You are on page 1of 79
KF w FINAL ACT OF THE INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE ON THE PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT, THE HAGUE, 1954 ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA INTER- GUBERNAMENTAL SOBRE LA PROTECCION DE LOS BIENES CULTURALES EN CASO DE CONFLICTO ARMADO, LA HAYA, 1954 ACTE FINAL DE LA CONFERENCE INTER- GOUVERNEMENTALE SUR LA PROTECTION DES BIENS CULTURELS EN CAS DE CONFLIT ARME, LA HAYE, 1954 3AKJIOUMTEJIDHbIM AKT ME)KMPABHTEJIb- CTBEHHOM KOH®EPEHLUMM O 3ALIMTE KYJIbTYPHbIX LIEHHOCTEM B CJIYYAE BOOPY)KEHHOrO KOH®JIMKTA, PAAPA, 1954 ) FINAL ACT ACTA FINAL ACTE FINAL 3AKJIFOUMTEJIbHbIA AKT ‘The Conference convened by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for the purpose of drawing up and adopting ‘a Convention for the Protection of Cultural Pro perty in the Event of Armed Conflict, Regulations for the Execution of the said Con- vention, and a Protocol to the Convention for the Protection of, Cuttural Property in the Event of Armed Conflict was held at The Hague, on the invitation of the Government of the Netherlands from 21 April to 14 May, 1954, and deliberated on the basis of drafts prepared by the United Nations Educational, Scien- tific and Cultural Organization, ‘The Conference established the following texts: Convention of The Hague for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict and Regulations for the execution of the said Con- vention; Protocol for the Protection of Cultural Property im the Event of Armed Conflict This Convention, these Regulations and this Pro- tocol, the texts of which were established in the English, French, Russian and Spanish languages, are attached to the present Act. ‘The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization will make the translation of these texts into the other official languages of its General Conference. ‘The Conference further adopted three resolutions which are also attached to the present Act. In witness whereof the undersigned, duly author- ized by their respective Governments, have signed the present Final Act Done at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in the English, French, Russian and Spanish languages. The original and the documents accom- panying it shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 4 La Conferencia convocada por la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educactén, la Ciencia y la Cultura con objeto de preparar y aprobar tuna Convencién para la Proteccién de los Bienes Cutturaies en caso de conflicto armado, tun Reglamento para Ja Aplicacién de dicha Con- un Protocolo relativo a la Convencién para la Proteccién de los Bienes Culturales en caso de Con- flicto Armado, se ha reunido en La Haya por invitacién del Go- bierno de los Paises Bajos desde el 21 de abril al 14 de mayo de 1954 y deliberado sobre proyectos preparados por la Organizacién de las Naciones Unt- das para la Educacién, ta Ciencia y la Cultura. La Conferencia ha adoptado los textos siguientes: La Convencién de La Haya para la Proteccién de los Bienes Culturales en caso de Conilicto Armado y el Reglamento para la Aplicacién de dicha Con- vencién; y un Protocolo para la Proteccién de los Bienes Culturales en caso de Conflicto Armado. Esa Convencion, ese Reglamento y ese Protocolo, ‘cuyos textos han sido redactados en espafil, francés, inglés y ruso, aparecen anexos a la presente Acta, La Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura realizard la tra duccién de estos textos en las otras lenguas oficiales de su Conferencia General La Conferencia ha adoptado ademas tres resolu clones, igualmente anexas a la presente Acta. En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han fir- mado la presente Acta Final. Otorgada en La Haya, el 14 de mayo de 1954, en espafiol, francés, inglés y ruso. El original y los docu- mentos que la acompafian serin depositados en los Archivos de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacion, la Ciencia y la Cultura, La Conférence convoquée par Organisation des Nations Unies pour Y'éducation, la science et la culture en vue d'élaborer et dadopter tune Convention pour la protection des biens cul- turels en cas de conflit armé, tun Réglement d'exécution de ladite Convention, tun Protocole relatif @ la Convention pour la pro- tection des biens culturels en cas de conflit armé, stest tenue & La Haye sur invitation du Gouver- nement des Pays-Bas, du 21 avril au 14 mai 1954, et a délibéré sur la base de projets établis par les soins de 'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, La Conférence a arrété les textes indiqués ci-aprés: Convention de La Haye pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé et Reglement dexécation de ladite Convention; Protocole pour la protection des biens culturels. en cas de confit armé. Cette Convention, ce Réglement et ce Protocole, dont Jes textes ont été établis dans les langues anglaise, espagnole, francaise et russe, sont annexés au présent Acte. LOrganisation des Nations Unies pour T'éduca- tion, la science et 1a culture établira la traduction de ces textes dans les autres langues officielles de #a Conférence générale. La Conférence a, en outre, adopté trois résolu- tions, qui sont également annexées au présent Acte. En foi de quoi, les soussignés, diment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Acte final Fait & La Haye, le 14 mai 1954, en langues anglaise, ‘espagnole, francaise et russe, Yoriginal et les docu- ‘ments qui Vaccompagnent devant étre déposés dans les archives de TOrganisation des Nations Unies pour 'éducation, la science et la culture. Konsepenuit, cospautan Opranusaumen Ob'ean- eum Hau mo sonpocam o6pasosanus, HayKH KyAbTYPH Aaa BUpABOTKH H NpHAATHR Kommenwu 0 sauure KyastypRUN uenHocrel » cayuae noopyxxenoro Konanira, Henoannrenbsore Konsenum, Peraamenra etaueykasanno® Mporoxora 0 aauure xyasrypiux uemocreft » caytiae Roopyakentioro KoN>xuKTa, npoxexoanaa » Taare no npurnauiewmlo npanurenb- cra Huacprawzon ¢ 21 anpean no 14 wan 1954 Tota mposoanaa aucKyccMo Ha OcHOBe npoeKToR STHX OKyMeHrou, —paspaGoTanMux Oprannsaunel OG'enwnenmerx HauKh no sonpocam of ayKut H KyabTYpIs Kompepenuus cocranuaa wioxeykasannie TeKcT Taarexyio Konuenito 0 aauture KyabrYpHHX weH- ocref # eayuae soopyentoro Koncpankcta H Menon muremtait Peraanenr mueyxasannok Konsenunt; MpotoKoa 0 saute xyzbrypuuix yenHocTe B caywae Boopyxeusoro KoMauicr. 31m Kounenuus, Pernagent 1 Mporokoa, Texerst KOTOPEX GulaH cocranMeR Ha axraneKoM, wenaH- cKoM, PYCCKOM H q>PAHLYICKOM ANKAX, MPHARraIOTER x wacronueny Axry Opranisawin OGreanienwwx Hawt no Bonpocast o6pasonanna, HaykH H KyabTYpH OBecneuHBaeT nepe- oat Konmenuuit a apyrue A3tKH, KOTOPHe BARTER opiuuasinann sasiKann ee Teuepaanion Koucpepe- peru. Kpome toro, Koupepems npuns.aa px pesomounn, Koropue TaKxke NpHTaraIOTeR K HaCTORULeMY AKT. B ynocronepenwe wero winkenonnHcasinecs, ROmK- uM o6paaoM yroaHoMONeHTHe caonMH npabuTeaL- creawit, MoamiIcant HacroRLAHA SakmounrembH Axe. Conepuieno a Paare 14 wan 1954 r. Ha auraniicKox, enanckost, pycekow m ¢>pantuyackom RabiKax; OpHTH aa 4 AOKyMeHTH, NpHAOKeHHKE K Mes, AOMKHBI Oure cxaHM Ma xXpanenne s apxueMt Opramnsaii OG'erunenuesx Haun no sonpoca o6pasosania, Hayet W KyabTYpEL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT CONVENCION PARA LA PROTECCION DE LOS BIENES CULTURALES EN CASO DE CONFLICTO ARMADO CONVENTION POUR LA PROTECTION DES BIENS CULTURELS EN CAS DE CONFLIT ARME KOHBEHUMA O 3ALNMTE KYJIbTYPHbIX LIEHHOCTEM B CJIYYUAE BOOPY)KEHHOrO KOH®JIAKTA ‘The High Contracting Parties, Recognizing that cultural property has suffered grave damage during recent armed conflicts and that, by reason of the developments in the technique of warfare, it is in increasing danger of destruction; Being convinced that damage to cultural property belonging to any people whatsoever means damage to the cultural heritage of all mankind, since each People makes its contribution to the culture of the worl Considering that the preservation of the cultural heritage is of great importance for all peoples of the world and that it is important that this heritage should receive international protection; Guided by the principles concerning the protection, of cultural property during armed conflict, as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington Pact of 15 April, 1935; Being of the opinion that such protection cannot be effective unless both national and international measures have been taken to organize it in time of peace: Being determined to take all possible steps to protect cultural property: Have agreed upon the following provisions: CHAPTER I RAL PROVISIONS REGARDING PROTECTION DEFINITION OF CULTURAL PROPERTY For the purposes of the present Convention, the term “cultural property” shall cover, irrespective of origin or ownership: (a) movable or immovable property of great importance to the cultural heritage of every people, such as monuments of architecture, art or history, whether religious or secular; archaeological sites; groups of buildings which, as a whole, are of his- torical or artistic interest; works of art; manuscripts, books and other objects of attistic, historical or archaeological interest; as well as scientific collec- tions and important collections of books or archives oF of reproductions of the property defined above; Las Altas Partes Contratantes, Reconociendo que los bienes culturales han sufrido graves daftos en el curso de los tltimos conflictos armados y que, como consecuencia del desarrollo de la técnica de la guerra, estin cada ver mas amenazados de destruccion. mnvencidas de que los daflos ocasionados a los bienes culturales pertenecientes a cualquier pueblo constituyen un menoscabo al patrimonio cultural de toda la humanidad, puesto que cada pueblo aporta su contribucién a la cultura mundial; Considerando que la conservacién del patrimonio cultural presenta una gran importancia para todos los pueblos del mundo y que conviene que ese Patrimonio tenga una proteccién internacional; Inspirandose en los principios relativos a la pro- teccidn de Ios bienes culturales en caso de contflicto armado, proclamados en las Convenciones de La Haya de 1899 y de 1907 y en el Pacto de Washington del 15 de abril de 1935, Considerando que esta proteccién no puede ser eficaz a menos que se organice en tiempo de paz, ‘adoptando medidas tanto en la esfera nacional como en la internacional; Resueltas a adoptar todas las disposiciones posi- bles para proteger los bienes culturales; Han convenido en las disposiciones siguientes: CAPITULO I DISPOSICIONES GENERALES SOBRE LA PROTECCION, ARTICULO 1 Para los fines de la presente Convencién, se con- siderarén bienes culturales, cualquiera que sea su origen y propietario: DEFINICION DE LOS BIENES CULTURALES a) los bienes, muebles o inmuebles, que tengan ‘una gran importancia para el patrimonio cultural de los pueblos, tales como los monumentos de arqui- tectura, de arte o de historia, religiosos 0 seculares, los campos arqueolégicos, los grupos de construc ciones que por su conjunto ofrezcan un gran interés histérico o artistico, las obras de arte, manuscritos, libros y otros objetos de interés histérico, artistico © arqueotégico, asi como las colecciones cientificas y las colecciones importantes de libros, de archivos © de reproducciones de los bienes antes definidos; Let Hautes Parties contractantes, Constatant que les biens culturels ont subi de graves dommages au cours des derniers conflits et quills sont, par suite du développement de la tech- nique de la guerre, de plus en plus menacés de destruction; Convaincues que les atteintes portées aux biens culturels, & quelque peuple quils appartiennent, constituent des atteintes au patrimoine culturel de Vhumanité entiere, étant donné que chaque peuple apporte sa contribution 4 la culture mondiale; Considérant que la conservation du patrimoine culturel présente une grande importance pour tous les peuples du monde et quill importe Cassurer 4 ce Patrimoine une protection internationale, Guidées par les principes concernant la protection des biens culturels en cas de conflit armé établis| dans les Conventions de La Haye de 1899 et de 1907 et dans le Pacte de Washington du 15 avril 1935; Considérant que, pour étre efficace, 1a protection, de ces biens doit dtre organisée dés le temps de paix par des mesures tant nationales qu’internationales; Résolues & prendre toutes les dispositions possi- bles pour protéger les biens culturels; Sont convenues des dispositions qui suivent: CHAPITRET DISPOSITIONS GENERALES CONCERNANT LA PROTECTION ARTICLE PREMIER DEFINITION DES BIENS CULTURELS ‘Aux fins de la présente Convention, sont consi- dérés comme biens cullurels, quels que soient leur origine ou leur propriétaire: a) les biens, meubles ou immeubles, qui présen- tent une grande importance pour le patrimoine cul- turel des peuples, tels que les monuments darchi- tecture, d'art ou d'histoire, religieux ou laiques, les sites archéologiques, les ensembles de constructions qui, en tant que tels, présentent un intérét historique ‘ou artistique, les oeuvres dar, les manuscris, livres fet autres objets d'intérét artistique, historique ou archéologique, ainsi que les collections scientifiques tet les collections importantes de livres, d'archives ou de reproductions des biens définis ci-dessus; Bucoxne Horonapnnaioumec Croports, Koncrarupya, ro KyabrypHuM weHHocr”M Gua anecen cepsesiisA yulepG 8 Xone nocaemHHX BOOPY- xkeuMEI KOWDpaMKTOB H WTO BCmeACTOMe pasBHTHN RoeHHOf TeXWIKKH OHH nce Bombe Ht Gombe NOABEP- ralores yrpose paspyuienss Byayun yOexaent, ro yutep6, HaHooNAAA KyAb- Typiam uentoctaw KaxOrO Hapoaa, NBAReTCR YuLep- Gom xan KyasTypHOrO HacaesHR Rcero weAOBeNecTHa, HockombKy Kame MapoR BHOCHT CHOR BKAAR B Muponyto ky.meTypy: Hipuuumas oo suunanue, ¥r0 coxpanenne KyabTyp- Moro MacHenUA uoeeT GoxBiOe sHaNeHMe 2am Bcex NapoxoB Mupa TO BaKHO OGecneWITE Me. °nyHa- pomiyio sauuuTy 9TOro HacaeaNs; Pyxonoacrayscs npHAUnTaMN saulNTd KyAbTypHX UenHocreR & cayaae RoopyrkeHHiore KoHanKTa, Yora- Hosaenmuut 8 Paarecux Konpenyunx 1899 4 1907 rt. Wp Bawuurrovexom [axre or 15 anpean 1985r.5 Tpwivmian no wimwanne, uro aan sdexruonocr#e SauyuTeL sTHX WleHHOcTeM oa ZOmKHa OEkTE OpraHHSO- aula ele D MuPHOe BpeMA MpaMATHEN KaK HaLWMO- Mameubex, TaKc 1 MexAyHapOAME Mep Peuie nprnars ace noaMomuute Mepir AAR 9aulNTEL kyabryputix uenwocren Coraaciance 0 niexeeneayiouen: rAABAL OBLIME MOOXKEKHA O 3ALIATE TATA 1 ONPE/IEAEHHE KYAGTYPHBX, UEHHOCTER, Coraacno wacrosuyeR Konwenitan, xyasrypimniMn Wen octan CalTaioTeR NeaaBHeHMo OT HX nPoWeXONRe- ust ot paaqesoua a) uenHocrs, amavanue Han HeaBHKHMEe, KOTOpHE wxelor Gocuoe suasenttc Ja KyabTYpHOrO HacaeaNs kaxaoro wapoaa, raxue Kak NaMsTHHKH apxHTeRTypH, HNoKYecrRa HH HeTOpML, PeaHrHOamZe MAH cBETCKHE, apxeoaorueckwe mecropacnoaoxeHHs, apxireKryp- ule aucaMOau, KoTOpHe B KavECTRE TaKOBLX NpeA- cranamor eropnvecknit nan xyaowecTBeNHith WHITE ee, nponsuenennn HeKycerpa, PYKOMMEH, KHHH, APY- Fie npeamers xyzomecruenuoro, ueropuyeckoro Ma apeororneckoro anauewiis, a TakeKe Mayuune KoA APKUMH HUH BaAKHME KOAMEKILAM KHMF, apXHOMEIX Ma ‘epuas0s MAK penposYKUMA WeNNOETe”, ykasaNNNK 9 (b) buildings whose main and effective purpose fs to preserve or exhibit the movable cultural pro- perty defined in sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and depositories of archives, and refu- ges intended to shelter, in the event of armed con- flict, the movable cultural property defined in sub- paragraph (a); (c) centres containing a large amount of cultural property as defined in sub-paragraphs (a) and (b), to be known as “centres containing monuments" PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY For the purposes of the present Convention, the protection of cultural property shall comprise the safeguarding of and respect for such property. ARTICLE 3 [SAFEGUARDING OF CULTURAL PROPERTY ‘The High Contracting Parties undertake to prepare in time of peace for the safeguarding of cultural property situated within their own territory against the foreseeable effects of an armed conflict, by taking such measures as they consider appropriate. RESPECT FOR CULTURAL PROPERTY 1, ‘The High Contracting Parties undertake to res pect cultural property situated within their own ter- ritory as well as within the territory of other High Contracting Parties by refraining from any use of the property and its immediate surroundings or of the appliances in use for its protection for purposes which are likely to expose it to destruction or damage in the event of armed conflict; and by refraining from any act of hostility directed against such property. 2. The obligations mentioned in paragraph 1 of the present Article may be waived only in cases where military necessity imperatively requires such 3. The High Contracting Parties further undertake to prohibit, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft, pillage or misappropriation of, ‘and any acts of vandalism directed against, cultural property. They shall refrain from requisitioning 10 b) 10s edificios cuyo destino principal y efectivo sea conservar © exponer los bienes culturales muebles definidos en el apartado aj, tales como los museos, las grandes bibliotecas, los depésitos de archivos, asi como los refugios destinados a proteger fen caso de conflicto armado los bienes culturales muebles detinidos en el apartado a): ¢) los centros que comprendan un niimero con- siderable de bienes culturales definidos en los apar- tados a) y bj, que se denominarén “centros monu- mentales" ARTICULO 2 PROTECCION DE LOS BIENES CULTURALES La proteccién de los bienes culturales, alos efectos de la presente Convencién, entrafia la salvaguardia ¥ €l respeto de dichos bienes. ARTICULO 9 SALVAGUARDIA DE LOS BIENES CULTURALES Las Altas Partes Contratantes se comprometen a preparar en tiempo de paz, la salvaguardia de los bienes culturales situados en su propio territorio contra los efectos previsibles de un conflicto armado, adoptando las medidas que consideren apropiadas. ARTICULO 4 RESPETO A LOS BIENES CULTURALES 1. Las Altas Partes Contratantes se comprometen a respetar los bienes culturales situados tanto en stu propio tecritorio como en el de las otras Altas Partes Contratantes, absteniéndose de utilizar esos bienes, sus sistemas de proteccién y sus proximidades in- ‘mediatas para fines que pudieran exponer dichos bienes a destruccion 0 deterioro en caso de conflict armado, y absteniéndose de todo acto de hostilidad respecto de tales bienes, 2. Las obligaciones definidas en el pérrafo primero del presente articulo no podrin dejar de cumplirse més que en el caso de que una necesidad militar impida de manera imperativa su cumplimiento. 3, Las Altas Partes Contratantes se comprometen, ademas a prohibir, a impedir y a hacer cesar, en ‘caso necesario, cualquier acto de robo, de pillaje, de ocultacién © apropiacion de bienes culturales, ajo cualquier forma que se practique, asi como b) les édifices dont 1a destination principale et effective est de conserver ou d'exposer les biens culturels meubles définis 4 Valinéa a), tels que les musées, les grandes bibliothéques, les dépéts d’ar- chives, ainsi que les refuges destinés & abriter, en cas de confit armé, les biens culturels meubles défi- nis a Valinéa a); ) les centres comprenant un nombre considérable de biens culturels qui sont définis aux alinéas a) et b), dits “centres monumentaux’ ARTICLE 2 PROTECTION DES BIENS CULTURELS Aux fins de la présente Convention, la protection des biens culturels comporte la sauvegarde et le respect de ces biens. SAUVEGARDE DES BIENS CULTURELS Les Hautes Parties contractantes s‘engagent & préparer, dés le temps de paix, la sauvegarde des biens culturels situés sur leur propre territoire contre les effets prévisibles d'un conflit armé, en prenant les mesures qu'Elles estiment appropriées. RESPECT DES BIENS CULTURELS 1. Les Hautes Parties contractantes s‘engagent a respecter les biens culturels situés tant sur leur propre territoire que sur celui des autres Hautes Parties contractantes en s‘interdisant l'utilisation de ces biens, celle de leurs dispositifs de protection et celle de leurs abords immédiats & des fins qui pour- raient exposer ces biens a une destruction ou & une détérioration en cas de confit armé, et en sabstenant de tout acte C'hostilité & leur égard, 2. Ine peut étre dérogé aux obligations définies ‘au paragraphe premier du présent article que dans Jes cas ol une nécessité militaire exige, d'une maniére impérative, une telle dérogation. 3. Les Hautes Parties contractantes s'engagent en outre interdire, & prévenir et, au besoin, & faire cesser tout acte de vol, de pillage ou de détourne- ‘ment de biens culturels, pratiqué sous quelque forme que ce soit, ainsi que tout acte de vandalisme & ©) snanua, raapmm H xeRcrauremins Haatave- ileM XOTOPUX RBAReTCR COXpaHeHHe WAN OKCTOHH- PORAKHE ABHAHMELX KYABTYPHEIX WeHHOCTER, YRAzaH- MUX B nyRire ,a", Taki KaK MyseM, xpynitze Gu6nHo- TEKH, XPANHAMINa apxMBOB, a TACK YEPHTHR, MpeR- asnavennue 218 coxpaneHhs B eayae BOOpYXeKHOrO Kontpankra JIBHAGONNX KYABTYpHEX UeHHOCTE!, YKa- Sanutax 8 nywere 2"; 8) UeWrpH, B KOTOPHX HMeeTeR aHauNTEMHOE KO ANHeCTIO KyALTYPHUX KeHHOCTeR, YKASHHEX B MYHK- ‘Tak NagHiBaeMHe ,,WeHTP cocpeo TOMER KYABIYHEX eMHOCTeR”, crate 2 SAIILUTA KYIBTYPHBIX WENHOCTEM Baura KyaBrypHMX YeHHOCTeR, coraacHo WAcTO- suyeft Konmenuis, BkaioNaeT-oxpany M yRaKeHMe STHX enmocreA, TATE S OXPAHA KYJIbTYPHLIX MEHHOCTER Bucoxne Jorosapuaaiouiecn Cropomm oGaayioren OATOTOBHTE cle B MHpHOe RPEMR OxpaRy KYABTYPHUX MenoCTeR, pacroaoxeHHeX Ha Hx coBcTBEMHOA Tep- PHTOpIN, OF BOIMOAIIX NOCAeACTEM BOOPYAEHHOTO KomanKra, npHHHMaN septs, KoTOpKE OHH CHNTAIOT HeoGxoammeunu, cTATEA 4 YBAKEHME KYJIbTYPHEIX UEHHOCTER 1. Butcoxue Horovapuparomnecn Croposta o6nayi0r- om ysaxaTs KyabTYpHILe WeHHOCTH, PacnoaoxenNe a Wx COOcTueNHO! TeppHTOpHH, a TAKE Ha TeppH: ‘Topi apyrux Buicoxnx Horopapwnaiomuxen Cropor, Sanpeulas ucnoabaoBaHHe 9THX WeHHoCTeR, CoOpY Ke Mul gas wx aamuTis i HeriocpeacTReHHO NpHxeraIoUNX K HM y4acrkon & WeaAX, KoTOpHe MOryT MpHBecTH Paspyulenio nam noBpexemo STHX YeHHOCTeR B cayae noopyxenHoro KoMpankra, M BosaepxKHBace oF Kakoro-aH60 spaxseSuoro axra, Hanpasaennoro mporua 9tHx wennocrel 2. OGasareancraa, ykasawntie w nywxre 1 wacrow: ‘mel cravwr, MoryT Guir HapywieHt ToasKo 8 cay4ae, ecaK BOeHHAR HeOGXOANMOCT® HacroATemLMO noTpe yer Taxoro wapyusens. 3, Buicoxue Horoapuparoumees Cropontt o6sayi0r cm, Kpoue Toro, sanpeulars, npeaynpenaars ¥, ecaH HeoOxoaMMo, npeceKaTs ‘NOGME KTH KPAXH, TpaAGena 1HaM eaaxoutloro npucaoenita KYabrypHUX weHHOCTER KaKOA Gut TO MM Geia0 ‘bopée, a TaKKe mOGuIE aKTEE n movable cultural property situated in the territory of another High Contracting Party. 4. They shall refrain from any act directed by way of reprisals against cultural property. 5. No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the present Article, in respect of another High Contracting Party, by reason of the fact that the latter has not applied the measures of safeguard referred to in Article 3 ARTICLE § 1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the territory of another High Contracting Party shall as far as possible support the competent national authorities of the occupied country in safeguarding and preserving its cultural property. 2. Should it prove necessary to take measures to preserve cultural property situated in occupied ter- Titory and damaged by military operations, and should the competent national authorities be unable to take such measures, the Occupying Power shall, as far as possible, and in close co-operation with such, authorities, take the most necessary measures of reservation, 3. Any High Contracting Party whose government is considered their legitimate government by mem- bers of a resistance movement, shall, if possible, draw their attention to the obligation to comply with those provisions of the Convention dealing with respect for cultural property. DISTINCTIVE MARKING OF CULTURAL PROPERTY In accordance with the provisions of Article 16, cultural property may bear a distinctive emblem so {as to facilitate its recognition, 1, The High Contracting Parties undertake to 12 todos los actos de vandalismo respecto de dichos bienes. Se comprometen también a no requisar bienes culturales muebles situados en e} territorio de otra Alta Parte Contratante. 4, Aceptan el compromiso de no tomar medidas de represalia contra los bienes culturales. 5. Ninguna de las Altas Partes Contratantes puede esligarse de las obligaciones estipuladas en el presente articulo, con respecto a otra Alta Parte Contratante, pretextando que esta tltima no hubiera aplicado las medidas de salvaguardia establecidas cn el articulo 3 ARTiCULO 5 ocuPACION 1, Las Altas Partes Contratantes que ocupen total © parcialmente el territorio de otra Alta Parte Con- tratante deben, en la medida de lo posible, prestar su apoyo a las autoridades nacionales competentes del territorio ocupado a fin de asegurar la salva- quardia y la conservacién de los bienes culturales de ésta, 2. Si para la conservacion de los bienes culturales situados en territorio ocupado que hubiesen sido damnificados en el curso de operaciones mili tares, fuera precisa una intervencién urgente y las autoridades nacionales competentes no pudieran en- cargarse de ella, la Potencia ocupante adoptara, con la mayor amplitud posible y en estrecha colabora- ion con esas autoridades, las medidas mas necesa- las de conservacién, 3. Cada Alta Parte Contratante cuyo Gobierno sea considerado por los miembros de un movimiento de resistencia como su Gobierno legitimo, sefalara a éstos, si ello es hacedero, la obligacién de observar las disposiciones de esta Convencion relativas al res- peto de los bienes culturales. ARTICULO 6 IDENTIFICACION DE LOS BIENES CULTURALES De acuerdo con lo que establece el articulo 16, Jos bienes culturales podran ostentar un emblema que facilite su identificacién. ARTICULO 7 DEBERES DE CARACTER MILITAR 1. Las Altas Partes Contratantes se comprometen Yégard desdits biens. Elles sinterdisent de réquisi- tionner les biens culturels meubles situés sur le territoire d'une autre Haute Partie contractante. 4, Elles s'interdisent toute mesure de représailles & Vencontre des biens culturels, 5. Une Haute Partie contractante ne peut se dégager des obligations stipulées au présent article, 4 Végard d'une autre Haute Partie contractante, en se fondant sur le motif que cette derniére n'a pas appliqué les mesures de sauvegarde prescrites Yarticle 3. ‘occuraTION 1. Les Hautes Parties contractantes occupant totalement ou partiellement le territoire d'une autre Haute Partie contractante doivent, dans la mesure du possible, soutenir les efforts des autorites natio- nales compétentes du territoire occupé a effet dassurer la sauvegarde et la conservation de ses biens culturels. 2, Si une intervention urgente est nécessaire pour la conservation des biens culturels situés en terri- toire occupé et endommagés par des opérations militaires, et si les autorités nationales compétentes ne peuvent pas s'en charger, la Puissance occupante prend, autant que possible, les mesures conserva- toires les plus nécessaires en étroite collaboration avec ces autorites. 3, Toute Haute Partie contractante dont le gou- vernement est considéré par les membres d'un mouvement de résistance comme leur gouverne- ment légitime, attirera si possible Vattention de ces membres sur lobligation d'observer celles des dis- positions de la Convention qui ont trait au respect des biens culturels, ARTICLE 6 SIGNALISATION DES BIENS CULTURELS Conformément aux dispositions de l'article 16, les biens culturels peuvent étre munis d'un signe dis tinctif de nature & faciliter leur identification ARTICLE 7 MESURES DORDRE MILITAIRE 1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent & Banaanoma ® OTHOWMeHHH ykasaHMAX UenHocTed. OHH SANPeULAIOT PeKBUSKUNO ABWANMEIX KYABTYPHEX eH MocTeA, pacnoaoxenmux a Teppuropun apyro” Bucoxo# Horosapnsaiouefics Cropows 4. Ou aoxaun nosepxusarsen or mpuusrin s0OuX penipeccmunx sep, Hanpasaemiene npoTHE kyanrypuux yennocted, 5, Buicoxas Horosapusaoutases Cropona we MomeT ocnoGoxxaTuc oF OGiaarenbere, yeranonaeHMBIX B Macrosujell cratbe, B orHoweNM apyroa BucoKoit Torosapusaiouelica Cropous, ocHosnwasce na Tos, ro 91a nocaexWaR He npuAsaa Hep NO Oxpane, mpe ayeMOrpemnuix erarve 3. crates 5 OkKYTALS | Bucoxue Jorosaprsazommecn Cropouni, oKxynit pylouMe HoaKOcTHIO sai wacTHIHO TeppHTOpHO Apy- oii BuicoKon Jorowapuearouteticn Cropouss, AomKHE, Ho Mepe BoaMOAMOCTH, TosLAepxMBATL YewalA KONE TenTHUX HauHONaRbuLIX BaacTeh OxKyRApoBAMHOR ‘Teppnropiny, wto6us oGecneuTe oxpaxy ¥ coxpaHerine ce KyaibrypHtsx ennocTel 2, B cayuge, ecam HeoGxonHMO cpostioe sMeu ‘Terbetao Aan COXpaNenKA KyaBrypHHX YeHHOCTEM PacnosoxeHmisx Ha OKKYMPORAHHOR TeppHTOpHK H ospexteHislix @ XoAe ROEHHAX ONepAUMA, H ecaH Kooinerenriide HauWonasbHbIe BaacTH He MoryT STO oBecnesiT, oxkynupyrouan Jlepxapa npuHKMaeT, MackoabKo 3TO BOBMOKO, CaMbIe HEOOXOAMINE MEPEL no oxpane STHx KeHWOCTeR Teckom conpyzuNuecTBe ¢ Ykaaannnian exacts, 3. Kaxaan wa Butcoxnx lorosapunarouxen Cro- oH, npasitteancro KoTOPO paccsarpusaeTen wena it AuubKeNHA CONPOTHBACHHSL KAK HX 3aKOHHOE MPaBH- reaberno, o6PaTHT, CCAM BOIMOAHO, HX BHHMAHME Ha ‘oGnaareaberaa co6moaare re noaoxenns KouBentt, kovophle Kacaioven YBaKeHHs KyABTYPHBNK eHHOCTER, TATA 6 OBOSHAMEHME KYISTYPHBIX UBHHOCTEN Kyawrypuie wennocty, 4ro6H OGmersne wx HaeH: Tuipukauwio, Moryr lars OGoartatenst oranunTe aba ‘sHaKOM ® COOTBETETBNK € NlOROKeHHMI craTkH 16, crates 7 MEPL BOEHHOTO MOPAAKA 1. Buicoxne Joronapunaiomuecs Croponss o6nayior- 13 introduce in time of peace into their military regu- lations or instructions such provisions as may ensure observance of the present Convention, and to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the culture and cultural property of all peoples, 2. The High Contracting Parties undertake to plan oor establish in peace-time, within their armed forces, services or specialist personnel whose purpose will be to secure respect for cultural property and to co-operate with the civilian authorities responsible for safeguarding it CHAPTER II SPECIAL PROTECTION 1, There may be placed under special protection a limited number of refuges intended to shelter movable cultural property in the event of armed conflict, of centres containing monuments and other immovable cultural property of very great import- ance, provided that they: (a) are situated at an adequate distance from any large industrial centre or from any important mili~ tary objective constituting a vulnerable point, such as, for example, an aerodrome, broadcasting station, establishment engaged upon work of national de- fence, a port or railway station of relative import- ance or a main line of communication; (b) are not used for military purposes. 2. A refuge for movable cultural property may also be placed under special protection, whatever its location, if it is so constructed that, in all proba- bility, it will not be damaged by bombs. 3. A centre containing monuments shall be deemed to be used for military purposes whenever it is used for the movement of military personnel or material, even in transit, The same shall apply whenever activities directly connected with military ‘operations, the stationing of military personnel, or the production of war material ate carried on within the centre, 4. The guarding of cultural property mentioned in paragraph 1 above by armed custodians specially 14 a introducir en tiempo de paz en los reglamentos u ordenanzas para uso de sus tropas, disposiciones encaminadas a asegurar la observancia de la pre- sente Convencién y a inculcar en el personal de sus fuerzas armadas un espiritu de respeto a la cultura ¥ a los bienes culturales de todos los pueblos. 2. Se comprometen asimismo a preparar 0 est blecer en tiempo de paz y en el seno de sus unidades militares, servicios © personal especializado cuya mision consista en velar por el respeto a los bienes culturales y colaborar con las autoridades civiles encargadas de la salvaguardia de dichos bienes. CAPITULO DE LA PROTECCION ESPECIAL ARTICULO # CONCESION DE LA PROTECCION ESPECIAL 1. Podran colocarse bajo proteccién especial un nlimero restringido de refugios destinados a pre- servar los bienes culturales muebles en caso de con- flicto armado, de centros monumentales y otros bienes culturales inmuebles de importancia muy grande, a condiciin de que: a) se encuentren a suficiente distancia de un gran centro industrial o de cualquier objetivo militar im- portante considerado como punto sensible, como por ejemplo un aerédromo, una estacién de radio, un establecimiento destinado a trabajos de defensa nacional, un puerto 0 una esiacién ferroviaria de clerta importancia © ma gran linea de comunica- ) no sean utilizados para fines militares. 2, Puede asimismo colocarse bajo proteccién ‘especial todo refugio para bienes culturales muebles, cualquiera que sea su situacién, siempre que esté construido de tal manera que segin todas las pro abilidades no haya de sufrir darios como conse- cuencia de bombardeos, 3. Se consideraré que un centro monumental esté siendo utilizado para fines militares cuando se em- plee para et transporte de personal o material mili fares, aunque sélo se trate de simple transito, asi ‘como cuando se realicen dentro de dicho centro actividades directamente relacionadas con las ope- raciones militares, el acantonamiento de tropas 0 la produccion de material de guet 4. No se considerara como utilizacién para fines militares ta custodia de uno de los bienes culturales introduire dés le temps de paix dans les réglements ou instructions a usage de leurs troupes des dispo- sitions propres a assurer ‘observation de la présente Convention, et a inculquer dés le temps de paix au personnel de leurs forces armées un esprit de respect, 8 Légard des cultures et des biens culturels de tous les peuples. 2, Elles s'engagent a préparer ou & établir, dés le temps de paix, au sein de leurs forces armées, des services ou un personnel spécialisé dont la mission sera de veiller au respect des biens culturels et de collaborer avec les autorités civiles chargées de la sauvegarde de ces biens. CHAPITRE DE LA PROTECTION SPECIALE ARTICLE @ OCTROI DE LA PROTECTION SPECIALE 1. Peuvent étre placés sous protection spéciale un nombre restreint de refuges destinés 4 abriter des biens culturels meubles en cas de conflit armé, de centres monumentaux et d'autres biens culturels immeubles de trés haute importance, & condition: 4) quills se trouvent 4 une distance suffisante d'un grand centre industriel ou de tout objectif militaire Important constituant un point sensible, tel par exemple qu'un aérodrome, une station de radio- diffusion, un établissement travaillant pour la dé fense nationale, un port ou une gare de chemin de fer d'une certaine importance ou une grande voie de communication: b) quills ne soient pas ulilisés & des fins militaires, 2, Un refuge pour biens culturels moubles peut également étre placé sous protection spéciale, quel que soit son emplacement, s'il est construit de telle facon que, selon toute probabilité, les bombarde- ments ne pourront pas lui porter atteinte, 3, Un centre monumental est considéré comme utilisé & des fins militaires lorsqu’il est employé pour des déplacements de personnel ou de matériel militaire, méme en transit. Il en est de méme lorsque sy déroulent des activités ayant un rapport direct avec les opérations militaires, le cantonnement du personnel militaire ou la production de matériel de guerre, 4, Nest pas considérée comme utilisation & des fing militaires la surveillance d'un des biens cultu- cm mpcctH elke MHpHOe BPeMA B YCrORLE MAK HH CIpyKiwin, KoTOpEMME TlOmBSyIOTCR WX BOfieKa, MOAO- ‘eHH, CTOCOOHUE OGecnedHTD coBAIORENHE HacTOR- ment Kousenuun ¥, xpome toro, socnurupars ee B MHPHOe BpeMR AMIHAA cocTaN cBOHX BOOPY>KEH- HOO CHA AYRE YBAMENHA KYABTYDM H KYADTYpMEN enmocre® acex wapoaoa, 2. Onn oGasyioren noarorommrs H coaaare cute & MupHoe BpeMA B cBOHX BOOPYAEHHNX cHAAX AY KOH au cieuwaanuniA nepeoHaa, KoTopHe GYAYT CaeANTe aa TeM, WTOGM Yaaxeanch KYABTYPHME WeNHOCTH, corpyannvars © rpaxtancknn RAacTAMH, KOTOPLIM opywewa Oxpana 91Hx wesHocTeft rHABA IL © CNEUMAMbHOM 3AUNATE cratbs & NPRAOCTABAEHHE CEUMAALHOF SAULT! L. Tox eneunanpnyro aauuery Moxer Guirh nanz0 orpannvenHioe 4Hicao yxpBITal, NpeAHasHaNeNMAK AAR COXpaHeHHR ARHAMMMEX KYALTYpHIX KeNMOCTeH B caysiae Boopyrsentoro KoMhauKra, weHTpoB cocpeao- ‘TOWEHNA KYABTYPHEE UENOCTER KAPYFHX HEABIOAI- Mux KYABTYPHHX WeHHOCTeA, MAeOUIHX OUeHY Goab- tioe stavene, mpw yeaonnu 4) uro OHH HaxogsTeH Ha AocTaTONNOM paccroRIIH or Kpyntiora unayetpHaneuore wewtpa Han a060rO BaxKHOTO BOENHOTO 06" eKTa, NpescTanamToMKerO COBO yasswotalt myukt, ManpHNep, aspoapoma, paaKo- CraMitH, NpeanpHaTHs, paGoraoutero Ha HANHOHAAB yo oGopouy, nopra, sHawHtemDHOR xxexeaHOA0- POAWOM craHUNH HAK BAxHOM aN KoMMyHHKAUMS 6) 470 OMM He HeMOMayIOTeR B BOEMUEX HeAAX. 2. Yoexnute 2am aniKuMLX KYABTYpHEDX MesHOcTER moxer Ourk TaKGKE BoATO MOA CHeUMaAsHyIO SaMIMTY, Kaxono Ont Hit Guiao ero MecroMaxorKsAeHHE, ECAH ONO ocrpoeno TaKue OOpas0, 4T0, No Bes BepomTHOETH, GonGapxuponka we cMOAET HaMecTH eMy yuLepba. 3. Llentp cocpeaorouenns KyabrypHLix wenmocrel Ccauraeren oroabayeMua 8 BOCHHEX UeaAX, ecaM ero Henomayior AAR nepeMeutensiR aKYMOrO CocraBa HAH MarepHaasitoR YactH BORCK, Anke TpaKoHTOM. StoT WENT Take CUNTEETCA HEHOARYEMLIM B BOEHHX LueanX, ecan & He ocyulecTHaReTER ResTemAHMOCTD, Hueioutan npauoe OTHOUIeHKe K HOEK OnepaLiaM, Pasmewienno smawioro cocrana woRcK MAK mpoHa. BOACTAY BOeMHLIX MaTepHazoB. 4, Kyawrypmize wenocr#, nepewnerienmue a nyaK- ‘re I, He curraioven MenomsyeMbinM B BOCHHISX Ue, 15 empowered to do s0, or the presence, in the vicinity of such cultural property, of police forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to be use for military purposes. 5. Hany cultural property mentioned in paragraph 1 of the present Article is situated near an important military objective as defined in the said paragraph, it may nevertheless be placed under special protect- ion if the High Contracting Party asking for that protection undertakes, in the event of armed con- flict, to make no use of the objective and particu: larly, in the case of a port, railway station or aero: drome, to divert all traffic therefrom. In that event, such diversion shall be prepared in time of peace, 6. Special protection is granted to cultural pro: perty by its entry in the “International Register of Cultural Property under Special Protection”. This entry shall only be made, in accordance with the provisions of the present Convention and under the conditions provided for in the Regulations for the execution of the Convention, IMMUNITY OF CULTURAL PROPERTY UNDER “SPECIAL PROTECTION ‘The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity of cultural property under special protection by refraining, from the time of entry in the International Register, from any act of hostility directed against such property and, except for the ‘cases provided for in paragraph 5 of Article 8, from any use of such property or its surroundings for military purposes. ARTICLE 10 IDENTIFICATION AND CONTROL During an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked with the dis- tinctive emblem described in Article 16, and shall be open to international control as provided for in the Regulations for the execution of the Convention. 16 enumerados en el pirrafo primero por guerdas ar ‘mados, especialmente habilitados para dicho fin, ni la presencia cerca de ese bien cultural de fuerzas de policia normalmente encargadas de asegurar el 6rden publico 5. Si uno de los bienes culturales enumerados en el parrafo primero del presente articulo esta situado ‘cerca de un objetivo militar importante en el sentido de ese pattafo, se le podra colocar bajo protecccién, especial siempre que la Alta Parte Contratante que lo pida se comprometa a no hacer uso ninguno en caso de conflicto amado del objetivo en cuestion, Y, especialmente, si se tratase de un puerto, de una cestacion ferroviaria o de un aerédromo, a desviar del mismo todo trafico, En tal caso, la desviaciin debe prepararse en tiempo de paz. 6 La proteccién especial se concederd a los bienes culturales mediante su inscripcién en el “Re- gistro Internacional de Bienes Culturales bajo Pro- teecién Especial”. Esta inscripcién no podra efec- tuarse mas que conforme a las disposiciones de la presente Convencidn y en las condiciones previstas en el Reglamento para su aplicacién. INMUNIDAD DE LOS BIENES CULTURALES BAJO PROTECCION ESPECIAL Las Altas Partes Contratantes se comprometen a garantizar la inmunidad de los bienes culturales bajo proteccclén especial absteniéndose, desde el momento de la inscripcion en el Registro Interna: ional, de cualquier acto de hostilidad respecto a ellos salvo lo establecide en el parrafo § del arti- culo 8 y de toda utilizacién de dichos bienes o de sus proximidades inmediatas con fines militares ARTICULO 10 SERALAMIENTO Y VIGILANCIA En el curso de un conflicto armado, los bienes cul- turales bajo proteccién especial deberan ostentar el emblema descrito en el articulo 16 y podrin ser objeto de inspeccién y vigilancia internacional, del modo previsto en el Reglamento para la aplicacién de la Convencién. rels énumérés au paragraphe premier, par des gar- diens armés spécialement habilités cet effet, ou la présence auprés de ce bien culturel de forces de police normalement chargées d'assurer Vordre pu bi. 5. Sit'un des biens culturels énumérés au premier paragraphe du présent article est situé prés d'un objectif militaire important au sens de ce para- graphe, il peut néanmoins étre mis sous protection spéciale si la Haute Partie contractante qui en pré- sente la demande s‘engage @ ne faire, en cas de confit armé, aucun usage de Fobjectif en cause, et notamment, s'il s'agit d'un port, d'une gare ou d'un aérodrome, & en détourner tout trafic. Dans ce cas, le détournement doit étre organisé des le temps de paix. 6. La protection spéciale est accordée aux biens cculturels par Ieur inscription au “Registre interna tional des biens culturels sous protection spéciale Cette inscription ne peut étre effectuée que confor- mément aux dispositions de la présente Convention et dans les conditions prévues au Réglement d'exé- ution, ARTICLE 9 IMMUNITE DES BIENS CULTURELS SOUS PROTECTION SPECIALE Les Hautes Parties contractantes s‘engagent & as- surer Vimmunité des biens culturels sous protection spéciale en siinterdisant, dés Tinscription au Re- gistre international, tout acte dhostilité & leur égard et, sauf dans Jes cas prévus au paragraphe 5 de article 8, toute utilisation de ces biens ou de leurs abords & des fins militaires, SIGNALISATION ET CONTROLE Au cours d'un conflit armé, les biens culturels sous protection spéciale doivent étre munis du signe distinctif défini Varticle 16 et étre ouverts & un ccontrdle de caractére international, ainsi qu'il est prévu au Reglement d'exécution. ca ONM OXPanmMoTeH HoopyaeHHOM crpaKeh, cne- UMaabHo MasHaNeMHOA a8 9TOR Oxpants, HA ecaH ‘0x00 HX HaxOAATeS NOAKILficKHe CHAM, Ha KOTOpSE GNM osAaraeTeR OGecrevenHe o6utecTueMKOrO nopaaxa. 5. Beni xakan-an60 13 kyastypHsix wennocrel, ne peuncaenmix 8 nynkre I MacromuteR crarbi, pacno- AoKeHa BOAHSH RaXkKOTO BoeHHOFO CE'eKTa, yxagaNNor 1B ynosanyTom nymKte, oa TeM He MeHee MOET Obit uonra nog creunambayio samurry, ecan Biscoxan floro- ‘apunaromancn Cropoua, xoTopan mpoctt 06 3TOM, OGnayeTEH MUKOHM OGpaIoM He HcHOARIORATh 9TOrO oG'exra m cayae noopyxxeHHoro KONpARKra HB acTuoctu, ecaM peub HxeT O mopTe, BoKAs sai aspoapose, ocyimtecraante m060e anixene 1 OGxOA, B stom cayvae aBiKenNe » OOxOX AoaAHO Ouro ogrorosaeno euye # mnpHoe BpeMs. 6. Cheutaaunan saunra npeaocranaseres xya6ryp- Mun ueHHocTaM nyTeM BHeceHHA Hx B ,MeKayna: Ponta Peectp KyasrypMiix weMHOcTeR, HaXOANUUIXCR HOA cuewnaALHOR sam\TOR". Sto sueceHMe npors- BORHTCR TOABKO B COOTHETCrBHH ¢ HOAOREHHAM HaC> ronwel Kowsenunh npH coGmoxenin veaosnh Henoannressioro Peraasenra. CTATER 9 HMMYHHTET KYsIBTYPHBX LEHHOCTER, HANONSULAXCH FO CNEUMAMBHOR SAUIMTOR Bucoxne Jlorosapnsarommecs Croponss oGxsyiore# oGecnesitrs HMMYAHTET KYATYPHEX UeMHOCTER, Ha- XOAAMUXEH NOR cHeILaBKOR AaLLHTOR, BoastepaKu: Band, € MOMENTA BKMOYEHKE HX B MexAyHapOAME Peectp, oT aoGoro spaxxeOuoro axra, Manpanact: Horo MPOTHB HHX, a TaKXKE nOAAePAMBAAC OT He oapsonaHHA TaKHX weHNocTeH M npHaeraOMAX x Hoe ysactKon 8 poeMHUX KeASX KPoMe cayuaeR, Npe- ayemorpenuux nynkroM 5 crarsit 8 cTATEA 10 OBOSHAMEHHE 1 KOHTPOM Bo mpes noopyaenioro Kompankra KyabrypHMe eHMOcTH, HaxoamumMecH OX cneuHaaBHOR sauIHTOR, AONKHN GuTs OGosHaUeHHA OTAHUTEABHEIM aHaKOM, npeayeMorpennust 8 crarbe 16, m AOmKHM OuTh AOCTYnMEL ZAR MeNyHaPOAHOTO KONTPOAR, KaK 3TO veranonsco n Henomanrenbiow Persamenre, 7 ARTICLE 11 WITHDRAWAL OF IMMUNITY 1. Ifone of the High Contracting Parties commits, in respect of any item of cultural property under special protection, a violation of the obligations un- der Article 9, the opposing Party shall, so long as this violation persists, be released from the obligation to ensure the immunity of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter Party shall first request the cessation of such violation ‘within a reasonable time. 2. Apart from the case provided for in paragraph 1 of the present Article, immunity shall be withdrawn from cultural property under special protection only in exceptional cases of unavoidable military neces- sity, and only for such time as that necessity con- lUnues. Such necessity can be established only by the officer commanding a force the equivalent of a division in size or larger. Whenever circumstances permit, the opposing Party shall be notified, a rea- sonable time in advance, of the decision to withdraw immunity. 3. The Party withdrawing immunity shall, as soon, as possible, so inform the Commissioner-General for cultural property provided for in the Regulations for the execution of the Convention, in writing, stating the reasons, CHAPTER Ul ‘TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY ARTICLE 12 ‘TRANSPORT UNDER SPECIAL PROTECTION 1, Transport exclusively engaged in the transfer of cultural property, whether within a territory or to another territory, may, at the request of the High Contracting Party concerned, take place under spe- cial protection in accordance with the conditions specified in the Regulations for the execution of the Convention. 2. Transport under special protection shall take place under the international supervision provided for in the aforesaid Regulations and shall display the distinctive emblem described in Article 16. 3. The High Contracting Parties shall refrain from any act of hostility directed against transport under special protection. 18 ARTICULO 11 SUSPENSION DE LA. INMUNIDAD 1, Si una de las Altas Partes Contratantes come- tlere, con relacién a un bien cultural bajo protec clén especial, una violacién del compromise adqul- rido en virtud del articulo 9, Ia Parte adversa queda desligada, mientras la violacién subsista, de su obli gacién de asegurar la inmunidad de dicho bien. embargo, siempre que le sea posible pedira previa mente que cese dicha violacién dentro de un plazo razonable. 2, A reserva de lo establecido en el parrafo pri- mero del presente articulo, sélo podra suspenderse Ja inmunidad de un bien cultural bajo proteccion especial en casos excepcionales de necesidad militar ineludible y mientras subsista dicha necesidad. La necesidad no podra ser determinada mas que por ft jefe de una formacién igual o superior en im- portancia a una division. Siempre que las circuns- tancias lo permitan, la decisién de suspender la inmunidad se notificaré a la Parte adversaria con tuna antelacién razonable 3. La Parte que suspenda la inmunidad deberé, en el plazo mas breve posible, notilicarlo por escrito, especificando las razones, al Comisario General de Bienes Culturales previsto en el Reglamento para la aplicacion de la Convencién CAPITULO II DEL TRANSPORTE DE BIENES CULTURALES ARTICULO 12 TRANSFORTE BAJO PROTECCION ESPECIAL 1. A peticion de la Alta Parte Contratante inte- resada, podré efectuarse bajo proteccién especial el transporte exclusivamente destinado al traslado de bienes culturales, tanto en el interior de un terri. torlo como en direccién a otro, en las condiciones previstas por el Reglamento para la aplicacién de la presente Convencién, 2. El transporte que sea objeto de proteccién especial se efectuaré bajo la inspeceién internacio- nal prevista en el Reglamento para la aplicacién de la presente Convencion, y los convoyes ostentarén el emblema descrito en el articulo 16, 3. Las Altas Partes Contratantes se abstendrén de todo acto de hostilidad contra un transporte efec- tuado bajo proteccién especial. ARTICLE 11 LEVEE DE LIMMUNITE 1. Si Tune des Hautes Parties contractantes com- ‘met relativement 4 un bien culturel sous protection spéciale une violation des engagements pris en vert de Varticle 9, la Partie adverse est, aussi longtemps que cette violation subsiste, dégagée de son obliga- tion d'assurer limmunité du bien consideré, Cepen- dant, chaque fois qu’Elle le peut, Elle fait préalable- ‘ment la sommation de mettre fin a cette violation dans un délai raisonnable. 2. En dehors du cas prévu au premier paragraphe du présent article, Nimmunité d'un bien culturel sous protection spéciale ne peut étre levée qu’en des cas exceptionnels de nécessité militaire inéluctable, et seulement aussi longtemps que cette nécessité sub- siste. Celle-ci ne peut étre constatée que par le chef d'une formation égale ou supérieure en importance 4 une division. Dans tous les cas oi les circonstances le permetient, 1a décision de lever Y'immunité est notifiée suffisamment a lavance & la Partie adverse. 3. La Partie qui léve Timmunité doit en informer dans le plus bref délai possible, par écrit et avec indication de ses motifs, le Commissaire général aux bdiens culturels prévu au Reglement dexécution, CHAPITRE I DES TRANSPORTS DE BIENS CULTURELS TRANSPORT SOUS PROTECTION SPECIALE 1. Un transport exclusivement affecté au tran: fert de biens culturels, soit @ Tintérieur d'un terri- toire soit 4 destination d'un autre territolre, peut, & la demande de la Haute Partie contractante inté- ressée, se faire sous protection speciale, dans les conditions prévues au Réglement d'exécution. 2. Le transport sous protection spéciale est réa- tisé sous la surveillance de caractére international prévue au Réglement d'exécution et muni du signe distinctif défini a Varticle 16. 3. Les Hautes Parties contractantes s'interdisent tout acte C'hostilité Végard d'un transport sous protection spéciale, crate AMUIENIME HMMYHATETA 1. Beam oama us Bucoxmx Jlorosapnsaiomnxen Cropou zonyexaer » orwoweHNN weHHiocTH, HaxOaA- luefcn nox cneuwaabyon sauurroR, HapyuleNe o6R2a- Tenbers, Baa e10 w cHay crarKi 9, nporHaHaa Cro- PoHa ocsoGoxazerca or caoero oGRaareascraa a6ecrie- WHT MeNPHKOCHOBENHOCT AAMHIOA WeHKOCTH 40 TeX op, oka 970 HapyimeHe nponomKaeT HMETH MecrO. Oaniaxo, kaxaui pas, xoras Ona axoaHT 970 Bos: Monti, Oxta npeapapuressio norpesyer Nox0xKkHTb Koweu STOMy Hapyuieniio 8 paayMHi pox. 2, Kpome caysas, npeayeworpenworo ® nywere 1 acTosuell CTaTbH, HMMYHHTeT KyAGTYPHOR WeHNOCTH, Haxoaauteficn oa cnewtaamHoh sauuTOR, Momer Gut CHAT ToaBKO mB UCKMONNTeABMLIX "caysaNx HeHaGexHOR BoeMHOM HeOXOAMMOCTA H Mu nO Tex hop, oKa cymectayeT sta weoOxoauaocts. Mocrea- NaH MOKeT KOHCTATHPOBATHCH MOMNCKHAU HaNAAEHH- KaMn, HaWHHaR TOaBKO OT KOMANAUPA ANBHOHH Ha actu, cooTsereTsyiouleA AMBHaHH, BHiMe. BO BceX caytianx, Koraa oGcronreanctna sto nossoanion, pe- jeHie © CHATHH HMmyuMTeTa HOTMDHUUYeTER ROCTA- TouNo sa6aarospemenno nporHaHo Cropoxe. 3. Cropowa, Koropas cumaer wuuynnrer, aonaKHa 06 stom mibopauponars, no BossoxKocTH @ KpaT- ‘aim cpox, ntcesteHHO Mc YkeIaHNeM MPU, Feepaasioro Kounccapa no KYAsTYpHEM WeHHOCTAD, npeaycsorpenworo Henoannreabanm Peraawentow, TAABA It NEPEBOSKH KYJbTYPHBIX LEHHOCTERL TATE AL 12 TPAHCNOPT, HAXOASLUMPICH TOM, CNEUMAMBHOA, BAIIATOR 1. Tpanenopr, Henoasayemu nexaounreabHo nam epenosKn KyabrypuBex WeHNOCTEM, aH6O BHYTPH Tep- PHropw, aGo aa nepenoaKH Hx Ha APyTyIO TeppH- ‘Topic, MoxeT Ours no npocGe aaMKrepeconanHol Buicoxo florosapussiomenien Croponti asar nox enequamsuyio sauiry Ha yeaonHax, mpeayemonpes ex u Henoanurearsion Persamenre. 2. Tpancnopr, noanayioutniter cnewnarbHoR sau ‘Toa, MaXoATeN NOx MexXAYHAPOAHUM KOHTpOAeM, peayemorpennuat Henoamureninin PersaMentoM, oGosnavaeTen OTAMMHTeADHUM 3HaKOM, ONHCARKAM ® crarse 16. 3, Buicoxne Jlorosapusaommecn Cropoms oSasanss BosepxnBarsen OT mOGorO BpamaeCuOrO axTa B orHowienHH TpaNcnopTa, Haxoamuleroes nox cHeuM- axbicoH 3amunToR. 19 ARTICLE 19 ‘TRANSPORT IN URGENT CASES 1. Ifa High Contracting Party considers that the safety of certain cultural property requires its trans- fer and that the matter is of such urgency that the procedure laid down in Article 12 cannot be followed, especially at the beginning of an armed conflict, the ‘transport may display the distinctive emblem des- ccribed in Article 16, provided that an application {or immunity referred to in Article 12 has not already been made and refused. As far as possible, notifi: cation of transfer should be made to the opposing Parties. Nevertheless, transport conveying cultural property to the territory of another country may not display the distinctive emblem unless immunity has been expressly granted to it 2, The High Contracting Parties shall take, so far 1s possible, the necessary precautions to avoid acts of hostility directed against the transport described Jn paragraph 1 of the present Article and displaying the distinctive emblem, IMMUNITY FROM SEIZURE, CAPTURE AND PRIZE 1. Immunity from seizure, placing in prize, or capture shall be granted to: (a) cultural property enjoying the protection provided for in Article 12 or that provided for in Article 13; (b) the means of transport exclusively engaged {in the transfer of such cultural property. 2. Nothing in the present Article shall limit the right of visit and search. CHAPTER IV PERSONNEL ARTICLE 15 PERSONNEL As far as is consistent with the interests of security, personnel engaged in the protection of cultural pro- perty shall, in the interests of such property, be respected and, if they fall into the hands of the 20 ARTICULO 13 ‘TRANSPORTE EN CASOS DE URGENCTA 1. Si una de las Altas Partes Contratantes con- siderase que la seguridad de determinados bienes culturales exige su traslado y que no puede aplicarse el procedimiento establecido en el articulo 12 por existir una situacién de urgencia, especialmente al estallar un conflicto armado, se podré utilizar en el transporte el emblema descrito en el articulo 16, ‘8 menos que previamente se haya formulado la peti- cion de inmunidad prevista en el articulo 12 y haya Sido rechazada. Dentro de lo posible, el traslado de- era ser notificado a las Partes adversarias. Sir embargo, en el transporte al territorio de otro pais, no se podré en ninglin caso utilizar el emblema a ‘menos que se haya concedido expresamente 1a in- munidad, 2. Las Altas Partes Contratantes tomarén, en la medida de sus posibilidades, las precauciones nece- sarias para que los transportes amparados por el emblema a que se refiere el parrafo primero del presente articulo sean protegidos contra actos hos- tiles aRTICULO 14 INMUNIDAD DE EMBARGO, DE CAPTURA Y DE PRESA 1. Se otorgaré la inmunidad de embargo, de cap- tura y de presa a: 4a) los bienes culturales que gocen de la protec cién prevista en el articulo 12 0 de la que prevé el articulo 13; I los medios de transporte dedicados exclusiva mente al traslado de dichos bienes, 2. Enel presente articulo no hay limitacién alguna al derecho de visita y de vigilancia, CAPITULO IV DEL PERSONAL ARTICULO 15 PERSONAL En interés de los bienes culturales, se respetard, ‘en la medida en que sea compatible con las exigen- clas de la seguridad, al personal encargado de la proteccién de aquellos; siese personal cayere en ‘TRANSPORT EN CAS D'URGENCE 1. Si une Haute Partie contractante estime que la sécurité de certains biens culturels exige leur transfert et quil y a une urgence telle que la procédure prévue a V'article 12 ne peut pas etre suivie, notamment au début d'un conflit armé, le transport peut étre muni du signe distinctif détini 4 Larticle 16, @ moins qu'il n’ait fait Yobjet d'une demande dimmunité au sens de l'article 12 et que ladite demande n’ait t@ refusée. Autant que pos- sible, notification du transport doit étre faite aux Parties adverses. Un transport vers le territoire d'un autre pays ne peut en aucun cas étre muni du signe istinctif si 'immunité ne lui a pas été accordée expressément 2. Les Hautes Parties contractantes prendront, dans la mesure du possible, les précautions néces- saires pour que les transports prévus au premier paragraphe du présent article et munis du signe distinctif soient protégés contre des actes dhostilité dirigés contre eux. IMMUNITE DE SAISIE, DE CAPTURE ET DE PRISE 1. Jouissent de Vimmunité de saisie, de capture et de prise: a) les biens culturels bénéficiant de la protection prévue & Varticle 12 ou de celle prévue a Varticle 13; ) les moyens de transport exclusivement affectés au transfert de ces biens. 2. Rien dans le présent article ne limite le droit, de visite et de contrdle CHAPITRE IV DU PERSONNEL ARTICLE 15 Le personnel affecté a la protection des biens cul- turels doit, dans la mesure compatible avec les exi- gences de la sécurité, étre respecté dans Tintérét de ces biens et, s'il tombe aux mains de la partie ad~ CTATHA 13 TPAHCTIOPT B CPOWHBX CAYUARK 1. Bean Butcoxas Jloronapumatomanen Cropowa cun- ‘Taer, 470 Ges0nacHOcTs HeKOTOPHN KYAKTYpHHX WeH- HocTelt 1pe6yer Hx mepeRoaKK H WTO nepeBooKa HMeeT acroamko cpowntsit xapakrep, “TO npouezypa, pe- AyeMOTpeHKan 8 crarbe 12, He MOET OdIT» COOm: AeHa, ocoeHHO B Hatate BoOPyxeHHOTO KoMAANKTS, ‘rpancnopr aoxet Gute oGosHaveH oranunTerbisist aHaxou, onicaHHun a crarbe 16, ecaH ToNbKo npocn6a (© npezocrasaemmn stomy tpancnopry mMaywurera, coraaco cratbe 12, we Obiaa yake panbute saaozena W orkaonena, Ecan 9r0 noaMoxiio, yReaomaenie © ‘panenopre aoaxuo Ours eaerao nporisuua Cro: pouas. Tpauenopr, eaeayiouull Ha Teppuropmo spy: FoR erpaviis, He MOMeT 1H # KoeM caydae OBoaMaMaTh- € OTAHNHTeMbHLIM 3HAKOM, CaM HMMYHHTET eMY He Gua cnennaasHo nperocras.eH, 2 Buicoxne Jloronapueaioumecs Cropows npHMyr, HackoabKo 9TO BOSMOHO, HeOGxoAHMEKE MepLI NDE AOCTOpORHOCTH, ‘WTOOLL TPaHcnOpTH, npesycMorped ite B nynkre | Macromuted craTeN H OGosHayeHHDe OTaWunTeapAtIM sHaKOM, GeiaH SamMIMeNEL OT p—K AeOMbIX aeficToHA, HanpanrenNeX npoTHE HX. craTbA 14 HMMYHATET OT KOH@HCKALIIH, B3THA B. KAMECTBE MIPH3A HJM SAXBATA 1. Byayt nompsonarses wamyunrerom or xomue- au, HoSTHA 8 KaYeCTHE NpHEIa HAM aaxBara 2) Kyabrypaute uentocr#, waxogampees moa same Toi, npeayemorpenio » crarbe 12, wan sauwros, npeayesorpenuon w cratbe 13; ©) ‘paucnoprune epeacisa, saneroe HeKaow: ‘TensMo mepenoaKoH 9THx WeHNOCTe 2. Huwro @ wacromuen erarwe He orpannunpaer paws wa ocMorp # KoHTpoAD, TAABA IW © TIEPCOHANE, CTATHAL I. EPCOHAIL Tlepcowaa, npeawasnasenuuA aan sau xyabryp- Mux eMHOeTeA, omxeN, HacKOABKO 3TO MOaBOARIOT ‘TpeSosanua GesonactoctH, TloabsonaTeca yaaxenneM B wuTepecax coxpanenHA 9THX WeMHOcTeM, Ht, ecaHt 2 ‘opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties whenever the cultural property for which they are responsible has also fallen into the hhands of the opposing Party. CHAPTER V ‘THE DISTINCTIVE EMBLEM ARTICLE 16 EMBLEM OF THE CONVENTION 1. The distinctive emblem of the Convention shall take the form of a shield, pointed below, per saltire blue and white (a shield consisting of @ royal-blue square, one of the angles of which forms the point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square, the space on either side being taken up by a white triangle) 2. The emblem shall be used alone, or repeated three times in a triangular formation (one shield below), under the conditions provided for in Article 17. ARTICLE 17 1. The distinctive emblem repeated three times may be used only as a means of identification of (a) immovable cultural property under special protection; (b) the transport of cultural property under the conditions provided for in Articles 12 and 13; (c) improvised refuges, under the conditions provided for in the Regulations for the execution of the Convention, 2. The distinctive emblem may be used alone only ‘as a means of identification of: (a) cultural property not under special protection; (®) the persons responsible for the duties of con- trol in accordance with the Regulations for the execution of the Convention; (c) the personnel engaged in the protection of cultural property; (q) the identity cards mentioned in the Regu- lations for the execution of the Convention. 22 manos de la Parte adversaria se le permitiré que continiie ejerciendo sus funciones, siempre que los bienes culturales a su cargo hubieren caido también fen manos de la Parte adversaria CAPITULO V DEL EMBLEMA ARTICULO 16 EMBLEMA DE LA CONVENCION 1. El emblema de la Convencién consiste en un escudo en punta, partido en aspa, de color azul ultramar y blanco (el escuco contiene un cuadrado azul ultramar, uno de cuyos vértices ocupa la parte inferior del escudo, y un triangulo también azul ullramar en 1a parte superior; en los flancos se ha- lan sendos triéngulos blancos limitados por las reas azul ultramar y los bordes laterales del es- eudo). 2, Elemblema se emplearé aislado o repetido tres veces en formacién de tridngulo (un escudo en la parte inferior), de acuerdo con las circunstanclas ‘enumeradas en el articulo 17. aRTicuLo 17 USO DEL EMBLEMA 1. El emblema repetido tres veces sélo podra ‘emplearse para identificar a) os bienes culturales inmuebles que gocen de proteccién especial; b) los transportes de bienes culturales en las condiciones previstas en los articulos 12 y 13; ¢) los refugios improvisados en las condiciones previstas en el Regiamento para la aplicacién de la Convencién, 2, El emblema aislado sélo podré emplearse para defini: 4) los bienes culturales que no gozan de protec- clon especial; ) Jas personas encargadas de las funciones de vigilancia, segun las disposiciones del Reglamento para la aplicacién de la Convencién; ©) el personal perteneciente a los servicios de proteccién de Ios bienes culturales; d) las tarjetas de identidad previstas en el Regla- ‘mento de aplicacién de la Convencién, verse, pouvoir continuer & exercer ses fonctions lorsque les biens culturels dont il a la charge tom- bent également entre les mains de la partie adverse. CHAPITRE V DU SIGNE DISTINCTIF ARTICLE 16 1, Le signe distinctif de la Convention consiste ‘en.un écu, pointu en bas, écartelé en sautoir de bleu roi et de blanc (un écusson formé d'un carré blew-roi dont un des angles s‘inscrit dans la pointe de 'écus- son, et d'un triangle bleu-rof au-dessus du carré, les deux délimitant un triangle blanc de chaque céoté). 2. Le signe est employé isolé ou répété trois fois, cen formation triangulaire (un signe en bas), dans les conditions prévues l'article 17, “ARTICLE 17 USAGE DU SIGNE 1, Le signe distinctif répété trois fois ne peut tre employé que pour: 4) les biens culturels immeubles sous protection, spécial b) Jes transports de biens culturels, dans les con~ ditions prévues aux articles 12 et 13; ©) les refuges improvisés, dans les conditions pré- ‘vues au Réglement ’exécution, 2. Le signe distinctif ne peut étre employé isolé que pour: 4a) des biens culturels qui ne sont pas sous protec- tion spéciale; ) les personnes chargées de fonctions de con- tréle conformément au Réglement d'exécution; ©) le personnel affecté & la protection des biens cultures; 4) les cartes d'identité prévues au Réglement dexécution, TOT mepconiaa monagaeT ® YK MpOTHORHKa, coy oaAta OUT npenocranaena BOsMOXKOCTE MPOAOA- kath ocyulecTBanT® cBOH YHKUMH, CCAM KYABTYPHELE enHoerH, KoropHte sToMy Mepconay mopyyeHo Oxpa- aT», Take TOMaAROT 8 PYKN npoTHBHHKa, PABA V OB OTVIMUMTEJIBHOM SHAKE, TATA 16 SHAK KOHBEHLH |. Orawurremutif anak Kounenyun npexcrananer coGof uur, saocrpenmiuf cuuay, pagzerenuuA ua NeTupe actu cutero H Geaoro uBera (uyKT cocTouT 3 KBaapara cHHero uBeTa, OAM HS yraoD KoTOPOTO BnMcaul 8 saocrpeumylo wacte muta, H cuMero Tpey- rosbuuka Wax KBaspaTom; xeaxpar H Tpeyroae uk pasrpanmsnaaiores oGeHX cropoM TpeyrombHH- Kanu Geaoro wera). 2. Snax ynotpeGareten OAHOKPaTHO MAK TpOeKpaT- Ho B BHAC TpeyroabHAKA (OAHH SHAK BHMSy) B cOCT- BeTCTANH ¢ YeAOBHAMH, YASaHHEIMH B craTbe 17. crates 17 TOMBSOBAHME 3HAKOM 1, Oransnrenbisif anak npumeuserca tpoeKparHo Aas wnentuduxauun ToabKo: 4) MeaSHDKMMX KyaBTYPHEIX WeNHOCTeM, Haxons- uuxen non cneuHaabHOR samperof; ©) tpancnopros ¢ xyamrypHMMK weHHocTAMH B cooTeTcTsu ¢ YetouMsuH, npeayeMoTpeHHDiMN 8 cerarbax 12 4 135 8) munposusuposanNix YKPHTHA, 8 cooTBeTCTBHK ¢ yexosuaus, npeayemorpenniinn '® Menoxnnrexs- Hom Peraamenre; 2, OtansureasnasA suaK MOXkET NPHMCHRTHEH ORHOK: PaTHo AaR MAeHTUduKaUH TOABKO 4) KYaDTYPHNX HeMHOETER, He HaXoARUUIXCR NOR cneuansion sauynron; ©) amu, wa xoropux noszonens dpymKunH no xKourpoawo » coorsercrenn ¢ Menoawnreasiisn Peraa- 8) nepconaaa, npeawasuavemnoro xan oxpanis kyabrypHuix ueHHocten; ®) yaocrovepenf ansnocri, mpenyeMorpeMniax Henoamereanueim PeraamentoM. 23 3, During an armed conflict, the use of the dis- tinctive emblem in any other cases than those men- tioned in the preceding paragraphs of the present Article, and the use for any purpose whatever of a ‘sign resembling the distinctive emblem, shall be forbidden. 4, The distinctive emblem may not be placed on. any immovable cultural property unless at the same time there is displayed an authorization duly dated and signed by the competent authority of the High Contracting Party. CHAPTER VI SCOPE OF APPLICATION OF THE CONVENTION ARTICLE 18 APPLICATION OF THE CONVENTION 1. Apart from the provisions which shall take effect in time of peace, the present Convention shall apply in the event of declared war or of any other armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of ‘war is not recognized by one or more of them. 2, The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance, 3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the present Convention, the Powers which are Parties thereto shall nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Convention, in relation to the said Power, if the latter has declared that it accepts the provisions thereof and so long as it applies them, CONFLICTS NOT OF AN INTERNATIONAL CHARACTER 1. In the event of an armed conflict not of an international character occurring within the territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the provisions of the present Convention which relate to respect for cultural property. 24 3. En caso de conflicto armado queda prohibido el empleo del emblema en otros casos que no sean los mencionados en los parrafos precedentes del presente articulo; queda también prohibido utilizar para cualquier fin un emblema parecido al de la Convencién. 4, No podré utilizarse el emblema para la iden- tificacién de un bien cultural inmueble mas que cuando vaya acompafiado de una eutorizacién, fechada y firmada, de la autoridad competente de la ‘Alta Parte Contratante. CAPITULO VI CAMPO DE APLICACION DE LA CONVENCION ARTICULO 18 APLICACION DE LA. CONVENCION 1. Aparte de las disposiciones que deben entrar cen vigor en tiempo de paz, la presente Convencion se aplicaré en caso de guerra declarada 0 de cual- quier otro conflicto armado que pueda surgir entre dos 0 mis de las Altas Partes Contratantes, aun cuando alguna de Ellas no reconozca el estado de guerra, 2, La Convencién se aplicaré igualmente en todos los casos de ocupacién de todo o parte del territorio de una Alta Parte Contratante, aun cuando esa ocu- pacién no encuentre ninguna resistencia militar, 3. Las Potencias Partes en la presente Convencién quedaran obligadas por la misma, aun cuando una de las Potencias que intervengan en el conflicto no sea Parte en a Convencidn. Estarin ademis obli- gadas por la Convencién con respecto a tal Potencia, siempre que ésta haya declarado que acepta los rincipios de la Convencién y en tanto los aplique. ARTICULO 19 CONFLICTOS DE CARACTER NO INTERNACIONAL 1. En caso de conflicto armado que no tenga carécier internacional y que haya surgido en el territorio de una de las Altas Partes Contratantes, cada una de las partes en conflicto estaré obligada 4 aplicar, como minimo, las disposiciones de esta Convencién, relativas al respeto de los bienes cul: turales, 3, Lore d'un conflit armé, il est interdit d'em- ployer le signe distinctif dans des cas autres que ceux mentionnés aux paragraphes précédents du présent article ou d’employer & un usage quelconque tun signe réssemblant au signe distinctif. 4, Le signe distinctif ne peut étre placé sur un bien culture! immeuble sans que soit apposée en -méme temps une autorisation diment datée et signee par Tautorité compétente de la Haute Partie con- tractante, CHAPITRE VI DU CHAMP D’APPLICATION DE LA CONVENTION 1. En dehors des dispositions qui doivent entrer cen vigueur «és le temps de paix, la présente Con- vention s‘appliquera en cas de guerre déclarée ou de tout autre conflit armé surgissant entre deux ou plusieurs des Hautes Parties contractantes, méme si état de guerre n'est pas reconnu par une ou plu- sieurs d'entre Elles, 2. La Convention s'appliquera également dans tous les cas d'occupation de tout ou partie du terri- toire d'une Haute Partie contractante, méme si cette occupation ne rencontre aucune résistance militaire. 3. Si une des Puissances en conflit n'est pas partie & la présente Convention, les Puissances par- ties & celle-ci resteront néanmoins liées par elle dans leurs rapports réciproques. Elles seront liées fen outre par Ja Convention envers ladite Puissancs, si celle-ci a déclaré en accepter les dispositions et tant qu'elle Jes applique. CONFLITS DE CARACTERE NON INTERNATIONAL 1, En cas de conflit armé ne présentant pas un caractére international et surgissant sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, chacune des parties au contlit sera tenue d'appliquer au moins les dispositions de la présente Convention qui ont trait au respect des biens culturels. 3. Bo upewa noopyxenuoro Konankra sanpemtacT- co MpHMeHATE OTAHIWTTeADMUIA 9HaK BO RCEX APYTHX cayasx, KpoMe TeX, KOTOPHe YnoMsuyrH o npenM- yuu yWKTax HacrosMeM craTHM HAM npuatensts AAA KAKOR OM TO HM Guo HAH aHaK, MMEIOUNRT cxORCTHO € oraMuHtTemHM sitaKOs Kousenut. 4. Oranunreasiuit auax He aoxer Grit nocranseit Na HeABHAMMY!O KyABTYpHYIO WeHKOCTE Gea onHOR- PeMeunoro BnwewMBaNHa cooreercrayIoLLer paspe- Imens, oars o5pas0M AaTHpORAHKOTO H OAM cannoro KounerentitMn eractan BuicoKoR floro- BapuBarouenten Croports rABA VI © MPHMEHEHHM KOHBEHUMH cTATEA 18 TPMMEHEHHE KONBENUNH 1. Kpoe nocranopacnnit, koropwe nomxHM acry= um u cHay eule B MHPHOe BpeMR, HacrommLan Kot semua GyAer npHaenntne 8 cayuae oG'naaeMHon BORN HAH ReAKOTO APyroro ROOPYKENNOrO Kost AKTa, KOTOPLIA MOET BOSHHKHYT MeKAY -ARyMR Han HeckoabKIam BucoKau [lorovapHaaounimnen Croponas, ake ecan cocrosmue sols He 6x20 INpHsHaHO OAHOR WAN HeCKOADRMMH 3. HH. 2, Kousenuus Taxae Gyger mpusiensrses no Bcex. caywanx oxKyauMH cell waM wacrH TeppHTOpHH BuicoxoA jlorosapunaioutesice Cropo, aaKe ecamt 97a OKKYNAKuS He BeTpevaeT HHKAKOTO BOEHHOTO con potusaenus, 3. Ecau oatia wa Jlepakae, naxoanunxen 0 KOH aHK- re, ne ywacrayer # wacroamen Konaenuu, Hepxanis, apaniounecr Croponas sToh Kousenuut, 8 cnowx umn ee niocranosaennsn. Kpowe toro, Onn Oyayr carsans Konsenuneli no orHoulemmio x ykasaHHOm Lepwase, ecam nocaeawin sageaa oO npHnRTO Moaoxetma Kounenyun x tlocKoxeKy Ova 1x MH: craton 19 KOHOJIMKTH, HE HMEIOUIME MEXKAYHAPOAHOTO XAPAKTEPA 1. B caywae aoopymennoro Kompankra, He uMewoute Fo MexayHapo;Noro xapakrepa M BosHHKa¥OMIerO Ha TeppHTopau OANOM Hs BucoxHx floronapHaaounxcs Cropon, kaxkaan ua Cropon, yuacrayioulnx B Konbank re, Oyaet oGasaHa npHstentT» 0 Kpainet Mepe nono: enna Hacromuen Konsenunt, OTHOcHMIMeCH K YBa ‘xeHMNO KYaBTYpHEX HeHHOCTEM. 25 2. The parties to the conflict shall endeavour to bring into force, by means of special agreements, all or part of the other provisions of the present Con- vention. 3, The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offer its services to the parties to the conflict. 4. The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the parties to the conflict. CHAPTER VII EXECUTION OF THE CONVENTION REGULATIONS FOR THE EXECUTION OF THE CONVENTION ‘The procedure by which the present Convention is to be applied is defined in the Regulations for its execution, which constitute an integral part thereof. ARTICLE 21 PROTECTING POWERS ‘The present Convention and the Regulations for its execution shall be applied with the co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding the interests of the Parties to the conflict. ARTICLE 22 CONCILIATION PROCEDURE 1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagreement between the Parties to the conflict 4s to the application or interpretation of the provi- sions of the present Convention or the Regulations for its execution. 2. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party, of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular 26 2. Las partes en conflicto procurarén poner en vigor, mediante acuerdos especiales, todas las demas disposiciones de la presente Convencién 0 parte de ellas, 3. La Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y 1a Cultura podré ofrecer sus servicios a las partes en contlicto. 4. La aplicacién de las precedentes disposiciones no producira efecto alguno sobre el estatuto juridico de las partes en conflicto CAPITULO vit DE LA APLICACION DE LA CONVENCION ‘ARTICULO 20 REGLAMENTO PARA LA. APLICACION Las modalidades de aplicacién de la presente Convencién quedan definidas en el Reglamento para su aplicacién, que forma parte integrante de la ARTICULO 21 POTENCIAS PROTECTORAS Las disposiciones de la presente Convencion y del Reglamento para su aplicacion se Hevardn a la practica con la cooperacién de las Potencias protec- toras encargadas de salvaguardar los intereses de las Partes en conflict. anticuo 2 PROCEDIMIENTO DE CONCILIACION 1. Las Potenclas protectoras interpondran sus buenos oficios, siempre que lo juzguen conveniente cen interés de la salvaguardia de los bienes culturales, Y, en especial, si hay desacuerdo entre las Partes en conflicto sobre la aplicacién o Ia interpretacién de las disposiciones de la presente Convencién o del Reglamento para la aplicacién de la misma, 2. A.este efecto, cada una de las Potencias pro- tectoras podra, a peticién de una de las Partes o del Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura, © por propia iniciativa, proponer a las Partes en conflicto una reunién de sus representantes y, en 2. Les parties au conflit s‘efforceront de mettre en. vigueur par voie daccords spéciaux tout ou partie des autres dispositions de la présente Convention. 3. LOrganisation des Nations Unies pour 'éduca- tion, la science et la culture peut offrir ses services aux parties au conflit, 4. application des dispositions qui précédent n'aura pas deffet sur le statut juridique des parties au conllit CHAPITRE VII DE L'EXECUTION DE LA CONVENTION ARTICLE 20 REGLEMENT DEXECUTION Les modalités d'application de la présente Con- vention sont déterminées dans le Reglement d'exé- ution qui en est partie intégrante. ARTICLE 21 PUISSANCES PROTECTRICES. La présente Convention et son Réglement d’exé- cution sont appliqués avec le concours des Puissan- ces protectrices chargées de sauvegarder les intéréts des Parties au conflit. ARTICLE 22 PROCEDURE DE CONCILIATION 1. Les Puissances protectrices prétent leurs bons offices dans tous les cas ou elles le jugent utile dans Vintérét des biens culturels, notamment sil y a aésaccord entre les Parties au conilit sur V'applica- tion ou Tinterprétation des dispositions de la pré- sente Convention ou de son Reglement d'exécution. 2, Acet effet, chacune des Puissances protectrices peut, sur Vinvitation d'une Partie, du Directeur géné- ral de Organisation des Nations Unies pour l’éduca- tion, la science et la culture, ou spontanément, pro- poser aux Parties au conflit une réunion de leurs représentants et, en particulier, des autorités char- 2. Croponts, Haxonmuuecs B KorpamKTe, npHIOKAT ice yeualia K TOMY, 4TOGW ABecTH B seAcraHe nyreM creunaasui coraauieRN ace WaK acts nocTaHoB- aewnii wacromuen Konpenuue 3. Opranuaauna Ob'eamnenuux Hawn no sonpo- cam oGpasosannn, HayKH M KYABTYpH MOXeT nes: ZOKHT caow yeayra Cropowam, maxoamuMen ® xompaunre. 4. TIpmmenenne yxasaumux suite mozoKenA He 6yaet satparnsar® wopuanueckuit craryr Cropos, Maxonsuuuxes 8 KoNdanxTe. rAABA vil 0 HCnOuHEHIAM KOHBEHUMH cTaTHR 20 HCTOAHHTEADHEIA PEE AAMENT Tlopaaox npnmenenna wacroamel Kouzenunn on- pexeanerea Hcnoatmrenpmun Peraamentou, KoTopat naneToa ee cOCTaBHOR NacTbIO. TATE 21 DEP KABLLTIOKPOBHTENDHMILL Hactonuan Konsemuua ee Henoanurexsitif Pernament npumenmorea px coneficrsan Lepxan- ToKpoewTembHM, Ha KOTOPX BosaaraereR OXpaHa nuvepecos Cropon, Haxoaauuxen 8 KoNdaHKTe, rato 22 TIPHMMPHTEABHAR MPOUEAYPA 1. Repmassi-noxpossreabinust OKaKYT CRO 206- pie yeayrM BO ncex cayNaRX, KOFAa OM COUTYT 370 OACSHLIM B MTepecaX saIIDITEL KYABTYPHIX eHHO- rei, ocoGeno, ecan wMeereR pastoraacHe Meway Croponamu, maxoxauuustncn a KoHbankre, oTHocH ‘TenbHo MpHMeveMHs Han TOAKOBAHN NOAOKCHHA Hace Toner Koumenuit naw ee Menoaunteabworo Peraa- 2. C stoft neabio Kaxkaan 2 Llepman-noKpositen- Huy Moxer no npHraauienio OAKOA ua CropoH, Pe- Hepassioro anpektopa Oprauusaxun OS'eamHenmx Hayait no sonpocam o6paaonaiiin, Haykn KYaBTYpEL Maw no csoemy yemorpenmo npeanoxirs Cropowan, MaXoAAUINIMEH B KONDAMKTE, cOsBATS coBEILAHHE HX 7 of the authorities responsible for the protection of cultural property, if considered appropriate on suit- ably chosen neutral territory. The Parties to the conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to them. The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a person belonging to a neutral Power or a person presented by the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which person shall be invited to take part in such @ meeting in the capacity of Chairman. ARTICLE 23 ASSISTANCE OF UNESCO 2. The High Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific and Cul- tural Organization for technical assistance in orga- nizing the protection of their cultural property, of in connexion with any other problem arising out of the application of the present Convention or the Regu- lations for its execution. The Organization shall accord such assistance within the limits fixed by its programme and by its resources, 2, The Organization is authorized to make, on its ‘own initiative, proposals on this matter to the High Contracting Parties. 1. The High Contracting Parties may conclude special agreements for all matters concerning which they deem it suitable to make separate provision. 2. No special agreement may be concluded which ‘would diminish the protection afforded by the pre- sent Convention to cultural property and to the per- sonnel engaged in its protection, DISSEMINATION OF THE CONVENTION ‘The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to disseminate the text of the present Convention and the Regu- lations for its execution as widely as possible in their 28 particular, de las autoridades encargadas de la pro- teccién de los bienes culturales, que podra cele- brarse eventualmente en un territorio neutral que resulte conveniente escoger al efecto. Las Partes en conflicto estarén obligadas a poner en prictica las propuestas de reunién que se les hagan. Las Poten- clas Protectoras propondrin a las Partes en contflicto, para su aprobacién el nombre de una personalidad stibdito de una Potencia neutral, 0, en su detecto presentada por el Director General de la Organi- zacidn de las Naciones Unidas para la Edueacién, la Ciencia y 1a Cultura. Dicha personalidad sera invic tada a participar en esa reunién en calidad de Presidente ARTICULO 23 COLABORACION DE LA UNESCO 1. Las Altas Partes Contratantes podrin recurrir a la ayuda técnica de la Organizacién de las Nacio- nes Unidas para la Educacion, la Ciencia y la Cul- tura para organizar la proteccién de sus bienes cul- turales 0 en relacién con cualquier otro problema derivado del cumplimiento de la presente Conven- clon y del Reglamento para su aplicacion. La Organi- zacién prestara su ayuda dentro de los limites de su programa y de sus posibilidades. 2. La Organizacién esta autorlzada para presen: tar por propia iniciativa a las Altas Partes Con- tratantes proposiciones a este respect. ACUERDOS ESPECIALES 1. Las Altas Partes Contratantes podran concertar acuerdos especiales sobre cualquier cuestién que juzguen oportuno solventar por separado. 2, No se podré concertar ningiin acuerdo especial que disminuya la proteccién ofrecida por la presente Convencién a los bienes culturales y al personal en- cargado de la salvaguardia de los mismos. ARTICULO 25 DIFUSION DE LA CONVENCION Las Altas Partes Contratantes se comprometen a difundir Io més ampliamente posible en sus respec- tivos paises, tanto en tiempo de paz como en tiempo de conflicto armado, el texto de la presente Conven- gées de la protection des biens culturels, éventuelle- ‘ment sur un territoire neutre convenablement choisi Les Parties au conflit sont tenues de donner suite ‘aux propositions de réunion qui leur sont faites. Les Puissances protectrices proposent a Vagré- ment des Parties au conflit une personnalité appar tenant & une Puissance neutre, ou présentée par le Directeur général de YOrganisation des Nations Unies pour léducation, Ia science et la culture, qui est appelée & participer 4 cette réunion en qualité de président. ARTICLE 23 CONCOURS DE LUNESCO 1, Les Hautes Parties contractantes peuvent faire appel au concours technique de 'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en vue de lorganisation de la protection de leurs biens culturels, ow a propos de tout autre pro- Dbleme dérivant de Vapptication de la présente Con- vention et de son Reglement d'exécution, L’Organt- sation accorde ce concours dans les limites de son programme et de ses possibilites. 2. Organisation est habilitée a faire de sa propre {initiative des propositions 4 ce sujet aux Hautes Parties contractantes, ACCORDS SPECIAUX 1. Les Hautes Parties contractantes peuvent con- clure des accords spéciaux sur toute question qu'il leur parait opportun de régler séparément. 2. Il ne peut étre conclu aucun accord spécial iminuant la protection assurée par la présente Con- vention aux biens culturels et au personnel qui leur est affecte, ARTICLE 25 DIFFUSION DE LA CONVENTION Les Hautes Parties contractantes s‘engagent & dif- fuser le plus largement possible, en temps de paix et fen temps de conflit armé, le texte de la présente Convention et de son Réglement dexécution dans peacrapureaeli 4, 8 YactHocTH, npeacrashterei aac ‘Teil, Ha KOTOPHe BOSNOKeHA SaLIHTa KYabTYPMEX Ye HocTe, BOSMOKHO Ha NeZIrpambHOR, HagmeXaUIO o6pasom Bu6panion TeppuTopun. Cropouts, waxo- AnulMecs b KONDaNKTE, OGA3aHMI MpOBOAITD B XkHOHE CaemanHae HM npeAOKeHNA 0 cOsBE cOMeMIaHuE. Jlepaasii-noxposireanimis opeanoxar na on06pe hue Cropou, waxoasutnxea © KoWbanKTe, AHUO, wasoueect rpaxaaunHom HelttpaHon Lepxantt va npesaomennoe Texepaasiuas aupextopow Opr usauii OG'eaunenax Haun no Bonpocas oOpas0- Bans, HaYKH HM KYabTYpL ARH yuaeTHA B 9TOM cOBe- lmjana w Kasectue npesceaareas, cTATHA 22 FoMoUty jOHECKO L. Bucoxne Joropapwnaromieer Cropouu woryt: oGpararsen K Oprannsaunn OC'eamnenmer Hawi no wonpocam oGpasopaHus, NaYKH H KYabTYpMI C npocs6o © TexHiwecKOR MOMOUUK Am opraHNaauiTH aauuNTeE cBOHX KyABTYPHEX UeMHOCTeA MAH m0 awGomy Apyromy ponpocy, BuITeKsIouleMy HS npHMe- wn macrommen Konwenuni m ee Menoamireasnoro Peraanenta, Opranusauna npesocrasanet 9ty 10: Moms mpegesax caoeil MPOrpaNeeL 1 CROHK BOS moxnoctel 2 Opranusauin moter npapo no coGersenwoa MMHunaTHBe ZexaT» MpegaoxeMUA mo sTOMY BoNpOCY Buicoxum orosapusarousustes Cropouan. CTATDA 24 (CTEUMAMBHBE COPIAWEHAA 1. Buicoxwe Jorosapusaromuecs Cropous moryr: Saksovar» cneuwaabHtie cortamen¥a nO ace Bon Pocast, KOTOPLE NO Hx MHENKO AOMKHLL CUTE ypery- Aupowames ocoGo. 2. He Momer Out» saKaIo¥eHO HHKAKOrO cneuHaab- oro coraawiennn, ocxaGanoutero sauuury, KOTOPOR hoabayiores, contacto uacronutel Komment, Kyab- Typinse wentiocrt H nepcouaa, npeaMasMavenMAR Ana x sauerie TATHA 25. PACTIPOCTPAHEHHE. KOHBENUUMIT Bucoxne Horosapusarouiuecr Cropotis oGxsyiorem OIMOKHO lwIthe PAcNPOCTPAHTs B CHONK cTpaHaX Kak MIIDHOe BPEMH, TAK H RO BpeM BOOPYKEHEHX Kowpanxros teket nactonmen Kopenunn a ee 29 respective countries, They undertake, in particular, to include the study thereof in their programmes of military and, if possible, civilian training, so that its principles are made known to the whole popu lation, especially the armed forces and personnel engaged in the protection of cultural property. TRANSLATIONS, REPORTS 1. The High Contracting Parties shall communi- cate to one another, through the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cul- tural Organization, the official translations of the present Convention and of the Regulations for its execution. 2, Furthermore, at least once every four years. they shall forward to the Director-General a report giving whatever information they think suitable con- cerning any measures being taken, prepared or con- templated by their respective administrations in ful- filment of the present Convention and of the Regu- lations for its execution, -MBETINGS, 1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, with the approval of the Executive Board, con- vene meetings of representatives of the High Con- tracting Parties. He must convene such a meeting if at least one-fifth of the High Contracting Parties so request. 2, Without prejudice to any other functions which have been conferred on it by the present Convention or the Regulations for its execution, the purpose of the meeting will be to study problems concerning the application of the Convention and of the Regu- lations for its execution, and to formulate recom- mendations in respect thereof. 3. The meeting may further undertake a revision of the Convention or the Regulations for its exe- ccution if the majority of the High Contracting Parties are represented, and in accordance with the pro- visions of Article 29, 30 cién y del Reglamento para su aplicacién. En especial, se comprometen a introducir su estudio en los pro gramas de instruccién militar y, de ser posible, en Jos de instruccién civica, de tal modo que los prin- cipios puedan ser conocidos por el conjunto de la Poblacion, y en particular por las fuerzas armadas ¥ el personal adscrito a la proteccién de los bienes culturales. ARTICULO 25 TRADUCCIONES E INFORMES 1. Las Altas Partes Contratantes se comunicaran por conducto del Director General de 1a Organiza- clén de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura, las traducciones oficiales de la presente Convencién y del Reglamento para la apli- cacién de la misma, 2. Ademés, dirigiran al Director General, por lo menos una vez cada cuatro alos, informes en los que figuren fos datos que estimen oportunos sobre las medidas tomadas, preparadas 0 estudiadas por ssus respectivas administraciones para el cumplimien- to de la presente Convencién y del Reglamento para Ja aplicacién de la misma. aRTIcuL 27 1. EI Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cuttura podré, con la aprobacién del Consejo Eje- cutivo, convocar reuniones de representantes de las Altas Partes Contratantes. Cuando lo solicite un quinto, por 1o menos, de las Altas Partes Contratan- tes tendra la obligacion de convocarlas, 2. Sin perjuicio de cualesquiera otras funciones que le confiera la presente Convencion o el Regla- mento para su aplicacidn, la reunién estara facul- tada para estudiar los problemas relativos a la inter- pretacién o a la aplicacién de la Convencién y de st Reglamento y formular las recomendaciones perti- nentes a ese propésito, 3. Ademés, si se halla representada en la reunién la mayoria de las Altas Partes Contratantes, se podré proceder a la revisin de la Convencién o del Regla- ‘mento para su aplicacién, con arreglo a las dispos ciones del articulo 39, leurs pays respectifs. Elles s'engagent notamment & ‘en incorporer l'étude dans les programmes d'instruc- tion militaire et, si possible, civile, de telle maniére que les principes en puissent étze connus de Yensem- ble de la population, en particulier des forces armées et du personnel affecté 4 la protection des biens culturels, ARTICLE 26 TRADUCTIONS ET RAPPORTS 1. Les Hautes Parties contractantes se communi- quent par l'intermédiaire du Directeur général de YOrganisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et Ia culture, les traductions officielles de la présente Convention et de son Réglement d'exé- ccution, 2. En outre, au moins une fois tous les quatre ans, Elles adressent au Directeur général un rapport don- nant les renseignements qu'Blles jugent opportuns sur les mesures prises, préparées ou envisagées par leurs administrations respectives en application de la pré- sente Convention et de son Reglement d'exécution, ARTICLE 27 REUNIONS 1, Le Directeur général de YOrganisation des Nations Unies pour I'éducation, la science et la cul- ture peut, avec approbation du Conseil exécutif, convoquer des réunions de représentants des Hau- tes Parties contractantes. Il est tenu de le faire si uun cinquiéme au moins des Hautes Parties contrac- tantes le demandent, 2, Sans préjudice de toutes autres fonctions qui lui sont conférées par la présente Convention ou son Réglement d'exécution, la réunion a pour attri- butions d'étudier les problémes relatifs & V'applica- tion de Ja Convention et de son Réglement d'exécu- tion, et de formuler des recommandations a ce Propos. 3. La réunion peut en outre procéder a Ja revi- sion de la Convention ou de son Réglement d'exé- cution si la majorite des Hautes Parties contractan: tes se trouve représentée, et conformément aux dis- positions de Varticle 29, Henoaumreassoro Persamenra, Onn o6aayiores, @ NaCTHOCTH, BRAIOUNTS HX HAYYeHHE B NpOrpaNAIA BOC HOFO M, ECAH BOSMOKHO, FPaxAaHCKOTO OGyVEHHA, LAR oro, wro6w npramunes Konsenunn » ee Henozanrenb- oro Peraameltra Guau HapecrH BceMy HacezeHito, ® ocoGennoctH woopyMeNM cHaaM HM mepconaay, pemwasMaNenNOMy aK 3aMMTAS KyABTypHEIX eH! nocreA, cTATHA 26 TEPEBOAW 1 JOKASI 1 Bucoxue Jloronapusuiouuees Cropouss cooGurat pyr apyry npu nocpeacrne Fenepaauuoro aupeKro: pa Opraticauan OC eanwenmix Haya co aonpocas OGpasonaHis, HayKH HM KYASTypH om>MHaMuMe FekeTH nepenoson Hacrosutell Konsenunnt H ee Menoa- uveapxoro Peraamenta, 2. KpoMe toro, no Mesbulel Mepe OaKH pas R weTHIpe roaa oMM GyayT noctiaaT® FenepaabHoMy aMpeKTopy AOKAAA, COREPAALINA cBEAeHHA OTHOCHTERBHO NPM WATHX, MOATOTOBAREMHX HAH HAYGEMBX HX BAMM- MUCTpAQHINN Mep aR NpOBe.LEHHH 5 AHSHG MaCTOR et Konsenuiit 1 ee Henoammreaunoro Peraamenra, Koropue OHH cuMraioT wesecooSpasHtis coo6uIHTS. rath 27 COBEWIAHHA 1. Tenepansuut aupextop Opranusaunn O6'emK- emmux Hauwh no sonpocax o6pasosana, wayan a kyabtypur Moxker ¢ coraacua Menoauuresuoro Cook Ta cosbiwar couewaMis upescrauurenem BuscoKux Hlorovapuwarouuxen Cropou. Ou Aommen cossate Takoe coueutaume, ecaH 06 stom nocTynuT npoceda He ewe eM oF oaWoA aro wactH OGuiero uHeaa Busco- ux Horosapusaiouwsxes Cropor. 2. Mownao apyrnx qynkunA, KoTopwe npeanHeet- auor ey nactosutan Kownentyts w ee Henoanwrent- uit Peraamenr, comemanne nmeer saaaver HayuaT® pobaeu, casvanmtze © nprnrenennes Kownenunn ce Henoawireasioro Perasmeira, x aeaats B 9TOR ceaait pexomenaaunn 3. Cosewianne Momer, Npome Toro, nepecMaTpHBaTD, B cooTReTCTANK c OAOKEHAAMK craThHt 39, KoHBeHUID an ee Henomnnrenbiti® Permanent, ecan Goxburict- 80 Bucoxux Jorosapxsaiouyxer Cropox npeacras- eNO Ha coneutanut. 31 SANCTIONS The High Contracting Parties undertake to take, within the framework of their ordinary criminal jurisdiction, all necessary steps to prosecute and impose penal or disciplinary sanctions upon those persons, of whatever nationality, who commit or order to be committed a breach of the present Convention, FINAL PROVISIONS LANGUAGES 1. ‘The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative. 2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for translations of the Convention into the other official languages of its General Conference. ARTICLE 20 ‘The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of 31 December, 1954, shall remain’ open for signature by all States invited to the Conference which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954. ARTICLE 31 RATIFICATION 1. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance with their respective constitutional procedures. 2. The instruments of ratification shall be depo- sited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. From the date of its entry into force, the present Convention shall be open for accession by all States mentioned in Article 30 which have not signed it, as 32 ARTICULO 28 Las Altas Partes Contratantes se comprometen a tomar, dentro del marco de su sistema de derecho penal, todas las medidas necesarias para descubrir y castigar con sanciones penales o disciplinarias a las personas, cualquiera que sea su nacionalidad, que hubieren cometido u ordenado que se cometiera uuna infraccion de Ja presente Convencidn, DISPOSICIONES FINALES ARTICULO 29 1. La presente Convencién esté redactada en espaol, francés, inglés y ruso; los cuatro textos son igualmente fidedignos, 2. La Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, 1a Ciencia y la Cultura se encargara de realizar las traducciones a los demas idiomas ofi- ciales de su Conferencia General ARTICLLO 29 FIRMA La presente Convencién Mevaré. la fecha del 14 de mayo de 1954 y quedaré abierta hasta el 31 de diciembre de 1954 a la firma de todos los Estados invitados a la Conferencia reunida en La Haya del 21 de abril de 1954 al 14 de mayo de 1954 ARTICULO 31 RATIFICACION 1. La presente Convencién sera sometida a la ratificacion de los Estados signatarios con arreglo a sus respectivos procedimientos constitucionales. 2. Los instrumentos dle ratificacién serin deposita- dos ante el Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Caltura, axricuio 2 ADHESION A partir de la fecha de su entrada en vigor, la presente Convencién quedara abierta a la adhesin de todos los Estados no signatarios a los que se hace ARTICLE 28 SANCTIONS Les Hautes Parties contractantes s'engagent & prendre, dans le cadre de leur systéme de droit pénal, toutes mesures nécessaires pour que soient recher- chées et frappées de sanctions pénales ou discipli- naires les personnes, quelle que soit leur nationalité, qui ont commis ou donné Vordre de commettre une infraction 4 la présente Convention. DISPOSITIONS FINALES ARTICLE 29 LANGUES 1. La présente Convention est établie en anglais, en espagnol, en francais et en russe, les quatre tex- tes faisant également foi, 2. LOrganisation des Nations Unies pour V'édu- cation, la science et la culture fera établir des tra- Guctions dans les autres langues officielles de sa Conférence générale, ARTICLE 20 SIGNATURE La présente Convention portera la date du 14 mat 1954 et restera ouverte jusqu'é la date du 31 décem- bre 1954 a la signature de tous les Etats invites & la Conférence qui s'est réunie a La Haye du 21 avril 1954 au 14 mai 1954 RATIFICATION 1. La présente Convention sera soumise & la rati- fication des Etats signataires conformément § leurs procédures constitutionnelles respectives. 2. Les instruments de ratification seront déposés auprés du Directeur général de Organisation des Nations Unies pour Téducation, la science et la culture. ARTICLE 22 ADHESION A dater du jour de son entrée en vigueur, la présente Convention sera ouverte & Vadhésion de tous les Etats visés 4 l'article 30, non signataires, cTATES 28 CAMKUAE Bucoxue Morosapuoarouinecs Cropoms oGnayioren apniisare ® pasiKax choero yroAOBHOFO 3aKOHORA- Temeroa sce MepHl, HeOOXOAMMEE AN TOTO, TOGH GuaH puABseHLE H nomBeprHyrat yroaopiEEt HAH AWCUMTaMMApHLIN COHKKRM AAS, HeaBHCHMO OT HX rpakaaneraa, wapyumamie Han MpHKasanuMe Hapy- tuners Hactontuyi® Kousenuio. SAKMOYHTEAbHBIE NOMOKEHHA CTATEA 29 s3bKH 1. Hacronuas Kousenuna coctasaena wa anrauf- ckOM, HenaNeKous,pyceKom H d)panuyackow waKAX; ACE ‘ermpe Texcra mMelor osHaKOBYIO CHA. 2. Oprannaauin OG'eanienmux Hat no sonpo- cam o6pasonania, Hayki m1 xyabTYpHE OGecneunBaeT nepenoai KowneHunh Ha apyrHe s30IkH, KoTopMe seamorcn opmuiaabHnaMn siikaMH ee Tenepaauoa Kondepenumt. CTATEA 90 RognHicanne Hacrosuan Kousenuua Oyzer aatuposana 14 waa 1954 roaa u ao 31 aeKabpa 1954 roaa Gyaer orxpssTa {Aaa HOAMHICAMUR ee nceMtH FocyapcTsaMH, NHT-TAUIEH: ‘unor na Komtbepenuivo, Koropas npoxoauaa 8 Taare © 21 anpeas no 14 mas 1954 roga, cTATEA 31 PATHOHKAUHA 1. Hacromuas Konsenuin noxtexnt paradntanun RoANMcanuiatH ec FocysaperBaMM 8 COOTRETCTENH ¢ Wx KONCTHTYIHONNOR mpoueaypOA. 2, Parnuxayuonnne rpamorst GyayT xenoHHpO- nants TewepansHomy anpextopy Opranusaunn O6'- auneniurx Hawi mo sonpocas oOpasonaiis, HayKi Kyarype. crates @ TPHCOEAHHEHHE Co Alix cpoero ecrynaeHKR B cHay wacronutan, Kounenuwn Gyaer oTKpHITa AA pHCoeAMHEMHA Nef acex rocyaapers, ykasaHMLx B cTaTbe 30, KoTOpHE 33 well as any other State invited to accede by the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of acce sion with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 1. The present Convention shall enter into force shee months after five instruments of ratification have been deposited. 2, Thereafter, it shall enter into force, for each, High Contracting Paity, three months after the de- osit of its instrument of ratification or accession, 3, The situations referred to in Articles 18 and 19 shall give immediate effect to ratifications or acces: sions deposited by the Parties to the conflict either before or after the beginning of hostilities or occu pation. In such cases the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit the communications referred to in A\rticle 38 by the speediest method, ARTICLE 94 EFFECTIVE APPLICATION 1, Each State Party to the Convention on the date of its entry into force shall take all necessary measures to ensure its effective application within a period of six months after such entry into force. 2. This period shall be six months from the date of deposit of the instruments of ratification or accession for any State which deposits its instru ‘ment of ratification or accession after the date of the entry into force of the Convention. ARTICLE 35 ‘TERRITORIAL EXTENSION OF THE CONVENTION ‘Any High Contracting Party may, at the time of ratification or accession, or at any time thereafter, 34 referencia en el Articulo 29, asi como a cualquier otro Estado invitade a adherirse a ella por el Consejo Bjecutivo de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y 1a Cultura, La ad- hesidn se efectuaré mediante el depésito de un ins trumento de adhesién ante el Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Edu- cacién, la Ciencia y la Cuttura, ENTRADA EN VIGOR. 1. La presente Convencién entraré en vigor tres, meses después de haberse depositado cinco instru- mentos de ratificacion, 2. Ulteriormente, la Convencién entrard en vigor para cada una de las demas Altas Partes Contratan- tes tres meses después de la fecha en que hubieren depositado el respectivo instrumento de ratificacién 0 de adhesion. 3, Las situaciones previstas en los articulos 18 y 19 determinarén que Jas ratificaciones y adhesio- nes, depositadas por las Partes en conilicto antes 0 después de haberse iniciado las hostilidades 0 la ‘ocupacidn, surtan efecto inmediato. En esos casos, el Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura 4, por la via més répida las notificaciones previstas en el articulo 38. ARTICULO APLICACION 1. Cada Estado Parte en la Convencién en la fecha de su entrada en vigor adoptaré todas las ‘medidas necesarias para que ésta sea efectivamente aplicada en un plazo de seis meses. 2. Para todos aquellos Estados que depositaren su instrumento de ratificacion o de adhesion después de la fecha de entrada en vigor de la Convencién, el plazo sera de seis meses a contar desde la fecha del depésito del instrumento de ratifieacién o de adhesion. ARTICULO 35 EXTENSION DE LA CONVENCION A OTROS TERRITORIOS Cualquiera de las Attas Partes Contratantes podra, en el momento de la ratificacién o de la adhesién, de meme qu'a celle de tout autre Etat invité a y adhérer par le Conseil exécutif de Organisation des Nations Unies pour 'éducation, la science et la culture, Liadhésion se fera par le dépot dun instru ment d'adhésion auprés du Directeur général de YOrganisation des Nations Unies pour education, la science et Ja culture ENTREE EN VIGUEUR 1, La présente Convention entrera en vigueur trois mois aprés que cing instruments de ratification auront été déposés. 2, Ultérieurement, elle entrera en vigueur, pour chaque Haute Partie contractante, trois mois aprés le dépot de son instrument de ratification ou d'ad- hésion, 3. Les situations prévues aux articles 18 et 19 donneront effet immédiat aux ratifications et aux adhésions déposées par les Parties au conflit avant fou aprés le début des hostilités ou de Voccupation. Dans ces cas le Directeur général de FOrganisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et le culture fera, par la voie la plus rapide, les commu- nications prévues a article 38. ARTICLE 24 MISE EN APPLICATION EFFECTIVE 1, Les Etats parties & la Convention & la date de son entrée en vigueur prendront, chacun en ce qui le concerne, toutes [es mesures requises pour sa mise en application effective dans un délai de six 2, Ce délal sera de six mois a compter du dépot de Vinstrument de ratification ou d'adhésion, pour tous les Etats qui déposeraient leur instrument de ratification ou d'adhésion aprés le date dentrée en vigueur de la Convention. ARTICLE 35 EXTENSION TERRITORIALE DE LA CONVENTION Toute Haute Partie contractante pourra, au mo- ment de la ratification ou de Y'adhésion, ov & tout He nloanucann KowBeHuio, a Take Aan npHeoeaH- ens «10G0r0 Apyroro rocyaaperna, KoTopoe 6yneT IRpuraauieno mpHcocamnTace K He HenonmneresbinaM Coserom Oprannaauin O'eaunentiax Hawi no Bonpocam o6pasosanus, HayxH 1 KyasTypHL. Tpxcoe- AWNenHe OcyulectBaReTCR NYTEM sLeNOMMPOBAKKR 10° kyseura 0 npwcoeannenun Pevepaseuomy AMpextopy Opranusauin OGeannennsx Hayait no ponpoca oGpasonawna, waykit W KYABTYPRS. CTATHS 33 ACTYIVIEHHE B clay 1, Hactonuas Konwenwis actynur a cnay enyers TPH MecmUa Mocte aenoKMPOBaKHA nT parHEpHKa: MoNMUX rpamor. 2. B aambuefes ona 6yaer scrynary » cHay aan kaxa0f BucoKom orosapmsatouieRen Cropomes enye ‘TA TpH Mecnua CO AH AenOMAPoBaUA sTOA CropoHOA 808i paraibuKaUMOMMOH rpaMoTeL HAM AOKY¥eHTA.O pucoeauense 3. B cayuanx, npeayeorpenmur » crareax 18 # 19, aaa Cropow, Haxoaaulwxes m KoManxre, KoTopue enomMposaan AoKyMenTa O paruepaKaUIMH HAH npH- coeaneHH AO HAH MocAe HavAAa BOeHHEAX AeticrRNT va oxxynaumn, KonBenuua actynut a cHay Heme; Aenno. B otux caysans Penepaasnuait anpextop Opra again Od'eumHenms Haun no BonpocaM o6pas0- aH, HaYKH H KYJBTYpH, # ROSMOXHO Gone KO- POTKH cpox, cxeaaer coobulenHA, npenyeMoTpeMHe B crambe 38, CTATEA 4 BBEXEHME 8 EFICTBHE 1. Kaxaoe a Pocyaapers, anamoutnxer Cropo- awn 8 Kowsenunn wa zee scTynzenun ee 8 citAy, pHMeT w wlecTHMeCHUHLIA cpoK HeOGxoaMMEe MepH Aaa Boesewis n aeicrone Konsentn 2. [law ucex rocyaapers, Koropste aenowmpyror paribuxanyonnee rpaworee Kax ZOKYMeHTEL O-NpH- covamenu4 co ami nctynaenwa Konbenuir 8 cHay, sTOr cpox GyseT TakMe mlecTuMecmuM, cHHTaR co RHR AenoMMPoBaHWE paTuduKauMONNOA rpaMoTeL Maw AOKyMeHTa © npHCoeRHHeHHH, cTATEA 35 ‘TEPPHTOPHAMbHOE PACIIPOCTPAHEHHE KOHBEHLIHH Tho6an us Bucoxnx florosapsarounxes Cropow Mower » MoMenT parngukauiH HAH npHcoeaNeHA 35 declare by notification addressed to the Director- of the United Nations Educational, Scien- tural Organization, that the present Con- vention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. ‘The said notification shall take effect three months after the date of its receipt. RELATION TO PREVIOUS CONVENTIONS 1, In the relations between Powers which are bound by the Conventions of The Hague concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and con- cerning Naval Bombardment in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18 Octo- ber, 1907, and which are Parties to the present Con- vention, this last Convention shall be supplementary to the aforementioned Convention (IX) and to the Regulations annexed to the aforementioned Con: vention (IV) and shall substitute for the emblem described in Article $ of the aforementioned Con: vention (IX) the emblem described in Article 16 of the present Convention, in cases in which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this distinctive emblem 2. In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15 April, 1995 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of Historic Monuments (Roerich Pact) and which are Parties to the present Convention, the latter Con- vention shall be supplementary to the Roerich Pact and shall substitute for the distinguishing flag des- cribed in Article III of the Pact the emblem defined in Article 16 of the present Convention, in cases in ‘which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this distinc- tive emblem, ARTICLE 27 DENUNCIATION 1. Each High Contracting Party may denounce the present Convention, on its own behalf, or on behalf of any territory for whose international relations it Is responsible. 2, The denunciation shall be notified by an instr ‘ment in writing, deposited with the Director-General fof the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 36 © en cualquier otro momento ulterior, declarar me- diante notificacién dirigida al Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacion, la Ciencia y la Cultura, que la presente Convencion se haré extensiva al conjunto 0 a uno cualquiera de los territorios de cuyas relaciones in- lemacionales sea responsable. Dicha notificacion produciré efecto tres meses después de la fecha de su recepcion. [ARTICULO 26 RELACION CON LAS CONVENCIONES ANTERIORES 1. En las relaciones entre las Potencias que estén obligadas por las Convenciones de La Haya relati- vas a las leyes y usos de la guerra terrestre (IV) y a los bombardeos por fuerzas navales en tiempo de ‘guerra (IX), ya se trate de las del 29 de julio de 1899 © de las del 18 de octubre de 1907, y que sean Partes, de la presente Convencién, ésta iltima completara la anterior Convencién (IX) y el Reglamento anexo a la Convencidn (IV) y se reemplazars et emblema descrito en el articulo 5 de la Conveneién (IX) por el descrito en el articulo 16 de la presente Conven- ion en los casos en que ésta y el Reglamento para su aplicacién, preven el empleo de dicho emblema, 2. En las relaciones entre las Potencias que estén obligadas por el Pacto de Washington del 15 de abril de 1935 para la proteccidn de Instituciones Attisticas y Cientificas y los Monumentos Histor cos (Pacto Roerich) y que sean también Partes en la presente Convencién, ésta diltima completaré el Pacto Roerich, y se reemplazaré la bandera distinc tiva descrita en el articulo IIT del Pacto por el em- blema descrito en el articulo 16 de la presente Con- vencién, en tos casos en que ésta y el Reglamento para su aplicacién prevén el empleo de dicho em- blema. agticuio 37 DENUNCIA 1. Cada una de las Altas Partes Contratantes podré denunciar la presente Convencién en nombre propio 0 en el de los territorios de cuyas relaciones internacionales sea responsable. 2. Dicha denuncia se notificara mediante un ins trumento escrito que sera depositado ante el Direc tor General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura moment ultérieur, déclarer par une notification adressée au Directeur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et Ia cul- ture, que la présente Convention sétendra & Yen: semble ou & l'un quelconque des territoires dont elle assure les relations internationales. Ladite notifi- cation prendra effet trois mois aprés la date de sa reception, ARTICLE 96 RELATION AVEC LES CONVENTIONS ANTERIEURES 1. Dans les rapports entre Puissances qui sont liges par les Conventions de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre (IV) et concemant le bombardement par des forces navales fen temps de guerre (IX), quiil s'agisse de celles du 29 juillet 1899 ou de celles du 18 octobre 1907, et qui sont Parties a la présente Convention, cette demniére completera la susdite Convention (IX) et le Régle- ment annexé a la susdite Convention {IV) et rem: placera le signe défini a article 5 de la susdite Convention (IX) par le signe défini & Yarticle 16 de la présente Convention pour es cas dans lesquels celle-ci et son Reglement dexécution prévoient Yemploi de ce signe distinct. 2. Dans les rapports entre Puissances liées par te Pacte de Washington du 15 avril 1935 pour la pro: tection d'institutions artistiques et scientifiques et de monuments historiques (Pacte Roerich) et qui sont Parties la présente Convention, cette derniére completera le Pacte Roerich et remplacera le drapeau distinctif défini a YArticle M1 du Pacte par le signe défini a Yarticle 16 de la présente Convention, pour les cas dans lesquels celle-ci et son Réglement dexé: ution prévoient Vemploi de ce signe distinct. ARTICLE 37 DENONCIATION 1, Chacune des Hautes Parties contractantes aura Ja faculté de dénoncer la présente Convention en son nom propre ou au nom de tout territoire dont elle assure les relations internationales. 2, La dénonciation sera notifiée par un instrument écrit déposé auprés du Directeur général de ! Organi- sation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. han 8 a¥0G0R nocaeayrouyh woMeHT sassut nyren HoTMpHKaunH a Hs! Tenepaaeuoro aupextopa Op: Fannsauin OG'eanenmux Hau no eonpocam o6pasonaninn, naykH i KyabTypH, ro NacToRucan Kom Bern GyaeT paenpocrpausmsen Ha BC COROKYN: HocT® TeppHropH HaH Ha KaKYI0-AMOYAB Ha TeppHTo- PH, KovopHe Owa npeuicraniier m Mexaynaponiiax OTHOUeHHAX. Ira HOTMDNKaWHN BoFAeT H eKAY MepeS TPH Mecnua mocae ee noayreims, CTATHAL 0 COOTHOUIEHHE € NPEAKHIMH KOHBEHLHAMH 1. B orwowenusx exay Jlepxasawy, Koropwe consaue Taarexumn Kouwenunaat 0 3aKoHax 1 oSuiwanx cyxonyTHo# won (IY) H 0 GomGapanpons: Mun MopeKinH cHaaMH Bo Bpeus nobus (IX) or 29 oat 1899 roga Maw 2xe oF 18 oKTHOpA 1907 roaa H xotopute suaniores Croponann » Hacrosutest Konnes: MH, 914 mocaeaHaa RONOAHKT BuIMeHasBaHHyIO Kousenumo (1X) w Peraawent, npwaowentte sumenaaeannon Konsenunn (IY), # samennt 3HaK, onucaniasit » crate 5 pbueHasnaHHoA Konsenuin (AX) siaxom, onncanm 8 crarse 16 Hacromuelt Konsenuim, aan cayyaes, » KoTopax sta Konmenuua nee Henoamurenbibi Peraaqent npeaycmanpHeaior ynotpeOnenHe STor0 oTaMUHTeABHOTO 3HaKA, . B ormomennax mexay llepxasamn, KoTopsie conaanet Bauurroncxim Fakrom or 15 anpean 1935 Foga 0 sau\HTe YApexAEHNA, cAyMIKUHN HEARN HayK 4 wexyceraa, a TakakeHcropHyeckHx nassrHnKon (FlaKT Pepxa) H KoTopue aaniorea Cropowamit & Hacron: ier Kouvenumn, 97a nocaeauss zonoanut naxt Pe- PHXa i same OTAHUHTeADHM paar, OMMCAHHNA & crarse 3 Takra, auaxow, onwcammum @ erarbe 16 Hac: rommieR Konwenwui, aan cayuaes, 9 Koropux sta Kousemua w ee Henoauwreminaa Peraawent npeaye- Manpnnaiot ynlonpeGaeune store oTaKunreabHoro CTATHA 97 AEHOHCAUA 1. Kaxkaas wa Bucoxux Horosapusarouuxen Cropot yaer anpave sewoucuposars Hacrosuiyio Konpenuio fof enoero coGcrReHHOro HMEHKE HAN OF HMEHH s10GOR reppropau, KoTopyio 9ta Cropowa npeacrasaser 8 MeAAYHAPOAMLX OTHOWEHIS. 2. O acuoncaunn xoaKHO OTE saRBIeHO B MHCb: meuuion ¢bopae Tentepaasiiomy anpextopy Opranisa- unn OGeanwenntix Haun no sonpocam o6pas0Ra- NMS, NaykH H KyawType 7 3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the later. ARTICLE 28 ‘The Director-General of the United Nations Edu- cational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States referred to in Articles 20 and 32, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, accession or acceptance provided for in Articles 31, 32 and 39 and of the notifications and denunciations provided for res- pectively in Articles 35, 37 and 99, ARTICLE 29 REVISION OF THE CONVENTION AND OF THE REGULATIONS FOR ITS EXECUTION 1. Any High Contracting Party may propose ‘amendments to the present Convention or the Regu- lations for its execution. The text of any proposed amendment shall be communicated to the Director- General of the United Nations Educational, Scien- tific and Cultural Organization who shall transmit it to each High Contracting Party with the request that such Party reply within four months stating whether it: (a) desires that a Conference be convened to con- sider the proposed amendment; (b) favours the acceptance of the proposed amendment without a Conference; or (c) favours the rejection of the proposed amend- ment without a Conference, 2. The Director-General shall transmit the replies, received under paragraph 1 of the present Article, to all High Contracting Parties. 3. If all the High Contracting Parties which have, within the prescribed time-limit, stated their views to the Director-General of the United Nations Edu- cational, Scientific and Cultural Organization, pur- 38 3, La denuncia produciré efecto un afio después el recibo del instrumento correspondiente, Sin em- argo, si al expizar el afio, la Parte denunciante se encuentra implicada en un conilicto armado, el efecto de la denuncia quedaré en suspenso hasta el fin de las hostilidades y, en todo caso, hasta que hayan ter minado las operaciones de repatriacién de los bienes culturales. ARTICULO 38 NOTIFICACIONES El Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura informara a los Estados a que ée hace refe- rencia en los articulos 30 y 32, asi como @ las Nacio- nes Unidas, del depdsito de todos los instrumentos de ratificacién, de adhesién o de aceptacién previstos en los articulos 31, 32 y 39, y de las notificaciones y denuncias previstas respectivamente en los arti- culos 35, 37 y 39, ARTIcULO 99 REVISION DE LA CONVENCION Y DEL REGLAMENTO PARA SU APLICACION 1, Cada una de las Altas Partes Contratantes puede proponer modificaciones a la presente Con- vencién y al Reglamento para su aplicacién. Cual- quier modificacién asi propuesta seré transmitida al Director General de la Organizacién de las Nacio- nes Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cul- tura, quien la comunicaré a cada una de las Altas Partes Contratantes solicitando, al mismo tempo, que éstas le hagan saber, dentro de un plazo de cuatro meses: 4) si desean que se convoque una Confere para discutir la modificacién propuesta; b) si, por el contrario, favorecen la aceptacion de la propuesta sin necesidad de Conferencia; ©) si rechazan la modificacién propuesta sin ne- cesidad de Conferencia. 2. Fl Director General transmitira las respuestas recibidas en cumplimiento del parrafo primero del presente articulo a todas las Altas Partes Contra- tantes, 3. Si la totalidad de las Altas Partes Contratantes que hayan respondido en el plazo previsto a la peticién del Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia 3. La dénonciation prendra effet une année apres réception de linstrument de dénonciation. Si toute- fois, au moment de expiration de cette année, la Partie dénoncante se trouve impliquée dans un con- flit armé, Veffet de la dénonciation demeurera sus- pendu jusqu’a la fin des hostilités et en tout cas aussi longtemps que les opérations de rapatriement des biens culturels ne seront pas terminées. ARTICLE 38 NOTIFICATIONS, Le Directeur général de l Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture in- formera les Flats visés aux articles 30 et 32, ainsi que VOrganisation ces Nations Unies, du dépét de tous les instruments de ratification, @adhésion ou Gacceptation mentionnés aux articles 31, 32 et 39, de méme que des notifications et dénonciations res- pectivement prévues aux articles 25, 37 et 39, ARTICLE 38 REVISION DE LA CONVENTION ET DE SON REGLEMENT DEXECUTION 1. Chacune des Hautes Parties contractantes peut proposer des amendements a la présente Convention fet & gon Réglement d'exécution, Tout amendement ainsi proposé sera communiqué au Directeur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui en transmettra le texte & toutes les Hautes Parties contractantes auxquelles il demandera en méme temps de faire connaitre dans les quatre mois a) si Elles désirent qu'une conférence soit con ‘voquée pour étudier 'amendement propos b) ou si Elles sont davis 'accepter l'amendement proposé sans qu'une conférence se réunisse; ¢) ou si Elles sont davis de rejeter amendement proposé sans la convocation d'une conférence. 2. Le Directeur général transmettra les réponses rocues en application du premier paragraphe du pré- sent article a toutes les Hautes Parties contractantes. 3. Si toutes les Hautes Parties contractantes qui ont, dans le délai prévu, fait connaitre leurs vues au Directeur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture con- 3. Aleuoncauna vcrynur 8 cnay sepes rox nocae hnoaywenum AoKyMenta o aewoucauun. Ecau, onHaKo, K MOMeHTY HCTeNeHHA sTOrO roAA AeHONCHPYIOMAR Cropowa oxaxeren yuacrsyiouien s poopyaenttoM KoN- ‘ante, xeAcrane aewoucauuu 6yaer npHocranonaeKo RO KOH BOeHNX AeRETAUA H HO BCEKOM cayuaE AO ‘Tex Nop, HOKa He saKoNHaTes OnepaulAH No BOSBPALE- Ho KyabrypMBIX WeWWOCTeA B CrpAHY, OTKYAA OHH tian noumeaensa CTATHA 38 HOTHOMKALII Tenepassiuia aupexrop Opraxusauan OG'eannen- exc Hawn mo ponpocam o6pazouanus, HayKiH sgubrypit coo6mur Tocyaapernas, ykasannni craruax 30 w 32, a rake Opranusaunn O6'eautten- aux Haut 0 caave sex aoxyenron © parndaKauint Konneniye, 0 npacoeanenia & Heh naw npHERTHOC MO- npawok, ynonnyTux cooraercraeilo B craTuAx 31, 32 39, Taxake KaK HO HOTHMbHKaWHAX H AeHONCa- UuW#X, MpeayeMoTpeMHAsx COOTHeTCTBEHNO 8 crarTbAX 35, 37 1 39. cTATHA 29 TEPECMOTP KONBEHUMH H EE HCTIOJHHTENBHOFO PECIAMEHTA 1. Kaxcaas us Bucoxux Slorosapunatoutixes Cropox Mower npeatoxuTk monpankH x Hacronme” KoNBeH- tan ee Hieroannveasomy Persamenty. Texer kaxa0h npeatoxentor nonpankH cooGuraeres Tene- Pamomy aupextopy Opranusannn OGvexuuenmx Haun no wonpocas oGpasovauus, waykn x xyabTYpEA, koropssit wanpanaser ero Kaxxoh Bucoxoh Jloroma pumaiouerien Cropone € apocsGor, wrobia ara Cro- Pow o TeveHKe werEIpex MeciueR coobuLHAa a) skeaaer aH ona, uroGu Guiza coanana Konepen Hs sa PaccMoTpeHNA npeAAOXeHNOM ToNpABKI; ©) montepxusaer am ona npHHsTHe npesLtoxeMKon onpankn Ges cosusa Kondepenyun; ») coraacna aH ua orKaoWHTH MpexaoxemnyIo NO- upasky Gea cosuia Koupepenu 2. Tenepaansni aupexrop coo6mser orsers, no: ayweime B coorsereTBHK © nyHKTOM 1 Hacrommel craren, scem Bscoxist Jorosapusaroucamen Cropo- Ecant ace Bucokne Jloroapnnaroumieer Cropo- i, cooSuinemue 8 npeayeMotpentiaf cpox cBoe niente Tenepanbiomy —anpextopy Opranmaauyn OGeamenmx HauHA no Bonpocam oGpasonani, 39 suant to paragraph 1 (b) of this Article, inform him that they favour acceptance of the amendment ‘without a Conference, notification of their decision shall be made by the Director-General in accord ance with Article 38, The amendment shall become effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days from the date of such notification, 4. The Director-General shall convene a Confe- rence of the High Contracting Parties to consider the proposed amendment if requested to do so by more than one-third of the High Contracting Parties. 5. Amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, dealt with under the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force only after they have been unanimously adopted by the High Contracting Parties represented at the Conference and accepted by each of the High Contracting Parties. 6. Acceptance by the High Contracting Parties of ‘amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, which have been adopted by the Conference mentioned in paragraphs 4 and 5, shall be effected by the deposit of a formal instrument with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 7. After the entry into force of amendments to the present Convention or to the Regulations for its ‘execution, only the text of the Convention or of the Regulations for its execution thus amended shall remain open for ratification or accession. In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organi- zation, y la Cultura, conforme al apartado b) del pérrafo primero del presente articulo, informan al Director General que estén de acuerdo en adoptar la modifi- cacidn sin que se retina una Conferencia, el Director General notificara dicha decisién segin lo dispuesto en el articulo 38. La modificacién tendra efecto, res- pecto a todas las Altas Partes Contratantes, des- pués de un plazo de noventa dias a contar de la fecha de dicha notificacién. 4. El Director General convocard una Conferencia de las Altas Partes Contratantes, a fin de estudiar la ‘modificacién propuesta, siempre que la convocatoria dde dicha Conferencia haya sido solicitada por mas de un tercio de las Altas Partes Contratantes. 5. Las propuestas de modificaciones de la Con- vencién y del Reglamento para su aplicacién que sean objeto del procedimiento establecido en el parrafo precedente, s6lo entraran en vigor cuando hhayan sido adoptadas undnimemente por las Altas Partes Contratantes representadas en la Conferenci y aceptadas por cada uno de los Estados Parte en la Convencién. 6. La aceptacion por las Altas Partes Contratan- tes de las modificaciones de la Convencién o del Reglamento para su aplicacién que hayan sido adop- tadas por la Conferencia prevista en los pérrafos 4 y 5, se efectuaré mediante el depésito de un instru- mento formal ante el Director General de la Organi- zacién de las Naclones Unidas para la Educacién, 1a Ciencia y la Cultura, 7. Después de la entrada en vigor de las modi caciones de la presente Convencién o del Regl mento para su aplicacién, tinicamente el texto asi modificado de dicha Convencién 0 del Reglamento para su aplicacién quedara abierto a la ratificacion © adhesion. ARTICULO 40 En cumplimiento del Articulo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, la presente Convenciéa sera registrada en la Secretaria de las Naciones Unidas @ instancia del Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura, formément a V'alinéa b) du paragraphe premier du présent article, informent le Directeur général quElles sont davis d'adopter Yamendement sans qu'une conférence se réunisse, notification de leur décision sera faite par le Directeur général confor mément & l'article 38. L'aimendement prendra effet, 8 'égard de toutes les Hautes Parties contractantes, dans un délai de 90 jours & dater de cette notifi cation. 4, Le Directeur général convoquera une confé- rence des Hautes Parties contractantes en vue d'étu- dier lamendement proposé, si la demande lui en est faite par plus d'un tiers des Hautes Parties con- tractantes. 5. Les amendements @ la Convention ou & son Réglement diexécution soumis & la procédure prévue au paragraphe précédent n’entreront en. vigueur quaprés avoir 6té adoptés @ Tunanimité par les Hautes Parties contractantes représentées & la con- ference et avoir été acceptés par chacune des Hautes Parties contractantes. 6. Llacceptation par les Hautes Parties contrac- tantes des amendements 8 la Convention ou & son Réglement d'exécution qui auront été adoptés par la conférence visée aux paragraphes 4 et 5, s‘effectuera par le dépét d'un instrument formel aupres du Direc- teur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. 7 Aprés entrée en vigueur damendements & la présente Convention ou & son Raglement d'exécu- tion, seul le texte ainsi modifié de ladite Convention ou de son Reglement d'exécution restera ouvert & la ratification ou a V'adhésion, ENREGISTREMENT Conformément & Varticle 102 de la Charte des Nations Unies, la présente Convention sera enre- gistrée au Secrétariat des Nations Unies a la requéte du Directeur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. haykn W xyabTypH BO MerioaneHMe myHKTa 1 6" Aanuoft ctarsu, yoegouat Tentepassioro aMpeKropa © Tom, 470 OHH noAAepAMBaNT NpHHsTHe HONpABKH Ges cosuisa Konbepenuin, To Feneparsansh aupextop coobuaer o HOTHdbHKALHH Hx pemseHis B cooTBeTCTBNN co crarped 38, [lo werevennn 90 anes co ANS 9TOR HoracbaKauwn nlonpaBka npHo6peraet cHay AAR ncex Bucoknx Jlorosapusarounxen Cropos. 4. Tenepaasunih auperrop coswsaer Kontbepen- uno Bucoxnx florosapusaiouxer Cropor ama pac cworpenun npexxoxentiof nonpanKs, eeaH 0 coswne Kondepenunu npocur Goaee west omua tpeTs o6ulero ‘ancaa Bucoxnx Jloronapunarouyxes Cropou. 5. Tlonpaskn x Konvenunn wan ee Henoanurea omy PeraaMenry, Korophe pacematpHnaiorer & coorserersuat c npoueayport, yeraHoBmeNHOR B npe- Awayulent nyMKre, EcrynaiOT B cHIy TOaDKO moCKe oro, Kak OHH eaHuoraacHo oAoGpentt BucoKamn ‘Torosapusaomunucs Croponawn, npercrazennsn a Koxepenuns, a nocae toro, Kak omit npuusrer kaxao# 19 BucoKux Horosapuasioucuxen Cropou 6. Npannrne Beicoxnmn Horonapunaiouuanen Cro- owas ronpanox x Konsentuin mai ee Menoanurenb- nowy Peraamenry, oa06penniix Konepeniuen, yno- Malnyro B nynKrax 4m 5, ocyuectsaieren nyTeM npegcrasaenus odpuusassnoro AoKywenta Tenepaay- Hoy supextopy Opramgaunn OS'enuienmux Ha HA mo BONPocaM OGpazosaHHR, HayKK M KYABTYpYL 7, Mlocae wetynaenun ® cay nlonpaBoK K Hactos et Konpenune wan ee Henoanuteasnomy Persta- beitry TomBKO MenpasaeHMEIA TaKHBL O6pasoM TeKCT Konvenunn sae ee Henoauureasnoro Peraawertra OcraeTcR OTKPHTEM JAH paTHduKauKH maM OPH cocanenin Cratos PEFHCTPALHSL B coornercraun co crarbefi 102 Yerana Oprannaa- unt OGeaumenmux Hawui, wacromuan Kowsenuna Gyaer aapernerpuposana 2 Cexperapnare Ob'eanen- sux Hay Tewepassuas aupexropos Opramnsaumn Os'enumenmsx Hauait no wonpocam o6pasopanua, HaykH # KYabTYpES 41 In faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present Convention. Done at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a single copy which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scien- tific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 30 and 32 as well as to the United Nations. En fe de lo cual, los infrascritos, debidamente autorizados, han firmado la presente Convencion. Fecha en La Haya el 14 de mayo de 1954, en un solo ejemplar que sera depositado en Ios Archivos de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura, y del cual se remitiran copias certificadas conformes a todos los Estados a que se hace referencia en los articulos 30 ¥ 82, asi como a las Naciones Unidas. En foi de quoi les soussignés diment autorisés ont signé la présente Convention. Fait & La Haye, le 14 mai 1954, en un seul exem- plaire qui sera déposé dans les archives de ! Organi sation des Nations Unies pour l'éducation, la science et Ia culture, et dont es copies certifiées conformes seront remises & tous les Flats visés aux articles 30 et 32, ainsi qu'a TOrganisation des Nations Unies. B yaocrosepenne wero nirkenoanicasuinecs, 10% aonM o6pasoM ynoaHoMoYenMe, MoANMcaRH wac- ‘Tommy Konsennino. Cosepuieno w Paare 14 mag 1964 roga » eawiicrBen- Mom sxseuniaspe, xoTopMA OyAeT XpaHiTTBC B APXH- Bax Opranusaun OG'eannenix HauHf no sonpo- caM oGpazonanus, HaYKH M KYAbrypH, H sanepenttite Konun KoToporo Oyayr Hanpaaaents ce Tocyaaper- am, ykasaumwa 8 crarsax 30 1 32, a raxwe Oprani- San OG'eannennx Haul, REGULATIONS FOR THE EXECUTION OF THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT OF ARMED CONFLICT CHAPTER I CONTROL INTERNATIONAL LIST OF PERSONS On the entry into force of the Convention, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an international list consisting of all persons nominated by the High Contracting Parties as qualified to carry out the functions of Commissioner-General for Cul- tural Property. On the initiative of the Director- General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, this list shall be periodi- cally revised on the basis of requests formulated by the High Contracting Parties. ORGANIZATION OF CONTROL ‘As soon as any High Contracting Party is engaged. in an armed conflict to which Article 18 of the Con- vention applies: (a) It shall appoint a representative for cultural property situated in its territory; if it is in occu- pation of another territory, it shall appoint a special representative for cultural property situated in that territory; (b) The Protecting Power acting for each of the Parties in conflict with such High Contracting Party shall appoint delegates accredited to the latter in conformity with Article 3 below; (c) A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High Contracting Party accordance with Article 4. 44 REGLAMENTO PARA LA APLICACION DE LA. CONVENCION PARA LA PROTECCION DE LOS BIENES CULTURALES EN CASO DE CONFLICTO ARMADO, CAPITULO I DE LA VIGILANCIA E INSPECCION ARTICULO 1 LISTA INTERNACIONAL DE PERSONALIDADES Desde el momento de la entrada en vigor de la Convencién, el Director General de la Organizaci6n de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y Ja Cultura redactara una lista internacional de personatidades aptas para desempefiar las funciones de Comisario General de Bienes Culturales con los nombres de los candidatos presentados por cada una de las Altas Partes Contratantes. Esta lista seré abjeto de revisiones periédicas ainiciativa det Di rector General de la Organizacion de las Naciones Unidas para la Educacidn, le Ciencia y la Cultura, que tendré en cuenta las peticiones de las Altas artes Contratantes. ARTICULO 2 ORGANIZACION DE LA VIGILANCIA Y LA INSPECCION Tan pronto como una de las Altas Partes Contra tantes participe en un conflicto armado al que se aplique el articulo 18 de la Convencién: a) Designaré un representante para las cuestiones relativas a los bienes culturales situados en su te ritorio; si esa Potencia ocupa el territorio de otro pais, deberé nombrar un representante especial para las cuestiones relativas a los bienes culturales que se encuentren en él: b) La Potencia protectora de cada Potencia adver- saria de esa Alta Parte Contratante designaré dele- gados ante esta tiltima, con arreglo a lo previsto en el articulo 3 del Reglamento; €) Se designaré un Comisario General de Bienes, Culturales ante esa Alta Parte, con arreglo a la for- ma prevista en el articulo 4 del Reglamento. REGLEMENT D'EXECUTION DE LA CONVENTION POUR LA PROTECTION DES BIENS CULTURELS EN CAS DE CONFLIT ARME CHAPITRE PREMIER DU CONTROLE ARTICLE PREMIER LISTE INTERNATIONALE DE PERSONNALITES Dés entrée en vigueur de la Convention, le Di- recteur général de Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture établit une liste internationale composée de toutes les person- nalités désignées par les Hautes Parties contrac- tantes comme étant aptes & remplir les fonctions de Commissaire général aux biens culturels. Cette liste {era Vobjet de revisions périodiques, sur linitiative du Directeur général de {Organisation des Nations Unies pour Véducation, la science et la culture, daprés les demandes formulées par les Hautes Parties contractantes. ORGANISATION DU CONTROLE és qu'une Haute Partie contractante est engagée dans un conflit armé auquel s‘applique Yarticle 18 de la Convention: 4) Elle nomme un représentant pour les biens cul- turels situés sur son territoire; si Ele occupe un autre territoize, Elle est tenue de nommer un repré- sentant spécial pour les biens culturels qui s'y trou. vent; ) la Puissance protectrice de chaque Partie ad- versaire de cette Haute Partie contractante nomme des délégués auprés de cette derniére, conformément a Varticle 3 ci-aprés; ©) il est nommé, auprés de cette Haute Partie con- tractante, un Commissaire général aux biens cultu- els, conformément & V'article 4 ci-aprés. MCHOAHMTEABHBIA PETJAMERT KOHBEHUMH © SAUTE KYABTYPHBIX LEHHOCTER B CAYYAE BOOPYIKEHHOFO KONOAHKTA rMABAL © KOHTPONE, cTaTEA MEXULYHAPORHBIA CMUCOK HLL C mowenra uctynaenwa Koupenunn » euay Tene- paaeuui aupextop Opranusauumn OG'eannennnrx Hau mo nonpocam o6pasonanns, Hayxi # KYABTypM cocrasaneT MeXAYHAPOAHEIA CMHCOK, BKAIOAROULHA rcex anu, suingniyrax Buicoxnmi Jlorozapysaroui unex Croponamm w enoco6REx RiimtoaHar® cbynRIH Tenepaasioro Komaccapa no KYabTYpHUM ueHHOCTAM. Sror enucox Gyzer nepogMvecks nepecMarpuBaTECs nO vMuHaTHRe TeepanbHoro aMpektopa Oprart- sau OC'eaunenmex Haun no sompocam o6paso: BaNMs, HAYKH H KyaBTYPH Ha OeHOBE MpescraBAeMHA Buicoxinx Horosapunaiouuexes Cropou. cTATEA 2 OPrAHHBALIAS KOHTPOAS Kak roabko Buicoxas Horosapunaioutasen Cropo- Ha BcrYNHT B BOOPYAEHHEIA KOH AHKT, K KOTOPOMY NpHmennsta crarsa 18 Konsentnn @) Ona washavaet npeacrasurean 0 KyabTypHUD LeHHOCTAM, PaCnONOMeHHAM Ha ee TepPHTOpHH ecaH Ona sanuwaer apyryio tepputopii0, Owa zomxna Ha3- awit» cieusaabuoro npesicrasHTeAs NO KY.sTYPHEM euuocras, KoTopwe TaM HaxoasTes; 6) Hepxana-noxposureammua Kaxqon 43 Cropos, NaxogamHxcs B KoMauKTe € sTOH BeicoKOA Jlorosa: Pwnaiomelica Cropouofl, uaswayaer xeneravos mpi STOR mocaeaHeR B cooTReTeTRHM c HuMecmeayioNte” cramseft 3; 2) npx gto BucoKon Jorosapuaaioutenen Cropo- Me naauawaetes, B COOTHETCTANH ¢ HiMecaeayouel crate 4, Tevepamiini Kowuccap no xyasrypusim uenmoeras. 45 ARTICLE 3 APPOINTMENT OF DELEGATES OF PROTECTING POWERS ‘The Protecting Power shall appoint its delegates from among the members of its diplomatic or con- sular staff or, with the approval of the Party to which they will be accredited, from among other persons. ARTICLE 4 APPOINTMENT OF COMMISSIONER GENERAL 1. The Commissioner-General for Cultural Pro- perty shall be chosen from the international list of persons by joint agreement between the Party to which he will be accredited and the Protecting Powers acting on behalf of the opposing Parties. 2 Should the Parties fail to reach agreement within three weeks from the beginning of their dis- cussions on this point, they shall request the Pres dent of the International Court of Justice to appoint the Commissioner-General, who shall not take up hhis duties until the Party to which he is accredited has approved his appointment. ARTICLES FUNCTIONS OF DELEGATES ‘The delegates of the Protecting Powers shall take note of violations of the Convention, investigate, with the approval of the Party to which they are accredited, the circumstances in which they have occurred, make representations locally to secure their cessation and, if necessary, notify the Com- missioner-General of such violations. They shall Keep him informed of their activities ARTICLE 6 FUNCTIONS OF THE COMMISSIONER-GENERAL 1, The Commissioner-General for Cultural Pro- perty shall deal with all matters referred to him in connexion with the application of the Convention, in conjunction with the representative of the Party. to which he is accredited and with the delegates concerned, 2. He shall have powers of decision and appoint- ment in the cases specified in the present Regu- lations, 46 ARTICULO 2 DESIGNACION DE DELEGADOS DE LAS POTENCIAS PROTECTORAS La Potencia protectora escogera sus delegados entre los miembros de su cuerpo diplomético 0 con- sular 0, previo asentimiento de la Parte ante la cual hayan de estar acreditados, entre otras personas, articuto « DESIGNACION DEL COMISARIO GENERAL 1, El Comisario General de Bienes Culturales seré elegido de comin acuerdo por la Parte ante la cual haya de estar acreditado y por las Potencias protectoras de las Partes adversarias, entre las per- sonalidades que figuren en la lista internacional. 2, Si las Partes no legasen a un acuerdo durante las tres semanas siguientes a la apertura de sus con- versaciones sobre dicho punto, solicitaran del Pre- sidente de la Corte Internacional de Justicia que designe el Comisario General, quien no entraré en funciones hasta haber obtenido el placet de la Parte ante la que hubiere de ejercer su misién. aRTicuto s ATRIBUCIONES DE LOS DELEGADOS Sera funcién de los delegados de las Potencias protectoras comprobar las violaciones de la Con- vencién, investigar, con el consentimiento de la Parte ante la cual ejercen su misién, las eizcunstan- clas en que se hayan producido, efectuar gestiones fen el lugar donde aquéllas hayan ocurrido para hhacerlas cesar y, en caso necesario, notificar tales violaciones al Comisarlo General. Los delegados deberdn tener informado a éste de sus actividades. ARTICULO 6 ATRIBUCIONES DEL COMISARIO GENERAL 1. El Comisario General de Bienes Culturales trataré con el representante de la Parte ante la cual festé acreditado y con los delegados interesados las ‘cuestiones que se le hayan planteado respecto a la aplicacién de la Convencién, 2. Podra tomar decisiones y hacer nombramientos cen los casos previstos en el presente Reglamento, Anricis 3 DESIGNATION DES DELEGUES DES PUISSANCES PROTECTRICES La Puissance protectrice désigne ses délégués parmi les membres de son personnel diplomatique ou consulaire ou, avec 'agrément de la Partie auprés de laquelle s‘exercera leur mission, parmi d'autres personnes. ARTICLE 4 DESIGNATION DU COMMISSAIRE GENERAL 1, Le Commissaire général aux biens culturels est choisi d'un commun accord, sur la liste internatio- nnale de personnalités, par la Partie auprés de la- quelle s‘exercera sa mission et par les Puissances protectrices des Parties adverses. 2. Si les Parties ne se mettent pas d'accord dans les trois semaines qui suivent Vouverture de leurs pourparlers sur ce point, Elles demandent au Prési- dent de la Cour internationale de Justice de dé signer le Commissaire général, qui n’entrera en fone tions qu’aprés avoir obtenu l'agrément de la Partie auprés de laquelle il devra exercer sa mission, ARTICLE 5 ATTRIBUTIONS DES. DELEGUES Les délégués des Puissances protectrices consta- tent les violations de la Convention, font enquéte, avec le consentement de la Partie auprés de la- quelle ils exercent leur mission, sur les circonstances dans lesquelles elles se sont produites, effectuent des démarches sur place afin de les faire cesser et, fen cas de besoin, en saisissent le Commissaire géné- ral, Ils le tiennent au courant de leur activité ARTICLE 6 ATTRIBUTIONS DU COMMISSAIRE GENERAL 1. Le Commissaire général aux biens culturels traite, avec le représentant de la Partie auprés de laquelle il exerce sa mission et avec les délegués intéressés, les questions dont il est saisi au sujet de application de la Convention. 2. Ma pouvoir de décision et de nomination dans Jes cas prévus au présent Reglement. cTATbA 3 HASHAUP'IME RENETATOB EPXKAB- HOKPOBHTE THE leprasa-noxposrenbanua wasHavaer cBORX ene- FaTos 3 YHeaa WaeMOB cBOerO aNAOMATHYeCKOTO HAM Koncyabckoro mepeonana Haw, c cormacua Croponts, pk KOTOPOH OHH wANOAHAIOT cBOK gYHKUHH, Ha ‘Hema. ApYFHX AN cTATEA 4 HASHAYEHHE TEHEPAMHOTO KOMHCCAPA 1. TewepaasuwA Kownecap no KyabTypuiam West HocTaM wslOupaeTes 13 MeXAYHAPOAHOFO EMHcKA AMI © coraacua xax Cropoass, np KoTopoll om Buitoa- liner caoM (pyHkiot, Tak Jlepman-noxponresbea Cropou, maxoanumixen © HeR @ KoNanKre. 2, Ecant Cropows we npwayr x coraauiennio » Tewe- HWe Tpex HeReas MocKe Havaaa HX neperoBopoR nO sromy onpocy, onm Gyayr mpocurs Mpeaceaarean ‘Meacayuaponuoro Cyaa Hasnaunrs Tenepassioro KO- buccapa, Koropwiit mpveTynHT K HcnOAHeHIO cBOHX OGasaMHocre ToabKO mocae noayyeHNA coracnn Cropomus, npn KoTopoA om Aoaen 6yAeT BHINOAHATS con ynKui, cTATES 5. OYHKUMH RENECATOB Henerarui [lepxan-noxponureabuny KoucraTHpyior apyweumn Konsenuun, paccaeayror, ¢ coraacs Cro- Poul, pH KoTOpOR OH ALHOAHAOT cHoH dyHKHH, OBcronteabcrsa, MPH KOTOPHX 9TH HapyuieHtN npOH- SOWIAH, NPEANPHHHMaIOT AeMapUIM Ha aecTe C TEM, ‘TOO upexparite 9TH HapyeNuA, HB cay'ae neOG- XOnHMOCTH, ynezOMAMiOT O HuxTeNepanbHoro KOMHCEA a. Onn wibopmnpyior ero 0 cade aenresBHOCTH. cTATHS 6 ‘@YHKLIMIH TEHEPAAHOTO KOMHCCAPA 1, Testepaasiua Komnccap no KyastypHEnt Wem woctaM o6cyslaeT € npeacraawreaen Croponts, pH KoTopoA OM suinOAHAeT cBOK pyHKUNK, HC aaKHTe- Pecosannmn seaeraraun wce nepenasaenwe eMy Bonpocty, KOTOPWe RosHNKalor a cEsH ¢ NpHMeKeNHEM Kowsenun. 2 OW Moxer npHHHMaTS peuleNYs H AeaaTs Haa- aweHHt 8 eayuaRX, NPeRyeMOTpeRHX & HacToRULEM Pernaweutre 47 3. With the agreement of the Party to which he is accredited, he shall have the right to order an Investigation or to conduct it himself. 4. He shall make any representations to the Par~ ties to the conflict or to their Protecting Powers which he deems useful for the application of the Convention, 5. He shall draw up such reports as may be ne~ cessary on the application of the Convention and ‘communicate them to the Parties concerned and to their Protecting Powers. He shall send copies to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, who may make use only of their technical contents, 6. If there is no Protecting Power, the Commis: sioner-General shall exercise the functions of the Protecting Power as laid down in Articles 21 and 22 of the Convention. ARTICLE 7 1. Whenever the Commissioner-General for Cul- tural Property considers it necessary, either at the request of the delegates concerned or after consul- tation with them, he shall propose, for the approval of the Party to which he is accredited, an inspector of cultural property to be charged with a specific mission. An inspector shall be responsible only to ‘the Commissioner-General. 2. The Commissioner-General, delegates and in- spectors may have recourse to the services of ex- perts, who will also be proposed for the approval of the Party mentioned in the preceding paragraph, ARTICLE 8 ‘The Commissioners-General for Cultural Property, delegates of the Protecting Powers, inspectors and ‘experts shall in no case exceed their mandates. In particular, they shall take account of the security needs of the High Contracting Party to which they are accredited and shall in all circumstances act in accordance with the requirements of the military situation as communicated to them by that High Contracting Party. 48 3. Con la aquiescencia de la Parte ante la cual esté acreditado, tendra derecho a ordenar que se proceda a una investigacién o a realizarla personal mente. 4. Hard ante las Partes en conflicto 0 ante sus Potencias protectoras todas las gestiones que con- sidere stiles para la aplicacién de la Convencién, 5. Prepararé los informes necesarios sobre la aplicacién de la Convencién y los comunicara a las Partes interesadas y a sus Potencias protectoras. Remitiré copias al Director General de la Organiza- cién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura, el cual s6lo podra utilizar los datos técnicos 6. Cuando no haya Potencia protectora, el Co- misario General ejercera las funciones atribuidas a la Potencia protectora por los articulos 21 y 22 de a Convencion. ARTICULO 7 INSPECTORES Y EXPERTOS 1. Siempre que el Comisario General de Bienes Culturales, a peticién de los delegados interesados 0 después de consultar con ellos, Io juzgue necesario, propondra a la Parle ante la cual esté acreditada el nombramiento de una persona que, en calidad de inspector de bienes culturales se encargara de una mision determinada. Estos inspectores no seran res- ponsables mas que ante el Comisario General 2. El Comisario General, los delegados y los ins- pectores podrén recurrir a los servicios de los ex- pertos, que serén igualmente propuestos a la apro~ bacién de la Parte mencionada en el parrafo anterior, ARTICULO # EJERCICIO DE LA MISION DE VIGILANCIA Los Comisarlos Generales de Bienes Culturales, Jos delegados de las Potencias protectoras, los ins- ectores y los expertos no deberdn excederse en ningin caso de los limites de su misién, En especial, deberdn tener en cuenta las necesidades de seguri- dad de la Alta Parte Contratante cerca de la cual efercen sus funciones y, en toda circunstancia, tener presentes las necesidades de la situacién militar tal como les hayan sido comunicadas por dicha Alta Parte Contratante, 3. Avec l'agrément de la Partie auprés de laquelle il exerce sa mission, il a le droit dordonner une enquéte ou de Ia diriger lui-méme. 4, Il fait, auprés des Parties au confit ou de leurs Puissances protectrices, toutes démarches qu'il juge ttiles pour l'application de la Convention. 5. I établit les rapports nécessaires sur Yapplica- tion de la Convention et les communique aux Parties intéressées ainsi qu'a leurs Puissances protectrices. Wen remet des copies au Directeur général de !Or- ganisation des Nations Unies pour V'éducation, la science et la culture, qui ne pourra faire usage que de leurs données techniques, 6. Lorsqu'il n'existe pas de Puissance protectrice, le Commissaire général exerce les fonctions attri: Dbuées & la Pulssance protectrice par les articles 21 et 22 de la Convention, ARTICLE 7 1. Chaque fois que le Commissaire général aux biens culturels, sur demande ou aprés consultation des délégués intéressés, Ie juge nécessaire, il pro- pose 4 Tagrément de la Partie auprés de laquelle i exerce sa mission une personne en qualité dins- pecteur aux biens culturels chargé d'une mission déterminge. Un inspecteur n'est responsable quien- vers le Commissaire général 2, Le Commissaire général, les délégués et les Inspecteurs peuvent recourir aux services d'experts, qui seront également proposés a Tagrément de la Partie mentionnée au paragraphe précédent ARTICLE & EXERCICE DE LA MISSION DE CONTROLE Les Commissaires généraux aux biens culturels, les délégués des Puissances protectrices, les inspec- teurs et les experts ne doivent en aucun cas sortir des limites de leur mission. Ils doivent notamment tenir compte des nécessités de sécurité de la Haute Partie Contractante auprés de laquelle ils exercent leur mission, et avoir égard en toutes circonstan- ces aux exigences de la situation militaire telles que les leur fera connaitre ladite Haute Partie Contrac- tante 3. C coraacua Croponts, npi Koropon Fewepamausa Kowuecap ocyulecrsamer cB0H QyHKUKH, OM MMCeT hnpaeo pykasate mpoussecta paccnexonanne Ha 4, On npeanpununaer nepea CroporaMn, #axoaAM sen B Kompanxre, Han neped Hx Hepacauast-noKpo- buTeabiMUaMH aCe LeMapuK, KOTOPHe oH cuNTaeT onesiussn 48 npumentcia Kouneni 5. OH cocrasaner WeoGxoanMBLe XoKAaAM OTHOCK: ‘Teaso npwotenenis Kousesyn n coobutaer Hx aaNt- repecosarieim Croponass, a Takike 1x epxanas ‘nokponiTeabiiuast. OH HanpaBaReT KOMI STHX AOK aajos Tenepaasuony aupexropy Oprannaauin O6'e Amnennbx HawHit mo wonpocas o6pasonaNtis, 1avkH W KyabTypHL, KOTOPERR MOxeT HcTIONDIORATS ‘TOABKO cOonepAAUINECR 8 MHX TeXHHWeeKHE ABT. 6. B rex caywasx, xoraa ner Slepokaats-noKponitteat. wins, Tesepaapnuii Kownccap ocyuecraaner Te ‘byHKuHH ZLepakapul-noxpooireseinuts, Koropiie onpe- Aesenst 8 cravesx 21 1 22 Konnentut. cTATOA 7 MHCTEKTOPL H 9KCNEPTHH 1. Kamaua pas, koraa Testepaaniuh Kounecap no KYABTYPHAM UeHHOCTAM, # CORAM C NPOEKGOR MAM HHocae Koucyavraunn ¢ sanwrepecomanmsmy xeaera- Tawi, cuuraer 3To HeoGxoanme, On npeacrananer a ofo6penne Croponts, np KoTopol oH ocytecTo- aneT chon @YHRUHM, KaHaMaaTypy wcneKTopa nO KyabrypHUM WeHHocTHM, 12 KOTOPOTO BoaxaraeTeR onpeseaenian sotcens. Muenexrop siaanercn oraercT= Benet TOmKO epex TewepanbiwM KOMHCCAPOM. 2, Penepaabuuit komiecap, xenerari H uitcneKTopsa MoryT mpuGerane « yeayrax skereptoR, KaHAMAATYpM KoTOpux TakAKe NpexcranamioTcR Ha oAo6pente Cro- Powu, ynoMsuyTon 8 mpeauayuIeN nywKre TATRA 8 OC¥IMECTEAEHHE OYHKUAM 110 KOHTPOMO Tenepaasaue Komnecap mo KyabrypHNM eH octat, aeaeraris Jlepxae-noxposHTeasHMu, HHcneK- Tope 4 SKCHEpTH HH B KOeM cay'ae He LO.DKHBE BUXOAHTD HI PAMOK ocyLecreaeHHR cROHX YRKUH. Onn soa 8 ocoGeHHOcTH MPHINMATS BO BHUMAHHE mnrepects Gesonacnocrn BucoKod Jlorosapnsaioutenen Cropous, mp Koropoit OHH ocyutecTAARIOT cROH Ghyuiunn, mp acex oGcroRvesscTaax ROAM 1efernosaT» 9 cooTReTeTaMH € TPeGoBaKHEM BOeH of OGcraHouKit, 0 KOTOPOR HM coobiilaeTcR BULCOKOA Horosapusaiouetien Cropouos. 49 ARTICLE 9 SUBSTITUTES FOR PROTECTING POWERS Ifa Party to the conflict does not benefit or ceases to benefit from the activities of a Protecting Power, a neutral State may be asked to undertake those functions of a Protecting Power which concern the ‘appointment of a Commissioner-General for Cultural Property in accordance with the procedure laid down in Article 4 above. The Commissioner-General thus appointed shall, if need be, entrust to inspectors, the functions of delegates of Protecting Powers as, specified in the present Regulations ‘The remuneration and expenses of the Commissio- ner-General for Cultural Property, inspectors and experts shall be met by the Party to which they are accredited. Remuneration and expenses of delegates of the Protecting Powers shall be subject to agree- ment between those Powers and the States whose interests they are safeguarding. CHAPTER IT SPECIAL PROTECTION ARTICLE 11 IMPROVISED REFUGES 1. If, during an armed conflict, any High Con- tracting Party is induced by unforeseen ciscumstan- ces to set up an improvised refuge and desires that it should be placed under special protection, it shall ‘communicate this fact forthwith to the Commissio- ner-General accredited to that Party. 2. If the Commissioner-General considers that such a measure is justified by the circumstances and by the importance of the cultural property sheltered in this improvised refuge, he may authorize the High Contracting Party to display on such refuge the distinctive emblem defined in Article 16 of the Convention. He shall communicate his decision with- out delay to the delegates of the Protecting Powers ‘who are concerned, each of whom may, within a time-limit of 30 days, order the immediate with- drawal of the emblem. 50 ARTICULO 9 SURSTITUTOS DE LAS POTENCIAS PROTECTORAS Si una de las Partes en conflicto no cuenta con log servicios de una Potencia protectora, 0 deja de contar con ellos, podra pedir a un Estado neutral ‘que asuma las funciones de Potencia protectora a los efectos de designar un Comisario General de Bienes Culturales segin el procedimiento previsto en el articulo 4, El Comisario General asi designado podré confiar a los inspectores las funciones de delegados de las Potencias protectoras determinadas por el presente Reglamento, ‘AatIcULo 10 La remuneracién y los gastos del Comisario General de Bienes Culturales, de los inspectores y de los expertos correrén a cargo de la Parte ante la cual estén acreditados; los correspondientes a los delegados de las Potencias protectoras serin objeto de un acuerdo entre esas Potencias y los Estados cuyos intereses protejan, CAPITULO I DE LA PROTECCION ESPECIAL anticuLo 11 REFUGIOS IMPROVISADOS 1, Si-en el curso de un conflict armado una de las Altas Partes Contratantes se viera obligada por Gircunstancias imprevistas a construir un refugio improvisado y desea que se coloque bajo proteccién especial, deberd comunicarlo inmediatamente al Comisario General ante ella acreditado, 2. Si el Comisario General opina que las cixcuns- tancias y la importancia de los bienes culturales protegidos en ese refugio improvisado justifican tal ‘medida, podré autorizar a la Alta Parte Contratante ‘a colocar en él el emblema descrito en el articulo 16 de la Convencién. Deberé comunicar su decision inmediatamente a los delegados interesados de las Potencias protectoras, cada uno de los cuales podra, dentro de un plazo de 0 dias, ordenar la retirada inmediata det emblema ARTICLE 8 SUBSTITUT DES PUISSANCES PROTECTRICES Si une Partie au conflit ne bénéfice pas, ou ne bénéticie plus, de l'activité d'une Puissance protec: trice, un Fat neutre peut étre sollicité dassumer les fonctions de Puissance protectrice en vue de la dé- signation d'un Commissaire général aux biens cult: rels selon la procédure prévue a Varticle 4 ci-dessus, Le Commissaire général ainsi désigné confie éven- tuellement & des inspecteurs les fonctions de délé- gués des Puissances protectrices déterminées par le présent Réglement. ARTICLE 10 La rémunération et les frais du Commissaire géné- ral aux biens culturels, des inspecteurs et des ex- perts, sont & la charge de la Partie auprés de laquelle s‘exerce leur mission; ceux des délégués des Puis- sances protectrices font l'objet d'une entente entre Celles-ci et les Etats dont Elles sauvegardent les intérdts, CHAPITRE I DE LA PROTECTION SPECIALE REFUGES IMPROVISES 1, Si une Haute Partie contractante, au cours d'un, conflit armé, est amenée par des circonstances im: prévues & aménager un refuge improvisé et si Elle désize qui soit placé sous protection spéciale, Elle ‘en fait immédiatement communication au Commi saire général qui exerce sa mission auprés d'Elle, 2. Si le Commissaire général est davis que les citconstances et Timportance des biens culturels, abrités dans ce refuge improvisé justifient une telle mesure, il peut autoriser la Haute Partie contrac tante a y apposer le signe distinctif défini a article 16 de la Convention. I! communique sa décision sans délai aux délégués intéressés des Puissances protec- trices, dont chacun peut, dans un délai de 30 jours, ordonner le retrait immédiat du signe cTATEA 9 SAMEHA JIEPKAB-NOKPOBHTEMIBHHL, Ecan Cropowa, waxoamutanca 8 Kompankre, He omsyeres Han nepecraaa monsaowarhen yeayrami Depwansi-nokposnteastnuss, MoxHO xoaavaficTao: ‘aT mepex werpambiuat rocyaaperzom 0 TOM, ‘Tobi offo naRA0 Ha ceOn cpynKuMH JlepxaBis-noKpo: BureasuMut Aan HasHaveNa Feepanutioro KoMMCca: Pa no xyabrypHuM wenKocrAM corsacko npoteaype, NpeayesiorpcHHo suue H crake 4. HasiavenHMm rrakwot o6paaom Penepaabuseh Komnceap sosaaraer 8 Maatexaulx cayuanx Ha HNeneKTOpoR dbyaKine neze- Faros Jlepxas-noxponireasmiu, onpeneneHtiie Hac- ‘roam Peraamenrou. cTaTeA 10 PACKOnI Bosnarpaaenne # pacxoats Penepaabsoro Komie- capa 0 KYaeTypMass YeHKOcrAM, HHcneKTOpoR wt axcnepros onaasmsatores Cropoxo, np KoTopom oun veyutecrBamoT cHOH yHKUHH; Boavarpaxrenne H pacxons aeaeraron Jlepkaa-noKponurenbiint coc: ‘Tanamor mpeamer coraausenn exay staat JlepiKa- sawn m Tocyaapersaun, witepect xoropsix Oni sauunar0, PABA WL © CTIEUMAJIbHOM! 3ALLATE, TATA HNNPOBHSHPOBAHHBE YKPHITHA |. Bean Bucoxas oronapuraiouanes Cropowa 6 xoxe soopyxeHHOrO KouhaNKTa oaKNE, B cHay Henpeaitenmux oGcrosreascre, comaatk wtnpo- BusHPOBANNOe yxpHITHe H ecaH oHla xeaaeT, HTOGH 970 Ykpbirite Guo nswro Mon enennaasnyro samury, Ona Hestesutenuo cooGutser 06 3ToM Fentepaasitomy Koon: apy, munonsmoueny npH MeB cuoM ¢byHXUHEE 2. Beau Tentepaxsnu Komuccap cunraer, 470. OGcronteancrsa M BaxMOCTS KYAMTYPHMX UeMHOCTER, XPAMAuhXeR B 3TOM HBMMPOBHAMpOBARKOM yEPHITI, onpanauisaior Taxyio Mery, om MoxeT paapeumitr Buicoxo® Jlorosapusaiouefien Cropoue o6oaHaitTs Yxpbitwe oTawswremsuesM suaKos, onpenereHtM B eramse 16 Koupeaui, Ox nesamesareabio cooSutae? © coem pemeninr sauTepeconannust xexeraran epxas-noxposnteabimu, KancIam 3 KOTOPHX MomeT D Tpuauatuanenmesh epoK norpeGovars ueMeaact: Moro cusruH 970ro sHaKa, 51 As soon as such delegates have signified their agreement or if the time-limit of 30 days has passed ‘without any of the delegates concerned having made fan objection, and if, in the view of the Commissio- ner-General, the refuge fulfils the conditions laid down in Article 8 of the Convention, the Commis sioner-General shall request the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cul tural Organization to enter the refuge in the Regis: ter of Cultural Property under Special Protection. ARTICLE 12 INTERNATIONAL REGISTER OF CULTURAL PROPERTY 1, An “International Register of Cultural Property under Special Protection” shall be prepared. 2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall maintain this Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of the United Nations and to the High Contracting Parties. 3. The Register shall be divided into sections, ‘each in the name of a High Contracting Party. Each section shall be sub-divided into three paragraphs, headed: Refuges, Centres containing Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Directo General shall determine what details each section shall contain, ARTICLE 12 REQUESTS FOR REGISTRATION 1. Any High Contracting Party may submit to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization an application for the entry in the Register of certain refuges, centres containing monuments or other immovable cultural property situated within its territory. Such application shall contain a description of the loca- tion of such property and shall certify that the property complies with the provisions of Article 8 of the Convention, 2. In the event of occupation, the Occupying Power shall be competent to make such application. 3. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall, without delay, send copies of applications for registration to each of the High Contracting Parties. 52 3, En cuanto dichos delegados hayan manifestado su acuerdo 0 una vez transcurrido el plazo de 20 dias sin que ninguno de los delegados interesados haya manifestado su oposicién, y si el refugio improvisado retine, en opinién del Comisario General, las condi- ciones previstas en el articulo 8 de la Convencién, el Comisario General solicitara del Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacidn, la Ciencia y la Cultura la inscripcién del refugio en el Registro de Bienes Culturales bajo Proteccién Especial. ARTICULO 12 REGISTRO INTERNACIONAL DE BIENES CULTURALES BAJO PROTECCION ESPECIAL 1. Se estableceré un “Registro Internacional de Bienes Culturales bajo Proteccién Especial 2. El Director General de 1a Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura se encargard de ese registro, y remitiré duplicados del mismo al Secretario General de las Naciones Unidas asi como a las Altas Partes Con- tratantes. 3. El Registro estaré dividide en secciones, cada una de las cuales correspondera a una de las Altas Partes Contratantes. Cada seccién se subdividira en tres epigrates, titulados respectivamente: Refugios, Centros Monumentales y Otros Bienes Culturales Inmuebles, Compete al Director General decidir los datos que deban figurar en cada seceién. ARTICULO 12 SOLICITUDES DE INSCRIPCION 1. Cada una de las Altas Partes Contratantes podra pedir al Director General de la Organizacion de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura la inscripcién en el Registro de deter- minados refugios, centros monumentales u otros bienes culturales inmuebles sitos en su territouio, Las peticiones contendran indicaciones sobre el em- plazamiento de dichos bienes y cerlificaran que éstos retinen las condiciones previstas en el articulo & de la Convencién 2, En caso de ocupacion, la Potencia ocupante podra formular la peticion de inscripeton, 3. El Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura enviard sin pérdida de tiempo copia de las peticiones de inscripcién a cada una de las Altas Partes Contratantes. 3, Dés que ces délégués ont signifié leur accord, ou si le délai de 30 jours s'écoule sans quiil y ait opposition de I'un quelconque des délégués inté- ress6s et si.le refuge improvisé remplit, selon l'avi du Commissaire général, les conditions prévues & article 8 de le Convention, le Commissaire général demande au Directeur général de I Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et 1a cul- ture inscription du refuge au Registre des biens culturels sous protection spéciale, ARTICLE 12 REGISTRE INTERNATIONAL DES BIENS CULTURELS SOUS PROTECTION SPECIALE 1, Test établi un “Registre international des biens culturels sous protection spéciale’ 2. Le Directeur général de lOrganisation des Na- tions Unies pour I'éducation, la science et la culture tient ce registre. Il en remet des doubles au Secré- taire général de Organisation des Nations Unies ainsi quaux Hautes Parties contractantes. 3, Le rogistre est divisé en chapitres, chacun deux ‘au nom dune Haute Partie contractante, Chaque chapitre est divisé en trois paragraphes intitulés respectivement: refuges, centres monumentaux, autres biens culturels immeubles, Le Directeur géné- ral arréte les mentions contenues dans chaque cha- pitre ARTICLE 19 DEMANDES D'INSCRIPTION 1. Chacune des Hautes Parties contractantes peut faire au Ditecteur général de ! Organisation des Na- tions Unies pour l'éducation, la science et la cul- ture, des demandes d'inscription au registre de cer- tains refuges, centres monumentaux ou autres biens culturels immeubles, situés sur son territoire. Elle donne dans ces demandes des indications quant & Yemplacement de ces biens, et certifie que ces der- niers remplissent les conditions prévues a article 8 de la Convention, 2. En cas doccupation, la Puissance occupante a la faculté de faire des demandes inscription, 3. Le Directeur général de VOrganisation des Na- tions Unies pour Véducation, la science et la cul- ture envoie sans délai une copie des demandes din cription a chacune des Hautes Parties contractantes. 3. Kax Toamxo ati geaerari sanaHaH 0 cBoeM cor ach aK, ECAH lO HCTeNeHHM TpHauaTHANeRHOrO cpoxka WH OaMH Ha sanHTepeconanHux AeReraTOR He SanDA 0 cBOHX BOSPAKEHHAX H ECAH HMMPORHAHPO: BaHHoe ykpurrue oTBewaer, no MHeHNio FeHepaabiioro xomMecapa, Yeaosiaw, npeayeMotpeHHum @ cratbe 8 Kouvemuun, Penepamuish Komnccap Gyzer npocuts Tenepamuoro axpexropa Oprannaaum OG'eanien- ux Haiti no nonpocam o6pasonantin, HaYKH H KYAb- ‘Typll 0 aHecenHn yxpuITHR B PeecTp KYAbTYpHUX Wel MocTeA, HaXOARULHXEH NOX ceuMaaBHOR sampITOA. cTATbA 12 -MEXKZIYHAPOMHMIA PEECTP KYSITYPHIX MEHHOCTEM, HAXOJAUIMXC§ NON CTELMAMSHOA SAITO 1. Cocrasaneten Mexaywapoanui Peecrp Kya ‘TYPHUX UeHHOcTeR, HAXORAMUIXER MOA eneMKARDHOR sauiroa. 2. Penepaasnest ampextop Oprasnsaunn O6'eaH: Heuttux Hau mo sonpocam oOpasosanna, HayKH xyarypet seger stor Peecrp. Ox spysaer Koma ero Tewepamuomy cexperapio Opramusaunn O6'eanwen- aux Haun, 2 Taxxe Bucoxnm Jlorosapuoaiomuaes Cropouaw. 3. Peeerp aeamten wa pasaeats, Kaxau #3 KO- ‘TopuXx oTBoRNTeR oxHOR wa BrscoKHx JlorosapH- saroumxes Cropox. Kexkani passes pasGueaerea wa ‘TPH NACTH: YKPHTHA, WeHTPH COcpeAoTOYEHHR KyAb- ‘TYpHUX eHHOCTeN, ApyTHe HeABHKHMILE KyAbTYPHUE uewwocrn, Fenepabaeit anpextop sanoauser rpacit 1 Kamaom paanere, cTATEA 13 SARBAEHHS| O BHECEHHH B PEECTP 1. Kankaaa ua Bucoxnx Jlorosapwaarounxen Cropon Momer caeaars [eHepambHomy aupexropy Opra: musa OG'eammenwere Haywi no wonpocaw o6pa: SOBAHNA, HAYKH H KYABTYPH GaRBAeHHHe O BHECeHHK » ‘Meacaywapoaseia Peecrp nexoTopux yxpLITHi, WeHT- POR cocperoToveHHA KyabTYpHEX WeHWoCTeN aH APYTHX HeRBICKHMLIX KYABTYPHUX UeMHOCTeR, pacto- OCHRE Ha ee TeppHTOpHN. B sox aamwacnnK Ona cCoobinaer CREEK O MECTOHANONACHHH THX Wel Hocrefl H yaocToBepseT, WTO nocaeaNKe oTBeYaIOT yexosusm, npeayemorpenusim B crarse 8 Konmenuvit, 2, B cayvae oxxynauwe raxoe sasmaenne mmcer paso aeaate oxxynupyiouias Hepxasa. 3, Penepanbisi® aupexrop Oprannaaunn O6'enH: enmux Hawi no sonpocam oOpasosamua, waykn H kyabrypit Hloceiaaer HemeaaeHHo KaxkadA U3 BUICOKHX Torosapiearouyixes Cropon KonWH aameaeKnA 0 bHeceHMM KyabTypHEIX weHHOCTeA B Peectp. 53 aRricue 14 oBsEcTIONS 1. Any High Contracting Party may, by letter addressed to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organi- zation, lodge an objection to the registration of cul- tural property. This letter must be received by him within four months of the day on which he sent a copy of the application for registration. 2. Such objection shall state the reasons giving rise to it, the only valid grounds being that: (a) the property is not cultural property: (b) the property does not comply with the con- ditions mentioned in Article 8 of the Convention, 3, The Director-General shall send a copy of the letter of objection to the High Contracting Parties without delay. He shall, if necessary, seek the ad- vice of the International Committee on Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excavations and also, if he thinks fit, of any other ‘competent organization or person. 4. The Director-General, or the High Contracting Party requesting registration, may make whatever representations they deem necessary to the High Contracting Parties which lodged the objection, with, a view to causing the objection to be withdrawn, 5. If a High Contracting Party which has made an application for registration in time of peace becomes involved in an armed conflict before the entry has been made, the cultural property concerned shall at once be provisionally entered in the Register, by the Director-General, pending the confirmation, with- drawal or cancellation of any objection that may be, or may have been, made. 6. If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of objection, the Director- General has not received from the High Contracting Party lodging the objection a communication stating that it has been withdrawn, the High Contracting Party applying for registration may request arbi- tration in accordance with the procedure in the fol- lowing paragraph, 54 ARTICULO oposicion. 1. Cada una de las Altas Partes Contratantes podra ponerse a la inscripcion en el Registro de un bien cultural, por carta dirigida al Director Gene- ral de la Organizacién de las Naciones Unidas para a Educacién, la Ciencia y la Cultura, Esta carta deberd ser recibida por el Director General, en un plazo de cuatro meses a contar desde la fecha en que se haya expedido la copia de la peticion de Inseripeién. 2. Tal oposicién debera ser motivada, Los tinicos, motivos admisibles podran ser: a) que el bien de que se trate no sea un bien cultural; b) que no se cumplan las condiciones menciona- das en el articulo 8 de la Convencién. 3. El Director General enviara sin demora copia de la carta de oposicién a las Altas Partes Contra- tantes. En caso necesario, solicitard el asesoramiento del Comité Internacional de Monumentos, Lugares de Interés Artistico © Histérico y Excavaciones Arqueologicas, y ademas, si lo juzgare conveniente, de cualquier otro organismo o personalidad calif cados para ello. 4. El Director General o la Alta Parte Contratante que haya pedido la inscripcién podrén hacer todas las gestiones oportunas ante las Altas Partes Con- tratantes que hayan formulade su oposicién, para que se desistan de ella, 5. Si una de las Altas Partes Contratantes que hhubiese solicitado en tiempo de paz la inscripcién de un bien cultural en el Registro participase en un conilicto armado antes de haberse efectuado dicha inscripcién, el bien cultural de que se trate seré inscrito inmediatamente por el Director General en el Registro, a titulo provisional, en espera de la ¢ i= firmacién, desistimiento o anulacién de cualquier procedimiento de oposicién que pudiera o hubiese podido ser iniciado, 6. Si en un plazo de seis meses, contados desde la fecha en que recibié la carta de oposicidn, el Direc tor General no recibe de la Alta Parte Contratante que formulé la oposicién una comunicacién notifi- ccandole que ha desistido de la misma, la Alta Parte Contratante que haya presentado la peticion de inscripcién podra recurrir al procedimiento de arbi- traje previsto en el pirrafo siguiente. ARTICLE 14 ‘opposition 1. Chacune des Hautes Parties contractantes peut {aire opposition a T'inscription d'un bien culturel par lettre adressée au Directeur général de l'Organisa- tion des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. Cette lettre doit étre recue par lui dans un délai de quatre mois & dater du jour oi il a expédié copie de la demande d'inscription. 2. Une telle opposition doit étre motivée. Les seuls motifs en peuvent are: 4) que le bien n'est pas un bien culturel; ) que Jes conditions mentionnées article 8 de la Convention ne sont pas remplies. 3. Le Directeur général envoie sans délai une copie de la lettre d'opposition aux Hautes Parties contractantes. Il prend, le cas échéant, Tavis du Comité international pour les monuments, les sites dart et d'histoire et les sites de fouilles archéologi- ques et, en outre, s'il le juge utile, de tout autre organisme ou personnalité qualifiés, 4. Le Directeur général, ou la Haute Partie con- tractante qui a demandé Vinscription, peut faire tou- tes démarches opportunes auprés des Hautes Parties contractantes qui ont formé Topposition, afin que celle-ci soit rapportée. 5. Si une Haute Partie contractante, aprés avoir demandé en temps de paix Inscription d'un bien culturel au registre, se trouve engagée dans un con- flit armé avant que Tinscription ait été effectuée, le bien culturel dont il s‘agit sera immédiatement ins- crit au registre par le Directeur général, a titre pro- visoire, en attendant que soit confirmée, rapportée ou annulée toute opposition qui pourra, ou aura pu, etre formée, 6. Si, dans un délai de six mois a dater du jour ot, Ia recu la lettre d'opposition, le Directeur général ne recoit pas de la Haute Partie contractante qui @ forme opposition une communication notifiant que celle-ci est rapportée, la Haute Partie contractante qui a fait la demande ‘inscription peut recourir & la procédure darbitrage prévue au paragraphe sui- vant. cTATbA 14 BOSPAXKEHHE 1. Kannan na Buicoxnx Jloronapusaiouuixcn Cro- POH MoxeT HanpapiT mcbMO Ha Hun T'eHepambHorO Aupexropa Oprannsauxn O'eanwennsix Hari no Bonpocam O6pasovaHi, HAYKH H KYabTYpH ¢ BOSpAKe- MieM npoTHB BYeceHHR KyabTYpHOR KeHHOCTH B Peecrp. Sto mucsMo AOaKHO OkiTe HM nloayseHO 8 MeThipexecatuiA cpox, cuMTaR co AHR oTMpaBAeHHA a KonMH npocs6tl 0 sHecenNM STOR KYabTYPHOA ennocra # Peecrp. 2, Taxoe sospamenne aoaxHo Guts MoruBKpoBaKo. Has sroro Moryt npusoaureca TomKo caenyiouMe orHou: 4) 8TO WeMMOcTS He suaReTcH KYABTYpHOR eH 6) sro yeaonns, yeasannue @ crake 8 Kounenut, He puanomiene, 3, Fewepamutih ampextop Hemeanenno nocuaaer konmo nuceMa ¢ sospaxeuten Bucoxu [lorosapx- Batouoen Croponam. Ecau ueoGxomuMo, om sanpaun- eT mifenwe Mexkaynapoaworo Komutera no sauusre MATHKOB, MECT, NPeACTaBAMOUINX xyAoMecrBEH- NBM M McTOPHYeCKH HNTepec, H MecT apxeoaorstec- Kix PacKOnOK ¥, KPoMe Toro, a10G0H APyrOA KoMne- ‘TeHTHOM OpraNNsaUWH HAH KBOAKpHUAPOBAKANX AML. 4. Fenepaasausa anpexrop ian Bricoxan Jlorowapa- ‘Batoutancn Cropowa, Kotopan caenaaa sanpaemne 0 Bueceunn KyabTYPHOA WenHocrH B PeecTp, MoryT Apeanpunuaare a106Me AeMapLlH, KOTOPME OHH CON TYT Neo6xoammumn, nepea Bucoxmnm lorosapr- arouses Croponany, aanaMBUNLH © CHOHK BO3- PawenUAX, “TO6M OHM OTKAZaAHCk OT 9THX ROSpERe- aut, 5. Ecam Buicoxan Horosapupaiouiancn Cropona, Koropan # MupHoe spews caeaaaa aansaeHie 0 BHECe- NAH KyabTypHOM ueNHocTH 9 Peectp, cTanomHTen YAACTANYeR BOOPYReHHOTO KOIKpaHKrA NO TOTO, Kak Sanaaene 0 sHeceHUK ACTYNHAO & cHay, TO RANA kyabTypuam eHocts cpaay ae BpeMeNNO BKmOvaeTER Fenepaasuum anpextopou 8 Peectp 0 yraepxaenin, CART HAM aMHyaNpoRaHIA aioOr0 BoapEReHAR, KO- ‘Topoe MOxer HAH Morao GUTH aanEAeHo, 6. Ecaw wepes mects mecsues nocae Toro, Kax Fene PambHtiA aNpexrop noaysna niiceMo ¢ ROSpamennes uporHs syecent® KaKoA-aHGo uenHocTH 8 Peecrp, oH He noayu#r ot BuscoKok Rorosapwaouencn Croponss, sansunuen 0 caoem Bospaxentin, coobute- ue 0 toM, ro Ona orkastipaercn oF Hero, BucoKan Zloronapusaioutaen Cropoua, Koropan caenaaa aaa Baenwe 0 BHecenHH ueMHOcTH 8 Peecrp, Moxer npHBer- HyT® x mpoueaype ap6urpaxa, npeayemorpeHHon B caeayrouen nyncre 55 7. The request for arbitration shall not be made more than one year after the date of receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two Parties to the dispute shall appoint an arbi- trator. When more than one objection has been lodged against an application for registration, the High Contracting Parties which have lodged the ob- Jections shall, by common consent, appoint a single arbitrator. These two arbitrators shall select a chief arbitrator from the international list mentioned in ‘Aiticle 1 of the present Regulations. If such arbitra- tors cannot agree upon their choice, they shall ask the President of the International Court of Justice to appoint a chief arbitrator who need not neces- sarily be chosen from the international list. The arbi- ‘ral tribunal thus constituted shall fix its own proce- dure. There shall be no appeal from its decisions. 8. Each of the High Contracting Parties may declare, whenever a dispute to which it is a Party arises, that it does not wish to apply the arbitration procedure provided for in the preceding paragraph. In such cases, the objection to an application for re- gistration shall be submitted by the Director-Gene- ral to the High Contracting Parties. The objection will be confirmed only if the High Contracting Par- lies so decide by a two-third majority of the High Contracting Parties voting. The vote shall be taken by correspondence, unless the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cul- tural Organization deems it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by Article 27 of the Convention. If the Director-General decides to proceed with the vote by correspondence, he shall invite the High Contracting Parties to trans- mit their votes by sealed letter within six months from the day on which they were invited to do so, ARTICLE 15 REGISTRATION 1, The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall cause to be entered in the Register, under a serial number, each item of property for which application for registration is made, provided that he has not received an objection within the time-limit Prescribed in paragraph 1 of Article 14, 56 7. La peticion de arbitraje deberé formularse, a més tardar, un aflo después de la fecha en que el Director General haya recibido la carta de oposicién. Cada una de las dos Partes en controversia designara un drbitro. En el caso de que una peticién de inscrip- cién hubiere sido objeto de mas de una oposicién, las Alltas Partes Contratantes que hubiesen formulado la oposicién designarén conjuntamente un arbitro. Los dos drbitros elegiran un arbitro-presidente de la lista internacional de personalidades prevista en el articulo primero del presente Reglamento; si los Arbitros no pudiesen llegar a ponerse de acuerdo para hacer esa eleccion, pedirén al Presidente de la Corte Internacional de Justicia que designe un arbi- tro-presidente, quien no sera necesario que figure en la lista internacional de personalidades, El tri- bbunal arbitral asi formado fijaré su propio procedi- miento y sus decisiones serén inapelables, 8. Cada una de las Altas Partes Contratantes puede declarar, en el momento en que se inicie una controversia en la cual sea Ella parte, que no desea aplicar el procedimiento de arbitraje previsto en el parrafo precedente. En ese caso, la oposicién a la peticién de inscripcién se someterd por el Director General a las Altas Partes Contratantes. Sélo se mantendré la oposicién si las Altas Partes Contra- tantes lo deciden por una mayoria de dos tercios de votantes, La votacion se efectuara por corresponden- cia, a menos que el Director General de la Organi- zacién de las Naciones Unidas para la Educacién, Ja Ciencia y Ja Cultura, juzgando indispensable la convocatoria de una reunién en virtud de los pode- res que le confiere el articulo 27 de la Convencion, rocediese a convocarla. Si el Director General de. cide que se vote por correspondencia, invitara a las Altas Partes Contratantes a que le envien su voto bajo sobre sellado, en un plazo de seis meses a partir del dia en que se les haya dirigido la invi. tacion correspondiente. ARTICULO 15 INSCRIPCION 1. EI Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura hard inseribir en el Registro, bajo un niimero de orden, cada uno de los bienes con respecto a los, cuales se hubiere hecho una peticién de inscripcién, siempre que esa peticién no hublese sido objeto de oposicién en el plazo previsto en el parrafo primero del articulo 14, 7. La demande darbitrage doit étre formulée au. plus tard une année aprés la date a laquelle le Direc- teur général a recu la lettre d'opposition. Chacune des Parties au différend désigne un arbitre. Dans le cas ou une demande d'inscription a fait Tobjet de plus d'une opposition, les Hautes Parties contrac: antes qui ont formé opposition désignent en- semble un arbitre, Les deux arbitres choisissent lun surarbitre sur la liste internationale préevue 4 Varticle premier du présent Réglement; s'ils ne peuvent pas s‘entendre pour effectuer ce choix, ils demandent au Président de la Cour internationale de Justice de nommer un surarbitre, qui ne doit pas i sur la liste internationale, formé détermine sa propre procédure; ses décisions sont sans appel. 8. Chacune des Hautes Parties contractantes peut déclarer, au moment oit surgit une contestation dans laquelle Elle est partie, quElle ne désire pas appli- quer la procédure arbitrale prévue au paragraphe précédent. Dans ce cas, l'opposition une demande inscription est soumise par le Directeur général aux Hautes Parties contractantes. L'opposition n'est contirmée que si les Hautes Parties contractantes en décident ainsi & la majorité des deux tiers des vo- tants. Le vote se fera par correspondance, & moins que le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, jugeant indispensable de convoquer une réunion en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par article 27 de la Convention, ne procéde a cette convocation. Si le Directeur général décide de faire procéder au vote par correspondance, il invitera les Hautes Parties contractantes a lui faire parvenir leur vote sous pli scellé dans un délai de six mois 4 courir du jour of l'invitation a cet effet leur aura 6té adressée. ARTICLE 15 1, Le Directeur général de 'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la cul- ture fait Inscrire au registre, sous un numéro d'ordre, tout bien culturel pour lequel une demande d'in- scription a été faite lorsque cette demande n’a pas, dans le délai prévu au premier paragraphe de l'arti- cle 14, fait objet d'une opposition. 7. Tpoce6a 06 ap6urpaxe xoaqna Ours saszena He MosaHee oaHorO roaa co aus noay¥enus Tene Passi aupexTopom nucaMa c Bospaqenuen. Kaxaan us cnopauyax Cropou uaswayaer no oawouy ap6urpy. B TOM cayvae, ecam nporas oHeceHHa B Peectp Oxia0 BuABUMyTO HecKOALKO wospaxeMui, Buicoxwe florosapusaioumees Cropomt, awasMnyomMe Bospaxcenia, HasHaaior cosMecTHO OAOrO ap6uTpa 6a aru apGurpa suGupaior cynep-ap6urpa Ha Mexay- Mapoaworo enueka, mpeayemorpenioro m cramse 1 actosutero Peraamenra; ecam on He MoryT 0r0- Boputéca o KaHanaaType cymep-apOuTpa, OHM npocaT Mpeacenarean Mexaynapoaworo Cyaa masnaynrs ‘oaworo cynep-ap6urpa, KoTOpHIA He O6nsaTembHO RoaKeH Gute suOPAH HS MexAyHapoAHOrO cnucKc, Cosnannud raxum o6pasom apurpaxiniA cya yora MaaweaeT cnoto mpoueaypy; ero pewenNH He TORE at aneaanuut. 8. Kaman us Buicoxwx loronapusaiouyoxes Cro- POH, OaHospemenHo ¢ npencranaenven BospaxKeuus MoxeT sasoHT®, To Oua He meager npHMeNsT® TpO- uesypy apuTpaxa, npeayeorpemnylo 8 rpeasay- ‘uuix nytrax. B 9ToM caywae cooSutene 0 Bospare- Hun TpoTHs nueceuMA B Peectp Hanpapancten exe Pampa ampexropom Opranuaayun Od'esweHENX Haun no sonpocas o6pasonanus, wayki m Kym: typ Buicoxua JloropapHsaioumncn Croponas. 970 Bospaxkenne npHoGperaer cHay TOMKO B TOM cay"ae, fecan ono 6H1A0 OROGPeHO ARYMR TPeTAMN roxOCyIO- luuex Brtcoxux Horonapwsaromixes Cropon, Foxoco- Bae MOKET NPOHSBOAHTHCR 320UHO, ECAH TOMKO Tenepaasasia axpextop Oprannsaunn O6'eanneninx Hawa mo nonpocaw opasoamns, naykn H KyABTYpH, Koropiiit cunTaer HeOOXOAMMBIM COBRaTE COREMLANNE B cHAY OAHOMONKA, AaHHEX ey crarbeA 27 Kou BeHwink, He cosoner 9roro conemtarina, Ecan Pevtepamh- tet ampexTop pewaer npopect# roadcopaline 2404H0, ow mpocur Bucoxwe florosapusaiomuecs Cropont INpucaaTs emy 9 mlecramecmuHEIA cpox, cuTaH co AHA Manpasaennn STOR npocebu., MHCEMeHTIOe HaAOKeHHE cBoero mienKa B sanewaTaHOM KOHBepTe, CTATES 15 BHECEHHE B PEECTP 1. Tenepansaeit aupexop Oprammsauin O6'ean- emx Hawi mo onpocaw o6pazonania, HayKH 1 kyabtypus BHocuT ® Peecrp nox nopaaKoni Home- POM KaXAyIO KYABTYPHYIO WeMHOCTS, 0 KOTOPOR 61140 caeaano sannaene ¢ mpoceGoA o mitecennn B Peectp, ean 9ra npoctOa He BuIaBaAa ROSpaMeHHA B TeveNHE pox, npeayemorpentioro s nyaKre 1 cratbn 14, 37 2. If an objection has been lodged, and without prejudice to the provision of paragraph 5 of Article 14, the Director-General shall enter property in the Register only if the objection has been withdrawn or has failed to be confirmed following the proce- dures laid down in elther paragraph 7 or paragraph 8 of Article 14. the Director-General shall enter property in the Rogister if so requested by the Commissioner-Gene- ral for Cultural Property. 4, The Director-General shall send without delay to the Secretary-General of the United Nations, to the High Contracting Parties, and, at the request of the Party applying for registration, to all other States referred to in Articles 30 and 32 of the Con- vention, a certified copy of each entry in the Regis- ter. Entries shall become effective thirty days after despatch of such copies. ARTICLE 16 1, The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall cause the registration of any property to be cancelled: (a) at the request of the High Contracting Party within whose territory the cultural property is situated; (b) if the High Contracting Party which requested registration has denounced the Convention, and ‘when that denunciation has taken effect; (c) in the special case provided for in Article 14, paragraph 5, when an objection has been confirmed following the procedures mentioned either in para- ‘graph 7 or in paragraph 8 of Article 14. 2. The Director-General shall send without delay, to the Secretary-General of the United Nations and to all States which received a copy of the entry in the Register, a certified copy of its cancellation. Cancellation shall take effect thirty days after the despatch of such copies. 2. Bn el caso de que se hubiera formulado una oposicién, y salvo lo dispuesto en el pérrafo 5 del articulo 14, el Director General no procederé a la inscripcién del bien cultural en el Registro més que si la oposicién ha sido retirada o si no hubiese sido confirmada después de los procedimientos previstos cen el pérrafo 7 del articulo 14 0 en el parrafo 8 del mismo articulo, 3. Siempre que sea aplicable el pérrafo 3 del articulo 11, el Director General procedera a !a ins- ctipcién, a requerimiento del Comisario General de Bienes Culturales. 4. El Director General enviara sin demora al Secretario General de las Naciones Unidas, a las Altas Partes Contratantes y, a peticién de la Parte que hublese solicitado la inscripeién, a todos los demas Estados a que se refleren los articulos 30 y 32 de la Convenci6n, copia certificada de cada inscrip- cién en el Registro. La inscripcién surtiré efecto treinta dias después de dicho envio, [ARTICULO 16 CANCELACION 1. El Director General de la Organizacién de las Naciones Unidas para la Educacién, la Ciencia y la Cultura cancelaré la inscripcién de un bien cultural cen el Registro: a) a peticién de la Alta Parte Contratante sobre cuyo territorio se encuentre el bien cultural; ) cuando la Alta Parte Contratante que hubiere solicitado la inscripeién hubiese denunclado la Con- vencin, y a partir del momento en que surta efecto tal denune! ¢) en el caso especial previsto por el parrafo $ del articulo 14, cuando se haya confirmado una oposi cidn, como consecuencia de los procedimientos pre~ vistos en el pérrafo 7 del articulo 14 0 en el parrafo 8 del mismo articulo, 2. El Director General enviaré sin demora al Se- cretario General de las Naciones Unidas y a todos los Estados que hubiesen recibido copia de la inserip- cidn, copia cettificada de toda cancelacién de ins- cripeién. La cancelacién surtiré efecto a los treinta dias del envio de la notificacién, 2. Dans le cas 00 une opposition a été formée, et sauf ce que est dit au paragraphe 5 de Varticle 14, le Directeur général ne procédera a l'inscription du bien au registre que si Topposition a été rapportée ou si elle n'a pas été confirmée 4 la sulte de la pro- cédure visée au paragraphe 7 de l'article 14 ou de celle visée au paragraphe 8 du méme article. 3. Dans le cas visé au paragraphe 3 de article 11, le Directeur général procéde & Vinscription sur requéte du Commissaire général aux biens culturels. 4. Le Directour général envoie sans délai au Se- erétaire général de YOrganisation des Nations Unies, aux Hautes Parties contractantes et, sur re quéte de la Partie ayant fait 1a demande dinscrip- tion, & tous les autres Etats visés aux articles 30 et 32 de la Convention, une copie certifie de toute inscription au registre. L trente jours aprés cet envoi. ARTICLE 16 1. Le Directeur général de YOrganisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la cul- ture fait radier Tinscription d'un bien culturel au registre: 4) Ala requéte de la Haute partie contractante sur le territoire de laquelle le bien se trouve; b) si la Haute Partie contractante qui avait de- ‘mandé linscription a dénoncé la Convention et lors que cette dénonciation est entrée en vigue ¢) dans le cas prévu au paragraphe 5 de Varticle 14, lorsqu'une opposition a été confirmée & la suite de la procédure visée au paragraphe ? de V'article 14 ou de celle prévue au paragraphe 8 du méme article. 2. Le Directeur général envoie sans délai au Se- crétaire général de 1Organisation des Nations Unies et & tous les Etats qui ont recu copie de inscription tune copie certifiée de toute radiation au registre. La radiation prend effet trente jours aprés cet envol. 2, Ecan sansxeno sospaxenue, 0, 3a Hexaovenven caysiaes, ykasanntix B nynkre 5 cratou 14, Tenepaay- Muli aupeKTOp uHOcHT KYsBTYpHyIO WeHHOCTS B Peectp Tomko m Tom caysae, ecaH pospaxenne 61120 ‘cHRTO HAM ecaH OHO He 61140 OROSpeHO B coOTBETCT- ‘BHM € mpouesypoA, YeraMoBzeMHOR B nyHKTe 7 craTDM 14, naw npoueaypor, yeranonaenHof 8 nysxre 8 TOR 3. B caywanx, npeayemonpenmsix a nywkre 3 cari 11 nactonuero Peraamewra, Tenepambunah aupextop aeaaer sane 8 Peectpe no npocs6e Tenepamsuoro omHccapa no KyasTypHinn WenHoCrAM, 4, Tevtepaasnu aupextop wemeaaenno nocusaet Pevepaasiomy Cexperapio Opramusaunn Oo'eauuen- mux Hawi, Buccoxua Jorosapusaiouynes Cropowan ¥, No mpocbGe Cropouts, o6paTunuefien ¢ sanBacunem 0 auecenmu » Peecrp, scem Tocyaapersas, ykasauutin » crampsx 30 4 32 Konmenwwn, sazepemiyio Komio xaxaof sanuen 8 Peecrp. ‘Sanuce e Peecrp ectynaer n cuay vepes TpHaAMaTe wel ocae omnpaRxenua avAx KONMA, CTATEA 16 HICKIHOUEHHE 13 PEECTPA 1. Pewepamauan anpextop Oprannsauin O6'eamnen- Husx Maui NO BONpOCAM OOpaaoBaHNs, HayKI HW KY.b- TYP HeKsNOYAer KYabTYpHHIE WeHHOCTH M3 Peectpi 4) nto npocsGe Buicoxok Horonapusaioutelicn Cro- outs, Ha TeppHTopun KOTOPOR HaxOaHTER KyABTYpHAR eHHoeT®; 6) ecam Buicoxas florosapusaioutanca Cropona, Ko- ‘Topan cxenaaa sansaenue 0 suecenun B Peectp KaKOR- anGo wexHocrH, ZeHoucuposata Kousenuiio ecaH ‘9ta AewoMcamna nerynHaa 8 cHay; 4) B cayuanx, npeayemorpenmnsx B nysire 8 craTHH 14 wacronmero Peraamewra, ecau wospaxenne Gw.20 yruepateno B coorsercrauy c npouerypom, npeaye- Morpennom B nymxre 7 craron 14 wax nynkre 8 TOR 2. TevepansauiA anpextop wewensenwo nocuaaer Tenepanstiomy Cexperapio Opranizaunn OG'eansen: ux Haun w nceM rocyaapersam, Koropye noay4iaM Konmo sanven 0 BHecenuM enHOcTeA B Peecrp, 3a epenuyio KOMIMO AOKYMeHTa O KAKIOM HEKMONENUH a Pecerpa, Hexaovenme scrynaet 8 cuay sepes TpMA- uate aNeA nocae ornpannenin srHx KonMM. 59 CHAPTER It ‘TRANSPORT OF CULTURAL PROPERTY anricus 17 PROCEDURE TO OBTAIN IMMUNITY 1. ‘The request mentioned in paragraph 1 of Arti cle 12 of the Convention shall be addressed to the Commissioner-General for Cultural Property. It shall mention the reasons on which it is based and specify the approximate number and the importance of the objects to be transferred, their present location, the location now envisaged, the means of transport to be used, the route to be followed, the date proposed for the transfer, and any other relevant information, 2. If the Commissioner-General, after taking such opinions as he deems fit, considers that such transfer Js justified, he shal? consult those delegates of the Protecting Powers who are concerned, on the mea- sures proposed for carrying it out. Following such consultation, he shall notify the Parties to the con- flict concerned of the transfer, including in such noti- fication all useful information. 3, The Commissioner-General shall appoint one for more inspectors, who shall satisfy themselves that only the property stated in the request is to be transferred and that the transport is to be by the approved methods and bears the distinctive emblem, ‘The inspector or inspectors shall accompany the pro- perty to its destination. ‘TRANSPORT ABROAD Where the transfer under special protection is to the territory of another country, it shall be governed not only by Article 12 of the Convention and by Article 17 of the present Regulations, but by the following further provisions: (a) while the cultural property remains on the ter- ritory of another State, that State shall be its depositary and shall extend to it as great a measure fof care as that which it bestows upon its own cul tural property of comparable importance; (b) the depositary State shall return the property only on the cessation of the conflict; such return shall be effected within six months from the date on which it was requested; 60 CAPITULO I DEL TRANSPORTE DE BIENES CULTURALES ARTICULO 17 PROCEDIMIENTO PARA OBTENER LA INMUNIDAD 1. La peticién a que se refiere el parrafo primero del articulo 12 de la Convencion debera dirigirse al ‘Comisario General de Bienes Culturales. En ella se ‘mencionarén las razones que la motivan, detallén- dose el mimero aproximado y la importancia de los bienes culturales que hayan de ser trasladados, el lugar donde se encuentren, el lugar adonde hayan de ser trasladados, los medios de transporte, el iti nerario proyectado, la fecha propuesta para su tras- Iado y cualesquiera otros datos pertinentes. 2. Si el Comisario General, después de haber recabado los asesoramientos que considere oportu- nos, estima que el traslado estd justificado, consul- tard a los delegados interesados de las Potencias protectoras sobre las medidas propuestas para la ejecucién del mismo. Después de dichas consultas, notificara el transporte a las Partes interesadas en el conflicto, incluyendo en esa notificacién todos los datos que puedan ser itiles. 3. El Comisario General designaré uno 0 varios inspectores, quienes cuidarén de que se trasladen sélo los objetos indicados en la peticién, de que el transporte se realice en la forma aprobada y de que se utilice el emblema. El inspector o los inspectores acompafiardn a los bienes hasta el punto de destino, Anricuto 18 TRASLADOS AL EXTRANIERO Todo traslado que se efectie bajo proteccién especial al territorio de otro pais, quedaré sujeto, no sélo a las disposiciones del articulo 12 de la Con- vencién y del articulo 17 del presente Reglamento, sino también a las normas siguientes: a) Durante la permanencia de los bienes cultu- rales en el territorio de otro Estado, éste seré el depositario de los mismos y prestaré a dichos bienes, iguales cuidados, por lo menos, que a sus propios, bienes culturales de importancia similar, ) EL Estado depositario no devolverd esos bienes més que una vez terminado el conflicto; esa devo- lucién se efectuara dentro del plazo de seis meses a contar desde la fecha en que se pida,

You might also like