Professional Documents
Culture Documents
8卷 第 1 7期 甘肃科技 Vo
l28 No
17
201
2年 9月 Ga
nsuS
cie
ncea
ndTe
chno
log
y Sep
2012
科技英语思维特征视角下的长句翻译
刘 蓓,张聿琛,裴广红
(工程兵学院,江苏 徐州 2
210
00)
摘 要:科技英语中存在着大量的长句,这也是科技英语的特点之一。由于汉语和英语在句子结构上的差异,一些
长句尤其是结构复杂的长句给翻译造成了一定的困难。从语言思维方式的特点分析入手,分析了两种语言在思维
上的异同,探讨了这种思维特征在句法上的表现,并提出了科技英语长句的翻译策略。
关键词:思维特征;科技英语长句;翻译策略
中图分类号:H3
15
随着全球化的深入,科技的迅猛发展,中国与其 生严格依赖语法结构形式,主干结构简短、突出,在
他国家的科学技术交流日益增加。科技英语的使用 表达上开门见山,然后借助英语的特有词汇介词、连
也越来越频繁,逐渐成为一种新的学术语体。科技 词,进行空间搭架,把各个部分有机地结合起来 [3]。
英语就是科技的英语问题。科技文章的作者为了准 科技英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动
确客观地表达出事物之间的各种关系,就需要缜密 词为中心,其他的动词则以非限定的形式出现。在
的逻辑思维,这种思维体现在语言形式上就是一个 复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首。
句子中会包含大量的信息,通过从句,短语各种复杂 即英语句子一般采用前重心位置。这种思维方式通
的结构组成。尤金·奈达运用乔姆斯基的转换生成 常将句子的语意中心放在句子开头。在表述上是先
语法,特别是有关核心句的原理,提出在语言的深层 给出结论,再逐层阐述,体现出西方的分析型思维模
结构里进行传译设想。他认为最有效、最科学的翻 式。
1)拿一个
译方法是采用一种分三阶段进行的转换: 汉语则是“意合”的语言。即以意义作为句子
原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心 组织的主轴,形式是松散的。汉语在表达复杂的概
句;
2)将核心句从原语中译出;3)按照译出的核心 念时,基本上采用多组短语,层层展开,主次分明。
句生成译语中的表层句子 [1]。 汉语取流线型语段扩展,英语取聚集型语段扩展。
因此汉英转换时,要做好句子的重新构建组合。
1 科技英语的句法特征
科技语言属于专门用途语言,描述事物发展规 3 科技英语长句的翻译策略
律、特点和过程。其表达客观准确,逻辑严密,机构 因此在翻译英语长句时,我们要运用合适的策
严谨。科学技术上精密复杂的思想,需要通过相应 略和技巧对长句进行理解,分割,重组和准确表达。
的语言结构进行表达。科技英语具备自身的一些特 首先要通过已有的语法知识弄清各部分之间存在的
点:广泛使用一般现在时态;物称的运用较多;被动 时间顺序和逻辑关系。在正确理解原文的基础上,
语态的使用多于主动语态;名词化结构使用频繁;句 运用一些不同的方法,使译文的表达通顺,准确,符
子结构长而复杂,从句套从句的情况比较普遍。据 合汉语的表达习惯。翻译时可依据不同情况采取以
资料显示,学术性越强的材料,多重复合句的使用也 下方法。
就越多。因为要描述复杂深奥的原理,就必须要对 31 顺序译法
句子进行扩展,使用限定和附加成分,非谓语动词短 当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致
语,平行结构,逻辑性定语,复合句等,从而使句子变 时,可不改变原文语序和语法结构译成汉语。
得十分复杂。 例 1Thusi
tha
ppe
nedt
hatwhe
nthene
wfa
cto
rie
s
t
hatwe
res
pri
ngi
ngupr
equi
redl
abo
r,t
enso
ftho
usa
nds
2 英汉两种语言的思维特征及差异 o
fho
mel
essa
ndhu
ngr
yag
ric
ult
ura
lwo
rke
rs,wi
tht
hei
r
英语重“形合”,讲究“以形役意”,即意义的产 wi
vesa
ndc
hil
dre
n,we
ref
orc
edi
ntot
hec
it
ie
sins
ear
ch
第1
7期 刘 蓓等:科技英语思维特征视角下的长句翻译 85
o
fwo
rk,a
nywo
rk,unde
ranyc
ondi
ti
on,t
hatwo
uldk
eep pl
ace
dinf
ormst
oha
rde
nandg
ains
tr
eng
th
t
hema
li
ve 译为:混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用
分析:该句的主干结构为 “i
tha
ppe
nedt
hat
…” 的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌
i
t为形式主语,whe
n引导一个时间状语从句,t
hat引 达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加
导主语从句。“t
hatwe
res
pri
ngi
ngup”为定语修饰 强度。
f
act
ory
,unde
ran
yco
ndi
ti
on作 为 插 入 语,t
hatwo
uld 34 综合法
ke
ept
hema
li
ve为定语从句修饰 wo
rk。 有些英语句子比较复杂,需要我们综合考虑对
该句子表达了 3个层次的意思:1)在新工厂需 长句的处理方法,仔细推敲,兼顾上下文关系,对全
要劳力的时候,很容易得的到廉价劳动力;2)原因 句进行综合处理,把英语原文翻译成通顺忠实的汉
是,在英国被迫流入城市的成千上万的农业工人,既 语句子。
3)因此他们愿意工作,不计
无家可归,又没有工作; 例 4Th
esen
ewo
bse
rva
ti
ona
lca
pab
ili
ti
eswo
uld
条件。 r
esul
tins
imp
lyama
sso
fde
tai
lswe
rei
tno
tfo
rthef
act
译为:于是出现了这样的情况,正当新办的工厂 t
heo
ret
ic
alun
der
st
and
ing ha
sre
ach
edt
he s
tag
eat
纷纷建立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、 wh
ichi
tisb
eco
mingpo
ssi
blet
oin
dic
atet
heki
ndo
f
饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携家带口,被迫流入 me
asur
eme
ntsr
equ
ire
dfo
rre
li
abl
ewe
athe
rfo
rec
ast
ing
城市;他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条 分析:本句由一个推测句和一个假设的并不存
件,只要不使他们饿死就行。 在的事实构成主要思路,并由一个定语从句说明达
32 逆序译法 到的具体阶段,一个分词短语说明测量的归属,考虑
有些英语长句采用的逻辑程序是由总到分,即 到分词短语前置安排为定语有困难,且意义上也可
先总结,再补充描述相关细节和解释。这与汉语的 以相对分开作为补充说明,故译为插入语。
思维逻辑顺序相反,这类句子就应采用逆序法来翻 译为:理论上的认识现已达到能够指明各种测
译。 量性质的阶段(这些测量对于可靠的天气预报是必
例 2Ro
cke
tre
sea
rchh
asc
onf
ir
medas
tr
ang
efa
ct 不可少的),如果不是这样,那么这些新的观察能力
wh
ichha
dal
rea
dybe
ens
uspe
cte
d:t
her
eisa“h
igh- 就只会造成繁琐材料的堆积。
t
empe
rat
urebe
lt”i
nthea
tmo
sphe
re,wi
thi
tsc
ent
er
r
oug
hly50ki
lo
met
ersa
bov
etheg
round
4 结语
分析:该句为主从复合句。“Ro
cke
tre
sea
rchha
s 长句的处理是科技英语翻译中的一个难点,科
c
onf
ir
medas
tr
ang
efa
ct”为主句,whi
ch引导的从句 技英语汉译时,要了解两种语言句法特征上的差异,
修饰 f
act
,冒号后面的句子是对 f
act做进一步的解 坚持忠实,通顺这一原则,灵活运用各种技巧,力求
释说明。从英语结构上看,定语从句后置这样的安 做到译文流畅,更好地切合各自语言的风格特点。
排是比较妥当,意思表达也很顺畅。但从汉语结构 圆满地完成信息交流、互通有无这一科技英语翻译
上来看,无论从句子结构上还是从思维方式上都不 的使命。
适宜按照原文的语序翻译,因此要借助拆译法。 参考文献:
译为:大气中存在一个“高温带”,其中心距地 [1] 谭载喜 西方翻译简史[M].北京:商务印书馆出版,
面约 50km,对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测 2
000.
后,这一不可思议的事实已经得到证实。 [2] 陈安定 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出
33 拆译法 版社,
200
0.