Professional Documents
Culture Documents
Francesco Laurenti
Chartridge Books Oxford
5 & 6 Steadys Lane
Stanton Harcourt
Witney
Oxford OX29 5RL, UK
Tel: +44 (0) 1865 882191
Email: editorial@chartridgebooksoxford.com
Website: www.chartridgebooksoxford.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced
into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of the publishers.
This publication may not be lent, resold, hired out or otherwise disposed of by way of trade in
any form of binding or cover other than that in which it is published without the prior consent of
the publishers. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be
liable to criminal prosecution and civil claims for damages. Permissions may be sought directly
from the publishers, at the above address.
Chartridge Books Oxford is an imprint of and owned by Biohealthcare Publishing (Oxford) Ltd.
The use in this publication of trade names, trademarks service marks, and similar terms, even if
they are not identified as such, is not to be taken as an expression of opinion as to whether or
not they are subject to proprietary rights. The publishers are not associated with any product
or vendor mentioned in this publication. The authors, editors, contributors and publishers
have attempted to trace the copyright holders of all material reproduced in this publication and
apologise to any copyright holders if permission to publish in this form has not been obtained.
If any copyright material has not been acknowledged, please write and let us know so we may
rectify in any future reprint. Any screenshots in this publication are the copyright of the website
owner(s), unless indicated otherwise.
Acknowledgements:
Language Supervisor: Taneisha Berg
This book has been published with a financial subsidy from the Department of Humanities –
IULM University (Milan).
Typeset by Domex e-Data Pvt. Ltd., India
Printed in the UK and USA
Contents
Preface 3
References 113
Preface
1
L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New
York 2000, 6.
1
wherein the question was posed whether translations could with exact accuracy
deliver the ideas and sentiments from one language to another, it was necessary
to calculate the value and strength of the methods that a translator might em-
ploy. This naturally led to the metaphysical discussion of arbitrary signs both for
their intellectual effect and for their sentimental effect of speech. This is precise-
ly the path that the author continued on with the great exactitude that was re-
quired by the complexity of the matter. Perhaps some may not be equally con-
vinced of all the segments of his investigation; but while any disagreements can
be brought forth in a secondary investigation, it seems to the Judges that in gen-
10 The Hidden Reflection
and Co.3 in the Atti della Accademia italiana (The Annals of the
Italian Academy).
The contest proposed by the Academy regarded an in-
vestigation into the “risks and benefits to literature posed by the
translation of modern and ancient languages”, and the potential
that translations had to “transport” to a new language “the ideas
and sentiments” held within the original work.
The legal expert and scholar from Pisa won the contest
by presenting a wide-ranging study that relied upon the works of
countless academics, scholars and intellectuals, from both his
time as well as the past.
Within the Dissertazione, in fact, references to the in-
sights on the philosophy of taste of Cesarotti are juxtaposed with
those of the précieux writer George de Brébeuf; observations by
the legal expert and scholar Fontenelle on the effects of poetic
language, and those of the encyclopedist d’Alembert, are bor-
rowed; a few of German philosopher and playwright Lessing’s
theories on the relationship between linguistic signs and ideas
are cited; and these are flanked by reflections by the painter Pré-
vost on fine arts.
A special space is also given to the ideas of the French scholar de
La Harpe who, with Le lycée, ou cours de littérature (1798-1804),
together with the Calvinist pastor Bitaubé, and his Du goût na-
tional considéré par rapport à la traduction (1775), represents
essential support to Carmignani’s argument. Carmignani also
recognizes an important “debt” to the philosopher baron de Gé-
rando, whose theories on the relationship between linguistic
signs and the effects they cause arise often in his study. Further-
more, there are frequent references to observations on the re-
eral the theory put forward by the Author in this Memorandum, and the applica-
tion of that same theory to the question posed, is worthy of the Prize established
by the Sovereign Munificence» (Atti della Accademia italiana, Molini-Landi-
Compagno, Firenze, 1808, III-IV).
3 G. Carmignani, Dissertazione critica sulle traduzioni, in Atti della Accademia
4«Nascon lingue diverse sotto clima e cielo diverso a guisa delle produzioni del
suolo, che varie germogliano sulla terra a seconda della varia inclinazion del suo
asse», Ibid., 268.
12 The Hidden Reflection
faithful to their own ideas and views, never once referring to the
observations and “conquests” of the linguistic sciences.
Consequently, within the debate, the “fighters, instead of believ-
ing that the science of signs could extend the olive branch in so
much discord, never once referred back to it, and no other
weapon did they use besides those which placed in each one’s
hands his own unique way of feeling.”5
And so, according to Carmignani, the futility of this debate should
not be blamed on the content, but rather on the approach, lack-
ing in any systematic memory, of those who had previously tack-
led the argument. He therefore protests a lack of a coherent in-
vestigation regarding translations with a tone that preempts cer-
tain critiques of the 1900s, in the field of translation studies, with
regard to the translation theories of the past.
Before examining, as the contest required, the “risks and
benefits” of translations, Carmignani first had to determine the
true meaning of the word “translation,” in order to then analyze
any possible “power” of translations. Only later did a reflection
on the “risks and benefits” of them arise, with the author’s goal
of producing a “systematic work and general theory on the pow-
er of translation itself, and not a criticism of translations.”6
Even with respect to these criteria Carmignani managed to
demonstrate his originality, laying claim to a necessary method
that might define translation studies, adding that these should be
the fruit of a dialogue amongst scholars. In this way, they might
avoid carrying out investigations based solely on personal sensi-
bility and not on the achievements of a shared “science of signs”.
In this respect, Carmignani preempted by over a century the
widespread criticism that Translation Studies later had of past
5 «Combattenti, anziché credere che la scienza dei segni portar potesse l’ulivo
della pace in tanta discordia, a lei pur’una volta non ebbero ricorso, e altr’armi
non usarono che quelle, che a ciascun ponea in mano la sua maniera particolare
di sentire», Ibid., 269.
6 «Un’opera sistematica e una general teoria sul potere della traduzione, non
He who speaks, does nary more than translate his own ideas,
not because the words, in this regard, have the power to
transport his ideas into the minds of those listening, but be-
cause analogous ideas to his re-awaken at the sound of the
words he uses.7
7 «L’uom che parla, non fa che tradurre le proprie idee, non perché le parole,
ond’egli a questo effetto si vale, abbiano il potere di trasportare le sue idee nel-
la testa di chi lo ascolta, ma perché idee analoghe alle sue vi si risveglino al suon
delle parole ch’egli usa», Ibid., 303.
8 «Il comentario, la glossa, lo scolio, l’interpretazione propriamente detta, o sia
The lack of definitive clarity would have made it such the “sway-
ing and uncertain [translation] would go wandering between the
two extremes of the tyranny of the letter and the license of an
original production,”10 with inevitable consequences on transla-
tion studies as well.
In this sense, Carmignani acknowledged another limitation of
traductological investigation, which was the dichotomous ap-
proach of the debate between the supporters of literal transla-
tion and those who promoted a freer type of translation.
Carmignani believed that the two different “factions” “could
have almost been, in the literary republic, two daughters of the
same mother, and might have dealt with each other as good sis-
ters would, agreeing that though their faces may not be the
same, they were not so different as to accuse the other of illegit-
imate origins.”11 Carmignani therefore offers an attempt at dia-
9 «La idea che in una tal parola si asconde, è più astratta e complessa, e da un
maggior numero di semplici idee si compone. In questo aspetto niuna parola
ebbe mai tanto bisogno di veder fissato il proprio valore, quanto la parola Tra-
duzione, attesa la grande molteplicità, e la gran complicanza de’ mezzi che in
essa si esprimono impiegabili tutti a porre due lingue in quello stato di mutuo
contatto, onde il significato dell’una divenir possa senza alterazione il significato
dell’altra», Ibid., 272.
10 «Ondeggiante ed incerta, andò vagando tra i due estremi della tirannia della
The objective was to create a theory that might have been con-
sidered general, which would have “silenced the cries of those
defenders of different opinions”14 in order to reach the conclu-
sions offered by the Dissertazione.
ci serva quasi di sacro ramo per passar tranquilli nel nostro cammino in mezzo
alla folla che potrebbe contrastarci il passaggio , e far tacere le grida de’ difen-
sori delle varie opinioni, attraverso le quali dobbiam pure imparziali e sicuri
aprirci una strada per giungere allo scopo alle nostre ricerche prefisso», Ibid.,
277.
14 «Tacere le grida de’ difensori delle varie opinioni», Ibid.
16 The Hidden Reflection
della natura, o dell’arte che caratterizzano la nazione, a cui cotal lingua appar-
tiene, poiché di tutto ciò troviamo le tracce nelle opere», Ibid.
18 «Diveniamo cosi quasi concittadini e contemporanei degli autori che tali ope-
re scrissero: e tutto quel che in essi produsse certe felici associazioni d’idee, tut-
to ciò che dette luogo a fine e segrete allusioni, è di noi con tal mezzo vivamen-
te sentito», Ibid., 314.
Giovanni Carmignani’s Search for a Systematic and General Theory 17
19 «Magico fuoco che si svolge e serpeggia nelle più fine squisitezze, o nelle più
energiche forme del dire», Ibid., 317.
20 «Indossar l’anima», Ibid., 318.
21 «Agire e pensare a modo suo», Ibid.
22 «Per quanto il traduttore innestar possa sopra un dato fondo d’idee un effet-
to di parole in luogo di quello che nell’original si racchiude, tutto ciò che al gu-
sto ha relazione sarà creazione del traduttore, e nulla vi rimarrà che al gusto
dell’autore originale appartenga», Ibid., 319.
18 The Hidden Reflection
duzioni di aver pervertito il gusto al segno di averci fatto deviare da’ veri e ge-
nuini suoi fonti», Ibid., 340.
Giovanni Carmignani’s Search for a Systematic and General Theory 19
31 «Or domando io come potrebbe l’armonioso e gentil nostro idioma, che dopo
la greca e la latina favella ha per unanime consentimento de’ più sensati critici
delle moderne nazioni, il posto primiero e incomparabilmente il più distinto tra i
viventi idiomi, come potrebbe attinger nuovi colori, nuove bellezze e forme no-
velle dallo stil delle lingue che a lui si confessano inferiori cotanto?», Ibid., 347.
22 The Hidden Reflection
win the prize). In 1808, having been dismissed by the Editors of the «Nuovo
giornale dei letterati» for behavior that was considered offensive by most, and
reduced almost to starvation, De Coureil moved to Livorno where he lived for
another fourteen years, publishing the first five volumes, of an expected six-
teen, of his Works (1818-1819 Rosini, Livorno), which assembled contempo-
rary and past critical writings.
2 «La causa primitiva della decadenza attuale del buon gusto letterario, nella
7 «Rapidità colla quale leggiamo le opere loro così travestite, ce le fa ben pre-
sto dimenticare, di maniera che non ci rimane in mente che un caos d’idee
confuse e mal digerite, mentre che se avessimo studiati questi medesimi libri
nel linguaggio loro originale sarebbero divenuti per noi un tesoro inesauribile
di cognizioni ed utilissimi confronti fra le opinioni antiche e moderne», Ibid.
8 «Ora qual è l’uomo di genio paragonabile ad Omero, a Virgilio, a Pindaro ed a
10 «La causa primitiva della decadenza attuale del buon gusto letterario, nella
moltitudine di traduzioni», Ibid., 254.
11 «Inonderebbero», Ibid.
12 «Strane forme di dire, giri e maniere poco confacenti al di lei genio», Ibid.,
263.
13 «Gotico miscuglio», Ibid., 272.
30 The Hidden Reflection
17 «Uomini di assai maggior senno del mio, e di più assai preponderante autori-
tà di quella a cui posso io pretendere, Manara e Paradisi, fin dalla prima com-
parsa che fecero le poesie d’Ossian o di Macpherson tradotte da Cesarotti,
predissero la prossima ruina del buon gusto in Italia. Il vaticinio si avverò pur
troppo. Le poesie alemanne furono trasportate nella nostra favella da Soave e
da Bertola; il Conti ci fece il donativo di molte poesie spagnuole, altri ci fami-
gliarizzò co’ poeti britannici, e da quell’epoca infelice l’Italia non vanta più un
vero buon poeta», Ibid., 275.
18 Ibid., 278.
19 «Quanto hanno pregiudicato agli avanzamenti del teatro italiano le tradu-
zioni molteplici dai teatri stranieri? L’immortale Goldoni aveva appena intro-
dotta sulle nostre scene la vera commedia, che le pestifere traduzioni dei
drammi flebili francesi vennero ad arrestare i progressi di Tàlia tra di noi, e ad
introdurre un genere di dramma bastardo, che partecipando della tragedia e
della commedia al tempo stesso, non è né 1’uno né l’altro, e ci presenta de’
mostri drammatici ne’ quali sono impunemente violate e calpestate tutte le
regole del buon senso e della verosimiglianza, e tutti i precetti dell’arte», Ibid.,
276.
32 The Hidden Reflection
20 Ibid., 279.
21 «Altrimenti sa il cielo fino a qual segno di degradazione saremmo di già per-
venuti!», Ibid.
22 He also translated Hamlet (I, V) and Richard the Third (V, III).
23 «Malgrado i difetti della mia versione, spero che chiunque leggerà attenta-
27 «Tolga il cielo, signori miei, ch’io pensi a condannare quella nazione che cer-
ca d’arricchire la propria letteratura colle straniere ricchezze. Io non ignoro
quali e quanti vuoti ha l’Italia in molti rami dell’arte poetica e dell’oratoria; so
che abbiamo bisogno di modelli forestieri in mancanza de’ nostri nazionali, in
molti generi, ma vorrei che tutto quello cui dall’estero prendiamo fosse acqui-
sto di prima mano, non di seconda o di terza, come pur troppo accade non di
rado. Vorrei che invece di fidarci alle traduzioni, consultassimo gli originali»,
Ibid., 283-284.
28 «Il contagio è molto minore ne’ suoi effetti, o almeno l’infezione progredisce
ro più che del morbido e delicato, benché non del tutto ripugnante a questo,
Giovanni De Coureil and the Degradation of Good Literary Taste 35
ricca di felici e sonore desinenze alla latina» alla quale «nulla manca per gareg-
giare coll’italiana in fecondità e pieghevolezza», Ibid.
35 «Figlia primogenita della latina», Ibid.
36 «Più affinità dell’altre colla madre sua», Ibid.
37 «Ogni lingua ha il suo carattere distinto e particolare ad essa, che non può
non trasferibili in altra lingua con tutta la forza intrinseca della loro significa-
zione», Ibid.
41 «Per trasportare le idee e gli affetti da una lingua in un’altra», Ibid., 296.
36 The Hidden Reflection
First and foremost, he must have studied with the utmost at-
tention the genre in which the author whom he aims to trans-
late is typically distinguished; for it would be decidedly impru-
dent if he who, without understanding all of the rules, all of
the secrets of oratory or poetics, attempted to translate a po-
et or an orator.
Subsequently, it is necessary for the translator to know the
mind and the character of that author he wants to deliver to
another language, to know the circumstances in which he
wrote, the motives that drove him to write, and the objectives
he had in mind.
Third of all, such understanding would be of little use if the
translator does not also possess knowledge of many other less
essential areas, meaning if he does not know all the subtleties
of the language from which he is translating, and the relation-
ships that exist between it and the customs of the nation
where it is spoken, or if he does not fully understand all of its
uses in that nation, and especially those of the era in which
the work was translated. Every thinking man knows that reli-
gion, form of government, rituals, superstitions, and the tradi-
tions of a people have the greatest influence on language; and
how could we perfectly understand it, unless we ourselves
have a deep knowledge of those?43
3 «L’arte di tradurre, come la più usitata e necessaria a chi brama di far pro-
gressi nell’oratoria e poetica professione». L. Cerretti, “Della Traduzione”,
175.
4 Una delle somme difficoltà dell’arte di scrivere, e principalmente di tradur-
re, è quella di conoscere fino a qual segno si può sacrificare l’energia alla no-
biltà, la correzione alla facilità, la giustezza rigorosa alla meccanica dello sti-
le», Ibid., 176.
5 «L’indole e il carattere differente delle lingue, non permettendo giammai le
sa. Non potendo dare alla copia una perfetta rassomiglianza, dee temere di
non darle tutta quella di cui sarebbe suscettibile”, Ibid.
6 «La superstizione in favore dell’antichità ne fa supporre che gli antichi si
sieno sempre espressi nella maniera la più felice, e la nostra ignoranza volge-
si a profitto dell’originale e a detrimento della copia. Il traduttore sembraci
sempre non inferiore all’idea che l’originale in noi sveglia di se stesso, ma in-
feriore all’idea che noi ci siamo formata dell’originale medesimo», Ibid., 177.
7 «Etudions l’art dans leurs Ouvrages, & non dans quelques décisions mal as-
Molti letterati moderni, che vantansi di spirito filosofico, e che qualche volta
ne hanno, sostengono la contraria opinione, assurdità che non può sostener-
si». L. Cerretti, “Della Traduzione”, 177.
9 «Non consiste già nel poter esprimere una medesima idea con abbondanza
frono maggior brevità e facilità al traduttore, che non quegli il cui solo pregio
sta nella eleganza dello stile. Nel primo caso egli può lusingarsi di far passare
Luigi Ceretti’s Principles of Rhetoric 43
nella copia il carattere, se non altro, del pensiero, e per conseguenza almeno
la metà dello spirito dell’autore; nel secondo caso, se non esprime la dizione,
non esprime cosa alcuna», Ibid., 179.
11 «Giusta il maggior suo comodo, dà talvolta una moneta d’oro per molte
pografia Camerale, 1838, 135-165), it was later republished in the Dialoghi fi-
losofici con altre prose minori (Modena, Tipografia camerale, 1842, 273-307).
3 E. Mattioli, La teoria della traduzione in Italia fra Settecento e Ottocento in
The truth is that two [who are] perfectly matched in value and
mastery and diligence, translating into the same language the
same composition, could both arrive at a similar height of
merit, by following entirely different, and even opposing
paths.11
12 «Noi dunque per certo non presumeremo di potere quello che per avven-
tura tornerebbe non possibile a chiunque, cioè di comprendere tutta la varie-
tà degl’incontri delle circostanze, le quali ponno darsi a modificare in mille
guise le ragioni d’ogni particolare divisamento», Ibid.
13 «Non nelle cose, ma nelle parole: ovvero non già nelle parole, ma nelle so-
15 «Bellissimo vaso una triste o laida bevanda, e peggio se mai qualche vele-
no», Ibid., 279,
16 «Quegli il quale conoscendo bennata e virtuosa persona che per ingiuria
19 «Le nazioni della terra, secondo la sformata varietà delle cagioni influenti
in questo fatto, sono tra loro divise per una grandissima diversità di sentire, e
perciò anche d’esprimere le cose», Ibid.
20 «Quel costringere la propria mente a dover pensare con tutt’altro popolo,
alcuna volta non è possibile; molte volte non s’ardisce per lo timore di disag-
gradirne di soverchio ai suoi; ed è poi sempre molto difficoltoso», Ibid., 281.
21 «Più savi e discreti giudici de’ traduttori», Ibid., 307.
22 Ibid.
5
4 «Poiché i traslati sono più o meno, secondochè è più o men viva la fantasia
di chi gli forma: e la fantasia è diversa in diversi climi; così le lingue dovettero
in conformità dei medesimi aver varia indole fino dal loro primo incomincia-
mento. Questa varietà conservar dovettero pur tutte nel loro progresso»,
Ibid.
5 «Del commercio, delle arti e delle scienze», Ibid., 139.
6 «Grati delirj per un bene che non abbiam potuto e non potremo mai conse-
guire», Ibid.
7 «Essendo impossibile che tutti gli uomini abbiano in bocca un medesimo
8 «Mi è sempre paruto strano, che dotti uomini abbiano potuto dubitare, se
le traduzioni apportino alle lettere maggior danno che vantaggio. Questa e le
questioni a lei somiglianti, come quella che suol farsi sull’utile o disutile del
ritrovamento della stampa, sono a parer mio il disonore dell’umano intellet-
to; poiché di qualunque cosa, nella cui essenza riposta sia vera e grande utili-
tà, per abuso che di essa far se ne possa, o se ne faccia in effetto, non può a
mio credere porsi in dubbio il vantaggio», Ibid.
9 «L’abuso pertanto delle traduzioni tale non è da porsi a confronto coi gran-
14 «Quelli scritti poi che parto sono del genio e del gusto, ond’hanno molte
delle loro bellezze riposte nello stile, sebbene tradotti assai perdano dei loro
pregi, pure anche cosiffatti sono all’altrui uopo opportunissimi», Ibid.
15 «Ornare di nuovi fregi», Ibid.
16 «I voli di fantasia e i sublimi pensieri d’una poetica scrittura s’indeboliscon
17 «Né io intendo già con questo, che si abbia a bandire da tale schiera di stu-
diosi la lettura degli scrittori greci nel loro fonte; né divenuto io patrocinatore
dell’inerzia o della superficiale letteratura reputo inutile, come alcuni pur
troppo fanno, lo studio delle lingue; quasi lo stesso conseguirsi possa col
mezzo delle traduzioni. Dico solo che possiam leggere le traduzioni degli an-
tichi scrittori per adunar più presto materiali; e sostengo nel tempo medesi-
mo che allorquando dessi trattare alcun argomento erudito è mestieri ricor-
rere agli originali», Ibid., 143.
18 «Ogni giorno si impieghi qualche spazio di tempo nel leggere in fonte un
19 «Quelli poi che guidano i giovani nella carriera delle lettere, debbono tener
loro il più che possono lontane le traduzioni, almeno fino a che essi fatto
senno non comprendano il vantaggio di esercitar col proprio studio
l’intelletto, e non siano persuasi di dover unicamente ricorrere alle traduzioni
allorquando è riuscito vano ogni loro sforzo per intendere da per sé stessi
l’originale», Ibid.
20 Consider for example the precepts of the Jansenist pedagogist Claude
21 Ibid., 145.
22 «Chiamar si dee pertanto, osservando, come è giusto, il rigor del vocabolo,
traduzione unicamente quella che ti rappresenta la copia il più possibile fede-
le d’un originale qualunque», Ibid.
23 «Rendere, ove può, la parola e dove non può di trovarne altra ugualmente
24 «Dalle quali cose parmi aversene a dedurre che alcuni originali meglio si
volteranno in una lingua, che in un’altra, e che ogni traduttore debbe aver
l’anima stessa, o per lo meno molto somigliante a quella dell’autore che in-
traprende a voltare», Ibid.
25 «Avviene nel tradurre dalle lingue antiche o dalle moderne degli stranieri
l’opposto di quel che accade nel parlarle e nello scriverle. Ognun che parla o
scrive in una delle lingue non sue, qual più qual meno, pensa prima le cose
nel modo che a lui detta il giro della propria lingua», Ibid., 147.
62 The Hidden Reflection
2 «La traduzion di un poema può esser utile più che una traduzione di diversa
specie, qualor ci ponga sott’occhio usanze e opinion che dominarono in seco-
li e paesi, i quali o non si sarebbero mai conosciuti, o solo imperfettamente; e
molto più qualora al vantaggio di presentarci nella maggior estensione il ge-
nio d’un popolo accoppii l’altro di trapiantare da luogo a luogo nuovi modelli
del bello, fomentandone così e propagandone i semi, come le copie de’ buoni
quadri, viaggiando per regioni prive degli originali, vi aiutano lo sviluppamen-
to del gusto pittorico», F. Cassoli, Ragionamento sulle traduzioni poetiche, 8-
9.
F. Cassoli and the Imitation of Absolute and Relative Beauty 65
più se gli vien fatto d’invigorirli e d’ornarli non alterandone punto l’essenza,
allora egli aggiugne al valore del buon metallo il pregio del conio, ne fissa il
rispettivo peso, ne facilita la circolazione, ed accresce l’uso ed i comodi della
sopravvenuta letteraria ricchezza. Introducendosi dunque nelle nazioni que-
sta merce preziosa, mentre ad allignarvi incomincia l’amor delle lettere,
s’impingua il tesoro pubblico delle idee, le lingue si avvezzano ad usar fogge
non loro con ardir fortunato, e si affrettano gli avanzamenti del gusto allora
nascente», Ibid., 10.
66 The Hidden Reflection
5 «Laonde chiaro apparisce che l’egregia traduzione d’un poema egregio, ben
lungi dall’esser cosa di niun momento, come è parere della moltitudine, vuol-
si anzi preferire ad un pezzo che pur sia originale, ma lontano per notabil
tratto dalla perfezione», Ibid.
6 «un’eccellente traduzione poetica non è già un essere metafisico», Ibid., 39.
7 «Alcune circostanze felici e nell’analogia delle due lingue, e nell’abilità di chi
traduce», Ibid.
F. Cassoli and the Imitation of Absolute and Relative Beauty 67
dal collocarle in un ordine per cui con maggiore rapidità si risveglino le perce-
zioni, o gli oggetti vengan dipinti con maggiore evidenza, o si formi nella ver-
sificazione un più giocondo concatenamento di suoni. Questo è il bello asso-
luto di locuzione, che facilmente si potrebbe confondere col relativo, se non
si riflettesse che l’uno dipende affatto dal genio della lingua, l’altro in gran
parte dall’abilità di chi la maneggia», Ibid., 16.
68 The Hidden Reflection
tion? Cassoli believes that the part of the relative beauty linked
to the language of origin need not be maintained, except
where the proximity between the source language and the tar-
get language makes it possible. Also, as regards the other rela-
tive beauties, those that depend instead on the culture in
which the original work was born, Cassoli believes that the
translator need not preserve all of them by translating every
word, unless he wants to make the translation unintelligible. In
this case the translator can freely modify the original by
searching for images and ideas as similar as possible.
It is in the case of absolute beauty that the translator has
more opportunity to remain faithful to the original, in that the
absolute beauty is not, according to Cassoli, subject to exces-
sive alterations, even when languages seem very different
from one another.
Confirming then the feasibility of every poetic translation, after
having indicated what may be abandoned in the translation
and why, the general idea regarding the figure of the translator
that emerges from the Ragionamento is that of a translator in-
tended as an author, a creative entity that benefits his own na-
tional culture:
gli spiriti subalterni che diffondono nella nazione il bello attinto alle sorgenti
straniere», Ibid., 79.
11 «Il tradur bene sia un vero comporre, e che a riprodurre felicemente un
gran poeta nulla meno richieggasi d’un gran poeta», Ibid., 83.
70 The Hidden Reflection
7
intellectual, started his work as a tutor early on, a role that he held for many
years. He wrote works in various genres. In 1812 he published what is con-
sidered his main work, the Lezioni di una culta favella, to which he would of-
ten return during the arc of his entire life, adding to it and publishing it in fur-
ther editions. The work would then be merged in 1824, in the first volume of
the Opuscoli. Among the most important works of the second part of Colom-
bo’s career we must also mention the Catalogo. It contained certain works
regarding the sciences, the arts and other human needs that, though unmen-
tioned in the Crusca vocabulary, deserved on behalf of the language some
consideration (Mussi, Milano 1812), as well as an edited and annotated edi-
tion of the Decameron (Blanchon, Parma 1812-1814). Colombo also collabo-
rated on the publication of an edition of Gerusalemme liberata (Firenze
1824), for which he offered a study of the variations of previous editions. In
1825 he published the lesson Sopra di ciò che compete all’intelletto e alla
immaginativa (Paganino, Parma).
72 The Hidden Reflection
Ibid., 212.
5 «Possedere le due lingue in tutta la loro estensione», Ibid., 213.
6 «Spogliando sé medesimo della maniera sua di vedere, di pensare, di senti-
re e di esprimersi», Ibid.
7 «Vestirsi», Ibid.
Michele Colombo’s Almost Impracticable Perspectives 73
8 «Sì per la differenza del clima, del quale grande è l’influenza nella diversa
costituzione degli uomini di varie contrade, e sì per la diversità delle circo-
stanze in cui si trovarono le nazioni vissute in diverso paese, dovettero esse
necessariamente contrarre abitudini differenti ed avere costumanze diverse,
e per conseguente, infin ad un certo segno, un diverso modo di pensare e di
operare: insomma un fare diverso in tutte le cose loro. Da ciò è addivenuto
che ciascuna nazione si sia trovata nella necessità di formarsi un linguaggio
suo proprio, vale a dire un linguaggio fatto per esprimere le cose spettanti a
quella nazione», Ibid., 214.
74 The Hidden Reflection
And there are still those who think that a translator must
learn, as worthy as he might be, to surpass the author himself
by giving the new version either more vigor, more elegance,
9 «Stimano alcuni che, per evitare queste difficoltà, sia da appigliarsi a quella
che chiamano traduzion libera, vale a dire che debbasi conservar fedelmente
il pensiero senza pigliarsi gran cura dell’espressione. Ma io credo che costoro
propongano una cosa più malagevole ancora, per non dire impossibile affat-
to. L’espressione è talmente al pensiero congiunta, che questa non può esse-
re diversificata senza che il pensiero altresì ne riceva una diversa modifica-
zione. […] Altri sono d’avviso che sia lecito al traduttore dare al periodo altro
giro, e sostituire alle locuzioni dell’autore altre locuzioni di maggior efficacia
in tutti que’ luoghi ne’ quali, s’egli non usasse un tal artifizio, la traduzione
rimarrebbe inferiore all’originale. Ma questo è un recare in un’altra lingua
l’opera dell’autore rifatta, e non già tradotta; è un mancare di fedeltà con to-
glierli quello che è di sua proprietà, per dare a lui quello che non è suo»,
Ibid., 215.
Michele Colombo’s Almost Impracticable Perspectives 75
10 «Ed havvi ancora chi pensa che debba un traduttore studiarsi, per quanto
vagliono le sue forze, di superar l’autore medesimo con dare alla versione o
più di vigore, o più di eleganza, o più di vivacità, o più di splendidezza, di
quella che nell’originale si trova.
Io non credo che molta lode meriti chi fa questo, stante ch’egli con ciò travisa
l’opera dell’autore, anziché tradurla: e quanto più gli vien fatto di accrescer-
ne la forza, la vaghezza ed il brio, tanto peggio; perciocché tanto più la travi-
sa. Egli, così facendo, ci darà un lavoro bellissimo e una cattivissima traduzio-
ne. L’ufficio del traduttore non è già quello di sfidar in certo modo l’autore a
chi sa far meglio, ma di presentare al lettor l’opera dell’autore quale uscì dal-
la penna di lui. Se debole è, se mancante di que’ pregi che degna la rende-
rebbero di andar per le mani degli uomini colti, lasci di tradurla; e s’essa ne
merita la spesa, tal ce la dia tradotta qual ce la dié l’autor nella lingua sua
originale; ché questo è l’ufficio suo», Ibid., 216.
76 The Hidden Reflection
11 «Ad alcuni nel leggere la traduzione di un’opera poco importa sapere che
l’autor siasi espresso o in un modo o in un altro: importa loro assai più che il
libro, il quale essi leggono, sia scritto con garbo e con leggiadria», Ibid., 217.
12 «Sarà sempre difettosa, e, come traduzione, da farsene poco conto», Ibid.,
218.
13 «Suo primario e più essenziale requistito», Ibid.
8
1 Francesco Fuoco (Mignano, 1774 - Naples, 1841) began his training at the
seminary of Teano, where he was ordained as a priest. After moving to Na-
ples, he earned a degree in mathematics. He dedicated himself to teaching
for a few years, focusing mainly on philology, mathematics, and geography.
Among the first works he published, together with the Saggio di Geografia e
Astronomia (Naples, Tipografia Chianese, 1816) and the Discorso Accademico
sul vero metodo d’istruzione (Naples, Tipografia Chianese, 1816), he present-
ed the small volume Traduzioni in diversi metri italiani (Naples, Tipografia
della Società Filomatica, 1818), a collection of translations by La Fontaine, G.
B. Rousseau, Boileau, Quinault, Demoustier and Florian.
He was forced to move to Paris in 1821 for political reasons, where he began
to broaden his study of economics and published his first economic works.
Following the ascension to the throne of Francis I, he was able to return to
Naples in 1826, where he resumed teaching at the private school he founded
(a few years later the Fuoco Institute was elevated to a “Literary Institute”). It
was in Naples that, during this period, he would return to some of his pre-
viously published teaching manuals and republish them (Corso elementare di
geografia, 1834; Nuovo corso di geografia, 1840; Grammatica francese,
1835; L’arte di pronunciare la lingua francese, 1835; Manuale o guida per in-
segnare e apprendere facilmente e speditamente l’arte di tradurre i classici
latini, 1831; Sistema di filologia elementare applicato alla lingua italiana e la-
tina, 1830; Nuovo corso di filologia latina elementare, 1834-35; Saggio di
eloquenza latina, 1833; Tesoretto di latinità, 1836; Nuovo corso di filologia
italiana elementare, 1834-36).
2 F. Fuoco, Arte di tradurre, o di volgarizzare in nostra favella un testo france-
Rule I. When translating, one must not change the order of ar-
guments and reasoning. This order, rooted in the very nature
of the idea, is invariable and may not change, as languages
and nations vary.
Rule II. The order of ideas, and of the components that make
up their expressions, must be preserved in the translation.
The Classics had good reason to establish that order rather
than another. Perhaps the reason was harmony, energy, or
other characteristic of style.
Rule IV. All conjuctions from the [original] text must be pre-
served in the translation.
Conjunctions are like the joints of the different parts of the lo-
cution, and changing their meaning and placement would be
the same as distorting these joints. Only where they inhibit
the mind’s free development may they be eliminated.
Rule V. All adverbs must be placed near the verb, either before
or after, according to the demand or the harmony or the
strength of the diction.
The same principles of harmony and strength are those that
determine their placement in French.
4 «Regola I. Traducendo non si dee cangiare l’ordine delle cose e de’ ragio-
namenti. Quest’ordine fondato nella natura stessa del pensiero è invariabile
al pari di esso né può variare, come variano le lingue e le nazioni.
Regola II. Nella traduzione dovrà esser conservato l’ordine delle idee, e de’
membri che ne sono le espressioni. Il Classico ebbe una ragione da stabilire
quell’ordine piuttosto che un altro. Forse questa ragione fu l’armonia,
1’energia, o altra qualità dello stile.
F. Fuoco and the Art of Reproducing the Harmony of Poetry 81
Regola III. Nel tradurre i periodi, benché lunghi, debbono esser conservati
nella loro estensione. Un periodo non è che un pensiero composto di molti
altri pensieri, i quali si legano con relazioni intrinseche. Or questo legame è la
vita, per dir cosi, de’ pensieri, e fu 1’oggetto principale di colui, che scrisse.
Le parti di un periodo sono legate con relazioni di armonia. Se si tagliano
queste parti e si dividono, si avranno i pensieri, ma senza i legami di princi-
pio, e di conseguenza, di prova e di paragone che avevano nel periodo, e che
ne formavano il colorito. Ogni periodo di classico spezzato e diviso in brani,
sarà una prova di quanto diciamo. Ognuno di questi brani, cessando di esser
parte del periodo, non avrebbe più un legame intrinseco e naturale, ma un
legame esterno e artificiale.
Regola IV. Nella versione debbono esser conservate tutte le congiunzioni del
testo. Le congiunzioni sono come le articolazioni delle diverse parti della lo-
cuzione, e cangiarne il senso e il luogo sarebbe lo stesso che snaturare que-
ste articolazioni. Solo quando servissero d’impaccio al libero cammino della
mente, si potranno sopprimere.
Regola V. Tutti gli avverbi debbono esser situati presso al verbo, prima o do-
po, secondo il richiede o l’armonia o la forza della dizione. Gli stessi principi
di armonia e di forza sono quelli che determinano in francese lo stesso collo-
camento.
Regola VI. Le frasi simmetriche dovranno esser tradotte con la simmetria
stessa del testo, o con simmetria equivalente.
La simmetria nel discorso consiste nella relazione di molte idee o di molte
espressioni. La simmetria dell’espressioni può consistere ne’ suoni, nella
quantità delle sillabe, nella terminazione o lunghezza delle parole,
nell’ordinamento delle frasi.
Quando non è possibile tradurre suono per suono, sostantivo per sostantivo,
verbo per verbo etc., o le parole come appunto sono nel testo, bisognerà per
lo meno sostituire un’altra specie di simmetria.
Regola VII. I pensieri brillanti debbono avere presso a poco la medesima
estensione nelle parole. È appunto l’identità nella estensione delle parole
quella che farà conservare nella versione lo stesso grado di luce. Or cangian-
do questa estensione, lo splendore scema o si aumenta, e in ambi i casi la lo-
cuzione sarà snaturata.
Regola VIII. Nella versione sono da conservare le figure de’ pensieri. I pensieri
sono i medesimi in tutte le menti, e possono prendervi lo stesso ordinamen-
to; quindi si dovranno tradurre le interrogazioni, le preoccupazioni etc.. Però
le figure di parole, come le metafore, le ripetizioni etc., per lo più non posso-
no rimpiazzarsi con equivalenti. Quando le figure non possono esser traspor-
tate nella versione, bisognerà ripigliare il senso naturale, e trasportar la figu-
82 The Hidden Reflection
1 Francesco Soave (Lugano 1743 - Pavia 1806), who was for a time also a
mentor of Alessandro Manzoni, was a translator of literary and philosophical
works from the Latin, the Greek and from English, as well as those from edu-
cational texts in German.
2 Giuseppe Ignazio Montanari (Bagnacavallo, 1801 - Osimo, 1871) initially
studied in the seminary of Faenza, the same where Monti and Strocchi had
also studied, but for health reasons was obligated to move to Ravenna and to
study at the Collegio dei Nobili.
He later continued his studies first in Bologna and then in Roma, where he
received a degree in law.
Immediately after obtaining his degree, in 1823, he became the chair of
“Humanities and Rhetoric” at the Ginnasio di Solarolo, where he remained
for four years and married Giuseppina Mainardi. In 1824 he wrote the lyrical
poetry of Christian inspiration (Rime sacre, Faenza).
In 1827 he became the chair in Savignano, immersing himself in various fields
of study, including rhetoric, translations from the Latin, and the study of
religious works. A natural classicist, he often entered the debate of the time
against the romantics. From 1832 he taught in the ginnasio di Pesaro and
collaborated with numerous literary magazines («L’Utile-Dulci», «Il Museo
scientifico letterario», «Il Poligrafo», «L’Istitutore», «Il Giornale scientifico»).
He is remembered mainly for his contribution to the Istituzioni di rettorica e
belle lettere (Institutions of rhetoric and fine letters), which he expanded, and
revised in some parts, from a classicist perspective. In the last years of his life
he moved to Osimo to teach rhetoric in the Collegio Campana, and wrote
86 The Hidden Reflection
works linked to his time teaching (L’arte di scriver lettere, Firenze 1840) as
well as translations from the Latin such as l’Arte poetica di Orazio ( Parma
1849), Il Catilinario and Giugurtino di Sallustio (Firenze 1850).
3 In the past, Sull’arte del tradurre was erroneously attributed to Soave’s pen
le e farle comparire con quella nobiltà di parole e di forme che dal primiero
lor padre furono concepite, ed espresse», Ibid., 261.
88 The Hidden Reflection
l’arte del traduttore glielo renda piacevole anche negli stessi difetti», Ibid.
Giuseppe I. Montanari on the Nature and Means of Imitation 89
19 «In ogni libertà di traduzione molto ci perde sempre l’autore, poco il tra-
duttore ci acquista», Ibid.
20 «Ardimenti maggiori, più vivi colori di figure, armonie più concitate e spes-
22 «Resta che ben si possa fare poesia di poesia, e che quante noi chiamiamo
traduzioni poetiche debbano aver titolo più proprio d’imitazioni», Ibid., 275.
23 «Io ho sempre veduto che una grande fedeltà diventa una grande infedel-
1 There are two versions of the Discorso. The first version is that presented at
the Collegio dei Nobili di Ravenna in 1836 and published in Dionigi Strocchi,
Elogi discorsi accademici del cavaliere Dionigi Strocchi faentino (Fiaccadori,
Parma 1836, 101-117). The second version, which consists of a re-working of
the discourse presented in Ravenna, is the one published in Dionigi Strocchi,
Poesie greche e latine volgarizzate dal cavaliere Dionigi Strocchi faentino
(Conti, Faenza 1843, I-XVI). The version published here is the first, in the se-
cond edition from 1840 (Dionigi Strocchi, Elogi e discorsi accademici del cava-
liere Dionigi Strocchi faentino, Fiaccadori, Parma 1840, 101-117).
2 The scholar Dionigi Strocchi (Faenza, 1762 - Ravenna, 1850), after spending
a number of years in Roma and attaining his degree, returned to live in his
native Faenza. He was given prominent positions in the Cisalpine Republic
and, later, in the Napoleonic Kingdom of Italy. Following the fall of Bonaparte
he was forced to take refuge in San Marino before being imprisoned in Bolo-
gna. He was appointed senator in 1848 by Pope Mastai. He wrote several col-
lections of his own verses, but his fame is mainly due to his translations from
Greek and Latin. He translated the Hymns of Callimachus, which he published
in various updated and expanded editions, and of Virgil he translated the
Ecloques and the Georgics (1834).
94 The Hidden Reflection
being something for the very few, translating [...] requires ex-
pertise and a rare ingenuity to bring from one langauge to an-
other excellent works of excellent ingenuity [...] [it is] to be of
the greatest benefit, which can be done to the letters. He who
esteemed it a way of amplifying patrimony, and providing for
the maternal sermon new riches, new graces, was he who
deemed translations profitable to the letters just as travels are
to genius.5
few opinions that are in line with his own: “Mr. D’Alembert be-
lieved a good translator was due the highest honors alongside
the author. That clever and subtle genius of Count Magalotti
could not be sure about which, between composing and trans-
lating, was the greatest job. Bettinelli judged the first easier.”6
Consequently, even the relationship between author and
translator should be imagined in a different light from that of
the absolute “dependence” of the second on the first. To the
translator Strocchi attributes an almost authorial identity and
he therefore expects the translator to not remain “invisible” in
the translated work.7 On the contrary, he should be able to
overcome, in terms of skill, the original author by whom “he
will not be beaten and will sometimes know how to come out
victorious.”8 By virtue of his own active role, the translator can
preserve, transmit, balance, and sometimes refine the source
text, freeing himself from the linguistic limits of the original au-
thor.
112).
96 The Hidden Reflection
11
fu dall’autore», Ibid.
98 The Hidden Reflection
Società degli editori, Milano 1834, 33; M. Colombo, Della difficoltà di tradur-
re e del modo da doversi tenere più che si può, Id., Opuscoli dell’arte, Tipi del-
la Minerva, Padova 1832, 211-217; E. Teza, Tradurre?, «Atti del Reale Istituto
Veneto», Tomo LI, serie VII, tomo IV, Venezia, 1893, 972-988.
6 «Argomento si fecondo e grave, come l’arte del tradurre; lodevolmente
trattato da solenni scrittori sia nostri che d’oltralpe», Carrano, Della difficoltà
e prestanza del tradurre, 3.
7 «Feconde e inesauribili verità», Ibid.
8 «Una colluvie d’illetterati scribacchia traduzioni». Ibid., 4.
9 «Dettarne le precipue regole», Ibid., 5.
10«È scienza ed arte», Ibid.
11 «Ridevolissima commedia», Ibid.
Antonino Carrano’s Responsibility for Reception 99
20 «Corre pure specialissimo debito a chi traduce, che quando trovi scuro o
inintelligibile l’originale testo, di allegare in piede o in fine dell’opera delle
noterelle giustificative e acconce a chiarire il passaggio col soccorso di altri
autori», Ibid., 6.
21 «Una versione più sfarzosa e venusta dell’originale, e di adoperarsi a sfida-
24 «Avendo riguardo al genio della sua lingua, cercherà di produrre per altro
convenevol modo negli animi de’ lettori gli effetti che le parole del testo in lui
operano», Ibid., 8.
25 «Costretto dall’impotenza dell’una [lingua] di restare qua e là indietro
32«Il traduttore ha questo gran vantaggio sopra lo scrivere a capo, che spes-
so l’uomo s’abbatte a tali luoghi dell’autor suo ai quali non ha le parole così
pronte, né i modi corrispondenti. Allora egli è messo al punto di dovere isfor-
zare sè stesso a sbucarli donde che sia; e frugando e assottigliandosi le più
volte li trova: e ciò non è picciol guadagno. Questo guadagno gli fallirebbe
scrivendo a sua posta, perché occorrendogli dir cosa, alla quale esprimere
non ha pronta la voce ed il verbo, egli per cessar fatica si volge ad un altro
concetto, cui gli sia agevole trovar vocaboli o modo che ben risponda. Ora,
chi ama di ben padroneggiare la sua lingua, e farla a ogni suo uopo servire,
non ischifa travaglio, e si mette da sé medesimo nella necessità di dover ci-
mentare le sue forze. E ciò fa senza fine il tradurre.», Ibid., 18.
Antonino Carrano’s Responsibility for Reception 105
cated between Padua and Vienna, was a lecturer on classical, romantic, and
eastern literature at various Italian universities. He taught Indo-European
philology at the University of Bologna and there associated with Carducci,
with whom he collaborated on a few translations (See T. Ortolani, Giosue
Carducci ed Emilio Teza: amicizia e collaborazione (a proposito della versione
di un’ode tedesca, «Nuova Antologia», 16 novembre 1930, 173-187; Un bra-
no dell’Elettra tradotto da Giosué Carducci e da Emilio Teza, in «La Stampa»,
3 agosto 1929, 3). He was a prolific scholar (he wrote numerous pamphlets
and articles) and a connoisseur of many languages. He translated throughout
his entire life, making his debut in 1855 with Curtius’ volume of Greek scho-
lastic grammar (See C. Tagliavini, Gli studi ungheresi e Ungro-finnici di Emilio
Teza, in «Corvina», V/10, 1942, 545). He later published the volume
Traduzioni: Goethe Voss, Groth, Puskin, Tennyson, Longfellow, Heine, Petofi,
Burns (Milano, Hoepli, 1888). By 1863 he had already published a pamphlet
in Bologna (which was never put into circulation) titled Traduzioni di Emilio
Teza, which includes translations of poems by Petófi, Heine, Mickiewicz, and
Valaoritis. Additionally, he translated other writings from German (Goethe,
Groth), from English (Coleridge), from Portugese (Antero de Quental), from
Czech (Vrchlický), and from Sanscrit (Bhartṛhari). In 1891 he was elected as a
partner of the Accademia Nazionale dei Lincei. The words that Pio Rajna
wrote in his honor after he died accurately portray the relationship with for-
eign languages and translation of Emilio Teza, who was mourned by the
108 The Hidden Reflection
Lombard philologist as “the most marvelous polyglot that [Italy] has ever
had”, (P. Rajna, Emilio Teza, in «Il Marzocco», XVII/14, 7 aprile 1912).
3 A part of the debate was formed with the writing of Paulo Fambri, Intorno
Every word copies from the ideal field many inches... Take it
away and place there another, from a different era, from a dif-
ferent people, and when it seems that it eases in, if you are
careful of the margins, you will see that it protrudes or turns
back: if you shrink or stretch it out, it is no longer the same:
and there is no exception: the dendron is not the arbor, just as
haus is not the maison, nor the donna the woman: without
moving to count the inches of the words of Arabia. 8
8 «Ogni parola copia del campo ideale tanti pollici… Levala via e mettine
un’altra, di un altro tempo, di un’altra gente, e quando pare che ci si adagi, se
badi ai margini, vedrai che sporge o rientra: se la scantucci o se la stiri, non è
più lei: ed eccezione non c’è: il dendron non è 1’arbor, né haus è la maison,
né woman è la donna: senza tirarsi a contare i pollici delle parole d’Arabia»,
975. The echo of these examples seems to be traceable also in the reflections
of Susan Bassnet on the untranslatability resulting from cultural distance. In
Translation Studies Bassnett, drawing on Saussurean structuralism, asserts
that “butter” is not “burro”. S. Bassnett, Translation Studies, Routledge, New
York 1980 (2014), 29-30.
9 «La canzone vera, del poeta vero, gli esce di bocca una sola volta: viene ri-
The wish of Teza for the future was, therefore, that younger
generations might devote themselves to translating in order to
“bestow citizenship unto foreigners”:11 this practice would, in
fact, prevent the undesirable multiplication of imitations “from
Italian to Italian”.
10 Ibid., 977.
11 «Donare cittadinanza ai forestieri», Ibid.
Emilio Teza and the Unrepeatability of Poetic Expression 111