Professional Documents
Culture Documents
Aalekhya Malladi
If our reading last week challenged us to problematize the historical “origins” of Islam in
South Asia with the use of a singular text (the Chāchnāma and the complexity of the Hindu—
Muslim interactions during Muhammad ibn Qasim’s campaign into Sindh) this week’s Objects
of Translation, by Finbarr Flood uses a diverse array of material remains in order to show the
very same complexity of Hindu—Muslim interactions throughout the various medieval Islamic
“conquests” in North India (and later the Deccan and South India). Throughout his seminal
project, he repeatedly argues for the frequency and openness with which translation and
transculturation occurred in the peripheries of Hindu and Muslim kingdoms, including those of
the Ghurids, the Delhi Sultanate, and Rajputs, among many others.
One of Flood’s central and most compelling argument, which he applies to each of the
material remains he is studying (including architecture, clothing, jewelry, political gifts, temples,
icons, and various objects that symbolized political power, and even at some points, words and
texts) is that static borders between kingdoms, cultures, and religions did not exist. Rather,
peripheral contact zones were sites of exchange, where (primarily) Hindus and Muslims
understood the culture and power structures of the other. This newly acquired information was,
One prime example that Flood points out is the building, or rather, rebuilding, of
mosques. Such constructions usually borrowed much from pre-existing Hindu structures: though
in some case, actual materials, including stones, were taken from remains and used to build
mosques, other times, symbolically significant icons or images (such as elephants, lions, geese,
etc.) were inserted into mosques, which were traditionally decorated with aniconic structures.
Malladi 2
Flood argues that such acts of borrowing reconfigure power and cultural significance. Rather
than reading these as metonymic appropriations (that is, because the Muslim mosque uses a part
of a Hindu temple, it symbolizes Muslim conquest over Hindus), Flood argues that these
structures be considered “hybrid monuments”, palimpsests that “redistribute sacral power” (150).
A similar argument is made about the agency of clothes as a kind of cultural cross-
dressing, the coins and inscriptions that contain references to both Hindu and Muslim political
power and religious significance, and even the symbolic transformation that the body undergoes
with the giving, accepting, and rejecting of political gifts. For Flood, the borders are not static
but fluid, and “Hindu” and “Muslim” are not self-defined: they are inherently unstable
categories, and his close study of the two categories emphasizes the constant give and take that
translation and transculturation that drew on indigenous and foreign understandings of power in
order to articulate domination, submission, sacred and political power, and even a hybrid
identity. In essence, such interactions required negotiations, which is precisely what creates the
identities that are now uncontested. Moreover, he shows how a hybrid culture and language was
born as a result of these interactions. Homologies that drew together significations of both Hindu
and Muslim languages and performative practices such as utilizing a huma, or chattri in order to
interactions.
of religions and nuancing the fraught nature of religious interactions. I am also deeply grateful
for his warranted criticism of traditional historiographies and claims of syncretism and
Malladi 3
multiculturalism that displace present-ist notions onto readings of the past. He even critiqued a
be ‘constituitive’ of cultural meanings rather than merely indexing a simple transfer or extension
of them” (263). That being said, I was still left with questions. I kept wondering how other
religions, such as Buddhism, Jainism, Christianity, and Judaism fit into this cosmopolitan world.
Though he did allude to their presence multiple times, I wondering how symbols of their
translation, politics, history, and more, Flood wove a complex network of diverse interactions
and displayed how these interactions resulted in material remains. I was struck in particular by
his use of Derrida and Barthes, in order to theorize the transformation of the significance of
I was really curious about how Flood was able to weave together such a vast array of
material remains. While he makes it clear that his methodologies is histoire longues durée, I was
curious as to the ethnographic and archival methods that he used in order to access these objects,
learn of their historicity, and put these objects in conversation with each other. While considering
his methods I was wondering whether such exchanges of cultural significance were visible in the
quotidian, or in the religious spheres (that is, rituals, materials, or practices) of Hindus and
Muslims.
In his study of “routes not roots, networks not territories, things not texts” (9) Flood
raises some compelling questions about the nature of the historical encounter. As we look further
down the road to the Delhi Sultanate (though Flood does cover them) and the Mughals, how do