Professional Documents
Culture Documents
VOCES SHIWILU:
400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Shiwiluk Nu’terkasu’
(‘Hecho en Jeberos’)
2011
FUNDACIÓ
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Pilar Valenzuela Bismarck
© Pilar Valenzuela Bismarck, 2012
De esta edición:
© Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012
Av. Universitaria 1801, Lima 32, Perú
Teléfono: (51 1) 626-2650
Fax: (51 1) 626-2913
feditor@pucp.edu.pe
www.pucp.edu.pe/publicaciones
10
Agradecimientos
11
Contenido
AGRADECIMIENTOS 9
Participantes 17
Introducción 19
Narradores:
• Emérita Guerra Acho viuda de Chávez
• Alejandrina Chota Mozombite viuda de Acho ( 2010)
• Jesús Maca Lomas
• Luz Chota Pizango
• Julia Inuma Inuma
• Meneleo Careajano Chota
• Carlos Gutiérrez Talexio (narración recopilada en 1956)
Entrevistados:
• Pobladora Anónima
• Meneleo Careajano Chota
• Talit Layango Arista
• Reiter Miguel Mozombite Maca
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Diseños Cerámicos
• Ceramista: María Soledad Chota Mozombite
• Recopiladores: Máximo Puitsa Tusanga y Talit Layango Arista
Yupanero
• Rodolfo Lomas Teco
18
INTRODUCCIÓN
(‘¡Ojalá alguna vez llegue escrito esto que estamos hablando! Para
que mis hijos y los hijos de todos nosotros lo lean, y que ellos
también conozcan. Así hablaron los antiguos’ [...])
1
A grandes rasgos, esta región coincide con uno de los cinco puntos críticos (hotspots) en
el mundo donde las lenguas están desapareciendo más rápidamente (Proyecto «Vanishing
Voices», National Geographic Society, Lovgren 2007).
2
Mientras la 15 edición del Ethnologue (Gordon, 2005) reporta 11 lenguas peruanas
bajo la categoría de «casi extintas», la 16 edición (Lewis, 2009) reduce este número a 10,
habiendo sido la lengua shiwilu excluida de esta lista. Desconocemos los motivos para
este cambio que consideramos injustificado.
20
Introducción
21
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
22
Introducción
23
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
24
Introducción
25
I. El Pueblo Shiwilu y su Lengua
1.2. Ubicación
Los autodenominados shiwilu son un pueblo originario de la Amazonía
peruana que vive en la zona comprendida entre los ríos Marañón y
Huallaga (Distrito de Jeberos, Provincia de Alto Amazonas, Región
Loreto). La población shiwilu se concentra en Jeberos, asentamiento
ubicado en el valle del río Aipena, entre las micro cuencas de los ríos
Rumiyacu y Supayacu (Municipalidad Distrital de Jeberos, 2008),
aproximadamente a cinco grados de latitud sur y setentiséis grados de
longitud oeste. Igualmente, existen familias shiwilu en el adyacente caserío
de San Antonio de Rumiyacu así como en unas cuantas comunidades
a lo largo de los ríos Aipena y Marañón, y en San Gabriel de Varadero
a orillas del Paranapura. La ciudad más cercana es Yurimaguas, capital
de la Provincia de Alto Amazonas, donde también reside una pequeña
población shiwilu. La manera más común de acceder a Jeberos desde
1
Para dar cuenta de la escritura, debemos remitirnos a un estadio anterior en el que
la lengua española contaba con dos consonantes fricativas palatales: la sonora /Ʒ/,
representada ortográficamente mediante <j> (o <g>), y la sorda /ʃ/, representada mediante
<x>. Debido a un cambio consistente en el ensordecimiento de /Ʒ/ que condujo a su
fusión con /ʃ/, ambas grafías <j> y <x> fueron empleadas para representar a la consonante
resultante (Klein-Andreu, 2010, pp. 134-135). Posteriormente, la ortografía española
regularizó el uso de <j>.
28
I. El pueblo shiwilu y su lengua
29
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
2
Nombre que aparece en documentos coloniales como «Limpia Concepción de
Xéberos».
30
I. El pueblo shiwilu y su lengua
3
Aunque los jesuitas emprendieron con anterioridad la tarea de convertir a los indios
mayna, estos vivían dispersos, repartidos en encomiendas, y distantes del pueblo español
de San Francisco de Borja que servía como cabeza de la misión (Chantre y Herrera, 1901,
pp. 118-121).
31
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
4
En la actualidad, el pueblo de Jeberos se divide en Barrio Alto, Winen, y Barrio Bajo,
Chilen(llupa’). El Texto 12 hace referencia a las relaciones entre estos dos partidos.
32
I. El pueblo shiwilu y su lengua
5
Brinton (1892) es el primero en referirse a dos valiosos manuscritos anónimos de la
época colonial disponibles en el Museo Británico: Vocabulario en la lengua castellana, la
del ynga y xebera y grammatica de la lengua xebera. Estas obras han sido atribuidas al padre
Samuel Fritz ya que su autor recurre a grafías del alemán para dar cuenta de sonidos de
33
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
la lengua indígena. Agregado a esto, Hervás y Panduro (1800, pp. 271-272) atribuye a
Fritz la autoría de una gramática y un vocabulario shiwilu (Valenzuela, 2011a).
34
I. El pueblo shiwilu y su lengua
35
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
La cifra precisa habría sido 35 000 hectáreas, según testimonio de Rodolfo Vigo Arévalo.
7
36
I. El pueblo shiwilu y su lengua
8
Al parecer un buen porcentaje de estos pequeños empresarios provenía de la zona de
San Martín (Diómer López Chota, c.p. junio, 2011).
9
Y probablemente también del quechua. Según Tessman, el ochenta porciento de los
aproximadamente seiscientos habitantes que tenía Jeberos en 1925 hablaba quechua
(Ribeiro & Wise, 1978, p. 132). Coincidentemente, el profesor jeberino Moisés Guerrero
Pisco afirma que una de sus abuelas era trilingüe en shiwilu, quechua y castellano (c.p.
julio, 2005).
37
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
10
Véanse las entrevistas 2 y 3 en la Parte III. Es importante mencionar la labor de Máximo
Puitsa Tusanga, profesor secundario que contribuyó a la revalorización del idioma shiwilu
(Talit Layango, c.p. 2007 y 2011). En la entrevista 2 también se alude a la contribución
de Emilia Vigo Arévalo.
Una de las principales obras representadas por el Grupo Polifacético, La Quema de
Pampayacu, corresponde al Texto 7 en la Parte II del presente libro.
38
I. El pueblo shiwilu y su lengua
11
Probablemente, la autora se refiere a Carlos Dávila o Verónica Córdova. Véanse también
las entrevistas 2 y 3 en la Parte III.
39
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
12
El texto original es el siguiente: «These are people of indigenous descent who live in
fragmented remnants of their traditional cultures but for whom those remnants constitute a
central reference for their identity. Posttraditional Indians actively seek to rediscover, recuperate,
and reinvigorate cultures that conquest and colonization disrupted» (Perz; Warren & Kennedy,
2008, p. 13).
40
I. El pueblo shiwilu y su lengua
2. La lengua shiwilu:
clasificación, documentación y vulnerabilidad
2.1. Clasificación
El shiwilu, conjuntamente con el shawi13, son los dos únicos miembros
que (actualmente) conforman la familia lingüística kawapana, exclusiva
de la Amazonía peruana; dichos idiomas son mutuamente ininteligibles.
La familia kawapana fue propuesta por Beuchat & Rivet (1909), quienes
deciden emplear el nombre de una de las entidades lingüísticas para
denominar a la agrupación genética. De esta manera buscan evitar la
confusión causada por la semejanza formal entre los términos «jebero» y
«jíbaro» (como se constata en Brinton [1892]), así como la ambigüedad de
la denominación «mayna», que solía ser empleada de manera más o menos
genérica para referirse a los indígenas de la región14 (Valenzuela, 2011a).
13
Esta lengua es más conocida como chayahuita. Empleamos aquí el término shawi, el
cual es preferido por sus hablantes. Por otro lado, el nombre de la correspondiente familia
lingüística también es consignado como cahuapana.
14
La clasificación de Beuchat & Rivet (1909) no está exenta de los problemas propios
de su época. Así, estos autores proponen que la familia kawapana estaría compuesta por
treinta dialectos o tribus distintos. En esta larga lista apenas es posible reconocer cinco
entidades actualmente clasificadas como kawapana: «cahuapanas, chayavitas, paranapuras,
jéberos y tivilos». Los dos últimos nombres son denominaciones alternativas del shiwilu
(también llamado jebero). Por otro lado, se ha dicho que los paranapuras habrían sido
un grupo de aproximadamente 150 shiwilu que, tras escapar de los encomenderos de
Moyobamba hacia 1654, se asentaron en el Paranapura donde se unieron a los muniches y
aprendieron su lengua (Maroni, 1889-1892, 1928, pp. 435-443; en Steward & Metraux,
1948, p. 607). Entre las veinticinco entidades restantes resaltan el muniche (idioma de
filiación desconocida), lenguas pertenecientes a la familia záparo y los lamistas que hoy
hablan una variedad del quechua IIB (Valenzuela, 2011a).
41
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
2.2. Documentación
La falta de estudios etnográficos dedicados al pueblo shiwilu es notoria,
aun para los estándares amazónicos. En parte, esto podría deberse
15
Para una lista completa de los fonemas shiwilu, así como detalles fonológicos y cambios
morfofonológicos, véase la sección 1 de la parte II.
42
I. El pueblo shiwilu y su lengua
a que la zona donde vivían era (y aún es) de difícil acceso (Tessmann,
1999[1930], p. 231). Sin embargo, las razones principales parecen ser
la situación precaria del grupo étnico, su difundidio uso del español
y la aparente pérdida de la mayor parte de su cultura tradicional,
factores que los harían poco atractivos a ojos de antropólogos y
otros investigadores sociales (Julou, 2000, p. 190). No obstante, es
interesante presentar aquí la siguiente cita de Tessmann en base a su
breve visita a los shiwilu en 1925: «En realidad es admirable cuántos
elementos de la cultura original de índole material e intelectual
conservan los jeberos hasta ahora. Ellos se aferran obstinadamente a
lo tradicional […]» (1999[1930], p. 243).
Similarmente a lo observado en el ámbito de las ciencias sociales,
la documentación de la lengua shiwilu es muy escasa. No se cuenta
con una gramática ni un diccionario, y el presente trabajo ofrece la
primera publicación de textos en esta lengua. Durante el siglo XX, Rivet
& Tastevin (1931, pp. 227-271) presentan un vocabulario y un breve
bosquejo gramatical en base al léxico recogido por Tastevin en 1922, un
manuscrito anónimo del siglo XIX encontrado en la Biblioteca Nacional
de Río de Janeiro, dos manuscritos anónimos coloniales que se hallan
en el Museo Británico (Brinton, 1892) y la información contenida en
Beuchat & Rivet (1909). Existen otras publicaciones que contienen listas
de palabras (Jakway, 1975; Wise, 1979), a veces acompañadas de cierta
información gramatical (por ejemplo; Tessmann, 1930)16.
El primer lingüista profesional en estudiar el shiwilu fue John
Bendor-Samuel, miembro del Instituto Lingüístico de Verano, quien
visitó Jeberos entre 1955-1956. En 1958 Bendor-Samuel completó
16
Según Bendor-Samuel (1961, p. 8) la calidad de estos materiales no es confiable.
Por ejemplo, ninguno registra la consonante oclusiva glotal /Ɂ/ que, como es posible
constatar en la Parte II, goza de una alta frecuencia y tiene estatus fonológico. A manera
de ilustración, veamos los siguientes pares mínimos: /ˈlala/ «hueco» vs. /ˈlaɁlaɁ/ «boca,
palabra, idioma»; /ˈkʷa/ «yo« vs. /ˈkʷaɁ/ «choshna, kinkajú»; /ˈðuker/̞ «luna» vs. /ˈðu̞ Ɂker/
«siéntate»; /ˈʎiʎi/ «lagartija» vs. /ˈʎiʔʎi/ «ha visto» (Valenzuela, notas de campo 2005).
43
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
44
I. El pueblo shiwilu y su lengua
17
Estos trabajos se realizan dentro del marco de un proyecto de documentación de lenguas
en peligro (DEL 0853281), dirigido por Pilar Valenzuela y Scott Farrar, y financiado por
la National Science Foundation en coordinación con la National Endowment for the
Humanities (NEH).
45
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
18
Es importante distinguir este grupo del conjunto de jeberinos o habitantes del pueblo
de Jeberos, así como de la población total del Distrito de Jeberos que incluye algunas
comunidades shawi.
19
Un ámbito en el que algunos shiwilu podrían haber mantenido el uso de la lengua es
el de los discursos tradicionales como el dirigido a la abeja mi’len durante la preparación
de la chicha punta (líneas 42-44, Texto 2, Parte II).
46
I. El pueblo shiwilu y su lengua
47
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
[...] ‘ya que a mis hijos no les enseñé. Ninguno de mis hijos entiende.
Hartos hijos he parido, hartos hijos he criado. Ninguno sabe esta lengua
porque no les he hablado. ¿Por qué no entienden? Yo tengo la culpa de
no haberles enseñado a mis hijos. Ahora ellos quisieran aprender pero es
difícil. Yo sí que tengo la culpa por no enseñarles a mis hijos… El idioma
shiwilu se está terminando’ (Emérita Guerra Acho, Jeberos, julio de 2005).
48
I. El pueblo shiwilu y su lengua
49
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
50
I. El pueblo shiwilu y su lengua
21
En el 2009 el grupo recibió una modesta pero significativa beca, de un año de duración,
por parte del Endangered Language Fund.
22
A modo de ilustración, quisiera compartir una anécdota ocurrida durante una de
mis visitas a Jeberos, en julio del 2007. Un domingo, en la clase de shiwilu, los niños
aprendieron la «Canción de las Estrellas» gracias a una grabación que don Meneleo
Careajano había hecho para mí. A los pocos días, durante un festival que tuvo lugar en
el pueblo, un grupo de los niños interpretó públicamente dicha canción ante el total
asombro de los jeberinos. Entre los asistentes se encontraban las encargadas de las clases
de shiwilu, a quienes la iniciativa de sus alumnos tomó completamente por sorpresa.
51
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
52
I. El pueblo shiwilu y su lengua
4. Palabras finales
Examinar la historia del pueblo shiwilu y su lengua es una empresa
fascinante que nos sugiere importantes temas de reflexión. En primer
lugar, es notable que la lengua haya sobrevivido hasta el día de hoy, a
pesar de los casi cuatro siglos de dominación foránea y agresivas políticas
«civilizatorias» y de supresión idiomática. Parafraseando a Tessmann,
resulta admirable que la lengua se haya conservado gracias a que muchos
shiwilu se han empeñado obstinadamente en hablarla. Sin embargo,
debido a la dominación socio-política y económica que ha soportado
y aún soporta el pueblo shiwilu, sus miembros han internalizado un
sentimiento de «vergüenza idiomática». Obviamente, el rechazo del
«idioma» o «dialecto» por un número significativo de jeberinos no reside
en aspectos inherentes a la lengua sino en la asociación de esta con una
identidad indígena y el consecuente estatus subordinado que ello implica.
Los shiwilu ilustran de forma patente la compleja e íntima relación
existente entre lengua e identidad grupal. Sus testimonios reflejan una
concepción esencialista según la cual el hablar una lengua indígena equivale
53
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
54
I. El pueblo shiwilu y su lengua
24
Entre las becas más conocidas tenemos Dokumentation Bedrohter Sprachen (DoBeS)
de la Fundación Volkswagen (Alemania), Documenting Endangered Languages (DEL)
de la National Science Foundation (Estados Unidos) y The Endangered Languages
Documentation Programme (ELDP), School of Oriental and African Studies, University
of London (Inglaterra).
55
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
25
No es casual que encontremos un mayor diálogo y relaciones más horizontales en
países como Canadá y EE.UU., donde las tribus nativas han adquirido mayor poder
socio-político, sus miembros dominan el inglés, y son capaces de acceder a fondos
gubernamentales que les permiten controlar sus propios programas de conservación
idiomática. En este contexto existen también interesantes experiencias para el
entrenamiento de miembros de pueblos indígenas y el intercambio de sus expriencias
(como el American Indian Language Development Institute [AILDI]), así como programas
de revitalización que responden a las demandas de las comunidades (por ejemplo, el
«Programa de Aprendizaje Lingüístico Maestro-Aprendiz» descrito en Hinton [1997] y
Hinton & Hale [2001]).
56
II TEXTOS SHIWILU
1
Para un bosquejo de la fonología shiwilu, véase el artículo de Valenzuela & Gussenhoven,
de próxima publicación.
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
58
Ii. Textos shiwilu
1.2. El acento
En la gran mayoría de palabras shiwilu el acento es fijo y, por lo tanto,
predecible. Según la regla general, el acento primario recae en la primera
sílaba de palabras bisilábicas, o en la segunda sílaba de palabras con tres
o más sílabas. En los siguientes ejemplos las sílabas que llevan el acento
primario aparecen subrayadas.
• El acento primario recae en la primera sílaba de palabras bisilábicas:
dunan (‘piraña’), kekki (‘sol’), ekpa (‘caimito’), pa’lli (‘se fue’), nawa’
(‘ellos’, ‘ellas’), iker (‘dolor’), pidek (‘casa’), mutu’ (‘cabeza’), nanek (‘ahí’),
etcétera.
• El acento primario recae en la segunda sílaba de palabras con tres o
más sílabas: enmu’pinen (‘hombre’), Arakayu (‘Arákayu’), damula (‘sal’),
makerker’ (‘ven a llevar’), pidekmutu’ (‘cumba de la casa’), dunanser
59
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
60
Ii. Textos shiwilu
empleamos una tilde que sirva de guía al lector: Simír, wiá, ínkatu’, ajá.
Para ilustraciones de ínkatu’, véanse las líneas 57 del Texto 2 y 175 del
Texto 11; para ajá, véase la línea 25 del Texto 3.
61
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
62
Ii. Textos shiwilu
63
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
64
Ii. Textos shiwilu
65
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Nu’.ak.kua’ in.sek.lu.ten’.a.pa.lek.wa’.
(‘Por eso estamos sufriendo’ [línea 199, Texto 8])
En la realización fonética, la glotalización que suele acompañar
a la /k/ en posición final de sílaba dificulta la agrupación de
esta consonante y el sonido siguiente en una misma sílaba. Sin
embargo, dado que en la escritura no representamos el rasgo glotal
de /k/, resulta más práctico distinguir entre estas dos posibilidades
de silabificación usando grafías distintas (es decir, kua versus kwa).
Finalmente, existe una consonante adicional, poco productiva,
a la que también es necesario asignarle una grafía.
j Se pronuncia como la <j> del castellano loretano (es una fricativa
laringal sorda). En el AFI el símbolo correspondiente es /h/.
Ejemplos: ajá (‘sí’), Benjachu (‘Benjamín’).
66
Ii. Textos shiwilu
67
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
consonante geminación
k kekki (‘sol’)
ch etchu’ (‘mono negro’)
ll ellek (‘afaninga’)
n sennan (‘lago’)
ñ senñula’ (‘señora’)
m kenma (‘tú’, ‘usted’)
68
Ii. Textos shiwilu
del apóstrofe (ya empleado para indicar salto glotal tras vocal y frontera
silábica entre consonante y vocal) dificulte su decodificación. Con esta
omision también se evita recargar demasiado la escritura. Así, de tres
posibles maneras de representar la palabra equivalente a «mono negro»,
se ha optado aquí por la tercera:
e’tchu’ (recarga la escritura, representa glotalización y geminación)
e’chu’ (dificulta la lectura al asignar un nuevo valor al apóstrofe y
debido a la densidad en el uso de esta grafía, representa sólo la
glotalización)
etchu’ (forma seleccionada, evita el empleo del apóstrofe con un nuevo
valor y la densidad de su uso, representa solo la geminación)
Antes de cerrar este acápite sobre la geminación cabe llamar la
atención hacia una «aparente» excepción que involucra el nombre propio
Sekputchek (véase el Texto 13). En este caso constatamos el alargamiento
de la consonante <ch> (representado por la <t> que la antecede) a pesar
de que esta no viene precedida por la vocal <e>. Es interesante mencionar
que una de nuestras colaboradoras principales, doña Emérita Guerra,
tiende a la regularización de este nombre pronunciándolo Sekpuetchek; sin
embargo, un segundo colaborador, don Meneleo Careajano, lo interpreta
recurriendo a su etimología, según se muestra en 1.4.4.
69
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
70
Ii. Textos shiwilu
71
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
72
Ii. Textos shiwilu
1.4.8. Metátesis
En la siguiente palabra observamos un proceso de metátesis o intercambio
posicional entre la <n> de la raíz verbal chimin- (‘morir’) y la <r’> del
sufijo nominalizador correspondiente a la tercera persona plural -er’kasu’:
chimin- + er’kasu’ > chi.mier’n.ka.su’ (‘los que han muerto’)
Cabe destacar que en la pronunciación de esta última palabra la <n>
puede desaparecer por completo. Sin embargo, dado que se atestigua
2
Bendor-Samuel (1958) considera la oclusión glotal como un rasgo prosódico que opera
a nivel del cierre de la sílaba.
73
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
3
Entre los colaboradores principales de esta obra, Emérita Guerra, muestra preferencia
por /we/, en tanto que Meneleo Careajano suele producir /u/.
74
Ii. Textos shiwilu
75
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
eso mismo’); pero, kui’na (kua [‘yo’] + i’na) (‘y yo’); ipa’li’na (ipa’la [‘ahora’]
+ i’na) (‘ahora’); nanimi’na (nana [‘ese’] + ima + i’na) (‘dicen que ese’);
ali’la (ala’ [‘uno’] + i’la) (‘otro’), nani’la (nana [‘eso’] + i’la) (‘eso mismo’).
El morfema daper se agrega a nominales para indicar colectividad. Lo
usual es que estas combinaciones resulten en una sola palabra, tal como
lo muestra su acento. En los ejemplos que siguen se emplea la tilde con
fines puramente ilustrativos:
nána (‘ese’) nanádaper (‘[todos] esos’)
alí’la (‘otro’) alí’ladaper (‘los otros’)
kála (‘tres’) kaládaper (‘los tres’)
Sin embargo, ocasionalmente, daper es realizado como palabra
independiente en el habla más cuidada: nána dáper, íñer dáper. Pareciera,
pues, que daper atraviesa por un proceso de pérdida de su independencia
sintáctica que no ha llegado a completarse. En los textos del presente
libro, daper es producido como elemento ligado en la gran mayoría de
instancias, por lo que hemos optado por no consignarlo como palabra
independiente.
Las posposiciones malek (‘a causa de’), walek (‘hasta’) y supinak
(‘después de’) han sido escritas consistentemente como palabras
independientes, a pesar de que al combinarse con el demostrativo nana el
acento indica que forman una sola palabra (por ejemplo, nanámalek). Esta
decisión se basa en una motivación pedagógica. A diferencia de elementos
como daper que se combina con nominales, dichas posposiciones suelen
ocurrir con verbos nominalizados lo cual da como resultado palabras
significativamente largas. Así, se ha considerado que el escribir malek,
walek y supinak separadamente facilita la lecto-escritura.
Se han escrito separadamente los marcadores que expresan pena
o sorpresa por parte del hablante: chi (empleado por hombres) y ten
(empleado por mujeres). Estos elementos constituyen palabras en sí
mismos. En primer lugar, es posible insertar una pausa entre chi o ten y la
palabra precedente. Además, cuando ten sigue a una palabra que termina
76
Ii. Textos shiwilu
77
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
2. Texto 1
Imirita Nanpi’su’
(‘Las vivencias de doña Emérita’)
Por Emérita Guerra Acho viuda de Chávez
78
Ii. Textos shiwilu
1. Kui’na Shiwilulunku.
(‘Yo soy Jeberina.’)
2. Kua asek wilawañun awawek.
(‘Aquí me engendró mi madre.’)
3. Nanpipakun tatawek ima wilawañinerku, wadekllinerku, asek i’la
susulek.
(‘Conviviendo con mi padre me engendraron, me parieron y aquí
mismo crecí.’)
4. Iskun duker a’ña’seku awawek chiminlapillun, amishawek teksusullun.
(‘Cuando tenía nueve meses murió mi madre y me crió mi abuelita.’)
5. Tatawek ekdusipen ñilli.
(‘Mi padre quedó viudo.’)
6. Nanekla nanapu’si’la nanpipan tatawek ali’la ku’aper kanañi.
(‘Después, vivendo [solo] nuevamente, mi padre encontró otra
mujer.’)
7. Ali’la ku’apellek nanpillina’ musu’.
(‘Con otra mujer vivían bien.’)
8. Kui’na a’pinta’ musu’ eknanpi’ñu tatawek.
(‘Pero a mí ya no me quería bien mi padre.’)
9. Nu’amu amishawekkek pipetchulek.
(‘Por eso me arrimé donde mi abuelita.’)
10. Ku’apenñenleksa’ musu’ nanpillina’ tatawek.
(‘Mi padre con su mujer nomás vivían bien.’)
11. Kudei’na ma’sha musu’ kankanwapei’ñundek a’pinta’ tatawek.
(‘A nosotras mi padre ya no nos ha querido.’)
12. Nu’amui’na ipa’ amishawek teksusullun, wilaluntulek.
(‘Por eso me crió mi abuelita y me hice señorita.’)
13. Wilaluntamu sudawek kananek.
(‘Siendo señorita encontré marido.’)
79
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
80
Ii. Textos shiwilu
81
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
82
Ii. Textos shiwilu
83
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
70. nadi’neklusa’,
(‘jóvenes,’)
71. wilalunlusa’, ñi ñinchichi’ñina’ namasu’ la’la’mapu’wa’,
(‘muchachas, no saben pues esta lengua nuestra,’)
72. Shiwilu la’la’,
(‘la lengua shiwilu,’)
73. Shiwilu lu’nkasu’ ñinchichi’ñina’.
(‘el shiwilu que yo hablo no lo saben.’)
74. Ma’sha.
(‘No.’)
75. Wilalusa’ ipa’la Kaschilla’ la’leklansa’ lunna’,
(‘Los niños ahora hablando solo en castellano,’)
76. ipa’li’na Shiwilu la’la’ pinanetllina’.
(‘han olvidado la lengua shiwilu.’)
77. Ñi luwanchi’ñina’,
(‘No quieren [saber] nada,’)
78. ñi yalui’ñina’,
(‘no les importa,’)
79. innichi’ñina’ lu’nkasu’.
(‘no pueden hablar.’)
80. Nu’amu kua wa’inutulek.
(‘Por eso tengo pena.’)
81. Ñinchilu’nkudeksu’ taker’apilallidek,
(‘Los que sabemos hablar nos estamos extinguiendo,’)
82. chimianpilallidek.
(‘nos estamos muriendo.’)
83. Iñer ta’wantapilallina’.
(‘Todo se está terminando.’)
Jeberos, julio 2005
84
Ii. Textos shiwilu
3. Texto 2
U’su’ Nu’tulek Uklupidek
(‘La preparación de la chicha Punta’)
Imirita Ñinchita’su’
Por Emérita Guerra Acho viuda de Chávez
85
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
86
Ii. Textos shiwilu
87
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
88
Ii. Textos shiwilu
89
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
4. Texto 3
Allika Nanpi’su’
(‘Las vivencias de Alejandrina’)
Se refiere a la cerveza.
6
90
Ii. Textos shiwilu
91
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Nawa’lek kua.
8
92
Ii. Textos shiwilu
93
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
94
Ii. Textos shiwilu
95
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
5. Texto 4
Lantekpi Dekkunta’su’
(‘El canasto que Caminaba’)
Kishu Ñinchita’su’
Por Jesús Maca Lomas
96
Ii. Textos shiwilu
97
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
6. Texto 5
Llu Nanpi’su’
(‘Las vivencias de Luz’)
Por Luz Chota Pizango
1. Kua Shiwilulunku nuka’ka.
(‘Yo soy jeberina auténtica.’)
2. Nanek wadekllun awawek Shiwiluk.
(‘Ahí me alumbró mi madre en Jeberos.’)
3. Tekkinchintana kua ñinchitulek Shiwilu la’la’.
(‘Verdaderamente yo he aprendido la lengua shiwilu.’)
4. Nanalek tatawek awawek teksusullun, kua nana lu’nkasu’.
(‘Con ella mi padre y mi madre me criaron, yo la hablo,’)
5. Kua asu’ senñula’ a’lunpallun,
(‘A mí esta señora me está hacienda hablar,’)
6. ma’i, ma’pu’si’pa’ kua wilaweklusa’ teksudeklek,
(‘este, tal vez sobre cómo he criado a mis hijos,’)
7. ma’pu’a’kasu’ asek weklek Yurimawek,
(‘a qué he venido a Yurimaguas.’)
8. Nanadaper iñer asu’ senñula’ yañinchitulli.
(‘Todo eso quiere saber esta señora.’)
9. Kui’na enpu’nipa’ insekluten’a’kasu’ nanpi’kasu’.
(‘Yo he sufrido mucho en mi vida.’)
10. Kua napi’ Simírkek nanpilek.
(‘Hace mucho yo viví en Varadero.’)
11. Shunka’ ekkilala a’ñamu Shiwiluklan yunsu’lek.
(‘Cuando tenía diez años salí de Jeberos.’)
12. Tanak pa’an tatawek ilantulli.
(‘Yendo al monte mi padre baleaba [animales].’)
98
Ii. Textos shiwilu
99
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
100
Ii. Textos shiwilu
7. Texto 6
Wanpilusa’ler Papawek Ekpa’erkasu’
(‘Los dueños del Carnaval se llevaron a mi padre’)
Kullasha Ñinchita’su’
Por Julia Inuma Inuma
Transcrito con la ayuda de don Beltrán Vigo Ramos
101
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
102
Ii. Textos shiwilu
103
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
104
Ii. Textos shiwilu
105
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
106
Ii. Textos shiwilu
107
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
8. Texto 7
Panpadek Insetlutena’su’
(‘La quema de Pampayacu’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
108
Ii. Textos shiwilu
109
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
110
Ii. Textos shiwilu
111
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
112
Ii. Textos shiwilu
113
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
114
Ii. Textos shiwilu
115
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
9. Texto 8
Arakayu, Samer Wa’anen, Nenchullenmu’wa’
(‘Arákayu, El Dueño de los Peces, se vengó de nosotros’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
116
Ii. Textos shiwilu
4. Penwanpasik pidekñik.
(‘Alguien estaba haciendo fuego en su casa.’)
5. ¿Den a’ta’ chi?; tanna’ imanankankantullina’.
(‘¿Quién será?; dijeron sorprendidos.’)
6. Tanni’mi’na: ¡Enchuku’ luwetchunta’wa’ den ipa’tek!
(Dijeron: ¡Vamos a conocer quién será!’)
7. Tanni’ma kawinta’llini’ma yunsu’lli pidekñikla. Lli’dek’an peklu’deklli:
(‘Diciendo [eso] se acercaron y [Arákayu] salió de su casa [a encon-
trarlos]. Al verlos los llamó:’)
8. ¡Uku’ chai alli’shalusa’, yalli’walusa’! ¿Enñupa’ a’cha pa’apilalama’?
(‘¡Vengan pues [caramba, me alegra] hermanos mayores, hermanos
menores! ¿A dónde están yendo?’)
9. Sekllintamudek asu’ tanak yunek’amudekpu’su’,
(‘Nosotros, abriendo trocha, en el monte estamos cazando,’)
10. asu’lupa’ pekpikellidek, luwer’inpu’la’pi’mudek,
(‘por este lugar hemos venido a salir sin saber siquiera dónde,’)
11. lli’amudek mu’katapa’su’ penpen.
(‘divisando lo que levanta humo tu candela.’)
12. Nu’amudek i’na’: ¡Enchu lli’kunwa’ nana den ipa’ nanpipalli!; tamudek
pekpiwatukellillen itullini’ma.
(‘Haciendo eso nosotros dijimos: ¡Vamos a ver quiénes son esos que
viven!; y vinimos a salir acercándonos.’)
13. Tulli: Ma’pu’mi’na’ peklu’chi’nama’ weilan lauk’a’killek; tullima Arakayu.
(‘Entonces dijo Arákayu: ¿Por qué no llamaron de lejos para oírlos?’)
14. Nu’an ima Arakayu sakeklli.
(‘Después, Arákayu se alegró.’)
15. Nu’an ima Arakayu sakek’an peklu’deklli inyulateknen ima.
(‘Luego, alegrándose Arákayu los invitó a su patio exterior.’)
16. U’chimu mushasu’ pilu’pi witekwanpi.
(‘Bonito, bien deshierbado y barrido estaba.’)
117
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
118
Ii. Textos shiwilu
119
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
120
Ii. Textos shiwilu
54. ñi dunan,
(‘ni la piraña,’)
55. ñi luwetchi’ñina’ asu’ unma’,
(‘no conocían el paiche,’)
56. panwalalan.
(‘la vacamarina.’)
57. Arakayu ima peklu’deklli, itudeklli:
(‘Dice que Arákayu llamó [a los peces] y le dijo [a la gente]:’)
58. ¡Anetlla yatekkuatama’,
(‘No tengan miedo,’)
59. aner yatekka’tama’,
(‘no corran,’)
60. aner yawellektama’!
(‘no lloren!’)
61. Uketchu samellusa.
(‘Van a venir los peces.’)
62. Inpikanpiler’an ima unma’ uklli,
(‘Cuentan que revolcándose vino el paiche,’)
63. panwalalan uklli,
(‘vino la vacamarina,’)
64. tukuner uklli,
(‘vino el tucunaré,’)
65. da’wanser uklli,
(‘vino la doncella,’)
66. dunanser uklli,
(‘vino la gamitana,’)
67. lapi’samer uklli,
(‘vino la corvina,’)
68. dudinpu’ samer.
(‘todo tipo de peces.’)
121
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
122
Ii. Textos shiwilu
123
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
124
Ii. Textos shiwilu
125
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
126
Ii. Textos shiwilu
Le hizo daño.
10
127
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
128
Ii. Textos shiwilu
129
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
130
Ii. Textos shiwilu
131
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
132
Ii. Textos shiwilu
133
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
134
Ii. Textos shiwilu
10. Texto 9
Arakayu Sadin
(‘La mujer de Arákayu’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
1. Arakayu sadin uwenluncha.
(‘La mujer de Arákayu era baja de estatura.’)
2. Ñinchiyui’nsu’, merminla’su’.
(‘No sabía enojarse, solamente hacía gestos con la boca.’)
3. Du’apalli da’wanser pitekkek.
(‘Se sentaba sobre el lomo de un súngaro doncella.’)
4. Nana da’wanser mulu’sha’su’.
(‘Esa doncella era de carne impecable.’)
5. Du’an naneklan, serwin pilli’tan samellusa’ dinukdeklli.
(‘Sentada desde allí, empuñando el pez macana arreaba a los peces.’)
6. Arakayu sadinta’ u’cha’payalunsha.
(‘La mujer de Arákayu también era bella.’)
7. Iñetller tanten’a’su’, luya’su’,
(‘Todos la apreciaban, la ambicionaban,’)
8. ¡U’cha’payalunsha!; tullina’.
(‘¡Qué bonita mujer!; decían.’)
9. Nu’sik shinenchek, ker’enchek,
(‘Después [era] de pelo largo y negro,’)
10. munkuladalunsha,
(‘carita redonda,’)
11. murlladatusu’,
(‘cara llena,’)
135
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
136
Ii. Textos shiwilu
11. Texto 10
Marcel lanla’ Di’ta’su’
(‘Marcel mató a la Ballena’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
137
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
138
Ii. Textos shiwilu
12. Texto 11
Muyunpa Ektu’terkasu’ inkanerkasu’ kaschillalunlusa’lek
(‘La llegada a Moyobamba y el encuentro con los españoles’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
1. Enta’n lunchek ipa’la asu’ ma’pu’sui’pa’ kankantanna’ Shiwiluku’lusa’
Muyunpa yaluwetchullina’.
(‘A ver pues, voy a contar ahora cómo se les habrá ocurrido a los
shiwilu finados conocer Moyobamba.’)
2. Nanek ima ñinanlu’ indiuntuñina’ nanentu, wa’anler peklu’deklli.
(‘Ahí, dice, las personas del pueblo se concentraron primero, el jefe
les llamó:’)
3. Enchuku’ nermuda’ luwetchawa’ kenmu’wa’nta’,
(‘Vamos a conocer a otro tipo de gente nosotros también,’)
4. ñinchitapalekwa’ ali’ladaperunta’ nanpi’perkasu’, ñi’na ñienpi’
lli’dek’i’nekwa’.
(‘sabemos que otros también viven, pero nunca les hemos visto.’)
5. Nu’akkui’na kenmu’wa’ ipa’la tapalekwa’ ali’la muda’nti’pa’ nanpipalli,
(‘Por eso nosotros ahora decimos que posiblemente otras gentes
también vivirán,’)
6. nerpi’la la’la’ ipa’ lunpallina’, ta’kawa’su’.
(‘diferente lengua hablarán, decimos.’)
7. Ñinchichi’nekwa’.
(‘No sabemos.’)
8. Nu’akkui’na ipa’la yalli’lusa’, sha’walusa’ enchuku’ Muyunpa luwetchawa’
kenmu’wa’nta’, ma’pu’si’pa’ nana ñinanlu’.
(‘Por eso ahora, hermanos y hermanas, vamos a conocer Moyobamba
nosotros también, qué tal será esa ciudad.’)
139
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
140
Ii. Textos shiwilu
19. Amana’ ñichu di’tawa’, ali’la erpilu’ kupiwan ñipachi nananta’ di’tawa’.
(‘Si hay tigre se lo mata, si hay anaconda de altura a esa también se
la mata.’)
20. Nanadaper a’ka di’tupatekwa’ musu’ pa’aterwa’.
(‘A todos ellos matándolos bien vamos a ir.’)
21. Ñi anaki’nterwa’, ñi tekkui’nterwa’.
(‘No vamos a perecer atrapados por ningún animal, no vamos a temer
nada.’)
22. Nanek ima ali’la taserpi wa’lata’su’ tulli:
(‘Entonces otro viejo soñador dijo:’)
23. Nanentu pa’erkasu’ anaker’chuna’ iñerdaper.
(‘Los que van a ir primero [el primer grupo] van a perecer todos
devorados por las fieras.’)
24. Naneklan, pa’nunta’lusa’ nawa’ a’ka di’tetchuna’ nana anaka’;
(‘Después, los que van de nuevo [el segundo grupo] ellos sí van a
matar a las fieras;’)
25. tullima nana ala’sa’ taserpi wa’lata’su’, lunanpichita’su’.
(‘dijo ese viejo soñador, que predecía lo que iba a suceder.’)
26. Naneklima, ali’la taserpi tulli: Nana tapa’mamasu’ ñi da’pininpu’,
(‘Después, otro viejo dijo: Eso lo que están hablando no es falso,’)
27. kenmu’wa’ takeraterwa’ nu’unta’nmu’wa’.
(‘algunos de nosotros vamos a perecer.’)
28. Nu’unta’nmu’wa’ ipa’ Muyunpa luwetchaterwa’.
(‘Tal vez algunos de nosotros vamos a conocer Moyobamba.’)
29. Nanentu saka’tulusui’pa’ Muyunpak walek ektui’nchuna’; tullima ali’la
taserpi.
(‘Tal vez los que primero están abriendo trocha lleguen hasta
Moyobamba; dijo el otro viejo.’)
30. Naneklima ali’la yunsa’n tulli:
(‘Después se levantó otro y dijo:’)
141
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
142
Ii. Textos shiwilu
143
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
144
Ii. Textos shiwilu
145
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
78. A’pa’deklli.
(‘[El gobernante] les mandó.’)
79. Chipetcheknenna’si’ma pektentapalli.
(‘[Al llegar vieron que] Solamente sus mosquiteros estaban
templados.’)
80. Adenchanna’ wa’an wintullina’, ñinanlu’ peklu’lli.
(‘Regresaron y le contaron al gobernante, quien convocó al pueblo.’)
81. Nanek ima ala’sa’ taserpi wa’latutek tulli
(‘Cuentan que ahí un viejo soñador dijo:’)
82. ¡Ma’sha, ñinanlu’ iñer pa’i’nchu.
(‘¡No, no va a ir todo el pueblo.’)
83. A’pimuchun ali’la musun dunkerku’!
(‘Más bien propongan otro grupo!’)
84. Nawa’ler a’ka di’tetchuna’ nana anaka’.
(‘Ellos sí van a matar a esa fiera.’)
85. Nana anaka’ler pekdadeklli; tan ima a’insekdiperdeklli, musu
pilendek’anna’
(‘Esa fiera les comió a todos; dijo y [el gobernante] hizo que se
preparen y les aconsejaron:’)
86. ¡Nasu’ku’la’. Nasu’ku’la’, wilalusa’!
(‘¡En acción. En acción, muchachos!’)
87. ¡Aner yatekkuatama’, sunkiwanpalama’, pasektuku’ nanalek!
(‘¡No teman, ustedes tienen machetes, piquen con eso [a las fieras]!’)
88. Tekkinchima pa’llina’.
(‘Efectivamente se fueron.’)
89. Lli’kuñina’ chipetcheklusa’sa’ pektentapa’ser nanek.
(‘Vieron solamente los mosquiteros templados ahí.’)
90. Ipa’linchi itudeklli: Asi’na anaka’llina’.
(‘Entonces dijeron: Estos fueron atrapados por las fieras.’)
146
Ii. Textos shiwilu
147
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
148
Ii. Textos shiwilu
149
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
125. Nu’unta’ ima lanpi’tasu’ nana pendalu’ penlu’pasu’. Nanekla ima ñilli
kuwer’, tuner, dudinpu’ kaluwi’ ñilli merpimapu’wek, tullina’.
(‘Algunos ingirieron la ceniza que volaba. Dicen que de ahí se originó
la lombriz, el iluli, toda clase de enfermedades que hay en nuestro
estómago, dijeron.’)
126. Naneklima ali’la musun pa’an, sekllintan ima, simana’, sekllintullina’.
(‘Después otro grupo se fue, trochando, semanas, hicieron trocha.’)
127. Ali’ladaper ima ker’ aku’pakuñina’.
(‘Otros fueron a poner más yuca [para aprovisionarse].’)
128. Uk’apinlencha’ni’ma kelluluñiñi’ kanañina’.
(‘En lo que estaban llevando [yuca], encontraron al tigre negro.’)
129. Ekkadek pektañina’, a’ukluka’llina’, wa’tenñina’.
(‘Sangraron lechecaspi, la hicieron hervir y lo esperaron.’)
130. Uk’apincha’sik, uktalek i’la pidanantullina’ mutu’ñik.
(‘Cuando venía [el tigre negro], con la olla de barro y todo se lo
echaron en su cabeza.’)
131. Ukta nudektulli ama’ladatulli nana, ma’i, kelluluñiñi’.
(‘La olla se rompió y le bañó toda la cara al, este, tigre negro.’)
132. Nana inpikanpasik ima, pa’anna’, pasek pasekka’tullina’, paki’tullina’.
(‘Mientras [el tigre negro] se revolcaba, [los hombres] se acercaron,
lo picaron varias veces y lo mataron violentamente.’)
133. Ipa’la’ka tullima ala’sa’ taserpi: Ipa’ asu’nta’ka ka’nansinmu’wa’ kenmu’wa’
inlli’inuinpu’a’kawa’su’ ñilli.
(‘Entonces un hombre viejo dijo: Ahora sí, este ya nos hubiera
comido si nosotros no nos hubiéramos puesto de acuerdo [para
defendernos].’)
134. Ma’pu’ a’ka’wasui’pa’ ñakkua’; tullima. Ipi’na dei’tulekwa’ kelluluñiñi’.
(‘¡Qué clase [de personas] quizá somos!; dijo [pues nos debimos
prevenir desde un principio]. Pero ya le hemos muerto al tigre
negro.’)
150
Ii. Textos shiwilu
151
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
152
Ii. Textos shiwilu
153
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
163. Nanek ima ala’sa’ taserpi waneran tulli: Ipa’la’ka ali’la ñinanlu’
luwetchulekwa’. Ipa’ wer’uklli kawi’ta’su malek u’apalekwa’.
(‘Dice que ahí se puso de pie un viejo y dijo: Ahora sí hemos
conocido otro pueblo. Porque ya se aproxima el día del perecimiento
[el día del fin] es que estamos así.’)
164. Tulli ala’sa’ tasellunsha, nanima wa’adik tulli, wa’datulli, enpu’ninchipa’
kaluwi’ ektu’keretchu.
(‘Dijo una viejita, ella tuvo una visión, soñó que seguramente
muchas enfermedades llegarían.’)
165. Nerpi’lantetchuna’ asu’ kaiklusa’, nadi’neklusa’, taserpilusa’, papinkulusa’;
tullima.
(‘Van a experimentar cambios estas mujeres, los jóvenes, los viejos,
los abuelos; dijo.’)
166. Tekkinchima nana inchilalalupei’ma ukllina’ luwerkellusa’, wa’danlusa’,
Dadapu Muda’lusa’.
(‘Cuentan que, efectivamente, por ese camino llegaron los que
vinieron a conocer [Jeberos], los wiracochas, los blancos.’)
167. Nu’siklimaka asu’ Muyunpa inchilala nu’tullina’.
(‘De esa manera construyeron el camino de Moyobamba.’)
168. Tullina’ amiku’lusa’: Kuda usha’wañidek asu’ ipa’la wa’danlusa’ uk’anna’
llikanerchi’ñinerkenmu’wa’.
(‘Las abuelas ya finadas dijeron: Nosotros somos los culpables de que
ahora los señores vengan y nos hagan la vida imposible sin motivo.’)
169. Ma’lusa’, nu’unta’ willina’ llikanetchi’ñina’ nanapu’tullinerkenmu’wa’,
asu’ katu’shadaper; tullina’ ima idiuntunna’ lunna’.
(‘Así como algunos maltratan a sus hijos a cada instante, así estas
dos personas [nos maltratan a nosotros]11; dijeron en una reunion
hablando.’)
11
Probablemente el narrador hace alusión a los españoles conocidos como Apu’tek y
Sekputchek. Véanse las narraciones siguientes.
154
Ii. Textos shiwilu
155
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
156
Ii. Textos shiwilu
157
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
158
Ii. Textos shiwilu
159
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
160
Ii. Textos shiwilu
13. Texto 12
Malallina A’chi’yekta’su’
(‘La rebelión liderada por Malallina’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
1. Ipa’la’ winterkenma’ ma’pu’si’pa’ napi’ Shawala kenma’ ñapanna’pi’la
idenmallina’ asu’ nerñinanlukla uklusa’lek, Kaschilla lunlusa’.
(‘Ahora les voy a contar cómo quizá cuando vivían los antiguos
indios Shawala pelearon contra los que vinieron de otro pueblo, los
castellano-hablantes.’)
2. Enta’ winterkenma’. ¡Lawekku’!
(‘A ver, les voy a contar. ¡Escuchen!’)
3. Napi’ ima llikanetchudek’i’ñina’, yutudekllini’ma, llipu’tudekllini’ma,
er’washinchi walek a’saka’tudekllina’.
(‘Dice que antiguamente, [los españoles] los maltrataban, les reñían,
los paleaban, los hacían trabajar hasta muy tarde.’)
4. Nana malek imi’na, ala’sa’ shaya’ llillinen itullina’ Malallina,
(‘Fue por eso que una mujer llamada Malallina,’13)
5. Malallineima ñañashasa’, ukllilek dekpilli’lek, uklulu’ nu’ta’n, iñer
pideknen a’muetchan,
(‘Malallina solita, en el día y en la noche, elaboró su masato llenando
toda su casa [con la bebida],’)
6. nakupila’ser yasaka’tanna’ nana Kaschilla lu’nsu’lek peklu’dek’an itudeklli
(‘y cuando [los Shawala] estaban pasando a trabajar con esos
castellano-hablantes los llamó y les dijo:’)
13
Malallina es la adaptación del nombre español Magdalena. En esta traducción hemos
optado por mantener la forma Malallina.
161
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
14
Se refiere a las autoridades españolas conocidos como Apu’tek y Sekputchek. Léase el
texto siguiente.
162
Ii. Textos shiwilu
163
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
164
Ii. Textos shiwilu
165
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
166
Ii. Textos shiwilu
167
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
14. Texto 13
A’pinta’ u’ñisha napi’ma Ishpañalusa’ a’saka’tullinerkenmu’wa’
(‘Un poquito más de cómo antes los españoles nos hacían trabajar’)
1. Enta’ wintununterkenma’ u’ñishata’la nana Ishpaña la’la’ lunlusi’mi’na’
pipekpi wekllina’ Muyunpeklan asu’ Shiwiluk.
(‘Les voy a contar otro poquito sobre los de habla española que
llegaron cargados desde Moyobamba acá a Jeberos.’)
2. Lli’kerenni’ma tullina’ka nawa’, nana a’lachekta’su’, lawer’a’su’ tulli
(‘Los que vinieron a ver ellos dijeron, los que hacían comprender, los
que interpretaban [la lengua] dijeron’)
3. Asek ima u’chimu saka’takawek ketñala.
(‘Aquí el palo de yuca es bueno para trabajar.’)
4. A’teradek’awa’ asu’ kenma’lusa’.
(‘Hay que hacerles sembrar a estos indios.’)
5. Menmi a’nu’tudek’awa’; tannima u’anna’.
(‘Vamos a mandarles a hacer chacra; diciendo vinieron [a Jeberos].’)
6. Naneklima llia’lli asu’ wa’dan panpateklu’ ipa’la walek luwetchapalekwa’.
(‘De ahí, dice, ha quedado este pasto que hasta ahora conocemos.’)
7. Apu’tek ima kullikerwa’su’, Sekputchek imi’na saka’tulusa’ luwekta’su’
nanakin kelli.
(‘Cuentan que Apu’tek tenía plata, mientras que a Sekputchek lo
trajeron para que supervise a los trabajadores.’)
8. Ishpañakla nananta’, katu’daper i’la Shiwilu la’la’, Inka’ la’la’ lui’nta’ser,
lachekllini’mi’na.
(‘Él era de España también, los dos mismos no hablaban la lengua
shiwilu ni la lengua inka, pero entendían.’)
9. Nana Sekputchek ima nana mukankinpu’a’su’.
(‘Sekputchek no era de buen corazón.’)
168
Ii. Textos shiwilu
169
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
15. Texto 14
Llillinmapu’wa’lusa’
(‘Nuestros nombres’)
Miñiku Ñinchita’su’
Por Meneleo Careajano Chota
1. Enta’ winterkenma’ ma’pu’si’pa’ kineklada’ llillin ñilli.
(‘Ahora les voy a contar cómo quizás los nombres shiwilu15 fueron
[creados].’)
2. Nana Sekputchekkui’na di’tanna’, inpasetllina’, inluyullina’.
(‘Después de matar a Sekputchek, [los jeberinos] se esparcieron, se
aborrecieron.’)
3. Nanek ima pa’lli ipa’linchi ala’sa’ taserpima tulli: ¡Enchuku’ pa’awa’
mutupik!
(‘Ahí, dice, fue entonces un viejo y dijo: ¡Vayamos al cerro!’)
170
Ii. Textos shiwilu
16
Laulate es un apellido muy común en Jeberos. Según este relato, su etimología se
hallaría en el nombre Laweklatek (ʻel de la boca abiertaʼ).
171
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
18
Este sería el origen del apellido Mozombite.
No se ofrece una posible etimología para el apellido Maca.
19
172
Ii. Textos shiwilu
173
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
21
Se refiere al hecho de emplear las formas españolas de los nombres, sin adaptarlos a la
fonología shiwilu.
174
Ii. Textos shiwilu
175
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
16. Texto 15
Amiku’ katu’ mikenwansu’
(‘La mujer con dos yernos’)
Carlos Gutiérrez Ñinchita’su’
Por Carlos Gutiérrez Talexio
Recopilación: John Bendor-Samuel (12 de marzo 1956).
Edición y corrección: Fernando Lachuma, Robertina Rasma, Katlin Kane,
Meneleo Carejano, Pilar Valenzuela (2010-2011).
176
Ii. Textos shiwilu
177
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
178
Ii. Textos shiwilu
179
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
180
Ii. Textos shiwilu
181
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
182
Ii. Textos shiwilu
183
III. Entrevistas
1
Bellavista es una comunidad nativa shawi (o chayahuita) ubicada en el distrito de
Jeberos. Ocasionalmente, las familias shawi llegan al pueblo a hacer gestiones, vender
sus gallinas y otros productos, y hacer compras en las tiendas.
186
IiI. Entrevistas
P: Y ahora que los jóvenes no hablan shiwilu, si el shiwilu se termina, ¿qué piensa
usted de eso?
X: Bueno sería una pena para nosotros. Pero una de mis nietas que tengo
ahora ya está con esta lengua shiwilu2. Yo le hablo y ella también ya algunas
palabras ya le pronuncia bien. Y ahora que están ustedes, vienen de por ahí,
¿no?, vienen a querer a rescatar nuestra lengua shiwilu, yo le digo a mi nietita
«Mira ellos, cómo vienen de por allá a querer hablar shiwilu. ¿Y ustedes por
qué no van a hablar nuestra lengua?». Y ahora mi nietita está ya, habla algunas
palabras, entiende.
P: ¿Y me dijo que uno de sus hijos ahora quisiera aprender shiwilu?
X: Ah, sí, pero no le habla bien, pues, él. Y me pregunta. Yo le he dicho ahí:
«Mira hijo, por eso yo antes cuando eras pequeño yo te he querido hablar en
shiwilu y tú me has rechazado, tú has sido primerito que me has rechazado».
«Sí mami, en verdad, ha sido la culpa de mi papá que nos decía así. Y por
eso yo ahora me pesa». «Ya pues hijito, qué vamos a hacer, ya es tarde, ya no
puedes aprender, ya eres una persona adulto, solo que serías pequeño quizás
aprendieras. Pero de todas maneras hijito puedes aprender siempre que tengas
interés». Así le digo a mi hijo.
Ahora mi esposo también. Ahora mi esposo le pesa, quiere dice él también
aprender. Yo le digo:
«Mira, para ti ya es tarde. Antes cuando yo hablaba me rechazabas, me reñías,
me querías hacer evitar para hablar. En vez de que me digues “vamos a hablar,
iguales, enséñame lo que tú sabes, yo también lo que sé vamos a hablar”.
Entonces practicaríamos. ¿Y ahora quieres? ¡Ya no!». «Sí, en verdad, me tengo
la culpa de haber dicho así, que te he prohibido, pero tú no me has hecho
caso». «No te he hecho caso porque ese es mi lengua, así he crecido desde mi
pequeñita, desde mi bebe. Me han criado mis padres conversándome. Y yo
hablaba también algunas palabras».
Y ahora que ya soy una mujer ya de edad, ya todo estoy recordándome.
P: Muchísimas gracias.
2
Su nieta asiste a las clases de shiwilu dirigidas por Talit Layango, a las cuales nos
referimos en la sección 3.2, así como en la Entrevista 3.
187
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
P: Hoy día, 30 de julio del 2007, vamos a conversar brevemente con Don Meneleo
Careajano sobre la lengua shiwilu y su experiencia en el grupo Polifacético de Jeberos.
Don Meneleo, al parecer el grupo Polifacético fue el primer intento por rescatar la
identidad shiwilu. ¿Qué temas interpretaban en ese grupo de teatro?
M: Bueno, gracias por la oportunidad de esta entrevista. Nosotros cuando
hemos empezado el grupo teatral Polifacético nos hemos valido de una profesora
que vivía en Huancayo. Al ver la obra montada ella nos ayudó a pulirla. Nos
dimos cuenta de que, al principio, verdaderamente, nosotros no la habíamos
organizado como era la costumbre y la vida shiwilu. Entonces, representamos en
una parte la vida shiwilu y en el resto hemos usado a los seres de la naturaleza.
Y nos hemos valido también de un ser espiritual llamado Arákayu…. Y cuando
nos hemos ido por primera vez a Lima a presentar esa obra muchos dramaturgos,
críticos, se acercaban a nosotros a preguntarnos. Había un crítico internacional
188
IiI. Entrevistas
189
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
190
IiI. Entrevistas
191
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Pero, si Dios quiere, voy a buscarlos para preguntar si siguen aprendiendo más
el shiwilu o si les puedo ayudar yo. Si hay algunas oportunidades en que me
necesitarían ellos para que conozcan todos sus bosques, las costumbres de los
antiguos, que recojamos lo de antes para ver cómo era. No es que queremos
volver a esa costumbre antigua. Nosotros hemos hecho una innovación mental
y decidida.
P: Entonces, como usted dice, estos estudiantes conocían algunas palabras en shiwilu
y tuvieron la oportunidad de estudiar en la universidad, en Lima. Otros jóvenes
que también aprendieron algunas palabras shiwilu fueron a Iquitos a especializarse
en educación bilingüe. Y también tenemos a los niños que están aprendiendo un
poquito de shiwilu aquí en Jeberos.
M: Sí, fueron a Iquitos también… También los niños están aprendiendo aquí
en Jeberos.
P: Pero en realidad ninguna de esta gente joven puede conversar en shiwilu…
M: No pueden.
P: …de manera fluida. ¿Cuál cree usted que va a ser el futuro de la lengua shiwilu?
¿Qué va a pasar en el futuro con el idioma?
M: Para mí, la lengua shiwilu es una oportunidad. Un grupo de jóvenes dijeron
«Nosotros en el colegio agropecuario tenemos un profesor de inglés, pero él no
usa el verdadero fonema inglés, siempre está castellanizando, sonando como
castellano». Entonces, si me matriculo en una academia de inglés el profesor
no lo habla bien, no escribe bien y nunca voy a ser profesional en inglés. Mejor
miro lo que está en mi delante, a quien le estoy despreciando es mi lengua
propia. Quisiera recoger toda mi lengua propia. Escribir, sentarme a escribir
mediante las ideas brindadas por los más viejos que todavía existen. Me gustaría
ser historiador shiwilu, pero escribiendo. Así me propusieron varios.
Y otros me dijeron «Yo quisiera seguir esa palabra que me hablabas, que me
hablaba usted, don Meneleo, de la botánica». Nuestra botánica no está en medio
de los vidrios. Nuestra medicina no está en pomitos ni en una cajita. De nosotros
nuestra medicina se encuentra en ese espeso bosque que lo despreciamos. ¿Quién
nos enseñó a despreciar? Es la lengua español, porque ya no sabemos leer lo
que es la botánica. No sabemos leer lo que es la medicina vegetal.
192
IiI. Entrevistas
3
Se refiere a un viaje realizado con la finalidad de participar en un evento de educación
intercultural bilingüe, durante el tiempo que trabajó como especialista de lengua y
cultura shiwilu en el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía
Peruana.
193
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
a buscar y descubrir, o de nuevo recuperar, van a hablar de para qué sirven las
plantas….
P: Pero, ¿en qué idioma van a hablar de eso? ¿Van a hablar en castellano o en shiwilu?
M: Ellos van a tener que adherirse a la lengua shiwilu. Por eso es que nosotros
quisiéramos escribir para que se adhieran a la lengua shiwilu y poner un poquito
de lado al castellano. El castellano no lo especificaríamos bien. Más bien a la
lengua shiwilu, especificándola bien, le daríamos más empuje, o digamos más
ánimo a esa juventud para que comiencen a leer. Porque si leen en castellano,
les estamos mintiendo en partes. Pero si leen en shiwilu, estamos hablándole
con toda realidad y con toda certidumbre. Eso es lo que quisiéramos ahora.
P: O sea, hay algunas cosas que se tiene que hablar en shiwilu. No se puede aprender
en castellano.
M: Sí. Algunas oportunidades, en algunas cosas, quisiéramos poner shiwilu,
pero el resto en castellano, como se lee ahora en los libros, en las revistas.
Mayormente, una parte está en inglés. Están usando el inglés ahí y el resto es
castellano. Y nosotros, que nunca hemos leído inglés, no sabemos pronunciarle.
Entonces, eso también nosotros quisiéramos hacer, antes de poner en inglés un
nombre ponerlo más bien en shiwilu…
P: Ponerlo en shiwilu.
M: Así es, shiwilu. Ese es nuestro propósito. Esa es nuestra propuesta también.
No solamente yo hablo de esto. Mucha gente dice: «¿Por qué no pondrán
en shiwilu también?». Es porque nosotros no tenemos fábricas. Por eso, no
podemos poner en shiwilu. Pues, si tuviéramos fábricas…textiles…
P: Pondrían «Hecho en Jeberos».
M: En Jeberos.
P: ¿Cómo sería en shiwilu «Hecho en Jeberos»?
M: Shiwiluk nu’terkasu’.
P: Ah, muy bien. Muchas gracias, don Meneleo.
194
IiI. Entrevistas
P: Hoy día, 15 de julio del 2007, estamos en el pueblo de Jeberos y vamos a hacer
una entrevista con una pareja de amigos que se van a presentar. ¿Cuáles son sus
nombres?
R: Mi nombre es Reiter Miguel Mozombite Maca.
T: Mi nombre es Talit Layango Arista. Gusto de tenerles acá en nuestro pueblo
tan lejano que es Jeberos. Estamos, pues, para contestar sus preguntas.
195
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
P: Muchas gracias. Lo que nos trae acá es conocer la situación de este pueblo, lo
que piensa la gente en cuanto a su identidad. Por ejemplo, vemos que Jeberos no es
lo que se llama una comunidad nativa. ¿Cómo se define la gente: como indígena,
como shiwilu o como mestizo? ¿Cómo se ven ustedes?
R: Bueno, yo desde mi percepción, a mi juicio, creo que cuando se formó la
organización4 la gente lo tomó en el inicio como un insulto.
P: ¿Un insulto?
R: Sí, la gente pensaba que nosotros en vez de avanzar vamos a retroceder. La
gente comentaba «¿Cómo vamos a ser una comunidad indígena si nosotros somos
mestizos?». Entonces, ha sido una dura lucha, una dura lucha que nos ha costado
mucho tiempo, pero hemos sido consecuentes en lo que nosotros queríamos.
Sobre todo rescatar nuestra identidad, sobre todo rescatar nuestra habla.
P: ¿Uds. participaron en la creación de la organización?
T: No.
R: No participamos.
P: Pero ustedes escuchaban que la gente decía que es un insulto, que es un retroceso.
¿Qué decía la gente?
T: Bueno, este, decían que queríamos retroceder a como eran las personas
antiguamente. Me parece que la organización, que es la Federación de
Comunidades Nativas de Jeberos, su sigla es FECONAJE, tendrá unos diez
años. Para ese entonces, nosotros, especialmente yo, pertenecía a un grupo
de teatro que era netamente shiwilu, que hablábamos en nuestro idioma, que
hacíamos todo en nuestro idioma. Salíamos a participar a muchos lugares, a
diferentes ciudades. En una ocasión fuimos hasta Santiago de Chile, justamente
fuimos preferidos por nuestra habla. Entonces, de allí nació la raíz de querer
formar una organización como comunidad nativa, de ahí nació. Tal es así que
el primer presidente que fue el señor José Luis Mozombite Ruiz, que en paz
descanse, llamó al pueblo a una asamblea en la plaza para que nos pida nuestra
opinión. Otro de los primeros dirigentes fue don Fernando Lachuma Cachique.
Ellos llamaron a una asamblea para preguntar al pueblo si es que pudiéramos
hacer una federación, si es que nos consideramos indígenas. La gente se reía,
la gente se burlaba, decía «¿Cómo? ¡En vez de nosotros avanzar, vamos a
196
IiI. Entrevistas
retroceder!». Claro, como era la primera vez que estábamos escuchando esto.
Allí yo he participado, estuve en esa sesión, en esa asamblea que hubo en la
plaza. Entonces mucha gente decía que no, lo tomaba como una burla. «¿Cómo?
¡Está loco!», decían inclusive. «¿Cómo va a ser? ¿Cómo vamos a considerarnos
indígenas? Nosotros somos mestizos y ya no podemos hacer nada». Pero de
ahí surgió, poco a poco, con la constante lucha algunos aceptaron. Sobre todo
con el apoyo de las hermanas misioneras que también estaban de acuerdo.
Y algunos aceptaron que sí somos comunidad indígena, no mestizos, o sea
que por nuestro origen sí somos nativos, ¿no? Y de ahí nació poco a poco.
Para eso, a mi esposo y a mí las hermanas nos enviaron a la ciudad de Lima
en el año 2000, a un curso taller sobre líderes cristianos. Estuvimos tres meses
allá y cuando tuvimos que escoger un proyecto personal nos nació la idea
de rescatar nuestra habla y nos comprometimos en lo que nosotros ahora
estamos actuando.
P: Para ustedes, ¿qué papel juega el idioma shiwilu en su identidad? ¿Cómo ven
ustedes la importancia de la lengua?
R: Es muy importante. Lo principal para mí, esto es muy personal, es que los
niños ahora están aprendiendo el shiwilu, que estamos rescatando. Dentro
de nuestra identidad, pues, estamos mejor sabiendo hablar nuestro idioma, y
también el castellano. Yo creo que esto es importante. Es una pena que hasta el
momento las autoridades no se preocupen por rescatar nuestra habla. Espero
que esta entrevista sirva para que muchas personas sepan que hay pueblos en
el Perú, en la Amazonía, que están perdiendo su identidad. Aunque en este
pueblo de Jeberos hay personas que se preocupan por rescatar, todavía nos falta
mucho. Pero gracias al compromiso que Talit y yo nos hicimos en Lima y al
apoyo de las hermanas misioneras al menos estamos haciendo algo.
P: Alguna gente dirá «Bueno, si se pierde el shiwilu, ¡que se pierda, pues!, igual ya
todos hablamos castellano. ¿Para qué quieren hablar un idioma indígena?». Alguna
gente puede pensar así. ¿Qué podrían decirles ustedes a esas personas? ¿Por qué es
importante que Jeberos mantenga el idioma shiwilu?
T: Bueno, yo pienso que es muy importante nuestro idioma, nuestra habla
propia que es el shiwilu, para que seamos una verdadera comunidad, no
solamente de nombre. Si somos de una comunidad es porque al menos tenemos
nuestro idioma, ¿no? Como usted dice, siempre una viaja y te preguntan «¿Dé
197
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
dónde eres?» «De Jeberos». «¿Sabes tu idioma?» «No». Entonces, ¿cómo digo
que soy de Jeberos, que Jeberos es una comunidad nativa o indígena? Hay
muchas personas que comentan ¿por qué rescatar la lengua ahora, cuando ya
nuestros abuelitos que la hablaban murieron? Sin embargo, hay algunos jóvenes
que están concientizándose poco a poco. Por eso es que para nosotros es muy
importante. Especialmente para mí, desde el día, como le vuelvo a repetir,
desde el tiempo en que yo estuve en el grupo de teatro. Desde ese tiempo
para mí es muy importante mi habla, desde aquel tiempo yo siempre estoy
en ese afán. ¿Qué hacer? ¿Cómo rescatar? Por eso cuando fuimos a ese curso
taller en el 2000, Miguel y yo nos hemos comprometido, pues, con el shiwilu.
Haciendo un análisis de todo, nos dimos cuenta de que es importante rescatar
nuestro idioma. Entonces hemos regresado a Jeberos y hemos empezado a
trabajar. Al principio quisimos concientizar en el colegio, pero los jóvenes se
reían, los profesores se miraban.
P: ¿Por qué se reían?
T: Se reían cuando nosotros hablábamos shiwilu. Se burlaban cuando les
decíamos para rescatar, que es importante que los jóvenes aprendan nuestra
habla, que debemos tomar interés en nuestra habla. Entonces nos hemos dado
cuenta, pues, de que no vamos a poder hacer nada con los jóvenes porque ellos
ya han vivido, ya tienen sus experiencias, ¿no? Y hemos llegado a otro análisis,
que era mejor trabajar con los niños. Y somos los dos que estamos luchando
actualmente, sobre todo yo que estoy constantemente en las clases los domingos.
Los niños a veces van y a veces no van, y yo estoy allí porque realmente quiero
al menos lograr algo sobre el rescate de nuestro idioma. Que quede eso, que
alguien ha luchado por sacar adelante nuestro idioma.
P: Y ustedes mismos pensaron «Bueno, si los jóvenes se burlan y no quieren aprender
shiwilu, empecemos a trabajar con los niños». ¿Ustedes tuvieron esa idea?
T: Claro, sí. Y eso es lo que estamos haciendo.
R: Porque nos dimos cuenta de que los jóvenes tienen vergüenza. Pero si
nosotros vamos a ir concientizando a un niño de la edad de un año, dos años,
ya va quedando algo, el niño va captando unas palabras y va aprendiendo.
Entonces, cuando ya tenga edad escolar, va a empezar a hablar mejor. Como
ustedes han visto, están aprendiendo en las clases que hace Talit, una vez a la
semana, más o menos una hora.
198
IiI. Entrevistas
P: Una hora a la semana. ¿Hace cuánto tiempo empezó este trabajo con los niños?
T: Desde el 2005, ya vamos por los dos años.
P: ¿Cuál es la reacción de los padres? ¿Se sienten contentos de que sus hijos aprendan
shiwilu o tienen vergüenza?
T: Bueno, en primer lugar, lo que he hecho es empezar por mi familia. Tengo dos
hermanas y mis dos hermanas tienen bastantes niños. De ahí he empezado con
mis sobrinos. A mis hermanas les he convencido, les he dicho: «Los domingos
que los niños están libres van a irse a mi casa a la clase de shiwilu». Entonces
mis hermanas les mandaban a sus hijitos y hasta ahora los mandan.
P: ¿Y tus sobrinitos trajeron a otros niños?
T: Sí, esos mismos niños, mis sobrinos, han ido multiplicando a sus vecinitos,
a sus amiguitos, a sus más allegados. Y así se ha ido formando el grupo. Pero
a veces los más grandecitos cuando se hacen mayorcitos tienen vergüenza y
abandonan. Están quedándose los niños más o menos pequeños.
También hay niños que tienen sus abuelitas que saben shiwilu y ya se ve que
ellas, las abuelitas, les empiezan a hablar. Entonces yo, conversando con los
mismos niños les digo que si es que tienen abuelitos que hablan shiwilu, que
practiquen. También les digo a los mayores que el momento que están yendo
a la chacra, allí que se vaya la abuelita explicándoles el shiwilu. O a la hora
de dormir, que les cuenten cosas en shiwilu. Algunos padres de familia están
muy contentos, me agradecen bastante, me dicen «Gracias, señorita, gracias
profesora», aunque yo no soy la profesora. Pero me dicen «Gracias que usted
ha tomado mucho interés para que mis hijitos ahora aprendan». El domingo
pasado estaba un señor que nos decía a Reiter y a mí: «Mis hijos, estoy contento
de que ellos, cargando su canastita a la chacra, están hablando en shiwilu».
Entonces están contentos, agradecidos, de que queremos hablar el idioma que
nosotros de repente antes ignorábamos. Están contentos.
P: ¿Y han visto algún cambio en la comunidad en general o todavía no se nota?
R: Todavía. Todavía no se ve.
T: De repente yo puedo decir que veo algo, aunque es difícil creer. Sin embargo,
en una oportunidad me entregaron un libro del municipio, un Plan oficial.
Cuando lo leí ahí indicaba que hay un grupo de niños que están hablando el
shiwilu y la responsable es Talit Layango. A mí me sorprendió porque nunca
me han venido a entrevistar, nunca me han venido a preguntar nada, ¿no?
199
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
200
IiI. Entrevistas
201
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
Los niños que están creciendo con esta mentalidad, mañana más tarde serán
padres de familia y espero que también transmitan a sus hijos. Ojalá pudieran
ayudar también ustedes.
P: ¿Hay alguna cosa que quisieran agregar?
R: Yo quiero agradecerles por su visita a Jeberos. Ustedes están viendo nuestro
trabajo. Nosotros estamos muy interesados en continuar, pero a veces para
continuar también se requiere apoyo. Y esperamos que ustedes sean nuestros
intermediarios. De repente alguien en otro sitio quiere colaborar con nuestros
niños, a los que estamos tratando de concientizar más. De todas formas nosotros
vamos a continuar.
T: Bueno, por mi parte estoy muy agradecida porque a mí personalmente me
dan muchas esperanzas. Veo que hay personas de tan lejos que se interesan
en nuestra habla y vienen a vernos, no sé por qué pero lo cierto es que es por
nuestra habla, ¿no? Entonces, han venido ustedes a Jeberos y han hallado un
grupo. A mí también me emociona que ustedes de tan lejos vengan y como que
me dan un empujón, «!continúa, continúa!», que no me quede ahí, sino que yo
misma me esfuerce para seguir con este trabajo. Agradezco a ustedes. Espero
que esta no sea su última visita. Que otras personas muy lejos sepan que, en
Jeberos, al menos hay un grupo de niños que está tratando de aprender y de
rescatar nuestra habla. Que de repente no se podrá lograr todo pero al menos
se logrará siquiera una parte, y que sí somos una pareja interesada en querer
dejar algo en nuestro pueblo natal.
P: Gracias.
202
IiI. Entrevistas
P: Hoy día, 20 de julio del 2007, estamos en el pueblo de Jeberos con dos profesores
bilingües. Ellos nos van a decir sus nombres y su edad.
V: Mi nombre es Víctor Atilio Mozombite Maca, soy nato del pueblo shiwilu,
tengo 31 años de edad. Además, estoy casado, ¿no?, con mi esposa Rocío, que
también es shiwilu.
P: Y profesora.
V: Y además profesora.
M: Bueno, buenos días. Aquí les habla Max Teddy Chota Velásquez, también
perteneciente al pueblo shiwilu. Soy egresado del FORMABIAP (Programa de
Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana) de Iquitos.
203
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
P: Sí, la primera pregunta que tengo para ustedes es que nos cuenten sobre su for-
mación pedagógica. ¿Por cuánto tiempo estudiaron en FORMABIAP?
M: Somos cinco compañeros que hemos ingresado juntos. Iniciamos en 1999
y somos promoción 2004.
P: Quiero que nos cuenten un poco sobre su experiencia lingüística. Ustedes crecie-
ron hablando castellano, ¿no? ¿De niños escuchaban el shiwilu? ¿Entendían algo?
V: Bueno, durante mi niñez, no. Lamentablemente nuestra generación, mi
generación, ya hemos venido escuchando el castellano. Nuestra segunda
lengua vendría a ser el shiwilu, ¿no? Gracias que mis padres hablan un poquito
el shiwilu. Pero a nosotros nos han formado ya con el castellano, no con el
shiwilu. Gracias a Dios, con la organización, por medio de las federaciones y
de AIDESEP, había un concurso para jóvenes natos shiwilu, para estudiar en
el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonia Peruana. Y
de ellos hemos salido seleccionados cinco jóvenes. Entonces la formación allí
fue de seis años y era escolarizada y no escolarizada.
Quisiera mencionar que la formación escolar acá en nuestro pueblo, ha sido,
pues, quizás, desligada de nuestra identidad, porque los maestros no eran de
la zona, eran maestros de fuera. Entonces, como ya tenían una mentalidad
occidental nos formaron diciendo que el pueblo de Jeberos ya no es shiwilu,
sino que es un pueblo mestizo. ¡Imagínese eso! Entonces, viendo esto uno,
hasta la secundaria, ya nos han hecho casi como perder nuestra identidad.
Yo no quería reconocer eso: «No, yo no soy shiwilu. Yo no soy de Jeberos».
Imagínese cómo ha influido, pues, la educación inicial, primaria y secundaria,
que te hace perder esta identidad siendo nato. Frente a eso, la organización de
FECONAJE, por medio de AIDESEP, ha hecho un convenio con el Ministerio
de Educación para formar jóvenes de los pueblos indígenas, para recuperar y
revalorar la identidad a través de la educación. Por eso nosotros al formarnos en
FORMABIAP poco a poco hemos trabajado para recuperar nuestra identidad
como persona indígena shiwilu.
P: Cuando ustedes estudiaban acá en Jeberos, ¿de dónde eran los profesores?
V: Eran de fuera, de Yurimaguas, de Iquitos. Hasta de la costa.
P: Y cuando ustedes crecían, ¿pensaban que no eran indígenas? ¿Se veían como
mestizos?
M: Como mestizos, sí.
204
IiI. Entrevistas
205
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
206
IiI. Entrevistas
207
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
P: ….que hacían sus trabajos rápido, sin preguntar mucho? ¿Qué pensaban ustedes?
V: Pucha, era, no sé, nos sentíamos este…, algo mal. ¿Por qué nosotros no
podemos también hablar así? Ahí hemos dicho, ¿por qué nosotros en nuestra
generación ya no hablamos shiwilu? A veces analizando nuestra historia, a
veces nos da cólera, ¿no? ¡Da cólera, pucha! Te puedes rascar la cabeza. ¿Por
qué estamos como ahora, o sea, por qué ha tenido que sucederle esto a mi
pueblo? ¿Por qué no hemos sido tan fuertes como los otros pueblos para poder
mantener nuestra lengua? Cuando nos reuníamos por grupos, por pueblos,
cada pueblo analizaba su idioma, su sintaxis, todo esto. Ellos todo lo hacían
en sus idiomas. Y nosotros, pucha, en castellano. O sea, nosotros, digamos,
nos sentíamos mal. Quisiéramos....
P: Max, ¿y tú? ¿Cómo te sentías... qué pasaba?
M: Bueno, este, cuando así teníamos trabajos por pueblos, para mí en especial
ha sido un problema, un choque, al ir a estos tipos de estudios. Y, pues, yo,
como no entendía, tenía que acudir a mis especialistas para pedirles su apoyo y
poder hacer mi trabajo. Y gracias a ese apoyo de ellos hemos podido culminar
nuestros seis años de estudios. Y ahora, como le vuelvo a repetir, poco a poco
lo estamos practicando nuestro idioma.
P: ¿Por qué creen ustedes que se fue perdiendo tanto el idioma en esta zona? ¿Por
qué el shiwilu? ¿Cuáles piensan ustedes que podrían haber sido las causas?
M: Bueno, como ya lo ha mencionado mi compañero, desde el tiempo en
que ha entrado la educación, la escuela vino y cambió la situación totalmente.
Porque mis padres me contaban que cuando ellos hablaban en las escuelas les
azotaban, les pegaban.
P: ¿Cuando hablaban shiwilu?
M: En shiwilu. Les prohibían totalmente hablar. La educación vino y…
V: Exacto. Un niño que hablaba el shiwilu era castigado a chicotazos. «No tienes
que hablar eso. Esa lengua no sirve. Habla lo que yo estoy hablando», me cuentan
mis padres que les decían los profesores. Mis padres han sufrido eso. Cuando se
instaló la escuela formal acá por los años 50 los profesores que eran de Yurimaguas,
de fuera, de Iquitos, prohibían al niño hablar en el idioma shiwilu. Prohibían…
P: O sea, esa ha sido una de las causas.
V: ¡Una de las causas! Y analizando la historia de cada pueblo yo puedo mirar
más hacia atrás que Jeberos era la sede de la Gobernación de Maynas. La primera
208
IiI. Entrevistas
fue Borja, la segunda, por el año de 1802, algo así, hasta 1809 fue Jeberos. En esos
tiempos cuando fue sede de la Gobernación Jeberos era un punto estratégico para
contactarse con la Audiencia de Trujillo, de Lima. Y se venían por Moyobamba
y como de Moyobamba hay un camino a Jeberos, entonces esa ruta seguían. No
podían ir por la zona norte de Borja porque era más difícil, ¿no? Entonces era
conveniente que vengan por acá. Este era el centro militar, como un almacén
de alimentos que tenían que distribuir a las demás zonas de la Amazonía. Y eso
también es una de las causas que ha provocado este problema.
Además que el pueblo shiwilu ha sido un pueblo tan… muy pasivo. ¡Pasivo!
No es como los otros pueblos que eran tan guerreros, luchadores. O sea, que
no permitían que ingresen personas extrañas al pueblo. Yo digo también que
esa ha sido una causa. ¡Por la fuerte evangelización que hubo! Esa es la causa.
La evangelización…
P: Pasando a lo que están haciendo ustedes actualmente, ahora que ya terminaron
sus estudios, son maestros bilingües y tienen su puesto de trabajo, ¿es como ustedes
esperaban o es muy diferente?
V: Bueno, ahora, después de haber culminado los estudios, después de seis años
de formación, en nuestras comunidades vamos siempre haciendo la clase de
shiwilu como un curso más, como un área más. Pero al principio era un poco
fuerte. Era, como, ¡chocante! En la comunidad primero tenías que hacer un
trabajo de sensibilización.
P: ¿Qué decían los padres de familia?
V: «Uy, pucha, no, en shiwilu no».
M: En nuestras comunidades siempre vamos haciendo la clase. Pero al principio
era un poco fuerte. Bueno, con la conversación y todo eso se ha podido
sensibilizar más.
V: Además hay pobladores, por ejemplo en mi caserío, que son shiwilu. Al
menos hablan unas cuantas palabras en shiwilu.
P: ¿En qué caserío trabajas?
V: San Francisco de Aipena. Hay familias de acá, de Jeberos.
P: ¿La mayoría son shiwilu?
V: Bueno, digamos un 50% y otro 50% es de otros pueblos. Bueno, lo que
esperábamos al principio era trabajar aquí, en el centro, en el pueblo de Jeberos.
Aquí hacer la fuerza para después expandirnos. Porque aquí es donde se debe
209
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
210
IiI. Entrevistas
P: Pero ¿cuál era el miedo? Que si una escuela acá se convierte en bilingüe ¿qué
quiere decir eso? ¿Qué le dijeron a la gente los otros profesores?
V: Que se va a volver a lo antiguo. O sea, que «no va a haber esto, que por
aquí». Totalmente, cerrado, ¿no?
P: Se va volver al pasado.
V: O sea, al pasado y que no, que ustedes no son esto. Ustedes ya no son
indígenas, ¿no? ¡Imagínese hasta dónde llega la mentalidad! O sea, el tipo de
formación que a veces reciben estos maestros.
P: ¿Y tú, Max? ¿Cómo fue tu experiencia? ¿Dónde trabajas ahora?
M: Bueno, cuando he terminado mis estudios yo he empezado a trabajar por
la zona shawi, por acá por el Alto Supayacu. Estuve trabajando allí por espacio
de tres años. Para mí, afrontar esa situación ha sido muy difícil.
P: ¿Los niños hablaban puro shawi?
M: Los niños totalmente hablaban la lengua shawi. Y por medio de uno de ellos
me comunicaba con los alumnos de primer grado, era lo más difícil. Porque
ellos poco o nada te entienden el castellano. Y para mí, pues ha sido un… un…
V: ¡Es como estrellarte contra una pared!
M: Era estrellarme contra una pared. Pero de todas maneras tenía que buscar
otras formas de trabajar. Pedía apoyo a los alumnos más grandes y, pues, yo les
decía que me ayuden, que me apoyen con los alumnos de primer grado. Yo les
decía en castellano y ellos les traducían, pues, en shawi.
P: Pero ahí no pudiste poner en práctica lo que habías aprendido en shiwilu.
M: No, totalmente nada.
V: Shiwilu y shawi, nada pues, es totalmente diferente.
M: Nada, totalmente nada… Poco después, este año recién me tocó la
oportunidad de trabajar acá en una comunidad muy cercana que se llama Nuevo
San Francisco. Y como allí anteriormente estaba trabajando un compañero
nuestro ya les había sensibilizado un poco a la gente con respecto a lengua
shiwilu, y pues este año que me fui yo ya casi nada extraño es para ellos…
V: Ya había dos años de experiencia.
M: De esa manera, yo estoy este año allá, en Nuevo San Francisco.
P: Pero esta es una comunidad mixta, ¿no? Étnicamente es mixta, ¿de varios pueblos?
M: No. La mayoría que están allá son de acá, del pueblo shiwilu. Son netamente
shiwilu.
211
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
212
IiI. Entrevistas
213
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
214
IiI. Entrevistas
P: Y también las expectativas de la gente pueden ser muy grandes. Los padres de
familia podrían decir: «Bueno, ya ellos son maestros bilingües, deben hablar per-
fectamente el shiwilu». La gente muchas veces no entiende lo difícil que es aprender
una segunda lengua. ¿Han tenido esa dificultad, tal vez?
V: Sí
P: ¿Qué pasó?
V: Que a veces…bueno…no entienden. O sea, pucha, cómo quisiera yo
aprender también ¿di? O sea, quiero aprender shiwilu, hay esa expectativa. No sé
si usted lo habrá palpado, si usted conversas con un comunero nato de acá te va
a decir lo mismo. Quiere recuperar su identidad, su cultura. Pero para nosotros
desde ya es difícil estar acá en Jeberos. No podemos abandonar tanto tiempo
nuestro trabajo. Y no es como si uno estuviese aquí permanentemente. ¡Aquí
hay que hacer un trabajo fuerte! Sí. Sobre todo ganar el espacio, sensibilizarlos
a los maestros que no son de acá y a algunos también que son de acá.
P: Que son de acá.
V: Sí. Nosotros hemos tenido bastantes problemas, hasta con el proceso de
contrato nos han atacado duro. Pero nosotros mantenemos siempre el respeto
a ellos.
P: La organización de maestros, por ejemplo el SUTEP, ¿no tiene, digamos, alguna
política de apoyo a la educación bilingüe? O realmente no entra…
V: No, no entra en eso. O sea, no hay eso.
P: No es una cosa que se discute en el SUTEP…
V: ¡No! ¡Al contrario¡ ¡Al contrario! Tenemos problemas con el SUTEP.
Tenemos problemas. Se ha formado una asociación de maestros bilingües de
Alto Amazonas, APROMEBI, o sea: shawi, shiwilu y cocama. Son tres pueblos
en Alto Amazonas. Todos los maestros nos hemos formado, hemos hecho una
organización. Esa organización es la que pelea frente al SUTEP en procesos de
contrato, en tiempo de contrato…
P: O sea, el SUTEP tiene más una filosofía mestiza, digamos.
V: Ah, claro. Sí, sí, sí. Totalmente.
P: O sea, ¿ustedes como maestros indígenas se sienten representados en el SUTEP o…?
V: En cuestiones laborales que afectan a todos, sí. Pero en cuestiones de
identidad y de todo eso, no. Porque el SUTEP es todo, ¿no? Agarra todos los
maestros y lucha por las cuestiones laborales, cosas así. Pero en cuestiones de
215
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
216
IiI. Entrevistas
217
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
218
IiI. Entrevistas
219
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
220
IiI. Entrevistas
221
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
222
ANEXO A:
2. Mañilu’ llinser = pinta ‘Mantona’ (centro). Chupen Kala = pinta ‘Pez pequeñito
para curar a los niños llorones’ (franjas)
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
224
Anexos
225
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
9. Kala’ Tanpa’ llinser = pinta ‘Toma de brazo’ (cuando el hombre se lleva a la mujer
después de reunirse. El negro representa a la mujer y el rojo al hombre)
226
Anexos
227
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
ANEXO B:
Tandula Tuluner’
‘Canción de las estrellas’
Meneleo Careajano Chota
Según cuenta don Meneleo, se trata de una canción que las jovencitas
shiwilu solían cantar a las estrellas mientras danzaban.
Ipa’li’na lli’apallidek Kuntenku’lusa’ (2)
(‘Ahora estamos mirando a las Pléyades’),
Nana inkaluner’ i’na Pi’tandulanta’ (3)
(‘Y también a la Estrella Grande’)
Tanser tanser tan imi’na lli’apallundek (2)
(‘Reverberando, reverberando, ellas nos están mirando’)
Nana malek imi’na kutentapalek (3)
(‘Por eso estoy mirando hacia el cielo’)
228
Bibliografía
230
Bibliografía
Hinton, Leanne & Ken Hale (2001). The Green Book of Language Revitalization
in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Holman, E. W., S. Wichmann, C. H. Brown, V. Velupillai, A. Müller & D.
Bakker (2008). «Explorations in Automated Lexicostatistics». Folia
Lingüística, 42 (2)331-354.
Instituto Nacional de Estadística e Informática (2007). «Resumen Ejecutivo
Resultados Definitivos de los Censos en Comunidades Indígenas
de la Amazonía Peruana. Consulta: 11 de enero de 2009».
<http://censos.inei.gob.pe/Censos2007/PagCensos_Resultados
ComunidadesIndigenas1.asp>
Jakway, Martha A. (1975). «Listas comparativas de palabras usuales en idiomas
vernáculos de la selva». Datos Etno-Lingüísticos, 4. Lima: Instituto
Lingüístico de Verano.
Julou, Ronan (2000). «Les “prédateurs” d’histoire ou la reconstruction du
passé par les Indiens Jebero». Bulletin d’Institut Français d’Études
Andines, 29 (2)189-214.
Krauss, Michael (1992). «The World’s Languages in Crisis». Language, 68
(1)4-10.
Klein-Andreu, Flora (2010). Spanish Through Time: An Introduction. Muenchen:
Lincolm Europa
Lewis, M. Paul (ed.) (2009). «Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth
Edition». Dallas, Tex.: SIL International. Online version. Consulta:
22 de julio de 2010 http://www.ethnologue.com/.
Lovgren, Stefan (2007). «Languages Racing to Extinction in 5 Global
“Hotspots”. National Geographic News». 18 de septiembre. Consulta:
30 de mayo de 2008. <http://news.nationalgeographic.com/
news/2007/09/070918-languages extinct.html>
Maffi, Luisa (ed.) (2001). On Biocultural Diversity. Washington D.C.:
Smithsonian.
231
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
232
Bibliografía
233
Voces Shiwilu: 400 años de resistencia lingüística en Jeberos
234