que una imitación de medio commettre est une
en las hélices; the boat had fouled
her anchor el ancla del barco se 40 a s t a l e f a n t a s y. P e o p l e d o i t pelo. Es una fantasía rancia. La imitation bas de gamme.
había atascado
d CPD because other people do it. It’s gente lo hace porque lo hace otra Un fantasme ranci. Les
ä foul play N (Sport) jugada f another syndrome, a thing you gente. Es otro síndrome, una cosa gens le font parce que
antirreglamentaria, juego m sucio;
the police suspect foul play (Jur) caught from others. It has no que te infectan los demás. Carece d’autres le font. Ça n’a
la policía sospecha que se trata de
un crimen history” de historia. aucune histoire.
ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, 45
plans] dar al traste con, echar a per-
der; he has fouled up his exams los “ I t ’s a l l h i s t o r y ” H e s a i d , —Todo es historia —dijo—. — Ce n’est que de l’histoire, dit-il.
exámenes le han ido mal, ha metido
la pata en los exámenes* “The whole thing is history. You Todo absolutamente es historia. Toute l’affaire est de l’histoire. Vous
berserk wild, frenzied; in a violent rage (esp. in go are foully and berserkly rich. Eres repugnante, demencialmente êtes ignoblement et follement ri c h e .
berserk=perder los estribos, descontrolarse)
Don’t tell me about your rico. No me hables ahora de tus Ne me parlez pas de vos
aggressive enérgico, audaz, activo, 50 charities.” obras de caridad. bonnes aeuvres.
atrevido, beligerante

“I have no charities.” —No hago obras de caridad. — Je n’ai pas de bonnes oeuvres.

“I know this.” —Ya lo sé. — Je le sais.


55
resent : take offence at, estar “You don’t resent the rich. —Tú no estás resentido con los — Vous n’en voulez pas aux riches.
ofencido, enfadado o molesto
That’s not your sensibility” ricos. Ésa no es tu sensibilidad. Ce n’est pas votre point faible.
resentirse: 1. prnl. Empezar a
flaquear o perder fuerza.
2. fig. Tener sentimiento, pesar o
enojo por una cosa. “What’s my sensibility?” —¿Cuál es mi sensibilidad? — Quel est mon point faible ?
3. Sentir dolor o molestia en
alguna parte del cuerpo, a causa 60
de alguna enfermedad o dolencia
pasada. “Confusion. This is why —Mera confusión. Por eso no en- — La confusion. C’est pourquoi
you’re unemployable.” cuentras empleo. vous êtes inemployable.

“Why?” —¿Por qué? — Pourquoi?


65

164
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“Because you want to kill —Porque quieres matar a la — Parce que vous voulez tuer les
people.” gente. gens.

“That’s not why I’m unem- —Ésa no es la razón de que no en- — Ce n’est pas pour ça que je suis
5 ployable.” cuentre empleo. inemployable.

“Then why?” —Entonces ¿cuál es? — Alors pourquoi ?

“Because I stink. Smell me.” —Pues que apesto. Huéleme. — Parce que je pue. Sentez-moi.
10
“Smell me,” Eric said. —Huéleme tú —dijo Eric. — Sentez-moi», dit Eric.

The subject thought about this. El sujeto se paró a pensar. Le sujet réfléchit à ces paroles.

15 “Even when you —Incluso cuando te «Même quand vous vous


self-destruct, you want to fail autodestruyes, lo que deseas es fraca- autodétruisez, vous voulez échouer
more, lose more, die more than sar más, perder más, morir más que davantage, perdre davantage, mourir
others, stink more than others. los demás, apestar más que los demás. plus que les autres, puer plus que les
In the old tribes the chief who En las antiguas tribus, el jefe [222] autres. Dans les anciennes tribus le
20 destroyed more of his property que destruía sus propiedades en ma- chef qui détruisait une plus grande part
than the other chiefs was the yor medida que los demás jefes era el de ses biens que les autres chefs était
most powerful.” más poderoso. le plus puissant.

“What else?” —¿Y qué más? — Quoi d’autre ?


25
“ Yo u h a v e e v e r y t h i n g t o —Tienes infinidad de razones por — Vous avez tout ce qui fait
live and die for. I have nothing las cuales vivir y morir. Yo no tengo vivre et mourir. Je n’ai rien et ni
a n d n e i t h e r. T h a t ’ s a n o t h e r nada, ni para lo uno ni para lo otro. l’un ni l’autre. C’est une autre
reason to kill you.” Ésa es otra razón para matarte. raison de vous tuer.
30
“Richard. Listen.” —Richard. Escucha. — Richard. Ecoutez.

“I want to be known as —Quiero que se me conozca por — Je veux qu’on m’appelle


Benno.” el nombre de Benno. Benno.
35
“Yo u ’ r e u n s e t t l e d b e c a u s e —Estás agitado por creer — Vous êtes déstabilisé parce que
you feel you have no role, you que no tienes un papel que rea- vous avez le sentiment de ne pas avoir
have no place. But you have to lizar, que no tienes lugar. Pero de rôle, de ne pas avoir de place. Mais
ask yourself whose fault this tienes que preguntarte de quién il faut vous demander à qui en revient
40 is. Because in fact there’s very es la culpa. Porque en realidad la faute. Parce qu’en fait il y a très peu
little for you to hate in this poca cosa merece tu odio en esta à détester dans cette société, pour
society.” sociedad. vous.»

This made Benno laugh. His Benno se rió al oír esto. Se le Ces mots déclenchèrent le rire de
45 eyes went slightly wild and he desorbitaron un tanto los ojos y Benno. Ses yeux devinrent un peu fous
looked around him, shaking and miró en derredor estremeciéndo- et il regarda autour de lui, secoué par
laughing. The laughter was se de risa. Era una risa sin un ápi- le rire. C’était un rire dérangeant et
mirthless and disturbing and the ce de alegría, cada vez más estre- sans gaieté, et les secousses s’ac-
shaking increased. He had to put m e c i d a . Tu v o q u e d e p o s i t a r e l centuaient. Il dut poser l’arme sur la
50 the weapon on the table so he arma sobre la mesa para reírse y table pour pouvoir rire et se laisser
could laugh and shake freely. estremecerse a sus anchas. secouer librement.

Eric said, “Think.” —Piensa —dijo Eric. Eric dit: «Réfléchissez.

55 “Think.” —Piensa, ya. — Réfléchissez.

“Violence needs a cause, a —La violencia requiere una cau- — La violence a besoin d’une
truth.” sa, una verdad. cause, d’une vérité.»

60 He was thinking of the body- Estaba pensando en el guardaespal- Il pensait au garde du corps au
guard with the scarred face and das de la cara llena de cicatrices, con visage couturé avec ses airs de
air of close combat and the hard aire de combatiente, la estampa dura y close-combat, et ce nom slave, dur et
squat Slavic name, Danko, who’d achaparrada y el nombre eslavo, Danko, trapu, Danko, qui avait combattu
fought in wars of ancestral que había peleado en guerras de sangre dans des guerres de sang ancestral.
65 blood. He was thinking of the ancestral. Estaba pensando en el sij al Il pensait au sikh à qui manquait un

165
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

Sikh with the missing finger, the que le faltaba un dedo, el conductor al doigt, qu’il avait aperçu quand il
driver he’d glimpsed when he que entrevió fugazmente al compartir avait partagé un taxi avec Elise,
shared a taxi with Elise, briefly, un taxi con Elise, muy a primera hora brièvement, bien plus tôt dans la
much earlier in the day, in the del día, de la vida, en una hora de la journée, dans la vie, un temps pres-
5 life, a time beyond memory que apenas guardaba memoria. Pensa- que au-delà de la mémoire. Il pen-
n e a r l y. H e w a s t h i n k i n g o f ba también en Ibrahim Hamadou, su sait à Ibrahim Hamadou, son propre
Ibrahim Hamadou, his own propio chófer, torturado por razones chauffeur, torturé au nom de la poli-
driver, tortured for politics or políticas o de religión o de odio entre tique ou de la religion ou des haines
religion or clan hatreds, a victim clanes, víctima de una violencia claniques, victime de la violence
10 of rooted violence driven by the enraizada e impulsada por los espíritus enracinée que dirigeaient les esprits
spirits of his enemies’ forebears. de los [223] antepasados de sus enemi- des ancêtres de ses ennemis. Il pen-
He was even thinking of André gos. Pensaba incluso en André Petrescu, sait même à André Pétrescu, l’assas-
Petrescu, the pastry assassin, all el asesino pastelero, en todos los paste- sin à la tarte, toutes ces pâtisseries
those pies in the face and the les en la cara y las palizas que se había dans le visage et les coups qu’il rece-
15 blows he took in return. llevado por toda recompensa. vait en retour.

Finally he thought of the Pensó por fin en el hombre Enfin il pensa à l’homme en
burning man and imagined que se había pegado fuego y se feu et s’imagina revenu sur les
himself back at the scene, in imaginó de nuevo en la escena, lieux, à Times Square, regardant le
20 Ti m e s S q u a r e , w a t c h i n g t h e e n Ti m e s S q u a r e , v i e n d o a r d e r corps en feu, ou à l’intérieur du
body on fire, or in the body, was su cuerpo, o en el cuerpo, si era corps, il était le corps, et il
the body, looking out through un cuerpo, que miraba entre ga- regardait dehors à travers les
gas and flame. ses y llamas. vapeurs et les flammes.

25 “There’s nothing in the world —En el mundo no hay más que «Il n’existe rien au monde que les
but other people,” Benno said. otras personas —dijo Benno. autres», dit Benno.

He was having trouble Le costaba trabajo hablar. Las pa- Il avait du mal à parler. Les mots
speaking. The words exploded from labras le explotaban en la cara, no tan- jaillissaient de son visage en
30 his face, not loud so much as to sonoras cuanto impetuosas, explosant, pas si forts qu’impulsifs,
blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly, impulsive, blurted under stress. barbotadas en tensión. lâchés sous l’effet du stress.
thoughtlessly, or tactlessly.

“I had this thought one day. —Un día se me ocurrió esta «J’ai eu cette pensée un jour.
It was the thought of my life. I’m idea. Fue la idea de mi vida. Es- La grande pensée de ma vie. Je
35 surrounded by other people. It’s toy rodeado por otras personas. suis entouré d’autres gens. C’est
b u y a n d s e l l . I t ’s l e t ’s h a v e Es cuestión de comprar y vender, acheter et vendre. C’est déjeunons
lunch. I thought look at them cuestión de almorzar juntos. Pen- ensemble. Je me disais
and look at me. Light shines sé: míralos, mírame. En la calle, regardez-les et regardez-moi. Dans
through me on the street. I’m la luz brilla a mi través. Soy un la rue, la lumière me traverse. Je
40 w h a t ’s t h e w o r d , p e r v i o u s t o como se diga, permeable a la luz suis, c’est quoi le mot, perméable
visible light.” visible. à la lumière visible.»

He spread his arms wide. Abrió por completo los brazos. Il ouvrit grands les bras.

45 “I thought all these other —Pensé en todas esas otras «Je me disais tous ces autres
people. I thought how did they personas. Pensé cómo conseguían gens. Je me disais comment ont-ils
g e t t o b e w h o t h e y a r e . I t ’s llegar a ser quienes son. En ban- fait pour être ce qu’ils sont. C’est les
banks and car parks. It’s airline cos y aparcamientos. En billetes banques et les parkings. C’est les
tickets in their computers. It’s de avión en sus ordenadores. billets d’avion dans leurs ordinateurs.
50 restaurants filled with people Restaurantes llenos de gente que C’est les restaurants pleins de gens
talking. It’s people signing the conversa. Gente que firma el ori- qui parlent. C’est les gens qui signent
merchant copy. It’s people tak- ginal del albarán de pago. Gente l’exemplaire du ticket pour le restau-
ing the merchant copy out of que saca la copia al carbón del rant. C’est les gens qui sortent le
the leather folder and then soporte de cuero y separa la co- ticket du présentoir en cuir et qui le
55 signing it and separating the pia del comerciante de la copia signent, puis qui séparent
merchant copy from the cus- del cliente y se guarda la tarjeta l’exemplaire de l’établissement de
tomer copy and putting their de crédito en la cartera. Ya sólo celui du client et qui rangent leur carte
credit card in their wallet. This con eso bastaría. Es gente que de crédit dans leur portefeuille. Rien
a l o n e c o u l d d o i t . I t ’s p e o p l e tiene médico que a su vez los so- que ça, ça suffirait. C’est les gens qui
60 who have doctors who order mete a pruebas. Sólo con eso — ont des médecins qui leur font faire
tests for them. This alone,” he dijo—. Yo soy un desamparado des examens. Rien que ça, dit-il. Je
said. “I’m helpless in their sys- en un sistema que para mí no tie- suis impuissant dans leur système que
tem that makes no sense to me. ne ni pies ni cabeza. Tú quisiste je ne comprends pas. Vous vouliez
You wanted me to be a helpless que yo fuera un desvalido robot que je sois un robot soldat impuissant
65 robot soldier but all I could be soldado, pero yo sólo llegué a ser mais tout ce que je pouvais être c’était

166
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

was helpless.” un desamparado. impuissant.»

Eric said, “No.” —No dijo Eric. [224] Eric dit : «Non.

5 “It’s women’s shoes. It’s all —O el calzado de mujer. Los — C’est les chaussures de femmes.
the names they have for shoes. nombres que tienen para todos C’est tous les noms qu’elles ont pour les
It’s all those people in the park esos zapatos. Las personas en el chaussures. C’est tous ces gens dans le parc
behind the library, talking in the parque, detrás de la biblioteca, derrière la bibliothèque, qui bavardent au
sun.” . tomando el sol. soleil.
10
“ N o . Yo u r c r i m e h a s n o —No. Tu crimen carece de con- — Non. Votre crime n’a pas de
c o n s c i e n c e . Yo u h a v e n ’t b e e n ciencia. No te ves impulsado a ello conscience. Vous n’y avez pas été
driven to do it by some por una opresiva fuerza social. conduit par une force sociale
oppressive social force. How I Odio ponerme a razonar. Tú no es- oppressive. Comme je déteste être
15 hate to be reasonable. You’re not tás en contra de los ricos. Nadie raisonnable. Vous n’êtes pas contre
a g a i n s t t h e r i c h . N o b o d y ’s está en contra de los ricos. A todo les riches. Personne n’est contre les
against the rich. Everybody’s ten el mundo le faltan diez segundos riches. Tout le monde est à dix
seconds from being rich. Or so para hacerse rico. Al menos, eso secondes de devenir riche. Ou c’est
e v e r y b o d y t h o u g h t . N o . Yo u r piensa todo el mundo. No. Tu cri- ce que tout le monde croyait. Non.
20 crime is in your head. Another men es sólo mental. Otro imbécil Votre crime est dans votre tête. Encore
fool shooting up a diner because que se lía a tiros en un restaurante un idiot qui va mitrailler un bistrot
because.” porque sí, sin más. parce que parce que.»

He looked at the Mk.Z3 Miró la Mk.23 posada sobre la Il regarda le MK 23 posé sur la
25 lying on the table. mesa. table.

“Bullets flying through the —Las balas que atraviesan «Les balles qui volent à travers
walls and floor. So useless and las paredes y el suelo. Qué in- l e s m u r s e t l e s o l . Te l l e m e n t
stupid,” he said. “Even your útil, qué estúpido —dijo—. Tu inutile et idiot, dit-il. Même votre
30 weapon is a fantasy. What is it propia arma es una fantasía. arme est un fantasme. Comment
called?” Cómo se llama? s’appelle-t-elle ?»

The subject looked hurt and El sujeto parecía dolido y traicio- Le sujet parut blessé et
betrayed. nado. trahi.
35
“ W h a t ’s t h e a t t a c h m e n t —¿Cómo se llama el añadido «Quel est l’élément qui
abut v. (abutted, abutting) 1 intr. (foll. by on) (of
estates, countries, etc.) adjoin (another). 2 intr. that abuts the trigger que sobresale encima del protec- bloque la sécurité de la gâchette
(foll. by on, against) (of part of a building) touch
or lean upon (another) with a projecting end or guard? What is it called? tor del gatillo? ¿Cómo se llama? ? Comment ça s’appelle ? A quoi
point (the shed abutted on the side of the house).
3 tr. abut on. What does it do?” ¿Para qué sirve? ça sert ?
abut lindar = colindar
40
‘ A l l r i g h t . I d o n ’t h a v e t h e —De acuerdo. No tengo hom- — Bon d’accord. Je n’ai pas la
manhood to know these names. bría para saber esos nombres. Los virilité qu’il faut pour connaître ces
M e n k n o w t h e s e n a m e s . Yo u hombres saben esos nombres. Tú tie- noms-là. Les hommes connaissent ces
have the experience of nes la experiencia de la hombría. Yo noms-là. Vous avez l’expérience de la
45 m a n h o o d . I c a n ’t t h i n k t h a t f a r no me puedo adelantar a pensar con virilité. Je ne peux pas penser aussi
a h e a d . I t ’s a l l I c a n d o t o b e a tanta antelación. Es cuanto puedo loin. C’est le maximum que je peux
person.” hacer para ser persona. faire pour être une vraie personne.

“Violence needs a burden, a —La violencia requiere una car- — La violence requiert un fardeau,
50 purpose.” ga, un propósito. un objectif.»

He pressed the muzzle of his Apretó el cañón de su pistola, Eric pressa le canon de son
gun, Eric did, against the palm Eric, contra la palma de la mano revolver contre la paume de sa main
of his left hand. He tried to think izquierda. Tenía que pensar con to- gauche. Il essayait de penser avec
55 clearly. He thought of his chief tal claridad. Pensó en su jefe de se- clarté. Il pensa à son chef de la
of security flat on the asphalt, a guridad tirado en el asfalto cuan- sécurité étalé sur l’asphalte, avec
second yet left in his life. He do aún le restaba un segundo de encore une seconde à vivre. Il pensa
thought of others down the vida. Pensó en otros a lo largo de à d’autres, au fil des ans, brumeux et
years, hazy and nameless. He los años, nublados, sin nombre. anonymes. Il fut envahi par une
60 f e l t a n e n o r m o u s r e m o r s e f u l Sintió la enorme conciencia del re- énorme prise de conscience, toute
awareness. It moved through mordimiento. Lo atravesó despacio pétrie de remords. Il en fut transpercé,
him, called guilt, and strange con el nombre de la culpa, extrañó la culpabilité, c’est son nom, et
how soft the trigger felt against qué blando le parecía el gatillo comme elle était étrange, la douceur
his finger. contra el dedo. [225] de la détente contre son doigt.
65

167
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

“What are you doing?” —¿Qué haces? «Qu’est-ce que vous faites ?

“I don’t know. Maybe noth- —No lo sé. Quizás nada — Je ne sais pas. Peut-être rien»,
ing,” he said. —dijo. dit-il.
5
He looked at Benno and Miró a Benno y apretó el gati- Il regarda Benno et pressa la
squeezed the trigger. He realized llo. Comprendió que en el arma que- détente. Il se rendit compte qu’il
the gun had one round left just daba una bala más o menos en el restait une balle dans le barillet
about the time it fired, the instante en que disparó, un brevísi- juste au moment où il tirait, à
10 briefest instant before, way too mo instante antes, demasiado tarde peine un instant avant, bien trop
late to matter. The shot blew a para que importara. El disparo le tard pour que ça compte. Le coup
hole in the middle of his hand. abrió un agujero en toda la mano. lui troua la main au milieu.

He sat head down, out of Agachó la cabeza sin ideas y Il resta assis là, tête baissée, vidé
15 i d e a s , a n d f e l t t h e p a i n . T h e notó el dolor. Sintió el calor en toda de toute pensée, et il sentit la douleur.
hand went hot. It was all scald la mano. Era abrasador el destello. La main était brûlante. Ce n’étaient
and flash. It seemed separate Parecía disgregado del resto de él, qu’élancements et brûlure. On eût dit
from the rest of him, con una perversa vida propia en su la chose séparée du reste de lui-même,
pervertedly alive in its own pequeña trama secundaria. Cerró los et animée dans son petit coin d’une
20 l i t t l e s u b p l o t . T h e f i n g e r s dedos, el corazón con temblores. Cre- vie perverse. Les doigts s’étaient
curled, middle finger twitching. yó que estaba notando un descenso repliés, celui du milieu le lançait. Il
He thought he could feel his de tensión sanguínea hasta la franja lui sembla sentir sa tension chuter au
pressure drop to shock level. en que perdería el conocimiento. Le niveau de l’état de choc. Le sang
Blood ran down both sides of the manaba la sangre por la palma y el coulait des deux côtés de la main, et
25 hand and a dark discoloration, a dorso, y una oscura decoloración, une sombre décoloration, une marque
scorch mark, began to spread una marca abrasiva, comenzó a ex- de brûlure, commentait à se répandre
across the palm. tenderse por la palma. dans la paume.

He shut his eyes against Cerró los ojos para resistirse al Il ferma les yeux pour lutter contre
30 t h e p a i n . T h i s m a d e n o s e n s e dolor. No tenía ningún sentido, a la douleur. Cela n’avait pas de sens
b u t t h e n i t d i d i n a w a y, pesar de lo cual lo hizo de un modo mais d’une certaine façon cela en prit
i n t u i t i v e l y, a s a g e s t u r e o f intuitivo, como gesto de mera con- un, intuitivement, ce geste de
concentration, his direct centración, su implicación directa concentration constituait son
involvement in the action of en la actividad hormonal que redu- implication directe dans l’action des
35 p a i n re d u c i n g h o r m o n e s . ciría el dolor. hormones réductrices de la douleur.

The man across the table was Frente a él, al otro lado de la mesa, L’homme de l’autre côté de la
folded over in his shroud. There el hombre estaba envuelto en un suda- table était plié en deux dans son
seemed nothing left for him, rio. No parecía que le quedase ya nada linceul. Il ne semblait rien rester de lui,
40 anywhere, that might be worth en ninguna parte, nada que valiese la nulle part, qui pût mériter qu’on y
doing or thinking about. Words pena hacer ni pensar. Las palabras pensât ou qu’on intervint. Des mots
fell out of the towel, or sounds, caían de la toalla, meros sonidos, una tombaient de la serviette, ou des sons,
and he held one hand over the mano sujeta en la otra, la mano incli- et il tenait une main par-dessus l’autre,
other, the bent hand pressing the nada apretando con fuerza la quieta, sa main repliée pressant l’autre,
45 still, the flat, the other hand, in la inerte, la otra mano, a modo de iden- l’immobile, la plate, en signe de
identification and pity. tificación compasiva. solidarité et de pitié.

There was pain and there was Estaba el dolor y estaba el Il y avait la douleur et il y avait la
50 s u ff e r i n g . H e w a s n ’ t s u r e i f h e sufrimiento. No era seguro que souffrance. Il n’était pas sûr que ce fût
w a s s u ff e r i n g . H e w a s s u r e padeciera sufrimiento. Sí lo es- la souffrance. Il était sûr que Benno,
Benno was suffering. Eric taba de que Benno [226] sufría. lui, souffrait. Eric le regardait
watched him apply a cold Eric lo vio aplicar una compre- appliquer une compresse froide sur la
ravaged devastated, plundered, wasted, arrasado, c o m p r e s s t o t h e r a v a g e d hand. It s a f r í a a l a m a n o d e s t ro z a d a . main ravagée. Ce n’était pas une
asolado, devastado, estragado, destrozado
55 wasn’t a compress and it wasn’t cold No era una compresa y no esta- compresse et ce n’était pas froid mais
but they agreed unspokenly to use ba fría, pero acordaron emplear ils étaient implicitement d’accord pour
this term for whatever palliative ese término por el efecto palia- appliquer ce terme à tout effet palliatif
effect it might have. t i v o q u e p u d i e r a t e n e r. qui pourrait en résulter.

60 The echo of the shot rang El eco del disparo le reso- L’écho de la détonation résonnait
electrically through his forearm naba eléctrico en la muñeca, électriquement dans son avant-bras et
and wrist. en la frente. son poignet.

Benno knotted the compress Benno anudó la compresa con es- Benno noua délicatement la
65 caringly under the thumb, two mero por debajo del pulgar, dos pañue- compresse sous le pouce, deux

168
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

handkerchiefs he’d spent some los que había dedicado unos minutos mouchoirs qu’il avait passé un certain
time spiraling together. At the a trenzar en una sola espiral. En la zona temps à rouler ensemble en spirale. Au
lower forearm was a tourniquet inferior del antebrazo le había aplica- bas de l’avant-bras était placé un tour-
he’d employed, a rag and pencil do un torniquete, un mecanismo im- niquet qu’il avait utilisé, un système
5 arrangement. provisado con un trapo y un lápiz. de chiffon et de crayon.

He went back to the sofa and Volvió al sofá y estudió a Eric, pre- Il retourna au canapé et scruta
studied Eric in pain. sa del dolor. Eric, en proie à la douleur.

10 “I think we should talk.” —Creo que deberíamos hablar. «Je pense que nous devrions parler.

“We’re talking. We’ve been —Estamos hablando. Llevamos — Nous parlons. Nous avons
talking.” un rato hablando. parlé.

15 “I feel I know you better than —Tengo la sensación de cono- — J’ai l’impression de vous
anyone knows you. I have certe mejor que nadie. Tengo asom- connaître mieux que personne ne vous
uncanny insights, true or false. brosas intuiciones, sean verdaderas connaît. J’ai des intuitions troublantes,
I used to watch you meditate, o falsas. Antes te observaba meditar vraies ou fausses. Je vous regardais
online. The face, the calm en tiempo real, online. La cara, el so- méditer, en ligne. Le visage, le calme de
20 posture. I couldn’t stop siego de tu postura. No podía abste- la posture. Je ne pouvais pas m’arrêter de
w a t c h i n g . Yo u m e d i t a t e d f o r nerme de mirarte. A veces te pasa- regarder. Vous méditiez pendant des
hours sometimes. All it did was bas horas meditando. Sólo te servía heures, quelquefois. Et le seul résultat,
send you deeper into your frozen para bajar aún más al fondo de tu c’était de vous enfoncer plus
heart. I watched every minute. I corazón helado. Te observaba minu- profondément encore dans votre coeur
25 looked into you. I knew you. It to a minuto. Te miraba a fondo. Te gelé. Je regardais minute après minute. Je
was another reason to hate you, conocía. Ésa era otra razón para regardais en vous. Je vous connaissais.
that you could sit in a cell and odiarte, que pudieras sentarte en una C’était une autre raison de vous détester,
meditate and I could not. I had celda a meditar y yo no. A mí no me que vous puissiez vous retirer dans votre
the cell all right. But I never had faltaba la celda. Pero nunca dispuse cellule pour méditer et moi pas. La cellule,
30 the fixation where I could train de la fijeza necesaria para adiestrar je l’avais. Mais je n’ai jamais eu ce lieu
the mind, empty the mind, think la mente, vaciar la mente, centrarme fixe où j’aurais pu m’exercer l’esprit, me
one thought only. Then you shut en un único pensamiento. Luego ce- vider l’esprit, penser une seule pensée à
down the site. When you shut rraste la página web. Cuando cerras- la fois. Puis vous avez fermé le site. Quand
down the site I was I don’t know, te la página estuve no sé, muerto, vous avez fermé le site j’ai été, je ne sais
35 dead, for a long time after.” durante mucho tiempo. pas, mort, pendant longtemps après.»

There was a softness in the Había cierta blandura en la cara, Il y avait sur le visage une
face, a regret at the mention of un deje de arrepentimiento al rese- douceur, un regret à l’évocation de
hate and coldheartedness. Eric ñar el odio y la frialdad de corazón. la haine et du coeur de pierre. Eric
40 wanted to respond. The pain was Eric quiso corresponder. El dolor lo voulait réagir. La douleur l’écrasait,
crushing him, making him trituraba, lo empequeñecía, creyó, le rapetissait, pensait-il, elle
smaller, he thought, reducing him reducía su talla, su persona y su va- réduisait sa taille, sa personne, sa
in size, person and value. It lor. [227] No era la mano, sino el valeur. Il ne s’agissait pas de la
wasn’t the hand, it was the brain, cerebro, aunque también la mano. main, il s’agissait du cerveau - mais
45 but it was also the hand. The hand La mano le parecía necrótica. Le pa- de la main aussi. La main semblait
felt necrotic. He thought he could reció percibir el olor de un millón nécrosée. Il lui semblait renifler la
smell a million cells dying. de células al morir. mort de millions de cellules.

He wanted to say something. Quiso decir algo. Soplaba de Il voulut dire quelque chose. Le
50 The wind blew through again, nuevo el viento, ahora más fuerte, vent s’engouffrait à nouveau,
stronger now, stirring the dust of revolviendo el polvo de las paredes soulevant la poussière de ces murs
these toppled walls. There was derruidas. Había algo intrigante en abattus. Ce bruit surprenait, ce vent
something intriguing in the ese ruido, el viento de puertas aden- à (intérieur, la lisière de quelque
sound, wind indoors, the edge of tro, un filo, la sensación de chose, (impression d’une chose
55 something, the feel of something desprotección, un salto sin transi- sans protection, un dehors-dedans,
unprotected, an inside-outness, ciones del interior al exterior, los des papiers qui volaient dans les
papers blowing through the halls, papeles que se arremolinaban por corridors, la porte qui claquait, se
the door banging nearly shut, los pasillos, la puerta al cerrarse de fermant presque avant de se
then swinging out again. golpe y abrirse de nuevo. rouvrir en grand.
60
He said, “My prostate is — Te n g o la próstata Il dit. «Ma prostate est
asymmetrical.” asimétrica —dijo. asymétrique.»

His voice was barely audible. Lo dijo con un hilillo de voz ape- Sa voix était à peine audible. Il y
65 There was a pause that lasted nas audible. Se hizo un silencio que eut un silence qui dura une

169
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

half a minute. He felt the subject duró medio minuto. Notó que el suje- demi-minute. Il sentait le sujet le
regard him carefully, the other. to de nuevo lo miraba de hito en hito, considérer avec attention, l’autre. Il y
There was a sense of warmth, of el otro. Cierta sensación de calidez, de avait une atmosphère de chaleur,
human involvement. implicación humana. d’engagement humain.
5
“So is mine,” Benno — Yo t a m b i é n — m u s i t ó «La mienne aussi», murmura
whispered. Benno. Benno.

They looked at each other. Se miraron uno al otro. Ils se regardèrent. Il y eut un
10 There was another pause. Nueva pausa. nouveau silence.

“What does it mean?” —¿Qué quiere decir eso? «Qu’est-ce que ça signifie ?»

Benno nodded for a while. Benno asintió unos momentos. Benno hocha la tête un moment.
15 H e w a s h a p p y t o s i t t h e r e Fue feliz de estar allí sentado, Il était heureux d’être assis là à hocher
nodding. asintiendo. la tête.

“Nothing. It means nothing,” —Nada. No quiere decir nada — «Rien. Ça ne signifie rien,
h e s a i d . “ I t ’s h a r m l e s s . A dijo—. Es algo inofensivo. Una mu- dit-il. Ce n’est pas grave. Une
20 harmless variation. Nothing to tación inofensiva. Nada de qué pre- variante sans gravité. Pas de
w o r r y a b o u t . Yo u r a g e , w h y ocuparse. A tu edad, ¿por qué vas a q u o i s ’ i n q u i é t e r. A v o t r e â g e ,
worry?” preocuparte? pourquoi s’inquiéter ?»

Eric didn’t think he’d Eric jamás creyó que llegaría a per- En entendant ces paroles d’un
25 e v e r k n o w n s u c h r e l i e f , cibir tan gran alivio al oír esas palabras homme qui partageait sa condition,
hearing these words from a de labios de un hombre con el cual com- Eric ne pensait pas avoir jamais
man who shared his partía una misma situación. Sintió que le éprouvé un tel soulagement. Une
condition. He felt a sweep of invadía el bienestar. Una vieja aflicción vague de bien-être l’envahit. Un
well-being. An old woe gone, desaparecida de un plumazo, esa clase de vieux malheur envolé, le genre de
30 t h e k i n d o f h a l f -s m o t h e r e d conocimiento a medias sofocado qu e vague savoir plus ou moins enfoui
knowledge that haunts the ronda los pensamientos más qui hante la pensée la plus anodine.
idlest thought. The hankies v a g o s. Los pañuelos estaban empa- Les mouchoirs étaient imbibés de
were blood-soaked. He felt a pados de sangre. Notó la paz, una sang. Il sentait une paix, une
peace, a sweetness settle over dulzura que se asentaba en todo su douceur le submerger. Il tenait tou-
35 h i m . H e s t i l l h e l d t h e g u n i n ser. Aún sostenía la pistola con la jours le revolver dans sa main
his good hand. mano buena. [228] valide.

Benno sat nodding in his Benno seguía asintiendo envuelto Benno continuait à hocher la tête
towel shroud. en la toalla. dans sa serviette châle.
40
He said, “You should have —Debieras haber escuchado lo Il dit : «Vous auriez dû écouter
listened to your prostate.” que te decía la próstata —dijo. votre prostate.

“What?” —¿Cómo? — Quoi?


45
“ Yo u t r i e d t o p r e d i c t —Intentaste predecir los movi- — Vous vous efforciez de prévoir
movements in the yen by drawing mientos del yen inspirándote en patro- les mouvements du yen en vous
on patterns from nature. Yes, of nes tomados de la naturaleza, cómo no. inspirant des modèles naturels. Oui,
course. The mathematical Las propiedades matemáticas de los bien sûr. Les propriétés mathématiques
50 properties of tree rings, anillos que se forman en los árboles, des anneaux des arbres, des graines de
sunflower seeds, the limbs of las pepitas de girasol, las extremida- tournesol, les filaments des spirales
galactic spirals. I learned this des de las espirales galácticas. Todo galactiques. J’ai appris ça avec le baht.
with the baht. I loved the baht. I eso lo aprendí yo con el baht. Me en- J’adorais le baht. J’adorais les
loved the cross-harmonies cantaba el baht. Me maravillaban las harmonies croisées entre la nature et
55 b e t w e e n n a t u r e a n d d a t a . You armonías cruzadas entre la naturaleza les faits. C’est vous qui m’avez
taught me this. The way signals y los datos. Eso me lo enseñaste tú. El enseigné cela. La faon dont, au plus
from a pulsar in deepest space modo en que las señales de un pulsar, profond de l’espace, un pulsar suit des
follow classical number en la mayor profundidad del espacio, séquences de nombres classiques, qui
sequences, which in turn can siguen secuencias numéricas clásicas, peuvent à leur tour décrire les
60 describe the fluctuations of a que a su vez pueden describir las fluc- fluctuations d’une action ou d’une
g i v e n s t o c k o r c u r r e n c y. Yo u tuaciones de un determinado valor de devise donnée. C’est vous qui m’avez
showed me this. How market mercado, de una divisa. Eso me lo en- montré ça. Comment les cycles des
cycles can be interchangeable señaste tú, cómo pueden ser intercam- marchés sont interchangeables avec
with the time cycles of biables los ciclos del mercado con los les cycles temporels de la
65 grasshopper breeding, wheat ciclos temporales de la cría del salta- reproduction des sauterelles, de la

170
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

harvesting. You made this form montes, la cosecha del trigo. A esa for- culture du blé. Vous dotiez cette
of analysis horribly and sadistically ma de análisis le diste una horrorosa, forme d’analyse d’une précision hor-
precise. But you forgot some- sádica precisión. Pero algo se te olvi- rible et sadique. Mais vous avez oublié
thing along the way.” dó por el camino. quelque chose en route.
5
“What?” —¿El qué? — Quoi ?

“The importance of the —La importancia que tiene — L’ i m p o r t a n c e de


lop-sided unevenly balanced, torcido hacia un lado,
irregular, asimétrica, desequilibrado, destarta-
lopsided, t h e t h i n g t h a t ’s lo que se tuerce, las cosas que se des- l’asymétrique, du truc qui est un peu
lado, medio descompuesto, patituerto, 10 s k e w e d a l i t t l e . Yo u w e r e vían un poco. Ibas en busca del equili- de guingois. Vous cherchiez (équi-
looking for balance, beautiful brio, de la belleza del equilibrio, la libre, le splendide équilibre, les parts
balance, equal parts, equal igualdad de las partes, la igualdad de égales, les côtés égaux. Je le sais. Je
s i d e s . I know this. I know you. But las caras. Lo sé de sobra. Te conozco. vous connais. Mais vous auriez dû
you should have been tracking the Pero tendrías que haber estado atento traquer le yen dans ses tics et ses
15 yen in its tics and quirks. The little al yen en sus tics, en sus caprichos. Sus bizarreries. La petite bizarrerie. Le
quirk. The misshape.” caprichitos. El contratiempo. défaut de fabrication.

“The misweave.” —El error de fábrica. — Le défaut de tissage.

20 “That’s where the answer was, —Ahí estaba la respuesta, en tu — C’est là qu’était la réponse, dans
in your body, in your prostate.” cuerpo. En tu próstata. votre corps, dans votre prostate.»

Benno’s gentle intelligence En la afable comprensión de L’intelligence subtile de Benno


carried no trace of rebuke. He Benno no quedaba el [229] menor re- ne comportait aucune trace de
25 was probably right. There was siduo de reprimenda. Probablemente reproche. Il avait sans doute raison.
something in what he said. It tenía razón. Algo había en lo que aca- Il y avait quelque chose dans ce qu’il
made hard sense, charting baba de decir. Tenía sentido, cuadra- disait. Cela paraissait d’une logique
sense. Maybe he was turning ba, registraba la curva del sentido. A imparable, prévisionnelle. Peut-être
out to be a worthy assassin fin de cuentas, tal vez resultara un ase- se révélait-il un assassin digne de ce
30 after all. sino digno de serlo. nom, après tout.

He came around the table Rodeó la mesita y le despe- Il fit le tour de la table et souleva
and lifted the handkerchiefs to gó los pañuelos para observar la les mouchoirs pour examiner la
look at the wound. They both herida. Los dos lo hicieron. La blessure. Ils regardaient tous les deux.
35 l o o k e d . T h e h a n d w a s s t i ff , a mano estaba rígida, una pieza de La main était un morceau de carton
crude cardboard part, veins tosco cartón, las venas reventa- raide, brut, les veines éclatées près
shattered near the knuckles, das cerca de los nudillos, des jointures devenaient grises.
going gray. Benno went to his engrisecida. Benno fue al escri- Benno alla à son bureau et trouva
desk and found some take-out torio y encontró unas servilletas quelques serviettes en papier
40 paper napkins. He came back to de papel. Volvió, retiró la com- accompagnant les plats tout préparés.
the table, removing the bloody presa ensangrentada y colocó las Il revint à la table, ôta la compresse
compress and placing napkins servilletas sobre la herida, por la ensanglantée et disposa les serviettes
against the wound on both sides palma y por el dorso. Luego alzó contre la blessure, des deux côtés de
of the hand. Then he held his ambas manos, las suyas, bien se- la main. Puis il écarta ses propres
45 own hands apart, suspensefully, paradas, en un gesto de incerti- mains, comme en suspens, dans un
in a gesture of expectation. The dumbre, de expectación. Las ser- geste d’attente. Les serviettes en
napkins stuck to the wound. He villetas se pegaron a la herida. papier collaient à la blessure. Il
stood and watched until he was Se puso en pie y observó hasta maintint son observation jusqu’à ce
satisfied that they’d remain in quedar seguro de que no iban a qu’il fût assuré qu’elles resteraient en
50 place. moverse. place.

They sat a while, facing Permanecieron un rato en silencio, Ils demeurèrent un moment assis,
e a c h o t h e r. Ti m e h u n g i n t h e cara a cara. El tiempo estaba suspen- l’un en face de l’autre. Le temps était
a i r. B e n n o l e a n e d a c r o s s t h e dido, palpable en el aire. Benno se in- en suspension dans fait. Benno se
55 t a b l e a n d t o o k t h e g u n o u t o f clinó encima de la mesa y le quitó la pencha par-dessus la table et lui prit le
his hand. pistola de la mano. revolver.

“I still need to shoot you. —Todavía tengo la necesidad de «J’ai tout de même besoin de vous
I’m willing to discuss it. But pegarte un tiro. Estoy deseoso de ha- tuer. Je suis prêt à en discuter. Mais il
60 t h e r e ’s n o l i f e f o r m e u n l e s s I blar de esto. Pero no me queda vida a n’y a pas de vie pour moi si je ne le
do this.” no ser que lo haga. fais pas.»

The pain was the world. The El dolor era el mundo. La mente La douleur était l’univers.
mind could not find a place no podría hallar lugar fuera de él. Oía L’esprit ne pouvait pas se dégager de
65 outside it. He could hear the pain, el dolor, un zumbido como de electri- la douleur. Il pouvait l’entendre,

171
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

staticky, in his hand and wrist. He cidad estática, en la mano y la muñe- poisseuse, dans sa main et son
closed his eyes again, briefly. He ca. Cerró de nuevo los ojos un solo ins- poignet. Il ferma encore les yeux,
could feel himself contained in tante. Se sintió contenido en la oscuri- l’espace d’un instant. Il se sentait
the dark but also just beyond it, dad pero también más allá, en la su- contenu dans les ténèbres mais égale-
5 on the lighted outer surface, the perficie exterior ya levemente ilumi- ment juste au-delà, dans la surface
other side, belonged to both, nada, al otro lado, como si pertenecie- éclairée dehors, de l’autre côté, il ap-
feeling both, being himself and ra a las dos caras, percibiendo las dos, partenait aux deux, ressentait les
seeing himself. siendo el que era y viéndose como era. deux, il était et se voyait.

10 Benno got up and began to Benno se puso en pie y comenzó a Benno se leva et se mit à
pace. He was restless, shoe- caminar de un lado a otro. Estaba inquie- faire les cent pas. Il était agité,
less, a gun in each hand, and to, descalzo, una pistola en cada mano. Fue pieds nus, un revolver dans
he moved past the boarded más allá de las ventanas tapiadas de la chaque main, et il passa de
windows at the north wall, [230] pared norte, pasando por encima de l’autre côté des fenêtres clouées
15 stepping over electrical wiring X unos cables de electricidad, de l o s du mur nord, en enjambant les
breastwork n. a low temporary defence or parapet and breastworks of plaster and desconchones del yeso y la tablazón de- fils électriques et les p a n n e a u x
parapeto
wallboard. molida de las paredes. de plâtre et de cloisons.

“Don’t you ever walk —¿Nunca se te ocurre ir a cami- «Ça ne vous arrive jamais
20 t h r o u g h t h e p a r k b e h i n d t h e nar por el parque que está detrás de la d’aller dans le parc derrière la
library and see all those people biblioteca, a ver a toda esa gente que bibliothèque et de voir tous ces
sitting in their little chairs and se sienta en las sillitas y bebe algo en gens assis sur leurs petits sièges et
drinking at those tables on the las mesas de las terrazas después del qui boivent, aux tables en terrasse,
terrace after work and hear their trabajo, a oír cómo se mezclan sus vo- après le travail, et d’entendre leurs
25 voices mingling in the air and ces en el aire, y te entran ganas de voix se mêler dans l’air, et d’avoir
want to kill them?” matarlos a todos? envie de les tuer ?»

Eric thought about this. He Eric se lo pensó despacio. Eric réfléchit. Il dit:
said, “No.” —No —dijo. «Non.»
30
The man circled back past El hombre dio la vuelta entre L’homme revenait, décrivant un
the remains of the kitchen, los restos de la cocina, deteniéndo- cercle autour des ruines de la cuisine,
stopping to draw open a loose se para separar un tablón suelto en s’arrêtant pour tirer sur une planche
board and look out at the street. la ventana y mirar a la calle. Algo mal ajustée et regarder dans la rue. Il
35 H e s a i d s o m e t h i n g i n t o t h e dijo mirando a la noche, y reanudó proféra quelque chose dans la nuit,
night, then resumed his pacing. su ir y venir. Estaba nervioso, con puis reprit ses allées et venues. Il était
He was jittery, dance-walking, tembleque, caminaba como si bai- nerveux, marchant dansant,
mumbling something audible lase, musitaba algo audible esta marmonnant quelque chose d’audible
this time, about a cigarette. vez, sobre un cigarrillo. cette fois, une histoire de cigarette.
40
“I’m having my Korean —Me está entrando el ataque de «J’ai ma crise de panique
panic attack. This is from hold- pánico coreano. Se debe a que he con- coréenne. C’est d’avoir retenu
ing in my anger all these years. tenido la cólera durante todos estos ma colère toutes ces années.
But not anymore. You need to años. Pero ya no ha de ser. Es preciso Mais c’est fini. Il faut que vous
45 die no matter what.” que mueras. Lo demás no importa. mouriez coûte que coûte.

“I could tell you my —Podría decirte que mi situación — Je pourrais vous dire que ma
situation has changed in the ha cambiado, y mucho, en el transcur- situation a changé au cours de la
course of the day.” so del día. journée.
50
“I have my syndromes, you —Yo tengo mis síndromes, tú tie- — J’ai mes syndromes, vous
have your complex. Icarus falling. nes tu complejo. La caída de Ícaro. Es avez vos complexes. La chute
You did it to yourself. Meltdown lo que te has hecho tú solito. Te has d’Icare. Vous l’avez cherché. Fondu
in the sun. You will plunge three derretido al sol. Te precipitarás casi au soleil. Vous allez plonger de trois
55 and a half feet to your death. Not metro y medio de cabeza a la muerte. pieds et demi dans la mort. Pas
very heroic, is it?” No es demasiado heroico. franchement héroïque, hein ?»

He was behind Eric now, and Estaba a espaldas de Eric, quieto, Il était derrière Eric à présent,
stationary, and breathing. respirando de manera ruidosa. immobile, il respirait fort.
60
“ E v e n i f t h e r e ’s a f u n g u s —Incluso si un hongo vive en- «Même s’il y a un champignon qui
living between my toes that tre los dedos de mis pies, me habla. vit entre mes orteils et qui me parle.
speaks to me. Even if a fungus Incluso si un hongo me dijera que Même si un champignon me disait de
told me to kill you, even then te matase, tu muerte quedaría más vous tuer, même dans ce cas votre mort
65 your death is justified because que justificada debido al lugar que est justifiée à cause de la place que vous

172
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

of where you stand on the earth. ocupas en la tierra. Incluso si fuera occupez sur terre. Même un parasite
Even a parasite living in my un [231] parásito que residiera en vivant dans mon cerveau. Même dans
brain. Even then. It relays mes- mi cerebro. Incluso así. Me trans- ce cas-là. Il me transmet des messages
sages to me from outer space. mite mensajes del espacio exterior. qui me sont adressés de l’espace. Même
5 Even then the crime is real be- Incluso así, el crimen es real porque dans ce cas le crime est réel parce que
cause you’re a figure whose tú eres una figura cuyos pensamien- vous êtes un personnage dont les pen-
thoughts and acts affect every- tos y actos afectan a todo el mundo, sées et les actions affectent tout le
b o d y, p e o p l e , e v e r y w h e r e . I a la gente, donde quiera que esté. monde, les gens, partout. J’ai l’histoire,
have history, as you call it, on Yo tengo la historia, como tú la lla- comme vous l’appelez, de mon côté.
10 my side. You have to die for how mas, de mi parte. Tienes que morir Vous devez mourir pour la façon dont
you think and act. For your por cómo piensas, por cómo actúas. vous pensez et agissez. Pour votre
apartment and what you paid for Por tu vivienda, por lo que has pa- appartement et ce que vous l’avez
it. For your daily medical gado por ella. Por tus chequeos mé- payé. Pour vos check-up quotidiens.
checkups. This alone. Medical dicos diarios. Bastaría con eso. Che- Rien que ça. Des check-up tous les
15 c h e c k u p s e v e r y d a y. F o r h o w queos médicos diarios. Por lo mu- jours. Pour tout ce que vous aviez et
much you had and how much you cho que tenías y lo mucho que has pour tout ce que vous avez perdu, éga-
lost, equally. No less for losing perdido, tanto da. Tanto por perder- lement. Pas moins pour l’avoir perdu
it than making it. For the lo como por amasarlo. Por la que pour l’avoir gagné. Pour la
limousine that displaces the air limusina que desplaza el aire que la limousine qui déplace l’air dont les
20 that people need to breathe in gente necesita para respirar en gens ont besoin pour respirer au Ban-
Bangladesh. This alone.” Bangladesh. Bastaría con eso. gladesh. Rien que ça.

“Don’t make me laugh.” —No me hagas reír. — Ne me faites pas rire.

25 “Don’t make you laugh.” —No te hagas reír tú. — Ne pas vous faire rire.

“You just made that up. You’ve —Eso te lo acabas de inventar. Tú — Vous venez d’inventer ça. Vous
never spent a minute of your life no has pasado ni un instante de tu vida n’avez jamais passé une seule minute de
worrying about other people.” preocupado por los demás. votre vie à vous soucier des autres.»
30
He could see the subject Entendió que el sujeto iba a echar- Il pouvait voir le sujet
back down. se atrás. r e c u l e r.

‘All right. But the air you —De acuerdo. Pero el aire que «D’accord. Mais l’air que vous
35 b r e a t h e . T h i s a l o n e . T h e respiras. Bastaría. Los pensamien- respirez. Rien que ça. Les pensées que
thoughts you have.” tos que tienes. vous avez.

“I could tell you my thoughts —Podría decirte que mis pensa- — Je pourrais vous dire que mes
have evolved. My situation has mientos han evolucionado. Ha cam- pensées ont évolué. Ma situation a
40 c h a n g e d . Wo u l d t h a t m a t t e r ? biado mi situación. ¿No importaría changé. Est-ce que ça compterait ?
Maybe it shouldn’t.” eso? Tal vez no tenga por qué. Peut-être que ça ne devrait pas.

“It doesn’t. But if I had a —No importa. Pero si tuviera un — Ça ne compte pas. Mais si
cigarette it might. One cigarette. cigarrillo, quizás sí. Un cigarrillo. j’avais une cigarette ça pourrait. Une
45 O n e d r a g o n o n e c i g a r e t t e . I Una calada a un cigarrillo. Entonces cigarette. Une bouffée de cigarette. Je
probably wouldn’t have to shoot probablemente no tendría que pegar- ne serais sans doute pas obligé de vous
you.” te un tiro. abattre.

“Is there a fungus that Eso es lo que te dice el hongo que — C’est un champignon qui vous
50 s p e a k s t o y o u ? I ’ m s e r i o u s . te habla? Te lo digo en serio. Todo el parle ? Je ne plaisante pas. Les gens
People hear things. They hear mundo oye voces. Hay quien oye a entendent des choses. Ils entendent
God.” Dios. Dieu.»

He meant it. He was serious. Lo dijo completamente en serio. Il était sérieux. Il voulait
55 He wanted to mean it, to hear Quiso decirlo con la máxima seriedad, l’être, il voulait entendre tout
anything the man might say, the oír cualquier cosa que dijera el hom- ce que l’homme pourrait dire,
whole shapeless narrative of his bre, toda la narración informe de su toute l’informe narration de
unraveling. desentrañamiento. [232] son dénouement.

60 Benno came around the table Benno dio la vuelta a la mesi- Benno contourna la table et
slump 1 a sudden severe or prolonged fall in prices or and slumped on the sofa. He set ta y se dejó caer en el sofá. Dejó se laissa tomber sur le canapé. Il posa
values of commodities or securities. 2 a sharp or
sudden decline in trade or business usu. bringing the old revolver down and el viejo revólver y admiró su arma le vieux revolver et contempla son
widespread unemployment. 3 a lessening of
interest or commitment in a subject or regarded his advanced weapon. de tecnología punta. Tal vez fue- arme ultramoderne. Peut-être qu’elle
undertaking.
1 undergo a slump; fail; fall in price. 2 sit or fall heavily Maybe it was advanced, maybe ra un arma de precisión, tal vez était ultramoderne, peut-être que les
or limply (slumped into a chair). 3 lean or
subside. 65 the military had scrapped it a fuera un simple descarte del ejér- militaires l’avaient mise au rebut un
Derrumbarse, desplomarse, hundirse

173
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

day or two before. He pulled the cito con uno o dos días de anti- jour ou deux plus tôt. Il baissa la
towel lower on his face and güedad. Se bajó más la toalla so- serviette plus bas sur son visage et bra-
aimed the pistol at Eric. bre la cara y apuntó a Eric. qua le revolver sur Eric.

5 ‘Anyway you’re already —De todos modos, ya estás muer- «De toute façon vous êtes déjà
d e a d . Yo u ’ r e l i k e s o m e o n e to. Eres como alguien que ya estuvie- mort. Vous êtes comme quelqu’un de
already dead. Like someone dead ra muerto. Como alguien que llevara déjà mort. Comme quelqu’un de mort
a hundred years. Many centuries cien años muerto. Muchos siglos muer- depuis cent ans. Mort depuis des
dead. Kings dead. Royals in to. Los reyes. La realeza en pijama, de- siècles et des siècles. Les rois morts.
10 t h e i r p a j a m a s e a t i n g m u t t o n . vorando un cordero lechal. ¿Había uti- Des rois en pyjama qui mangeaient
Have I ever used the word lizado yo la palabra lechal alguna vez? des gigots. Ai-je déjà employé le mot
mutton in my life? Came into my Se me acaba de ocurrir, a saber de dón- gigot dans ma vie ? Ça m’est venu
head, out of nowhere, mutton.” de ha salido, lechal. comme ça, gigot.»

15 Eric regretted that he hadn’t Eric lamentó no haber matado a ti- Eric regrettait de ne pas avoir
shot his dogs, his borzois, ros a sus perros, a sus borzois, antes de abattu ses chiens, ses barzoïs, avant
before leaving the apartment in salir de la vivienda por la mañana. ¿Se de quitter l’appartement le matin.
the morning. Had it occurred to le había llegado a ocurrir hacerlo, con la L’ i d é e l u i e n é t a i t - e l l e v e n u e ,
him to do this, in chill frialdad de una premonición? Además glaçante prémonition ? Et le requin,
20 p r e m o n i t i o n ? T h e r e w a s t h e estaba el tiburón en el acuario de nueve dans son bassin de dix mètres tapissé
shark in the thirty-foot tank lined metros de largo, con coral y algas mari- de corail et d’herbes marines,
with coral and se a moss, built into nas, encastrado en una pared de bloques construit dans un mur de blocs de
a wall of sandblasted glass blocks. de cristal pulidos al chorro de arena. verre dépolis au sable. Il aurait pu
He could have left orders for Podría haber dejado órdenes a sus laisser des ordres à ses collaborateurs
25 his aides to transport the shark ayudantes para que transportaran al pour qu’ils transportent le requin
to the Jersey shore and release tiburón a las costas de jersey y lo jusqu’au rivage de jersey et le
it in the sea. pusieran en libertad. relâchent dans la mer.

“I wanted you to heal me, to —Yo aspiraba a que tú me sana- «Je voulais que vous me guérissiez,
30 save me,” Benno said. ras, me salvaras —dijo Benno. que vous me sauviez», dit Benno.

His eyes shone beneath the Le brillaban los ojos bajo el do- Sous le bord de la serviette, ses
hem of the towel. They were bladillo de la toalla. Los tenía clava- yeux luisaient. Ils étaient fixés sur
fixed on Eric, devastatingly. But dos en Eric de una forma devastadora. Eric, accablants. Mais ce n’était pas
35 i t w a s n ’ t a c c u s a t i o n h e Pero no fue una acusación lo que en- de l’accusation qu’il rencontrait. Il
encountered. There was a plea in contró en ellos. En los ojos había una y avait dans ces yeux une
the eyes, retroactive, a hope and súplica retroactiva, una esperanza, una supplication rétroactive, un espoir
need in ruins. necesidad en ruinas. et un besoin en ruine.

40 “I wanted you to save me.” —Quería que tú me salvaras. «Je voulais que vous me sauviez.»

The voice had a terrible En la voz vibraba una intimidad La voix était d’une terrible
i n t i m a c y, a n e a r n e s s o f terrible, una proximidad de sentimien- intimité, d’une proximité de
feeling and experience that to y de experiencia que Eric no pudo sentiment et d’expérience qu’Eric
45 E r i c c o u l d n o t r e c i p r o c a t e . H e corresponder recíprocamente. Sintió ne pouvait partager. Il éprouva de
felt sad for the man. What tristeza por [233] el hombre. Qué soli- la tristesse pour cet homme.
lonely devotedness and hatred taria dedicación, qué odio, qué decep- Combien solitaires, cette dévotion,
and disappointment. The man ción. El hombre lo conocía de una ma- cette haine, cette déception. Cet
knew him in ways no one ever nera tal como nadie lo había conocido homme le connaissait comme
50 h a d . H e s a t i n c o l l a p s e , g u n jamás. Estaba medio derrumbado en jamais personne ne l’avait connu.
pointed, but even the death he el sofá, apuntándolo con la pistola, Il était assis, effondré, l’arme
felt so necessary to his pero ni siquiera la muerte que tan ne- pointée, mais même la mort qu’il
deliverance would do cesaria le parecía para su liberación estimait si nécessaire à sa
nothing, change nothing. Eric podría servir de nada, cambiar nada. délivrance n’y ferait rien, ne
55 h a d f a i l e d t h i s d o c i l e a n d Eric le había fallado a ese hombre dó- changerait rien. Eric avait failli à
friendless man, raging man, cil y sin amistades, a ese hombre en- cet homme docile et dépourvu
this lunatic, and would fail furecido, un lunático, y volvería a fa- d’amis, à cet homme en colère, à
him again, and had to look llarle, de modo que hubo de apartar de ce fou, et il allait lui faillir encore,
a w a y. él la mirada. et il dut détourner les yeux.
60
He looked at his watch. He Miró el reloj. Por pura casuali- Il regarda sa montre. Par hasard. Elle
happened to glance at his watch. dad miró el reloj. Estaba aún en su était là à son poignet, le bracelet en
There it was on his wrist, with a muñeca, la correa de piel de coco- crocodile entre les serviettes en papier
crocodile band, between the napkins drilo, entre las servilletas pegadas a collées à sa blessure et le tourniquet
65 stuck to his wound and the yellow la herida y el torniquete con el lápiz confectionné avec un crayon jaune. Mais

174
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

pencil tourniquet. But the watch amarillo. Pero el reloj no daba la la montre n’indiquait pas l’heure. Il y avait
wasn’t showing the time. There was hora. Había una imagen, una cara en sur le verre une image, un visage, et c’était
an image, a face on the crystal, and la esfera, y era la suya. Eso signifi- le sien. Ce qui signifiait qu’il avait dû in-
it was his. This meant he’d activated caba que había activado la cámara volontairement actionner la caméra à élec-
5 the electron camera unintentionally, electrónica sin proponérselo, quizás trons, peut-être quand il s’était tiré la balle
maybe when he shot himself. The cuando se pegó el tiro. La cámara era dans la main. La caméra était un appareil
camera was a device so un instrumento de tal refinamiento à ce point microscopique et perfectionné
microscopically refined it was microscópico que era casi informa- qu’elle relevait presque de l’information
almost pure information. It was ción en estado puro. Era casi metafí- pure. De la métaphysique, quasiment. Elle
10 almost metaphysics. It operated sica. Operaba desde dentro de la ar- fonctionnait à l’intérieur du corps de la
inside the watch body, collecting mazón del reloj, recopilando imáge- montre, recueillant des images dans les
images in the immediate vicinity and nes en la más inmediata vecindad parages immédiats, et les reproduisant sur
displaying them on the crystal. para desplegarlas sobre la esfera. le verre.

15 He rolled his arm and the Giró el brazo y desapareció la Il tourna son bras et le
face disappeared, replaced cara, sustituida por unos cables visage disparut, remplacé par un
by a wire dangling overhead. que colgaban del techo. Siguió un fil électrique qui pendait au
A zoom shot followed, zoom gracias al cual apareció plafond. Un gros plan suivit,
showing a beetle on the wire, una cucaracha sobre el cable, en montrant un scarabée sur le fil,
20 i n s l o w t r a n s i t . H e s t u d i e d tránsito lento. La estudió, tanto lent voyage. Il examina la chose,
the thing, mouthparts and las partes de la boca como las les mandibules et les ailettes,
forewings, absorbed by its alas delanteras, absorto en su belle- absorbé par sa beauté, si
b e a u t y, s o d e t a i l e d a n d za, tan detallada y reluciente. Cam- d é t a i l l é e e t é t i n c e l a n t e . Quelque
gleaming. Then something bió entonces algo a su alrededor. No chose alors changea autour de lui. Il ne
25 changed around him. He didn’t entendió qué podría significar tal savait pas ce que cela pouvait signifier.
know what this could mean. cosa. ¿De qué podía tratarse? Cayó Qu’est-ce que cela pouvait signifier ? Il
What could this mean? He en la cuenta de que ya había tenido se rendit compte qu’il avait déjà
realized he’d known this feeling esa misma sensación, de manera rencontré cette impression, de manière
before, tenuously, not nearly so muy tenue, no desde luego con esa ténue, à des lieues cependant de cette
30 d e n s e a n d t e x t u r e d , a n d t h e densidad, con esa textura, y la ima- densité et de cette texture, et l’image
image on the screen was a body gen resultó ser un cuerpo boca aba- sur le verre était un corps à présent,
now, facedown on the floor. jo en el suelo. [234] étendu face contre terre.

He felt a blood hush, a pause Notó que se le callaba la sangre, Il sentit un afflux de sang, une
35 in midbeing. una pausa en el ser. césure à mi-être.

There were no bodies in No había ningún cuerpo a la vis- Il n’y avait pas de corps en vue.
plain sight. He thought of the ta. Pensó en el que había visto antes, Il pensa au corps qu’il avait aperçu
body he’d seen earlier in the en el vestíbulo, pero ¿cómo iba a mos- plus tôt dans le vestibule, mais
40 v e s t i b u l e b u t h o w c o u l d t h e trar la pantalla la imagen de un objeto comment l’écran pouvait-il montrer
screen show the image of a thing que no estaba en el espectro de barri- l’image d’une chose qui était hors
that was outside camera range? do de la cámara? du champ de la caméra ?

He looked at Benno, broody Miró a Benno, meditabundo y dis- Il regarda Benno, pensif et
45 and distant. tante. distant.

Whose body and when? Have ¿De quién era el cuerpo? ¿Cuán- Le corps de qui, et quand ? Tous
conflate v.tr. blend or fuse together (esp. two variant all the worlds conflated, a l l do? ¿Se habrán refundido todos los les univers se sont-ils regroupés, e t
texts into one).
p o s s i b l e s t a t e s mundos, se habían vuelto todos los es- tous les états possibles
50 b e c o m e p r e s e n t tados posibles presentes de golpe al sont-ils devenus présents
a t o n c e ? mismo tiempo? simultanément ?

He moved his arm, Movió el brazo, enderezándo- Il bougea son bras, le tendant
straightening and flexing, lo y flexionándolo, enfocando con et le pliant, pointant la montre
55 pointing the watch six different el reloj de seis maneras distintas, dans six orientations différentes,
ways, but the body of a man, in pero el cuerpo de un hombre en un mais le corps d’un homme, filmé
long shot, remained on-screen. plano general persistía en panta- de loin, restait à l’écran. Il leva les
He looked up at the beetle lla. Contempló la cucaracha que yeux pour regarder le scarabée qui
moving in its specialized avanzaba con su especializada len- avançait de toute son experte
60 slowness down along the warps titud por los bucles y costuras del lenteur le long des torsions et des
and seams of the wire, its old cable, a un paso embobado, arcá- soudures des fils, de son antique
dumb leaf-eating arcadian pace, dico, devorador de hojas, creyen- pas idiot d’arcadien mangeur de
thinking it is in a tree, and he do que se encontraba en un árbol, feuilles, qui se croit dans un arbre,
redirected the camera at the y redirigió la cámara al insecto. et il réorienta la caméra vers
65 i n s e c t . B u t t h e p r o n e b o d y Pero el cuerpo en decúbito prono l’insecte. Mais le corps à plat

175
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

stayed on-screen. permanecía en pantalla. ventre restait à l’écran.

He looked at Benno. He cov- Miró a Benno. Tapó el reloj Il regarda Benno. Il couvrit la
ered the watch with his good con la mano buena. Pensó en su montre de sa main valide. Il pensa
5 hand. He thought about his wife. mujer. Echaba en falta a Elise, à sa femme. Elise lui manquait et
He missed Elise and wanted to quiso hablar con ella, decirle que il avait envie de lui parler, de lui
t a l k t o h e r, t e l l h e r s h e w a s era hermosa, mentir, engañarla, dire qu’elle était belle, de men-
beautiful, lie, cheat on her, live vivir con ella en sagrado y regu- tir, de la tromper, de vivre avec
with her in middling matrimony, lar matrimonio, cenar con los elle un mariage médiocre, à orga-
10 having dinner parties and asking amigos, preguntarle qué le había niser des dîners et à demander ce
what the doctor said. dicho el médico. qu’a dit le médecin.

When he looked at the watch he Cuando miró el reloj vio el inte- Quand il regarda la montre il vit
saw the inside of an ambulance, rior de una ambulancia, bolsas de l’intérieur d’une ambulance, avec
15 with drip-feed devices and suero colgadas, cabezas que daban des goutte-à-goutte et des têtes
bouncing heads. The image lasted botes. La imagen no duró ni un se- tressautantes. L’image dura moins
less than a second but the scene, the gundo, aunque la escena, la circuns- d’une seconde mais la scène, la
circumstance was familiar in some tancia, resultaba familiar de un modo situation, était pour lui d’une
unearthly way. He covered the watch ultraterreno. Tapó el reloj y miró a irréelle familiarité. Il couvrit la
20 and looked at Benno, who rocked Benno, que se mecía de delante atrás montre et regarda Benno, qui se
back and forth, a little mystically, con un ligero aire místico, balançait d’avant en arrière, un peu
muttering. He looked at the face of musitando. Miró la esfera del reloj. mystique, en marmonnant. Il
the watch. He saw a series of vaults, Vio una serie de cámaras, un muro regarda le visage dans la montre. Il
a wall of vaults or compartments, all entero de cámaras o compartimentos, vit une série de coffres, une muraille
25 sealed. Then he saw a vault slide todos ellos sellados. Vio entonces de coffres ou de compartiments,
open. He covered the watch. He que uno se abría por deslizamiento. tous fermés. Puis il en vit un
looked up at the insect on the wire. [235] Tapó el reloj. Volvió a mirar al s’ouvrir d’un glissement. Il couvrit
When he looked at the watch again insecto en el cable. Cuando de nue- la montre. Il leva les yeux pour
he saw an identification tag. It was vo miró el reloj, vio una etiqueta de regarder l’insecte sur le fil
30 a tag in long shot, fixed to a plastic identificación. Era una etiqueta en électrique. Quand il regarda de
wristband. He knew, he sensed that primer plano, adherida a una pulse- nouveau la montre, il aperçut une
a zoom shot would follow. He ra de plástico. Supo, supuso que se- étiquette d’identification. C’était une
thought of covering the watch but guiría un zoom. Pensó en tapar el re- étiquette filmée de loin, fixée à un bracelet
then did not. He saw the tag in tight loj, pero no lo hizo. Vio un en plastique. Il savait, il sentait qu’un
35 close-up now and read the legend primerísimo primer plano de la eti- zoom allait suivre. Il envisagea de couvrir
printed there. Male Z. He knew what queta y leyó la inscripción. Varón Z. la montre mais n’en fit rien. Il vit
this meant. He didn’t know how he Sabía qué quería decir. No sabía l’étiquette en gros plan et lut (inscription.
knew this. How do we know cómo lo sabía. Cómo sabemos lo que X Masculin. Il savait ce que cela signifiait.
anything? How do we know the wall sabemos? ¿Cómo sabemos que es Il ne savait pas comment il le savait.
40 we’re looking at is white? What is blanca la pared que estamos miran- Comment sait-on les choses ? Comment
white? He covered the watch with do? Qué es el blanco? Tapó el reloj sait-on que le mur qu’on regarde est blanc
his good hand. He knew that Male Z con la mano buena. Sabía que Varón ? Qu’est-ce que blanc ? Il couvrit la
was the designation for the bodies Z es la designación que se da a los montre. Il savait que X Masculin désignait
of unidentified men in hospital cuerpos de un varón no identificado les cadavres non identifiés dans les
45 morgues. en un depósito de cadáveres. morgues des hôpitaux.

O shit I’m dead. Mierda, estoy muerto. Oh merde je suis mort.

He’d always wanted to Siempre había tenido la aspira- Il avait toujours voulu devenir
50 b e c o m e quantum dust, ción de convertirse en polvillo poussière quantique, transcender sa
transcending his body mass, cuántico, de trascender su masa cor- masse corporelle, les chairs douces
the soft tissue over the poral, el blando tejido que recubre los par-dessus les os, le muscle et la
bones, the muscle and fat. huesos, los músculos y la grasa. La graisse. L’idée était de vivre en
The idea was to live outside idea consistía en vivir más allá de los dehors des limites données, dans
55 t h e g i v e n l i m i t s , i n a c h i p , o n límites asignados, en un chip, en un une puce, sur une disquette, en tant
a disk, as data, in whirl, in disco, mera colección de datos, en un que donnée, en tourbillon,
radiant spin, a consciousness remolino, un giro radiante, una con- tournoiement radieux, conscience
saved from void. ciencia salvada del vacío. sauvée du néant.

60 The technology was La tecnología era inminente o no La technologie était imminente


imminent or not. It was semi- lo era. Era algo cuasimítico. Era el ou elle n’était pas. C’était
mythical. It was the natural next siguiente paso natural. Nunca suce- semi-mythique. C’était la naturelle
step. It would never happen. It dería. Es ahora cuando sucede, un étape suivante. Ça ne se produirait
is h ap p e n in g n o w, an avance evolutivo que necesitaba sólo jamais. Ça se produit maintenant,
65 e v o l u t i o n a r y a d v a n c e t h a t de la configuración práctica de un progrès d’une évolution ne

176
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

needed only the practical map- mapa del sistema nervioso para tra- nécessitant que la transcription dans
ping of the nervous system onto ducirlo a un soporte de memoria la pratique du système nerveux en
digital mem o r y. It would be digital. Ése había de ser el golpe mémoire numérique. Ce serait l’avan-
the master thrust of cyber-capi- maestro del capital cibernético, am- cée majeure du cybercapital que
5 tal, to extend the human experi- pliar la experiencia humana hacia el d’élargir à (infini (expérience hu-
ence toward infinity as a medium infinito en tanto medio propicio para maine afin d’en faire le moyen de
for corporate growth and invest- el crecimiento empresarial y de las croissance et d’investissement des
ment, for the accumulation of inversiones, de la acumulación de be- entreprises, de l’augmentation des
profits and vigorous reinvest- neficios, de poderosas inyecciones de bénéfices et de la vigueur des
10 ment. retroinversión. réinvestissements.

But his pain interfered with Pero su dolor era una interferen- Mais la douleur interférait avec
his immortality. It was crucial to cia en su inmortalidad. Era crucial para son immortalité. C’était essentiel à
his distinctiveness, too vital to be su condición inconfundible, era dema- sa singularité, trop vital pour être
15 bypassed and not susceptible, he siado vital para puentearlo, y no era négligé, et peu susceptible, à son
d i d n ’t t h i n k , t o c o m p u t e r susceptible, le pareció, de una emula- avis, d’émulation par informatique.
emulation. The things that made ción por ordenador. Las cosas que le Ce qui faisait de lui ce qu’il était
him who he was could hardly be hacían ser quien era a duras penas po- ne pouvait guère être identifié, et
identified much less converted to dían identificarse, y mucho menos con- moins encore converti en données,
20 data, the things that lived and vertirse en meros datos, las cosas que les choses qui vivaient et
milled se hilaban ??? milled in his body, everywhere, vivían y bullían en su cuerpo, en to- s’activaient dans son corps, partout,
random, riotous, billions of das partes, al azar, levantiscas, cien- au hasard, rebelles, des millions de
trillions, in the neurons and tos de miles de millones de billones, milliards, dans les neurones et les
peptides, the throbbing temple en las neuronas y los péptidos, en el peptides, dans la veine palpitante de sa
25 vein, in the veer of his libidinous latir de una vena en la sien, en los vi- tempe, dans le caprice de son intellect
intellect. So much come and gone, rajes de su libidinoso intelecto. Con libidineux. Tant de choses venues et
this is who he was, the lost taste todo lo que había ido y venido, ése es disparues, voilà ce qu’il était, le goût
of milk licked from his mother’s quien era, el sabor perdido de la leche perdu du lait tété au sein de sa mère, le
breast, the stuff he sneezes when mamada en el pecho materno, lo que truc qu’il éternue quand il éternue,
30 he sneezes, this is him, and how a estornuda cuando estornuda, ése es él, c’est lui, et comment une personne
person becomes the reflection he y es de ver cómo se convierte una per- devient le reflet qu’elle voit dans une
sees in a dusty window when he sona en un reflejo que ve en un esca- vitre poussiéreuse en passant. Il en
w a l k s b y. H e ’ d c o m e t o k n o w parate polvoriento al pasar. Llegará a était venu à se connaître lui-même, et
himself, un t r a n s l a t a b l y, through conocerse de una manera intraducible c’était intraduisible, à travers la
35 his pain. He felt so tired now. His a través de su dolor. Qué cansado se douleur. Il se sentait si las à présent.
hard-gotten grip on the world, encontraba. La fuerza con que había Son emprise si péniblement acquise
material things, great things, his sujetado el mundo entero, las cosas ma- sur le monde, les choses matérielles,
memories true and false, the teriales, grandes cosas, sus recuerdos les choses formidables, ses souvenirs,
vague malaise of winter verdaderos y los falsos, la vaga y enfer- vrais et faux, le vague malaise des
40 twilights, untransferable, the miza incomodidad de los crepúsculos crépuscules d’hiver, impossibles à
pale nights when his identity en invierno, intransferibles, las noches transférer, les nuits blêmes où
flattens for lack of sleep, the de palidez en que su identidad se apla- l’identité s’estompe par manque de
small wart he feels on his thigh na por la falta de sueño, la minúscula sommeil, la petite verrue qu’il sent sur
every time he showers, all him, verruga que percibe en el muslo siem- sa cuisse chaque fois qu’il se douche,
45 and how the soap he uses, the pre que se ducha, todo eso es él, y el lui tout entier, et le savon qu’il utilise,
smell and feel of the concave modo en que el jabón que emplea, el comment, l’odeur et le toucher de
bar make him who he is because olor y el tacto de la pastilla cóncava le l’objet même, concave, font de lui ce
he names the fragrance, hace ser quien es porque pone nombre a qu’il est parce qu’il nomme le parfum,
amandine, and the hang of his la fragancia, amandina, y el modo amandine, et l’inclinaison de sa queue,
50 cock, untransferable , and his en que le pende la polla, intransferible, impossible à transférer, et son genou
strangely achy knee, the click in y esa rodilla que le duele de una ma- curieusement endolori, le craquement
his knee when he bends it, all nera extraña, el ruido que emite de son genou quand il le ploie, lui tout
him, and so much else that’s not cuando la flexiona, todo eso es él, y entier, et tant d’autres choses qu’on ne
convertible to some high tantas cosas más que no resultan, peut convertir en quelque sublime
55 sublime, the technology of convertibles a una sublimación, a la élévation, la technologie de
mind-without-end. tecnología de la mente sin fin. l’esprit-qui-n’a-pas-de-fin.

He looked at the far wall, Miró la pared del fondo, Il regarda le mur du fond, qui était
which was white. The insect was que era blanca. El insecto blanc. L’insecte était toujours sur le fil
60 still on the wire. He looked at the [237] seguía posado en el ca- électrique. Il regarda l’insecte
insect coming down the dangling ble. Lo vio descender por el continuer à descendre le long du fil
wire. Then he took his good hand cable. Retiró entonces la oscillant. Puis il ôta sa main valide du
off the watchface. He looked at mano buena del reloj y miró cadran de la montre. Il regarda la
the watch. The legend remained la esfera. Seguía la leyenda montre. La légende continuait à
65 on-screen, reading Male Z. e n p a n t a l l a : Va r ó n Z . s’afficher sur l’écran, X Masculin.

177
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

There was a trace of enzyme Quedaba un rastro enzimático, la Il restait une trace d’enzyme, la
left, the old biochemistry of the vieja bioquímica del ego, el yo en ple- vieille biochimie de l’ego, son moi
ego, his saturated self. He na saturación. Se imaginó a Kendra saturé. Il imagina Kendra Hays, sa
5 imagined Kendra Hays, his Hays, su guardaespaldas y amante, en garde du corps et amante, lavant ses
bodyguard and lover, washing el proceso de enjugar sus vísceras con viscères au vin de palme lors d’une
his viscera in palm wine in a vino de palma para la ceremonia del cérémonie d’embaumement. Elle
ceremony of embalming. She embalsamamiento. Ella daba la talla avait le visage de l’emploi, la
had the face for it, the bone exacta para la tarea, por su estructura structure osseuse et la couleur de
10 s t r u c t u r e a n d s k i n c o l o r, t h e ósea, por el color de su piel, por la su- peau, les surfaces effilées. C’était
tapered planes. It was a face perposición de planos. El suyo era un un visage inspiré d’une peinture
from a wall painting in some rostro tomado de un mural de algún murale au coeur d’un temple
mortuary temple buried in sand templo funerario enterrado en la arena funéraire enseveli depuis quatre
for four thousand years, with durante cuatro mil años, con dioses mille ans dans les sables, entouré
15 dog-headed gods in attendance. cinocéfalos postrados a su alrededor. de dieux à tête de chien.

He thought of his chief of Pensó en la jefa de su departamen- Il pensa à sa directrice


finance and touchless lover, to financiero y amante sin que media- financière et maîtresse à distance,
Jane Melman, masturbating ra contacto, Jane Melman, Jane Melman, qui se masturbait
20 q u i e t l y i n t h e l a s t r o w o f t h e masturbándose con discreción en la en silence au dernier rang de la
funeral chapel, in a dark blue última fila de la capilla fúnebre, con chapelle ardente, en robe bleu
dress with a cinched waist, un vestido azul oscuro, con cinturón, nuit à taille cintrée, dans la
during the whispery dimness of durante la penumbra susurrante del pénombre pleine de murmures de
the vigil. velatorio. la veillée funèbre.
25
There was something else to Había otra cosa por conside- Il y avait autre chose à
consider, that he’d married when r a r, que se había casado cuando considérer, à savoir qu’il s’était
he’d married in order to have a se casó por dejar una viuda. marié quand il s’était marié pour
widow to leave behind. He Imaginó a su esposa, su viuda, avoir une veuve à laisser derrière
30 imagined his wife, his widow, afeitándose la cabeza tal vez lui. Il imagina sa femme, sa
shaving her head, perhaps, in como reacción ante su muerte, veuve, se rasant la tête, peut-être,
response to his death, and decidida a llevar luto durante en réaction à sa mort, choisissant
choosing to wear black for a un año, y contemplando el en- de porter le deuil, noir, pendant
year, and watching the burial in tierro desde un terreno aislado, un an, observant les funérailles
35 isolated desert terrain, from a desde cierta distancia, acompa- dans un désert reculé, d’une
distance, with her mother and ñada por su madre y los medios certaine distance, avec sa mère et
the media. de comunicación. les médias.

He wanted to be buried in Quiso que lo enterrasen en su Il voulait être enterré dans son
40 h i s n u c l e a r b o m b e r , h i s bombardero nuclear. No tanto que lo bombardier nucléaire, son
Blackjack A. Not buried but enterrasen, sino que lo incinerasen, Blackjack A. Pas d’enterrement
cremated, conflagrated, but lo deflagrasen y lo enterrasen tam- mais une crémation, une
buried as well. He wanted to bién. Quiso que lo solarizasen. Qui- conflagration, mais enterré aussi. Il
be solarized. He wanted the so que el avión, guiado por control voulait être solarisé. Il voulait que
45 plane flown by remote control remoto y con su cuerpo embalsama- l’avion soit téléguidé avec son
with his embalmed body do en la bodega, con traje y corbata, corps embaumé à bord, en costume,
aboard, suit, tie and turban, y turbante, junto con los cuerpos de cravate et turban, flanqué des corps
and the bodies of his dead sus perros muertos, sus altos y de ses chiens morts, ses grands
dogs, his tall silky Russian sedosos lebreles rusos, alcanzase la chiens-loups russes si soyeux, qu’il
50 w o l f h o u n d s , reaching [238] altitud máxima, se estabilizara atteigne l’altitude maximale et vole
maximum altitude and leveling a velocidad supersónica y se preci- un moment en palier, à une vitesse
at supersonic dash speed and pitase en picado contra la arena, con- supersonique, avant d’être précipité
then sent plunging into the vertido en una única bola de fuego, dans les sables, mué en boule de
s a n d , f i re b a l l e d o n e a n d a l l , dejando una obra de arte terrestre, feu, d’un seul coup, laissant derrière
55 l e a v i n g a w o r k o f l a n d a r t , arte de tierra abrasada que entraría une oeuvre de landart, une oeuvre
scorched earth art that would en interacción con el desierto y sería de terre calcinée qui s’intégrerait au
interact with the desert and be custodiado a perpetuidad bajo los désert et serait entretenu par un legs
held in perpetual trust under auspicios de su marchante y legata- perpétuel sous les auspices de son
the auspices of his dealer and ria, Didi Fancher, amante suya du- acheteuse et exécutrice
60 e x e c u t o r , D i d i F a n c h e r, a n d rante muchos años, para su respetuo- t e s t a m e n t a i r e , D i d i F a n c h e r,
l o n g t i m e l o v e r, f o r t h e sa contemplación por parte de gru- maîtresse de longue date, pour la
respectful contemplation of pos previamente aprobados y de in- respectueuse contemplation de
p re a p p r o v e d g r o u p s a n d dividuos esclarecidos y acogidos a la groupes préalablement agréés et
enlightened individuals under sección de exenciones fiscales con- d’individus éclairés aux termes de
65 e x e m p t - s t a t u s s e c t i o n 5 0 1 ( c ) templada en el apartado 501 (c) (3) la section 501 (c)(3) sur les statuts

178
Notes DeLillo’s Cosmopolis tr. de M. Martínez-Lage tr. de Marianne Véron

(3) of the U.S. Internal del Código de la Dirección General d’exemption du Code des impôts
Revenue Code. de Hacienda. des Etats-Unis.

What did the doctor say? ¿Qué dijo el médico? Qu’a dit le médecin ?
5
I t ’s f i n e , i t ’s n o t h i n g , i t ’s Está bien, no es nada, es C’est parfait, ce n’est rien, c’est
normal. normal. normal.

M a y b e h e d i d n ’t w a n t t h a t Tal vez tampoco deseara esa Peut-être qu’il ne voulait pas


10 l i f e a f t e r a l l , s t a r t i n g o v e r vida a fin de cuentas, empezar des- de cette vie, après tout, pour
broke, hailing a cab in a busy de la ruina, tener que llamar un taxi redémarrer ruiné, héler un taxi à
intersection filled with en el tráfago de un cruce atestado, un carrefour animé, plein de
jockeying junior executives, lleno de ejecutivos todavía jóvenes jeunes cadres qui se bousculent,
arms aloft, bodies smartly y bromistas, los brazos en alto, el les bras libres et le corps en
15 s p i n n i n g t o c o v e r e v e r y cuerpo en ágil movimiento para mouvement pour couvrir
compass point. What did he abarcar a la vez los cuatro puntos adroitement tous les points
want that was not cardinales. ¿Qué deseaba que no géométriques. Que voulait-il qui
posthumous? He stared into fuera póstumo? Contempló el espa- ne fût pas posthume ? Il
space. He understood what cio sin ver nada. Comprendió qué contemplait l’espace. Il com-
20 w a s m i s s i n g , t h e p r e d a t o r y le faltaba, el impulso depredador, la prenait ce qui manquait,
i m p u l s e , t h e s e n s e o f l a rge sensación de excitación inmensa l’instinct prédateur, la sensation
excitation that drove him que le había impulsado a lo largo de d’intense excitation qui le
through his days, the sheer sus días, la inapelable, portait à travers ses jours, le simple
reel 1 bobinar, devanar 2 dar un tras- and reeling need to be. embriagadora necesidad de ser. et enivrant besoin d’être.
piés perdiendo el control,
trastabillar o tambalearse sin con- 25
trol , s w i n g s t a g g e r o r to tte r H i s m u r d e r e r, R i c h a r d Su asesino, Richard Sheets, Son meurtrier, Richard Sheets,
violently or very much out of con-
trol, balancearse como un barco en Sheets, sits facing him. He has está sentado frente a él. Ha perdi- est assis en face de lui. Il a perdu
una tormenta, irse la mente, aturdir-
se, lost interest in the man. His do todo interés por el hombre. En tout intérêt pour l’homme. Sa main
hand contains the pain of his sus manos contiene el dolor de su contient la douleur de sa vie tout
30 l i f e , a l l o f i t , e m o t i o n a l a n d vida, todo el dolor, no sólo emocio- entière, émotionnelle et autre, et
o t h e r, a n d h e c l o s e s h i s e y e s nal, y cierra los ojos una vez más. il ferme les yeux une fois de plus.
one more time. This is not the Éste no es el fin. Está muerto den- Ce n’est pas la fin. Il est mort à
end. He is dead inside the tro de la esfera de cristal de su re- (intérieur du verre de sa montre
crystal of his watch but still loj, pero aún está vivo en el espa- mais toujours en vie dans
35 alive in original space, waiting cio original, a la espera de que sue- l’espace originel, à attendre le
for the shot to sound. ne el disparo. [239] bruit de la détonation.

40

45

50

55

60

65

179

You might also like