Professional Documents
Culture Documents
Takelot Ill from the Dablah oasis (doe. 30.14; p. 329),1 accepts the existence of various kings recently proposed
are also included, as are others found in more obscure on very thin grounds, such as G. Broekman's sugges
publicatio13s, such as the Osorkon III inscription from tion5 to take Nile Level Text 3 as referring to an other
Tihna al-Gabal [Akoris] (doe. 29.9; p. 296) originally wise unattested Shoshenq VII, although the proposal's
published by the Japanese,2 and the various Libyan Peri questionable nature is rightly noted. Similarly, the
od texts discovered by the Spanish mission to Ihna Heqa-kheper-Re Shoshenq (Ila) buried in NTR Ill is
siyyah al-Madinah [Herakleopolis magnaP considered possibly to be an unrecognized son of Shos
Wherever possible, the editor has re-collated the texts henq 1.6 One particularly problematic example is docu
with their originals or photographs with meticulous ment 13.33 (p. 58), a re-inscribed statuette of Thut
attention. For this he is to be especially thanked, parti mose Ill (CG 42192). Jansen-Winkeln takes it as belon
cularly in those cases when the original publication was ging to an ephemeral Mae-kheper-Re Shoshenq (Ilc),
frankly less than careful and/or is not now readily acces rather than a miswriting of Hedj-kheper-Re Shoshenq I,
sible. Quite understandably, however, this could not be something that should not be particularly surprising in a
undertaken in every instance, and there are no doubt text otherwise rife with scribal errors.
errors and oversights that future closer inspection of the At other times Jansen-Winkeln seems to be overly
originals will uncover. Case in point is a seated Sekhmet cautious. For example, the prince Nimlot mentioned in
statue (doe. 12.24; p. 20), reused by Shoshenq I and now documents 17.1-3 (pp. 84-85) is typically taken to be
in the Royal Palace in Brussels. Jansen-Winkeln records Nimlot B, the son of Shoshenq I, but this association is,
the epithet mry-jmn as being located outside of the according to Jansen-Winkeln, not entirely secure.
nomen cartouche, inadvertently reproducing an error While others, including this reviewer, may quibble
originally made by A. Eisenlohr (PSBA 11 [1888]:257) over such conclusions, Jansen-Winkeln's forthrightness
whereas in reality the epithet is unexceptionally written regarding the manner he in which has treated questiona
within the cartouche. ble material can only be encouraged, and it in no way
Similarly, further additions and clarifications can cer diminishes the utility of the book as a text collection.
tainly be suggested. The seated statue of Shoshenq I Some documents have never been properly published,
(doe. 12.30; p. 26) from Gubayl [Byblos], Lebanon, has and unfortunately this occasionally remains the case in
now been relocated in the Vorderasiatisches Museum the present work. Nevertheless, where possible Jansen
Berlin (inv. no. 3361), while a relief of the king in the Winkeln has included such documents, providing basic
Royal Museum of Scotland (doe. 12.31; pp. 26-27) is bibliographic information, albeit the actual text remains
from Zaqaziq, probably Tall Bastah. The texts of unavailable. (e.g., does. 26.2 [p. 256], 28.13 [p. 272], 28.15
Takelot Ill from the temple of Osiris eqa-djet at Karnak [p. 273]; 44.41 [p. 399]).
(doe. 30.3; pp. 313-319) - which are unfortunately not The hieroglyphic texts are conventionally set using the
re-collated with the originals - will no doubt need to be WinGlyph Professional text processor. The texts are set
reconsidered when they are finally republished in D. B. in a horizontal orientation throughout, regardless of the
Redford's long-awaited work (see JEA 59 (1973):16-30). original vertical orientation, but left-to-right and right
In cases where difficulties were encountered, such as to-left orientation has been preserved. While this does
not having access to the original object, or working from make for uniformly legible texts, limitations in typeface
inadequate photographs, Jansen-Winkeln notes this, and technology implies that the hieroglyphs can of course
only publishes what can conservatively be seen. For not be regarded as palaeographically accurate. Jansen
example doe. 26.6 (p. 257), the Hermitage stela (inv. no. Winkeln does his best within the limits of WinGlyph's
5630) naming Shoshenq Ilia (now "Shoshenq IV"4) in typefaces, attempting to construct missing hieroglyphic
Jansen-Winkeln's terminology, could only be collated signs, and in this he is generally successful. For example,
with the inadequate 1912 publication of B. Turaev. The when the dot in the center of the sun-hieroglyph is not
refore, only the legible part of the text is given. written, Jansen-Winkeln uses a plain circular form. Like
The Third Intermediate Period and its history is one wise when a sign from the typeface is clearly different
of intense debate between specialists, and this work from the original, he makes note of any differences (e.g.,
naturally reflects the views of its editor. When appro doe. 12.27; p. 22).
priate, Jansen-Winkeln notes that his conclusions are However, some of his choices - no doubt made for
controversial or at least questionable, leaving it to the expediency - can at times be questioned. Particularly
reader to accept or reject them. For example, he often inappropriate is the use of cartouches for toponym lists
(that of Shoshenq I's at Karnak [doe. 12.20; pp. 13-16]
and a reused statuette of Thutmose Ill [13.33; p. 58]). If
1 0. E. Kaper & R.J. Demaree,]EOL 39 (2005): 19-37. a system for drawing the crenellated Festungsringe could
2 The Paleological Association of Japan inc. (Egyptian Commit
tee). Akoris: Report of the excavations at Akoris in Middle Egypt
1981-1992. 2 vols. Kyoto: Koyo Shobo. 1995. Vol. 1: 13-16, pi. 11. 5 ]EA 88 (2002): 176-177; SAK 33 (2005): 75-89.
3 M. Perez Die & P. Vernus. Excavaciones en Ehnasya el Medi 6 See also K. Jansen-Winkeln. "The chronology of the Third
na (Heracle6polis Magna) 1. Madrid: Instituto de conservaci6n y Intermediate Period: Dyns. 22-24." In Ancient Egyptian chronology,
restauraci6n de bienes culturales. 1992. Passim. edited by Erik Hornung, Rolf KrauB, and David Alan Warburton.
4 See now G. P. F. Broekman, R. J. Demaree, and 0. E. Kaper, Handbuch der Orientalistik 1 (Der Nahe und Mittlere Osten 83). Lei
GM 216 2008: 9-10. den: Brill. 2006. 237.
437 Orientalistische Literaturzeitung 104 (2009) 4-5 438
not be devised in another computer program, it probab (sollen). So ist - urn hier die Protagonisten der erwahn
ly would have been better to either use plain ovals, or ten Anekdote fur eine Typisierung zu verwenden - eine
nothing at all, rather than cartouches. The hieroglyph for Eberssche Ubersetzungspraxis eine translatio im Wort
/n/ (Gardiner N35) is often written as a horizontal stro sinne. Es wird versucht, das Asthetische des Originals
ke in Third Intermediate Period texts, a practice carried nachzuschi:ipfen. Die Ubersetzung ist ein autonomes
over from hieratic, and Jansen-Winkeln has faithfully Werk, bei dessen Betrachtung die Kenntnis des Originals
recorded this. Unfortunately the width of the stroke he unerheblich ist, weswegen eine breite Leserschaft ange
uses is rather thin, giving the false impression that it may sprochen werden kann. N otwendig fur diese Art des
be over- or underlining, or some other editorial sigla rat Ubersetzens ist aber, dass das Verstandnis des Originals
her than a productive sign (e.g., doe. 44.13; p. 389). ein hohes MaB erreicht hat. Unverstandliche Texte oder
The book itself, in A4 format, is handsomely produ Passagen bieten einer freien Ubersetzung einen allzu
ced with a study hardcover binding and good quality breiten Raum in der nachschi:ipfenden Interpretation.
paper. Most refreshingly the publisher's listed price, Die Ermansche Ubersetzungspraxis hat gerade in diesem
while not pocket change, is within the reach of most Punkt ihre Starke, da sie sich nahe am Original orientiert
individual scholars, and even interested nonprofessional und somit die Variationsbreite der Ubersetzungsmi:ig
enthusiasts, not to mention libraries and research insti lichkeiten minimiert. Man vermag also abzulesen, inwie
tutions. weit der moderne Rezipient zu einem Verstandnis einer
Jansen-Winkeln's previous contributions to the study antiken Textstelle gelangt ist oder eben nicht. Das ist die
of the Third Intermediate Period are extensive and just Richtschnur fur die Ermansche Ubersetzungspraxis, und
ly well-respected, and this volume can only further this nicht die Asthetisierung im Ebersschen Sinne. Das be
reputation. Without doubt this work will be the stan deutet aber auch, dass der ubersetzte Text nicht als
dard collection of texts from this period of Egyptian eigenstandiges Werk angesehen werden kann. Er bleibt
history for several generations to come, in good com immer dem Original verhaftet. Das muss nicht notwen
pany with K. H. Sethe's Urkunden des agyptischen digerweise ein Nachteil sein, wenn sieh die Ubersetzung
Altertums and K. A. Kitchen's Ramesside Inscriptions, als philologische Einstiegshilfe versteht, sich mit dem
Historical and Biographical. While the following volu Original auseinanderzusetzen. Wenn man nun eine An
mes of this series are eagerly awaited, the Egyptological thologie vorlegen mi:ichte, so bedarf es zunachst einer
community nonetheless owes a substantial debt to Jan Prufung der Zielgruppe: Will man einen breiten Leser
sen-Winkeln for undertaking such a massive task and kreis ansprechen, die Kenntnis des Originals weder vo
making available these works in such a splendid manner. raussetzen noch bei der Leserschaft fi:irdern, so hat man
die Eberssche, also die nachschi:ipfende Ubersetzungs
praxis ZU wahlen, die literarischen Anspriichen zu ge
nugen hat. Wendet man sich aber an ein Fachpublikum,
Hoffm ann, Friedhelm/Quack, Joachim Friedrich: Anthologie der
dessen Interesse an den Originalen geweckt oder gefi:ir
demotischen Liter atur. Berlin: LIT 2007. XIV, 378 S. m. Abb. so
=
dert werden soli, so wahlt man die Ermansche, also die
Einfiihrungen und Quellentexte zur Agyptologie, 4. Kart. 39,90 €. philologische Ubersetzungspraxis. Und genau in diesem
ISBN 978-3-8258-0762-7. - Bespr. von Simon D. S c h w e i t z e r , Ber zweiten Sinne verfahrt das zu besprechende Werk.
lin. Die Autoren, zwei ausgewiesene Kenner der demoti
schen Literatur, legen hier ein Werk vor, das Uberset
In einer Ubersetzungsubung im 19. Jahrhundert an zungen zu der gesamten demotischen ,schi:inen" Litera
der Universitat Leipzig - so die Anekdote - kritisierte tur bietet, soweit der jeweilige Text publiziert vorliegt
der junge Student Erman wiederholt die Ubersetzungen und nicht allzu fragmentarisch erhalten ist. Als Aus
des Dozenten Ebers. Der wiederum antwortete: ,Ihre wahlkriterium dient dabei das Ausschlussprinzip: Das,
Ubersetzungen sind vielleicht korrekter, meine sind aber was nicht als dokumentarisch, religii:is oder wissen
schi:iner." Treffender lasst sieh das Spannungsfeld von schaftlich angesehen wird, wird unter die ,schi:ine" Lite
Ubersetzungen antiker Texte m. E. nicht darstellen, wel ratur subsumiert und hier ubersetzt. Damit ergibt sich
ches auch in der heutigen Diskussion noch sehr bedeut die stattliche Zahl von 28 Texten, die hier in Uberset
sam ist. Entweder werden die Ubersetzungen geschol zung dargeboten werden. Die beiden Vf. richten sich
ten, weil sie sich allzu sehr vom Original entfernen, oder dabei nach der - urn in der Diktion der Einleitung die
sie werden kritisiert, weil sie ein ,Agyptologendeutsch" ser Rezension zu bleiben - Ermanschen Ubersetzungs
bieten, das der Syntax des Originals, aber nicht der Spra praxis. So heiBt es, urn wahllos ein Beispiel herauszu
che der Ubersetzungen verpflichtet ist. Diese Arten einer greifen, in der Ubersetzung des Textes ,Agypter und
Kritik liegen einem Verstandnis zugrunde, das m. E. Amazonen": ,Sie haben meine Marsch(bewegungen)
nicht notwendigerweise den Kern der Sache trifft; denn nicht gefunden [. . .] bei meinem Gesicht - in den Gebie
dadurch wird impliziert, dass man nach der einen richti ten [ein]es(?) Fremdlandes [. . ., in] dem sie anordnen
gen Ubersetzung streben muss. Im Kontext einer post [. . .] wegen dem, was ich zusammen mit meinem Heer
modernen Welt sollte verstandlich sein, dass unterschied gemacht habe." (S. 115) Hier wird gewiss nicht versucht,
liche Ubersetzungen gleichberechtigt nebeneinander die Literarizitat des Originals abzubilden oder nachzu
stehen ki:innen, da sie verschiedene Zielgruppen - oder schi:ipfen, es sollen vielmehr ,verlassliche Ubersetzungen
anders formuliert - verschiedene Idealleser ansprechen demotischer Texte" (S. IX) angeboten werden. Uber