You are on page 1of 3

433 Orientalistische Literaturzeitung 104 (2009) 4-5 434

Une approche litteraire novatrice a ete presentee par


H.-W. Fischer-Elfert, qui a interprete les lettres de Mnn"
J an sen- Winkeln, Karl: Inschriften der Spatzeit. Teil 2: Die 22.-24.
a son fils, Mry-s""m.t comme des reproches attenues par
Dynastie. Wiesbaden: Harrassowitz 2007. XXXVIII, 536 S. 4°. Lw.
des expressions litteraires, des notations et des metapho­ 98,00 €. ISBN 978-3-447-05582-6. - Bespr. von Troy Leiland
res. La forme litteraire, utilisee dans cette affaire privee, a S a g r i l l o , Swansea.
done integre le texte dans la grande tradition des poemes,
independamment de !'intention de l'auteur.
Une selection des textes provenant du village, particu­ This work is the second volume of Jansen-Winkeln's
lierement des ostraca non-litteraires de l'IFAO, a ete pre­ multi-volume work collecting the most historically rele­
sentee par P. Grandet, parmi ceux qui seront publies pro­ vant texts from Dynasties 21-30; this particular volume
chainement par l'Institut. Les inscriptions ont ete repar­ covers the Libyan Period, Dynasties 22-24. Each text is
ties dans les categories suivantes : petits textes varies - presented in hieroglyphic type, preceded by relevant
dont certains ont un trait humoristique -, deux ostraca de bibliographic information, typically to the editio prin­
la 1seme dynastie, onomastique et grammaire, textes admi­ ceps and any later revisions, as well as to significant
nistratifs. L'auteur y a aussi releve quelques particularites secondary philological and chronological discussions. It
grammaticales, lexicales et des neologismes. should be noted, however, that the texts included are not
Un ensemble coherent d'ostraca hieratiques, trouve tied strictly to the dynasties named in the subtitle, but
par Carter-Carnarvon, a fait 1' objet d'une classification rather the period from 945-720 BCE as a whole. Becau­
minutieuse par G. Neunert. Le chercheur a pu trier ces se of this, texts relating to the early Napatan kings
documents d'apres leurs lieux de trouvailles, dans les Kashta and Piye are included in this volume rather than
Wadi de la Vallee des Rois (tab!. 1) et selon leur contenu volume 3, while texts relating to Shoshenq I from the
(tabl. 2). Ce catalogage a permis, d'une part, de consta­ period before he became king (e.g. the so-called Abydos
ter que les textes administratifs sont de loin plus nom­ Stela UE 66285]) are to be found in volume 1. While this
breux que les documents cultuels et les textes divers (les is understandable from a strictly chronological perspec­
lettres, les etiquettes de jarres et les exercices d'appren­ tive, it could be a source of initial confusion if a reader
tis) et, d'autre part, de dater les ostraca d'apres leurs were to consult the volume on the basis of dynastic lines.
lieux de trouvailles, la stratigraphie et les circonstances As might be expected, the structure of the book is
de fouille (tab!. 4-5). A la fin de !'article sont presentees arranged along chronological lines, with texts related to
des listes de concordances des ostraca de Carter-Carnar­ each king and his immediate family presented, as well as
von, publies et inedits, extremement utiles aux cher­ texts of non-royal persons who can be relatively secure­
cheurs. ly dated to a particular reign. Those texts that cannot be
S. Wimmer a presente une mise a jour et une inter­ assigned to a specific reign are collected together into
pretation de quelques ostraca de Berlin, figurant sur le broad chronological categories of early, middle, and late
site internet, Deir el Medine online. Dynasties 22/23, with a final collection of undated texts
Dans sa conclusion, A. Loprieno souligne la comple­ spanning the entire range of Dynasties 22-24. The texts
mentarite des deux approches utilisees dans ce volume : in these sections are grouped geographically when pos­
la perspective « fragmentaire », tenant compte d'une par­ sible.
tie de la documentation mise a la disposition des cher­ In addition to texts from Egypt and Nubia, others
cheurs, conduisant ainsi a une approche « detaillee », qui from places further afield are given, including those
permet de reconstituer le microcosme de Deir el-Me­ found in Phcenician contexts in Iberia and the western
dina. Cette reconstitution a ete particulierement fructu­ Mediterranean, as well those from the .!Egean and the
euse car les chercheurs se sont servi des informations Levant.
organisees dans les bases de donnees, qu'ils ont associees Nachtrdge and indices follow the main body. The
aux approches utilisees en sciences economiques et so­ indices are well arranged, and subdivided into texts loca­
ciales. A. Loprieno a aussi emis quelques reflexions ted in museums; the Karnak Priestly Annals; the Nile
linguistiques pertinentes, notamment, a propos des con­ Level Texts; graffiti; names of kings, royal family mem­
ventions de 1' ecriture rendant peu accessible la connais­ bers, and Libyan Great Chiefs; non-royal personages;
sance d'un dialecte specifique a Deir el-Medina. Cette and Regnal Years. While these are generally adequate, an
difficulte est due a 1' archa"isme constate dans !'usage de index specifically dedicated to donation stelae might
la langue. A. Loprieno suggere d'eviter d'attribuer les have been worthy of inclusion.
particularites de l'ecriture de cette epoque a des « dialec­ The usefulness of this work to specialists of the later
tes >>, pour les reconnaitre comme des « idiolectes >> parts of Egyptian history cannot be understated. Unlike
caracterisant une partie specifique des documents. Enfin, those from earlier periods of Egyptian history, it was
!'ensemble des articles de ce volume eclaire la culture « heretofore difficult to conveniently access most of the
de tous les jours >>, au contraire de la « haute culture >>. texts collected in this volume. A great many of them
Bien que la plupart des documents provenant du village were originally published in the late nineteenth and early
soient d'ordre administratif, le discours litteraire n'est twentieth centuries, in works often currently difficult or
pas absent de Deir el-Medina, comme en temoignent les impossible to obtain, but they are now thankfully
lettres de Mnn" a son fils, presentees par H.-W. Fischer­ assembled together by Jansen-Winkeln. Likewise, many
Elfert. texts only recently discovered, such as a stela mentioning
435 Orientalistische Literaturzeitung 104 (2009) 4-5 436

Takelot Ill from the Dablah oasis (doe. 30.14; p. 329),1 accepts the existence of various kings recently proposed
are also included, as are others found in more obscure on very thin grounds, such as G. Broekman's sugges­
publicatio13s, such as the Osorkon III inscription from tion5 to take Nile Level Text 3 as referring to an other­
Tihna al-Gabal [Akoris] (doe. 29.9; p. 296) originally wise unattested Shoshenq VII, although the proposal's
published by the Japanese,2 and the various Libyan Peri­ questionable nature is rightly noted. Similarly, the
od texts discovered by the Spanish mission to Ihna­ Heqa-kheper-Re Shoshenq (Ila) buried in NTR Ill is
siyyah al-Madinah [Herakleopolis magnaP considered possibly to be an unrecognized son of Shos­
Wherever possible, the editor has re-collated the texts henq 1.6 One particularly problematic example is docu­
with their originals or photographs with meticulous ment 13.33 (p. 58), a re-inscribed statuette of Thut­
attention. For this he is to be especially thanked, parti­ mose Ill (CG 42192). Jansen-Winkeln takes it as belon­
cularly in those cases when the original publication was ging to an ephemeral Mae-kheper-Re Shoshenq (Ilc),
frankly less than careful and/or is not now readily acces­ rather than a miswriting of Hedj-kheper-Re Shoshenq I,
sible. Quite understandably, however, this could not be something that should not be particularly surprising in a
undertaken in every instance, and there are no doubt text otherwise rife with scribal errors.
errors and oversights that future closer inspection of the At other times Jansen-Winkeln seems to be overly
originals will uncover. Case in point is a seated Sekhmet cautious. For example, the prince Nimlot mentioned in
statue (doe. 12.24; p. 20), reused by Shoshenq I and now documents 17.1-3 (pp. 84-85) is typically taken to be
in the Royal Palace in Brussels. Jansen-Winkeln records Nimlot B, the son of Shoshenq I, but this association is,
the epithet mry-jmn as being located outside of the according to Jansen-Winkeln, not entirely secure.
nomen cartouche, inadvertently reproducing an error While others, including this reviewer, may quibble
originally made by A. Eisenlohr (PSBA 11 [1888]:257) over such conclusions, Jansen-Winkeln's forthrightness
whereas in reality the epithet is unexceptionally written regarding the manner he in which has treated questiona­
within the cartouche. ble material can only be encouraged, and it in no way
Similarly, further additions and clarifications can cer­ diminishes the utility of the book as a text collection.
tainly be suggested. The seated statue of Shoshenq I Some documents have never been properly published,
(doe. 12.30; p. 26) from Gubayl [Byblos], Lebanon, has and unfortunately this occasionally remains the case in
now been relocated in the Vorderasiatisches Museum the present work. Nevertheless, where possible Jansen­
Berlin (inv. no. 3361), while a relief of the king in the Winkeln has included such documents, providing basic
Royal Museum of Scotland (doe. 12.31; pp. 26-27) is bibliographic information, albeit the actual text remains
from Zaqaziq, probably Tall Bastah. The texts of unavailable. (e.g., does. 26.2 [p. 256], 28.13 [p. 272], 28.15
Takelot Ill from the temple of Osiris eqa-djet at Karnak [p. 273]; 44.41 [p. 399]).
(doe. 30.3; pp. 313-319) - which are unfortunately not The hieroglyphic texts are conventionally set using the
re-collated with the originals - will no doubt need to be WinGlyph Professional text processor. The texts are set
reconsidered when they are finally republished in D. B. in a horizontal orientation throughout, regardless of the
Redford's long-awaited work (see JEA 59 (1973):16-30). original vertical orientation, but left-to-right and right­
In cases where difficulties were encountered, such as to-left orientation has been preserved. While this does
not having access to the original object, or working from make for uniformly legible texts, limitations in typeface
inadequate photographs, Jansen-Winkeln notes this, and technology implies that the hieroglyphs can of course
only publishes what can conservatively be seen. For not be regarded as palaeographically accurate. Jansen­
example doe. 26.6 (p. 257), the Hermitage stela (inv. no. Winkeln does his best within the limits of WinGlyph's
5630) naming Shoshenq Ilia (now "Shoshenq IV"4) in typefaces, attempting to construct missing hieroglyphic
Jansen-Winkeln's terminology, could only be collated signs, and in this he is generally successful. For example,
with the inadequate 1912 publication of B. Turaev. The­ when the dot in the center of the sun-hieroglyph is not
refore, only the legible part of the text is given. written, Jansen-Winkeln uses a plain circular form. Like­
The Third Intermediate Period and its history is one wise when a sign from the typeface is clearly different
of intense debate between specialists, and this work from the original, he makes note of any differences (e.g.,
naturally reflects the views of its editor. When appro­ doe. 12.27; p. 22).
priate, Jansen-Winkeln notes that his conclusions are However, some of his choices - no doubt made for
controversial or at least questionable, leaving it to the expediency - can at times be questioned. Particularly
reader to accept or reject them. For example, he often inappropriate is the use of cartouches for toponym lists
(that of Shoshenq I's at Karnak [doe. 12.20; pp. 13-16]
and a reused statuette of Thutmose Ill [13.33; p. 58]). If
1 0. E. Kaper & R.J. Demaree,]EOL 39 (2005): 19-37. a system for drawing the crenellated Festungsringe could
2 The Paleological Association of Japan inc. (Egyptian Commit­
tee). Akoris: Report of the excavations at Akoris in Middle Egypt
1981-1992. 2 vols. Kyoto: Koyo Shobo. 1995. Vol. 1: 13-16, pi. 11. 5 ]EA 88 (2002): 176-177; SAK 33 (2005): 75-89.
3 M. Perez Die & P. Vernus. Excavaciones en Ehnasya el Medi­ 6 See also K. Jansen-Winkeln. "The chronology of the Third
na (Heracle6polis Magna) 1. Madrid: Instituto de conservaci6n y Intermediate Period: Dyns. 22-24." In Ancient Egyptian chronology,
restauraci6n de bienes culturales. 1992. Passim. edited by Erik Hornung, Rolf KrauB, and David Alan Warburton.
4 See now G. P. F. Broekman, R. J. Demaree, and 0. E. Kaper, Handbuch der Orientalistik 1 (Der Nahe und Mittlere Osten 83). Lei­
GM 216 2008: 9-10. den: Brill. 2006. 237.
437 Orientalistische Literaturzeitung 104 (2009) 4-5 438
not be devised in another computer program, it probab­ (sollen). So ist - urn hier die Protagonisten der erwahn­
ly would have been better to either use plain ovals, or ten Anekdote fur eine Typisierung zu verwenden - eine
nothing at all, rather than cartouches. The hieroglyph for Eberssche Ubersetzungspraxis eine translatio im Wort­
/n/ (Gardiner N35) is often written as a horizontal stro­ sinne. Es wird versucht, das Asthetische des Originals
ke in Third Intermediate Period texts, a practice carried nachzuschi:ipfen. Die Ubersetzung ist ein autonomes
over from hieratic, and Jansen-Winkeln has faithfully Werk, bei dessen Betrachtung die Kenntnis des Originals
recorded this. Unfortunately the width of the stroke he unerheblich ist, weswegen eine breite Leserschaft ange­
uses is rather thin, giving the false impression that it may sprochen werden kann. N otwendig fur diese Art des
be over- or underlining, or some other editorial sigla rat­ Ubersetzens ist aber, dass das Verstandnis des Originals
her than a productive sign (e.g., doe. 44.13; p. 389). ein hohes MaB erreicht hat. Unverstandliche Texte oder
The book itself, in A4 format, is handsomely produ­ Passagen bieten einer freien Ubersetzung einen allzu
ced with a study hardcover binding and good quality breiten Raum in der nachschi:ipfenden Interpretation.
paper. Most refreshingly the publisher's listed price, Die Ermansche Ubersetzungspraxis hat gerade in diesem
while not pocket change, is within the reach of most Punkt ihre Starke, da sie sich nahe am Original orientiert
individual scholars, and even interested nonprofessional und somit die Variationsbreite der Ubersetzungsmi:ig­
enthusiasts, not to mention libraries and research insti­ lichkeiten minimiert. Man vermag also abzulesen, inwie­
tutions. weit der moderne Rezipient zu einem Verstandnis einer
Jansen-Winkeln's previous contributions to the study antiken Textstelle gelangt ist oder eben nicht. Das ist die
of the Third Intermediate Period are extensive and just­ Richtschnur fur die Ermansche Ubersetzungspraxis, und
ly well-respected, and this volume can only further this nicht die Asthetisierung im Ebersschen Sinne. Das be­
reputation. Without doubt this work will be the stan­ deutet aber auch, dass der ubersetzte Text nicht als
dard collection of texts from this period of Egyptian eigenstandiges Werk angesehen werden kann. Er bleibt
history for several generations to come, in good com­ immer dem Original verhaftet. Das muss nicht notwen­
pany with K. H. Sethe's Urkunden des agyptischen digerweise ein Nachteil sein, wenn sieh die Ubersetzung
Altertums and K. A. Kitchen's Ramesside Inscriptions, als philologische Einstiegshilfe versteht, sich mit dem
Historical and Biographical. While the following volu­ Original auseinanderzusetzen. Wenn man nun eine An­
mes of this series are eagerly awaited, the Egyptological thologie vorlegen mi:ichte, so bedarf es zunachst einer
community nonetheless owes a substantial debt to Jan­ Prufung der Zielgruppe: Will man einen breiten Leser­
sen-Winkeln for undertaking such a massive task and kreis ansprechen, die Kenntnis des Originals weder vo­
making available these works in such a splendid manner. raussetzen noch bei der Leserschaft fi:irdern, so hat man
die Eberssche, also die nachschi:ipfende Ubersetzungs­
praxis ZU wahlen, die literarischen Anspriichen zu ge­
nugen hat. Wendet man sich aber an ein Fachpublikum,
Hoffm ann, Friedhelm/Quack, Joachim Friedrich: Anthologie der
dessen Interesse an den Originalen geweckt oder gefi:ir­
demotischen Liter atur. Berlin: LIT 2007. XIV, 378 S. m. Abb. so
=
dert werden soli, so wahlt man die Ermansche, also die
Einfiihrungen und Quellentexte zur Agyptologie, 4. Kart. 39,90 €. philologische Ubersetzungspraxis. Und genau in diesem
ISBN 978-3-8258-0762-7. - Bespr. von Simon D. S c h w e i t z e r , Ber­ zweiten Sinne verfahrt das zu besprechende Werk.
lin. Die Autoren, zwei ausgewiesene Kenner der demoti­
schen Literatur, legen hier ein Werk vor, das Uberset­
In einer Ubersetzungsubung im 19. Jahrhundert an zungen zu der gesamten demotischen ,schi:inen" Litera­
der Universitat Leipzig - so die Anekdote - kritisierte tur bietet, soweit der jeweilige Text publiziert vorliegt
der junge Student Erman wiederholt die Ubersetzungen und nicht allzu fragmentarisch erhalten ist. Als Aus­
des Dozenten Ebers. Der wiederum antwortete: ,Ihre wahlkriterium dient dabei das Ausschlussprinzip: Das,
Ubersetzungen sind vielleicht korrekter, meine sind aber was nicht als dokumentarisch, religii:is oder wissen­
schi:iner." Treffender lasst sieh das Spannungsfeld von schaftlich angesehen wird, wird unter die ,schi:ine" Lite­
Ubersetzungen antiker Texte m. E. nicht darstellen, wel­ ratur subsumiert und hier ubersetzt. Damit ergibt sich
ches auch in der heutigen Diskussion noch sehr bedeut­ die stattliche Zahl von 28 Texten, die hier in Uberset­
sam ist. Entweder werden die Ubersetzungen geschol­ zung dargeboten werden. Die beiden Vf. richten sich
ten, weil sie sich allzu sehr vom Original entfernen, oder dabei nach der - urn in der Diktion der Einleitung die­
sie werden kritisiert, weil sie ein ,Agyptologendeutsch" ser Rezension zu bleiben - Ermanschen Ubersetzungs­
bieten, das der Syntax des Originals, aber nicht der Spra­ praxis. So heiBt es, urn wahllos ein Beispiel herauszu­
che der Ubersetzungen verpflichtet ist. Diese Arten einer greifen, in der Ubersetzung des Textes ,Agypter und
Kritik liegen einem Verstandnis zugrunde, das m. E. Amazonen": ,Sie haben meine Marsch(bewegungen)
nicht notwendigerweise den Kern der Sache trifft; denn nicht gefunden [. . .] bei meinem Gesicht - in den Gebie­
dadurch wird impliziert, dass man nach der einen richti­ ten [ein]es(?) Fremdlandes [. . ., in] dem sie anordnen
gen Ubersetzung streben muss. Im Kontext einer post­ [. . .] wegen dem, was ich zusammen mit meinem Heer
modernen Welt sollte verstandlich sein, dass unterschied­ gemacht habe." (S. 115) Hier wird gewiss nicht versucht,
liche Ubersetzungen gleichberechtigt nebeneinander die Literarizitat des Originals abzubilden oder nachzu­
stehen ki:innen, da sie verschiedene Zielgruppen - oder schi:ipfen, es sollen vielmehr ,verlassliche Ubersetzungen
anders formuliert - verschiedene Idealleser ansprechen demotischer Texte" (S. IX) angeboten werden. Uber

You might also like