You are on page 1of 2

第2

8卷 第 1 7期 甘肃科技 Vo
l28 No
17
201
2年 9月 Ga
nsuS
cie
ncea
ndTe
chno
log
y Sep
 2012

科技英语思维特征视角下的长句翻译
刘 蓓,张聿琛,裴广红
(工程兵学院,江苏 徐州 2
210
00)

摘 要:科技英语中存在着大量的长句,这也是科技英语的特点之一。由于汉语和英语在句子结构上的差异,一些
长句尤其是结构复杂的长句给翻译造成了一定的困难。从语言思维方式的特点分析入手,分析了两种语言在思维
上的异同,探讨了这种思维特征在句法上的表现,并提出了科技英语长句的翻译策略。
关键词:思维特征;科技英语长句;翻译策略
中图分类号:H3
15

  随着全球化的深入,科技的迅猛发展,中国与其 生严格依赖语法结构形式,主干结构简短、突出,在
他国家的科学技术交流日益增加。科技英语的使用 表达上开门见山,然后借助英语的特有词汇介词、连
也越来越频繁,逐渐成为一种新的学术语体。科技 词,进行空间搭架,把各个部分有机地结合起来 [3]。
英语就是科技的英语问题。科技文章的作者为了准 科技英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动
确客观地表达出事物之间的各种关系,就需要缜密 词为中心,其他的动词则以非限定的形式出现。在
的逻辑思维,这种思维体现在语言形式上就是一个 复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首。
句子中会包含大量的信息,通过从句,短语各种复杂 即英语句子一般采用前重心位置。这种思维方式通
的结构组成。尤金·奈达运用乔姆斯基的转换生成 常将句子的语意中心放在句子开头。在表述上是先
语法,特别是有关核心句的原理,提出在语言的深层 给出结论,再逐层阐述,体现出西方的分析型思维模
结构里进行传译设想。他认为最有效、最科学的翻 式。
1)拿一个
译方法是采用一种分三阶段进行的转换: 汉语则是“意合”的语言。即以意义作为句子
原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心 组织的主轴,形式是松散的。汉语在表达复杂的概
句;
2)将核心句从原语中译出;3)按照译出的核心 念时,基本上采用多组短语,层层展开,主次分明。
句生成译语中的表层句子 [1]。 汉语取流线型语段扩展,英语取聚集型语段扩展。
因此汉英转换时,要做好句子的重新构建组合。
1 科技英语的句法特征
科技语言属于专门用途语言,描述事物发展规 3 科技英语长句的翻译策略
律、特点和过程。其表达客观准确,逻辑严密,机构 因此在翻译英语长句时,我们要运用合适的策
严谨。科学技术上精密复杂的思想,需要通过相应 略和技巧对长句进行理解,分割,重组和准确表达。
的语言结构进行表达。科技英语具备自身的一些特 首先要通过已有的语法知识弄清各部分之间存在的
点:广泛使用一般现在时态;物称的运用较多;被动 时间顺序和逻辑关系。在正确理解原文的基础上,
语态的使用多于主动语态;名词化结构使用频繁;句 运用一些不同的方法,使译文的表达通顺,准确,符
子结构长而复杂,从句套从句的情况比较普遍。据 合汉语的表达习惯。翻译时可依据不同情况采取以
资料显示,学术性越强的材料,多重复合句的使用也 下方法。
就越多。因为要描述复杂深奥的原理,就必须要对 31 顺序译法
句子进行扩展,使用限定和附加成分,非谓语动词短 当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致
语,平行结构,逻辑性定语,复合句等,从而使句子变 时,可不改变原文语序和语法结构译成汉语。
得十分复杂。 例 1Thusi
tha
ppe
nedt
hatwhe
nthene
wfa
cto
rie


hatwe
res
pri
ngi
ngupr
equi
redl
abo
r,t
enso
ftho
usa
nds
2 英汉两种语言的思维特征及差异 o
fho
mel
essa
ndhu
ngr
yag
ric
ult
ura
lwo
rke
rs,wi
tht
hei

英语重“形合”,讲究“以形役意”,即意义的产 wi
vesa
ndc
hil
dre
n,we
ref
orc
edi
ntot
hec
it
ie
sins
ear
ch
第1
7期           刘 蓓等:科技英语思维特征视角下的长句翻译 85


fwo
rk,a
nywo
rk,unde
ranyc
ondi
ti
on,t
hatwo
uldk
eep pl
ace
dinf
ormst
oha
rde
nandg
ains
tr
eng
th

hema
li
ve 译为:混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用
分析:该句的主干结构为 “i
tha
ppe
nedt
hat
…” 的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌

t为形式主语,whe
n引导一个时间状语从句,t
hat引 达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加
导主语从句。“t
hatwe
res
pri
ngi
ngup”为定语修饰 强度。

act
ory
,unde
ran
yco
ndi
ti
on作 为 插 入 语,t
hatwo
uld 34 综合法
ke
ept
hema
li
ve为定语从句修饰 wo
rk。 有些英语句子比较复杂,需要我们综合考虑对
该句子表达了 3个层次的意思:1)在新工厂需 长句的处理方法,仔细推敲,兼顾上下文关系,对全
要劳力的时候,很容易得的到廉价劳动力;2)原因 句进行综合处理,把英语原文翻译成通顺忠实的汉
是,在英国被迫流入城市的成千上万的农业工人,既 语句子。
3)因此他们愿意工作,不计
无家可归,又没有工作; 例 4Th
esen
ewo
bse
rva
ti
ona
lca
pab
ili
ti
eswo
uld
条件。 r
esul
tins
imp
lyama
sso
fde
tai
lswe
rei
tno
tfo
rthef
act
译为:于是出现了这样的情况,正当新办的工厂 t
heo
ret
ic
alun
der
st
and
ing ha
sre
ach
edt
he s
tag
eat
纷纷建立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、 wh
ichi
tisb
eco
mingpo
ssi
blet
oin
dic
atet
heki
ndo

饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携家带口,被迫流入 me
asur
eme
ntsr
equ
ire
dfo
rre
li
abl
ewe
athe
rfo
rec
ast
ing

城市;他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条 分析:本句由一个推测句和一个假设的并不存
件,只要不使他们饿死就行。 在的事实构成主要思路,并由一个定语从句说明达
32 逆序译法 到的具体阶段,一个分词短语说明测量的归属,考虑
有些英语长句采用的逻辑程序是由总到分,即 到分词短语前置安排为定语有困难,且意义上也可
先总结,再补充描述相关细节和解释。这与汉语的 以相对分开作为补充说明,故译为插入语。
思维逻辑顺序相反,这类句子就应采用逆序法来翻 译为:理论上的认识现已达到能够指明各种测
译。 量性质的阶段(这些测量对于可靠的天气预报是必
例 2Ro
cke
tre
sea
rchh
asc
onf
ir
medas
tr
ang
efa
ct 不可少的),如果不是这样,那么这些新的观察能力
wh
ichha
dal
rea
dybe
ens
uspe
cte
d:t
her
eisa“h
igh- 就只会造成繁琐材料的堆积。

empe
rat
urebe
lt”i
nthea
tmo
sphe
re,wi
thi
tsc
ent
er

oug
hly50ki
lo
met
ersa
bov
etheg
round
 4 结语
分析:该句为主从复合句。“Ro
cke
tre
sea
rchha
s 长句的处理是科技英语翻译中的一个难点,科

onf
ir
medas
tr
ang
efa
ct”为主句,whi
ch引导的从句 技英语汉译时,要了解两种语言句法特征上的差异,
修饰 f
act
,冒号后面的句子是对 f
act做进一步的解 坚持忠实,通顺这一原则,灵活运用各种技巧,力求
释说明。从英语结构上看,定语从句后置这样的安 做到译文流畅,更好地切合各自语言的风格特点。
排是比较妥当,意思表达也很顺畅。但从汉语结构 圆满地完成信息交流、互通有无这一科技英语翻译
上来看,无论从句子结构上还是从思维方式上都不 的使命。
适宜按照原文的语序翻译,因此要借助拆译法。 参考文献:
译为:大气中存在一个“高温带”,其中心距地 [1] 谭载喜 西方翻译简史[M].北京:商务印书馆出版,
面约 50km,对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测 2
000.
后,这一不可思议的事实已经得到证实。 [2] 陈安定 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出
33 拆译法 版社,
200
0.

有些科技英语长句中,主句与从句或主句与修 [3] 严俊仁 科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版



社,00
0.
饰语间的关系松散,翻译时可以按照汉语的习惯,把
[4] 严俊仁 
900科技英语长难句分析与翻译[M].北京:
长句中的从句或短语译成分开的句子,化长为短,使
国防工业出版社,
201
0.
译文连贯。
[5] 谭载喜 新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出
例 3Co
ncr
etei
sar
ti
fi
ci
als
ton
ema
def
rom Po
rt 版公司,
199
9.

andc
eme
nta
ndi
ner
tfi
ll
erma
ter
ial
sca
ll
eda
ggr
ega
tes
, [6] 刘宓庆 新编汉英对比翻译[M].北京:中国对外翻译
whi
cha
remi
xedwi
thwa
tert
oapl
ast
icc
ons
ist
enc
yan
d 出版公司,
200
6.