You are on page 1of 97

BIBLIOTH?

QUE D'
HUMANISME
ET
RENAISSANC
TRAVAUX ET DOCUMENTS
Tome XIV

LIBRAIRIE E.DROZ
GEN?VE
1952

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
BIBLIOTH?QUE D'HUMANISME ET RENAISSANCE
organe d'Humanisme et Renaissance
(association r?gie par la loi de juillet 1901)

pr?sident :
Abel Lefranc
Membre de l'Institut

comit? de r?daction :
A. Chastel, F. Desonay, E. Droz, Michel Fran?ois* J. Frappeer
J. Lavaud, R. Marichal, Pierre Mesnard, Ch. Perrat,
Y. L. Saulnier, E. Telle, A. Yernet

REVUE paraissant trois fois par an, publi?e par la Librairie E. DROZ
Tome XIV, n? 2 ? Novembre 1952

Abonnement annuel: 25 francs suisses ou $ S.80

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LE PAPYRUS BUTINI

I. ? Parmi les papyrus qui ne proviennent pas des d?couvertes


faites ? l'?poque moderne dans le sol de l'Egypte et qui, ?paves
parvenues jusqu'? nous de d?p?ts d'archives et de biblioth?ques,
n'ont jamais cess?, depuis leur origine, d'?tre au jour, il faut compter
un fragment de 29 centim?tres de haut sur 38 de large, qui est
aujourd'hui conserv? ? la Biblioth?que publique et universitaire de
Gen?ve sous la cote ? ms. lat. 75 ?. Avant d'entrer, au plus tard
au d?but du dix-huiti?me si?cle, dans cette biblioth?que, ce papyrus
?tait, avec, au bas et ? droite, la mention ?a e , effac?e puis
r?crite, en la possession du pasteur Domaine Butini (1642-1728),
dont le nom se lit ? l'envers dans la partie inf?rieure du fragment
(cf. pl.). Par quelles mains ?tait-il pass? auparavant, depuis les
si?cles lointains de la basse Antiquit? ? Charles Perrat1 reconna?tra
peut-?tre son signalement chez quelque humaniste.
C'est l'un des tr?s nombreux probl?mes de tous ordres qui, sou
lev?s par ce papyrus, ont ?t?, pour le moment, laiss?s par moi d?li
b?r?ment de c?t?. Parmi ces probl?mes, il y en a qui ne sont pas
seulement de commentaire, mais m?me de lecture, et qu'on ne pourra
aborder que quand on aura d?mont? l'encadrement actuel constitu?
par un sous-verre o? la pi?ce repose sur un carton noir, ce qui
emp?che de constater l'?tat du verso ; au surplus, le papyrus para?t
quelque peu froiss? ? l'extr?mit? droite des lignes, de telle sorte
qu'on pourra sans doute am?liorer, de ce c?t?, les possibilit?s de
lecture. Il n'a ?t? possible, pour le moment, que d'enlever le cadre
de bois qui entourait le sous-verre, et qui, sur la photographie qu'on
trouvera ci-contre, masque encore l'extr?mit? gauche des lignes 2 ? 5.
Il convient d'ajouter que le papyrus a ?t? tr?s bien conserv? depuis
1727, date de la premi?re lecture 2 qui en a ?t? publi?e, puisqu'il
est possible, encore aujourd'hui, d'y lire, comme on le verra, sur les
bords de gauche et de droite, des signes et des restes de signes qui
ne sont pas repr?sent?s dans le d?chiffrement du dix-huiti?me si?cle.
Un examen sommaire auquel j'ai pu proc?der r?cemment avec
l'aide pr?cieuse de MM. Gagnebin et Duckert, conservateur et assis
tant, au cours d'un bref s?jour ? Gen?ve, m'a paru justifier et m?me
exiger la publication, sans retard, d'une photographie provisoire
entour?e de quelques remarques.

1 Les humanistes amateurs de papyrus, dans Bibl. Ec. Chartes, t. CIX (1951),
1-20.
Maffei, Istoria diplomatica, Mantoue, 1727, in-4?, p. 168.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
284 JEAN MALLON

En effet, non seulement le document n'a jamais ?t? reproduit,


mais encore il est pratiquement in?dit, car les seules lectures qui en
ont ?t? donn?es, et ? des dates d?j? tr?s anciennes, sont entach?es
de telles fautes et de telles omissions qu'elles ne permettent de dis
cerner ni la qualit? ni l'importance d'un monument qui a ?chapp?
? Marichal dans sa tr?s pr?cieuse liste des papyrus latins dress?e en
1949 1. En sorte que le papyrus Butini, qui n'a jamais ?t? enfoui
dans la terre, et qui a ?t? publi? pour la premi?re fois il y a plus
de deux cents ans, est bien plus ? nouveau ? que beaucoup de ses
pareils publi?s par les papyrologues modernes apr?s avoir ?t? exhum?s
tout r?cemment du sol de l'Egypte.

II. ? La seconde lecture, qui est la plus r?cente, et a paru ?


Rome en 1805 dans les Papiri diplomatici de Marini (n? 72), est la
suivante :
_tissimus comissam stac...
... iciana massas portionem sibi tam ex uxoris successione...
.. successione quesitam a Nasune questi sunt detineri pension...
.. quem Claritas tua praesenti auctoritate suffulta conven...
... quam posse competere prestita legitima sponsione_

Marini fait ?tat d'une correction apport?e par le cardinal Garampi


? la premi?re lecture de 1727, qui ?tait de Maffei. Au d?but de la
ligne 4, Garampi a bien lu quem claritas tua, d?chiffrant uemclaritas
l? o? Maffei avait lu uenduntur. Pour le reste, la lecture de Marini
est encore absolument conforme ? celle de Maffei qui voyait, dans
le fragment de Gen?ve, le reste d'un ? dipl?me ? en raison de la
hauteur des lettres de la premi?re ligne. Le document ?tant adress?
? un ? vir clarissimus ?, Marini croyait y soup?onner une lettre ou
un ordre imp?rial a.

III. ? A la fin de la premi?re ligne du fragment, ligne entam?e


dans sa partie sup?rieure, et qui ?tait ?videmment la premi?re du
texte, les ?diteurs ont lu comissam l? o? le papyrus porte comissacri,
et, ensuite, stac l? o? le papyrus porte stab suivi des restes d'un V.
Il faut donc lire comis sacri stabu[li] (God. theod. XI 17,3 et 18,1) 3.
A gauche, l? o? les ?diteurs n'ont lu que ...tissimus, il y a excellentis
simus ; ? gauche encore, bien que la couche superficielle du papyrus
ait disparu par endroits, et notamment au pied des lettres, on lit uir, et,

1 Marichal, Pal?ographie pr?caroline et papyrologie, II, U?criture latine du Ier au


VIIe si?cle: Les sources dans Scriptorium, IV 1, pp. 116-142.
2 Marini, I Papiri diplomatici, Rome, 1805, in-foL, p. 108 (n? 72) et p. 245.
3 AD 401 : ? uiris clarissimis comitibus stabuli ? (17,3) ; AD 409 : ? non uiros
spectabiles comit?s archiatrorum non comit?s stabuli ? (18,1). Sur ce * comes ?, cfr.
pw, Real Ene. IV 677 ; Diehl. Inscr. lat. christ, uet. 71 b.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LE PAPYRUS BUTINI 285

? gauche de uir, ...minus, de telle sorte que la premi?re ligne du


fragment porte : ...] dominus vir excellentissimus comis sacri stabufli...
L'acte ?mane, non pas d'un empereur, comme on l'a pens?, mais
d'un ? uir excellentissimus ? qui ?tait ? cornes stabuli ?.

IV. ? Les lignes 2 ? 5 sont d'une autre calligraphie, et moins


haute, que celle de la ligne 1. A droite et ? gauche, il sera possible
d'ajouter quelques signes ? la lecture de Marini lorsque le sous-verre
sera d?mont? et qu'on pourra mettre en place, notamment, les restes
finaux des lignes 4 et 5. Indiquons* provisoirement, qu'au d?but
de la ligne 2, le papyrus porte bien le premier I de iciana qui est
cach?, sur la photographie, par le cadre de bois ; ? la fin de la m?me
ligne, les ?diteurs n'ont pas vu les restes d'un Q qui para?t devoir
?tre suppl?? q[uam], continuant tam ex uxoris successione q[uam].
Au d?but de la ligne 3, le cadre de bois masque sur la photographie
le d?part du C de cessione, qui ne laisse aucun doute sur le fait qu'il
?tait pr?c?d?, en ligature, d'un autre C comme dans successione ?
la ligne pr?c?dente ; l? o? les ?diteurs ont lu nasune, je lis nasane,
avec un trait vertical ondul? dans l'interligne au-dessus du second A.
A la ligne 4, le fragment porte, au d?but, la fin d'un trait presque*
horizontal qui ne para?t pouvoir ?tre que l'extr?mit? finale d'un E
du type de VE de nasane, et qui terminait le mot pr?c?dant quem
claritas tua. Au d?but de la ligne 5, les ?diteurs n'ont pas vu le
groupe ic qui pr?c?de quam et qui invite ? suppl?er [qu]icquam. Aux
fins des lignes 4 et 5, ils n'ont rien signal? pour les signes qu'on
pourra sans doute bien grouper apr?s d?montage du sous-verre.

V. ? Enfin, ils ont compl?tement escamot? tout ce qui se


voit au-dessous de la ligne 5 et qui constitue des restes de la vali
dation de l'acte.
A quelque quatre centim?tres au-dessous du groupe quam de
la ligne 5, on Jit, sur deux lignes montantes, d'une ?criture qui n'est
plus calligraphique, mais qui est tr?s probablement encore de la
main du scribe des lignes 2 ? 5 comme de la ligne 1, l'indication
bene ?? uale, au singulier, comme le requiert le destinataire unique
de l'acte (claritas tua, 1. 4).
A gauche, tout contre la d?chirure du fragment, on voit les restes
d'une lettre qui ne peut ?tre qu'un G et mesure un peu plus de sept
centim?tres, dans une calligraphie tr?s diff?rente de celle des lignes
2 ? 5 comme de celle de la ligne 1. Cette lettre ne peut ?tre que la
derni?re du groupe [si]g, s?par? de son compl?ment [num talis] qui
se trouvait au m?me niveau que [si]g sur la partie du papyrus
perdue ? droite.
Dans le blanc m?nag? apr?s [si]g, ? dix-neuf centim?tres du G,
et ? mi-hauteur de ce signe, une main, diff?rente de toutes les autres,

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
286 JEAN MALLON

a, conform?ment ? indication bene // uale, mentionn?e plus haut,


trac?, dans une petite ?criture qui n'est nullement calligraphique,
mais au contraire tr?s personnelle, une croix suivie de bene, et au
dessous : uale. Il est tr?s remarquable que cette main qui est, selon
toute probabilit?, celle du ? cornes stabuli ? lui-m?me, a form? le
de bene selon le ductus de l'ancienne ?criture romaine qu'on voit
subsister dans des exemples assez nombreux de la nouvelle ?criture
depuis le d?but du quatri?me si?cle jusqu'? la fin du sixi?me1,
comme, par exemple, dans l'?criture du lecteur qui annotait les
marges d'un Lactance 2 conserv? ? Bologne, ?criture extr?mement
voisine de celle de notre ? cornes ?.
La disposition qui consiste ? m?nager, pour la place du seing,
un blanc entre sig et num allait ?tre courante dans les actes du
moyen ?ge. L'exemple dat? le plus ancien aujourd'hui connu est
celui qui se voit sur un acte priv? du 11 mai 494 (sicXnum ade?date) 3,
dans une forme graphique ? vrai dire beaucoup plus humble que sur
notre fragment de Gen?ve. Si l'on arrive un jour ? dater avec quelque
pr?cision ce fragment, il ne serait pas ?tonnant qu'on constate que
l'exemple qu'il nous offre de cette disposition est encore ant?rieur
? l'acte de 494.
Enfin, le fait que le papyrus est conserv?, ? droite du G de [si]g,
sur une longueur de trente-cinq centim?tres sans que le compl?ment
[num talis] apparaisse, indique que les lignes du texte sous lequel
?tait plac? le signe de validation ?taient extr?mement longues, que
les lacunes des lignes 1 ? 5 sont, ? gauche, et encore plus ? droite,
consid?rables, et que notre fragment repr?sente une par de relative
ment r?duite, et ? peu pr?s centrale, d'un acte tr?s ?tendu dans le sens
de la largeur. Tous les suppl?ments qu'on proposerait pour les
lignes 1 ? 5 et qui ne tiendraient pas compte de cette donn?e seraient
insoutenables. Aussi bien semble-t-il que l'?tendue des lacunes ainsi
r?v?l?es rende d?sesp?r?e une entreprise de restitution du texte qui
ne para?t pas pouvoir ?tre men?e ? bien sans l'identification d'autres
fragments, ou sans un rapprochement assez improbable avec des
textes singuli?rement parall?les.

VI. ? Tel qu'il est, et si superficiellement qu'il soit encore ?tudi?


ici, le papyrus Bulini offre, sur le plan de la pal?ographie et de la
diplomatique, un int?r?t consid?rable. Le lecteur de cet article aura
relev? au passage toutes les questions qui m?riteraient d'?tre appro
fondies, tant du point de vue de l'?tude particuli?re de ce monument

1 Mallon, Pal?ographie romaine (Seripturae III), Madrid, 1952, gr. in-4?, p. 112.
2 Lowe, Codices latini antiquiores, III, Oxford, 1938, n? 280 ; Mallon, op. cit.,
pl. XXX, n? 2.
3 Courtois, Leschi, Perrat et Saumagne, Tablettes Albertini, Paris, 1952, 2 vol.
in-4?, p. 60, et XI, 19-20.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LE PAPYRUS BUTINI 287

que du point de vue des probl?mes g?n?raux qu'il permettrait de


toucher.
Je voudrais seulement insister sur un point. En 1948, j'ai soutenu 1
une th?se contraire ? une opinion ?mise par Giry en 1894 2, et qui
n'avait jamais ?t? nettement r?examin?e ni discut?e. Selon cette
opinion de Giry, les ?critures diplomatiques de Gaule, d'Italie et
d'Espagne proc?daient de l'?criture de la chancellerie imp?riale
romaine, ce qui, en termes concrets, ferait descendre les dipl?mes
m?rovingiens des papyrus de Leyde-Paris 3 trouv?s en Egypte d?s
le dix-huiti?me si?cle, d?chiffr?s par Massmann, et publi?s par lui
en 1841. J'ai pr?tendu que ces papyrus de Leyde-Paris nous mon
traient la calligraphie de la chancellerie imp?riale au cinqui?me
si?cle et que cette chancellerie n'en avait point employ? d'autre
pour l'exp?dition des actes imp?riaux, que les dipl?mes m?rovin
giens ne pouvaient aucunement en d?river graphiquement, et que,
si l'on voulait chercher l'origine de ces dipl?mes, on la trouverait
dans des documents exp?di?s par les bureaux des hauts fonction
naires romains du Bas-Empire.
Pour appuyer cette th?se, je n'avais alors ? ma disposition que
le fragment 523 de Vienne 4, trouv? en Egypte, et dont la calli
graphie tr?s particuli?re annonce celle des dipl?mes m?rovingiens.
Je crois avoir pu d?montrer qu'il s'agit, non pas, comme l'ont pens?
Wessely et le manuel de Prou 5, d'un fragment d'acte original de
l'empereur, mais d'un document ?tabli ? un haut ?chelon de l'admi
nistration, en l'esp?ce par la pr?fecture d'Egypte, et qu'il fallait
voir dans son ?criture un traitement calligraphique tr?s ?l?gant de
? ?criture commune ? oppos?e en 367 par un mandat de Valen
tinien Ier (Cod. theod. IX, 19, 3) ? ? ?criture c?leste ? des papyrus
imp?riaux de Leyde-Paris.
Mais le fragment de Vienne est trop r?duit et trop insuffisant
par lui-m?me pour que cette origine puisse ?tre d?termin?e autre
ment que par une d?monstration assez indirecte.
Avec le papyrus Butini, nous avons une ?vidence.
D'abord, sa calligraphie est encore beaucoup plus proche des
originaux m?rovingiens que celle du fragment de Vienne. Elle fait
comme un pont entre les deux, et l'on comparera, pour citer un
exemple concret, le fragment de Gen?ve avec le papyrus conserv?
? Paris aux Archives nationales, sous la cote 1 n? 9, qui porte

1 L'?criture de la Chancellerie imp?riale romaine, Salamanque, 1948, in-8?. Id.,


Pal?ographie romaine, p. 114.
2 Giry, Manuel de diplomatique, Paris, 1894, in-8?, p. 514.
3 Mallon, op. cit., ? la note 1.
? Wessely, Schrifttafeln, n? 25 ; Mallon, Marichal et Perrat, L'Ecriture latine,
Paris, 1939, n? 36 ; Mallon, Pal?ographie romaine, pl. XXVII, n? 1.
5 Manuel de pal?ographie latine et fran?aise, Paris, 1924, in-8?, p. 63-64.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
288 jean mallo

un acte original de Dagobert Ier (629-639) 1. On y verra ? la


ligne les m?mes grandes lettres du protocole initial et, en
m?me calligraphie haute et droite de lignes tr?s longues d'
?galement tr?s ?tendu en largeur.
Ensuite, ? la lecture, notre fragment r?v?le la suscriptio
acte exp?di? au nom d'un grand dignitaire du Bas-Empi
restes de la validation ne laissent subsister aucun doute sur l
s'agit d'un original.
Les dipl?mes m?rovingiens, que nous n'avons qu'? pa
septi?me si?cle, ont un anc?tre assur? dans le papyrus But
comme, sans doute, les dipl?mes vandales, wisigothiques
nous n'avons pas. Sur ce dernier point, le fragment de Vien
d'une administration provinciale, est encore d'un grand re
Notre acte original du ? cornes stabuli ? n'est rest? incon
par suite des fautes et des omissions de Maf?ei et de Marin
titue un document-massue, qui manquait, pour montrer
au niveau des grands dignitaires de l'Empire que les princes
dans l'ordre de la diplomatique, se sont install?s en Occident
ture ? c?leste ? est rest?e hors de leur port?e.
?Je me rends compte, en pr?sentant au lecteur cette
?crivait Jules Nicole 3 dans avant-propos de son Proc?s de
qu'on pourra m'y trouver trop ?conome de r?f?rences... Il m
qu'ayant en main un texte... dont le t?moignage porte
lumi?re sur une question des plus controvers?es, mon prem
?tait de ne le garder pour moi que le moins de temps poss

Jean Mallon.

1 Lauer et Samaran, Les dipl?mes originaux des M?rovingiens, Par


in-fol., pl. 4.
2 On voit tout de suite que Pacte de notre ? uir excellentissimus ? est ? verser au
dossier du fameux probl?me de la lecture rex francorum uir inluster ou uiris inlustribus
dans les dipl?mes m?rovingiens.
3 j. Nicole, Le Proc?s de Phidias dans les Chroniques d'Apollodore d'apr?s un
papyrus in?dit de la collection de Gen?ve, Gen?ve, 1910, in-8?, p. 5.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PAMPHAGUS

1. ? Nous avons d'abord Pamphagus, le chien d'Act?on


(Ovide, M?tam. III, 210). On ne nous dit de lui rien de plus que son
nom n'en indique (le goulu, le mange-tout) et ce surnom n'en dit
pas plus sur ses m urs que sur les surnoms de ses compagnons.
C'est le m?me chien qui tient son r?le au 4e dialogue du Cymbalum
mundi. Le rapprochement, possible, que l'on a fait avec un autre
Pamphagus (celui d'Erasme) ne peut affecter que des ?pisodes de ce
dialogue (et encore cette influence resterait-elle fort probl?matique)1.
En fait, les cinq chiens nomm?s par Des P?riers sont pris ? la meute
d'Act?on telle qu'elle est constitu?e par Ovide. Il y aurait anomalie
? ce que l'un des cinq chiens e?t une autre origine que ses compa
gnons 2.
Y a-t;il un choix intentionnel dans les noms retenus par Des
P?riers ? On para?t l'avoir cru : Pamphagus rappelle Pantagruel ?
M. A. Lefranc ; Hylactor (l'aboyeur) para?t ? M. L. Febvre avoir le
caract?re hargneux de Dolet. Pourquoi ne pas continuer cette s?man
tique guid?e? On l'a fait. Melancheres serait Melanchton. Mais la
logique entra?ne les commentateurs ? l'imprudence : Theridamos et
Oresithrophus seront Zwingle et probablement Luther. Lanc? sur
cette pente, on ne s'arr?te plus. C'est un plaisir cruel que de relever
les noms divers et extravagants que l'on a mis sous ceux des autres
partenaires de ce dialogue 3.
Soyons s?rieux et allons doucement. Tenons pour assur? que Des
P?riers pour faire ce dialogue a relu Ovide. Il y a trouv? trois groupes
de chiens :
a) un premier groupe de deux noms qu'il n'a pas retenus.
b) la meute d'Act?on compos?e de 31 noms : il en a pris le premier
(Pamphagus) et le dernier (Hylactor). Ce choix suppose-t-il une
intention? n'implique-t-il pas au contraire la paresse de choisir?
Et ces noms ont-ils, en passant des M?tamorphoses dans le Cymbalum,
pris un sens allusif?
c) les trois chiens qui ont d?vor? Act?on, qu'il nomme ensuite,
sans plus de myst?re que dans Ovide.

Prigniel, dans Revue d'Histoire litt, 1929, p. 221-222.


2 Le nom de Pamphagus a ?t? donn? ? des chiens par de nombreux po?tes, d'apr?s
Voider (Acolastus, pro mium, p. 13). Nous ne connaissons pas ces po?tes qui ont
popularis? ce nom de chien.
3 On trouvera group?s ces essais d'identification dans l'article de V. Saulnier
(BHR, 1951, p. 43 ss. et 137 ss.) et, pour quelques noms, dans celui de W. Spitzer,
The meaning of . Des P?riers, dans PMLA, sept. 1951, p. 795 et suiv.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
290 HENRI BUSSON

Voil? donc un premier Pamphagus, chien, vorace, mange-tout.


Son nom pittoresque va ?tre appliqu? ? des hommes : mais il importe
de tenir s?par?s les chiens et les hommes.

2. ? Les hommes mange-tout (Pamphagi) apparaissent d'abord


dans l'Histoire naturelle de Pline (VI, 195) : c'est une tribu d'Ethiopie.
Puis Erasme donne ce nom ? un personnage de ses Colloques
(I, 3, de captandis sacertotiis), affam? de b?n?fices, mais qui n'a pu,
malgr? un voyage ? Rome, apaiser sa fringale.
Enfin, Pamphagus devient, en 1529, un personnage populaire
dans la com?die de YAcolastus sive de Filio prodigo du professeur
hollandais Guillaume Voider 1. Cette fois nous sommes en pr?sence
d'un texte tr?s important : l'Enfant prodigue a connu un succ?s
europ?en. En France particuli?rement, cette moralit? a ?t? souvent
repr?sent?e et huit fois imprim?e entre 1529 et 1554. Cette derni?re
?dition, de Paris, avait ?t? par Gabriel du Pr?au bourr?e de notes
philologiques, comme un texte classique. Au point que le volume
atteint 400 pages in 8? et que M. R. Leb?gue a pu croire ? une ?dition
? usage scolaire 2.
"L'Enfant prodigue est un sujet tout indiqu? pour les auteurs qui
veulent faire une pi?ce ?difiante avec des sc?nes peu ?difiantes. La
mode en est ancienne. Le vivendo luxuri?se de l'Evangile est une
formule riche de sous-entendus que le dramaturge peut ext?rioriser
en des ?pisodes graveleux.
Or le boute-en-train de toute la pi?ce, c'est Pamphagus. Son
nom est choisi ? dessein, comme ceux de tous les personnages de la
com?die, suivant le conseil de Donat : Pelargus, le p?re d?vou?
comme une cigogne ( e a ), Eubulus son bon conseiller, Pantolabus,
le valet qui prend de toutes mains, Pamphagus, enfin, le parasite
vorace, goinfre hors-classe, dit Voider, rus? et tenace. Antoine de
Tiron, en traduisant la pi?ce (1584), l'appellera du nom pittoresque
de Claquedents.
Le m?tier de parasite est un art pour lui, une philosophie m?me :
celle qu'ont pratiqu?e ces ma?tres de l'h?donisme et de la gastronomie
que sont Epicure, Aristippe, Catius, Apicius. Pr?s de lui le pauvre
Pantolabus n'est qu'un ? parasitastre ?. Il a un mod?le : le Gnathon
de T?rence ; il a une religion, celle de la d?esse du ventre-plein,
sancta Saturitas. Comme les rats, il a toujours un fromage ? ronger.

1 Comoedia Acolasti, titulo inscripta de Filio Prodigo, authore Gulielmo Gnaphaeo


(trad, grecque de Voider) gymnasiarcha Hagiensi : atque Gabrielis Prateoli Marcosii
commentariis illustrata. Parisiis, ap. viduam Mauricii a Porta, in clauso Brunello,
sub insign i divi Claudii, 1554. In-8? de 199 fos. et tables. D?dicace de Du Pr?au au
c?l?bre diplomate Charles de Marillac, ?v?que de Vannes.
2 R. Leb?gue, La trag?die religieuse en France, p. 160-167.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PAMPHAGUS 291

Mais qu'il devienne seulement intendant d'un homme riche I On


verra grossir son ventre ? la mesure de celui d'un tr?s grand roi :

Tarn largum ventri commeatum, ut si regum sim maximus.

C'est Pamphagus, naturellement, qui pipe l'Enfant prodigue,


le flatte, l'accapare : la belle prise I le beau poisson dans sa nasse, le
beau gibier dans son filet ! C'est lui qui l'am?ne dans un h?tel borgne
(ad Veneris phanum), lui jette entre les bras la courtisane La?s
(elle le reconna?t : ? Pamphagus, dit-elle, n'am?ne que des clients
riches ?) ; le fait jouer et lui vole son argent au jeu (on lui vole m?me
ses habits). Tout b?n?fice pour lui ; les comparses doivent se contenter
des rognures si ce sont des hommes, de coups si ce sont des femmes.
Mais c'est ? table surtout qu'il m?rite son nom. Quand tout le
monde est sao?l, il tend toujours ? tous les plats sa gorge avide et son
ventre ? jeun. Et malheur, dit la servante Bromia, malheur ? qui
tente de lui voler des aliments : autant essayer d'arracher un morceau
? un chien affam?. Le lendemain, il s'?veille avec un terrible mal
d'estomac et a envie de vomir. Le portrait est charg? et le personnage
peu sympathique. Outre qu'il est ? la peste des adolescents ?, il
traite durement ceux qui l'entourent. Il manque terriblement de
d?licatesse ; au fond, c'est un rustaud, sans go?t, sot, ? tout aux
mati?res de cuisine ?, mais aussi ?tranger ? l'art qu'un geai ? la lyre.

Nam Pamphago nihil magis cum fidibus


Quam graculo.

3. ? C'est seulement lorsque fut popularis? par l'imprimerie et


par la sc?ne ce puissant Pamphagus que Du Bellay ?crivit son ?pi
taphe Pamphagi medici.
Peut-?tre jugera-t-on d?s maintenant qu'il n'est pas n?cessaire,
pour trouver une source ? Du Bellay, de remonter vingt ans en arri?re,
au chien d'Act?on mis en sc?ne par Des P?riers \ Outre qu'il s'agit
d'un chien, et non d'un homme, le Cymbalum ?tait beaucoup moins
connu que le florissant Acolastus alors dans toute sa vogue 2.
Du m?me coup aussi se trouve mise en doute l'identification
que l'on a tent?e entre le Pamphagus du Cymbalum et celui de
Du Bellay : Rabelais 3. Les deux personnages ne sont pas de la m?me
lign?e, et le second n'a pas besoin du premier pour s'expliquer. Mais
traduisons d'abord, ? notre tour, cette ?pitaphe :

1 M?mes r?serves dans l'art, cit? de V. Saulnier, p. 157.


2 La premi?re ?d. du Cymbalum avait ?t? d?truite. Il en parut une seconde ?
Lyon vers la fin de 1538 (Chenevi?re, Des P?riers, p. 66).
3 Abel Lefranc et Lucien Febvre sont d'accord sur cette identification. Delaruelle
et V. Saulnier y voient Des P?riers.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
292 HENRI BUSSON

? Ce tombeau recouvre un tombeau : cela t'?tonne ? Quand tu


sauras mon nom, tu pourras bien en croire plus. C'est moi Pamphagus
qui gis ici : la masse ?norme de mon ventre d?mesur? pesait sur moi,
comme un tombeau. Les dieux du Sommeil, de la Gourmandise,
Bacchus, V?nus, les Jeux furent mes seuls dieux durant ma vie. Le
reste, qui l'ignore? Je m'occupais de gu?rir; je m'occupais surtout
de rire. Toi aussi, passant, accorde-moi non des larmes, mais ton
rire, si tu veux plaire ? mes m?nes ?1.

Ce n'est pas un masque, ni un grotesque : c'est un portrait.


Visiblement il s'agit d'un m?decin pansu, goulu, d?bauch?, jovial,
sans religion.
Mais qui est-ce ? Rabelais sans aucun doute, disent A. Lefranc et
L. Febvre. Mais d'abord, Rabelais fut-il ce personnage ventru qu'on
nous pr?sente ici? On croirait plut?t le contraire, pour peu que l'on
se fie ? la t?te chafouine et maigre qui a popularis? sa physionomie.
S'il connut V?nus ? cela est hors de doute ? v?cut-il dans le sommeil,
la bonne ch?re, les bons vins et le plaisir ? Il n'en eut gu?re les moyens
ni le loisir. Fut-il m?me sans aucune religion comme son confr?re,
et douta-t-il de l'immortalit?? M. L. Febvre soutient le contraire...
On invoque une l?gende qui aussit?t apr?s sa mort aurait trans
form? Rabelais en satyre dionysiaque. Mais avant 1554 (le privil?ge
des Poemata est du 3 mars), le seul t?moin de cette l?gende est
l'?pitaphe o? Ronsard s'est amus? ? barbouiller Rabelais de lie
bachique. Cette pi?ce cr?e la l?gende, plut?t qu'elle ne l'utilise 2.
Et m?me alors, il resterait ? ?tablir ? chose invraisemblable ? que
le public pr?tait ? Rabelais cette face de sil?ne d?s 1537.
Enfin si Ronsard qui n'a pas, ou gu?re, connu Rabelais, pouvait
sans scrupule se permettre cette fantaisie (encore l'a-t-il retranch?e
de ses uvres ? deux reprises), Du Bellay, qui par trois fois avait
c?l?br? ce nouvel Aristophane, qui l'avait probablement rencontr?
ces derni?res ann?es chez son oncle ? Saint-Maur 3, qui lui succ?dait
dans la domesticit? du cardinal, Du Bellay pouvait-il saluer sa mort
de cette injuste et cruelle caricature ?

On a inexactement traduit le texte latin : Fuit ars mihi cura medendi Maxima
ridendi sed mihi cura fuit. A. Lefranc traduit : J'ai poss?d? Tart et la pratique de la
m?decine ; mais ma plus grande occupation fut de pratiquer le rire. L. Febvre : J'avais
? c ur l'art de gu?rir, bien plus encore celui de faire rire. Ces deux derniers mots font
?videmment penser ? Rabelais, mais c'est une traduction gravement inexacte : r?dere
signifie rire, jamais faire rire.
Sur l'expression Caetera quis nescit ? A. Lefranc fait remarquer avec raison qu'il
s'agit d'un homme connu. Mais Du Bellay et ses lecteurs pouvaient conna?tre beaucoup
de m?decins que nous ne connaissons plus.
2 Numina... sola. Le distique qui suit nous apprend qu'il doutait de l'autre vie,
trait de libertinage tr?s caract?ristique du XVIe si?cle:
Ejusdem.
Si quid erat vivum de quo dubitasse queraris,
Parce, hospes, nunc id mortuus experior.
3 R?sum? de la question dans M. de Schweinitz, Les ?pitaphes de Ronsard, p. 15-17.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
pamphagus 293

Notre dessein n'est pas, du reste, de discuter du nom du m?decin


c?l?br? par Du Bellay 1 ; ni du personnage cach? par Des P?riers sous
le masque de Pamphagus ; encore moins du sens all?gorique du qua
tri?me dialogue, si all?gorie il y a. Plus modestement, nous avons
voulu signaler le Pamphagus oubli? de Voider : nous pensons que sa
popularit? entre 1529 et 1554 (entre le Cymbalum et l'?pitaphe de
Du Bellay) rend inutile l'hypoth?se d'une filiation entre les deux
pi?ces.
Henri Busson.

H. Chamard, Du Bellay, p. 278.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA PREMI?RE ?DITION DE LA TRADUCTION
D'HORACE PAR JACQUES PELETIER

On conna?t, depuis bien longtemps, l'importance de la traduction


faite par Jacques Peletier du Mans de l'Ari po?tique d'Horace, et
surtout de l'?p?tre-d?dicace dans laquelle le traducteur exprimait
ses v ux pour 1'? illustration ? de la langue fran?aise. D?j? en 1906
Ferdinand Brunot, dans le deuxi?me tome de son Histoire de la
Langue fran?aise (Paris, Armand Colin), en avait parl? ainsi : ? d?s
1545, il [Peletier] a publi? une d?claration tr?s importante, tr?s
compl?te, o? les id?es ch?res ? Du Bellay sont non seulement expri
m?es en g?n?ral, mais appliqu?es ? la po?sie m?me, et cette d?clara
tion, o? l'on retrouvera bien des expressions de la Deffence, est en
t?te d'une traduction de l'Art po?tique ? (t. II, p. 81). En 1930 Andr?
Boulanger, dans son ?dition de Y Art Po?tique de Peletier, l'a caract?ri
s?e ainsi : ? une ?loquente pr?face, o?, cinq ans avant Du Bellay, il
exprime avec force et clart? les id?es qui sont ? la base de la doctrine
de la Deffence et Illustration ? (Paris, Les Belles Lettres, p. 13). De
m?me Henri Chamard dans son Histoire de la Pl?iade (Paris, Didier,
1939-40, t. I, p. 152) : ? Qu'on p?se les id?es et les expressions : la
Deffence est d?j? l? tout enti?re, ou peu s'en faut. Il ne para?t donc pas
douteux que Joachim ait puis? dans la lecture ou le commerce de
Peletier la plupart des opinions qu'il a, quatre ou cinq ans plus tard,
formul?es dans son manifeste ?.
En effet, la date de cette pr?face ? 1545 dans la seule ?dition
connue jusqu'ici ? lui donnait une valeur insigne. En 1545, Peletier,
qui n'avait encore rien publi?, ?tait principal du coll?ge de Bay eux ?
Paris (depuis 1543). Il connaissait d?j? depuis deux ans Ronsard
(leur rencontre ayant eu lieu le 5 mars 1543) et faisait donc partie du
petit groupe litt?raire qui pr?parait ? Paris les d?buts de la Pl?iade,
et auquel allait s'ajouter en 1546 ? donc trois ans avant la Deffence ?
Joachim Du Bellay. Publiant ainsi en 1543 sa pr?face ? l'Art po?tique
d'Horace, Peletier donnait une esp?ce de premier manifeste des
id?es appartenant aux jeunes po?tes qui s'assemblaient petit ?
petit ? Paris.
On se doutait bien, pourtant, de l'existence d'une ?dition ant?
rieure ? celle de 1545. Car le titre de cette derni?re portait l'indication
? recongnu par l'auteur depuis la premi?re impression ?, et La Croix
du Maine (t. I, p. 426) avait signal? une premi?re ?dition de 1544. Mais
personne n'avait jamais vu cette premi?re ?dition. Ainsi Boulanger,

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
DE LA TRADUCTION D'HORACE PAR J. PELETIER 295

dans sa bibliographie des uvres de Peletier, place l'ouvrage ? la date


de 1544 et l'indique comme ? perdu ? (p. 1) ; Chamard n'a jamais pu
le rencontrer (cf. t. I, p. 151, n. 2) ; et Brunot, reproduisant la d?di
cace d'apr?s l'?dition de 1545, doute qu'elle figure dans l'?dition
originale inconnue (t. II, p. 81, n. 2). En effet, Boulanger et Brunot,
faute de mieux, ont reproduit le texte de 1545, et j'ai d? faire de
m?me dans mes Critical Prefaces of the French Renaissance (Evanston,
Northwestern University Press, 1950, pp. 111-15)
Cependant, on aurait d? savoir depuis des ann?es ? et j'ai signal?
le fait dans mes Critical Prefaces (p. Ill) ? que la premi?re ?dition
de cette traduction ?tait non pas de 1544 mais de 1541. Dans la
quatri?me ?dition de son Manuel du Libraire, de 1838 ? pour ne pas
remonter plus haut ? Brunet avait signal? le livre suivant, s.v.
Horatius (t. II, p. 482) : ? L'art po?tique, translat? de latin en rime
fran?oise. Paris, J. Grandiehan, 1541, in-8. Vendu en m. r. 9 fr.
La Valli?re. ? Ici, point d'attribution ? Peletier. Mais de l? ? la
cinqui?me ?dition (Paris, 1862), Brunet avait r?ussi ? compl?ter la
description de cette ?dition, qu'il donne ainsi :

L'art poeticque d'Horace, translate de latin en rithme fran?oise.


On les vend ? Paris, en la rue des Carmes ? l'enseigne de l'homme
sauluage (chez Jehan Granjehan). (? la fin) : Imprime a Paris le
vingt septiesme iour de Iuillet, 1541, pet. in-8. de 23 ff. y compris le
titre, lettres rondes.
Les mots moins et meilleure (sic) que porte le titre de cette traduc
tion prouvent qu'elle est de Jac. Peletier du Mans, lequel avait
adopt? cette devise...

La m?me ann?e, 1862 ? et je ne sais pas qui des deux a ?t? le


premier ? le faire ? Th?odore Graesse a donn? une description
presque identique dans le troisi?me tome (p. 368) de son Tr?sor de
livres rares et pr?cieux, publi? ? Dresde. Enfin, en 1933, Avenir
Tchemerzine, dans sa Bibliographie (t. IX, p. 146), a signal? le m?me
ouvrage parmi les uvres de Peletier et il en a reproduit par photo
graphie la page de titre, sans indiquer toutefois si le volume, qu'il
disait ?tre ? Tr?s rare ?, contenait aussi la d?dicace ? Cretofle Perot.
Si on pouvait photographier ce volume, il devait exister. En effet,
c'est en suivant cette piste ? en me demandant o? ?taient les mat?
riaux dont s'?tait servi Tchemerzine ? et gr?ce aux indications
g?n?reusement fournies par M. Guignard du D?partement de la
R?serve de la Biblioth?que nationale, que j'ai pu d?couvrir l'existence
de cette premi?re ?dition de 1541.

Voir aussi l'abb? Cl?ment Juge, Jacques Peletier du Mans (1517-1582), Paris,
Lemerre, 1907, qui reproduit la pr?face aux p. 423-27, et R. Leb?gue, Horace en France
pendant la Renaissance, Humanisme et Renaissance, t. III (1936), p. 159-60.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
296 BERNARD WEINBERG

C'est dans la pr?cieuse collection d'ouvrages rares au Mus?e Cond?


? Chantilly que se retrouve la premi?re ?dition de l'Ari po?tique
d'Horace traduite par Jacques Peletier du Mans, publi?e en 1541,
et si longtemps perdue. La page de titre et la date ? la fin sont iden
tiques ? celles donn?es par Tchemerzine ; inutile de les reproduire ici.
L'?dition est enti?rement anonyme, ce qui explique le ?recongnu
par l'auteur? de la deuxi?me ?dition. Mais le fait important et
essentiel, c'est que la pr?face-d?dicace (malgr? les doutes de Brunot)
y est aussi ; elle y occupe les feuillets Aij verso-Av verso, et pr?sente
un texte ? certains ?gards diff?rent de celui de 1545. Ce texte m?rite
d'?tre connu en entier, et je le publie donc ici en appendice avec les
variantes de l'?dition de 1545. L'?dition de 1541, par contre, ne
contient pas la petite note ? Au Lecteur ? au sujet de l'orthographe
fran?aise (Critical Prefaces, pp. 111-12).

Cette nouvelle date ae 1541 apporte des modifications importantes


? nos id?es sur la biographie et le d?veloppement intellectuel de
Peletier, et ? nos conceptions sur sa part dans la formation de la
Pl?iade. Car en 1541 Peletier n'?tait pas encore install? ? Paris ; il
habitait Le Mans, o? il ?tait depuis seulement un an le secr?taire
de l'?v?que Ren? du Bellay. Il avait vingt-quatre ans. Quand il
rencontrera donc Ronsard en 1543, ce ne sera plus comme un lettr?
qui n'aurait rien publi?, mais comme le traducteur du plus fameux
ouvrage de l'antiquit? sur la po?tique (? cette date la Po?tique
d'Aristote n'?tait gu?re connue en France) et comme l'auteur d'une
?vibrante apologie de la langue nationale? (Chamard, t. I, p. 151).
P?r rapport ? Ronsard, ce sera Peletier qui le poussera au nationa
lisme litt?raire, non le cas contraire comme le laisse ? entendre
Brunot (t. I, p. 82). Tout ceci suppose, bien entendu, que l'anonymat
n'ait pas ?t? gard? entre deux jeunes gens qui s'int?ressaient au
m?me point aux m?mes probl?mes litt?raires ? supposition qui ne
me para?t point hasard?e. On peut ?galement supposer que cette date
de 1541 (huit ans avant la Deffence) ait donn? ? Peletier un plus
grand prestige aux yeux de ses autres contemporains, comme un
avant-coureur des id?es ch?res ? la Pl?iade. Car, enfin, sa pr?face au
volume de 1541 continue une tradition naissante en France (cf.
Brunot, t. II, p. 80), et il n'est pas question d'influences ?trang?res ;
ici, point de Dialogo delle lingue de Sperone Speroni, car celui-ci ne
date que de 1542.

J'aurai quelques remarques ? faire sur les diff?rences entre les


deux ?ditions de la pr?face. Mais d'abord le texte, que je donne en
?dition diplomatique, sauf pour la solution des abr?viations les plus
communes, et avec les variantes (sauf celles purement orthographi
ques) de l'?dition de 1545 (B.N., R?s. p. Yc. 612).

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
DE LA TRADUCTION D HORACE PAR J. PELETIER 297

[Aij y] A tresuertueux & noble homme Christofle 1


Perot Escuyer Seneschal du Maine Salut. 2
Si de bien pr?s on veult consid?rer le stile des escriuains du temps
present, Seigneur de renom, on voira clairement qu'ilz n'approchent
pas de celle copieuse vehemence, & gracieuse propri?t? qu'on voit
luire es autheurs anciens. Et toutesfoix on ne scauroit raisonnable
ment dire que ce fust faulte de grant esprit. Car si nous voulons
mettre en compte les personnages qui hont n'hagueres flory, & floris
sent encores de present, nous trouuerons que nostre secle est en
cestuy esgard de bien peu redeuable a l'anciennet?. Mais la principale
raison, & plus apparente (a mon jugement) qui nous oste le m?rite de
vray honneur, est le mesprix & contennement de nostre langue
natiue : laquelle nous laissons arri?re pour entretenir la langue
Grecque & la langue Latine, consumans tout nostre temps en l'exer
cice d'icelles. Au moyen dequoy nous en voyons plusieurs, aultrement
tresingenieux & doctes, lesquelz pour telle inusitation & nonchaloir
commettent erreurs lourds & insup[Aiij]portables non pas en parler
quotidian seulement, mais aussi en composition & orthographe
Fran?oyse 3 : si bien qu'il semble qu'ilz pregnent 4 plaisir expr?s a
oublier leur propre & principal langage. le seroye a bon droict estim?
impudent calomniateur, & pour vray despourueu de sens commun,
si ie vouloye deprimer ces deux tant c?l?br?es & honorables langues
Latine & Grecque, ausquelles sans controuerse (& singuli?rement a
la Grecque) nous deuons toute la congnoissance des disciplines, & la
meilleure part des choses memorables du temps pass?. Et tant suys
loing de telle intention, que ie soustiens estre impossible proprement
parler ny correctement escrire nostre langue sans acquisition de
toutes deux, ou bien (afin que ie ne 6 soye trop rigoreux estimateur
des choses) de la Latine pour le moins, estant la plus 7 grand' partie
de noz termes 8 vulgaires prise & deduicte des langues 9 susdictes.
Car 10 quand a l'inuention & disposition, lesquelles vertus ne s'acqui?
rent que par long vsage & continuation de lire, c'est chose toute
receue & certaine, qu'homme ne scauroit rien escrire qui luy peust
demeurer a honneur, & venir en commendation vers la post?rit?
sans l'aide & appuy des liures Grecz & Latins. Mais ie veulx bien
dire [Aiij v] qu'a vne langue peregrine il ne fault faire si grand honneur
prerogatif, qu'on la doiue recueillir 11 & priser pour reiecter & con
temner la sienne domesticque. Fhay pour mes garens les anciens
Rommains, lesquelz bien qu'ilz heussent en singuli?re recommandation
la langue Grecque, toutesfoix apr?s y hauoir employ? vng estude
certain se retiroyent a leur enseigne, & s'applicquoyent a illustrer
& enrichir leur demaine h?r?ditaire, redigeans les pr?ceptes Philoso
phicques non en aultre idiome 12 que le leur propre, & se contentane
de la cognition & intelligence de la langue 13 acquisitiue. Et telle
1 Cretofle.
2 Iacques Peletier Salut.
3 en composition Fran?oise
4 si bien qu'ilz semblent prendre
5 celebres
6 que ne
7 car sans ce que la plus
? de notre phrase & de nos termes
9 est tir?e des langues susdictes
10 encores
11 si grand honneur que de la requeillir
*2 langage
13 & demeurans contens d'entendre la langue

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
298 BERNARD WEINBERG

ment exploicterent en leur entreprise, que Cicero prince d'?loquence


Rommaine se vente que la Philosophie qu'ilz hauoyent emprunt?e
des Grecz est plus orneement & copieusement escripte en Latin
qu'en Grecq. Et de sa part il s'y 1 gouuerna si bien qu'a peine scauroit
on iuger lequel des deux ha donn? plus grand 2 lumiere & dignit?,
ou le Latin a la Philosophie, ou la Philosophie au Latin. A semblable
Iule Cesar, qui fut monarque du monde, n'hauoit moindre solicitude
& affection d'amplifier l'usance de sa langue, que de dilater les fins
de l'Empire Rommain. J'hay mesmement pour mes autheurs
P?trarque & Bocace [Aiiij] deux hommes iadis de grande erudition
& scauoir, lesquelz hont voulu faire tesmoingnage de leur doctrine en
escriuant en leur Tuscan : Autant en est du souuerain Poete Dante
aussi Italien3. Lesquelz bien qu'ilz fussent profondement appris
en langue Latine, hont heu neantmoins ce iugement, qu'il vault
mieulx exceller en vne fonction, pourueu que de soymesme soit
honneste & digne d'homme liberal, que en l'habandonnant estre
seulement mediocre en vne aultre bien que plus estimable. Il est bien
vray que P?trarque & Bocace 4 hont aussi voulu escrire en Latin pour
la maiest? & excellence d'icelluy : Ce qui ne leur doibt moyenner
petite louange. Car comme c'est une preeminence incomparable,
d'hauoir esprit naturel plus qu'ung aultre, ainsy doibt on reputer
l'homme mal n?, & ingrat a soymesmes, lequel se congnoissant capa
ble de plusieurs louables professions ne s'applicque seulement qu'a
vne. Mais quand a ceulx qui totalement se vouent & addonnent a
vne langue peregrine (i'entends peregrine pour le respect de la domes
ticque) il me semble qu'il ne leur est possible d'atteindre a celle naiue
perfection des anciens non plus que a l'Art d'exprimer Nature pour
quelque imitation & similitude 5 qu'il y pre [Aiiij intende. Partant ie
ne 6 puys non grandement louer plusieurs nobles espritz de nostre
temps, lesquelz se sont estudi?z a faire valoir nostre langue Fran
coyse : Laquelle n'ha pas long temps commen?a a s'anoblir par le
moyen des Illustrations de Gaule & singularit?z de Troye composees
par Ian le Maire de Belges excellent historiographe Francoys, &
digne d'estre leu plus que nul qui hait escript cy dauant. Et main
tenant elle prend vng tresbeau & riche accroissement soubz nostre
treschrestien roy Fran?oys, lequel par sa lib?ralit? royalle en faueur
des neuf Muses 7 s'efforce de faire renaistre celluy secle tres heureux
auquel soubz Auguste & Mecenas a Romme fforissoyent Virgile,
Horace, Ouide, Tibulle, & aultres poetes Latins : Tellement que a voir
la fleur ou elle est de present, il fault croire pour tout seur, que si on
procede tousiours de bien en mieulx 8, nous la voirons de brief en
bonne maturit? & consistance, de 9 sorte qu'elle suppeditera la langue
Italienne & Espagnole d'autant que les Francoys en religion &
bonnes meurs surpassent les aultres nations. Et souuerainement
cela se pourra parfaire & mettre a chef moyennant nostre Poesie
Francoyse, a laquelle pluseurs hont de cestuy temps si courageuse
ment [Av] aspir?, qu'il leur heust est? facile d'y paruenir, ne fust la
persuasion qu'ilz hont heue d'y estre desia paruenuz. Or n'y ha il
Et lui de sa part s'i
2 plus de
3 des souuerains poetes Dante, Sannazar, aussi Italiens
4 ces auteurs l?
s Nature, quelque ressemblance
6 Partant ne
7 des Muses
s touiours si bien
s? maturit?, de

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
DE LA TRADUCTION D'HORACE PAR J. PELETIER 299

meilleur moyen d'y atteindre que de mettre peine de congnoistre 1


les vertus d'icelle pour les obseruer, & les vices pour les euiter 2 :
quombien que a peu pr?s on se puisse contenter de Tung d'iceulx,
pource que congnu Tung de deux contraires, facilement se congnoist
Faultre. Surquoy se semble estre fond? nostre present autheur
Horace : Car v?ritablement il n'a pas tant compris les vertus &
propriet?z de Poesie 3, comme les vices & abus, lesquelz il ha enti?re
ment declair?z en cestuy liure trop plus pr?cieux que grand. Et si on
le veult bien gouster & practicquer, chaschun ne sera si hastif de
mettre ses escriptz en lumiere sans meure attente & preuoyance.
Doncques soubz espoir d'impetrer quelque faueur, & aulcunement
m?riter enuers ceulx qui sont studieux de nostre Poesie, i'hay trans
lat? cestuy liure intitul? l'Art Poeticque : & l'hay voulu approprier
a icelle nostre Poesie Francoyse entant que i'hay 4 peu sauluer l'int?
grit? du sens. Il est vray qu'on y trouuera quelques passages qui ne
seruent pas beaucoup a nostre vulgaire : Comme quand il parle du
pied Iambus 5, du Chore des Tragedies, & de [Av v] quelques aultres
specialit?z. Mais i'hay mieulx aim? seruir au bien publicq en commu
nicquant plusieurs belles traditions, sans lesquelles n'est aulcunement
possible d'ouurer en Poesie, que non pas qu'elles demeurassent
cach?es pour la subiection de deux ou troys endroictz, quombien
qu'ilz ne soyent pas du tout6 inutiles : Car si le lecteur est de discret7
iugement, il en pourra bien faire son profict en nostre Francoys
mesmes. Cestuy 8 mien labeur de pieca entrepris, & quelque temps
intermis ha est? par moy n'hagueres repris & acheu?. Et sur le poinct
de le mettre en euidence vostre humanit? singuli?re (noble Seigneur)
& le plaisir que vous pren?z es choses qui concernent l'anoblissement
& decoration de l'esprit selon le loisir que vous ottroyent les n?goces
ciuilz & vrgens exercices de vostre iurisdiction m'hont donn?
l'aduis, conferm? le propos, & augment? le courage de vous l'addres
ser 9 & d?dier. Puys le vray poinct qui m'asseure qu'il sera de vous
fauorablement receu est, que l'inuention prouient d'ung autheur
lequel par sur tous ha escript exactement, & qui entre tous ha excell?10
en brieuet? sentencieuse, comme vostre parfaict iugement pourra
congnoistre.

Pour celui qui s'int?resse ? l'histoire de l'orthographe fran?aise ?


cette ?poque, il y aurait des remarques int?ressantes ? faire sur les
multiples variantes orthographiques entre les ?ditions de 1541 et
1545, variantes que l'on pourrait attribuer aux imprimeurs aussi
bien qu'? l'auteur si on ne connaissait pas la pr?occupation de Peletier
pour toutes les questions de ce genre. Je n'ai pas relev? ces variantes
ici. Je m'en tiens ? certains d?tails litt?raires qui r?sultent de la
confrontation des deux textes. Var. 1 : le nom de ? Christofle Perot ?

* que de congnoitre
2 les vices d'icelle pour les euiter, et les uertuz pour les obseruer
3 d'icelle
A qu'ai
5 ?ambe
6 ne soint du tout
7 bon
8 Ce
9 de le uous addresser
10 & excell?

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
300 bernard weinberg

est peut-?tre plus correct dans la premi?re ?dition que dans la seconde ;
je n'ai pas r?ussi ? identifier cette personne. Var. 2 : Peletier ajout
son nom ici aussi bien qu'? la page de titre. Var. 3 : les paroles ? &
orthographe ? sont supprim?es ici sans doute en cons?quence d
l'addition de la petite note sur l'orthographe, ? Au Lecteur ?, qu
pr?c?de la pr?face dans la nouvelle ?dition. Var. 16 : l'addition d
nom de Sannazar indique peut-?tre que Peletier a fait connaissance
de l'auteur de Y Arcadie apr?s 1541. Var. 23 : le changement d'ordr
des deux ?l?ments met en relief les vices litt?raires, comme va le fai
Peletier un peu plus tard en parlant d'Horace. Var. 27 : Peletie
francise la forme, comme il l'avait d?j? fait en 1541 pour ? Chore ?
Les autres variantes semblent avoir pour but d'all?ger le style,
lui donner un tour plus direct et plus concis, de supprimer certaine
redites. Ainsi cette deuxi?me ?dition n'est pas seulement ? recongnue
par l'auteur ; le volume est, comme le dit son privil?ge, ? depuys pa
luy mesmes reueu & corrig? ?.
Il vaudrait certainement la peine de faire une ?tude d?taill?
de la traduction m?me d'Horace, telle qu'elle se trouve dans les deu
?ditions. Peut-?tre y trouverait-on d'autres indications significative
du d?veloppement intellectuel et artistique de Jacques Peletier
C'est un travail que je n'ai pas fait comme n'entrant pas dans m
pr?occupations imm?diates avec sa pr?face.

Bernard Weinberg.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MICHEL DE L'HOSPITAL
AND THE EDICT OF TOLERATION OF 1562

On January 17, 1562, the French Grown issued its famous " Edict
of Toleration ". After a long series of repressive measures against the
Protestants (or Huguenots), the government was at last attempting,
through tolerance, to restore peace and order in a kingdom torn by
civil and religious dissensions. The edict represented an important
change in government policy and a significant development in the
thinking of its master-mind, Michel de l'Hospital. The circumstances
surrounding this revision of political policy and intellectual outlook
are the subject of this study.
In the period after the Amboise Conspiracy, from late 1560 to the
beginning of the first civil war in March, 1562, the whole question
of war or peace in France was closely associated with the issue of
tolerance, which in the sixteenth century meant the lawful practice
of the Protestant faith side by side with the Roman Catholic. Neither
the Catholics nor the Protestants believed in tolerance *, but the
idea of tolerance was invoked and made progress in the writings of the
time as an expedient method of preventing civil war.
Government policy in this period was dominated by the thought
of the chancellor, Michel de l'Hospital, orator, humanist, and erudite
of the first rank and author of a great volume of much admired Latin
verse. Although a constant enemy of sedition, of which the Huguenots
had shown themselves capable, L'Hospital vigorously opposed violent
repression. His chief reason was a practical one : that it was impos
sible to exterminate the Protestants, and that, even if it were possible,
it could be accomplished only at the cost of gravely weakening the
royal power and the national strength of France. For all his espousal
of peace and his hatred of violence, however 2, L'Hospital was too
much immersed in practical politics to be a pacifist3. Not pacifism,
but the advocacy of tolerance as a condition of social peace constitutes
his contribution to the polemical literature of his times. His ideas,
lofty as they at times appear, were neither a constant quantity, as

Cf. Karl V?lker, Toleranz und Intoleranz im Zeitalter der Reformation (Leipzig,
1912), pp. 58, 153, and passim.
2 E. g., uvres (?d. Dufey, 5 vols., Paris, 1824-5), II, 191 ; III, 226, 391, 420.
3 Ibid., I, 325, July 5, 1560. Cf. : " Je ne veulx pas condamner les armes ou forces
guerri?res et militaires d'ung est?t. " (De la r? formation de la justice, uvres, IV, 27,
82.) But he never favored wars of aggression.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
302 ABRAHAM-CHARLES KELLER

one writer has said *, nor a repetition of humanist phrases popularized


by Erasmus and Bud? and falteringly applied by Rabelais. They
were developed with the exigencies of events, under the guidance of
an enlightened nationalism.
In the polemical writings prior to the Colloquy of Poissy (Sep
tember, 1561) there was a great amount of discussion of a proposal?
favored by individuals and groups within both parties?that the
government call a religious council to compose the religious diff?
rencies between Protestants and Catholics. It is noteworthy that
until shortly before Poissy there was agreement among Catholics and
government leaders that, whatever religious reforms might be
instituted, France must have a single religion or face the certainty
of civil war. The best statement of this point of view was made by
the queen-mother, Catherine de M?dicis, who said that obedience and
domestic peace were impossible as long as men's minds were agitated
by diversities of religious opinions. She would agree to reforms but
would never consent to any fundamental change in religion 2.
In the period preceding Poissy the opinions of L'Hospital likewise
ran in the direction of a single religion, with necessary reforms. In his
first official speech as chancellor, made in Paris on July 5, 1560, he
spoke for church reform and a universal religious council, with no
suggestion of dual religion 3. In his most elaborate analysis of the
political problems of 1560 (also probably his oratorical masterpiece),
the address to the opening session of the Estates-General at Orl?ans,
December 13, 1560, L'Hospital condemned religious divisions :
" C'est folie d'esp?rer paix, repos et amyti? entre les personnes qui
sont de diverses religions. Et n'y a opinion, qui tant perfonde dedans
le c ur des hommes, que l'opinion de religion, ny tant s?pare les uns
des aultres " 4. In this speech, as throughout his career, he empha
sized the patriotic duty of building a strong and unified France :
" Deux Fran?ois et Anglois qui sont d'une mesme religion, ont plus
d'amyti? entre eulx que deux citoyens d'une mesme ville, subjects
? un mesme seigneur, qui seroient de diverses religions. Tellement
que la conjonction de religion passe celle qui est ? cause du pays ; par
contraire, la division de religion est plus grande et lointaine que nulle
autre... C'est ce qui esloigne le subject de porter ob?yssance ? son
roy, et qui engendre les rebellions." He upheld the wisdom of the

Amphoux, H., M. de L'Hospital et la libert? de conscience (Paris, 1900), p. 125.


In contrast, see La Planche's laudatory, but sound, summary of L'HospitaFs character
and achievement. Histoire de Vestat de France, ?d. Mennechet (2 vols., Paris, 1836),
I, 256-257.
2 To Rennes, French ambassador to the Emperor, April 22 and June 30, 1561,
Lettres de Catherine, ?d., H. de la Ferri?re et Baguenault de Puchesse (10 vols., Paris,
1880-1909), I, 191, 208.
3 uvres, I, 322-323.
4 Ibid., p. 396.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MICHEL DE L HOSPITAL 303

ancient maxim, " une foy, une loy, un roy ", as an effective means of
preventing civil wars. Doctrinal differences, L'Hospital recommended,
should be taken up by the Council of Trent, the convocation of which
he promised that the government would hasten. In a word, there is
little evidence, in L'Hospital's political pronouncements of 1560,
of the tolerance which was to become the dominant note of his
liberalism.
The change in L'Hospital's thinking appears to be associated
with the failure of rigorous measures tried by the government against
the Protestants. In the spring and summer of 1561 L'Hospital
continued to cling to the idea of a single religion. He supported the
royal edict of April 19, which would have granted freedom to persons
imprisoned on account of religion, and safe return and property
restoration to those who had left France for their religious convictions
?provided they returned to the Catholic faith 1?and he argued for its
adoption before the Paris Parlement 2. Instead of registering this
edict, the Parlement passed a series of repressive measures, climaxed
by the Edict of July 3, which emphatically prohibited the new religion
and which led to religious rioting on a large scale. The inefficaey of
these prohibitions became so clear to both the queen-mother and
L'Hospital that they made no attempt to enforce them. Catherine
asked, for example, that in Poitiers the edict be read without the
customary publication by " sound of trumpet " and that no effort
be made to apply the terms of the edict strictly 4. L'Hospital wrote
similarly to the governor of Brittany 5. From this willingness to
wink at Protestant worship it was only a short step to open tolerance
of the new religion, and this step was soon to be taken for the govern
ment by L'Hospital, at the Colloquy of Poissy.
The Protestant pamphlets, meanwhile, asserted loyalty to the
king (second only to obedience to God), pleaded for freedom of
worship, and predicted that suppression of the new religion would

Text in M?moires de Cond? (5 vols., London, 1743), II, 334.


2 June 18, 1561, uvres, I, 419-34. Cf. his letter to Pius IV, July 30, 1561 :
"... dedi operam quod potui ut nova repudiarem, vetera corrigerem ", uvres, 11,475.
3 M?moires de Cond?, II, 341-50 ; Isambert, Recueil des anciennes lois fran?oises
(Paris, n. d.), XIV, 109.
4 Sept. 2, 1561, Lettres, I, 233. Cf. her message to the king of Spain through
the ambassador Limoges : " le temps ne permect plus qu'on use de la mort et rigueur
de justice, comme Ton a us? par le pass?, tant le mal est creu et a attainct une extresme
quantit? de personnes, de fa?on que le plus sage que nous pouvons faire est de tenyr
les choses en tranquilit? et empescher qu'il n'advienne point de s?dition." Aug. 1,
1561, Lettres, I, 221.
s Charles IX to Burie, Sept. 4, 1561, in A. de Ruble, Jeanne d'Albret et la guerre
civile (Paris, 1897), I, 98, and in P. Stapfer, Montaigne (Paris, 1927), p. 137. For
L'Hospital's authorship of this letter, see Amphoux, M. de L'Hospital, p. 175. Antoine
de Navarre's letter of the same date (in Ruble, Jeanne d'Albret, I, 425) has much
the same language.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
304 ABRAHAM-CHARLES KELLER

weaken the monarchy \ The Huguenots' demands received strong


support from the third estate, whose interest in reduction of taxes
was a strong influence in favor of peace and toleration. Thus Bre
taigne, the orator for the third estate at the Estates-General of
Saint-Germain-en-Laye in August, 1561, argued that it was expedient
to permit those who disagreed with the ceremonies of the Roman
Catholic Church to assemble and worship peacefully wherever they
liked 2. And by September, Catherine had completely abandoned the
idea of forcibly suppressing the Protestants 3.
In the year and a half, then, which separated the Amboise Conspi
racy from the Colloquy of Poissy, the idea of tolerance, or the co
existence of the two religions, advanced from what was predominantly
an interested demand of the Huguenot party to a view favored by
important spokesmen in the government and in the Estates. The
cause of tolerance was, furthermore, advanced by what was probably
the most effective political pamphlet of 1561, the Exhortation aux
Princes et Seigneurs du Conseil priv? du Roy, pour obvier aux s?ditions
qui semblent nous menacer pour le fait de la Religion, by the moderate
Catholic, Estienne Pasquier 4, For Pasquier, as for L'Hospital and
as for the politiques later, the guiding interest was the political
strength of France. The extermination of the Protestants was wrong
chiefly because it would undermine that strength. Adducing many
successful examples of tolerance in history, Pasquier effectively
demonstrated that only tolerance could assure peace to the kingdom
and power to the king 5.
It was not until after the Colloquy of Poissy that the government
openly gave up its hope of solving the religious differences within the
framework of the old Church and that tolerance was to become the
avowed policy of the Crown. To the purpose of the colloquy?the
See Complainte apologique of April, 1561, in M?moires de Cond?, II, 288-319 ;
Remonstrance ? Antoine de Bourbon, late April or early May, 1561, Ibid., pp. 320-24 ;
Requeste pr?sent?e au Roy le 11. Ju?ng 1561, Ibid. pp. 370-2.
2 M?moires de Cond?, II, 449. Parts of Bretaigne's oration appear also in L'Hos
pital, uvres, I, 453-8, and in La Place, Commentaires de Vestat de la religion et r?pu
blique (Paris, 1565), pp. 186-98.
3 In a letter of Sept. 14, 1561, to Rennes, ambassador to the Emperor, Catherine
wrote : " proc?der ? pr?sent par la force, il s'y veoit un si ?minent peril, pour estre
ce mal p?n?tr? si avant, comme il est, que je n'en suys en sorte du monde conseill?e
par ceulx qui ayment le repoz de cest Est?t : de faict, j'ai est? contraincte, contre ma
premi?re intenci?n, de faire surceoir l'ex?cution du dernier ?dict (i.e., de juillet)."
(Lettres, I, 609.) See also her letter to the Conn?table de Montmorency, asking him
to countermand his order dispatching troops to Languedoc, " pour ce que cela en
ceste saison est dangereulx pour la division que vous voyez partout." (Oct. 5, 1561,
Ibid., p. 236.)
4 In M?moires de Cond?, II, 613-36. Presented in form of a speech and probably,
but not certainly, written by Pasquier. For authorship, see E. Chamberland, Revue
d'histoire moderne et contemporaine, I, 38-49 ; . Glaser, Zeitschrift f?r franz?sische
Sprache, XXXIII, 45 ; H. Hauser, Sources de Vhistoire de France, 1559-89 (Paris,
1912), p. 176. M?moires de Cond?, II, 613, dates this piece Jan. 17, 1561, but the tone
of the Exhortation makes late 1561 more plausible.
5 " Or pour pacifier tous ces troubles... il n'y a point de moyen plus prompt et
exp?ditif, que de permettre en vostre R?publique deux Eglises : l'une des Romains,
et l'autre des Protest?ns." (M?moires de Cond?, II, 617.)

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MICHEL DE L'HOSPITAL 305

establishment of peace and union 1?the principal leaders of both


religions and of the government ostensibly addressed themselves. In
the correspondence of the Protestants there were at first great
expectations. The Huguenot minister in Paris, La Rivi?re, in a tone
of unusual optimism, urged B?ze to hasten from Switzerland to
Paris 2. Without quite the same degree of sanguinity, Calvin was
hopeful that favorable results might be achieved 3. But the disillu
sionment was rapid when B?ze arrived on the scene and it became clear
that the chief prelates had no intention of reaching an understanding 4.
The first important speech in the series of conferences was that
of Michel de L'Hospital to the Catholic prelates on September 1 5.
Its interest lies in the frankness of the plea for tolerance and the
clarity of the chancellor's statement on force and violence. Urging
that all decisions be made with a view to keeping peace and streng
thening France, L'Hospital opposed violence on two grounds : first,
that it was contrary to the precepts and interests of religion ; second,
that it could not succeed without great damage to the kingdom. He
favored " doulceur et b?nignit?, afin que ceulx qui seront en erreur
puissent recevoir instruction, ? laquelle il n'y a rien si contraire que
la force et violence ". "La conscience est de telle nature qu'elle
ne peult estre forc?e, mais doibt estre enseign?e, et n'estre point
dompt?e ny viol?e, mais persuad?e par vrayes et suffisantes raisons ;
et mesme la foy seule estre contraincte, elle n'est plus la foy 6 ".

Stated by Charles IX at the opening session. (M?moires de Cond?, II, 491 ;


B?ze et al., Histoire eccl?siastique des ?glises r?form?es en France, ?d. Baum et Cunitz
(3 vols., Paris, 1883-89, I, 556.) The fullest reports of the speeches at Poissy are in
the sixth and seventh books of La Place, Commentaires, II, 218-50, in M?moires de
Cond?, II, 490-519, and in Histoire eccl?siastique, I, 539-738.
2 Aug. 10, 1561, in Calvin, Opera (ed., Baum, Cunitz, Reuss, 59 vols., Brunsvigae,
1863-1900), XVIII, 603.
3 To P. Martyr, Aug. 17, 1561, Ibid., p. 612.
4 B?ze to Calvin, Aug. 22, 1561, Ibid., p. 626 ; Calvin to B?ze, Sept. 10, 1561,
Ibid., p. 682.
5 uvres, I, 469-79.
6 There is evidence that even in poetry this sort of argument made some progress
in the period between Amboise and Poissy, that is, between March, 1560, and Sep
tember, 1561 ; but the pressures to which poets were subject quickly stifled such liberal
sentiments. The best example is Belleau's poem, La V?rit? fugitive, written at the
beginning of 1561. As it appeared in final form, this poem was called La Chastet?
and was completely innocuous. The original version, however?with the exception
that Belleau had not the same practical orientation as L'Hospital?closely resembles
L'Hospital's statements, even in some of its phrasing. (See Belleau, uvres po?
tiques, ?d. Ch. Marty-Laveaux, 2 vols., Paris, 1878, I, 351-2.) Belleau made changes
and omissions in the direction of orthodoxy also in his poems, L'Innocence triomphante
and L'innocence prisonni?re. For further evidence of his early Protestant leanings,
see his play, La Reconnue, Act III, sc. 4, in E. Viollet Le Duc, Ancien Th??tre fran~
?ois, IV (Paris, 1855), 391, where the following lines occur, describing a young lady :
Je crains qu'elle soit huguenotte
Seulement, car elle est modeste,
En parolles chaste et honneste,
Et tous jours sa bouche ou son c ur
Pensent ou parlent du Seigneur.
This play is incomplete and was never produced during the author's lifetime,
so far as is known. It would appear to have been written well before 1564, when
Belleau became tutor to the Marquis d'Elbeuf's son, a position in which he could
scarcely have uttered remarks favorable to the Huguenots.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
306 ABRAHAM-CHARLES KELLER

L'Hospital's reasoning in the opening speech at Poissy was


primarily practical. Stern measures had failed to stop the spread
of the new religion ; the fortitude of the Protestant martyrs proved
the strength of their doctrines. The number of adherents was so
great and included such notable persons that it would be virtually
impossible to wipe them out. Even if this could be done, by force,
it would result in irreparable loss to the kingdom through great death
and destruction and through the departure of many valuable citizens.
Such a policy would further weaken France by alienating some of her
most powerful neighbors.
L'Hospital's plea for peace and union was echoed by the spokes
men for both sides. Both sides, also, professed great concern for the
power and authority of the king. But in the view of the Catholics the
king was really subordinate to the clergy, and in the view of the
Protestants the authority of the king came second to the authority
of God. The Cardinal de Lorraine put the following words (quoted
from Constantine) into the king's mouth : " It is God who made
you [i.e., the prelates] priests and gave you the power of judging us,
not to me the power of judging you. He alone is your judge, and you
are not be judged by men " 1. Th?odore de B?ze, for his part, made
the usual disavowal of responsibility for rebellious acts 2 and voiced
the familiar Calvinist reservation to complete obedience to the king :
44 L'honneur que nous devons au seul Dieu " 3. L'Hospital's emphasis
on royal authority as the basis for peace thus received scant support
from the conflicting parties.
It was, indeed, the questions of supreme authority which intro
duced the issue of tolerance at the colloquy and forced the government
to take the stand which led directly to the Edict of Toleration of
January, 1562. The Catholics refused to dispute with 44 heretics "
who denied the final authority of the clergy 4, and though they at
length yielded to the queen-mother's command to enter into discus
sion, there is no evidence that they ever changed their attitude or
were ever disposed to arrive at constructive conclusions. On the
contrary, they continually played upon the doctrinal differences
between the French and German Protestants 5. B?ze tried in vain
Histoire eccl?siastique, I, 590.
2 Calvin, Opera, XVIII, 702 ; Histoire eccl?siastique, I, 577 ; La Place, Commen
taires, p. 218.
3 Histoire eccl?siastique, I, 622 ; La Place, Commentaires, p. 234.
4 Histoire eccl?siastique, I, 555 ; La Place, Commentaires, pp. 231-2.
s The Cardinal even sent for German theologians, apparently hoping thus to
disunite the Protestant delegates, and tried on numerous occasions to divert the
discussions to doctrinal differences between the Lutherans and the Calvinists. See
Histoire eccl?siastique, I, 586, 608 ; La Place, Commentaires, p. 247 ; H. Muntz,
Bulletin de la soci?t? de Vhistoire du protestantisme, IV, 187. Brant?me wrote of the
Cardinal de Lorraine : " il estoit si enfl? de gloire de la grande pr?sumption qu'il avoit
de son grand s?avoir, que, ne se contentant de la maniffester ? messieurs de la France,
tant d'?glises qu'autres, qu'il en voulut faire parade et obstentation ? messieurs les
ministres estrangers..." (Brant?me, uvres compl?tes, ?d., L. Lalanne, 9 vols., Pa?s,
1864-76, V, 288.)

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MICHEL DE L HOSPITAL 307

to force a point-by-point consideration of the Huguenot confession


of faith, declaring that the two groups would be found to agree on
the essential articles of religion \ But conciliatory talk availed
nothing, and the adjournment of the colloquy was tantamount to
a recognition that peaceful settlement on religious grounds was
impossible 2. The question of tolerance and internal peace was thus
thrown back into the political sphere. Yet the colloquy of Poissy
significantly advanced the cause of tolerance. The government, by
over-riding the prelates and giving the Protestants an equal voice
in the discussions, already showed its own tolerance and paved the
way for the Edict of January 3.
The Edict of January, the greatest triumph of Michel de L'Hos
pital, marked the high point of efforts to restore peace through
tolerance4. Its purpose was stated as " la conservation du repos
g?n?ral et universel de nostre Royaume, et pour obvier ? tous troubles
et s?ditions ". Its main provisions were as follows : All churches and
church properties seized from ecclesiastics were to be returned ;
destruction of images was banned ; Protestant worship was per
mitted only outside the towns ; the bearing of arms was forbidden
except foT those customarily borne by gentlemen ; all Protestant
religious regulations were subject to government approval ; no taxes
could be levied by the Reformed churches, and all contributions
must be voluntary ; sermons must contain no attacks against the
mass or the Catholic Church ; and publication of defamatory pla
cards and leaflets was prohibited.
The edict, dated January 17, 1562, was not registered by the
Paris Parlement until March 6, after one of the bitterest legislative
struggles of the century between Parlement and the Crown. L'Hos
pital and Catherine wrote numerous letters urging registration, and
the Parlement countered with remonstrances5. Catherine and

1 M?moires de Cond?, II, 494-5 ; Histoire eccl?siastique, I, 566-7 ; Calvin to B?ze,


Sept. 10, 1561, Calvin, Opera, XVIII, 683 ; B?ze to Calvin, Sept. 17, 1561, Ibid..
p. 721 ; La Place, Commentaires, p. 250. Cf. the judgment of the Duke of Wirtemberg,
written at end of Feb., 1562 : "Au lieu d'examiner la confession de foi des ministres,
article par article, ils se sont de suite jet?s sur l'un des derniers et pr?cis?ment sur
le plus propre ? faire rompre le colloque." (Bulletin de la soci?t? de l'histoire du pro
testantisme, IV, 187.)
2 After several sessions even the persistent Catherine de M?dicis lost her illusions
as to the colloquy's chances of success. See Ruble, Le Colloque de Poissy, M?moires
de la Soci?t? de l'histoire de Paris et de l'Ile-de-France, XVI (1889), 35.
3 This important meaning of the colloquy seems never to be mentioned by modern
writers, except Lacombe, but that it was felt in 1561 may be seen from the sudden
increase of Huguenot activity. (B. de Lacombe, Catherine de M?dicis entre Guise
et Cond?, Paris, 1899, p. 133.)
4 Text in Histoire eccl?siastique, I, 752 ; M?moires de Cond?, III, 8-15 ; Isambert,
Recueil, XIV.
s Catherine to Parlement : Jan. 23, Feb. 12, Feb. 15, 1562, Lettres de Catherine,
I, 272, 274, 275. Charles IX to Parlement : Feb. 14, March 1, Jan. 26, Jan. 27, Jan.
29, Feb. 1, Feb. 12, Feb. 15, Feb. 22, March 2, 1562, M?moires de Cond?, III, 17, 19,
30, 34, 35, 39, 43, 60, 76, 82 ; L'Hospital to Parlement : Feb. 15, 1562, M?moires de
Cond?, III, 61. Parlementa remonstrances, Feb. 12, Feb. 25, 1562, M?moires de
Cond?, III, 45-58, 78-82.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
308 ABRAHAM-CHARLES KELLER

L'Hospital argued that the edict would restore peace. The Parle
ment, much more interested in maintaining the old religious insti
tutions than in securing peace, proposed that all Protestant worship,
public and private, ought to be forbidden. The members of Parlement
admitted that tolerance might bring peace but asserted that one
religion was certain to prevail over the other 1. They feared that a
period of peace and tolerance might provide the new religion with
favorable conditions for growth 2.
The most surprising opposition to the Edict of January, though
without influence in its time, came from the pen of La Bo?tie, whose
" M?moire sur l'?dit de janvier 1562 " 3 strongly resembled L'Hos
pital's reasoning in 1560. Whereas the exigencies of political develop
ments had led L'Hospital to take up the cause of tolerance, La Bo?tie
still clung to the idea that dual religion would ruin France.
The motives of L'Hospital in framing the Edict of January and
pressing for its rgistration were the same as those which charac
terized his whole political career 4. He was eager to see France
strong and united, and to see justice administered in an atmosphere
of calm and reason ; his progress from belief in a single religion
to advocacy of tolerance was in accordance with his view of the
national interest. In 1560 he had cried : " Otons ces mots diaboli
ques, noms de partis, de factions et sedition, luth?riens, huguenots,

"... en la libert?, l'une a toujours par temps suffoqu? l'autre." Remonstrances,


Feb. 12, 1562, M?moires de Cond?, III, 51.
2 This was not the view of leading Catholics early in the debate. According to
Catherine, the papal nuncio and the Spanish ambassador both approved of the edict.
(To Rennes, Jan. 22, 1562, Lettres, I, 269-72.) One possible reason for approval was
indicated by the papal nuncio, Santa Croce, who wrote of the edict : "... si on le peut
faire valoir, je suis assur? que dans six mois, ou tout au plus dans une ann?e, il n'y
aura plus aucun huguenot, parce que plusieurs d'entre eux ne cherchent pas tant la
religion ni les temples que les b?n?fices eccl?siastiques et leur int?r?t propre." Since
revenues would not be allowed them, " ils abandonneront ce parti et chercheront
d'autres moiens pour se conserver la vie." (Jan. 17,1562, Cimber et Danjou, Archives
curieuses, lre s?rie, 15 vols., Paris, 1834-37, VI, 29-33.) But this view shows so little
understanding of the Reform movement that certainly we must prefer the hypothesis
of B?ze on the Catholics' initial approval of the edict. (See Infra, p. 304.)
3 First published by Paul Bonnefon, in Revue d'histoire litt?raire, XXIV (1917),
1-33, 307-19.
4 The question of L'Hospital's own religion was much discussed by his contem
poraries, and all seem to have agreed that he was not an orthodox Catholic. " Dieu
nous gard' de la messe de M. de L'Hospital " was a current bon mot. (Brant?me,
uvres, III, 315.) He showed no reverence for the Pope ( uvres, III, 269) ; his
exchange of letters with Pius IV shows determined bitterness on both sides. (L'Hos
pital's letter is in uvres, II, 476, dated July 30, 1561 ; the Peope's answer is in Baro
nius, Annali ecclesiastici, XXI, ann. 1562, no. 130, quoted by Amphoux, M. de L'Hos
pital, p. 268.) He frequently attacked the clergy (e.g., the epistle in uvres, III,
411-15), and, as Bayle pointed out, failed to mention mass, priests, or purgatory, in
his will. (See remark " H " of Bayle's article " L'Hospital " in the Dictionnaire, and
the article in Haag, Eug. et Em., La France protestante, 10 vols., Paris, 1857, for the
most thorough discussions of L'Hospital's religion.) His political interest, it may
safely be said, far exceeded his religious zeal. He wrote : " J'encoureus la malgrace
de ceulx qui pensoient que c'est oit favoriser les huguenots que de chercher la paix."
( uvres, II, 256. The date of this letter is unknown. Duf?y guesses 1562, but
C. T. Atkinson, M. de L'Hospital, London, 1900, Appendix C, says 1568 and is more
convincing.)

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MICHEL DE L'HOSPITAL 309

papistes : ne changeons le nom de chr?tien 1 ". Far from proclaiming


co-existence of the two faiths, he had said in 1560 that no peace could
be expected among persons of different religions. But the Guise
policy of suppression had so weakened the monarchy, and all attempts
at unity on religious grounds had proved so futile, that tolerance
remained the only possible means of saving France from civil war 2.
But late in 1561 an additional factor impelled the chancellor and
the queen toward tolerance, namely the threat of Spanish interven
tion. Catherine's concern about the position of the " very Catholic "
king of Spain, Philip II, may be traced at least to August 1, 1561 3,
and by October the French crown had serious complaints regarding
the intentions of Spain. Charles IX, accusing Philip of having
offered aid to the French Catholics in the event the latter found it
necessary to rise against the government, expressed horror at the
prospect of a king supporting the principle of sedition. He instructed
his ambassador to tell Philip to keep out of France's domestic affairs 4.
When it became known that a meeting of the leaders of the parle
ments was to be convened, and it appeared certain that the edict
resulting from the conference would be favorable to the new religion 5,
the fear of armed intervention by Spain increased 6. According to
the well-informed Languet, Catherine was eager for Protestant
support, and a Huguenot spokesman in the privy council promised
100,000 troops to fight any intervention by Spain or the Pope 7.
Catherine had to choose between tolerance and suppression of the

uvres, I, 402, Dec. 13, 1560.


2 L'Hospital's January, 1562, speech to the leaders of the provincial parlements,
who helped write the Edict of January, was a restatement of his views as expressed
at Poissy. (M?moires de Cond?, II, 606-12 ; uvres, I, 441-52. L'Hospital's editor
and Histoire eccl?siastique, I, 524, erroneously following La Place, date this speech
August 26, 1561, but references to the Colloquy of Poissy and the statement, " le roy
vous a choisis de toutes ses courts de parlement ", indicate January, 1562.) L'Hospital's
interest in keeping the peace had its greatest source in his patriotism, or his desire
for a strong France. In addition, as chief magistrate of the realm, he continually
pressed for judicial reforms, particularly for abolition of the sale of jugeships. His
view that war and the resultant national debt encouraged this corrupt practice is a
central theme of De la r?formation de la justice. ( uvres, IV-V. Cf. II, 126.)
3 Catherine to Limoges, Aug. 1, 1561, Lettres, I, 221.
4 Charles IX to Limoges, Oct. 23, 1561, Lettres de Catherine, I, 240. (The letters
of Charles IX are presumed to have been dictated by Catherine and L'Hospital.)
Catherine described to Limoges the actions of the Spanish ambassador and wanted
Philip to know that she was ill-disposed toward an ambassador who sowed dissension
among French subjects. (Ibid., 241. To the same effect, Jan. 8, 1562, M?moires
de Cond?, II, 601.) Her denial of the possibility of war with Spain, written to Rennes
(Nov. 1, 1561, Lettres, I, 246), was clearly insincere and an attempt to give France a
reputation of strength and unity, as she practically admits. Her denial of Feb. 16,
1562, again to Rennes, is also contradicted by all reliable evidence. (Ibid., 275.)
5 B?ze to Calvin, Oct. 30, 1561, Calvin, Opera, XIX, 88 ; Languet, Nov. 10, 1561,
Idem (also in Histoire eccl?siastique, I, 741).
<> Catherine's letters of Nov. 23 and Nov. 28, 1561, to Limoges, urging him to
investigate the rumors of Spain's warlike intentions, are particularly ominous. (Lettres,
I, 251, 253.) The Spanish ambassador's attitude is summarized in a letter of Dec. 20,
1561. M?moires de Cond?, II, 19.)
? Dec. 11, 1561, Calvin, Opera, XIX, 238. The spokesman is identified by B?ze
as Coligny. (Jan. 6, 1562, idem.)

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
310 abraham-charles keller

Protestants. For suppression her support would come chiefl


Spain, whose military intervention on the side of the Guises
Catholics would threaten her own position of power. For the
policy, embodied in the Edict of January, she would receive
from the Huguenots, who seemed to her at this time a lesser me
Thus, for a moment, from late 1561 to March, 1562, when the
civil war broke out, there was an identity of interests betwe
rine and the Huguenots 2. But the Huguenots, the queen,
chancellor were strange bed-fellows. The belief in tolerance
served as a bond among them had such different sources in t
cases that, as history was to show, the partnership could be
short duration.

Abraham-Charles Keller.

" lam enim tandem intelligit [Regina] res suas cum nostra salute e
iunctas." (B?ze to Calvin, Feb. 26, 1562, Calvin, Opera, XIX, 301.)
2 It may be asked why some of the leading Catholics approved the Edic
it was first proposed. The explanation of B?ze is the most plausible : the C
confident that the Huguenots would not accept the terms, hoped that civil
be provoked ; however, seeing that the Huguenot ministers urged complia
the edict, the Catholics began to oppose its registration. (" Edictum scr
verbis satis duris et additae nounullae conditiones parum aequae. Itaque
adversarii fore, ut nunquam acquiesceremus, et civilis belli occasionem ius
beremus. Nos vero praesentibus contenti, et reliqua sperantes a Domino ac
Hinc illi aperte furere coeperant, et moras omnes nectere, ne publiaretur
B?ze to Bullinger, March 2, 1562, Calvin, Opera, XIX, 315-17.) There is
which better accounts for the Catholics' initial approval and subsequent
to the edict than this desire for civil war, in which, thanks to the expected in
of Spain, the Huguenots could once for all be crushed and the elements in t
ment hostile to the Guises eliminated.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
QUAND MONTAIGNE A-T-IL COMPOS?
L'ESSAI DES LIVRES (II, 10) ?

Ce chapitre des Essais, bien qu'il ne contienne aucune allusion


? des ?v?nements connus, a une tr?s grande importance dans le
syst?me de datation utilis? par Villey : de la date qui lui est attribu?e
se d?duisent celles de nombreux essais. On y trouve une seule indi
cation quelque peu pr?cise ; elle se rapporte ? une lecture de Mon
taigne : a Voicy ce que je mis, il y a environ dix ans en mon Guichardin
(car, quelque langue que parlent mes livres, je leur parle en la
mienne)... ? \ Villey 2 a montr? que, dans Fessai I, 13, Montaigne
avait fait un emprunt ? F ?dition italienne du livre XIX de Y Histoire
d'Italie, comme il le laisse entendre dans le passage que nous avons
cit?. La premi?re ?dition de Y Histoire parut en 1561, mais avec seize
livres seulement. Le livre XIX se lit dans F?dition de 1564 o? j'ai
relev?, ? la page 423, le passage cit?. Villey, qui a employ? une autre
?dition, ?crit : Montaigne ? a pu avoir la r?impression de 1564, ou
celle de 1567 3 ?, et ailleurs : ? Evidemment Montaigne parle sans
aucune pr?cision quand il dit ? il y a environ dix ans ?... 4
Il me semble qu'on peut d?duire des indications de Fessai Des livres,
quelque vagues qu'elles soient, que Montaigne a ?crit ce passage de
cet essai, une dizaine d'ann?es apr?s 1564, c'est-?-dire vers 1574.
Dans cet essai, Montaigne a aussi relev? les commentaires qu'il
avait inscrits sur ses exemplaires de Gommines et des M?moires de
Guillaume et de Martin du Bellay. Bonnefon a dit que Montaigne
avait lu ces trois volumes (Guichardin, Commines et les M?moires) :
? au d?but de sa solitude, peut-?tre m?me avant d'avoir pris le parti
de se retirer du monde 5 ?. Montaigne s'est, en effet, servi de la
premi?re ?dition des M?moires (1569), ou, au moins, d'une ?dition
qui n'est pas post?rieure ? 1571 6 ; quant ? Gommines, Villey a
remarqu? que Montaigne le pratiquait d?j? ? vers 1565 ? 7. Existe-t-il
d'autres allusions qui soient susceptibles de nous renseigner? Dans
l'essai Des livres, Montaigne fait un ?loge enthousiaste de Plutarque,

Essais, ?d. Villey (Paris, Alean, 1922-23), t. II, p. 120.


2 Les livres d'histoire moderne utilis?s par Montaigne (Paris, 1908), pp. 45-48.
3 Ibid., p. 45, n. 2.
4 Les Essais de Michel de Montaigne, p. p. Strowski, G?belin et Villey (Bordeaux,
1920), t. IV, p. 208.
5 P. Bonnefon, Montaigne (Bordeaux-Paris, 1893), p. 165.
? Cf. Villey, Les Livres, p. 42.
7 Villey, Les sources et l'?volution des Essais de Montaigne, 2e ?d. (Paris, 1933),
t. I, p. 114.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:59 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
312 MARCEL FRAN?ON

qu'il pratiquait vers 1565 1 ; il a utilis? l'une des ?ditions des Vies
donn?es en 1565 et 1567, et l'?dition des uvres morales de 1572.
Il a dit son admiration pour C?sar (?l'enfant g?t? de Montaigne?)2 ;
mais il en a souvent parl? d'apr?s Plutarque (essai I, 14), ou d'apr?s
la Vie de C?sar par Su?tone (essai II, 34) ou la Vie d'Auguste du m?me
auteur (essai I, 4). Villey a d?clar? qu'il voulait ?viter ? de rien
construire sur les emprunts ? 3 que Montaigne a faits aux anciens,
puisque Montaigne les relisait constamment. Si la lecture de C?sar en
1578 est importante, elle ne nous permet pas de dire que Des livres a
?t? compos? ? cette date, ni, moins encore, apr?s elle. Nous conclu
rons en disant que rien ne semble nous autoriser ? supposer que
Des livres a ?t? compos? ? une autre ?poque que celle que nous pro
posons : vers 1574.
Si l'on accepte cette conclusion, il n'est plus possible de pr?tendre
que Montaigne a lu la M?thode de Bodin ? vers 1578 ? 4, comme le
dit Villey qui a aussi admis que ? Montaigne a pu conna?tre, d?s 1576,
les ouvrages de Bodin et de Gentillet ? 5. La M?thode avait paru en
1566 et il est impossible de dire si Montaigne a utilis? la premi?re
?dition ou une des r?impressions en 1572, 1576 6... Les cons?quences
de cette nouvelle datation de Des livres remet en question celle de
nombreux essais. Strowski, par exemple, pensait que les essais 16,
17 et 18 du livre II avaient ?t? compos?s ? propos d'un ?pisode qui
eut lieu en mai 1574 7. Villey date l'essai II, 16 gr?ce au raisonnement
suivant : ? Une phrase, prise ? Bodin, est certainement de la derni?re
p?riode (environ 1578) ? 8. Dans l'essai II, 17, Montaigne confie qu'il
a ? franchi les quarante ans ? 9, ce qui semble indiquer que cet essai
a ?t? ?crit apr?s le mois de f?vrier 1573 et avant le mois de f?vrier
1574. Or Villey affirme ? propos de cet essai : ? Il est certain que plu
sieurs passages ont ?t? ?crits au plus t?t en 1578 ? 10. Enfin, il est ?
remarquer que Villey insiste beaucoup sur l'essai I, 1, o? l'on rel?ve
un emprunt ? la M?thode de Bodin. D?j?, Lanson 11 avait soulev? des
objections, qui avaient oblig? Villey ? pr?senter plusieurs hypoth?ses :
cet essai aurait ?t? compos? en trois fois (d?but de 1572 ; vers 1575 ;

Ibid., t. I, p. 221.
2 Cuvillier-Fleury, Le C?sar de Montaigne, Bulletin du Bibliophile (1855-1856),
pp. 625-643.
3 Les sources, t. I, p. 328.
4 Ibid., p. 337.
s Ibid., p. 401.
6 Les livres, p. 59, . 1.
7 F. Strowski, Montaigne (Paris, 1906), pp. 146-147.
8 Les sources, t. I, p. 382.
9 Essais, ?d. Villey (Paris, 1922-1923), t. II, p. 422. Dans l'?dition de 1588, Mon
taigne a ajout? un mot : ? ayant [pie?a] franchy... ?, c'est qu'alors Montaigne avait
55 ans.
10 Les sources, p. 384.
? Dans le compte rendu des th?ses de Villey, RHL (1908), p. 756.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:59 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
montaigne et un de ses ? essais ? 313

vers 1578), ou, ?peut-?tre encore a-t-il ?t? ?crit en deux fois... ?, o
finalement, ? on peut se demander si l'essai tout entier n'a pas ?t?
compos? vers 1578... ? 1. F. Strowski a dit, au contraire : ? Il e
certain qu'une m?me pens?e, ou, si l'on veut, un m?me ensemble
pens?es circule ? travers tous les Essais ? 2. Il y a, continue-t-il, d
id?es r?p?t?es qui ? nous prouvent que l'artiste avait sa pens
organisatrice... ? 3. Si les dates propos?es par Villey 4 paraissent p
s?res, que dirons-nous de sa conception de l'?volution des Essais, d
1572 ? 1580 et les conclusions de Strowski ne semblent-elles pas plu
plausibles ?

Marcel Fran?on.

Les sources, t. I, pp. 348-349.


2 Montaigne, p. 14.
3 Ibid., p. 15.
4 L'essai II, 19 contient cette d?claration : ? l'Empereur Julian se sert, pour attirer
le trouble de la dissention civile, de cette mesme recepte de libert? de conscience,
que nos Roys viennent d'employer pour Festaindre. ? (Ed. Alean, t. II, p. 462.) Villey
voit l? une allusion ? la paix de Monsieur et conclut que cette phrase est par cons?
quent post?rieure au mois de mai 1576. Mais on pourrait y voir une allusion aux mesures
prises en 1573 par Charles IX qui accordait aux protestants la paix et la libert? de
conscience, au moment o? le duc d'Anjou (le futur Henri III) ?tait ?lu roi de Pologne.
Montaigne parle de ? nos Roys ? et je vois l? une allusion ? Charles IX et ? son fr?re.
L'essai II, 19 serait ainsi contemporain des essais 16, 17 et 18 du m?me livre II, et
appartiendrait aux ann?es 1573-1574.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:10:59 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS

LE TEXTE DE MAROT

Introduction

1. Difficult? de r?tablissement du texte.

On sait que Mar?t ?tait d'une insouciance extr?me en ce qui


concerne l'impression de ses uvres. Le nombre des ?ditions revues
par lui-m?me est tr?s petit, et m?me l? o? sa collaboration est prou
v?e, il semble bien qu'elle ne fut pas tr?s efficace. Dans ces conditions,
il n'est gu?re surprenant, que le texte que donnent la plupart des
?ditions est tr?s mauvais.
D'autre part, comme les po?mes de Marot jouirent d'une grande
popularit? jusqu'? la fin du XVIe si?cle, le nombre des ?ditions parues
du vivant de l'auteur et dans les ann?es qui suivirent sa mort est
?norme. La plupart ne sont que des copies d'?ditions ant?rieures et ne
poss?dent par cons?quent aucune autorit?. Il est vrai que certains
?diteurs ont su se procurer des manuscrits : cependant, comme
nous ne connaissons pas les manuscrits en question, et comme en
r?gle g?n?rale ceux de Marot n'ont aucune autorit?, il est impossible
d'en accorder ? des ?ditions donnant soit quelques in?dits, soit des
versions de po?mes publi?s pr?alablement avec un texte diff?rent.
Ajoutons que presque toutes les ?ditions contiennent des pi?ces
apocryphes ou dont l'authenticit? est extr?mement douteuse.
Les manuscrits contenant des pi?ces de Marot sont ?galement
tr?s nombreux, mais n'ont aucune autorit? non plus, ? l'exception de
celui du mus?e Gond? ? Chantilly, ex?cut? sur l'ordre du po?*e et
revu par lui1. Il est fort douteux que Marot ait collabor? ? leur
r?daction. Dans deux cas seulement, le nom du scribe nous est connu 2.
Cependant, comme bon nombre de po?mes n'existent qu'en manuscrit,
on ne peut se dispenser d'y avoir recours.
Dans ces conditions l'entreprise d'une ?dition critique entra?nait
de grands travaux de pr?paration pour d?terminer la chronologie des
pi?ces et de leur publication, et pour ?tablir un classement des
?ditions. Ce travail a ?t? entrepris il y a trente ans par P. Villey en
vue d'une ?dition critique ; la mort l'a emp?ch? de le terminer, mais
ses recherches, publi?es entre 1920 et 1932 3, ont jet? des bases solides
sur lesquelles devra s'?difier dor?navant toute ?tude s?rieuse des
textes.

Sur ce manuscrit, voir l'article de G. Macon, Bulletin du Bibliophile, ann?e 1898.


2 Le manuscrit de Lausanne dont E. Droz et P. P. Plan nous ont r?cemment
fait conna?tre le scribe (Voir ?Les derni?res ann?es de Clement Marot?, Biblioth?que
d'Humanisme et Renaissance, X) et le manuscrit Gueffier du fonds Rothschild.
3 Tableau chronologique des publications de Marot, Revue du Seizi?me Si?cle, 1920
1921 et Nogent-le-Rotrou, 1921 ; Recherches sur la chronologie des uvres de Marot,
Bulletin du Bibliophile, 1920-1921 et Chartres, 1921 ; Introduction ? l'explication des
pi?ces de Marot, II. Le texte de Marot, Revue des Cours et Conf?rences, ann?e 1931-1932
t. I, pp. 229 ss.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 315

2. Conclusions des travaux de Villey.


Le principe qu'avait adopt? Villey est celui, d'ailleurs conven
tionnel, selon lequel l'?dition critique doit reposer sur la derni?re
?dition publi?e du vivant de l'auteur. Or la derni?re ?dition qu'ait
donn?e Marot lui-m?me est celle publi?e d?s 1538 par Dolet et Gry
phius ? Lyon \ de sorte que toutes les ?ditions publi?es entre 1538
et 1544, date de la mort de Marot, sont d?pourvues de la moindre
autorit? selon Villey. Ce sont les quatre ?ditions publi?es par Dolet
entre 1542 et 1544 2 et l'?dition donn?e en 1544 par Constantin 8 ;
sans compter les tr?s nombreuses ?ditions parues apr?s 1538 et copi?es
pour la plupart sur l'?dition lyonnaise de cette ann?e.
D'autre part, toujours selon Villey, parmi les innombrables
manuscrits contenant des uvres de Marot, seul celui du mus?e Cond?
? Chantilly poss?de de l'autorit?, puisque ce manuscrit, recueil que
Marot envoya personnellement au conn?table de Montmorency,
contient un certain nombre de ses ouvrages datant presque tous de
l'exil ? Ferrare 4.
Pour toutes les pi?ces contenues dans l'?dition de 1538, ou dans
le recueil de Chantilly nous avons donc un texte s?r. Cependant,
un tr?s grand nombre de po?mes ne se trouvent ni dans l'un ni dans
l'autre. Pour certains de ces po?mes, il n'existe qu'une version unique
imprim?e ou manuscrite que l'?diteur moderne devra accepter telle
quelle 6. Pour les pi?ces dont il existe plusieurs versions et qui n?ces
sitent par cons?quent un choix, Villey a ?tabli les principes suivants.
Io Certaines pi?ces ont ?t? publi?es dans des ?ditions s?par?es pour
lesquelles la collaboration de Marot est prouv?e ou tr?s probable.
2? Pour les pi?ces dont un premier texte fautif a ?t? corrig? ensuite,
la question est de savoir si ce texte corrig? est d? ? l'intervention
personnelle de l'auteur. Dans certains cas, il semble bien que l'?diteur
seul ait ?t? responsable des corrections ; on ne doit alors tenir aucun
compte des corrections qu'apportent ces ?ditions. Mais dans les cas
o? il y a h?sitation, c'est-?-dire dans les recueils publi?s du vivant de
l'auteur et dont l'auteur a pu lui-m?me corriger le texte, l'?diteur
moderne ne devra pas ?carter des le?ons qui, ? d'autres points de
vue, sont sup?rieures au texte de l'?dition princeps. Dans ces cas, il
est en effet possible que la version corrig?e soit due ? l'intervention
de l'auteur ou bien ? un manuscrit autoris? gr?ce auquel l'?diteur
a pu corriger les fautes de la premi?re impression e. 3? Pour certaines
pi?ces, nous sommes en pr?sence de deux versions, sans qu'il soit

Bib. Nat. R?s. Ye 1457-1460 et R?s. Ye 1461-1464. Pour l'argumentation de


Villey, voir Recherches sur la Chronologie, ouvr. cit., pp. 148 ss.
2 L'Enfer..., Item aulcunes Ballades et Rondeaulx appartenant a largument. En
oultre plusieurs aultres compositions..., 1542. Bib. Nat., Fonds Rothschild (Cat. Roth
schild, n? 618). ? Les uvres..., 1542. Bib. Nat. ; . M. C.46 b.6. ? Les uvres..., 1543.
Bib. Nat., R?s. PYe 467. ? L'Enfer..., 1544. Bib. Nat., R?s. Ye 1571.
3 Les uvres..., Lyon, ? l'enseigne du Rocher (S. Sabou), 1544. Bib. Nat., R?s.
Ye 1484-1485. B.M. C.57. k.ll.
4 II faut noter que Marot avait envoy? un autre recueil manuscrit de ses uvres
? Montmorency quelques ann?es avant son exil. De m?me, il a offert un manuscrit
du Premier livre de la M?tamorphose au duc de Lorraine, un manjuscrit de la traduction
des Psaumes ? Charles-Quint et un recueil de ses uvres ? Fran?ois IeT. Ces manuscrits
sont perdus.
s Je ne parle ici que de po?mes dont l'authenticit? est certaine.
6 Gr?ce ? un collationnement tr?s soigneux, Villey a pu prouver que, pour le
Dialogue fort joyeux publi? en 1541 avec un texte tr?s mauvais, Dolet et Constantin
se sont servi d'un manuscrit pour en donner une bonne version. Voir Recherches,
Appendice.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
316 notes et documents

possible de faire pencher la balance m?me l?g?rement en f


d'une d'elles. Ici, le go?t est le seul juge. 4? Enfin l'?diteur mod
doit tenir compte des manuscrits ; il n'est pas impossible q
trouve souvent la bonne le?on que ne fournit aucun des t
imprim?s.
Voil? en r?sum? les principes de Villey, fruit d'une longue fami
liarit? avec les probl?mes du texte de Marot. Il est ?vident qu'en
gros ses conclusions s'imposent : comme je l'ai d?j? dit, toute ?dition
critique de Marot devra ?tre bas?e sur les principes ?tablis par Villey3.
Pour certains points cependant, il me semble qu'il y a lieu de r?exa
miner les affirmations de Villey, si ce n'est que pour les confirmer.
Enfin, il faudra relever quelques erreurs et discuter quelques conclu
sions qui me semblent douteuses. Ces discussions m'am?neront ?
?noncer ? mon tour les r?gles qu'il para?t n?cessaire d'adopter.

A. Les Imprim?s
I. Le Probl?me de l'?dition de 1538 et des ?ditions ant?rieures.
1. D?fauts de l'?dition de 1538.

Ayant ?tabli que Marot a effectivement collabor? ? l'?dition


de 1538 et qu'aucune ?dition post?rieure des uvres n'a b?n?fici?
de ses soins, Villey a adopt? comme base de son ?dition projet?e le
texte de 1538 et l'a envisag? comme d?finitif 2. Le choix exclusif
de ce texte nous para?t difficile ? accepter 3. Sans doute la lettre limi
naire adress?e ? Dolet est-elle une preuve suffisante que l'auteur ait
particip? au travail de l'?diteur, mais dans quelle mesure y a-t-il
particip? activement? La collaboration de Marot garantit ?videm
ment l'authenticit? de toutes les pi?ces comprises dans cette ?dition.
Pour l'?tablissement du texte cependant, le simple fait de la colla
boration de l'auteur n'est pas suffisant. La question est de savoir si
Marot a soigneusement revu et corrig? le texte. Malheureusement, il
semble que dans beaucoup de cas une telle r?vision n'ait pas eu lieu.
En effet, on trouve dans l'?dition de 1538 des fautes qui excluent
l'hypoth?se d'une r?vision minutieuse de la part de l'auteur. Ainsi
on peut relever plusieurs exemples de coquilles introduites dans les
?ditions de 1534 et conserv?es dans celle de 1538. Cela prouve que
pour beaucoup de pi?ces, Dolet copie une ?dition ant?rieure et
n'imprime certainement pas d'apr?s un manuscrit de l'auteur.
Ainsi dans YEpistre faicte pour le Capitaine Raisin, audict Seigneur
de la Roque (Guif?rey, III, 59) se trouve un long passage repr?sentant
les plaintes du pauvre ? Raisin ? atteint de la maladie v?n?rienne :
Ainsi navr?, je contemple & remire
O? je pourroys trouver souverain mire :
Et, prenant cueur aultre que de malade,
Vins circuir les limites d'Archade,
La Terre neufve & la grand Tartarie,

A ma connaissance, les conclusions de Villey n'ont ?t? ni discut?es ni s?rieuse*


ment modifi?es jusqu'? pr?sent. Ph. A. Becker, dans son Cl?ment Marot, sein Leben
und seine Werke, Leipzig, 1926, a accept? dans l'ensemble les arguments de Villey.
2 Rappelons toutefois que l'?dition de 1538 ne contient m?me pas toutes les com
positions de Marot jusqu'? cette date.
3 Ajoutons tout de suite que, dans un passage tr?s int?ressant de son dernier
article sur cette question, Le Texte de Marot, art. cit., pp. 237-8, Villey admet lui
m?me les faiblesses de l'?dition de 1538.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 317

40 Tant qu'? la fin me trouvay en Surie :


O? un grand Turc me vint au corps saisir,
Et, sans avoir ? luy faict desp?aisir,
Par plusieurs jours m'a si tresbien frott?
Le dos, les reins, les bras & le cost?,
45 Qu'il me convint g?sir en une couche,
Criant les dents, le cueur, aussi la bouche :
Disant : (Helas) o Bacchus, puissant Dieu,
M'as tu men? expr?s en ce hault lieu,
Pour veoir ? l' il moy, le petit Raisin,
50 Perdre le goust de mon proche cousin?

L'expression hault lieu du vers 48 est d?nu?e de tout sens. On


devine qu'il s'agit d'une coquille et qu'il faut lire chault lieu, qui
d?signe la ? Surie ?. En nous reportant ? l'?dition princeps de cette
?p?tre ? en l'occurence l'Adolescence clementine, imprim?e par
Geoffroy Tory pour Pierre Roffet ? Paris le 12 ao?t 1532 1, nous
trouvons en effet la le?on chault lieu. La coquille hault lieu fut intro
duite par une des nombreuses ?ditions de l'Adolescence publi?es par
Roffet en 1534 2, et copi?e par l'?dition de 1538. Seulement quelqu'un
semble s'?tre aper?u de l'erreur en derni?re minute, de sorte que
l'errata imprim? en t?te du volume r?tablit la bonne le?on. C'est
pour cela sans doute aussi que la bonne le?on se retrouve dans l'?di
tion de Dolet de 1542 et ? sa suite dans celle de Constantin 3.
Autre exemple. Dans l'?p?tre Au Roy pour succ?der en l'estat
de son pere (Guiffrey, III, 87), telle que la donne l'?dition de 1538, on
rel?ve un couplet (vv. 39-40) dans lequel il y a une r?p?tition
maladroite du mot ? mort ? :

Si est il mort ainsi qu'il demandoit


Et me souvient, quand sa mort attendoit,

Or l'?dition princeps de cette ?p?tre ? dans un recueil de po?mes


de Jean Marot publi? en 1533 4 ? pr?sente sans nul doute la bonne
le?on :
Si est il mort ainsi qu'il demandoit
Et me souvient quand sa fin attendoit,5

On pourrait allonger la liste de ces exemples o? le texte de 1538


est fautif. Ainsi ce passage de l'?p?tre Au reverendissime Cardinal
de Lorraine (Guiffrey III, 101, . 62-66) est tant soit peu obscur :

L'Adolescence clementine, autrement les uvres de Clement Marot, de Conors en


Quercy. Bibl. Nat., R?s. Ye 1532, Brit. Mus. C.20.a.3. C'est la premi?re ?dition de
L'Adolescence cl?mentine.
2 Bibl. Nat., R?s. Ye. 1561.
3 Notons que l'?dition A. Grenier, Paris, la plus moderne des ?ditions de Marot,
r?tablit la coquille ? hault lieu ?.
4 Sur les deux heureux voyages de Genes et Venise victorieusement mys a fin par
le treschrestien roys Loys, douziesme de ce nom, Pere du peuple, Paris, P. Rof?et, janvier
1533 (n.s.), Bibl. Nat., R?s. Ye 1441, et Fonds Rothschild n? 595.
5 II faut remarquer cependant qu'il s'agit ici tout bonnement d'une erreur de
l'?dition de 1538. Comme cette ?p?tre ne figure dans aucun recueil de Cl?ment Marot
avant l'?dition de 1538, elle ne fut jamais imprim?e entre l'?dition princeps et l'?dition
de 1538, de sorte que l'erreur ne saurait provenir d'une ?dition interm?diaire, comme
c'?tait le cas dans l'exemple pr?c?dent.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
318 NOTES ET DOCUMENTS

C'est le motif qui mon epistre meine


Devant vos yeulx, esp?rant que bien prinse
Sera de vous, sans en faire reprinse ;
Non que dedans rien bon y puisse avoir,
Fors un d?sir de mieulx faire s?avoir ;

Le faire s?avoir du dernier vers ne veut rien dire. S'il fallait y voir
une m?taphore pour ? ?crire ?, elle serait d'une pauvret? difficile ?
concevoir sous la plume de Marot. Mais ici encore l'?dition princeps
nous offre un texte parfaitement correct1 :
Fors ung d?sir de mieulx faire & savoir 2.

Toute sa vie, Marot a eu pleinement conscience de son manque


d'instruction ; il a exprim? son d?sir de s'instruire ? plusieurs reprises 3.
C'est ce d?sir d'acqu?rir du savoir et de s'?lever dans son art qu'il
exprime ici de la fa?on la plus simple.
Dans la m?me ?p?tre se trouve un autre endroit tant soit peu
obscur :
Mais d'o? provient que ma plume se mesle
D'escrire ? vous ? ignore ou presume elle ?
Non, pour certain ; motif en est Mercure,
Qui (long temps a) de me dire print cure
Que vous estiez des bien aymez amans
Des dictz dorez et de rimez romans
Soit de science ou divine ou humaine 4.

La construction du dernier vers est probl?matique ; il semble


impossible d'y discerner un sens pr?cis. Dans l'Adolescence de 1532
ce vers est
Et de science divine & humaine

ce qui est tout ? fait clair 5.


Enfin l'?p?tre A la damoyselle negligente de venir veoir ses amys
(Guif?rey, III, 49), publi?e pour la premi?re fois dans l'Adolescence
de 1532, contient le passage suivant :
Si tadvisons nostre amye treschere,
Que pardeca, ne se faict bonne ch?re
Que de t'avoir 6 on ne face ung souhaict.
Si lun sen rit, si lautre est a son haict,

Villey (Le texte de Maroty art. cit?, pp. 237-238) cite cet exemple de m?me que
le pr?c?dent. Mais il n'en tire pas la conclusion qui s'impose, ? savoir que l'?dition de
1538 ne saurait ?tre consid?r?e comme une ?dition ne varietur.
2 Adolescence clementine du 12 ao?t 1532, ?d. cit?e. Remarquons que VAdolescence
clementine n'est pas vraiment l'?dition princeps de cette ?p?tre qui fut en effet imprim?e
pour la premi?re fois dans Les opuscules et petitz traictez de C. Marot de Quahors, varlet
de chambre du roy, Lyon, Olivier Arnoullet, s.d. (selon Villey entre automne 1530 et
hiver 1531-32). Le texte de ce vers est identique dans cette ?dition ? celui de Ado
lescence. J'ignore d'ailleurs l'origine de l'erreur de l'?dition de 1538. L'adolescence de
Roffet de 1534 donne la bonne le?on.
3 Notamment dans l'?pitre Au Roy de son exil de Ferrare (Guif?rey, III, 284).
4 . 55-61.
5 L'Adolescence de Roffet de 1534 donne le m?me texte.
? Le texte que je donne est hybride. L'Adolescence du mois d'ao?t 1532, l'?dition
princeps, pr?sente ici une erreur : ? Que de tamour on ne face un g souhaict ?, erreur
corrig?e dans la deuxi?me ?dition, c'est-?-dire celle du 13 novembre 1532 ; Bibl. Nat.,
R?s. Ye 1533 ; Maz. 21653.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 319

15 Si lim sesbat, si l'autre si recree 1


Si tost quon tient propos qui nous agree,
Tant que le cueur, de plaisir nous saultelle.
Pleust or a Dieu (ce dit lun) qune telle,
Fust or icy. L'autre dit, pleust a Dieu
20 Qung ange leust transport?e en ce lieu 2

Dans l'?dition de 1538 une coquille s'est gliss?e dans le vers 18 :


Pleust or a Dieu (ce diet Ion) qu'une telle.

coquille qui d?truit le sens du vers, puisque tout le passage est b?ti
sur l'antith?se l'un - l'autre 8.
En conclusion on peut dire que l'?dition de 1538 pr?sente un
nombre assez consid?rable d'erreurs, qui, il importe de le dire, ne
sont pas de simples fautes d'impression sans cons?quence, mais bien
de v?ritables erreurs qui changent le sens des vers. Ce fait rend
improbable une r?vision soigneuse du texte par Marot, au moins
pour toutes les pi?ces. D'ailleurs, circonstance aggravante, la faute
provient parfois d'une ?dition ant?rieure, ce qui prouve que loin
d'avoir sous les yeux un manuscrit de l'auteur, l'?diteur de 1538 s'est
content?, pour certaines pi?ces, de r?imprimer une ?dition ant?rieure
revue tout au plus par Marot.
2. M?rite de l'?dition de 1538.

Ces consid?rations pourraient ?ter ? l'?dition de 1538 la confiance


toute particuli?re que Villey lui accorde, mais il importe de noter
que par ailleurs cette ?dition porte bien effectivement des marques
d'une collaboration active de la part de Mar?t. N'est-ce pas l? une
de ces ?nigmes qui nous confondent constamment dans l'?tude de
Marot, une de ces contradictions absolues qui d?jouent les tentatives
d'explication les plus ing?nieuses? Or le fait est l?, pour un grand
nombre de pi?ces le texte de 1538 est corrig?, et est infiniment sup?
rieur ? celui des ?ditions ant?rieures.

a) Existence de trois ?tats diff?rents de certaines pi?ces.


En r?alit?, pour les pi?ces publi?es avant 1534, c'est-?-dire avant
l'exil de Marot, et qui ?taient sorties des presses avant l'?dition
princeps de l'Adolescence clementine 4, il existe trois ?tats, tandis que,
pour celles imprim?es pour la premi?re fois dans l'Adolescence, il
n'en existe que deux 5.

* A partir de Y Adolescence du 13 novembre ce vers est corrig? : ? Si lun sesbat, si


lautre se recree. ?
2 V. 11-20.
3 Constantin, fid?le ? sa m?thode de correction, a substitu? <on ? au ? Ion ? de
l'?dition 1538. Il faut avouer que la lettre ? 1 ? n'avait ici plus aucune raison d'?tre
du point de vue de Constantin. Il est pourtant surprenant que tous les ?diteurs modernes
aient suivi Constantin en adoptant cette ? correction ?.
4 Ce sont les po?mes publi?s dans l'?dition de Lyon de 1530, ?d. cit., de m?me que
YEpitre de Maguelonne et YEp?tre du camp d'Attigny. Ajoutons qu'? l'exception des
deux livres d'Epigrammes l'?dition de 1538 ne contient gu?re que des po?mes compos?s
avant 1534.
5 Notons que les pi?ces publi?es pour la premi?re fois en 1534, soit dans la Suite
de l'Adolescence, soit dans Le Premier Livre de la Metamorphose ne subiront gu?re de
changements dans l'?dition de 1538 ni dans les ?ditions ult?rieures.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
320 NOTES ET DOCUMENTS

Voici d'abord les po?mes dont il existe trois ?tats. Ce sont :


Io V?p?tre de Maguelonne (Guif?rey, III, 5), publi?e s?par?ment dans
une plaquette datant probablement d'avant 1520 1, 2? V?p?tre du
camp d'Attigny (Guif?rey, III, 39) publi?e probablement en 1521
?galement en plaquette 2, et 3? les pi?ces publi?es vers 1530 par
Olivier Arnoullet ? Lyon 3.
On a mis en doute la collaboration de Marot ? ces ?ditions. Villey
notamment a remarqu? tr?s justement que l'auteur, dans la pr?face
de Y Adolescence, s'?l?ve contre les ?diteurs qui l'ont imprim? sans son
consentement 4. Or, comme on ne conna?t d'?ditions ant?rieures ?
Y Adolescence que les deux plaquettes et les Opuscules d'Arnoullet,
ce sont ?videmment ces ouvrages que doit viser Marot. Ici encore,
un examen minutieux de la question permet de conclure que, malgr?
les apparences, ces trois ?ditions sont bonnes et donnent un texte qui
a beaucoup de chances d'?tre une version authentique des po?mes en
question, version toutefois que Marot remettra plus tard sur le
chantier.
D'abord, les deux plaquettes ont probablement ?t? imprim?es
au su de Marot sinon avec son consentement. A ce moment, Marot ?tait
pour ainsi dire inconnu, on ne voit donc pas l'int?r?t que pouvait
avoir un imprimeur ? publier ses uvres, tandis que Marot avait
un int?r?t bien ?vident ? se faire imprimer. Par contre, pour l'?dition
lyonnaise, il semble bien qu'elle soit subreptice 5. Cependant, Arnoullet
a su se procurer d'excellents manuscrits, de sorte que le texte qu'il
imprime semble, ? quelques coquilles pr?s, repr?senter l'?tat original
des po?mes en question. Ainsi bon nombre des variantes que nous
trouvons dans les deux plaquettes et dans l'?dition lyonnaise se
retrouvent dans Y Adolescence et n'ont ?t? chang?es qu'en 1538.
Relevons quelques exemples au hasard :
Voici le vers 7 de Y?p?tre de Maguelonne, tel que le donne l'?dition
1538 :
Car si tristesse avecques dur regret

Dans la plaquette, de m?me que dans Y Adolescence (et dans toutes


les ?ditions ant?rieures ? 1538), on lit :
Car si tristesse amye de regret

Dans la m?me ?p?tre, le vers 58 (Dont te levas et coupas mainte


branche) est suivi dans la plaquette de deux vers que Marot a ?limin?s
dans l'?dition de 1538 :
De laurier, cipr?s, c?dre ou ramee
Dont il sort oit une odeur embasmee

Epistre de maguelonne a son amy pierre de prouvance elle estant a Ihospital,


s.l.n.d. (Bibl. Nat., R?s. Ye. 1575).
2 Lepistre et ordonnance du camp de monseigneur dalencon ayant la charge du roy
nostre sire. Et aussi les noms des capitaines estans en la compagnie du dit seigneur,
s.l.n.d. (Cabinet des Livres de Chantilly, imprim?s ant?rieurs au milieu du XVIe si?cle,
n? 50.)
3 Ed. cit?e (Bibl. Nat., R?s. Ye. 736). Sur cette ?dition, dont il n'existe qu'un
exemplaire, voir l'article d'E. Rahir dans M?langes E. Picot, vol. II, pp. 634 ss.
4 ? Je ne scay (mes treschers Fr?res) qui ma plus incite a mettre ces miennes
petites jeunesses en lumiere : ou voz continuelles pri?res, ou le desplaisir que jay eu
den ouyr cryer & publier par les rues une grande partie, toute incorrecte, mal imprimee
& plus au proff?t du Libraire, que lhonneur de Lautheur. ?
s On ne trouve, en effet, aucun signe ?vident d'une collaboration de l'auteur dans
cette ?dition. Il n'y a pas de pr?face, et m?me la phrase ? Revu par l'auteur ?, qu'on
trouve dans toutes les autres ?ditions, manque dans celle-ci.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 321

Ces deux vers figurent dans Y Adolescence. Dans Y?p?tre du camp


d'Attigna le vers 100 est dans l'?dition de 1538 :
Par grand' terreur bruyre l'artillerie.

Dans la plaquette et dans Y Adolescence on trouve la variante.


Par grant horreur bruyre lartillerie.

Ainsi que celles des deux plaquettes, les variantes de l'?dition


d'Arnoullet se retrouvent souvent dans Y Adolescence. Par exemple
dans l'?p?tre Au reverendissime Cardinal de Lorraine au lieu du vers :
Non revenu, banque, ne grand' practique ( . 19)1

donn?e par l'?dition de 1538, nous trouvons dans l'?dition d'Arnoullet


et dans Y Adolescence :

Troys petis dons, ou quelque heur il praticque

Dans l'?p?tre Au roi pour le d?livrer de prison (Guif?rey, III, 80)


le vers 52, tel que le donne l'?dition de 1538, est
Encore pos? le cas que l'eusse faict.

L'?dition Arnoullet et Y Adolescence pr?sentent la m?me variante:


Encor pos? que le cas jeusse faict 2

Enfin pour le vers 8 du Dizain au chancelier Duprat (Guif?rey,


III, 99).
Il y croira, car en Dieu faut-il croire

dans l'?dition de 1538, l'?dition d'Arnoullet et Y Adolescence donnent


Il y croira, car en Dieu doibt on croire.

Ces exemples me semblent d?cisifs. On peut pourtant y ajouter


un autre argument. Voici le texte du c?l?bre passage de l'?p?tre Au
Roi pour le d?livrer de prison tel que le donne l'?dition de 1538 :
Et toutesfoys j'ay plus grand app?tit
De pardonner ? leur folle fureur
Qu'? celle l? de mon beau procureur :

Voici le passage :
Ce qu'il attend en ceste court gist l? ;
Et ce pendant pour tous tr?sors il a
Non revenu, banque, ne grand' practique.
2 Pour ?tre exact, il y a de l?g?res divergences entre les deux ?ditions pour ce
vers. L'?dition Arnoullet nous donne
Encore pose que le cas jeusse faict
vers incorrect (11 syllabes), qui est corrig? dans Y Adolescence
Encor pose que le cas eusse faict
L'omission de la lettre j devant le mot eusse est sans doute une coquille puisqu'elle
est r?tablie dans Y Adolescence de novembre 1532 et maintenue dans toutes les autres
?ditions.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
322 NOTES ET DOCUMENTS

Que male mort les deux jambes luy casse !


Il a bien prins de moy un b?casse,
Une perdrix, et un levrault aussi :
Et toutesfoys je suys encore icy.
Encore je croy, si j'en envoyois plus,
Qu'il le prendroit, car ilz ont tant de glus
Dedans leurs mains, ces faiseurs de pip?e,
Que toute chose o? touchent est gripp?e 1.

Ce passage est presque identique dans l'?dition princeps, c'est-?


dire celle d'Arnoullet :
Et neantmoins j'ay plus grand app?tit
De pardonner ? leur folle fureur
Qu'a celle la dung maistre procureur
Que maie mort les deux jambes luy casse !
Il a bien prins de moy une b?casse,
Une perdrix, et un levrault aussi :
Et toutesfoys je suys encore icy.
Encores je croy si jen avoye plus
Quilz prendroient tout, car ilz ont tant de glus
Dedans leurs mains, ces faiseurs de pip?e
Que toutes choses, ou touchent est gripp?e 2.

Or dans Y Adolescence, ce passage est sensiblement diff?rent.


Le vers 40
Qu'il le prendroit, car ilz ont tant de glus
devenant
Quii ne fauldroit a prandre comme glus.

Les vers 41 et 42
(Dedans leur mains ces faiseurs de pip?e
Que toute chose o? touchent est gripp?e)
manquent 3.
De toute ?vidence, Marot en 1532 a d? juger trop hardi ce trait
satirique contre la corruption de la justice, et l'a, par cons?quent,
?limin?. Peut-?tre le souvenir de la tentative d'arrestation de l'hiver
1530-1531 ?tait-il encore trop r?cent dans sa m?moire, pour qu'il
s'expos?t au risque d'attaquer la justice avec trop d'aigreur. Les deux
vers ?limin?s ne font leur r?apparition qu'en 1538. Toutes les ?ditions
interm?diaires impriment le texte de 1532. Ici, par cons?quent, c'est

V. 32-42.
2 Je n'ai pas respect? l'orthographe de l'?dition d'Arnoullet, sauf l? o? le texte
pr?sente une variante.
3 Voici le texte du passage dans l'Adolescence :
Et toutesfois jay plus grand app?tit
De pardonner a leur folle fureur,
Qua celle la de mon beau procureur
Que maie mort les deux jambes luy casse,
Il a bien pris de moy une b?casse,
Une perdrix & ung levrault aussi
Et toutefois je suis encor icy.
Encor je croy que si jen baillois plus,
Quii ne fauldroit a prandre comme glus.
Mais pour venir au poinct de ma sortie

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 323

F?dition d'Arnoullet et non Y Adolescence qui nous donne la bonne


le?on. Cela prouve que l'?dition d'Arnoullet et les deux plaquettes
repr?sentent un ?tat primitif, sinon la version la plus authentique, du
texte de Marot, tandis que Y Adolescence repr?sente un deuxi?me ?tat
de ce texte.
b) Etude des trois ?tats.
Pour permettre d'?tudier ces diff?rents ?tats du texte, il me semble
que je ne saurais faire mieux que de donner le texte de 1538 de deux
?p?tres avec les variantes de l'?dition d'Arnoullet et de Y Adolescence
Ce sont les ?p?tres Au Roy pour le d?livrer de prison (? Roy des Fran
coys, plein de toutes bontez ?) et Au reverendissime Cardinal de Lorraine
(? L'homme qui est en plusieurs sortes bas ?).
Marot Prisonnier escript au Roy pour sa d?livrance
Roy des Francoys, plein de toutes bontez,
Quinze jours a (je les ay bien comptez)
Et des demain seront justement seize,
Que je fuz faict Confrere au Diocese
5 De sainct Marry, en l'Eglise sainct Pris :
Si vous diray comment je fuz surpris,
Et me desplaist qu'il fault que je le dye.
Trois grands Pendars vindrent a l'estourdie
En ce Palais, me dire en desarroy :
10 Nous vous faisons Prisonnier par le Roy.
Incontinent qui fut bien estonn? ?
Ce fut Marot, plus que s'il eust tonn?.
Puis m'ont monstr? ung Parchemin escrit,
Ou il n'avoit seul mot de Jesuschrist :
15 II ne parloit tout que de playderie,
De Conseillers & d'emprisonnerie.
Vous souvient il (ce me dirent ilz lors)
Que vous estiez l'aultre jour la dehors,
Qu'on recourust ung certain Prisonnier
20 Entre voz mains ? Et moy de le nyer :
Car soyez seur, si j'eusse diet ouy,
Que le plus sourd d'entre eu] m'eust bien ouy.

Titre : A Epistre de Marot envoy?e au Roy.


Marot estant prisonnier, escript au Roy pour sa d?livrance.
7 A Et me desplaist puis quii fault que le dye.
10 A Nous vous faisons prisonnier de par le roy
13 Puis ont monstre un parchemin escript 2
14 A Ou ny a voit seul mot de Jesuchrist
Ou ny avoit seul mot de Jesuchrist
15 A II ne parloit tout que de plaidoirie
16 A De generaulx et d'emprisonnerie
20 A Dentre noz mains ? Et moy de le nier.
Entre noz mains ? Et moy de le nyer.

A = Les opuscules et petitz traictez de C. Marot... Lyon, O. Arnoullet, s.d. (?d. cit.).
= L'Adolescence clementine... Paris, G. Tory pour P. Rof?et, 12 ao?t 1532
(?d. cit.).
2 Cette omission du ? m* ? semble une coquille de l'Adolescence ; elle se retrouve
cependant dans toutes les ?ditions avant 1538.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
324 NOTES ET DOCUMENTS

Et d'aultre part, j'eusse publicquement


Este menteur : Car pourquoy & comment
25 Eusse je peu ung aultre recourir,
Quand je n'ay sceu moymesmes secourir ?
Pour faire court, je ne sceu tant prescher
Que ces Paillards me voulsissent lascher.
Sur mes deux bras ilz ont la main pos?e,
30 Et m'ont mene ainsi que une Espous?e,
Non pas ainsi, mais plus roide ung petit.
Et toutesfois j'ay plus grand app?tit
De pardonner ? leur folle fureur,
Qu'a celle la de mon beau Procureur.
35 Que maie Mort les deux Jambes luy casse !
Il a bien prins de moy une B?casse,
Une Perdrix, et ung Levrault aussi :
Et toutesfoys je suis encor icy.
Encor je croy, si j'en envoioys plus,
40 Qu'il le prendroit, car ilz ont tant de glus
Dedans leurs mains, ces faiseurs de pip?e,
Que toute chose ou touchent est gripp?e.
Mais pour venir au poinct de ma sortie :
Tant doulcement j'ay chant? ma partie,
45 Que nous avons bien accord? ensemble.
Si que n'ay plus affaire, ce me semble,
Sinon a vous. La partie est bien forte :
Mais le droict poinct, ou je me reconforte,
Vous n'entendez Proc?s non plus que moy :
50 Ne plaidons point : ce n'est que tout esmoy.
Je vous en croy, si je vous ay mesfaict.
Encor pos? le cas que l'eusse faict,
Au pis aller n'escherroit que une Amende.
25 A Euss? je peu ung aultre recouvrir
26 Quand je ne sceu moymesmes secourir?
28 A Que ces meschans me voulsissent lascher :
29 A Sur mes deux bras ilz ont leur main posee
Sur mes deux bras, ilz mont la main posee
32 A Et neantmoins jay plus grand app?tit
34 A Que a celle la dung maistre procureur
39 A Encores je croy si jen avoye plus
Encor je croy que si jen baillois plus
40 A Quilz prendroit tout, car ilz ont tant de glus
Quii ne fauldroit a prandre comme glus1.
41 manque
42 manque
44 A Jay tant chante doulcement ma partie
Jay tant doulcement chante ma partie 2
48 A Mais le vray poinct, ou je me reconforte,
52 A Encore pose que le cas j eusse faict
Encor pose que le cas eusse faict 3
53 A Au pis aller n'y echerroit que une amende.
Au pis aller ny cherroit que une amende.
Voir plus haut, pp. 315-316.
2 Notons que Adolescence du 13 novembre 1532 pr?sente de nouveau la variante
originale : ? Jay tant chante doulcement ma partie. ? Cette variante se retrouve dans
toutes les ?ditions avant 1538.
3 Voir plus haut, p. 315, n. 2.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 325

Prenez le cas que je la vous demande :


55 Je prens le cas que vous me la donnez
Et si Plaideurs furent one estonnez
Mieulx que ceulx cy, je veulx qu'on me d?livre
Et que soubdain en ma place on les livre.
Si vous supply (Sire) mander par Lettre
60 Qu'en libert? vos gens me vueil?ent mettre :
Et si j'en sors, j'espere qu'a grand peine
My reverront, si on ne my rameine.
Treshumblement requ?rant vostre grace
De pardonner a ma trop grand audace
65 D'avoir empris ce sot Escript vous faire,
Et m'excuser si pour le mien affaire
Je ne suis point vers vous all? parler :
Je n'ay pas eu le loysir d'y aller.

59 A Si vous suplie, Sire mandez par lettre


61 A Et si je sors, j espere que a grand peine
63 A Et de rechief je requiers vostre grace
64 A De pardonner a ma tres grand audace
65 A Davoir empris ce fol escript vous faire
Davoir empris ce fol escript vous faire

On voit que Marot a fait de nombreuses corrections dans la deu


xi?me ?dition de cette ?p?tre, c'est-?-dire dans l'Adolescence. Sans
parler de plusieurs vers incorrects de ?dition d'Arnoullet corrig?s
dans l'Adolescence, on est amen? ? constater que Marot fait ici preuve
d'un grand souci de perfection. Ainsi les ? g?n?raulx ? du vers 16
deviennent des ? conseillers ?, les ? meschans ? du vers 28 des
? paillards ? et le ? maistre procureur ? du vers 34 ? mon beau pro
cureur ?. Enfin au lieu de ? Et de rechief je requiers vostre grace ?
(v. 63) expression assez maladroite, Marot met ? Treshumblement
requerrant vostre grace ?. Le deuxi?me ?tat de cette ?p?tre est donc
nettement sup?rieur au premier, ? l'exception de la coupure des
vers 41 et 42, coupure qui a n?cessit? le remaniement malencontreux
du vers 40 \
La diff?rence entre le deuxi?me ?tat et le troisi?me n'est pas aussi
grande que celle qui s?pare les deux premiers. Pourtant, le souci de
la correction est encore plus ?vident dans ce troisi?me ?tat. Il est
curieux de remarquer que ce sont surtout des vers d?j? corrig?s dans
l'Adolescence que Marot a remis sur le m?tier pour l'?dition de 1538.
Ainsi le vers ? Encores je croy si jen avo ye plus ? dans l'?dition
d'Arnoullet devient ? Encor je croy que si jen baillois plus ? dans
l'Adolescence. Mais Marot, non content de cette correction, change ce
vers de nouveau en 1538, mettant cette fois : ? Encore je croy si j'en
envoyois plus .? De m?me, pour le vers 44, nous avons trois ?tats
successifs :
(a) Jay tant chante doulcement ma partie
(b) Jay tant doulcement chante ma partie
(c) Tant doulcement j'ay chant? ma partie

L'?p?tre au Cardinal de Lorraine (Guif?rey, III, 101) montre ce


souci de correction d'une fa?on quelque peu- diff?rente, mais peut-?tre
encore plus int?ressante.
Voir plus haut, p. 318.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
326 NOTES ET DOCUMENTS

Au Reverendissime Cardinal de Lorraine

L'homme qui est en plusieurs sortes bas,


Bas de stature et de joye & d'esbas,
Bas de scavoir, en bas degr? nourry,
Et bas de biens, dont il est bien marry,
5 Prince tresnoble, a vostre advis, comment
Vous pourroit il saluer haultement?
Fort luy seroit : car petite Clochette
A beau branler, avant que ung hault son jecte.
Puis qu'il n'a donc que humble & basse value,
10 Par ung bas stile humblement vous salue
Mais qui est il, ce gentil Salueur,
Qui ose ainsi approcher sa lueur
Du cler Soleil, qui la peult effacer ?
C'est ung Marot, lequel vient pourchasser
15 Ung traict verbal de vostre Bouche exquise,
Pour bien tirer droict au blanc ou il vise.
Ce qu'il attend en ceste Court gist la :
Et ce pendant pour tous Tresors il a
Non Revenu, Banque, ne grand Practique,
20 Mais seulement sa Plume Po?tique,
Ung don Royal, ou ne peult advenir,
Et ung Espoir (en vous) d'y parvenir.
Touchant la Plume, elle vient de la Muse
Qui a rimer aulcunesfoys m'amuse :
25 Le don royal vient (certes) d'ung Octroy
Plus liberal que de nul aultre Roy.
Quand a l'Espoir que j'ay en vous bout?,
D'ailleurs ne vient que de vostre bont?,
En qui me lie. Et brief telle fiance
30 Mettra ma peine au gouffre d'oubliance.
J'entends pourveu que Monsieur le grand Maistre
Veuillez prier vouloir souvenant estre
De mon affaire a ces nouveaulx Estatz
Car on y voyt ung si grand nombre & tas
35 De Poursuivans, que grand peur au cueur ay je

Titre : A A monsieur le cardinal de loraine.


Epistre a Monseigneur le Cardinal de Lorraine,
par laquelle Lautheur le suppige de parler
pour luy a Monseigneur le grant Maistre.
10 A Dung stille bas humblement vous salue
Dun stille bas humblement vous salue
14 A Cest ung marot lequel vient prochasser
19 A Troys petis dons, ou quelque heur il praticque
Trois petiz dons, ou quelque heur il pratique
20 A Cest assavoir une plume rusticque
Cest assavoir une plume rustique
24 A Qui a rimer aulcunesfoys lamuse
Qui a rimer aucunesfois lamuse
31 A Jentens pourveu que Destempes le conte 1
32 A Vueillez prier de vouloir tenir compte
35 A De poursuy vans que grande peur au cueur ay je

Anne de Montmorency ?tait comte d'Etampes.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 327

De demourer aussi blanc comme neige.


Et puis Fortune en Loreille me souffle
Qu'on ne prend point en Court telz Chatz sans moufle,
En me disant qu'a cause du rebout,
40 Souvent se fault tenir ferme debout,
Et qu'aux Estatz des Roys on ne se couche
Facilement comme en lict ou en Couche.
Soubz ces propos Fortune linsens?e
Languir me faict sans lavoir offens?e :
45 Mais Bon Espoir, qui veult estre vainqueur
Jusques chez moy vient visiter mon cueur,
En m'asseurant qu'une seule parolle
De vous me peult faire coucher au Rolle.
Plaise vous donc, noble fleuron Royal,
50 Plaise vous donc a ce Baron loyal
En dire ung mot (pour ma protection)
Accompagn? d'ung peu d'affection.
Si vous pourray donner ce loz (si j'ose)
De m'avoir faict de n?ant quelcque chose.
55 Mais d'o? provient que ma Plume se mesle
D'escrire a vous ? ignore ou presume elle ?
Non, pour certain ; motif en est Mercure,
Qui long temps a de me dire print cure
Que vous estiez des bien aymez amans,
60 De dictz dorez & de rymez rommans
Soit de science ou divine ou humaine.
Cest le motif qui mon Epistre maine
Devant vos yeux, esp?rant que bien prise
Sera de vous, sans en faire reprise :
65 Non que dedans rien bon y puisse avoir,
Fors ung d?sir de mieulx faire scavoir ; 1
Et non obstant, si petit que j'en scay,
Quand me vouldrez pour vous mettre a l'essay
Et que mon sens je congnoisse trop mince

39 A En me disant con y serve au rebout


40 A Fut on assis, acoulde ou debout
41 A Car en lestat des Roys on ne se couche
42 A Si ays?ment, comme en lict ou en couche
48 A De vous me peult faire coucher par rolle
De vous me peult faire coucher par rolle
50 A Plaise vous donc a ce conte loyal
54 A De mavoir faict dung nichil quelque chose
De mavoir faict dun nichil quelque chose
55 A Mais dou vient ce que ma plume se mesle
Mais dou vient ce que ma plume se mesle
60 A De dictz dorez et de rimes rimans
De dictz dorez, de beaulx rymez Romans
61 A Et de science et divine ou humaine
Et de science & divine & humaine
66 A Fors ung d?sir de mieulx faire et scavoir
Fors ung d?sir de mieulx faire & savoir
69 A Et que mon sens je congnoisse trop nice

Voir plus haut, p. 312.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
328 notes et documents

70 Pour satisfaire a tant excellent Prince,


Je m'en iray par Boys, Prez & Fontaines,
Pour prier la les neuf Muses haultaines
De vouloir estre a mon escript propices,
Affin de mieulx accomplir voz services.

72 A En priant la toutes nymphes haultaines


Pour prier la toutes Nymphes haultaines
73 A De vouloir estre en mon escript propices
74 A Pour acomplir mieulx a plain voz services
(75) A Plus nen disant de paour que en cuydant plaire
(76) A Trop long escript ne cause le contraire.
(ces deux vers ne se retrouvent dans aucune ?dition ult?rieure)

Comme dans F?p?tre pr?c?dente, Marot a remani? dans la


xi?me version quelques vers incorrects et effectu? un ou deux ch
ments insignifiants. De plus, il donne ? Anne de Montmoren
titre de sa fonction au lieu de celui de ? Comte d'Etampes ? (v.
et ce changement en n?cessite un autre dans le vers suivant (32
? Veuillez prier vouloir souvenant estre ? pour ? Veuillez prier
vouloir tenir compte ?. La seule modification importante est cell
vers 39 et 40 o? Marot a substitu? ? la premi?re version tant soi
obscure :
? En me disant qon y serve au rebout
Fut on assis, acoulde ou debout ?

les deux vers qui seront r?imprim?s dans toutes les ?ditions ult?rieures :
? En me disant qu'? cause du rebout,
Souvent se fault tenir ferme debout. ?

Par contre, la diff?rence entre le deuxi?me et le troisi?me ?tat


trahit de la part de Marot une pr?occupation assez int?ressante.
C'est ainsi que les vers 19 et 20 sont compl?tement chang?s et qu'au
vers 72 les neuf Muses sont substitu?es avec bonheur ? l'expression
d?cid?ment vague toutes nymphes.

(A suivre)
C. A. Mayer.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:05 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA SITUATION G?OGRAPHIQUE (?)
DE LA DIVE BOUTEILLE

? Icelluy (Panurge), pour certaines et bonnes causes, avoit ? Gargantua laiss? et


sign?, en sa grande et universelle Hydrographie, la route qu'ilz tiendroient visitane
Poracle de la dive Bouteille Bacbuc. ? (Quart Livre, 1).

Quels que fussent les retardements symboliques d'?le en ?le et les


savantes divagations de la flotte pantagru?line, le point philosophique
?tait fait sous Tangle de la destination finale : la Dive Bacbuc ?tait
rep?r?e d'ores et d?j? au d?part de St-Malo sur la carte marine de nos
intr?pides navigateurs en qu?te d'une r?ponse au probl?me de la
destin?e humaine et du Mariage de Panurge. En quel pays se trouvait
elle?
Le cordelier Andr? Th?vet l'indique ou du moins nous met sur
la piste dans Les Singularitez de la France Antarctique, Autrement
nomm?e Am?rique : Se de plusieurs Terres & Isles d?couvertes de nostre
temps, Paris, 1558 1, au chapitre LXX : Du Peru, et des principales
Provinces contenues en iceluy, contr?e qu'il n'avait nullement visit?e,
non plus que Rabelais.
? Quant ? la religion des Sauvages du pa?s qui ne sont encores r?duits ? nostre foy,
ils tiennent une opinion fort estrange, d'une grande bouteille, qu'ils gardent par singu
larit? disans que la mer a autrefois pass? par dedans avec toutes ses eaux et poissons :
et que d'un autre large vase estoient saillis le Soleil et la Lune, le premier homme et la
premiere femme. Ce que faussement leur ont persuad? leurs meschans prestres, nommez
Bohitis : et l'ont creu longue espace de temps, iusques ? ce que les Espagnols leur ont
dissuad? la meilleure part de telles resveries et impostures. ? (?d. P. Gaf?arel, Paris,
1878, p. 366-367)

Rabelais, ?tait-il au courant de cette croyance ? Le livre de Th?vet


?tant paru apr?s la mort du Chinonais, la question ? source ? ne se
pose pas ; mais comme le Franciscain angoumoisin ne parle de la
meilleure partie de ses propres navigations que par ? Ouy dire ?2,
tout comme son coreligionnaire tourangeau, il doit exister une autre

Sur Th?vet, qui avait ? voyag? aux terres incognues des Anciens & Modernes ?
(Biblioth?ques fran?oises de La Croix du Maine et de Du Verdier, ?d. R. de Juvigny,
III, p. 73-76 et I, p. 21-22), et son livre, cf. G. Chinard, L'Exotisme am?ricain dans
la litt?rature Fran?aise au XVIe si?cle, Paris, Hachette, 1911, chap. IV, p. 80-103. ?
G. Atkinson, Les Nouveaux Horizons de la Renaissance fran?aise, Paris, Droz, 1935,
p. 289-297 ; 428-429.
Rabelais connaissait Th?vet qu'il retrouva ? Rome. Cf. Rabelais. Exposition
organis?e ? l'occasion du quatri?me centenaire de Pantagruel, Bibl. Nat. Paris, 1933,
n? 130, p. 55-56.
Je rappelle qu'un autre religieux d'Angoul?me, Jean Thenaud, gardien du cou
vent des Cordeliers de cette ville, cit? nomm?ment par Rabelais (I, 16), avait publi?
Le voyage et itinaire (sic) d'outre mer... utilis? par le Tourangeau. Cf. R.E.R. VIII
(1910), p. 350-360. La bougeotte ?tait donc de tradition au couvent d'Angoul?me...
2 II ne s'en cache d'ailleurs pas : ? Le grand d?sir que i'ay de ne rien omettre
qui soit utile ou necessaire aux lecteurs, ioint qu'il me semble estre l'office d'un escri
vain, traiter toutes choses qui appartiennent ? son argument sans en laisser une, m'in
cite ? d?crire en cest endroit ceste isle tant notable... ?, chap. XXIII. Il s'agit de...
Madagascar. Nombre de ses contemporains et la post?rit? lui ont reproch? de manquer
d'esprit scientifique, et il ne serait pas ?tonnant que le portrait horrificque de Ouy
Dire en l'isle de Satin f?t celui du Cosmographe du Roy.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
330 notes et documents

r?f?rence ? ce culte de la Bouteille en Am?rique, quelque part


relations de voyage des explorateurs en biblioth?que, dont s
l'auteur du Cinquiesme Livre (chap. XXXI), ou bien chez quel
thentique d?couvreur de Terres Neuves.
Alcofribas Nasier aura peut-?tre saisi chez eux une occa
pr?cision factice et g?ographiquement vague ? souhait, en
rehausser sa fantaisie coutumi?re d'un vernis r?aliste. Ou bi
a-t-il que simple co?ncidence livresque entre la Bouteille p?ruv
la Bacbuc, car, ? Quant au vin, il n'y en croist aucunement..
ces ? Indes Am?riques ?? 1 (ibid., p. 369)

Deux autres mots permettent, ? la rigueur, de rapproc


Ve Livre des Singularitez de ce moine remuant qui avait
beaucoup et vu peu :
Au chap. LUI, il est parl? de ferremens (Comme les Am?riqu
feu, de leur opinion du deluge, et des ferremens dont ils usent) c
chap. IX du Ve Livre2. Les Br?siliens se nourrissent ? d'une
d'aliment, qu'ils appellent Cassade, qui est une sorte de to
faits de une racine nomm?e Manihot. ? (chap. LXX). La
(Ve Livre, chap. 10, ?le des ? bourdes ?)3 et les ferremens de l'aut
dernier livre de Pantagruel n'ont rien en commun : renco
mots... ?
E. V. Telle.

Noter la malice de Rabelais envoyant Panurge se d?salt?rer ? une Bouteille


qui ne peut ?tancher la soif d'un homme habitu? ? la ? pur?e septembrale ? : ? Ici de
mesmes, beuvans de ceste liqueur mirifique, sentirez goust de tel vin comme l'aurez
imagin?. Or, imaginez et beuvez. ? (Cinquiesme Livre, chap. 42.)
2 Chapitre qui est d'ailleurs une ?reproduction ? peu pr?s textuelle du chap.
XXIV du Disciple de Pantaqruel. ? L. Sain?an, La Langue de Rabelais, Paris, Boccard,
1923, p. 442-443.
3 Sur le mot cassade, cf. Sain?an, La Langue... I, 151 ; II. 449.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:11 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JEAN ROBOAM, BARTELON, ET RAVI?RES

Dans un des derniers fascicules de la revue (t. XII, p. 313),


Mlle Droz nous faisait la bonne surprise de nous communiquer une
d?couverte pr?cieuse, celle d'une ?dition inconnue de Dolet : les
Elegantiae de Laurent Valla, mises en vers par Jean Roboam,
Raverinus. Ce Roboam est un personnage inconnu. Le peu que nous
allons dire pourra toutefois aider ? le rep?rer en attendant mieux.
Tout d'abord, nous savons que Roboam fut, plus ou moins, l'ami
de Charles de Sainte-Marthe. La Po?sie fran?oise de ce dernier contient
en effet une pi?ce (une excuse) qui lui est d?di?e (p. 102) :
A Jean Roboam,
Qu'un nouvel ouvrier fait nouvel ouvrage.

Nouvel ouvrier fait un nouvel ouvraige,


Pour d?monstrer qu'il a quelque practique,
Quoy que souvent ? un Oeuvre s'applicque,
Duquel il n'a perfaictement l'usaige.
S'il fault, il dit n'estre qu'apprentissaige.
Aussi ne peut faire un Oeuvre autentique
Nouvel ouvrier.
Ma Muse s'est surprise ? ce passaige,
Plus la reprends, plus elle me r?plique,
Disant s?avoir le Lecteur non inique
Que ne peut pas avoir perfaict langaige
Nouvel ouvrier.

La fin du m?me livre contient, parmi les pi?ces des amis, un autre
rondeau, sans doute la r?ponse (p. 235), adress? r?ciproquement par
Roboam ? l'auteur, et qui semble donner les seuls vers fran?ais connus
de notre homme :
Jean Roboam, au Lecteur.
Du livre de S. Marthe.

Pour bien parler en facunde ?loquence,


Et pour avoir quelque bonne sentence
(Amy lecteur), il ne te fault ensuivre
Celuy qui est tout assott?, et yvre
De sots propos, et hors de cognoissance.
Tu doibs plustost (ainsi comme je pense)
En faicts, en diets, et profonde science,
Le bon Auteur lire, guarder, et suivre,
Pour bien parler.
Si tu veulx donq avoir la jouissance
De l'ornement du langaige de France,
Profflt auras, si tu lys le beau livre
Que maintenant Sa?nete Marthe te libvre :
L? tu verras l'Art et grande excellence,
Pour bien parler.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
332 NOTES ET DOCUMENTS

C'est ? Lyon que les deux hommes durent se conna?tre. Sainte


Marthe parvenant ? Lyon vers le milieu de 1540, et datant du 1er sep
tembre de la m?me ann?e la d?dicace de sa Po?sie, c'est aussi vers le
milieu de 1540 qu'il dut faire la connaissance de Roboam. D'autre
part, c'est du 1er avril 1541 que Roboam datera (de Lyon) la d?dicace
de ses Elegantiae. Sur les relations de Roboam avec les cercles litt?
raires lyonnais, il semble que, jusqu'? plus ample d?couverte, on
puisse conclure :
Io Que Roboam n'a pas d? venir ? Lyon dans les grandes ann?es
1536-1538, qui voient le passage ou le rassemblement de tant d'huma
nistes dans la ville, mais y para?tre seulement un peu plus tard (1540
1541). Il ne semble pas, en effet, avoir ?t? remarqu? par les ?pigram
matistes des grandes ann?es. On ne le trouve pas, notamment, dans
les Nugae de Bourbon, d'apr?s l'index qu'en donne le catalogue
Rothschild.
2? Qu'il n'a pas fr?quent? les c?nacles lyonnais trop longuement,
ni trop souvent.
3? Que Roboam se pr?sentait surtout, ? Lyon, comme l'un des
auteurs de l'?diteur Dolet. C'est la gloire de Dolet que chante ?minem
ment Sainte-Marthe dans son livre, c'est en lui qu'il voit le chef du
choeur lyonnais. Tout porte ? croire que c'est dans l'atelier de Dolet
que Sainte-Marthe rencontra Roboam, en 1540, au moment o? celui-ci
achevait ces Elegantiae qui allaient voir le jour quelques mois
plus tard.
Maintenant, o? Roboam s?journait-il ordinairement? Il nous
para?t qu'il ?tait, au moins ? l'?poque qui nous occupe, ma?tre d'?cole
? Ravi?res en Bourgogne. Voici les remarques qui peuvent inviter ?
le penser :
Io Roboam se dit ? raverinus ?. C'est le terme d'origine pour d?si
gner les gens de Ravi?res (d?part, de l'Yonne, pr?s de Tonnerre),
comme nous le verrons. Bien entendu, ? lui seul, le terme de ? rave
rinus ? pourrait vouloir seulement ilire que Roboam ?tait n? ?
Ravi?res.
2? La d?dicace des Elegantiae semble bien nous montrer en
Roboam un p?dagogue, et qui est demeur? attach? ? sa province.
Elle est adress?e ? Jean Petit, chanoine de Flavigny : or Flavigny
(C?te d'Or, arr. de Montbard) est tout pr?s de Ravi?res ; et Roboam
est en relations constantes avec le chanoine : c'est son ami, ils sont
li?s ? indissolubili amore ?, enfin s'il loue la g?n?rosit? de Jean Petit,
? magna in omnes munificentia ?, ce n'est sans doute pas sans en avoir
profit? lui-m?me. D'autre part, c'est pour les jeunes que Roboam
?crit son livre ; s'il le d?die ? son chanoine, c'est ? quod plus authori
tatis arbitror hoc habiturum uel apud Flauigneios iuuenes, uel apud
alios ? ; une des trois menues pi?ces de vers qui suivent la d?dicace
(je cite sur l'?d. de 1557, Bibi. nat. X 19866) d?clare : ? nos scripsisse...
hoc tantum pueris ?.
3? Il semble bien qu'il y eut une ?cole ? Ravi?res, vers le milieu du
XVIe si?cle. En 1569, ? Maistre Pantal?on Bartelon de Ravi?res,
recteur dudict lieu, homme de bonne r?putation et s?avoir ? (comme
dit la page de titre) publiait des Distiques moraulx, rendus en francois
par beaux, graves et sententieux quatrains, ausquels sont remarqu?es
et tax?es les moeurs corrompues, et les mis?res du temps pr?sent : oeuvre
qui peut servir de mirouer et d'exemple ? toute personne (Lyon, Beno?t

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
notes et documents 333

Rigaud, 1569 ; Bibi. de Lyon, 317587 ; r??d. 1570, 1581). Encore


uvre de p?dagogue : et, dans les titres et qualit?s de Fauteur, o
peut, semble-t-il, traduire le mot ? recteur ? par : ma?tre d'?co
?l?mentaire. (Sur ce titre, cf. notamment G. Zeller, Institution
la France au XVIe si?cle, p. 380.) Or, ce Bourguignon de Ravi
(Bartelon ? de Ravi?res en Bourgogne ?, dit Du Verdier, Bibl. fr
?d. Rigoley de Juvigny, V, 170) ?tait comme Roboam un ? raverinus
comme l'indiquent telles mentions des pi?ces liminaires (Dav
Brelacii presbiteri raverini, etc.). On peut donc penser qu'il y eu
Ravi?res une ?cole : et sans doute ?tait-elle sous le regard de l'?v?
de Langres, puisque le livre de Bartelon comporte (p. 3) une ?p?
d?dicatoire latine ? Pierre de Gondis, ? ecclesiae lingonensis episc
dignissimo ? (dat?e du 1er juin 1567, ? e museolo nostro Raverino
Notre Bartelon, qui eut sa petite renomm?e provinciale (son livre
pr?sent?, p. 2, par un sonnet liminaire du Chalonnois Claud
Pontoux) dut ?tre un des successeurs de Roboam.
Tout cela peut ?clairer la situation de Roboam ? Lyon. C'
en voisin de la tr?s grande banlieue, en ami de la province envi
nante, qu'il vient y faire un tour, son portefeuille ou son manus
sous le bras, pour s'y faire ?diter : laissant un instant ses bons ?l
? leurs d?clinaisons, pour monter (fut-ce sans quelque g?ne ?) jus
la boutique ? l'enseigne de la Doloire. Mais cela nous ?claire aussi
l'?tendue du rayonnement lyonnais, sur le domaine de la ville.
savait des cit?s voisines (M?con, Chal?n) qui furent, ? la Renaissa
les satellites de Lyon. Dans l'orbite de la m?me capitale, c'es
poste avanc? de la m?me puissance vers le Nord que l'on peut (av
un Roboam, venu se faire ?diter chez Dolet, avec un Bartelon, ?
par Rigaud) voir dans cette bourgade, Ravi?res, qu'on e?t si
pu croire perdue dans sa campagne.
V.-L. Saulnier.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PLAGIATS PROTESTANTS DE PO?SIES
DE GARNIER ET DE DESPORTES
(Fin) 1

Dans Uremie, cette chanson est pr?c?d?e d'une autre qui peut se
chanter sur le psaume GXVIII, version de Marot. Le banal lieu
commun par lequel elle d?bute ? c'est une des nombreuses imitations
que les po?tes fran?ais de l'?poque 1550-1580 ont faites du Non
semper imbres d'Horace ? m'a permis de reconna?tre un autre ch ur
du m?me Garnier. Il termine le 1er acte de Marc Antoine, et est r?cit?
par des Egyptiens. Dans ces huitains, rien ne se rapporte particuli?re
ment ? l'Egypte et ? la guerre d'Antoine et d'Octave ; ce ch ur pour
rait ?tre transport? dans n'importe quelle autre trag?die de la Renais
sance, ? sujet grec ou romain.
Le vers Car tous jours les aurons presentes prouve que le huguenot
n'a pas eu sous les yeux l'?dition de 1585, mais celle de 1578, de 1580,
ou de 1582.
Cette adaptation ne pr?sente pas moins d'int?r?t que l'autre. La
mythologie a ?t? ?cart?e : on a remplac? le mythe de Prom?tti ?e par
l'histoire d'Adam et d'Eve. Cette substitution s'imposait d'autant
plus que nos humanistes voyaient dans Pandore le symbole d'Eve :
Eva prima Pandora, lit-on sur la banderole qui surmonte, dans le
tableau de Jean Cousin, la t?te d'Eve. Les foudres de Jupiter ont ?t?
transf?r?s au ? grand Dieu ?. Les noms d'Aquilon et de Bor?e ont ?t?
remplac?s ; mais Ph bus est conserv?, ? titre de m?tonymie, comme
dans les Semaines de Du Bartas.
D'importantes corrections sont dues ? des motifs th?ologiques.
L'adaptateur tient ? justifier le courroux de Dieu. Et, ?cartant la
notion pa?enne d'une Nature toute-puissante, il attribue nos malheurs
au vice, au p?ch?. Le quatrain Heureux qui jamais n'eut de vie a
beau ?tre apparent? aux plaintes de Job ; le huguenot l'a jug? peu
conforme aux sentiments d'un chr?tien, et, en gardant les rimes, il en
a chang? enti?rement le sens. Comme pour l'autre ch ur de Garnier,
il a ajout? ? la fin une pri?re ? Dieu.
Enfin, il att?nue ou supprime les traits dirig?s contre les rois.
S'il n'a pas fait plus de changements, c'est que ces strophes
pessimistes ?taient sorties d'une imagination fonci?rement chr?tienne.
Des mis?res de la vie humaine.
Marc Antoine Sur le chant du Ps. 118

? Tousjours la tempeste bruyante Tousjours la tempeste bruyante


? Les vagues ne fait escumer, Les vagues ne fait escumer :
? Tousjours Aquilon ne tourmente Tousjours la Bise ne tourmente
? Le repos de Tondeuse mer : Le repos de Tondeuse mer :
? Tousjours du marchand, qui traverse Tousjours du marchant qui traverse
? Pour le proufRt jusqu'au Levant, Pour le proufit jusqu'au Levant,
? Le navire creux ne renverse Le navire creux ne renverse
? Sous le flot agit? du vent. Sous le flot agit? du vent.

Cf. BHR> t. XIII (1951), p. 355-358. Lire, p. 355, 1. 12, la B?otie.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 335

? Tousjours Jupiter ne desserre, Tousjours le grand Dieu ne desserre,


? Anim? de sanglant courroux, Anim? d'un juste courroux,
? Les traits flambants de son tonnerre Les traits flambans de son tonnerre
? Contre les rocs et contre nous : Sur la terre en despit de nous :
? Tousjours Tardant Est? ne dure Tousjours Tardant aest? ne dure
? Sur le sein des champs endurci, Sur le sein des champs endurci,
? Et tousjours la gourde froidure Et tousjours la gourde froidure
? Ne les endurcist pas aussi. Ne les endurcit pas aussi.

? Mais tousjours tandis que nous sommes Mais tousjours, tandis que nous sommes
? En ce bas monde s?journant, En ce bas monde s?journant,
? Les malheurs compagnons des hommes Les malheurs, compagnons des hommes,
? Vont nostre vie entretenant : Vont nostre vie entretenant.
? Les adversitez ?ternelles Les mis?res continuelles
? Se perchent dessur nostre chef, Se perchent dessus nostre chef,
? Et ne s'en vont point qu'au lieu d'elles Et ne s'en vont point qu'au lieu d'elles
? Ne survienne un plus grand mechef. Ne surviene un plus grand meschef.

? Nature en naissant nous fait estre En naissant, pech? nous fait estre
? Sugets ? les souffrir tousjours : Sujets ? les souffrir tousjours.
? Comme nous commen?ons ? naistre, Comme nous commen?ons ? naistre,
? A naistre commencent leurs cours. A naistre commencent leurs cours :
? Et croissant nostre mortel age, Et croissant nostre mortel aage
? Ces malheurs avec nous croissant Le vice, en nos ames croissant,
? Nous vont tenaillant davantage Nous va tenaillant d'avantage
? Et davantage tirassant. Et cruellement oppressant.

? De rien les grandeurs passag?res De rien les grandeurs passag?res


? N'y servent : car plus elles sont N'y servent : car plus elles sont
? Superbes, et plus le& mis?res Superbes, et plus les mis?res
? A rencontre l?vent le front. Alencontre l?vent le front.
? Aux couronnes elles s'attachent Aux couronnes elles s'attachent,
? Les mena?ant, et maintefois Les menassant, et maintesfois
? De grande fureur les arrachent De grande fureur les arrachent
? Du chef tyrannique des Rois. Du chef trop superbe des Rois.

? En vain par les ondes segrettes En vain par les ondes secrettes
? Nous irons pour les ?viter, Nous irons, pour les ?viter,
? Aux Scythes et aux Massagetes, Aux Scythes et aux Massagettes,
? Loin sur le Boree habiter : En Septentrion habiter :
? En vain sur les plaines bouillantes En vain sur les plaines bouillantes
? O? Phebus lance ses rayons, Ou Ph bus lance ses rayons :
? Car tousjours les aurons presentes Car tousjours les aurons presentes,
? En quelque part que nous soyons. En quelque part que nous soyons.

? Les t?n?bres plus obstin?es Les t?n?bres plus obstin?es


? Ne joignent la pesante nuict, Ne joignent la pesante nuict,
? La clairt? dorant les journ?es La clairt? dorant les journ?es
? De plus pr?s le Soleil ne suit, De plus pr?s le Soleil ne suit,
? Et ne suit plus opini?tre Et ne suit plus opiniastre
? L'ombre legere un corps mouvant, L'ombre legere un corps mouvant,
? Que le malheur pour nous abatre Que le pech?, pour nous abatre,
? Sans cesse nous va poursuivant. Sans cesse nous va poursuyvant.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
336 NOTES ET DOCUMENTS

? Heureux qui jamais n'eut de vie, Heureux qui sacre a Dieu sa vie,
? Ou que la mort d?s le berceau Heureux qui sortant du berceau
? Luy a, pitoyable, ravie, A vertu soymesme convie.
? L'emmaillottant dans le tombeau. Et qui la suit jusqu'au tombeau.
? Heureux encore en sa misere, Heureux encor en sa misere,
? Qui le cours d'une vie usant Qui le cours de sa vie usant,
? Loin des Princes se va retraire, Loin du monde se va retraire,
? Et leurs charges va refusant. Et ses honneurs va refusant.

? Pour avoir le caut Promethee Eve par le serpent pipee


? Par fraude prins le sacr? feu, S?duit Adam, qui fait un jeu
? Des grands Dieux la dextre irrit?e De pech?: mais l'ame frapp?e
A le tas des malheurs esmeu, A le goufre de mort esmeu,
? Et des tremblantes maladies, D'o? sortent tant de maladies,
? Qui vont avan?ant nostre fin, Qui vont avan?ant nostre fin,
? Pour punir nos mains trop hardies Pour punir les mains trop hardies
? De faire un celeste larcin. A faire un interdit larcin.

? Tousjours depuis la race humaine, Depuis Adam, la race humaine,


Odieuse au ciel, n'a cess? Odieuse ? Dieu, n'a cess?
De porter la poitrine pleine De porter la poictrine pleine
De mal l'un sur l'autre entass? : De mal l'un sur l'autre entass? :
Maintenant le malheur espine Pech? fait que la mort espine
De mille et mille afflictions De mille et mille afflictions
Nostre ame, qui toute divine L'ame qui parav?nt divine
Vi voit franche de passions. Vivoit franche de passions.

Les guerres et leur suitte amere Les guerres et leur suitte amere
Font icy de long temps s?jour, Font ?a bas de long temps s?jour,
Et la crainte de l'adversaire Et la crainte de l'adversaire
Augmente en nos c urs nuict et jour. Augmente en nos c urs nuict et jour.
Nostre malheur tousjours empire : Nostre malheur tousjours empire :
Moindre estoit hier nostre ennuy Moindre estoit hier nostre ennui
Qu'ores, et demain sera pire Qu'ores, et demain sera pire
Que n'est encores ce jourdhuy. Que n'est encores ?e jour d'hui.

Mais quelque mal qui nous menace,


O Dieu, nous esp?rons en log,
Attendans aide de ta grace,
Qui peut dompter tout nostre esmoy.
Vueille donc maugr? la misere,
Qui sans cesser nous va brisant,
Te monstrer favorable pere
A tout coeur ta gloire prisant.

L'unique trag?die biblique de Garnier contient de beaux ch urs,


remplis de r?miniscences de l'Ancien Testament. Il n'y en a pas
d'adaptation dans YUranie. En revanche, au moins un autre po?te
catholique du temps a ?t? mis ? contribution. C'est, qui l'e?t cru ?
Desportes. J'ai reconnu dans la 4e partie sa Plainte et la Plainte de
Vautheur durant une sienne longue maladie et dans le Suppl?ment
la Paraphrase sur le Libera me, Domine, de morte aeterna, toutes pi?ces
contenues dans ses Pri?res et autres oeuvres chrestiennes. Faute de

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 337

variantes, j'ignore de quelles ?ditions de Desportes on s'est servi1.


Il est inutile de r?imprimer la Paraphrase qui, dans le Suppl?ment,
prend le titre de Cantique, en forme de pri?re, de Vhomme p?cheur,
appr?hendant le jour du jugement dernier. Car les modifications appor
t?es au texte de Desportes sont insignifiantes :
Sera du haut des cieux en la terre entendue

remplace le pr?sent ? valeur de futur :


Est du plus haut des cieux en la terre entendue.

On lit:
Acourez pour ouir la sentence derni?re
au lieu de :
Accourez et oyez la sentence derni?re,

et le Seigneur est appel? Grand gouverneur de tout au lieu de Pere


?ternel de tout.
Par contre, la Plainte a ?t? profond?ment remani?e, ? cause de la
versification. Les sizains de Desportes avaient le sch?ma si fr?quent
aabccb, et ?taient compos?s d'alexandrins ; l'adaptateur les a mis en
rimes plates et en d?casyllabes, pour qu'ils fussent chant?s sur la
musique du psaume CXXVII. L'emploi des rimes plates est regret
table ; mais la r?duction des alexandrins en d?casyllabes ne heurte
pas notre go?t, car les vers de Desportes contiennent souvent de la
bourre, et peuvent sans dommage ?tre amput?s de quelques mots !
Il est inutile, cette fois, de signaler par l'italique les remaniements
apport?s au po?me catholique. Quelques remarques de d?tail suffiront.
Le reproche qui termine la 3e strophe de Desportes est remplac? par
une formule plus respectueuse, o? se d?tache l'?pith?te juste, s'oppo
sant ? horrible. Les 5e et 6e strophes ont ?t? supprim?es ? cause de
leur caract?re personnel. La strophe du Fils prodigue a une fin plus
?mouvante dans YUranie que chez Desportes. A la strophe suivante,
les vers sur les Justes ont compl?tement disparu.

Plainte Sur le chant du Pseaume CXXVIL


Des abysmes d'ennuis en l'horreur plus extr?me Du fond d'ennuis en l'horreur plus extreme?
Sans conseil, sans confort d'autruy, ny de moymesme, Sans reconfort d'autrui ni de moy mesme,
(Car helas ma douleur n'en s?auroit recevoir) (Car ma douleur n'en s?auroit recevoir)
Outr? d'ame et de corps d'incurables atteintes, Puis que ma voix n'en a pas le pouvoir,
Mon c ur qui n'en peut plus s'ouvre en ces tristes Mon c ur outr? d'incurables atteintes,
[plaintes, S'ouvre, Seigneur, et te fait ses complaintes.
Puis que ma voix, Seigneur, n'en a pas le pouvoir.

Ton ire en sa fureur si durement me touche, Si durement ta cholere me touche,


Que pour ne crier point tu m'estoupes la bouche, Que pour crier je n'ay gosier ni bouche,
Et ne puis envoyer mes querelles aux cieux : Et te mander ma pri?re ne puis :
Mon chef tout ? la fois a tari ses fontaines, Tant espleur? pour mon malheur je suis,
Je n'ay pas seulement du sang dedans les veines Que de mon chef j'ay tari les fontaines,
Pour respandre ? bouillons par la bouche et les yeux. Et ne sens plus de sang dedans mes veines.

Nous citons les vers de Desportes d'apr?s Les premieres uvres, Paris, 1587.
Le texte de Michiels n'est pas toujours exact.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
338 NOTES ET DOCUMENTS

Tu m'a pos? pour butte aux angoisses ameres, Je sers de butte aux angoisses ameres,
Aux malheurs, aux regrets, aux fureurs, aux mis?res, Aux passions, aux regrets, aux mis?res,
Mon mal n'est toutesfois si grand que mon erreur* : Je sen les traits de ta juste fureur
Mais si pourray-je dire en ma peine effroyable, Visans au blanc de mon horrible erreur.
Bien que je te reclame et doux et pitoyable, Je te reclame et doux et pitoyable,
Tu me fais trop sentir les traits de ta fureur. Et en mon mal je te sens effroyable.

De foiblesse et d'ennuis mon ame est esgaree, En mes pensers mon ame est esgaree,
Les os percent ma peau, ma langue est ulc?r?e, Mes os sont secs, ma langue est ulc?r?e,
Comme flots courroucez mes maux se vont suivans : Comme les flots mes maux vont se suyvans.
Pour tout nourrissement j'engloutis ma salive, Je sers d'exemple et de crainte aux vivans,
Et croy que ta rigueur ne permet que je vive Ma nourriture est close en ma salive,
Que pour servir d'exemple et de crainte aux vi vans. Et ton courroux ne permet que je vive.

Depuis quatorze jours je n'ay clos les paupi?res,


Et le somme enchanteur des peines journali?res
De sa liqueur charm?e en vain me va mouillant :
Il est vray que l'effort du mal que je supporte,
Rend ma teste assomm?e, et m'assoupit de sorte
Qu'on me jugeroit mort ou tousjours sommeillant.

En cest estonnement mille figures vaines


Tousjours d'effroy, de meurtre et d'horreur toutes
Reveillent coup sur coup mon esprit agit? : [pleines
Je resve incessamment, et ma vague pensee
Puis de?? puis del? sans arrest est pouss?e,
Comme un vaisseau rompu par les vents emport?.

Helas sois moy propice, ? mon Dieu, mon refuge, Sois moy propice, ? mon Dieu, mon refuge,
Puny moy comme pere, et non pas comme juge, Monstre toy pere, et non severe juge,
Et modere un petit le martyre o? je suis : Modere un peu le tourment ou je suis.
Tu ne veux point la mort du p?cheur plein de vice, Sans ton esprit je ne veux ni ne puis
Mais qu'il change de vie et qu'il se convertisse : Avoir soulas, fay qu'il me convertisse,
Las ? je le veux assez, mais sans toy je ne puis. Car tu ne veux que je meure en mon vice.

Je ressemble en mes maux au passant miserable, Semblable suis au passant miserable


Que des brigans pervers la troupe impitoyable Que des brigands la troupe impitoyable,
Au val de Jericho pour mort avoit laiss? : Pres Jericho pour mort avoir (sic) laiss?.
Il ne pouvoit s'aider, sa fin estoit certaine, S'il n'eust est? secouru, redress?,
Si le Samaritain d'une ame toute humaine Pens?, port? par le bon Samarite,
N'eust estanch? sa playe et ne l'eust redress?. De ceste vie il estoit franc et quitte.

Ainsi sans toy, Seigneur, vainement je m'essaye : Sans toy, Seigneur, vainement je m'essaye.
Donne m'en donc la force et resserre ma playe, Donne moy force, et resserre ma playe,
Purge et guari mon c ur que ton ire a touch? Gu?ri mon c ur que ton ire a touch? :
Et que ta sa?nete voix qui for?a la nature, Arrache moy du tombeau de pech?,
Arrachant le Lazare hors de la sepulture, Comme ta voix, for?ant mort et nature.
Arrache mon esprit du tombeau de pech?. Tira Lazare hors de sa sepulture.

Fay rentrer dans le parc ta brebis esgaree, Rameine au parc ta brebis esgaree,
Donne de l'eau vivante ? ma langue alt?r?e, Verse tes eaux sur ma langue alt?r?e,
Chasse l'ombre de mort qui voile autour de moy, Chasse la mort qui rode autour de moy.
Tu me vois nu de tout, sinon de vitupere, Helas, mon Dieu, j'ay pech? devant toy,
Je suis l'enfant prodigue, embrasse-moy, mon pere, Tu me voids nud, sinon de vitupere :
Je le confesse, helas ! j'ay pech? devant toy. Prodigue suis : mais si es-tu mon Pere.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 339

Pourquoy se fust offert soymesme en sacrifice Pourquoy se fust offert en sacrifice


Ton enfant bien aim?, Christ, ma seule justice ? Ton bien aim?, ma vie, ma justice ?
Pourquoy par tant d'endroits son sang eust-il vers?, Pourquoy eust il son sang ainsi vers?,
Sinon pour nous, p?cheurs, et pour te satisfaire ? Pourquoy son corps eust il est? perc?
Les justes, ? Seigneur, n'en eussent eu que faire, Sinon pour moy, et pour te satisfaire ?
Et pour eux son sainct corps n'a pas est? perc?. Pour mon forfait il ta pieu le desfaire.

Par le fruict de sa mort j'attens vie ?ternelle, Par ceste mort j'atten vie ?ternelle,
Lav?e en son pur sang, mon ame sera belle. Et dans son sang mon ame se fait belle.
Arriere, ? desespoirs qui m'avez transport?, Vous desespoirs qui m'avez transport?,
Que toute desfiance hors de moy se retire. Retirez vous, je suis dans le cost?
L' il b?nin du Seigneur pour moy commence ? luire, De mon Sauveur, qui de mort me retire,
Mes soupirs ? la fin ont esmeu sa bont?. Et sur mon chef son m?rite fait luire.

O Dieu tousjours vivant, j'ay ferme confiance O Dieu vivant, j'ay ferme confiance
Qu'en l'extr?me des jours par ta toute puissance Qu'au dernier jour par ta toute puissance,
Ce corps couvert de terre, ? ta voix se dressant, Mon corps r?duit en pouldre revivra,
Prendra nouvelle vie, et par ta pure grace Et sur les cieux son r?dempteur suyvra,
J'auray l'heur de te voir de mes yeux face ? face, L? pour jamais magnifiant ta grace
Avec les bien-heureux ton sainct nom b?nissant. Repeu seray des douceurs de ta face.

Quant ? la plainte de Desportes malade, elle abonde en expressions


bibliques, et poss?de une ?nergie assez rare chez ce po?te de Cour.
Apr?s avoir parcouru tant de fadeurs longuement d?lay?es, le lecteur
moderne est agr?ablement surpris par ces vers, qui sont plac?s en
t?te de ses uvres chr?tiennes. Mais l'anonyme huguenot avait deux
raisons de les modifier profond?ment.
D'une part, il a voulu adapter ces sizains octosyllabiques ? la
musique du psaume XCIV, ce qui l'a oblig? ? remplacer dans chaque
strophe, deux vers ? rime f?minine par deux vers ? rime masculine.
D'autre part, sa foi ?tait alarm?e par l'attitude du malade devant
Dieu. Desportes reconna?t que sa maladie lui est envoy?e par Dieu,
en punition. Mais il se plaint de l'exc?s du ch?timent, il taxe Dieu
d'inhumanit?, de cruaut?. Il doute que ses erreurs aient m?rit? une
pareille vengeance et que la piti? subsiste encore au c ur de Dieu. Il
en vient ? blasph?mer, ? maudire la c?leste gr?ce.
Tout cela n'est pas tr?s original, et, comme dans la Plainte pr?c?
dente, Desportes se souvenait au moins du Livre de Job 1. Mais
l'anonyme en a ?t? scandalis?, et avec une r?elle adresse il a souvent
pris le contre-pied du po?me de Desportes ; aussi avons-nous signal?
par des italiques les changements de fond. Il reconna?t que ses souf
frances sont pleinement m?rit?es ; et m?me elles sont tr?s faibles au
prix de ses forfaits ; la rigueur de Dieu est juste ; il ne doute pas de sa
gr?ce, de sa cl?mence, de sa douceur. Il se r?signe avec contrition
? son propre malheur, et sa foi en redouble. Et il ajoute ? la fin deux
strophes, o? l'appel ? Dieu s'accompagne d'une promesse.
Plainte de Vautheur
durant une sienne longue maladie Sur le chant du Pseaume XCIV
Ma chair comme eau s'est escoulee, Ma chair comme eau s'est escoulee,
Et ma peau d?faite est colee Et ma peau desfaite est colee
Sur mes os pourris par dedans : Sur mes os pourris par dedans.
Tout mon bien est mort en une heure, Je suis press? de dur esmoy,
Et rien de moy ne me demeure Rien ne me demeure de moy
Que la l?vre aupr?s de mes dens. Que la l?vre aupr?s de mes dens.

Engloutir sa salive vient ?videmment de Job, VII, 19.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
340 NOTES ET DOCUMENTS

Mes yeux ont tari leurs fontaines, Mes yeux ont tari leurs fontaines,
Mes nuicts d'amertume sont pleines, Mes nuicts d'amertume sont pleines,
Mes jours sont horribles d'ef?roy : Mes jours sont horribles d'effroy,
Le sommeil jamais ne me touche, La nuict me travaille de peur,
Et la puanteur de ma bouche De ma bouche la puanteur
Fait que j'ay mesme horreur de moy. Fait que j'ay mesme horreur de moy.

Ayez de piti? l'ame atteinte, Ayez de piti? l'ame atteinte


Aumoins vous qui m'aimez sans feinte, Vous qui r?verez Dieu sans feinte,
Et me pleurez am?rement : Et me pleurez am?rement.
La main du Seigneur courrouc?e Du Seigneur Vindignation
S'est en fureur sur moy pouss?e, Me d?tient en affliction,
Et me presse ainsi rudement. Et me presse ainsi rudement.

Je soupire avant que je mange, Je souspire avant que je mange,


Et mon g?missement estrange Et mon g?missement estrange
Bruit comme un torrent retenu : Bruit comme un torrent retenu.
Las j'ay bien raison de me plaindre ! J'aurois de me taire raison,
Le malheur qui me faisoit craindre, Car mon forfait est Vachoison
Comme en sursaut m'est advenu. Du mal dont je suis detenu.

O que ma peine est excessive ! Ma peine n'est point excessive


Est-il possible que je vive Encores qu'? peine je vive
Si foible en si forte langueur? Dans une terrible langueur.
Seigneur punisseur des offenses, O Dieu, punisseur des forfaits,
On remarque ici tes vengences, Je sens ores par les effects
Et les forces de ta rigueur. Que sa?nete et juste est ta rigueur.

H? quoy? d'un courage adversaire Mais tu n'as d'un c ur adversaire


M'as tu form? pour me desfaire, Cre? ton serf pour le desfaire,
M'ayant faict souffrir longuement ? Ou le perdre ?ternellement.
M'as-tu tir? de la matrice Puis que j'ay ta grace senti,
Pur me reserver un supplice O Seigneur, t'es tu repenti
Qui serve ? tous d'estonnement ? De t'estre ? moy monstr? clementi

Le Soleil, corps de la lumiere, Non, Seigneur, quand ceste lumiere


Six fois a fourni sa carriere Du jour auroit fait sa carriere
Depuis que ta cruelle main Dix et dix millions de fois,
Dessus moy s'est appesantie Et que tandis me conviendroit
Et que ta fureur j'ay sentie, Souffrir tout autant qu'orendroit,
Fureur d'un Dieu trop inhumain. Jamais je ne t'accuserois.

Pardonne moy si je blaspheme : Si je dis que tu es extreme


Quand je sens ta rigueur extreme En ta justice, je blaspheme :
Je ne s?aurois doux te nommer. Et ne puis que doux te nommer.
Puis ma bouche infette d'ordure, Casse ma m?choire et mes dens,
Qu'? peine, helas ! presque j'endure, Si jamais mes pensers ardans
Ne s?auroit plus que blasphemer. Me poussent ? te blasphemer.

Purge-la, s'il te plaist, ? Sire, Plustost purge ma bouche, ? Sire,


Afin qu'elle apprenne ? bien dire, Fai lui mes d?livrances dire,
Pour tes louanges reciter : Et tes merveilles reciter.
Car, si ta main ne la nettoy?, Si la nettoyer tu ne veux,
Certes, Seigneur, je ne s?auroye Seigneur, tu s?ais que je ne peux
Que maudire et me despiter. Que maudire et me despiter.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ET DOCUMENTS 341

Alors que ton courroux me presse, Alors que ma douleur me presse,


Tant de cris vers le ciel je dresse A ta bont? mon cri s'adresse,
Qu'on voit l'air d'horreur se troubler : Ma foy vient ? se redoubler,
Je maudi la celeste grace, Ta grace en mon ame je sen,
Et voudrois que ceste grand'masse Et d'un coeur contrit je consen
Se renversast pour m'accabler. Que mon mal puisse me troubler.

Pourquoy permet ta rigueur forte Car sa force n'est pas si forte


Que la rage ainsi me transporte ? Que loin des cieux elle m'emporte,
Car si tu es pere de tous, Et lors tu mes pere vray'ment,
Je suis ton fils, et toy mon pere : Tu m'as dit que je suis ton fils,
A ton fils donc, en ta colere, Regarde donc comme je suis,
Use d'un chastiment plus doux. Et me donne un doux chastiment.

Si ma parole est trop cuisante, Ta menace n'est point cuisante,


Aussi ton ire est trop pesante : Ni ta cholere trop pesante,
Haste toy donc pour mon confort, Au regard de tant de forfaits:
Ou souffre mes cris pitoyables, Il me faudroit dix mille fers,
Ains que j'aille aux lieux effroyables Cent morts, cent geines, cent enfers,
D'horreurs, de silence, et de mort. Pour punir les maux que j'ay faits.

Le vers avorton de la terre Celui qui cerche heur en la terre


Se rebecque alors qu'on le serre, Murmure quand ta main le serre,
Pouss? d'un naturel devoir : S?duit par le monde et la chair.
Et moy, portraict de ton image, Quand m'affliger il te plaira
Quand ton pi? me foule et m'outrage, Mon coeur ma langue se taira,
N'oserois-je un peu m'esmouvoir? Pour contre toy rien ne lascher.

Entens moy donc quand je te prie, Enten moy lors que je te prie,
Respons alors que je m'escrie, Respons alors que je m'escrie,
Monstre moy quels sont mes p?chez : Fay moy dire que mes p?chez
Et si l'erreur de ma jeunesse M?ritent, 6 juste Seigneur,
M?rite la grande rudesse Que tous les traits de ta rigueur
Des traits contre moy d?cochez. Soyent contre moy descochez.

Si ta vengence est trop petite, Ta vengeance est bien plus petite


Puny moy selon mon m?rite, Que de mes crimes le m?rite.
Seigneur, ne me pardonne rien : La larme aux yeux ? toy je vien,
Hausse ta main rouge de foudre, Mis?ricorde je requier,
Et reduy tous mes os en poudre, Et si ta grace, o Dieu, j'acquier
Je n'attens point de plus grand bien. Je ne veux point de plus grand bien.

Ou si dans ta poitrine sainte Puis que dans ta poictrine saincte


La piti? n'est du tout esteinte, La Charit? se void emprainte,
Sauve l'ouvrage de tes mains : Sois moy pere et seigneur humain,
Ta force m'est assez connue, Et tes grandes compassions
Et ma passion continue Desploye sur les nations
Sert de crainte ? tous les humains. Adorans l' uvre de leur main.

Ta bont? luira davantage, Ta bont? luira davantage


Gardant le p?cheur qui t'outrage, Sauvant le p?cheur qui t'outrage
Et le retirant du trespas, Et le retirant du trespas,
Qu'? guarir le petit ulcere Qu'? faire sentir ton secours
D'un que ton secours salutaire A ceux qui ont ? toy recours
Jamais n'abandonne d'un pas. Et ta maison ne laissent pas.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
342 notes et documents

Or quoy qu'en icelle j'habite,


Si est ce que ma chair maudite
Fait encontre moy son effort.
Si donc jamais il te chalut
De ton serf et de son salut
Vien, Seigneur, et sois le plus fort.

Afin que maugr? la meschante,


Ton los incessamment je chante,
Me voyant remis au dessus:
Attendant que par ton pouvoir
Du tout sauf je me puisse voir
Heureux en ta gloire l? sus.

Nos recherches dans Y Uranie, qui ?taient limit?es aux po?s


lyriques de Garnier et de Desportes, n'ont pas donn? d'autres r?sultats
Il semble bien que ce soit le m?me protestant qui ait adapt? les qu
pi?ces qui, une fois remani?es, ont ?t? ins?r?es dans les livres IV
de YUranie. Nous ne savons pas qui il peut ?tre.
Le terme de plagiat que nous avons employ?, ne doit pas indui
en erreur. Aujourd'hui, bien que le plagiat soit florissant, le mo
pris un sens p?joratif ; il d?signe une action bl?mable que son aut
s'efforce de camoufler. Notre huguenot n'a pas d? ?prouve
scrupules. Il s'est gard? de nommer les po?tes catholiques q
imitait ; mais Uranie ne contient aucun nom d'auteur. Et il a pe
faire uvre personnelle, en donnant aux ch urs des trag?dies pa?en
de Garnier un sens chr?tien et en rempla?ant, chez le malade, l'im
tience et le blasph?me par la r?signation et la contrition Les ?criv
de son temps pensaient comme lui sur l'originalit? d'un po?m
Bordier 2 et d'autres ont demand? que la po?sie huguenote
XVIe si?cle f?t ?tudi?e ? fond. Il ne semble pas que ces appels aie
?t? entendus. Les d?couvertes que nous venons de faire dans Y Ur
devraient inciter les savants ? examiner ces petits livres qui ont
si r?pandus et dont les exemplaires sont devenus si rares. Ils nou
apprendraient bien des choses. D?s maintenant nous constatons,
sans quelque ?tonnement, l'influence de la Contre-R?forme litt?r
sur la po?sie de la R?forme et le succ?s des vers religieux ? d?m
corrig?s ? de l'abb? de Tiron et de Josaphat chez les Calvinistes.
Raymond Leb?gue.

Les lecteurs de VUranie ?taient avertis par la pr?face anonyme de ce recuei


... Et notamment plusieurs chansons profanes des poetes Fran?ois ont est
chang?es, comme la lecture le monstrera. D'autres qui estoyent Ghrestienn
et n'avoyent point de chant certain, ont est? maintenant accommod?es ? quelq
uns des Pseaumes, afin qu'elles ayent d?sormais leur nom par effect.
Cette pr?face, dat?e du 10 mai 1591, contient de curieuses allusions ? la po
amoureuse que Satan a suscit?e en France depuis 1530 pour contrecarrer les prog
de la R?forme, aux po?sies profanes et religieuses de Marot, aux po?sies catholiq
destin?es ? supplanter les Psaumes de Marot et de B?ze, et aux recueils d'Amo
2 Cf. son article sur les po?sies calvinistes (B.S.H.P., XVI, 251 sq.).

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:27 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE

UN INVENTAIRE : LES ARCHIVES M?DICIS

Le Service Central des Archives d'?tat en Italie, et, sous la


direction du surintendant Antonio Panell?, le personnel des Archives
d'?tat de Florence, viennent de publier ? Rome, en 1951, un inven
taire sommaire des Archives des M?dicis pour la p?riode du Principat
(1530-1738), et le premier volume d'un inventaire plus d?taill?
des m?mes fonds pour la p?riode ant?rieure ? la ruine d?finitive de la
R?publique 1. Dans une Introduction ? Y Inventaire sommaire, Antonio
Panell? r?sume l'histoire de ces collections. Elle int?ressera surtout
les archivistes. Il suff?t de rappeler que, depuis la fondation des
Archives d'?tat de Florence en 1852, l'?norme masse de papiers
d?sign?e apr?s 1814 sous le nom d'Archivio Mediceo fut l'objet de
diverses tentatives infructueuses de classement, et qu'on a pris
finalement le parti de respecter l'ordre traditionnel selon lequel
s'?taient form?es, au cours de trois si?cles d'histoire, les collections
qui la composent.
* *

L'Archivio Mediceo avanti il Princ


le nom d'Archivio della famiglia pri
et registres ; l'essentiel en est cons
auxquelles se joignent en moins g
et papiers divers. Le volume qui n
comprend d'abord un inventaire
l'ensemble du fonds. Suit, apr?s un
jusqu'? Cosme, premier grand duc
taire complet des 20 premi?res liass
vement une p?riode qui s'?tend de 1
en 1494. Vient ensuite le double Inde
des lettres. Ces 20 liasses correspond
de la famille. Sauf la pr?sence de pi
et datent des trois premi?res d?c
XX), cet ensemble de documents rem
et au premier tiers du XVe, au te
cousin de Cosme l'Ancien (I-V). Arbi
adress?es ? son fils Giovanni et ? di
<VI-X), les lettres ? Cosme ?galemen
n'apparaissent qu'avec les liasses
Goutteux avec les liasses XIV-XIX
fique ne se rencontrent qu'? part
ne dominent v?ritablement qu'?
surtout XXII-XLIII, XLV-LVI
documents relatifs ? la Banque des M

Ministero dell'Interno ; pubblicazioni degl


di Firenze ; Archivio Mediceo del Principato;
p. xxxm-290 ; Archivio Mediceo avanti il
Rome, 1951, in-8?, p. xxix-413.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
344 CHRONIQUE

la suite de la collection et restent incomplets \ Naturellement, on peut,


d?s ces premi?res liasses, suivre les annales des M?dicis, de la Toscane,
et souvent de Italie. Les noms des humanistes, des ?crivains et des
artistes, ne figurent encore qu'en nombre relativement limit? : on les
citera bri?vement.
Ambrogio Traversar! ? Cosme et Laurent, fr?re de Cosme ;
Florence, 22 novembre, s.a. ; XIII, n? 11. ? Cyriaque d'Anc?ne ?
Cosme ; Anc?ne, 9 f?vrier 1440 ; XII, 194. ? Poggio Bracciolini ?
Giovanni, fils de Cosme ; Rome, 20 d?cembre, s.a. ; VI, 717. ?
Francesco Filelfo ? Giovanni, fils de Cosme ; Milan, 12 f?vrier 1451 ;
VI, 114 ; ? Pierre le Goutteux, Milan 28 janvier et 17 mai 1455 ;
XVII, 120 et 123, 7 mars 1468 ; XIV, 164. ? Matteo Palmieri ?
Pierre le Goutteux ; Rome, mars 1467 ; XVI, 219. ? Gianozzo
Manetti ? Giovanni, fils de Cosme ; Naples, 13 septembre 1459 ;
IX, 497. ? Jean Argyropoulos ? Laurent le Magnifique ; Rome,
2 novembre, s.a. ; XX, 609. ? Gentile Becchi, ?v?que d'Arezzo,
pr?cepteur de Laurent, ? Pierre le Goutteux ; Florence, 25 mai
1454 ; XVII, 1112. ? Ange Politien ? Laurent, Pistoia, 21 septembre
1478 ; XI, 345. ? Vespasiano da Bisticci ? Cosme, s.d. ; XII, 413. ?
Luigi Pulci ? Giovanni, fils de Cosme, s.d. ; VII, 397 ; ? Laurent le
Magnifique ; Avernia, 1er f?vrier 1465 ; XX, 126 ; Pise, 12 janvier
1466, 175; 14 d?cembre 1467, 356; 30 mai 1468, 398; Florence,
s.d. ; 592, 641, 707. ? Antonio Squarcialupi, musicien (Antonio
degli Organi) ? Giovanni, fils de Cosme ; Sienne, 26 novembre 1450 ;
VIII, 131. ? Antonio Filarete, sculpteur et architecte, ? Pierre le
Goutteux ; Milan, 20 d?cembre 1451 ; VII, 243 ; ? Pigello Portinari,
s.d. ; XIV, 476. ?Benozzo Gozzoli ? Laurent le Magnifique ; Florence,
11 septembre 1459 ; 25 septembre 1459 ; XVII, 245, 257 ; ? Giovanni,
fils de Cosme ; San Giminiano, 4 juillet 1467 ; XX, 320. ? Filippo
Lippi ? Giovanni, fils de Cosme, Florence ; 20 juillet 1457 ; VI, 255 ;
? Pierre le Goutteux ; Florence (?), 13 ao?t 1438 ; XVI, 83.

^Archivio Mediceo dopo il Principato ne pr?sente naturellement


pas le m?me int?r?t pour l'histoire de la Renaissance et de l'huma
nisme. Mais ses nombreuses s?ries (Minutes et Registres, Correspon
dance universelle des grands ducs, Correspondance des secr?taires,
Affaires d'?tat et de guerre, Instructions aux ambassadeurs, Relations
avec les ?tats italiens et ?trangers, Correspondances des princes, des
grandes duchesses et des princesses, Miscellanea medicea) permettent
de suivre exactement l'histoire de Florence, de la Toscane, du Saint
Si?ge, de l'Italie et de l'Europe au cours des deux premiers si?cles
des temps modernes. Les r?sidents florentins ?taient en g?n?ral des
esprits curieux, bien inform?s de la politique, de la vie sociale et
religieuse dans les pays qu'ils habitaient. On peut en dire autant des
agents non accr?dit?s qui vivaient en France ou dans les principaux
?tats europ?ens. De m?me, les grands ducs et les secr?taires choisis

Les documents qui concernent l'organisation et l'activit? technique de la banque


des M?dicis se trouvent ? la Biblioth?que de l'Universit? de Columbia. Sur l'ensemble
de la question, R. De Roover, The Medici Bank, its organization, management, opera
tions and decline, New-York-London, 1948, in-8?.
2 Diverses autres lettres de Becchi, assez nombreuses au Mediceo avanti il Prin
cipato, ont ?t? ?crites au cours de missions diplomatiques, notamment en France.
3 On peut ajouter : An sovino P?tri, merchante, a Giovanni da Camerino, dipin
tore in Firenze, in casa di Cosimo de' Medici ; Camerino, s.a., 17 mars ; IX, 565.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 345

saient leurs correspondants ?trangers parmi les politiques et les gens


d'?glise les mieux avertis, quelquefois parmi les ?crivains, les savants
ou les artistes. Pour la p?riode des guerres de religion et de la Contre
R?forme europ?enne, les Archives des grands ducs sont extr?mement
riches. Il en est de m?me pour le r?gne de Louis XIV. Les secr?taires
Carlo Antonio Gondi, Apollonio Bassetti, aimaient ? conna?tre le
d?tail des choses fran?aises : diplomatie, politique int?rieure, industrie,
commerce, guerre, fortifications, affaires religieuses, art et litt?rature.
On ne peut exiger d'un inventaire ce qu'on demanderait ? une s?rie
de d?pouillements. Du moins quelques indications sommaires, puis?es
au hasard dans un livre qui n'est plus r?cent sur ? Les sources de
l'histoire de France aux Archives d'?tat de Florence des guerres d'Italie
? la R?volution ? pourront donner de ces richesses une vue rapide 1.
Jusqu'en 1559, ? la mort d'Henri II et au trait? du Cateau
Cambr?sis, il n'est gu?re question, dans les Correspondances de France,
que de politique, de diplomatie et des intrigues des bannis italiens
aupr?s du gouvernement royal. Beaucoup de ces textes ont ?t?
publi?s par Des jardins, utilis?s par Lucien Romier et Michel Fran?ois 2.
Depuis le d?but des guerres de religion, les envoy?s florentins prennent
naturellement le plus vif int?r?t aux luttes des partis, aux entreprises
de l'Espagne et du Saint-Si?ge, ? l'activit? d'Henri IV, d'autant plus
que le grand duc Ferdinand Ier a conclu avec lui des accords ?troits
et lui a consenti des pr?ts importants. A noter toutefois, outre les
relations ordinaires des ambassadeurs, la s?rie des Avis de France,
des lettres fran?aises, des imprim?s fran?ais. Ces papiers pr?sentent
d'ailleurs un int?r?t surtout politique. Ils se rencontrent avec une
?gale abondance entre la mort d'Henri IV et le trait? des Pyr?n?es.
Quelques documents toutefois se rapportent aux arts et aux lettres ;
par exemple une correspondance de Marie de M?dicis pour la construc
tion du Palais du Luxembourg 3 (5952, lettres fran?aises, 1610).
A signaler encore (4638, ann?es 1625-1626), divers achats de tableaux
italiens par Marie de M?dicis ; envoi de Vincent Voiture ? Florence
pour annoncer la naissance du Dauphin (4647, ann?es 1635-1639) ;
Richelieu demande ? Ferdinand II l'envoi du peintre Pierre de Cortone
en France (4649, ann?es 1641-1642).
Pour la seconde moiti? du XVIIe si?cle, les correspondances de
l'abb? Vittorio Siri, qui v?cut ? Paris de 1649 ? 1685 et rassembla infa
tigablement des anecdotes et des d?tails sur la cour et l? politique dans
les 15 volumes de son Mercurio, publi?s de 1644 ? 1682 ? Casal, Lyon,
Paris et Florence, concernent surtout la politique et la diplomatie 4.

1 Renaudet (Augustin), Les sources de l'histoire de France aux Archives d'Etat


de Florence des guerres d'Italie ? la R?volution (1494-1789;, Paris, 1916, in-8?.
2 Desjardins (Abel), N?gociations diplomatiques de la France avec la Toscane,
Paris, 1859-1886, 5 vol. et une table, in-4?, Collection des Documents in?dits ; Romier
(Lucien), Les origines politiques des Guerres de Religion, Paris, 1913-1914, 2 vol. in-8? ;
Fran?ois (Michel), Le cardinal Fran?ois de Tournon, homme d'Etat, diplomate, m?c?ne
et humaniste (1489-1562), Paris, 1951, in-8?.
3 Un certain nombre de documents, qui proviennent du Mediceo et sont relatifs
? la construction du palais du Luxembourg, ont ?t? publi?s par Pannier (Jacques),
Salomon de Brosse, un architecte fran?ais au commencement du XVIIe si?cle, Paris,
1911, in-8?.
4 Lorsque Vittorio Siri mourut en 1685, le gouvernement de Louis XIV r?clama
le manuscrit de la Storia delle guerre civili di Francia (4791). L'ouvrage suspect ?tait
d?j? en Toscane. Le manuscrit se trouve ? la Biblioth?que Nationale de Florence,
Mss. della Bibi. Magliabechiana, Cl. XXIV et cl. 11, 1. Cf. Flammermont (Jules),
Correspondance des agents diplomatiques des grands ducs de Toscane en France, Nouvelles
Archives des Missions scientifiques, VIII, 1896, in-8?, p. 395-410 : Flammermont a
d'ailleurs cru le manuscrit ?gar?.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
346 CHRONIQUE

En revanche, on notera diverses lettres de Nicolas Heinsius, fils de


Daniel Heinsius, et lui-m?me philologue ?minent. Elles se rencontrent
dans les correspondances du secr?taire Apollonio Bassetti (4489,
lettres latines dat?es de Stockholm, Amsterdam, La Haye ; 17 no
vembre 1666, 6 avril 1668) ; dans les correspondances de Cosme III
(4260; 31 d?cembre 1667; 10 juillet 1669; 4263; 10 d?cembre
1676 ; 25 f?vrier 1681) elles touchent ? diverses questions politiques
et litt?raires. Le secr?taire Giovanni Filippo Marucelli re?oit un
certain nombre de lettres venues du royaume, dont quelques-unes
de Jean Chapelain sur les rapports de l'Acad?mie fran?aise et des
?crivains italiens ; (1517, ann?es 1668-1676). Dans la m?me corres
pondance, papiers relatifs ? la permission sollicit?e par Colbert
d'exploiter le marbre des carri?res de Seravezza ; suite de la m?me
affaire dans 4671 (ann?es 1673-1674 ; correspondance de Carlo
Antonio Gondi). Les rapports artistiques de la France avec la Toscane
pr?sentent alors un aspect inattendu. Le secr?taire Apollonio Bassetti
suit activement l'envoi de graveurs florentins en France pour y
?tudier l'art de la m?daille (4821, ann?es 1679-1681 ; 4823, ann?e 1683).
Le graveur Soldani ?coute les conseils de Le Brun. En m?me temps
Bassetti fait acheter des livres ? Paris et ? Lyon pour lui-m?me et pour
le biblioth?caire Antonio Magliabechi (4825, 14 juin 1685-18 avril
1686 ; 4826, ann?es 1687-1690). Cosme III s'int?resse aux antiquit?s
de la Biblioth?que du Roi (4621, mars 1688-juillet 1690) ; Le Brun
?crit ? Cosme (4825,19 avril et 24 mai 1685). Il adresse au secr?taire
Carlo Antonio Gondi dix lettres du 24 juin 1682 au 17 octobre 1686
(4783) ; sept lettres du 16 juin 1687 au 20 juin 1689 (4785). La liasse
1137 (1706-1709) contient, avec quelques lettres de Dacier, quelques
autres du peintre Hyacinthe Rigaud, ?galement adress?es au grand
duc. La correspondance avec cet artiste se poursuit entre 1714 et
1717 (1139).
Le gouvernement florentin se documente sur la vie religieuse, la
r?vocation de l'?dit de Nantes, les discussions th?ologiques, les
querelles jans?nistes, le travail scientifique dans le clerg? fran?ais.
On peut retenir les correspondances de Cosme III avec Jean Mabillon
et Bernard de Montfaucon (1121-1122, aim?es 1700-1703; 1123,
1704-1705 ; 1127, 1714-1715) 1 ; les correspondances avec l'abb?
Eus?be Renaudot, orientaliste : 4783 (19 mars, 26 d?cembre 1683,
21 d?cembre 1685) ; 4789 (12 f?vrier 1690-23 d?cembre 1692) ; s?rie
importante : cour, politique g?n?rale, guerre, assembl?es du clerg? ;
1097 (1706-1709), ?change de lettres avec Cosme sur les ?tudes de
Renaudot en mati?re d'histoire des ?glises orientales ; 5644 (1702
1706) ; affaires eccl?siastiques ; jans?nisme et gallicanisme, bulle
Vineam Domini. Le grand duc est ?galement attentif ? la dispute de
Bossuet et de F?n?lon : 1048, nos 6 et 72, deux lettres de Bossuet
? Cosme, Paris, 23 janvier et 28 mai 1696 ; 3913 (Pr?lats) ; Bossuet
? Cosme, Versailles, 11 novembre 1697 ; Louis-Antoine de Noailles,
archev?que de Paris, 2 d?cembre 1697, Paris ; minutes de r?ponses
? Bossuet, 11 mai 1696, 13 d?cembre 1697 ; 11 mai 1696-13 d?cembre
1697 ; 4833, F?nelon ? Cosme (Cambrai, 15 avril 1698 ; en italien) ;
il sollicite sa bienveillance dans le proc?s qu'il soutient ? Rome au
sujet de Y Explication des Maximes des Saints; minute de r?ponse

Un certain nombre de ces lettres ont ?t? publi?es par Val?ry (M.), Correspon
dance in?dite de Mabillon et de Montfaucon avec l'Italie, contenant un grand nombre de
faits sur l'histoire religieuse et litt?raire du XVII9 si?cle, suivie des lettres in?dites du
P. Quesnel ? Magliabechi..., Paris, 1846, 3 vol. in-8?.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
chronique 347

(3 juin 1698) ; l'abb? de Chanterac, vicaire de F?nelon, ? Cosme


(Rome, 17 mai 1698) ; minute de r?ponse (3 juin) 3914, Pr?lats
(1698-1699) ; Bossuet ? Cosme ; Versailles 16 juin 1698 ; Paris, 29 avril
1699 ; Germigny, 26 juillet 1699 ; Louis-Antoine de Noailles ; Paris,
26 avril 1699 ; proc?s de F?nelon. ? Minutes de r?ponse ? Bossuet,
11, 18 juillet 1698, 22 mai, 14 ao?t 1699. ? 1096, Lettre de l'abb?
Jacques Bossuet, neveu de l'?v?que de Meaux, ? Cosme sur la mort de
son oncle (Paris, 5 mai 1704). ? 1137, Lettre du m?me ? Cosme
(Paris, 20 d?cembre 1705), sur les uvres de Bossuet. ? Le grand duc
suit de pr?s les affaires jans?nistes et les troubles provoqu?s par la
bulle Unig?nitos (3681-3684, 1709-1716). La correspondance avec les
B?n?dictins de Saint-Germain des Pr?s se poursuit en 1718-1719 (1129).
D'anciens d?pouillements, aux Archives d'?tat de Florence,
contenaient l'analyse d'une collection de 21 liasses dite correspondance
litt?raire ; liasse 3, lettres de Nicolas Heinsius (1653-1673) ; liasse 5 :
lettres de divers ?crivains et savants : Jean Dominique Cassini
(1661-1673); Roberval (1667); Chapelain (1666-1668); M?nage
(1657-1667) ; Ez?chiel Spanheim (1644-1671), R?gnier-Desmarais
(1667-1671); Melchisedeeh Th?venot (1661-1667); Sauvai (1663
1665) ; liasse 6, Correspondances de lettr?s avec le cardinal Leopold
de M?dicis ; quelques lettres fran?aises ; liasse 7, Dissertations astro
nomiques adress?es au cardinal Leopold ; quelques lettres de M. de
Sorbi?res ; liasse 8, N? 4, Correspondance de Carlo Antonio Gondi,
alors r?sident en France, et du cardinal Leopold, au sujet des relations
de celui-ci avec divers lettr?s fran?ais. Ces liasses ?taient, en 1916,
tenues pour ?gar?es. Le surintendant Panell? a bien voulu me donner
? ce sujet quelques informations pr?cises. Pour satisfaire certaines
v?ll?it?s ?rudites du prince h?ritier L?opold, ces papiers avaient ?t?
port?s avec beaucoup d'autres, entre 1821 et 1831, ? la Biblioth?que
du palais Pitti. Apr?s la cr?ation des Archives d'Etat, le surintendant
Francesco Bonaini ne put r?cup?rer qu'en partie la Correspondance
litt?raire 1. Les 8 liasses not?es dans ? Les sources de l'histoire de
France aux Archives d'?tat de Florence ?, p. 268-269, pass?rent de la
Biblioth?que Palatine ? la Biblioth?que Nationale ; et l'on ne peut
gu?re en esp?rer la restitution, d'autant plus que, selon l'usage des
biblioth?ques, ces liasses ont d? ?tre d?faites et les pi?ces dispers?es
dans diverses collections d'autographes.
Augustin Renaudet.

Cf. Panell? (A.), Archivio Mediceo del Principato, Inventario sommario, Intro*
duzione, p. xix-xx.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:33 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
L'HUMANISME ET LA RENAISSANCE
EN POLOGNE

COMPTE RENDU DES PUBLICATIONS


DES ANN?ES 1939-1952

L'?poque de l'humanisme et de la Renaissance en Pologne a


b?n?fici? de la part des historiens d'une popularit? toute particuli?re
depuis trois g?n?rations. D?s que les Polonais de Galicie, d?barrass?s
de l'absolutisme autrichien, eurent acquis la possibilit? de d?velopper
librement leur culture nationale, l'Acad?mie Polonaise des Sciences et
des Lettres (Polska Akad?mia Umiejetnosci), cr??e alors ? Cracovie,
se mit ? consacrer ? cette ?poque une grande partie de son int?r?t,
de ses ressources et des ouvrages qu'elle ?ditait ; avec le temps, cet
exemple fut suivi par les centres scientifiques de Varsovie, de Poznan
et de , bien que ceux-ci eussent des conditions de travail plus
difficiles.
La passion de ces recherches eut en partie pour origine l'humilia
tion des sentiments nationaux. En effet, les puissances partageantes,
disposant de moyens importants, freinaient plut?t les recherches
relatives au pass? de la Pologne ; plus d'une fois, d'une mani?re tr?s
tendancieuse, elles pr?sent?rent ce pass? comme sans int?r?t et d'un
niveau intellectuel m?diocre. En particulier, les ?ditions de la Russie
tsariste ne se g?naient pas pour montrer les faits sous un jour d?favo
rable ; quant aux savants prussiens, ils attribuaient les uvres les
plus ?minentes de cette civilisation aux colons allemands de Pologne.
D?s que les Polonais eurent obtenu la restitution de leurs universit?s,
les savants s'appliqu?rent ? donner ? leurs compatriotes une image
authentique des faits, tels qu'ils d?coulent des sources.
Le XVIe si?cle est d'autre part dans cette ?poque la p?riode la
plus riche en ce qui concerne le mouvement intellectuel, litt?raire,
religieux, la vie de la cour et les ?ditions ; aussi les chercheurs tour
n?rent-ils surtout leur attention vers l'aspect que prend ce si?cle ? la
lumi?re des ?ditions originales et des ouvrages critiques.
On se mit aussi ? ?tudier toutes les manifestations de l'int?r?t
qu'avaient suscit? l'antiquit? classique et la production litt?raire de
la Renaissance italienne et de l'humanisme chez les peuples occiden
taux. Les recherches philologiques allaient de pair avec les ?tudes
historiques ; cependant, le XVIe si?cle fut marqu? non seulement
par un essor litt?raire et artistique, mais encore par une grande auto
rit? politique de la Pologne. La connaissance de la vitalit? de cette
?poque, qui fut, tant au point de vue culturel que politique, la plus
belle de toutes, a maintenu l'esprit national, ?touff? et bless? par les
puissances partageantes.
D?s le retour de l'ind?pendance en 1918, et jusqu'en 1939, cette
orientation exclusive des recherches fut compl?t?e par une tendance ?
prendre aussi en consid?ration d'autres ?poques, m?me celle de la
servitude, mais jamais aucune ne s'attira des savants autant de
sympathie. Le congr?s scientifique Jean Kochanowski, r?uni en

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
chronique 349

1930 ? l'occasion du quatri?me centenaire de la naissance du plus


grand po?te polonais de la Renaissance, se donna pour t?che de brosser
un tableau synth?tique de ce temps ; il en est rest? de remarquables
vestiges dans les comptes rendus du congr?s, et surtout dans le gros
volume Kult?ra staropolska (La Civilisation de l'ancienne Pologne),
publi? ? Cracovie en 1932.
L'ann?e 1939 interrompit brutalement et totalement les recherches,
les ?tudes et les publications. Nous avons l'intention de passer ici en
revue, aussi bri?vement que possible, ce qui a paru dans ce domaine
juste avant la guerre et dans les ann?es qui l'ont suivie.

?Eneas Sylvius et la Pologne


Les relations d'^Eneas Sylvius avec la Pologne et les Polonais
font l'objet d'une excellente ?tude d'Ignacy Zar?bski, Stosunki
Eneasza Sylwiusza Polska i Polakami, dans les Rozprawy wydziaiu
hist.-filozof. PAU, Cracovie, 1939, 156 p.
Le jugement de Dlugosz sur iEneas ?in Almanos propensum
favorem gerens, in Polonos parum propitius ? est analys? par
M. Zar?bski ? la lumi?re de la chronologie des ouvrages et des lettres
d'iEneas Sylvius Piccolomini. Entr? au service de l'empereur,
iEneas Sylvius ?pousa les sentiments hostiles des Habsbourg ?
l'?gard de la Pologne, de la Lithuanie et de la dynastie des Jagellons :
? Polonus est tam leviter ut bibit mendax ?, le roi de Pologne Jagell?n
n'?tait qu'un barbare et ses fils des b?tards, le jeune Ladislas, roi de
Pologne et de Hongrie, avait subi ? Varna une mort juste 1, ?tant
donn? qu'en occupant le tr?ne de Hongrie il avait l?s? les Habsbourg,
etc. Tel ?tait le ton des premiers ?crits d'^Eneas Sylvius. Mais, ?
partir de 1453, il change du tout au tout, surtout sous l'influence
de ses relations ?troites avec l'?v?que de Cracovie Olesnicki, ainsi
qu'? la suite du mariage du roi Casimir avec Elisabeth, s ur de
l'empereur. Non seulement tous les jugements que formule par la
suite iEneas Sylvius sur la Pologne sont tr?s ?logieux (? les Polonais
sont une nation noble et vaillante, et leur roi a le nom le plus splendide
de la chr?tient? ; il nage dans les richesses, et est consid?r? comme le
plus puissant ?...); mais encore ce qu'il avait ?crit auparavant est
corrig? et devient bienveillant. C'est ainsi que l'opinion qu'^Eneas
Sylvius exprimait de la bataille de Tannenberg, o? la Pologne,
alli?e de la Lithuanie, ?crasa l'ordre Teutonique, fut remani?e quatre
fois.
M. Zar?bski a d?couvert dans un manuscrit du comte Szembek,
conserv? ? Por?ba pr?s de Cracovie, des lettres d'^Eneas Sylvius, rest?es
inconnues ? Wolkan, l'?diteur de VEpistolaire ; c'est entre autres
sur la base de ces lettres qu'il reconna?t ? ^Eneas Sylvius la paternit?
d'une missive attribu?e ? Jean Hunyade et adress?e en f?vrier 1449
au sultan Amurat.
M. Zar?bski a recherch? avec pr?cision dans quelle mesure les
auteurs polonais des XVe et XVIe si?cles connaissaient les uvres
d'iEneas Sylvius et quel profit ils en ont retir?, entre autres Dlugosz

Au sujet de cette guerre, et en particulier de la question de savoir si le roi avait


rompu la tr?ve conclue avec les Turcs, on lira la solide ?tude, ?crite r?cemment en
fran?ais par le professeur Jan Dabrowski, sur L'ann?e 1444 (Cracovie, Acad. Pol.,
1952, 48 p.), qui renverse la th?se de O. Halecki, tendant ? le laver de ce grief, en
s'appuyant principalement sur le dossier Gyriaque d'Anc?ne.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
350 chronique

dans son Historia Polonorum. Les deux ?crivains s'?taient connus en


1449 et nous ont laiss? Tun sur l'autre des jugements pleins d'estime.
On pensait jusqu'ici que le premier trait? p?dagogique d'esprit
humaniste ?tait une uvre anonyme des environs de 1502, De institu
tione regii pueri, compos? en forme de lettre de la reine Elisabeth,
veuve de Casimir IV, ? son fils Ladislas, roi de Boh?me. Mais, depuis
peu, l'attention a ?t? attir?e par un trait? sensiblement plus ancien,
contenu dans un manuscrit de la Preussische Staatsbibliothek de
Berlin; il appara?t comme une lettre au fils de cette m?me reine
Elisabeth, le petit Casimir, plac?e en t?te d'un manuscrit de Vegetius
qui lui ?tait offert, De re militari.
Dans l'ouvrage Studia dziej?w kultury polskiej (?tudes sur l'his
toire de la civilisation polonaise), M. Zarebski consacre ? ce trait?
un article intitul? dziej?w recepcji humanizmu w Polsce (Contribution
? l'histoire de la r?ception de l'humanisme en Pologne) \ L'auteur
en est un Polonais de la cour royale, qui se propose au prince Casimir
comme pr?cepteur. Or il n'a pu le faire qu'en 1467 au plus tard, alors
qu'on cherchait justement un pr?cepteur ? l'enfant, ?g? de neuf ans,
et ? ses fr?res ; en effet, le 1er octobre de la m?me ann?e, on confia
son ?ducation ? Jean Dlugosz, qui s'en chargea jusqu'en 1474.
M. Zarebski nous d?couvre que l'auteur de ce trait? s'est simplifi?
la t?che en plagiant la lettre De institutione principis, adress?e par
jEneas Sylvius en 1443 au jeune prince Sigismond d'Autriche pour
l'int?resser ? la formation intellectuelle que donne l'?tude de la
litt?rature latine. L'auteur polonais raccourcit la lettre d'^Eneas et
l'accommoda avec bonheur au jeune ?ge du prince Casimir et aux
conditions de la cour polonaise. Le Polonais qui avait offert au prince
le De re de Vegetius et ces remarques copi?es chez ?Eneas ?tait peut
?tre Stanislas Szydlowiecki, qui va bient?t appara?tre aux c?t?s
de Dlugosz, comme ma?tre de chevalerie des princes Jagellons ; et
M. Zarebski n'exclut pas cette possibilit?.
A vrai dire, le disciple ne tira pas profit de ces conseils humanistes,
et c'est une vocation surnaturelle qu'il choisit : s'?tant illustr? par
ses vertus, il mourut jeune, ? 24 ans, et obtint une couronne c?leste,
canonis? en 1520 et honor? comme patron de la Lithuanie.

Jean Dlugosz

L' uvre la plus importante de la litt?rature polonaise du


XVe si?cle est YHistoria Polonorum de Jean Dlugosz, qui contient en
dix livres toute l'histoire de son pays depuis le d?but jusqu'au moment
o? il ?crivait, et s'appuie sur une ?tude gigantesque des sources.
L'auteur apprit, ? un ?ge avanc?, l'allemand et le ruth?ne, pour

L'ouvrage collectif en question m?rite quelque attention en tant que curiosit?


bibliographique et exemple frappant de l'atmosph?re actuelle. L'organe principal des
historiens polonais Kwattalnik historyczny (Revue historique trimestrielle), en annon?a
dans son volume 54 la prochaine parution en ces termes : ? Le cercle des ?l?ves, coll?gues
et amis du professeur Stanislaw Kot, d?sireux d'honorer le 40e anniversaire de son
travail scientifique, publiera ? l'automne de 1947 un livre comm?moratif. ? Or la cen
sure n'autorisa pas son ?dition, jusqu'? novembre 1949 (ainsi qu'en fait foi la page
de titre ; encore fallut-il supprimer du titre le nom du professeur Kot, et de la suite
la bibliographie de ses uvres et quelques articles, dont l'introduction d'Alexandre
Br?ckner, qui traitait des travaux scientifiques de Stan. Kot et qu'il ?crivit en 1939
juste avant sa mort, au moment o? ces M?langes Kot devaient para?tre.
Ce volume, qui contient treize ?tudes int?ressant l'humanisme et la R?forme
en Pologne, sera cit? par la suite, en accord avec les intentions de ses auteurs et malgr?
la censure, sous le nom de M?langes Kot.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
chronique 351

pouvoir exploiter directement les mat?riaux des archives nationales.


C'est ? l'instigation du cardinal-?v?que de Cracovie Zbigniew Olesnicki,
le plus grand homme d'?tat de son temps, qu'il entreprit ce travail ;
mais il ne commen?a ? l'?crire, ainsi qu'en t?moigne sa Praefatio,
qu'apr?s la mort de ce pr?lat, en 1455, et le termina en 1480 seulement
par un magnifique ?pilogue.
Georg Voigt (Die Wiederbelebung des klassischen Altertums)
consid?rait il y a cent ans Dlugosz comme ? der stilistische Barbar ?,
qui ?h?chstens einige klassische Brosamen, die vom Tische seines
Herrn abfielen, gesammelt hat ?, et ce jugement ?tait devenu parole
d'?vangile. En r?alit?, Dlugosz avait ?t? ?lev? dans l'esprit du
moyen-?ge, comme aussi le cardinal Zbigniew, mais tous deux, d?j?
?g?s, subirent l'envo?tement de l'humanisme qui arrivait d'Italie,
et furent remplis d'admiration pour les uvres classiques r?cemment
d?couvertes. Pendant la pr?paration de l' uvre de sa vie, Dlugosz
fit un voyage en Italie, au cours duquel il se rendit sur la tombe de
Tite-Live qu'on venait de d?couvrir ? Padoue, acquit un manuscrit
de cet historien et lut une quantit? d'auteurs antiques.
Tadeusz Sinko, professeur de l'Universit? de Cracovie, qui est
actuellement le premier philologue polonais, a examin? en d?tail
dans son article en latin De Dlugossii Praefatione Hist?ri?? Polonorum
(M?langes Kot, p. 105-145) toutes les tournures de l'esprit et des
uvres de Dlugosz, et conclut qu'elles sont impr?gn?es de la lecture,
non seulement des historiens, mais aussi de Cic?ron ; c'est ? ce dernier
que Dlugosz doit son esprit critique en mati?re de v?rit? historique,
ainsi que sa capacit? de fiction et son imagination, en un mot son
caract?re d'orateur. Sinko d?finit le cercle des amis de Dlugosz, qui
?taient en m?me temps avec le cardinal Olesnicki les premiers admira
teurs du ? stylus gentilis ? en Pologne : Gr?goire de Sanok, Jean de
Ludzisko, Andr? Grzyma?a, Jean Elgot et surtout S?dziwoj de
Czechlo.
Le professeur Sinko, qui vient de terminer une Histoire de la
litt?rature grecque en cinq volumes, uvre d'une sagacit? et d'une
personnalit? extraordinaires, est l'auteur de 741 ouvrages ? ainsi
qu'en t?moigne la bibliographie de ses travaux ? et a recherch? avec
passion, dans une quinzaine d'?tudes, les traces de l'influence des
mod?les classiques sur la litt?rature polonaise.

Philippe Callimaque Buonacorsi


L'activit? de Philippe Buonacorsi, dit Callimaque, fait l'objet de
plusieurs publications.
Cet humaniste, que San Gimignano ? petite ville aux treize
tours ? tient avec orgueil pour le plus grand de ses fils, ?tait issu d'une
famille d'origine v?nitienne, mais son ?ducation fut florentine, et son
talent po?tique se d?veloppa ? Rome ; esprit tourment?, il fut en
1468 soup?onn? d'?tre l'instigateur d'un complot contre le pape
Paul II, s'enfuit et gagna par Chio et Constantinople la Pologne, o?
le roi Casimir ?tait en difficult?s diplomatiques avec la Curie romaine.
Depuis 1470, ann?e o? il s'?tablit ? Lwow, sans doute gr?ce ? l'appui
de son cousin le c?l?bre marchand Ainolfo Tedaldi, jusqu'? sa mort
survenue en 1496, il v?cut en Pologne, et consacra ? ce pays plusieurs
missions diplomatiques en Italie, en Hongrie, en Allemagne et en
Autriche. Une l?gende n?e vers la fin de sa vie, qui le d?peignait
comme un homme avide et de mauvais caract?re, voulait qu'il e?t

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
352 CHRONIQUE

pouss? le roi ? obtenir un pouvoir absolu au moyen des pratiques


immorales connues en Italie, etc.
J?zef Skoczek, dans Legenda Kallimacha w Polsce (La L?gende de
Callimaque en Pologne) *, s'inscrit en faux, avec raison, contre cette
l?gende. Il d?montre qu'on a eu tort d'attribuer ? Callimaque une
quantit? de faits, par exemple celui d'avoir inculqu? tout particuli?re
ment ? Jean-Albert les principes italiens. Callimaque ?tait d'une
part po?te et litt?rateur, de l'autre homme politique et diplomate.
L'auteur prend la d?fense de Callimaque, montrant la justesse de ses
suggestions : dissuader la Pologne de faire la guerre ? la Turquie, se
renforcer en Valachie, y ?tablir l'ordre Teutonique, r?gler la question
des relations avec la Hongrie, s'allier avec Venise, etc. ?tudiant son
activit? litt?raire, M. Skoczek laisse de c?t? la po?sie, car les po?mes
de Callimaque, dispers?s dans des manuscrits ? Rome et ? Munich,
ne sont pas encore rassembl?s. Par contre, il passe en revue les trait?s
en prose de Callimaque qui ont vu le jour en Pologne pour y trouver
la base r?thorique de ses uvres historiques, de ses biographies (entre
autres une splendide Vita Gregorii Sanocei) et de ses discours. Sinko
avait d?j? mis en garde contre l'interpr?tation des ?chos de la
Germanie de Tacite comme un t?moignage de la r?alit? du moment,
par exemple dans la lettre Ad Innocentium VIII de bello Tur?is
inferendo Oratio (1490). Mais l'importance du r?le de Callimaque
comme animateur de la vie intellectuelle en Pologne ne saurait ?tre
assez appr?ci?e. Il se lia avec d'?minents ?v?ques sympathisants de
l'humanisme, comme Gr?goire de Sanok, puis Pierre Bni?ski, ?v?que
de Kou?avie. Callimaque ?leva ? ce dernier, apr?s sa mort, un monu
ment de marbre rouge dans la cath?drale de Wtoclawek, et c'est ? sa
cour que fut ?lev?, en tant que pupille, Matthieu Drzewicki, qui fut
d'abord au service de Callimaque, puis archev?que de Gniezno et
protecteur de la vie intellectuelle en Pologne au d?but du XVIe si?cle.
Callimaque avait rassembl? ? Cracovie plusieurs humanistes enthou
siastes, professeurs de l'universit? ou bourgeois ?minents ; c'est lui qui
fut l'?me des r?unions et des banquets de la soci?t? que par la suite
Conrad Celtes appela Sodalitas Vistulana 2.
J?zef Garbacik a fait une ?tude d?taill?e de l'activit? politique
de Callimaque en ce qui concerne la dynastie des Jagellons : Kallimach
jako dyplomata i polityk (Callimaque diplomate et politicien)3. Ayant
d?pouill? de volumineuses archives et les manuscrits qui nous restent
de Callimaque, il d?crit sa vie et son caract?re, qui lui semble d'ailleurs
peu sympathique : il nous apprend, par exemple, qu'apr?s sa fuite
de Rome, il collabora avec les Turcs contre les chr?tiens, notamment
dans un complot ? Chio contre les G?nois. Callimaque dut son salut
? la Pologne, et toute sa carri?re ? la bienveillance de Casimir ; aussi
s'ef?or?a-t-il de servir fid?lement ce roi, mettant ? profit sa connais
sance des affaires turques, balkaniques et italiennes. Mais il ne fut
qu'un instrument, un ex?cutant des ordres d'un roi sens? ; il n'eut
pratiquement pas d'influence sur sa politique, et en tout cas n'en fut
aucunement l'inspirateur, ainsi qu'on le supposait jusqu'ici. Son
r?le de conseiller commen?a avec Jean-Albert, dont il avait ?t? le
ma?tre de r?thorique. M. Garbacik donne, avec plus de d?tails que

1 Lwow, Archiwum Tow. Nauk. we Lwowie, 1939, 96 p.


2 L'atmosph?re intellectuelle de Cracovie dans la derni?re d?cade du XVe si?cle
est caract?ris?e par l'esquisse de St. Kot, The Cultural Background of Copernicus, dans
la revue Polish Science and Learning (Oxford, June 1943, p. 1-5).
3 Rozprawu wydzialu hist.-fdoz. PAU, Cracovie, 1948, 162 p.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 353

nous n'en avions jusqu'ici, des ?claircissements sur ses missions


diplomatiques successives, les circonstances de la cr?ation de ses
diverses uvres (par exemple il consid?re que YOratio de 1490 a ?t?
pr?par?e pour le congr?s anti-turc de Rome, mais ne fut pas prononc?e,
Callimaque n'?tant pas alors sorti de Pologne), et aussi sur les causes
de l'opposition des magnats polonais.
L'auteur formule avec raison le v u que les lettres et les po?mes
de Callimaque b?n?ficient d'une ?dition critique bas?e sur les docu
ments manuscrits.
On n'a toujours pas r?solu le probl?me pos? par ce qu'on appelle
les Conseils de Callimaque, conseils que Callimaque aurait soi-disant
donn?s au jeune roi Jean-Albert, qui l'?coutait favorablement. Ces
Conseils se pr?sentent sous la forme de trente-cinq pr?ceptes concis
sur la mani?re dont le souverain conserve une forte autorit?. La plupart
des historiens y voient un faux de quarante ans post?rieur, compos?
par opposition au roi Sigismond Ier, pour compromettre les intentions
absolutistes qu'on lui pr?tait. Suivant M. Garbacik, ils furent ?crits
apr?s la mort de Callimaque, peut-?tre en 1497, par quelqu'un qui
voulait salir sa m?moire, et ce n'est qu'un pamphlet, mais ils sont n?s
des conditions de la Pologne d'alors, et avec le temps ont ?t? amplifi?s
sous l'influence de la lecture de Machiavel.
Stanislaw Estreicher est le dernier ? avoir parl? de cet ouvrage
(M?langes Kot, p. 173-178) : ? Il est caract?ris?, dit-il, par sa position
contre la noblesse, contre le gouvernement des magnats, contre
l'?glise. Les conseils sont tellement brutaux et ouverts qu'on en
vient ? se demander s'ils sont vrais ?. Cependant, selon Estreicher, ils
sont en accord avec la situation politique d'avant 1497, et avec ce
que nous savons de Callimaque. Il pense que Callimaque exprimait
oralement des pr?ceptes de ce genre, et que, apr?s sa mort et celle de
Jean-Albert, quelqu'un ? plut?t un adversaire ? en fit un ouvrage
susceptible de pr?parer le terrain ? un changement de politique
affermissant, sous le nouveau roi Alexandre, la supr?matie du s?nat.
Kazimierz Kumaniecki, professeur de philolologie classique ?
l'Universit? de Varsovie, d?couvrit en 1947 ? la biblioth?que du
coll?ge de Walbrzych (Waldenburg) un manuscrit de Callimaque
(4?, 120 feuillets), dont le souvenir avait ?t? conserv? par l'inventaire
des manuscrits de la biblioth?que de K?rnik, dress? en 1821, et dont on
savait qu'il avait ?t? emprunt? par le prof. R. Roepel ; aux environs de
1872, il avait ?t? offert ? la biblioth?que du coll?ge allemand de
Waldenburg, et n'avait plus excit? depuis lors la curiosit? d'aucun
chercheur.
M. Kumaniecki lui a consacr? une brochure excellente, intitul?e
O odnalezionej Retory ce Filipa Kallimacha (La R?thorique de Philippe
Callimaque, r?cemment retrouv?e), Varsovie, 1948, Bibliot?ka
Meandra n? 7, 63 p. Par la suite, il l'?dita avec une introduction en
latin et un commentaire : Philippi Callimachi Rethorica, edidit
Casimirus Felix Kumaniecki (Varsoviae, 1950, Auctarium Mean
dreum, t. I, 160 p. + tables).
La R?thorique est un ouvrage authentique et autographe de
Callimaque ; son existence ? ainsi que celle d'une grammaire ? fut
attest?e par Stanislas G?rski en 1567, lorsqu'il rassemblait pour les
Acta Tomiciana (voir plus bas) les uvres de Callimaque. On a aussi
sauv? l'ex-libris de Matthieu Drzewicki, ?l?ve favori de Callimaque,
qui datait de 1516 et avait ?t? d?coll? de cet exemplaire de la R?tho
rique. Ce n'est pas l? un ouvrage de grande dimension ; d'ailleurs
l'auteur l'a con?u comme un manuel scolaire, en 1476, d'apr?s les

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
354 chronique

suppositions de l'?diteur (le filigrane du papier est le m?me que celui


des livres judiciaires cracoviens des environs de 1475). Le livre ne
comprend que la partie dite Inventio, de m?me que la R?thorique
d'iEneas Sylvius et celle de Gasparino Barzizza n'ont que la Compo
sition Cette Inventio d?rive de la R?thorique de Georges de Tr?bizonde
et de Quintilien ; mais dans la disposition des mat?riaux, c'est
l'exemple de Cic?ron dans son De inventione qu'il suit (il tire d'ailleurs
aussi profit d'autres uvres de Cic?ron). M. Kumaniecki passe succes
sivement en revue les sources de chaque paragraphe : Callimaque a
copi? mot pour mot plus d'un passage. Souvent, de plusieurs mor
ceau, il refaisait un tout, en donnant d'habitude la priorit? aux
auteurs antiques. Les exemples qui illustrent sa th?orie sont emprunt?s
? la litt?rature latine ; on est frapp? de sa connaissance des Histoires
de Tacite. Callimaque n'h?site pas ? faire par endroits allusion aux
faits contemporains, par exemple ? la n?cessit? de soutenir les
Valaques contre les Turcs ; il ins?re dans son livre un ?loge de sa
ma?tresse polonaise, Fannia Swentocha, chant?e dans de nombreux
po?mes, ainsi que de celle qui lui succ?da en 1476, Drusilla alias
Phryn?.
Jean Dantiscus
Le congr?s des savants polonais r?uni en 1880, ? l'occasion du
3e centenaire de la mort du grand po?te Jean Kochanowski, lan?a
l'id?e d'une ?dition compl?te de tous les po?tes latins de Pologne
qui l'avaient pr?c?d?. Bien que la pl?iade de ces derniers ne soit
pas tr?s nombreuse, le plan ne se r?alisa que tr?s lentement, en raison
de la difficult? d'acc?s des ?ditions princeps et des manuscrits. On a
cependant d?j? ?dit? Paul de Krosno, doyen et ma?tre des po?tes
de la nouvelle ?cole, ses ?l?ves Jean de Wislica, Nicolas Hussovianus,
Andr? Krzycki, et parmi les plus jeunes Cl?ment Janicius (1528
1543), lyrique sinc?re et profond, et Pierre Royzius, Espagnol ?tabli
? Cracovie.
Le Corpus antiquissimorum po?tarum Poloniae latinorum consacre
son tome VI aux po?sies de Jean Dantiscus *. L'introduction en
est tr?s r?duite, du fait que l'?diteur, qui est le professeur S. Skimina,
avait d?j? donn? une ?tude fondamentale sur la production po?tique
de Dantiscus 3.
Le po?te naquit en 1485 ? Gdansk (Dantzig) dans la famille bour
geoise des Flachsbinder (d'o? le nom grec de Linodesmon), et fut
anobli en 1516 sous le nom de von H?fen (de Curiis) par l'empereur
Maximilien ; mais il fut connu durant toute sa vie tout simplement
comme Dantiscus.
Au cours de ses ?tudes, effectu?es ? Cracovie sous la direction de
Paul de Krosno, il se plongea dans la po?sie latine, dont il devint un
habile imitateur (en particulier de Virgile). Remarqu? par l'?l?ve
de Callimaque Matthieu Drzewicki, il entra de bonne heure ? la
Chancellerie royale, ? laquelle il d?t toute sa carri?re. En passant
par l'Italie, il fit un voyage jusqu'? J?rusalem, participa ? plusieurs
exp?ditions militaires, puis, depuis 1515 et pendant dix-huit ans, ? des
missions diplomatiques, principalement aupr?s de l'empereur Maxi
milien et ensuite, de Charle s-Quint, et passa de nombreuses ann?es

Joannis Dantisci poetae laureati Carmina edidit... Stanislaus Skimina, sumptibus


Acad. Liter., Cracoviae, 1950, xxiv + 324 p.
2 St. Skimina, Tw?rczosc literacka Jana Dantyszka (La production litt?raire de
Jean Dantiscus), Rozprawy. Wydz. Filolog., t. 68, n? 1, Gracovie, 1948, 200 p.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 355

en Espagne, en Allemagne, en Italie, en Belgique. L'immense corres


pondance qu'on a de lui en ces ann?es, encore in?dite, est le t?moin de
ses relations ?troites avec les courtisans et diplomates humanistes
des cours europ?ennes. En r?compense de ses peines, il obtint, en
1533, l'?v?ch? de Chetano (Culm) et en 1537 de Warmie, tous deux
en Prusse polonaise. Ayant pris du bon temps pendant sa vie de
courtisan, il devint alors un pasteur exemplaire.
Les 7486 vers qu'a rassembl?s l'?diteur, par un labeur de quarante
ans, sur des imprim?s et des manuscrits dispers?s un peu partout,
s'?tendent de 1510 ? la mort de Dantiscus (1548), mais la plus grande
partie proviennent de ses ann?es de jeunesse. Ce po?te n'?crivait que
sous l'impulsion des circonstances, donc rapidement ; il n'?tait jamais
satisfait de ses uvres, sans avoir jamais le temps de les polir, car il
fallait toujours les publier imm?diatement. Dans une lettre ?crite
du congr?s des monarques de Presbourg (1515) ? Joachim Vadianus,
Rodolphe Agricola demande une certaine indulgence pour les po?mes
de Dantiscus et de lui-m?me, ?crits en un seul jour.
De l'analyse d?taill?e de la langue, du style et de la prosodie qu'a
faite M. Skimina, il ressort que Dantiscus avait une pr?paration
exemplaire et s'imposait des exigences ?lev?es ; les manquements au
canon classique sont tr?s rares et r?sultent toujours de quelque
n?cessit?. Dantiscus avait la plume facile et, pendant sa vie de
courtisan, il r?pandit autour de lui des ?pigrammes spirituelles, mais
n'eut aucun soin de leur sort, et peu sont parvenues jusqu'? nous.
Les morceaux qui d?passent deux cents vers sont en tr?s petit
nombre ; l'un des plus longs, Epithalamium reginae Bonae (689 vers),
?crit pour le mariage de Bona Sforza avec Sigismond Ier en 1518, fut
publi? par M. Skimina d'apr?s une copie manuscrite. Les historiens
s'int?resseront aux po?mes qui rendent compte des luttes et de la
politique de ce m?me Sigismond en 1514 et 1515, ainsi qu'? la De
calamitatibus nostri temporis silva ?crite et publi?e en 1529 pendant
le couronnement de Charles-Quint ? Bologne, et ayant pour but la
justification de l'alliance polono-turque.
Bien qu'il fut un bon vivant et profit?t de tous les plaisirs qu'il
trouvait sur son chemin, Dantiscus ne voulait pas laisser transpara?tre
sa conduite dans ses vers. C'est ? peine s'il fait allusion ? ses aventures
sentimentales, par exemple dans le po?me sur ses adieux ? Grinea,
sa ma?tresse d'Augsbourg et d'Innsbruck. Et, aussit?t apr?s avoir
quitt? la diplomatie, il consacre ? peu pr?s exclusivement sa plume
? des ouvrages moraux ou ? des hymnes religieux. De cette p?riode
(1539) date son plus long po?me, de 1182 vers, destin? ? son jeune
neveu Constantin Alliopagus (Knobelsdorf), o?, en se servant de
son propre exemple, il le met en garde contre les inconv?nients que
l'on trouve ? se livrer ? la d?bauche, et en m?me temps discute sur le
luth?ranisme, qu'il n'aimait pas.
Au demeurant, Dantiscus ?tait plein de courtoisie, et la relation
?pistolaire qu'il nous a laiss?e de sa visite ? Luther est tout ? fait
objective ; le morceau adress? au po?te Georges Sabinus, recteur de
l'universit? protestante de K nigsberg, qu'il re?ut dans sa r?sidence
?piscopale en compagie de sa femme, contient pour le p?re de celle-ci,
Philippe Melanchton, des compliments pleins d'estime. Parmi ses
uvres les plus personnelles, nous citerons Jonas propheta, o? l'auteur
met en garde sa ville natale de Gdansk contre les trois vices capitaux,
le luxe, l'orgueil et l'ath?isme (c'est-?-dire le protestantisme) et la
Vita Joannis Dantisti, po?me autobiographique, confession g?n?rale
assez sinc?re : il y rappelle avec amertume les peines et les ?checs de

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
356 chronique

sa vie et, blas?, il aspire ? la mort sans regret. Bien qu'il f?t originaire
de la bourgeoisie allemande, c'est avec les Polonais que Dantiscus se
lia, il se consid?ra toujours comme Polonais (Sarmata), et consacra
une part importante de ses po?sies ? louer la Pologne et ? d?fendre
ses int?r?ts.
M. Skimina conteste ? Dantiscus la paternit? de quelques ouvrages
qui lui avaient ?t? attribu?s, comme Y Encomium Cerevisiae, imprim?
en 1532 en ? prose rim?e ? (c'est-?-dire en vers de rythme m?di?val).
Par contre, il le consid?re comme l'auteur du Carmen de Judaeis,
quid sit gens Judaica et ejus epitheta, publi? en 1621 par l'antis?mite
Sleszkowski. C'est une amusette humaniste, qui contient en vingt
quatre vers plus de cent adjectifs sarcastiques. A vrai dire, nous
n'avons pas trace de l'antis?mitisme de Dantiscus, mais la tendance
? entasser les ?pith?tes est caract?ristique de ses vers. Si ce n'?tait
le titre du po?me (qui d'ailleurs a pu ?tre rajout? par la suite), on ne
supposerait absolument pas qu'il est question des Juifs ; on pourrait
l'appliquer ? n'importe quelle ? gens ?. Il d?bute par ces mots :
? Barbara, inhumana est, petulans, furiosa, proterva,
Perfida, blanda, procax, insidiosa, rudis,
Fallax, deceptrix, invita, dolosa, superba,
Eflera, crudelis, invida, iniqua, fera...

Andr? Krzycki
Il y avait en Pologne, en m?me temps que Dantiscus, un brillant
po?te, Andr? Krzycki. Il n'?tait que de trois ans son a?n? dans le
service de la cour, mais, gr?ce ? ses attaches familiales et ? la protec
tion de son oncle Tomicki, ?v?que de Cracovie et vice-chancelier de la
couronne, il avan?a beaucoup plus vite dans la carri?re : ce furent
d'abord de grasses pr?bendes, puis la chancellerie de la reine Barbe,
enfin il devint favori de la reine Bona. Claude Backvis, professeur de
philologie slave ? l'Universit? Libre de Bruxelles, a bross? dans la
revue Latomus (1947, tome VI, p. 45-67) son portrait de mani?re
d?licieuse : d'une part antipathique, de c ur sec et m?me cynique,
vindicatif, cupide, intrigant, ?go?ste, d?bauch? ; de l'autre po?te,
dou? d'une nette vocation litt?raire, ?crivain intelligent, plein de
mordant, de verve et d'esprit d'observation, po?te de la cour, dont
on admire ? l'esprit, l'?clat, l'habilet? gracieuse ? dans la description
du faste, des c?r?monies, des cort?ges et des costumes. Apr?s la
modestie et l'humilit? du moyen ?ge polonais, il incarne l'individua
lisme exub?rant d'un nouveau type d'homme, ainsi qu'une nouvelle
civilisation de la soci?t? et de la cour, avec son luxe, ses intrigues, ses
d?bauches.
Il est caract?ristique de cette ?poque qu'un tel homme soit en
m?me temps un dignitaire eccl?siastique, qui, par une succession
d'?v?ch?s divers, arrivera ? la plus haute fonction religieuse de
Pologne, l'archi?piscopat de Gniezno. Avec les ann?es, il se consacra
de plus en plus aux affaires de l'Eglise, combattit le protestantisme,
?crivit sans am?nit? contre Luther, et s'effor?a de d?tourner de
l'h?r?sie M?lanchton, que celui-ci avait contamin?. C'est lui qui eut
l'id?e d'attirer M?lanchton en Pologne, et il entretint avec lui ? ce
sujet une correspondance qui dura de 1530 ? sa mort (1536). Un
tableau de ces d?marches est donn? par Wladyslaw Pociecha dans
son article ? Rzym wobec staran o sprowadzenie Melanchtona do Polski ?

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 357

(Rome et les efforts faits pour amener M?lanchton en Pologne),


paru dans la revue Reformacja w Polsce (La R?forme en Pologne),
vol. IX-X, p. 418-422
M. Backvis, dans son ?tude (p. 62-63), traite des ouvrages manus
crits de Krzycki qui nous sont parvenus. Nous connaissons notam
ment ses uvres gr?ce aux Ada Tomiciana, collection qu'a r?unie
au milieu du XVIe si?cle Stanislas G?rski, chanoine cracovien,
agr?mentant selon son habitude les ?pigrammes mordantes de
l'auteur de commentaires qui r?solvaient les ?nigmes concernant les
personnes et les choses 2. Dans le Pamietnik biblioteki Rornickiej (M?
moires de la biblioth?que de Koraik), III, p. 9-41 (Koraik, 1939
1946), nous trouvons des remarques concises mais solides de
Wladyslaw Pociecha W sprawie wydawnictwa Akt?w Tomician?w
(Au sujet de l'?dition des Acta Tomiciana). Ces actes fournissent
la source la plus importante de l'histoire de la Pologne de la premi?re
moiti? du XVIe si?cle ; ils ont ?t? rassembl?s aux frais du roi par
St. G?rski (1497-1572), employ?s de la chancellerie royale, en plusieurs
collections de quelque 90 volumes, et G?rski y passa toute sa vie. Le
nom d'Ada Tomiciana ne date que du XIXe si?cle, au moment o?
l'on s'int?ressait surtout ? la p?riode o? Pierre Tomicki dirigeait la
politique et la Chancellerie polonaises. Leur publication, sous ce
titre, fut entreprise en 1852 par le comte Dzialynski, cr?ateur de la
biblioth?que de K?rnik, mais il n'est sorti que treize volumes ? peine,
qui embrassent les ann?es 1506-1535 ; cependant, dans cette m?me
collection, on a ?dit? plus d'un document litt?raire, par exemple les
?crits de Callimaque, les Criciana, les Orichoviana. G?rski a group? une
quantit? gigantesque de textes int?ressant autant la vie politique que
culturelle de Pologne ; c'est justement l? qu'appara?t le mieux la
progression et le triomphe de l'humanisme et des tendances de la
Renaissance. Mais il ne s'est pas content? de rassembler, et a pourvu
les documents les plus importants de commentaires qui sont souvent
tendancieux et cancaniers, mais toujours int?ressants ; ? vrai dire,
ils ?taient autrefois la source immuable de l'historiographie et de la
litt?rature polonaises, qui d?peignaient d'apr?s G?rski la noirceur de
certains caract?res, la candeur de certains autres.
M. Pociecha, en ?tablissant le plan d'am?lioration scientifique
de l'?dition des Acta Tomiciana, a ?tudi? la totalit? de ce qu'a laiss?
G?rski (ce qu'on appelle le dossier G?rski), sa m?thode et sa mani?re
de travailler ; par exemple la mention non scribatur, par laquelle il
signalait aux copistes qu'il voulait passer sous silence un texte ou un
passage dont l'auteur ne lui ?tait pas sympathique (comme entre
autres le primat Laski).
La biblioth?que de K?rnik, qui vivait de la Fondation Zamoyski,
devait continuer l'impression des Acta Tomiciana sous la direction
de M. Pociecha et dans l'esprit de son programme ; mais depuis la

Ce double volume de Reformacja w Polsce ?tait presque enti?rement compos?


en 1939, quand les Allemands entr?rent ? Cracovie et emport?rent tout ce qui ?tait
sous presse. L'imprimerie de W. L. Anczyc parvint ? sauver une partie des articles
d?j? imprim?s de cette revue, et de quelques autres publications scientifiques. Apr?s
la guerre, ce volume fut termin? et sortit en 1947 (Varsovie, xxn + 558 p.), bien qu'il
porte la date de 1937-1939 ? La Soci?t? de recherches sur l'histoire de la R?forme en
Pologne, dirig?e par l'?v?que protestant J. Szeruda, avait annonc? en 1948 un tome XI,
publi? sous la r?daction du professeur Henryk Barycz ; mais jusqu'ici ce tome n'a pas
paru, et on ne sait si la publication sera poursuivie.
2 Mais le professeur R. Gansiniec a derni?rement prouv? que la moiti? des uvres
publi?es sous le nom de Krzycki ne sont pas de lui.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
358 chronique

guerre, priv?e de cr?dits, elle se borne ? ?diter de temps en temps une


revue qui, sous la direction du professeur S. Bodniak, consacre
quelques ?tudes ? ses collections.
La reine Bona
Le livre de Wladyslaw Pociecha Kr?lowa Bona (1494-1557),
czasy i ludzie Odrodzenia (La reine Bona, ?poque et figures de la
Renaissance)1 restera en la mati?re un ouvrage de base.
En 1518, une princesse de vingt-quatre ans, la belle, sage et ?ner
gique Bona Sforza, fille du prince milanais Gian-Galeazzo et d'Isabelle
d'Aragon, ?pousait ? Cracovie le roi quadrag?naire Sigismond Ier.
De bonne heure, la personne et les actes de cette reine furent l'objet
de diverses l?gendes, qui lui attribu?rent un r?le fatal dans l'histoire
de Pologne, allant jusqu'? l'accuser de corruption et faire d'elle une
d?bauch?e et une empoisonneuse. On pr?ta ? son mari le propos
suivant : ? Regina Bona attulit nobis tria dona : faciem pictam,
vulvam non strictam et pecuniam fictam ?.
Le parti des Habsbourg la ha?ssait, depuis qu'il s'?tait aper?u
que Bona usait de sa puissante influence sur son mari pour lui faire
donner les fonctions et les dignit?s la?ques et eccl?siastiques ? des
gens de confiance ; et ces personnages ?taient ?videmment les adver
saires de la politique de ce parti et aidaient la reine ? consolider
la position de la dynastie des Jagellons, en la personne d'un fils et de
nombreuses filles. Stanislas G?r ski a rempli les Acta Tomiciana de
gloses diffamatoires sur la reine et ses cr?atures, gloses reproduites
par les historiens et les litt?rateurs des si?cles suivants.
M. Pociecha a recherch? dans les archives polonaises, autri
chiennes et italiennes les traces de l'activit? de Bona, aussi bien en
politique int?rieure qu'ext?rieure, ?conomique, culturelle, dans sa
vie priv?e et son entourage. Pendant la guerre, incertain du lendemain,
tapi dans quelque coin, il ?labora h?tivement un manuscrit de quatre
volumes, d?sireux ? la fois de conserver les r?sultats de ses recherches
et le plus possible des documents qu'il ?tudiait et qui, sous ses yeux,
?taient vou?s ? la destruction. L' uvre qui en est r?sult?e est sans
doute un peu maladroite et par moments indigeste, mais par contre
expose d'une mani?re tout ? fait r?v?latrice non seulement l'activit?
de Bona, mais aussi la situation de la Pologne d'alors. Pour le moment
il n'a paru que deux tomes, qui vont jusqu'? 1528. La moiti? du pre
mier est consacr?e au pass? et ? la famille de Bona : pour le lecteur
italien, ce ne sera pas toujours nouveau ; pour le polonais, pas tou
jours int?ressant. Par contre, dans les chapitres suivants, nous
sommes reconnaissants ? l'auteur m?me de l'exc?s de d?tails de son
uvre et de son ?rudition : c'est ? chaque instant un passage plein
d'effet ou inattendu, et toujours des caract?ristiques des personnes
et des faits appuy?es sur des r?f?rences. A la lumi?re de cette ?tude,
c'est toute l'histoire de cette ?poque qui doit ?tre r?vis?e. Ici, nous
nous limiterons ? ce qui int?resse l'histoire de la r?ception de l'huma
nisme en Pologne.
Les historiens non-polonais ?taient, en g?n?ral, persuad?s que
l'humanisme avait ?t? apport? en Pologne par la cour de Bona.
D'autres chercheurs ont depuis pris le contrepied de cette th?orie,
qui ne s'appuyait sur aucun fait pr?cis de l'activit? de Bona ; ils
ont d'ailleurs d?couvert des infiltrations bien ant?rieures des courants

Poznan, Tow. Prz. Nauk, 1949, vu + 324 p. (t. I), 600 p. (t. II).

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 359

humanistes, qui se sont implant?s et d?velopp?s dans la g?n?ration


qui pr?c?da l'arriv?e de Bona ? Cracovie.
M. Pociecha, en d?taillant la silhouette et le pass? de chacun des
courtisans et des fonctionnaires, rejette ? la fois les deux th?ses
extr?mes, surtout dans trois chapitres intitul?s : ? la cour de Sigis
mond Ier, ?la cour de la reine Bona et ses relations avec l'Italie?,
? l'activit? culturelle de Bona ?. Il y montre, d'une part, qu'avant
Bona la chancellerie royale ?tait d?j? remplie d'humanistes et que le
style humaniste y r?gnait en ma?tre ; d?s 1507, la passion de Sigismond
pour la Renaissance s'?tait d?j? mat?rialis?e en architecture, par
exemple, dans la transformation du ch?teau du Wawel; les Italiens
de la suite de Bona se sentirent ? Cracovie dans leur ?l?ment, et la
r?ception de Bona par des dizaines de po?tes locaux t?moigne combien
leurs uvres ?taient p?n?tr?es des mod?les classiques et de la mode
contemporaine.
Mais, d'autre part, il est vrai que l'?ducation et le go?t de Bona,
sa vie et la vie de ses Italiens devaient contribuer d?cisivement ?
l'extension des id?es humanistes et du style de vie de la Renaissance.
Bona occupait des peintres italiens, que jusqu'ici on n'avait pas fait
venir (on ne s'?tait souci? que des architectes et des sculpteurs).
On trouvait aupr?s d'elle des musiciens, des artistes et des artisans.
Les chants, la musique, les danses, les banquets, la chasse et les
mascarades, men?s ? sa cour ? la mode italienne, ?lev?rent le niveau
de la vie en soci?t?. De plus, Bona tenait ? la moralit? des femmes
qui l'entouraient, et r?prouva le d?r?glement des m urs qui r?gnait
avant elle ? la cour. Les tissus, les costumes, les meubles, les ornements
originaires d'Italie ? et aussi la cuisine ? l'italienne avec cette quantit?
de fruits et de mets import?s ? s'?tablissent chez les Polonais italia
nis?s de la cour, et tout cela se faisait ? l'exemple de la reine.
Bona n'eut aucune influence sur la production litt?raire. Parmi les
?crivains italiens, on peut compter ? ses c?t?s pendant quelques ann?es
Nicolas Antoine Carmignano, ?l?ve de Sannazzar et auteur du po?me
relatant le voyage de Bona jusqu'en Pologne, Viaggio de la Ser. Bona
Regina, imprim? en 1535 sous le pseudonyme de Parthenopeo Suavio ;
ou encore l'?rasmien Marco della Torre, qui fut jusqu'? sa mort le
confesseur de la reine, et par ailleurs, commissaire g?n?ral des Fran
ciscains pour la Pologne, et professeur de l'Universit? de Cracovie.
Il se forma un successeur en la personne du jeune Grec Fran?ois Lisma
nino, qui fut par la suite un bruyant militant de la R?forme. Notons
encore, aupr?s de Bona, le pr?dicateur de la chapelle italienne Giulio
Maresio, qui, apr?s avoir embrass? le protestantisme, sera plus tard
? Zurich (1557) et en Savoie.
Bona s'int?ressait aux finances et ? l'administration plus qu'aux
arts. L'organisation politique de Naples fut le mod?le dont elle
s'inspira en Pologne. Dans ce domaine, elle accomplit bien des
r?formes tr?s avantageuses pour l'?tat.
Un tr?s bon exemple des heurts du culte de l'antiquit? des Italiens
et du r?alisme polonais nous est donn? par M. Pociecha (t. II, p. 134
135 et 517). Le professeur cracovien Matthieu de Miech?w (ou Mie
chovita), m?decin et historien, avait localis? pour la premi?re fois et de
fa?on valable, dans son Tractatus de duabus Sarmatiis (1517), les
sources de la Volga, du Don, du Dniepr et de la Dvina, renversant par
l?-m?me les th?ories fabuleuses de Ptol?m?e, selon lesquelles ces
fleuves auraient vu le jour dans les montagnes mythiques Riph?ennes
et Hyperbor?ennes. Francesco da Collo, diplomate au service de
l'empereur Maximilien, revenant de Moscou, o? il ?tait all? prendre

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
360 CHRONIQUE

des renseignements, fit volontairement un d?tour par Cracovie pour


soutenir l'autorit? de Ptol?m?e (1519), et l?, en pr?sence de Bona, il
accusa ouvertement le vieux professeur de s'?tre inscrit en faux
? contra tutti gli antiqui et moderni scritti ? et d'avoir ni? ? in esse parti
settentrionali essere Rifei et Hiperborei monti ?. C'est avec une
certaine satisfaction que Collo d?crit la confusion de Miechovita:
Esso autore non senza erubescentia si sforcio di ascondere il suo diffetto sotto
queste parole : gratioso Signore io non sono uscito mai fuori di questa mia patria di
Cracovia, ma ho voluto per suo ornamento descriver l'origine del fiume Thanae et per
la sua eminentia et dignit? tra gli altri fiumi, havuto nientedimeno relatione et iniorma
tione dalli captivi Moschoviti existen! i appresso il re mio, con quali ho potuto parlare.
Per? si degni la S.V. perdonarmi, se male informato ho descritto quello che non sappeva,
ne ha vea potuto conietturare ?.

Mais la brochure de Collo ne fut imprim?e qu'en 1603, et les ?di


teurs supprim?rent alors prudemment le passage en question.

?TUDES ET VOYAGES EN ITALIE ET EN EUROPE OCCIDENTALE

Ces derni?res ann?es ne nous ont rien apport? qui soit comparable
en valeur et en port?e ? l'?tude de Henryk Barycz Polacy na studiach
w Rzymie w epoce Odrodzenia 1440-1600. (Les ?tudiants polonais ?
Rome ? l'?poque de la Renaissance), Cracovie, Acad. Pol., 1938,
274 p. o? sont ?num?r?s un tr?s grand nombre de Polonais qui cher
chaient ? Rome une formation intellectuelle, ou une carri?re, ou
encore des plaisirs. Ambroise Jobert a fait pour les lecteurs fran?ais
un r?sum? des conclusions de ce livre dans les M?langes M azon
(Revue des ?tudes Slaves, t. XXVII, Paris, 1951, p. 168-183).
De br?ves informations nous sont donn?es par trois conf?rences
de Stanislaw Kot sur les relations des Polonais avec Bologne, Venise et
B?le. L'extension de l'humanisme en Pologne est surtout ?clair?e par
la premi?re, Le relazioni secolari della Polonia con Bologna (Bologna,
Istituto per la storia dell'Universit?, 1949, 30 p.). D?s la moiti? du
XVe si?cle, les ?tudes juridiques de l?-bas ont une grande influence
sur l'id?e de la s?paration de l'?glise et de l'?tat et de la la?cisation
de la soci?t? : le principal partisan en Pologne en fut Jean Ostror?g,
?tudiant puis recteur de Bologne, qui nous laissa un discours assez
impertinent prononc? devant le pape en 1467, des vers li?s ? son am
bassade et un audacieux Monumentum pro reipublicae ordinatione.
A Bologne, l'astronomie ?tait enseign?e depuis 1448 par les plus
?minents savants de Cracovie ; leur s?rie sera close par Copernic, qui
se consacra davantage ? l'observation du ciel qu'au droit canon. Les
humanistes Philippe B?roalde et Codro Urceo, par la suite Romulo
Amaseo et plus tard encore Carlo Sigonio, ?taient entour?s d'?l?ves
polonais ; parmi les futurs ?v?ques qui r?pandront en Pologne
l'humanisme, on trouve ici comme ?tudiants Jean Lubranski, Luc
Waczenrode, Andr? Krzycki, Pierre Tomicki, Samuel Maciejowski,
Stanislas Hosius, Martin Kromer, et en m?me temps, celui qui fut en
Pologne la t?te de la R?forme, Jean Laski, avec beaucoup d'?crivains
et de juristes. Le dernier ouvrage polonais int?ressant qui ait vu le
jour l?-bas est la Description de la Pologne de Jean Krasinski pour
Henri de Valois ?lu roi de Pologne ; Jacques de Thou l'incorpora sans

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 361

vergogne ? son Historia sui temporis, et, de plus, l'attribua sans la


moindre raison au ma?tre de Krasi?ski, Carlo Sigonio. C'est ? cette
?poque que prend fin l'influence vivifiante de Bologne sur la pens?e
polonaise ; ? vrai dire, des foules d'?tudiants continueront ? y affluer
au XVIIe si?cle, y formant une Natio Potoria s?par?e.
La deuxi?me, Venezia vista dai Polacchi nel corso dei secoli (Venise,
?d. F. Montuoro, 1947, 35 p.), tente de r?pondre ? la question de
l'effet que produisait sur les voyageurs polonais (qui comprenaient
?videmment un grand nombre d'?tudiants de Padoue) le prestige du
r?gime aristocratique de Venise, et ? celle des exemples qu'ils ont
voulu suivre dans leur pays.
La troisi?me conf?rence enfin, Basel und Polen, parue dans la
Zeitschrift f?r schweizerische Geschichte (1950, p. 71-91) comprend les
chapitres suivants : ? au concile ?, ? dans l'ombre d'?rasme ?, ? un
B?lois au milieu des humanistes cracoviens ?, ? Andr? Frycz-Modrew
ski ?, ? les ?crivains polonais dans les imprimeries b?loises ?, ? ?
l'Universit? de B?le ?. La nouveaut? consiste dans les d?tails qui sont
donn?s sur un humaniste jusqu'ici inconnu, camarade d'?tudes de
l'imprimeur J. Oporin, S?verin Oreander (Bergman), qui alla gagner
son pain en Pologne, aid? par le burgrave de Cracovie. Alsacien de
naissance, S?verin Boner, entre 1532 et 1542, publia quelques bro
chures qui popularisaient les nouveaux auteurs humanistes (N. Bour
bon de Vand uvre, Vida, Bembo) et il finit au poste de greffier de la
ville lithuanienne de Kowno. Le s?jour des Polonais ? B?le, d'abord
gr?ce ? l'enseignement d'?rasme, et ensuite aux rapports qu'ils
avaient avec le foyer lib?ral (Curione, Castellion, Amerbach, Oporin),
provoqua un vif int?r?t en Pologne dans le domaine de l'?dition,
surtout au milieu du si?cle ; quelques ?crivains polonais durent aux
presses b?loises d'?tre lus dans toute l'Europe, surtout Frycz
Modrzewski, Orzechowski, Kromer ; c'est l? qu'entre autres on imprima
les traductions latines d'auteurs grecs faites par des humanistes
polonais : les Mthiopicae hist?ri?? d'H?liodore, par Stanislas War
szewicki, les sermons de Jean-Chrysostome par Kromer, les Op?sculo
de Denys d'Halicarnasse par Stanislas Ilowski.
Henry Barycz a consult? une quantit? de documents inconnus,
pour nous renseigner sur les ?tudes de Stanislas Orzechowski en Italie
(Studia wloskie Stanislawa Orzechowskiego, M?langes Kot, p. 209-231).
Cet ?crivain au temp?rament orageux, qui fut le premier ? ?branler
et ? saper l'autorit? de l'?glise, en refusant dans la th?orie et la
pratique le c?libat eccl?siastique, devint avec le temps ? en restant
inflexible sur ce seul point ? un adversaire acharn? de la R?forme.
En plus, il ?tait un excellent publiciste, quoique capricieux. Il passa
de nombreuses ann?es en Italie : d'abord, p?n?tr? de luth?ranisme
apr?s ses ?tudes ? Vienne, Wittenberg et Leipzig, il s'?tablit pour sept
ans ? Padoue (1528-1535), puis, apr?s une courte visite ? sa patrie, il
revint pour trois ans ? Bologne et ? Rome L'auteur, passant en revue
ses ?tudes de r?thorique (chez Bonamico et Amaseo), d'histoire
(chez Egnazio de Venise) et de philosophie, d?crit ses exp?riences de
Rome, o? il ?tait ? la cour du cardinal Ghinucci, exp?riences qui
furent ? l'origine de ses invectives contre la Curie et le rel?chement
moral de l'?glise, mais qui en m?me temps refroidirent ses sympathies
protestantes.
Le j?suite Stanislaw Bednarski, ?l?ve du professeur Kot, a r?dig?
une monographie sur l'un des premiers et des plus ?minents j?suites
polonais, Stanislas Warszewicki, organisateur de l'Acad?mie de

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
362 CHRONIQUE

Wilno. Le martyre de l'auteur ? Dachau ne lui a pas permis de publier


cet ouvrage, dont les M?langes Kot (p. 243-255) donnent le premier
chapitre, consacr? ? l'origine et ? la jeunesse de Warszewicki, ainsi
qu'? ses ?tudes ? Wittenberg et ? Padoue. Warszewicki ?tait originaire
de la Mazovie, qui passe pour la province de Pologne la plus arri?r?e
et en m?me temps la plus traditionnelle. Le P?re Bednarski met en
doute cette opinion courante, en faisant remarquer que Stanislas
Warszewicki ? comme son fr?re Christophe ? fut envoy? sciemment
par son p?re, d?put? ? la di?te et s?nateur, dans un centre luth?rien
pour ses ?tudes, et qu'? son arriv?e (1550), il y brilla par son ?ducation
et son latin classique. A Wittenberg, entre autres travaux effectu?s
sous l'?gide de M?lanchton, Warszewicki traduisit les Histoire
Ethiopiennes d'H?liodore, comme nous l'avons d?j? dit. Il quitta
Wittenberg en luth?rien, mais avec quelques doutes. Apr?s ses ?tudes
juridiques de Padoue, Warszewicki rentra en Pologne et se livra ?
l'?tude des P?res de l'Eglise, qui l'amena au catholicisme, puis ? la
Compagnie de J?sus (1567).
Le livre du p?re Bednarski s'appuie sur une quantit? impression
nante d'archives, principalement de celles de la Compagnie. Son
manuscrit existe, souhaitons qu'il voie enfin le jour ! A lire le chapitre
d?j? publi?, on peut constater combien l'ouvrage se distingue par
la culture de son auteur et la largeur de ses horizons ; le p?re Bednarski
avait d'ailleurs d?j? fait preuve de ces qualit?s dans sa th?se de
doctorat O upadku i odrodzeniu szkolnictwa jezuickiego w Polsce (La
d?cadence et la r?surrection de l'enseignement des J?suites en
Pologne), qui, soutenue en 1932, avait obtenu le premier prix de
l'Acad?mie Polonaise.
Le rayonnement de Strasbourg en Pologne ? V?poque de Vhumanisme
est le th?me d'un article de S. Kot paru dans les M?langes Mazon
(Revue des Etudes slaves, t. XXVII, Paris, 1951). Les interm?diaires
entre Strasbourg et la Pologne furent les Alsaciens ?tablis ? Cracovie,
sp?cialement Just-Louis Decius, de Wissembourg, secr?taire du roi
et historien, ami de Caspar Hedi?. L'?cole de Jean Sturm attira
d?s le d?but la jeunesse polonaise, en partie celle du patriciat citadin,
mais surtout celle de la noblesse aristocratique. Tous ?taient conquis
par un syst?me d'?ducation bas? sur la r?thorique et l'histoire, qui
faisait place ? la d?clamation et ? des discussions de sujets politiques,
pr?parait ? la vie publique, aux di?tes et aux di?tines, d?veloppait
l'?locution et dispensait une utile ?rudition. Strasbourg attirait aussi
beaucoup de Polonais en tant qu'?tape vers la France, o? l'on pouvait
perfectionner son fran?ais. Une grande partie des imprim?s compos?s
par des ?tudiants polonais parurent ? Strasbourg. Dans la querelle
de Sturm et des luth?riens, les Polonais prirent bruyamment le
parti de leur ma?tre dans leurs paroles et leurs ?crits. Sturm, son ?cole
et ses uvres p?dagogiques, surtout Scholae Lauinganae restitutae,
eurent une influence particuli?re sur l'organisation de l'enseignement
humaniste que cr??rent en Pologne d'anciens ?tudiants de Strasbourg :
ce syst?me fut appliqu? au coll?ge calviniste de Cracovie par Chris
tophe Trecy (1564), au lyc?e de Torun par Henri Stroband et Gaspard
Frisius (1584), dans les coll?ges unitaires de Chmielnik (1586) et
Lewart?w (1588) par Albert Calissius, ? Wilno par Jean Jonas
(1591), ? l'?cole de Kryl?w par Nicolas Ostror?g (1593). Le grand
chancelier Jean Zamoyski lui-m?me, qui ?tait pass? par Strasbourg
entre ses ?tudes de Paris et de Padoue, tira profit de la p?dagogie de
Sturm dans le programme de l'Acad?mie qu'il fonda ? Zamosc en
1593. Mais, comme les archives du XVIe si?cle de l'Acad?mie de

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
chronique 363

Strasbourg ont br?l?, il faut r?tablir la liste des ?tudiants d'apr?s les
imprim?s et la correspondance de l'?poque 1.
Jean Moreau-Reibel, avant la guerre professeur ? l'Universit? de
Gracovie, actuellement ? Poitiers, a ins?r? dans la revue Reformacja
w Polsce (vol. IX-X, p. 1-27) une ?tude brillante, pleine de savoir et
d'?rudition, intitul?e Sto lat podr?zy r?znowierc?w polskich do Francji
od polowy XVIe wieku (Cent ann?es de voyages des h?r?tiques polo
nais en France, ? partir de la moiti? du XVIe si?cle). Nous y apprenons
des faits int?ressants sur les ?tudiants polonais au Coll?ge de France,
les jeunes Polonais ? la cour des Valois, sur Jean Lasicki et son amiti?
avec Pierre Ramus 2, sur la jeunesse studieuse qui avait suivi les
ambassadeurs polonais en 1573 et que Henri III promit d'instruire ?
ses frais, sur les Polonais aux c?t?s de Henri IV. L'article contient un
nombre imposant de noms trouv?s dans les vieux manuscrits, Y alba
amicorum, etc., qui sont savamment expliqu?s, et qui nous m?nent
de la jeunesse calviniste ? celle des antitrinitaires.
M. Moreau-Reibel a publi? et comment? dans la m?me revue
(p. 435-441) une lettre int?ressante d'Andr? Dudith, adress?e en 1556
de Paris ? Celio S. Curione, tir?e d'un manuscrit de la Biblioth?que
de la Soci?t? d'Histoire du Protestantisme Fran?ais. Cette lettre
renverse toutes nos th?ories sur l'?volution spirituelle de ce brillant
Hongrois. N? de m?re V?nitienne, il fut ?v?que et diplomate, envoy?
par l'empereur au concile de Trente, et, pour finir, apostat, devint
libre penseur et s'?tablit en Pologne. A 23 ans, il se lie avec les ?tu
diants polonais de Paris, se d?clare partisan de ceux ? qui veram
Christi religionem profitentur ? et demande ? son correspondant
d'obtenir du professeur Gribaldi qu'il veuille bien se charger de son
?ducation juridique ; or Gribaldi ?tait d?j? connu comme antitrini
taire. Ainsi se v?rifie l'affirmation post?rieure de Dudith ? qui
jusqu'ici n'avait trouv? foi nulle part ? selon laquelle d?s sa jeunesse
il se consid?rait comme protestant, et n'avait embrass? une carri?re
eccl?siastique que sous la contrainte de sa m?re, de l'empereur
Ferdinand et des circonstances.

Influence des auteurs antiques sur les ?crivains polonais


Une contribution ? la peinture de l'influence que pouvaient avoir
au XVIe si?cle les ?crivains antiques sur la vie nous est fournie par
Tadeusz Sinko dans son ?tude Erudycja klasyczna Orzechowskiego
(L'?rudition classique d'Orzechowski), Rozprawy wydz. filolog. PAU,
Cracovie, 1939, 118 p. Le publiciste Orzechowski, dont nous avons
d?j? parl?, se distinguait par une connaissance approfondie de la
litt?rature antique, un temp?rament d?magogique et peu scrupuleux.
Il avait ?t? conquis par la Politique d'Aristote, qui confirmait pour lui
la sup?riorit? de la noblesse sur les roturiers ; du portrait du souverain
id?al de Platon, Isocrate ou X?nophon, il d?gageait les traits qui
appuyaient ses efforts tendant ? restreindre la puissance du roi dans
Lorsque l'auteur ?crivit cet article des M?langes Mazon, il ignorait l'existence
d'une communication de Mme Chelminska au congr?s de l'Association Guillaume Bud?
de 1938; Sturm et la Pologne (L'Humanisme en Alsace, Paris 1939, p. 52-63). Les
sources de Mme Chelminska sont r?duites, mais ses conclusions g?n?rales sont justes et
pr?cises.
2 Les relations avec les huguenots, en commen?ant par la pr?sence de Polonais
au colloque de Poissy, font l'objet d'une conf?rence de S. Kot, Polish Protestants
and the Huguenots (Proceedings of the Huguenot Society of London, XVII, 4, London,
1945).

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
364 CHRONIQUE

son pays ; ce sont les Philippiques de D?mosth?ne qui lui fournirent


le mod?le de ses Turcica (exhortations ? la guerre contre les Turcs),
et les Discours contre Leptine qui furent la base de sa protestation
contre ce qu'on a appel? ? l'ex?cution des biens de la couronne ?
(on n'a pas le droit de reprendre ce qu'on a donn? en temps de guerre
? ceux qui avaient m?rit?). Orzechowski, enthousiaste des ?tudes
grecques, depuis qu'il s'?tait persuad? que les Polonais descendaient
des Grecs (? natione Slavos, gente vero Graecos ?), avait trouv? des
preuves de cette filiation dans des co?ncidences linguistiques souvent
forc?es, et plus encore dans leur ressemblance ? ab ingenio ? : similitude
de leurs m urs, de leur habilet?, de leur sagacit?, de leur humanit?,
de leur commerce facile, de leurs banquets et de ce qu'on nommerait
actuellement leurs ? toasts ?, port?s au cours des beuveries, etc.
? Renvoyons, s'?criait-il, l'assembl?e des Scythes aux Tartares,
celle des Germains aux Latins, et nous-m?mes rendons-nous aux
Grecs. Puisque nous poss?dons leurs d?fauts, imitons aussi leurs
qualit?s (mod?ration, dignit?, jugement), afin de donner l'impression
que nous avons apport? ? la Pologne la science et l'?locution d'Ath?nes,
la gravit? et la constance de Sparte ?.
Orzechowski, d?peignant en 1563 un orateur polonais, le chancelier
Ocieski, sous les traits d'Ulysse (dans l'Iliade, III, . 212-224),
introduisit ce genre dans le parlementarisme polonais. Il fut imit? par
Laurent Piaseczynski, diplomate polonais, qui ?crivait vers 1600 ses
excellentes Powinnoici Poselskie (Obligations de l'ambassadeur),
dont le manuscrit fut publi? par Stanislaw Bodniak en 1947 dans le
Pami?tnik Biblioteki K?rnickiej (cahier 4, p. 164-172). Les trente
quatre articles o? il formule ces obligations sont le fruit de son exp?
rience personnelle d'ambassadeur, envoy? aupr?s des Tartares et des
Valaques, au moment o? cette fonction ?tait accompagn?e ? d'un
grand danger ? : Radziwilt l'Orphelin va jusqu'? dire que ? l'ambas
sadeur qui se charge d'une mission peut-?tre consid?r? comme un
martyr ?. Nous citerons le dernier de ces articles : ? Dans l'exercice
de son ambassade, rester comme une souche enterr?e et regarder
devant soi. Puis lever les yeux sur celui auquel on est envoy?, sans
remuer, sans regarder ? droite ni ? gauche, sans secouer la t?te, en
tenant tranquillement ses mains sans les agiter. Ne pas tirer sa barbe,
se tenir de tousser, cracher et morver, ne jamais se gratter la t?te,
se curer le nez ou les oreilles, se mordre les l?vres. Laisser couler les
mots de sa bouche comme un ruisseau de montagne, d'abord calme
ment, puis de plus en plus fort. Ne r?p?ter ni les choses, ni les mots ?.
Voil? comment Hom?re se pliait aux exigences de l'?tiquette d'Europe
Orientale !
L'ouvrage de Wladyslaw Floryan Forma poetycka Pie?ni Jana
Kochanowskiego wobec kierunk?w liryki renesansowej (La forme
po?tique des Chants de Jean Kochanowski et les orientations du
lyrisme de la Renaissance*) est con?u d'apr?s la m?thode des s?minaires
des universit?s allemandes et les cat?gories esth?tiques de l?-bas. La
partie la plus pr?cieuse est la comparaison des Chants de Kochanowski
avec l' uvre d'Horace : ce qui est int?ressant, ce ne sont pas les
passages o? l'on peut affirmer la d?pendance, mais ceux o?, au
contraire, Kochanowski s'?carte d'Horace ou ne l'utilise que comme
stimulant. La comparaison de Kochanowski avec les po?tes fran?ais
et italiens de la Renaissance permet ? l'auteur d'affirmer l'ind?pen

i Prace Wroclawskiego Towarzystwa Naiikowego. N? 18 s?rie A, Wroclaw, 1948,


176 p.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
chronique 365

dance exceptionnelle du Polonais vis-?-vis d'Horace, gr?ce ? laquelle


il a r?ussi ? ? actualiser ? et ? accommoder ? son propre entourage ce
qu'il connaissait de la vie des temps anciens, qui pourtant ?tait li?e
au point de vue culturel ? un tout autre milieu.
C'est dans le m?me esprit que le professeur Claude Backvis juge
Kochanowski dans son ?tude sur Le Renvoi des Ambassadeurs Grecs,
trag?die classique et drame polonais, ins?r?e dans les M?langes Henri
Gr?goire, III, p. 31-60 (Annuaire de VInstitut de Philologie et d'Histoire
orientales et slaves, XI, Bruxelles, 1951). M. Backvis s'inscrit en faux
contre la th?se de savants polonais comme Br?ckner et Sinko, qui ne
voyaient dans l' uvre de Kochanowski qu'une imitation des motifs et
de la technique de l'antiquit? ; il d?montre, de fa?on subtile mais pr?
cise, que, dans le Renvoi des Ambassadeurs (1578), Kochanowski a la
vue tourn?e vers le cours des ?v?nements d'actualit? de sa propre
patrie, qu'il imite le style oratoire des d?magogues de la di?te, et que
le choix m?me du sujet (influence des int?r?ts priv?s sur les d?cisions
politiques, menaces de guerre, appr?hension d'un avenir lugubre) est
li? ? son pessimisme en ce qui concerne son pays. Une connaissance
parfaite des comptes rendus de s?ances des di?tes polonaises du
XVIe si?cle et des nombreuses publications de cette ?poque permet ?
M. Backvis de saisir les liens qu'avaient avec l'actualit? des uvres
qui semblent ?tre des imitations serviles, et de nous pr?ciser jusqu'?
quel point le po?te cachait sous les traits de la Troie antique les faits
et les personnages de la Pologne contemporaine.
Dans le dernier num?ro de The Slavonic and East European
Review (XXX, London, June 1952, p. 412-424), W. Weintraub
?tablit l'origine du c?l?bre chant Czego chcesz od nas, Panie, za we
hojne dary ? (Que veux-tu de nous, Seigneur, pour tes dons g?n?reux ?)
qui inaugure la grande production po?tique de Kochanowski en
polonais (1562). L'auteur appelle ce chant KochanowskVs Renaissance
Manifests. L'optimisme dans la conception du monde, la bont? et la
bienveillance de Dieu ? non dans l'esprit des Psaumes ? le ravisse
ment devant l'univers, uvre de beaut? et d'harmonie, tels sont les
motifs que S. Dobrzycki attribuait ? l'influence de YOctavius deMinucius
Felix. Or voici que M. Weintraub en a trouv? la source dans le De
natura Deorum de Cic?ron, dont Kochanowski ?tait un lecteur
fervent ; cependant, il est parvenu ? reconstituer sur cette base toute
la traduction par Cic?ron des Ph?nom?nes d'Aratus. L'atmosph?re
philosophique de la Padoue contemporaine insufflait ? Kochanowski
l'esprit d'optimisme ; mais, lorsque le po?te fera de nouveau allusion
? Cic?ron dans ses Thr?nes, l'amertume aura d?j? balay? chez lui
toute trace d'enthousiasme.

La Sarmatie et les Sarmates

Le num?ro 7 (s?rie A) de la Bibliot?ka Studium S?owianskiego


Uniwersytetu Jagiellonskiego (Biblioth?que de l'Institut Slave de
l'Universit? Jagell?n de Cracovie) est un livre de Tadeusz Ulewicz
intitul? Sarmacja, st?dium problematyki slowianskiej XV i XVI w.
(La Sarmatie, ?tude sur un probl?me slave des XVe et XVIe si?cles)1,
appuy? sur un d?pouillement des sources tr?s ?tendu.

i Cracovie, 1950, 212 p.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
366 chronique

Les habitants de l'espace situ? ? Test de la Vistule h?rit?rent de


l'antiquit? le nom de Sarmates. Ptol?m?e distinguait la Sarmatie
europ?enne, entre la Vistule et le Don, de la Sarmatie asiatique, au
del? du Don. Dlugosz d?finit ? Sarmatia sive Poloni ?, comprenant par
l? la Pologne et la Ruth?nie, mais rien de plus ; ce n'est donc ni
l'Etat de Jagellons ni l'ensemble des Slaves, qui sont cit?s sous le nom
de Sclavini ou de Venedi. Giulio Pomponio Leto, qui traversa en 1479
1480 la Pologne, l'Ukraine et la Tartarie, a localis? dans ses Commen
tarioli la Sarmatie entre l'Oder et le Dniepr, tandis qu'? l'est c'est
la Scythie, des monts Riph?ens jusqu'? l'Inde. Matthieu de Miech?w
comprenait la Sarmatie strictement g?ographique jusqu'au Don, et y
comptait la Lithuanie, la Ruth?nie et la Moscovie. Mais, ? partir
de la moiti? du XVIe si?cle, on commen?a ? identifier les Sarmates de
l'antiquit? avec les Slaves du nord, comprenant sous ce terme tous
leurs descendants, c'est-?-dire les Tch?ques, les Polonais et les
Ruth?nes.
M. Ulewicz suit le d?veloppement du mythe sarmate, de cette fiert?
qu'on avait de l'antiquit? des peuples slaves, de la civilisation de leur
noblesse, du nouveau style de vie, etc., qui est ? son sommet dans la
ridicule apoth?ose des S?ave-Sarmates de Stanislas Sarnicki, en 1587.
Ces discussions sur les fronti?res des Sarmates et l'identit? des
peuples qui ont le droit de se parer de ce nom se refl?t?rent dans la
politique pratique jusqu'au XXe si?cle. Le prince-chancelier de B?low
raconte dans ses M?moires (t. I, p. 470-471, Paris, 1931) comment
l'empereur Guillaume II r?unit ? Malbork (Marienburg), en juin 1902,
un chapitre extraordinaire de l'ordre des Johannites et y prit violem
ment la parole contre les Polonais. Apr?s avoir entendu le compliment
que lui adressait le gouverneur russe de Varsovie et l'en avoir remerci?,
Guillaume II, qui ?tait v?tu d'un costume magnifique, appela solen
nellement les Chevaliers Teutoniques ? ? courir sus aux Sarmates
pour ch?tier leurs insolences et les an?antir ?. B?low interdit la
publication int?grale du discours, et l'empereur fut furieux de voir
censurer ce passage sur ?le ch?timent des Sarmates?. B?low se d?fend
ainsi : ? Je lui repr?sentais qu'il offenserait les Russes, qui s'applique
raient cette allusion. Nous discut?mes un bout de temps sur les vieux
Sarmates, s'ils avaient habit? les bords de la Vistule ou du Don.
L'Empereur s'en r?f?rait ? H?rodote, moi ? Strabon ?.

Influence d'Erasme sur le mouvement de la R?forme

L'humanisme contribua en Pologne plus que dans tout autre


pays ? la formation de la pens?e religieuse. C'est lui qui ?veilla la
confiance dans la raison, l'esprit critique, la libert? de jugement en
ce qui concernait les articles de la foi. Erasme fut le ma?tre de plusieurs
chefs de la R?forme.
Kai Eduard Jordt J0rgenson, pasteur luth?rien de la minorit?
danoise de Flensburg (actuellement ? Roskilde), a publi? en allemand
une th?se, qui passa inaper?ue dans le tourbillon de la guerre : ?kume
nische Bestrebungen unter den polnischen Protestanten bis zum Jahre
1645 (Copenhague, 1942, 410 p.). Plus de la moiti? en est consacr?e ?
deux grandes figures de la premi?re partie du XVIe si?cle, Jean Laski
et Andr? Frycz-Modrzewski. Tous deux reconnurent contre vents et
mar?es la n?cessit? d'une conciliation des sectes religieuses malgr?
les diff?rences doctrinales. Laski, disciple enthousiaste d'Erasme,

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 367

resta proche des r?formateurs helv?tiques, mais avec le temps s'em


bourba dans la th?ologie, et rencontra des difficult?s pratiques dans
l'organisation d'Eglises unifi?es en Frise orientale, ? Londres, ?
Francfort et, ? partir de 1556, en Pologne. Il ?tait persuad? que,
gr?ce ? des colloques, on parviendrait ? l'unit?. Ennemi de l'adh?sion
obligatoire ? une confession, il conseillait d'?viter toute formule
cassante et ne permettant pas une tr?s large interpr?tation, pour ne
pas g?ner la coexistence d'?l?ments aux croyances diverses.
Frycz-Modrzewski, secr?taire du roi, penseur politique, ?tait un
fanatique de l'unit? des Eglises et consacra de nombreux trait?s au
probl?me de son r?tablissement. Le premier, De Ecclesia, contenu
dans le grand recueil De Rep?blica emendanda, parut il y a 400 ans.
Y passant en revue les diff?rents points litigieux, il prouvait que
chacun permettait de trouver un terrain d'entente entre gens pensant
diff?remment, en se servant de formules g?n?rales, du moins si les
bases de la foi chr?tienne se limitaient aux articles les plus importants
et si, pour le reste, on admettait la libert? d'opinion. Ce qui exigeait
?videmment d'avoir un esprit de tol?rance profonde, et de n'attacher
aux dogmes absolument aucune importance. M. J0rgenson montre
combien Erasme a influenc? les id?es de Frycz-Modrzewski. En tant
que th?ologien assez traditionnel, l'auteur est choqu? de cette largeur
de vues, et accuse Frycz d'avoir ?cart? les difficult?s et fauss? les
donn?es du probl?me ; il le taxe d'? ir?nisme vulgaire ?, et suit les
?tapes ult?rieures du d?veloppement de cet ir?nisme en Pologne. Ce
jugement n'?tait pas celui de Hugues Grotius, qui, en 1625, au cours
de la guerre de Trente Ans, demandait la r??dition des uvres de
Frycz, qu'il consid?rait comme les bases d'un rapprochement des
Eglises. Traitant du Consensus Sandomiriensis de 1570, que l'on peut
consid?rer comme exceptionnel au temps des guerres de religion, et
dont les formules amen?rent la compr?hension mutuelle des calvi
nistes, des luth?riens et des Fr?res Tch?ques en Pologne, M. J0rgenson
attribue ? bon droit ce fait ? la m?moire de Laski et, par cons?quent,
? la tradition humaniste. Ce Consensus fut un ?v?nement dans le
monde protestant, et son exemple encouragea par la suite d'autres
essais de rapprochement des Eglises protestantes, par exemple celui
de David Paraeus, ? l'instigation duquel Barth?l?my Bythner ?labora
sa Fraterna Exhortatio de 1607 (dont l'unique exemplaire est conserv?
? la biblioth?que de l'Universit? de Gen?ve).
L'influence d'Erasme sur les antitrinitaires polonais est observ?e
en d?tail par Konr?d G?rski, autrefois professeur ? l'Universit? de
Wilno et maintenant ? celle de Torun, dans ses Studia nad dziejami
polskiej literatury antytrynitarskiej XVI wieku (Etudes sur l'histoire
de la litt?rature antitrinitaire polonaise du XVIe si?cle), Cracovie,
Acad. Pol., 1949, 201 p. L'auteur est catholique ardent, et ne cache
pas son antipathie pour les h?r?sies extr?mistes, ce qui ne l'a pas
emp?ch? d'en ?tre un observateur tr?s consciencieux. Son grand
ouvrage sur Gr?goire Pawel de Brzeziny (Cracovie, 1929) est une
description fondamentale des d?buts de l'antitrinitarisme en Pologne,
parce que l'auteur r?ussit ? trouver pour la premi?re fois une ?norme
quantit? de publications de cette ?poque, en d?terminer les auteurs
et mettre en relief leur mati?re th?ologique. Son ?tude actuelle est
la suite de ce livre, mais les conclusions en sont plus r?duites. Le
premier chapitre s'intitule ? Humanisme et antitrinitarisme ?. Il
affirme principalement qu'Erasme a directement inspir? des ?crits
aujourd'hui tout ? fait oubli?s, mais qui, ? cette ?poque, avaient une
influence majeure sur la cristallisation de la doctrine antitrinitaire :

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
368 chronique

notamment quelques ?crits de Georges Blandrata et Gr?goire Pawel.


Dans ces livres, on retrouve la trace des Annotationes in Novum
Testamentum d'?rasme, surtout en ce qui concerne l'interpr?tation
de passages de l'Ecriture dans un esprit diff?rent de la tradition, et
aussi celle de son Enchiridion militis Christiani pour le d?veloppement
d'un nouvel id?al religieux. Malheureusement, n'ayant pas la possi
bilit? de consulter les ouvrages de S?rvet, M. G?rski ne pouvait pas
savoir que le De regno Christi (1569) de Blandrata ne fait que rep?ter,
sans le dire, une grande partie du texte de la Christianismi Restitutio.

Antitrinitarisme et Socinianisme

On ne trouve par contre pas trace de cette influence d'Erasme


chez Pierre de Goni^dz (ou Gonensius, mort en 1573), le premier
propagateur en Pologne de l'antitrinitarisme, qui formula un irrationa
lisme religieux, et auquel M. G?rski consacre le second chapitre de
son ?tude. Le troisi?me, sur les pupilles de Nicolas Radziwi?, rel?ve
l'importance de la traduction polonaise du Dialogue contre le Juif
Tryphon de Justin, publi?e en 1564 ? Nieswiez en Lithuanie par
Laurent Krzyszkowski. Il avait effectu? cette traduction avec grand
soin d'apr?s la version latine de Gelenius (B?le, 1557) pour renforcer
l'id?e antitrinitaire par l'opinion d'un ?crivain des premiers temps
de l'Eglise. Pourtant, dans son commentaire, Krzyszkowski fait
preuve d'esprit critique ? l'?gard de Justin.
Le dernier chapitre de M. G?rski est r?serv? ? la personne d?j?
mieux connue d'un adversaire de la divinit? du Christ et m?me de son
adoration, qui d'ailleurs passait pour juda?sant, Simon Budny. Il
tenait hardiment pour nuls bien des passages de l'Ecriture Sainte \
et M. G?rski y voit un signe de sa d?pendance d'Erasme et de Castel
lion. Il pense que Budny mod?ra avant sa mort ses jugements sur
la deuxi?me personne de la Trinit?, et r?tracta ses jugements extr?
mistes. Une brochure est d'ailleurs pass?e inaper?ue de G?rski:
Tajemnice Szymona Budnego (Myst?re de Simon Budny) de l'abb?
Ludwik Zalewski, ?dit?e par la Soci?t? des Amis des Sciences de
Lublin (Lublin, 1946, 18 p.). Nous y apprenons la d?couverte r?cente
d'un exemplaire d'une ?dition du Nouveau Testament de Budny de
de 1589, inconnue m?me des bibliographes. Budny y a supprim? les
notes de son ?dition pr?c?dente qui avaient soulev? l'indignation
de ses coreligionnaires.
Jan D?rr-Durski a compos? une anthologie des po?mes anti
trinitaires polonais : Arianie polscy w swietle wlasnej poezji (Les
ariens polonais ? la lumi?re de leur propre po?sie), Varsovie, 1948,
319 p. Il nous permet d'appr?cier 144 po?mes dispers?s dans les
manuscrits et les exemplaires uniques de Gr?goire Pawel, Czechowic,
Otwinowski, etc. Les uvres du XVIe si?cle, de caract?re religieux
ou moraliste, sont au point de vue artistique m?diocres ; par contre
le XVIIe nous en a donn? un certain nombre qui sont int?ressantes et
ont un niveau ?lev?, surtout celles de Zbigniew Morstin et de Wenceslas
Potocki.

Dans les notes de sa traduction du Nouveau Testament (Losk 1574) et dans


son livre O przedniejszych wiary chrzescijanskich artykulech (Sur les principaux articles
de foi chr?tiens), paru aussi ? Losk en 1576.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 369

Notons ? l'occasion la solution qu'a donn?e dans les M?langes


Kot le professeur L. Kamykowski de l'origine myst?rieuse de J. T.
Trembecki, qui sauva dans son Wirydarz Poetycki (Verger po?tique)1
les plus beaux morceaux de la po?sie de ses coreligionnaires. C'est le
fils du ministre antitrinitaire Ryniowicz, qui, apr?s un arr?t de bannis
sement en 1644, se cacha sous le nom de Trembecki.
Puisque nous parlons de ces novateurs polonais, il convient de
rappeler les ouvrages r?cents les plus importants dans lesquels ils
sont cit?s, en rapport avec l'histoire g?n?rale de l'antitrinitarisme :
Delio Cantimori (Eretici italiani del Cinquecento, Firenze, Sansoni,
1939, 447 p.) donne pour la premi?re fois de fa?on syst?matique le
tableau des h?t?rodoxes italiens du XVIe si?cle, qui apparurent sous
l'impulsion de Luther et de Servet. Il d?crit le s?jour en Pologne de
Lelio Socin, Blandrata, Alciati, Gentile, Ochino, Fausto Socin ; ?
vrai dire, l'?vocation de ce dernier est trop fragmentaire en compa
raison de son r?le d'importance mondiale. Nous recommandons
l'usage de la traduction allemande de cet ouvrage, effectu?e par le
professeur W. Kaegi (Italienische Haeretiker der Sp?t-Renaissance,
Basel, . Schwabe, 1949, 510 p.), qui est mise ? jour par des notes.
A History of Unitarianism, Socinianism and its antecedents
(Cambridge Mass., Harvard Un. Press, 1946, XIII + 617 p.) d'Earl
Morse Wilbur (de Berkeley, Calif.) consacre plus de la moiti? du
volume (? partir de la p. 265) aux antitrinitaires polonais. L'ouvrage
est extraordinairement soign?, s'appuie sur de longues recherches dans
de nombreux pays (l'auteur apprit aussi le polonais, pour utiliser de
premi?re main la production du XVIe si?cle et les ?tudes modernes) ;
il est prudent dans les informations, juste dans les conclusions.
L'auteur, aujourd'hui ?g? de 86 ans, a aussi pr?par? un second volume,
r?serv? ? l'histoire de ce m?me courant sous son aspect strictement
unitaire en Transylvanie, en Angleterre et en Am?rique. Nous l'atten
dons avec impatience et esp?rons y trouver un examen critique de
l'action de l'antitrinitarisme italo-polonais sur l'antitrinitarisme
anglo-saxon.
Derni?rement paraissait une uvre qui satisfait partiellement ? ce
besoin : Socinianism in seventeenth century England de H. John
MacLachlan (Oxford, Univ. Press, 1951, 352 p.). C'est une uvre
bas?e sur des documents strictement originaux, remplie de d?tails
nouveaux, utilisant une quantit? d'imprim?s rares (surtout pol?miques)
de cette ?poque ; elle montre l'influence pr?pond?rante du mouvement
antitrinitaire du continent, sous la forine du socinianisme, sur le
d?veloppement du lib?ralisme et du rationalisme religieux en Angle
terre. Dans l'utilisation des ?tudes continentales, l'auteur est quelque
peu insulaire : la prise en consid?ration des recherches hollandaises
et polonaises n'aurait fait ? son livre aucun mal.
L'Antitrinitarisme en Pologne est caract?ris?, de fa?on succincte
mais profonde, par Claude Backvis (Bruxelles, 1944. Les Cahiers
du Libre Examen, XI, 1947-8, p. 20-36). D'apr?s lui, ? les deux
principaux facteurs adjuvants qui ont permis ? l'?lite polonaise
d'accepter volontiers les audaces novatrices de la pens?e critique
nous paraissent ?tre l'humanisme et le climat cr?? par les institutions
parlementaires ?. Ce sont la libre expression du d?put? noble ? la
di?te, l'opposition illimit?e et le respect de son opinion, la recherche
de compromis entre des points de vues oppos?s, qui furent ? son avis
la cause de la reconnaissance d'une organisation eccl?siastique dont
Publi? par Br?ckner ? Lwow en 1910.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
370 chronique

les synodes admettaient les discussions et les th?ses les plus auda
cieuses. M. Backvis met en relief dans ce mouvement le ? m?lange
d'audace et de ferveur pieuse ? et prend en consid?ration les traits
les plus marquants de ces deux caract?res, en citant des passages
d'ouvrages antitrinitaires d'une hardiesse stup?fiante. Le ? nihilisme
sceptique ? qu'ils adoptaient en face des dogmes leur aplanit la voie
vers ? un probabilisme ir?nique ?.
Je ne suis pas d'accord avec l'affirmation selon laquelle la d?cision
que prirent les antitrinitaires en 1565, en quittant la di?te, de se
retirer des affaires de l'Etat, est ? une des causes essentielles de la d?ca
dence du parlementarisme, de la culture politique et de l'Etat lui
m?me ?. Ils n'?taient ?lus ? la di?te qu'au nombre de deux ou trois :
un seul d'entre eux, ? vrai dire ?minent, Jean Niemojewski, se retira
compl?tement ; Iwan et Filipowski disparurent aussi, mais plut?t pour
cause de d?c?s ou de maladie ; quant au chef de leur camp, Sienicki,
il resta en place.

L'humanisme et la r?action catholique


Il n'est pas hors de propos de mentionner ici quelques ?ditions
de documents concernant l'histoire politique ou religieuse de la
Pologne du XVIe si?cle, qui signalent plus d'un fait int?ressant les
sp?cialistes de l'humanisme et de la Renaissance en Europe.
Au premier plan, on remarque deux tomes de la correspondance
de J?r?me Rozrazewski (Societas Literaria Toruniensis, Fontes
30-31, Tonni, 1937-1947, XXXVIII + 516 et XXXIX + 636 p.),
?dit?s par l'abb? Pawel Czaplewski. C'est la derni?re publication
de la Soci?t? des Sciences de Torun, fond?e en 1878 par un groupe
de pr?tres instruits, qui avaient d?cid?, sous la botte prussienne,
d'extraire des archives le pass? polonais de la Prusse et de la Pom?
ranie. Le travail de ces cur?s de campagne, qui s'?taient efforc?s,
pendant leurs ?tudes th?ologiques, d'assimiler la m?thode des sciences
historiques, mit ? jour un grand nombre de sources et d'?tudes.
L'abb? Alfons Mankowski, dernier pr?sident de la Soci?t?, mourut
au camp de concentration de Stuthof ; l'abb? Czaplewski, sauv? par
miracle, aura enfin vu la fin de l'impression, entreprise depuis long
temps, de cette Correspondance. Il y avait cinquante ans qu'il ?tudiait
ce sujet, pour lequel il a rassembl? 1263 lettres de tous les coins de
l'Europe.
L'?v?que J?r?me Rozrazewski appara?t comme l'un des piliers
de la renaissance du catholicisme en Pologne, et sa correspondance est
une source tout ? fait int?ressante pour l'?tude de son ?poque. Tout
d'abord en ce qui concerne sa vie de courtisan. Le p?re ?tait ? la cour
de Fran?ois Ier et c'est vers cette cour de France que ses trois fils
furent dirig?s pour parfaire leur ?ducation. Jean ?tait ?cuyer d'Elisa
beth d'Autriche, femme de Charles IX, J?r?me gagna la sympathie
de Catherine de M?dicis, quant au plus jeune, Wenceslas, il s'y pr?para
au m?tier des armes. Tous trois poss?daient ? la perfection le fran?ais,
et c'est dans cette langue ? avec une orthographe d?testable ? qu'ils
s'?crivaient mutuellement de longues lettres. C'est aussi l? qu'ils se
p?n?tr?rent de l'id?e qu'une forte autorit? du monarque ?tait n?ces
saire, de leur aversion de la d?mocratie nobiliaire et de leur attache
ment constant au catholicisme. J?r?me se rendit ? Rome pour y faire
ses ?tudes th?ologiques, et l?, au Collegio Romano, il se lia avec les
j?suites, et se laissa entra?ner par le pape vers l'ordination eccl?sias

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 371

tique. C'est en qualit? de chambellan du pape qu'il porta ? Charles IX


l'?p?e et le chapeau, et c'est du pape qu'il re?ut une pr?bende ?
Wroclaw (son p?re et son fr?re avaient des domaines en Sil?sie et en
Boh?me, alors toutes deux aux Habsbourg). L'?lection de Henri au
tr?ne de Pologne lui donna, gr?ce ? sa connaissance de la langue, une
grande influence aupr?s du roi, un poste de secr?taire de la couronne,
et fut l'occasion de deux voyages en France.
De belle stature et bien fait, parlant couramment plusieurs
langues, instruit et de plus fanatique du devoir et de l'asc?se,
Rozrazewski lutta pour le rel?vement de la vie religieuse dans le sens
des exigences de Rome. Devenu en 1581 ?v?que de Kou?avie ? c'est
de ce dioc?se que relevait l'archidiacon? de Pom?ranie, avec le centre
protestant de Gdansk ?, il joua un r?le pr?pond?rant dans ce qu'on
appelle la r?action catholique, et fut en m?me temps l'instigateur
d'un parti politique qui tendait ? limiter le parlementarisme nobi
liaire au profit de l'autorit? absolue du roi. L'expression litt?raire
de ce mouvement a ?t? donn?e par les c?l?bres Kazania Sejmowe
(Sermons ? la di?te) du j?suite Pierre Skarga. La correspondance de
Rozrazewski est une source abondante en ce qui concerne l'historio
graphie de nombreux personnages, comme l'Italien Graziani, l'Ecos
sais Abercromby, l'Anglais Christophe Parkins, ex-j?suite vivant ? sa
cour ?piscopale, plus tard agent de la reine Elisabeth.
Andr? Zebrzydowski, disciple d'Erasme, ?v?que de Kou?avie,
avait fait mettre, dans la galerie de tableaux de son palais ?piscopal
de Wolborz, le portrait d'Erasme ? la place d'honneur (il fit d'ailleurs
graver sur sa tombe la mention ? ?l?ve d'Erasme ?) ; Rozrazewski,
? son installation dans ce palais, fit d?truire ce portrait. Voil? le
retournement survenu en trente ans dans les opinions de la hi?rarchie
de Pologne.
En t?te de son ouvrage, l'abb? Czaplewski a publi?, d'apr?s le
manuscrit de la Biblioth?que Imp?riale de Vienne, les tr?s int?res
santes Vita et res gestae de Rozrazewski, compos?es apr?s sa mort
par son fr?re, j?suite. A cette ?poque, l'impression en avait ?t? inter
dite par le provincial des j?suites polonais, offusqu? par les vantardises
de l'auteur sur l'antiquit? de la lign?e des Rozrazewski, qu'il faisait
remonter, ? travers de soi-disant Comit?s Libicences, jusqu'? saint
Adalbert et fait venir avec lui de la Libye africaine... La vanit? g?n?a
logique n'?pargnait pas les asc?tes.
Edward Kuntze, directeur de la biblioth?que de l'Universit? de
Cracovie, est mort pendant l'impression de la troisi?me et derni?re
partie de son ?dition des lettres du nonce papal en Pologne Bolognetti
(Alberti Bolognetti Epistolarum et Actorum pars III, 1584-1585,
Monum. Poloniae Vaticana, t. VII, Cracoviae, Acad. Pol., 1938-1948
1950, 782 p.). Bolognetti ?tait un observateur et un ?crivain parfait,
ses lettres sont faciles ? lire et tr?s int?ressantes, surtout les relations
de la situation en Pologne qui r?sultent de ses conversations avec le
roi Etienne Bathori et le chancelier Zamoyski. La question de l'appui
au catholicisme et de la restriction des droits des protestants est
toujours au premier plan ; mais, malgr? ses efforts, le rus? nonce
ne parvint pas ? amener le roi et le chancelier ? r?duire la tol?rance
religieuse et ? refuser aux protestants les dignit?s et les fonctions. Ce
tome contient des lettres magnifiques de Possevino, Solikowski,
Reszka, etc. Bolognetti s'occupait avec z?le d'?minents Italiens,
h?r?tiques endurcis, et en amena quelques-uns ? adjurer leur foi :
c'est ainsi que l'historien G. M. Bruto abandonna le calvinisme.
Son plus grand succ?s fut Prosper Provana, staroste de Bendzin et

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
372 CHRONIQUE

administrateur des salines, qui ?tait depuis trente ans le protecteur


des h?r?tiques ?migr?s d'Italie. Simon Simonius, m?decin du roi,
autrefois ardent antitrinitaire, est d?j? au service du nonce et, sous
le pr?texte de propagande ? ath?e ?, d?nonce le libraire calviniste de
Cracovie Jean Th?naud, ainsi que Fausto Socin (p. 571). D'ailleurs,
Bolognetti jugeait Socin si dangereux qu'il se fit envoyer par l'arche
v?que Ascanio Piccolomini les lettres ferm?es que Socin avait adress?es
? son ancien ami de Sienne, Gamelio Marsilii.
Pour donner un exemple de la lutte pour la libert? de la pens?e
scientifique, nous citerons un ?pisode de l'histoire de l'introduction
du calendrier gr?gorien. Plusieurs math?maticiens de l'Universit? de
Cracovie critiqu?rent au point de vue strictement scientifique le
nouveau calendrier, et le plus ent?t? ?tait Jean Latosi?ski, qui
importunait constamment les autorit?s eccl?siastiques en exigeant
des discussions et de nouvelles ?tudes. Bolognetti informe la Curie
(p. 656) de ce qu'il a demand? au roi ? de lui imposer un silence ?ternel,
m?me au moyen de menaces, bien que le fait qu'il soit ici toujours
possible de se r?fugier chez les h?r?tiques interdise m?me au roi de
s'assurer ob?issance en pareille mati?re ?. Bolognetti ne conseillait pas
de discuter ouvertement avec les adversaires : ? Ils ne l?chent pas
pied facilement ; plus on leur donne d'occasions de colloques, plus ils
s'en passionnent et plus ils s'int?ressent aux cr?ations de leur propre
imagination ; s'?tant ?reint?s sur un sujet, ils arrivent difficilement
? abandonner l'objet de leurs efforts. ?
UArchiwum Jana Zamoyskiego (Archives de Jean Zamoyski)1
nous apporte dans son tome IV (1585-1588) relativement moins de
mat?riaux concernant la notion du monde, les arts et les ?tudes ; en
effet le volume en question int?resse la p?riode de la vie du grand
chancelier et hetman o? il est le plus absorb? par la politique : proc?s
des Zborowski, ?lection de Sigismond Vasa, d?faite ? Byczyna de son
rival l'archiduc Maximilien, etc. Mais Zamoyski, m?me aux jours de sa
lutte contre les Tartares, m?me sans papier ni encre pour ?crire, ne
laisse jamais sans r?ponse la lettre d'un po?te (p. 194-201), surtout si
elle est en grec ; et, dans un grand d?bat parlementaire, il n'oublie
pas, pour d?fendre la libert? de la plume et de la presse, les exemples
de la Rome antique (p. 317-325). Par exemple, les De bello moschovito
commentarli de Heidenstein (1584) avaient soulev? l'indignation, et
on avait demand? leur confiscation. ? Plus on veut ?touffer un livre,
s'?cria Zamoyski, plus il durera. Nous avons plus d'un exemple
de ce que les choses qu'on voulait ?touffer ont dur? plus que celles
qu'on a laiss? passer ?. Et l?, il rappelle que les pol?miques de Caton
et de C?sar, qui n'ont pas ?t? censur?es, ont disparu et ne sont pas
parvenues jusqu'? nous, mais que, par contre, nous avons toutes
les Philippiques de Cic?ron, que pourtant Antoine fit d?truire. ? C'est
un conatus vain et inutile que de vouloir supprimer de telles choses.
Combien de livres nous avons, qui d?nigrent notre nation, et de ces
derniers temps, et que l'on a imprim?s chez nous I tout cela peut
para?tre librement et nous ne les perdrons pas, si leur propre st?rilit?
ne les perd. Il y en a plus que de ceux qui sont dignes d'?tre non pas
perdus, mais gard?s ?. Apr?s une int?ressante explication des exigences
diff?rentes de ? l'histoire int?grale ? et des commentaires actuels,
?crits ? la h?te, o? chaque nouvelle ?dition peut apporter des compl?
ments ou des rectifications, Zamoyski d?fend la publication des
Accusationis in Christophorum Sborovium actiones tres d'Andr?
i Cracovie, Acad. Pol., 1948, -f 488 p.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
CHRONIQUE 373

Rzeczycki (Gracovie, 1585), que la di?te avait confisqu?es : ? Mais ce


n'est pas une nouveaut? de voir de tels ?crits parmi d'autres pays,
et dans les Etats catholiques, et dans les r?publiques antiques. A
cela, le remedium le plus ais? est de r?futer, et de prouver son innocence
par un ?crit de sens oppos?. Quant ? la proscriptio, je ne sais ce qu'elle
aidera, si l'on n'a pas r?fut? par la parole elle-m?me. ?
Ces d?ductions de Zamoyski nous frappent non seulement par le
caract?re moderne de leur argumentation, mais encore par le r?le
qu'ont jou? dans leur ?laboration les ?tudes antiques.
Puisse l'?dition des Archives de Zamoyski ?tre continu?e : combien
de documents int?ressants nous apporterait le volume consacr? ? la
p?riode o? il cr?a l'Acad?mie de Zamosc (1595) et o? l'ancien recteur
de Padoue, auteur de l'?tude De senatu Romano, put enfin r?aliser
toutes ses aspirations humanistes !
(? suivre) Stanislas .

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
HENRI CHAMARD

Henri Chamard est mort ? la fin de septembre 1952, des suites


d'une longue maladie qu'il supporta courageusement. Il ?tait un des
rares survivants de la premi?re g?n?ration de ? seizi?mistes ?. On
ne t?moignera jamais trop de reconnaissance ? ces savants, qui,
rompant avec les errements ant?rieurs, introduisirent dans nos
?tudes les m?thodes de la philologie classique et de l'histoire litt?raire.
Avant eux, il y avait eu quelques bonnes ?ditions de textes du
XVIe si?cle ; mais, ce qui l'emportait en nombre, c'?taient les ?ditions
pour bibliophiles, dont le Ronsard de Blanchemain fut le plus d?plo
rable sp?cimen. L'?dition de Du Bellay qu'a procur?e Chamard,
celles de Ronsard par Laumonier, et de Rabelais par Abel Lefranc,
?taient neuves, et elles ont servi de mod?les aux ?ditions ult?rieures.
Chamard consacra ses th?ses ? Y Art po?tique de Peletier du Mans
et ? Du Bellay. Dans ce second ouvrage, la qu?te des sources, surtout
des sources italiennes, n'?tait pas pouss?e assez loin. Mais, en compen
sation, Chamard, comme son ami Laumonier, a toujours pens? que
l'histoire litt?raire ne rendait pas superflue l'?tude esth?tique des
uvres : cette th?se, de m?me que son Histoire de la Pl?iade, est sem?e
de jugements litt?raires, dont les termes sont soigneusement pes?s
et qui font honneur ? son go?t po?tique. Pendant bien longtemps,
il a ?t? le seul historien et critique litt?raire qui ait rendu justice aux
f?condes audaces du Ronsard pindarique 1.
Dans son cours de 1913 sur les Origines de la po?sie fran?aise de
la Renaissance, publi? en 1920, il mettait en lumi?re plusieurs id?es
qui, depuis, sont devenues banales, mais qui alors n'?taient gu?re
admises dans notre enseignement sup?rieur : la persistance de tradi
tions po?tiques m?di?vales pendant le XVIe si?cle, l'importance de la
po?sie n?o-latine.
Son Histoire de la Pl?iade, en quatre volumes, est un monument
aux heureuses proportions ; mais il y manque, sur la fin de cette ?cole,
un chapitre qui fasse pendant au chapitre initial sur sa formation.
Le plan chronologique met bien en lumi?re l'?volution de la Pl?iade.
C'est une mine d'informations bien contr?l?es et clairement pr?sent?es
sur la vie, les uvres, la technique de ses membres. Sur chaque
auteur, Chamard s'est efforc? de formuler des jugements ?quitables.
Parmi ses autres travaux, il convient de signaler les nombreuses
notices qu'il a fournies au Dictionnaire des Lettres fran?aises, et les
copies et r?visions d'?preuves qu'il fit, par amiti?, pour l'?dition de
Ronsard de Laumonier et pour celle du Dictionnaire Huguet.
Il a donn? ? ses ?l?ves, et particuli?rement ? ceux dont il dirigeait
les th?ses, de nombreuses marques de sa bienveillence. En t?moignage
d'amiti? et de reconnaissance, ses coll?gues et ses ?l?ves lui offrirent,
en 1951, un volume de M?langes d'histoire litt?raire de la Renaissance,
contenant trente-cinq articles. Ce fut une des derni?res joies d'une
existence qu'avait assombrie, en 1945, un cruel deuil de guerre.
Raymond Leb?gue.

iCf. son Du Bellay, p. 217.

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TABLE DES MATI?RES
Pages
G. Barni. Bellum justum e Bellum injustum nel pensiero del giure
consulto Andrea Alciato. 219
M. Bataillon. J. L. Viv?s, r?formateur de la bienfaisance. 141
V. Branca. Un trattato inedito di Ermolao Barbaro : Il De coelibatu
libri. 83
H. Busson. Pamphagus. 289
A. Chastel. L'Apocalypse en 1500 : la fresque de Fant?christ ? la chapelle
St.-Brice d'Orvieto. 124
F. Desonay. Les manifestes litt?raires du XVIe si?cle en France .... 250
E. Droz. Simon Goulart, ?diteur de musique. 266
L. Febvre. Un historien de l'humanisme : Augustin Renaudet .... vu
M. Francon. Quand Montaigne a-t-il compos? l'essai Des livres ? . . . 311
E. Garin. Problemi di religione e filosofia nella cultura fiorentina del
quattrocento. 70
A. G. Keller. Michel de l'Hospital and the edict of toleration of 1562 . . . 301
S. Kot. L'humanisme et la renaissance en Pologne : compte-rendu
des publications des ann?es 1939-1952 (? suivre) . . . 348
P. O. Kristeller. Petrarch's ? Averroists ?. 59
R. Leb?gue. Rabelais et la parodie. 193
? Plagiats protestants de po?sies de Garnier et de Desportes (fin) 334
? Henri Ghamard. 374
J. Mallon. Le papyrus Butini, 1 hors-texte. 283
R. Marcel. Les ? d?couvertes ? d'Erasme en Angleterre. 117
R. Marichal. Rabelais et la r?forme de la justice. 176
G. A. Mayer. Le texte de Marot (? suivre). 314
H. Meylan. B?ze et les Italiens de Lyon (1566). 234
Ch. Mitchell. Sacchetti and Bartoliis. 66
. Nardi. Sviluppo dell'arte e del pensiero di Dante. 29
A. P?zard. Rencontres de Dante et de Stace. 10
A. Renaudet. Un inventaire : les archives M?dicis. 343
F. RucHON. Jean de Sponde, ing?nieur. 277
V. L. Saulnier. L'?vang?lisme de Pierre Du Val et le probl?me des libertins
spirituels. 205
? Jean Roboam, Barteion et Ravi?res. 331
E. V. Telle. L'?le des alliances ou l'anti-Th?l?me. 159
? La situation g?ographique de la dive bouteille. 329
G. Toffanin. Dante e Petrarca di fronte al sacro romano impero .... 48
B. Weinberg. La premi?re ?dition de la traduction d'Horace par Jacques
Peletier. 294
G. Weise. Die sp?tgotische Stilstr?mung in der Kunst der italienischen
Renaissance. 99
E. Weiss. England and the decree of the Council of Vienne on the
teaching of greek, arabic, hebrew and syriac. 1
Bibliographie des publications de M. Augustin Renaudet. xxv

Le g?rant : Michel Fran?ois.

Imprim? en Suisse

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
OUVRAGES DE R?F?RENCES

Baldensperger (F.) & Friederich (W. P.), Bibliography of


Comparative Literature. 1950. In-8, xxiv-700 pages.
Brunei (Clovis), Bibliographie des manuscrits litt?raires pro
ven?aux. 1935. In-8, 164 pages.
Catalogue g?n?ral des livres imprim?s de la Biblioth?que Natio
naie, tome 1 ? 80.
Coyecque (E.), Code administratif des biblioth?ques d'?tude. 1929.
Deux volumes in-12.
Dalbanne (C.) & Droz (E.), L'imprimerie ? Vienne en Dauphin?
au XVe si?cle. 1931. In-4, 335 pages, 175 clich?s.
Dreher (S.) & Rolli (M.), Bibliographie de la litt?rature fran?aise
de 1930 ? 1939. 1948. In-8, 438 pages.
Dupire (N.), Bibliographie des travaux d'Ernest Langlois. 1929.
In-8, 68 pages, portrait.
Friederich (W.-P.) & Frenz (H.), Yearbook of Comparative and
General Literature, I, 1952. In-8, 128 pages.
Malcl?s (L.-N.), Sources du travail bibliographique.
Tome I : Bibliographies g?n?rales. 1950. In-8, 380 pages.
Tome II: Bibliographies sp?cialis?es: Sciences humaines.
1952. In-8, 960 pages.
Plan (P.-P.), Index de la correspondance de J.-J. Rousseau. 1953.
In-8, 300 pages.
Roques (Mario), Index g?n?ral des travaux de Jules Gilli?ron.
1945. In-8, 94 pages.
Thieme (H. P.), Bibliographie de la litt?rature fran?aise de 1800
? 1930. 1933. Trois volumes in-8.
Tricou (Georges), Table de la Bibliographie lyonnaise du Pr?
sident Baudrier. 1950. In-4, 232 pages.
Van Tieghem (Paul), R?pertoire chronologique des litt?ratures
modernes. 1934-1937. In-8, 384 pages.
Wartburg (W. von), Bibliographie des dictionnaires patois.
1934. In-8, 140 pages.
Wickersheimer (Dr E.), Dictionnaire biographique des m?decins
en France au Moyen ?ge. 1936. Deux volumes in-8, vm
867 pages.

Librairie E. DROZ, 8, Rue Verdaine, GEN?VE

This content downloaded from 201.153.243.100 on Thu, 29 Mar 2018 04:11:53 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like