You are on page 1of 5

Tristany i Isolda (El Romance de Tristán e Isolda) de Joseph Bédier.

Esta versión
es en catalán.
Sinopsis
CAPÍTULO I: LA NIÑEZ DE TRISTÁN
“Es verdad, dijeron: ¡juventud, bella y riendo!”
En este capítulo nos habla del nacimiento y la infancia de Tristán, hijo del rey
rival de Lion y Blancaflor. Ella murió después del parto. La frase hace referencia
a la infancia y posterior juventud agradable que pasó Tristán hasta el momento en
que se le llevan hacia tierras desconocidas para él.
CAPÍTULO II: EL Morholt DE IRLANDA
“Tristán dice: Ywis te defenderé como un caballero”
Este capítulo nos presenta el combate de Tristán con Morholt. Cuando Tristán le
vence, él está gravemente herido y pensando que está a punto de morir le dice al
rey Marco que le meta en un barco con su lira y que lo dejen vagar sin rumbo por
el mar. La citación se refiere a que Tristán protegerá a 300 niños y 300 niñas de
15 años de edad (Si Tristán perdía debía entregar a Morholt).
CAPÍTULO III: LA BÚSQUEDA DE LA BELLA DE LOS CABELLOS DE
ORO
“En tomado de oro os lo he pagado palabra de caballero. Del cual he tenido el
mayor dolor. “
Una vez más, Tristán se enfrenta con un enemigo. Esta vez es un dragón que ha
encontrado cuando ha llegado a Irlanda (el puerto de Weisefort). El gana, y como
recompensa el rey de Irlanda le hace entrega de su hija Isolda la Blonda
La frase quiere decir que el rey ha pagado a Tristán con oro (Isolda tiene cabellos
dorados como el oro) y por ello siente dolor, porque ve marchar a su hija hacia
Cornualles bien lejos de él.
CAPÍTULO IV: EL FILTRO
“No, no se trataba de vino. Era dolor infinito. Aquel que sería en realidad la
tortura inacabable en el corazón. Aquella que les haría muerto los dos. “
La madre de Isolda prepara un brebaje que Brangiana, la criada, deberá dar a
Isolda cuando vea al rey Marco para enamoren. Pero por error, la ayudante de
Brangiana les da a Isolda y Tristán y ambos se enamoran perdidamente. Por eso
la citación dice que no era vino lo que les estaba ofreciendo sino el filtro de amor
que los llevaría a la muerte.
CAPÍTULO V: BRANGIANA ENTREGADA A LOS SIERVOS
“Sobre todo tendrá gran valor tal camisa mal dada cuando Iseo mal estimado no
llevaba nunca”
Brangiana está muy arrepentida de asunto del filtro y quiere ir al bosque a
recoger hierbas para hacer un brebaje para calmarse. Entonces Isolda manda a
una especie de guías a que la acompañen. Pero ellos creen que han de matarla y
como no son capaces de hacerlo le dicen a Isolda que lo han matado. Ésta, muy
enfadada manda que los castiguen con pena de muerte por asesinar a una amiga
como Brangiana (pero ella está viva.)
La citación se refiere a cuando Brangiana se hace pasar por Isolda poniéndose su
traje de dormir y poniéndose a la cama con Tristán la noche de bodas. “Iseo mal
estimado no llevaba nunca” se refiere a la virginidad.
CAPÍTULO VI: EL GRAN PI
“Isolda mi querida, Isolda mi amiga, en vos mi muerte, en vos mi vida”
Tristán e Isolda se esconden en el bosque y viven su amor en secreto. La citación
significa que él vive por ella y que él muere por ella (y viceversa).
CAPÍTULO VII: EL NAN FROCÍ
“Con su propio arte traicionó el caballero”
Después de la boda del rey Marco e Isolda, los desleales acusaron Tristán tener
citas amorosas con la reina Isolda. Esto era verdad, pero el rey no se lo acababa
de creer. Por esta razón recorrió el enano Frocí, un enano jorobado que sabía
adivinar el porvenir a través de los astros. El enano jorobado la avisó que esa
misma noche Tristán e Isolda se encontrarían en el vergel, un lugar del bosque.
El rey se ocultó en un gran pino, esperando que llegaran ellos dos. Pero una
fuente que había hacía de espejo y reflejaba la cara del rey, y Tristán e Isolda
descubrieron que los estaba observando. Entonces hicieron ver que se habían
encontrado para hablar sobre la acusación que hacían los desleales sobre ellos
dos, y simularon preocuparse porque el rey no pensara mal de ellos. Este se lo
creyó y no desconfían más de su sobrino y la reina. La citación nos indica que el
enano traicionó al caballero (Tristán) diciéndole que se encontraba escondido.
CAPÍTULO VIII: EL SALTO DE LA CAPILLA
“Quien ve su cuerpo y su manera de ser, debería tener un corazón mol malo si no
tuviera piedad de Isolda.”
En este capítulo mandan quemar a Tristán. Pero al final Isolda lo evita. La frase
quiere decir que quien conoce a Tristán debe tener un corazón muy malo para
hacerle lo que le pretendían hacer.
CAPÍTULO IX: EL MONTE DE LOS MOROS
“Hemos perdido el mundo y el mundo nos ha perdido. ¿Qué os parece Tristán,
amigo? – Amiga cuando estoy contigo, ¿qué me hace falta? Si todo el mundo
estuviera con nosotros yo sólo estaría contigo. “
El primer párrafo del libro nos describe cómo se encuentran la pareja: con las
ropas rasgadas por las zarzas. Comen lo que encuentran por el bosque y, aun así,
se aman, y si se tienen el uno al otro no sufren. Un día los encuentra Ogrí (un
ermitaño) y le dice a Tristán que si le deja que se lleve a Isolda. Él se niega y dice
que su mundo sin Isolda está perdido. La frase dice exactamente qué cuando
Tristán está con Isolda no le hace falta nada más.
CAPÍTULO X: El ERMITAÑO OGRÍ
“Áspera vida, mala y dura: Tantos que se estiman con buen amor. El uno por el
otro no sienten dolor. “
La citación la encontramos en el capítulo donde Tristán reflexiona sobre sus
sentimientos, se hace preguntas a sí mismo, las contesta y él está seguro de que el
amor que sienten los está causando dolor, y la vida les está golpeando
duramente.
CAPÍTULO XI: EL VADO AVENTURÓS
“Escuchad vosotros que venís por el camino viene hacia aquí cada uno de su
camino. ¿Hay dolor más fuerte que el mío? Es Tristán que hemos da la muerte”
La citación la encontramos aclarada cuando Isolda dice que Tristán le da amor,
pero muerto a la vez. Este capítulo es un poco complicado, es el único que no he
entendido muy bien.
CAPÍTULO XII: EL enjuiciamiento POR HIERRO ROJO
“Dios ya ha hecho virtud”
El rey los echó, pero Isolda aceptó el juramento. Después, esta avisó Tristán y le
contó esto por medio de un mensajero. El día del juramento, lleno de caballeros,
entre otros el rey Arturo y sus hombres, la esperaban a la Blanca Landa. Tristán,
siguiendo las órdenes de Isolda, se disfrazó de peregrino de modo que nadie lo
reconoció. Allí, Isolda debía atravesar un lugar fangoso y, con la excusa de que
no se quería ensuciar, llamó el peregrino (Tristán) para que la cogiera en brazos y
la ayudara a cruzar. Este lo hizo ya medio camino se tropezó expresamente.
Isolda dijo que el perdonaran, y luego hizo el juramento. Pero dijo: “para estos
cuerpos santos y todos los cuerpos santos que hay en el mundo, yo juro que
nunca ningún hombre nacido de mujer no me ha tenido en sus brazos, fuera del
rey Marco, mi señor, y del pobre peregrino que, ahora apenas ha caído a sus ojos
“. Con ello confirmó que también había sido con Tristán, pero, como nadie sabía
que él era el peregrino, nadie se dio cuenta. Luego tocó el hierro candente y,
como los que había dicho era verdad, no se quemó. La citación significa que Dios
ya ha intervenido y “ya ha dicho la suya”.
CAPÍTULO XIII: LA VOZ DEL ROSSINYOL
“Tristán canta y gime de loco como un ruiseñor que se despide a final de verano
con gran piedad”
Tristán parte hacia Gales, sin Isolda, con Governal. Por esta razón Tristán se
vuelve loco (loco) y hace referencia a la citación cuando dice que canta y gime de
loco, como un ruiseñor que se despide del verano (Isolda).
CAPÍTULO XIV: EL CASCABEL MARAVILLOSO
“¿No os acordáis bella amiga de un pequeño regalo?”
Después de marchar definitivamente de Cornualles, Tristán se refugió en Gales,
en la tierra del noble duque Gilany. El duque Gilany tenía un perro encantado,
Petit-crudo, el cual tenía un cascabel con poderes mágicos que hacía pasar las
tristezas, penas y angustias. El duque le quería por encima de todas las cosas,
pero Tristán quería conseguirlo para hacerlo llegar a Isolda. Tras vencer Urgan el
Velloso, el peor enemigo del duque, Tristán le reclamó Petit-crudo, y lo envió a
su amada Isolda para que no estuviera triste por causa de su ausencia. Isolda,
después de recibirlo, pensó que era injusto que Tristán estuviera triste y ella no, y
lanzó el cascabel al mar. “El pequeño regalo” que dice la frase es el perrito
Pequeño crudo.
CAPÍTULO XV: ISOLDA DE LAS BLANCAS MANOS
“Enojo de mujer se terrible, todo el mundo debería evitarlo. Tanto fácilmente
como nace el amor, tan fácilmente se convierte en odio”
Kaherdí le da a Tristán la Isolda de las Blancas Manos (como recompensa de
haber ayudado a Hoel) sin que ella sepa que Tristán ama a la otra Isolda. La frase
habla de Isolda de las Blancas Manos.
CAPÍTULO XVI: KAHERDÍ
“La dama canta dulcemente. Acuerda su voz como el instrumento. Las manos
son hermosas y los lais buenos. Dulce es la voz y bajo el tono. “
La frase la encontramos casi al final de la pág. 88, cuando nos cuenta que Isolda
la Blonda hace dos años que no sabe nada de Tristán. Suspira y empieza a cantar
dulcemente con un tono bajo, pensando que ella sólo vive por Tristán.
CAPÍTULO XVII: Dina DE Lidana
“Bella amiga, así es de nosotros: ni yo sin vos ni vos sin mí”
La frase hace alusión al sentimiento que tienen Isolda la Blonda y Tristán. Contra
más tiempo sin verse peor, más vacíos se sienten.
CAPÍTULO XVIII: TRISTÁN LOCO
“El filtro fue nuestra muerte”
El filtro fue su pasaporte hacia la muerte por amor, Tristán se vuelve
completamente loco en este capítulo y su vida se va agotando.
CAPÍTULO XIX: LA MUERTE
“El amor nos procuró la misma muerte”
Ahora Tristán loco, muere e Isolda llega y al verlo ya muerto se decide matar ella
encima del cadáver de su amado. De sus tumbas salió un árbol cuyas ramas
estaban unidas. La frase dice esto: El amor que sentían el uno por el otro les llevó
a la muerte.
Autor
Michel Joseph Bédier (1864-1938), figura capital entre los romanistas de
principios de siglo, teorizador apasionado sobre los orígenes y el sentido de
muchas parcelas de las literaturas románicas medievales, autor del clásico Las
Légendes épicas (1907-1914), fue ser, por encima de todo, un extraordinario
prosista. En El romance de Tristán e Isolda (1900) refundió y completó varios
fragmentos de los antiguos romanos tristanianos del siglo XII, para dar una
versión de una fuerza lírica arrebatadora. La traducción de Carles Riba (1893-
1959) publicó en 1921 representa, como todas las que hizo (tal como lo expresa
Martín de Riquer en la presentación de este volumen), «un extraordinario
enriquecimiento del catalán literario, apremiado con mano maestra a trasladar
desde lo más etéreo y vago a lo más abstracto y sutil, la expresión popular y la
expresión culta.

You might also like