You are on page 1of 29
Ungitice ate SSN 1408.24) XX $949, 2004 A MAS DE 100 ANOS DE LOS PRIMEROS ESTUDIOS. DELIKA Paul S. Frank * Resumen Joe Iss y Rael Clon publicre descigcones de a engu ae 1884 y 1892 ‘espciamente Con beet In dtc Jog sacs and Rail Cele pablsbd descriptions ofthe Th anguage in 1884 and 19 respectively. On the bats ofthe sdentfietion of te cureat messing aad rommcnuan af some S00 words or phrases included i tem the to works ae {rated and evidence examined fer sound changes hat would Have ken pce ice {isc and Coed recorded hi ata ‘Key words Ta, aly stds, transcription, phonology, phoooogicl change L Introducciin De fos centenares de idiomas hablados en Sudamérica, hay pocos de los cuales {engamos datos anteriores al siglo veinte. Uno de ellos es el ika, una lengua chibcha hhablada en la Sierra Nevada de Santa Marta en el noreste de Colombia. Los trabajos de Jorge Isaacs y Rafael Celedén, publicados a fines del siglo XIX, contienen més de ‘500 vocablos del ika. Utilizando como guia Ia transeripeisn y la traduecién de estas palabras, se nan localizado los términos correspondientes actuales. Estos datos hacen posible una mejor evaluacién del trabajo de los dos investigadores y establecen una base para examinar fos posibles cambios en el idioma en los iltimos cien aios. Eneste atticulo doy informacién biogrifica bisica sobre Isaacs y Celedén, presento 'un bosquejo de sus dos trabajos publicados sobre cl ika, y examino los datos recogidos en cuanto a las traducciones de Isaacs y Celedén, su transcripcién y lo que podemos observar acerca del sistema fonolégico del ika hace cien aiios. © SUL International @ [STUDIOS DELINGDISTICA CummeHLA 2. Jorge Isaacs Jorge Isaacs! (1837-1895) fue un reconocido escritor colombiano. Enel ranscurso de su vide participé en la agricultura, la politica y la investigacién cientifica. Esta ‘iltima activ dad lo llevé a la Sierra Nevada de Santa Marta donde conocié a la gente y las lenguas de esa zona. Uno de los resultados de sus investigaciones fue el estudio Sobre la lengua businka, publicado en su obra de I8R4. De este iciama Isaacs dice: Fl busin es sin duda la lngua mare dela Sirra-Nevada de Santa Marta. Hiblanse dialectos 4ecila.en Makotama, San Miguel, Sania Rosa, San Antonio, Marokaso, Soliaka la Sent, San José, y Atanques, poblacionessituadas al N-E, Ey S-E. de San Schasiin de Rébago, boy ‘siento central de os businkas 6 busitanss, Ellot se dan ese nombre como descendientes de ‘Busia, pare 6 fundador desu nein. El estudio contiene 721 palabras y frases del ika divididas en las siguientes seeciones: Allfabeto—sonidos elementales Pronombres posesivos Demostrativos neutros Adversios y expresiones adverbiales ‘Adverbios de lugar de cantidad de modo de tiempo de afirmacién de negacién Expresiones interrogativas Preporiciones Conjunciones Adjetivos Sustantivos Verbos Numerales Nombces propios de varones ‘Nombes propios de mujeres Fraseologia Isaacs enumera nueve vocales y veintiuna consonantes: a,c, €,€, fy 0d, ty Us By chy df, 8, fF sm, My, fh, FFF Sf ¥, 2. Los utiliza con el mismo valor que ticnen en espatiol con unas excepeiones. La a representa un sonido entre la a e del cspafiol. Lae ‘tiene un sonido débil y oscuro como el de la e muda francesa que va precedida de consonante’. La es semejante ala eu francesa, es decir, ‘con un sonido Lngusca Cen SS 1409.25 XX $947, 2004 FRANK. Cin ato ne xo dls a sordo entre 0, e." La u es la francesa, “un término medio entre la w y i castellanas’ ‘Sogiin el use de estos simbolos, se ve que todos representan Ia transcripcién de Isaacs de los sonidos fa] y [i]. Con respeto a las consonantes, Isaacs anota que f; J, y rr se presentan con poca frecuencia y que / reemplaza a ren los préstamos del espatiol. También observa que g es siempre una oclusiva, nunca una fricativa sonora velar como en espatiol enti ‘vocales. Utiliza h para represeniar una fricativa, “como en la palabra inglesa hat. La {jes como la del francés (presuntamente [5}). Isaacs utiliza la porque ‘tiene un sonido mas fuerte que el de lac castellana... y que el de la q’. Probablemente se referia a la aspiracién de las oclusivas sordas en el ika, La n ‘es nasal como lan francesa final de laba’ (n6tese que él suele usar n donde el ika tiene [9] ahora). Por diltimo, Isaacs deseribe z como ‘el sonido sibilante de laz francesa’, -e., una consonante sonora, no ‘una sorda como en el uso en espaiiol de 2 por (3) Isaacs utiliza ' para indicar vocal alargada, “ para silaba acentuada con tono més, alto, y diéresis o crema como en la ortografia espatiola para indicar que gile y gi son [ee] y [g¥i] respectivamente. Se marca el acento de manera semejante a como se hhace en espaol, colocando la tilde solamente cuando cae en una silaba que no sea la peniltima. En las palabras en que recaen dos acentos se marcan ambos. Las observaciones gramaticales de Isaacs en su mayoria son correctas. Identfica el uso de zei como posposicién para el genitivo, el sistema numérico decimal, la estructura del sintagma numérico, el conjunto de los pronombres, el uso de jina para indicar el plaral de tercera persona, y las formas reducidas de los pronombres como prefijos posesivos para los términds de parentesco, El tinico error obvio es st ‘dentificacién de -ri“t6pico’ como ‘masculino’ 3, Rafuel Celedén Monsefior Rafael Coledén (1833-1902) era natural del norte de Colombia. Estudi6 derecho en Bogota. Después de regresar a su lugar de origen de Colombia, perdié todo lo que tenia en la guerra de 1860 y huyé a Lima, Peri, donde estodié para Sacerdote. Al regresar a la peninsula de 1a Guajira, empezd a evangelizat los uajiros. Agrendio su idioma y publied su primer ttabajo linglistico, Gramdtca, Catecismo t Vocabulario dela lengua Goajra, en 1878. Mas tarde se tudo a Santa Marta, vajé a Tos Estados Unidos por razones de salud, pas6 un afo en la isla de Santo Domingo y visit Europa. A st regreso en 1886 fue nombrado Obispo de Santa Marta y emprendié la catequizacion de los indigenas de la Sierra Nevada de Santa Maria.” “Celedén publicé. las obras Gramdtiea de la. lengua Koggaba, con vocabularior y eatecismos (1886; incluye un Vocabulario Espanol Guameka Chimila-Biauica), Vocabulario de la lengua Atanques y Vocabulario de a lengua Bintukua, las dos ttimas presentadas en el Congreso Internacional de Americanistas, celebrado ex Paris en 1890 y publicadas en sus Actas en 1892. El Vocabulario de fa Lengua Bintukua contiene 630 vocablos organizados segin el orden alfabico del espaol, La inroduceion al estudio solamente alara que el idioma {ue é lama bintukus se habla en San Sebastiin, picblo que Isaacs tambicn identifica [nga hie OSS 409.24) x3: 967,004 @ [STUDIOS DE LINGOISTICA CHBCHA, ‘como el central de este grupo indigena. No hay explicacién de los simbolos usados, pero la transcripcion se ajusta a Ia ortograffa del espafol con algunas excepciones ‘Como Isaacs, Celedén utiliza la k en vez de la e/qu del espafiol. Se usa la f como en cespafiol pare indicar{w] en ta secuencia gi [2], asf que guy gue (sin dieresis) se interpretan como [zi] y [ge]. Celedén también utiliza i para indicar [Ww] en palabras ‘como kilian ‘cavar’ y imitisan ‘desenvolver’ (aunque la vocal representada por ii en a segunda pelabra es probablemente[i). La 6 parece representar [4] 6 [3] Celedén stiliza la tilde para indicar el acento, que marca en la mayoria de los casos, incluso cuando recae en la pentiltima silaba, a diferencia de Isaacs. Unas pocas pela bras tenen an apstofo (en a lista de palabras qe sigue), cay funcén no est 4. La lista de palabras, El apéndice contiene las palabras y frases recogidas por Isaacs y Celedén que pude encontraron orrador del voabulario ik compilnd por Huber y Martha Tracy del Instituto Lingiistico de Verano. Los datos estin organizados alfabéticamente de acuerdo cone! alfabeto empleado actualmente para el ika. Se da cada palabra en dicho alfabeto, seguida por su transcripcién fonética, su traduccién al espaol y notas ‘gramaticales. Las palabras y frases de la lista de Celedén se identifican por medio de la abreviatura Ce y van seguidas por la traduccién que él dio. Las de la lista de Isaacs se marean con Js. Cualquier nota acerca de las formas de las dos listas de palabras se ccoloca después de las traducciones. Nétese que la mayoria de los verbos aparece con el sufijo de aspecto imperfectivo wn. 4.1. Las tradueciones de Celedén y Isanes En la mayoria de los casos las traducciones que Celedén e Isaacs proponen para las palabras y frases que recogieron son adecuadas para la identficacin de Ia palabra ‘correspondiente en la lengua actual, aunque existe cierto nlimero de ellos en que esto ‘no fue posible. En muchos casos las traducciones de las palabras coinciden totalmente ‘con las que se dan actualmente, por ejemplo, a'ne‘piedra’, a’wanwn ‘vomitar’, Bema “cual”, y mai “nube’. En otros, las traducciones son lo suficientemente semejantes alas de los “racy como para que sea posible identificar las palabras sin problema; por ejemplo, a’diswn ‘chupar’ 0 ‘mamar’, traducido por Celedén como “besar’ Finalmente, en otros més es necesario utilizar tanto la transcripcién como la traduccién (y sin6nimos de Ia traducci6n) para encontrar la palabra relacionada en el diccionario de los Tracy; por ejemplo, gumstchanven ‘estar borracho", relacionado con dos formas dadas por Celed6n con las traducciones ‘brio’ y “borrachera’. Con frecuencia Isaacs y Celedén traducen por medio de una palabra jo que es un sintagma o una oracién descriptiva en ika. Para la frase du kav" neyka ‘lo que no es ‘bueno’, Isaacs da ‘repugnante, fe0" y traduce ye na'yumi ‘quiero agua’ como ‘sed’. Se ve esto también en du arunhu' neyka ‘el que no piensa bien’ que Celedén traduce ‘como ‘celoso, malo’ ¢ Isaacs como “picaro, bribén’ nga Cie SSN 409-24) XO: $067, 2004 FRANK: Cin aor eel estat del ika e or supuesto que hay varias palabras tradcidas incorectamente en ambas lists, ungue tango la imprsion de que Celedén favo mas problemas Je esta indole que Isaacs. Celedin uve el sigifcado“aueve’ a koga sity el significado site 8 iawa “nueve" Otros ejemplos son su taduceion Ge kupéw “cera como “abr, ‘imma “sabre como "bao" (al ver shalara su abdomen para consul esta Palabra) y warehw riba’ come “Yecho” (obablemente apntara facia lo aiestando Sento de una eas. Es inomsnteesconrar problemas en Is taducciones de Ian, pero parece que confundé algunas palabras. Por ejemplo. tadice huzor‘lévesclo™ como "wae regalo mtju’ mln “no To quer como ‘aborecet, 10 cual purcse muy fuerte, roan scar la matea dela chagr’como “cvar que noe examen To gue Screfioeexa lima palabra. En todos los ottos casos que pade defifcar desu tit, Ia radvcen esl correcta ose le aproxima mcho. Con respect ia denifeacion dela categoria gramatcal de as palabras, tanto Isaacs) como Celodén a veeestmadicen un verbo por medio. del sostintivo camespondiet. Algunos gemplos son ara kamwoanabrzar” (sacs “abrazo, ‘goon carzar, llevar (Celedén "negociante tal vez porque el neyoctante lleva sa ‘eteancia omsigo), maw Tlra’(Isacs lant’) yw mon eae” (ssa “cai, Taos vertas cn aon de persona en algunos eases se traducen Por infntvon sme'yumo "tire usted?” (Tstcs usrer) ma'yu’ min To quero (sts “abo- ‘ecer')y nagunamasin “ayudar” (Cstedon ayuda’), Un problema semsjantee> In wadaccion de formas imperativas como infinitvs. Se ovelen earls serous teas solamente en a fom con éisufjo de aspectoimperectvo m,n algunos casos 0 stant, a forma antada es abviamente le imperativa. or ejemplo, nas ade fayou, onl tanseipetn steal kuydw “dgaslo, como “deer y Celedon, nok como ‘ir aunque eel imperative de n'kvwn, Celedontuvo menos problemas con intmduceib ds formas imperatives qu sacs 4.2, La transeripeién de Celedén ¢ Isaacs Los fonemas del ika son p, f, k, 2, 6, d, g, 5, hy w, 2,5 i 1, m,n, ie, a, 0, ui (Tracy y Tracy 1973 y 1976). La mayoria dé estos fonemas aparccen clarsmente tanto en la lista Isaacs como en la de Celedin. La omision mis obvia de ambos investigadores es la ausencia de representacin de Ia oclusiva gota. Ota deficiencia clara es ef 80 de en representacion tanto de b [b] como dew [B] como en la Ooviogratia. patil. Esto seve, por ejemplo, en bema (ema) ‘cu Celedon bema, {saies Bema; yen Kawa [aa] (ques utliza con muchos adjtvosy por eso sparees con mucha eeuencia en Is lists) como en chum kava (ans ‘kapa] “amarillo” due aabos invesigadores tanscriben chamikaba. En posit incial de palabra, dan varias maneras de transcrbir aw entre las que se ineluyen w (asada por Celedon, ‘vy hu (asada por Isaacs) y gu (used por ambos) Todas esas posiblidades existen nla ortogaa del espaol para represenat los albfonos de fw! consdero que no hay eposicion entre Tos sonidos repesentados por estos simbolos. nga ibe GSS 108.2459 3: 87, 08 6 ESTUDIOS DELINGOISTICA CuMBCHA La lingtlstica comparativa indica que 5 se deriva de *i (Frank 1993), En las listas ‘se representa 5 por y, por ejemplo en nayven ('na5Aqj Celedén ndyan, Isaacs nayar, 10 ‘cual aparentemente indica que el fonema no habia experimentado el eambio fonético ‘en cuestién. Pero y en espatiol puede tener un valor de [j} [5] 0 [4s]. El hecho de que sta letra pueda répresentar en espaiiol tanto una fricativa como una africeda explica, ‘su uso para representar (45) (de *d), en fugu ‘murciélago’, Celedén yaigu, Isaacs yugw. Ast aes fel dedi ue ys ambac lists represni ndstintamnte tanto (3) Isaacs ineluye varias palabras con i inicial que ya no la tienen, sino que empiezan por una voral (véase el cuadro siguiente). Recuérdese que él utiliza h para una fricativa (“como en la palabra inglesa hat”), no como en el uso comiin en espafiol (donde no ticne valor fonético). Hay diez casos con finial en la lista de Isaacs que aparecen en la de Celedén, pero en los que éste no emplea j inicial (como se esperaria dada su forma de escribir las palabras). En realidad, cl ika perdi la *h en posicién inca de palabra y es probable que varias de las palabras de Isacs empezaran conf n Ia protolengua. Pero hay un némero igual de palabras para las que no hay ningiin indicio de ’inicial en el protoidioma. La ausencia de j en los datos de Celedén crea ddudas acercs de la posibilidad de una fricativa inicial, pero en términos gencrales, juzgo que la transcripeién de Isaacs es mis exacta que la de Celedén. A pesar de las dificultades (y, en particular, de la posibilidad de que la h sencillamente no estuviera al principio de estas palabras), concluyo que la h inicial todavia no se habla perdido hhace un sigh o, tal vez, que estaba en proceso de elisién en esa época. (Cuadro 1 Palabras para la cuales hay indicios de % inicial ‘Traduecién Tracy Isaacs __Celedén Kosi ‘coca’ ayu hhayo ‘por qué” vari hia ‘hi (qué) hhinak (por qué) ‘puerta’ oketter hdkate mokite bugahé ‘bafar” = owmen human aumba hauk (tio de bato) ‘respirar’ —ugenn———uguené hubini (sin rlacién?) ‘parba’ unt hunte ——_unte Iuasé ‘ease’ unk furaka unk huxa gsc ited JSS 18.2450) XX 7,204 FRANKC Cin slo en eto deka “6 Cuadro 2 Palabras para Ia cuales no hay indicios de *h inicial Traduccién Tracy saaes Coledén__Kogi ‘beber” agen hhaguen’ agéu ‘maiz’ in hin in ei ‘diez’ uga hdga uga gua ‘motilon’ ——umasi ‘humasi (indigena chimila) “ojo” ‘ume uma ima iba ‘mucho’ = umen ‘umn cuménkui “grano, ti hat ati cerupcién’ La en ita (w en el alfabeto prictco) tiene dos al6fonos, fi] que aparece a final de palabra y inal de silaba interna si leva acento, y [A] que aparece en silaba cerada ¥ en silaba abierta interna inacentuada. Los datos de las listas indican que estos dos al6fonos exstian también hace un siglo, puesto que los dos sonidos (pensando en ‘érminos de hoy) se transriben de manera distinta y consistente con fa distincin de altura de ls vocales. Tanto Isaacs como Celedén utlizan mas que nada a en las pala- bras que contienen (}: Celedén la ulliza en aproximadaments 90% de os casos, ‘mientras Isies, en un 75%. Celedén tambien utiliza 6, e, 0 yu, unas pocas veces cada luna Isaacs ufliza ee 0, uy @ ademas de a. Apareniemente a en umbaslistas de palabras representa fay {a}. La situciin en cuanto ala ff} no es tan clara. En la mayoria de los casos se trans cae ay ¢ ty © en Ia lista de Isaacs). Celedén utiliza a, e y w en la mayoria de los ‘casos, pero también i, 0 y 6 con menor frecuencia. Lo que Isaacs mis utiliza son sus simbolos e, ay ¢; ademas emplea J, ay w en algunos casos. El sonido que esta varie- ddad de simboios representa debe de haber sido distinto del de los casos con [a] ya que hhay mucha menor uniformidad en la transcripcién. También debe de haber sido mis alto, en viste de que se ustron con mayor frecuencia e(y el simbolorelacionado ),, iy den las palabras que actualmente presentan[i} que en las que presentan {4]. Aun ‘mando en cuenta l dficultad que se les presentaba a Isaacs y Celedén en fo eativo 4 encontrar an simbolo edecuado pare [i el uso frecuente de a por parte de ambos investigndores en palabras que actualmente presentan ese al6fono, hace que Uno se ppregunte si todas ellas lo contenfan o si mas bien el fonema presentaba enionces, en Algunos casos, una realizaciOn mis baja El patti general en los datos es que la (i] actual se transcribe en ambas lista principalmente como « cuando esté precedida por consonante nasal (aproximada~ mente en el 66% de estos casos) y por medio de otras letras (sobre todo e,€ yu) en Jos dems casos (también en un 66% de los casos). Esta distibucién sugiere que el nga tet OSS 109-24) XR: $7, 204 « [ESTUDIOS DE LINGOISTICA CHIDBCHA ‘fonema se ralizaba como [1] en ese tiempo en muchos entornos, que el cambio [i] cstaba en proceso hace cien aiios y que los casos en que estaba precedido por ‘consonante 1asal fueron los iltimos sufrirlo, 5. Conelusiin Al iniciar esta investigacién, esperaba encontrar cambios que hubieran acurrid en cl ika entre l publicacién de los trabajos de Tsaacs y Celedén, y el presente. En efecto, ‘encontré incicios de que el alza de [A] a [i] estaba en proceso en el siglo XIX y de qu, tal vez, no se hubiera perdido la *h en posicién inicial de palabra todavia. “Por ‘otra parte, por lo general los sistemas gramatical y fonolégico aparentemente no sufricron muchos cambios en el siglo XX. Como persona del mundo occidental, més acostumbrada a los cambios que a Ia estabilidad, en cierto sentido me decepcioné, pero los ikas, pueblo de cultura y sociedad estables y que valora sus tradiciones, preferirén que asi hays sucedido. Notas 1 Lainformacién biogrtia sobre Isauesy Celedn se tom de Oregs Ricaute(1978139-140 y 144- 145). 2 Nétese que ale oclusva glotl (* en ol alfabeto de tka) se le ha asignado la posicin final dl alfabeto, Por esta raz, por ejemplo, a palabras que emplezan por a estin proces por todas las tras empezadas por a 3 Me baso mayormente en la presencia de h en kogui (datos de Grace Hensating, comunicasion personal 44 Hay en reldad entomos en que [i] se reemplaza por [] en slabs crradas or ejemplo) Eto lo he omado en cuenta al examina las palabras dol ist, Bibliogratia Cetedén, Rafel, 1886. Gramétioa de la lengua Kéggaba, con vocabularios y catecismos. Paris: Maisonneuve Freres & Ch. Leclere, Editeurs. Coledén, Rafael. 1892. “Vocabulario de la lengua Bintukua”. Actas del VIII Congreso Internacional de Americanistas (Paris, 1890): 599-609. Frank, Paul $. 1993. “Proto-Arhuacan phonology”. Estudios de Lingitstica Chibcha 12: 95-117. Isaacs, Jorge. 1884. “Estudio sobre las Tribus Indigenas del Estado del Magdalena, antes Provincia de Santa Marta”, Anuario de la Instruccién Publica de los Estados Unidos Colombianos 8 (45): 177-352. ngiin Cie GSS 409.248) XE 7,04 FRANK. Cin ain en tio det a o Ortega Ricaarte, Carmen. 1978. Los estudios sobre lenguas indigenas de Colombia. Notas histéricas y bibliografia, Bogoti: Instituto Caro y Cuervo. ‘Tracy, Hubert P, and Martha Tracy. 1973. “Fonemas del ica”, Sistemas fonolégicos de idiomas colombianos 2: 57-70. Lomalinda: Instituto Lingiistico de Verano, Ministerio de Gobierno-Repablica de Colombia. ‘Tracy, Hubert P., and Martha Tracy. 1976, “Notas sobre fonologia y ortografia ica (athuaco)". Sistemas fonolégicos de idiomas colombianos 3: 143-147. Lomalinda: Instituto Lingdistico de Verano, Ministerio de Gobierno-Repabli ngs ibe (SSN 124K) SX $0,204 [ESTUDIOS DE LINGOISTICA CHIBCHA APENDICE shown abi oo Cesc fede pine ir de Cea trey ck) Cea ch or nb ge Cen pn “eos Tesh bo? hua [fa ech adn’ ep ‘ulin ine igi ‘eon wi] Cesc ‘apna [opt sn Geng ede! spinconen sic Xona] eco, ae? Ceca emo ey eet sk oor HATE oe. sha sh ena Cela cui cca so past Tearing? ney [ne bros! sng ane) aa gu vie ela? CCeang abe Aeaigne (ange) ees ‘Ceanona epa? Ie ig ma tmncan onan] de seb [Enno de fcknarhaude arbe' oe vaio) ean emote’ spavan [apg exe Tapia coe exten (uate) emp "Coantin enpie? soma stoma] i? en tan [849i] a? Tessas‘? 0p ney [7 ek) que oo Mable, ad! (Codename? saya eg] ae Cen nner Cesspepater sy eo sora [bef ce! Cesta ie ro uml athe “gue ihn] cna Teicha ae, ee nfs] seman i tn tp a ‘taka faa) nee Tea ie nc et oe) pr te TONCES- ‘OTRAS se team equ nat ‘mm decorate} temper taro"! (esate pne Sl pon seta ‘pl meio ere} ‘en a] acer pid hacer (an tac TOMO) Lines Ciba ASSN 1200-248) XX 9.72008 FRANK: Cen fon eta dl ik se aw alee? (Canali cope gad? (Cepia text? eka nde opin 32) ence yee aoe mbit Tee a yuu yo ce Tea eo! chao oj Ces oct ‘25m [i see ‘Geen ices aoa] op? eae! ‘saranaaainai sc! eck ig he chown om] ale tear esha, pate poate ‘Pano alrcandoMEDA seul [Pow ra? Chong Teka a a nin tnd ‘ewane] dean 8] ‘chop ama span gag eee engi Stn pen tp] eer ‘Cea ap geno ae eg tebe nh etapa cpr, pi? ann (Phan) gin? Gessan pe fpr sande Cekan 0! tat et (Geant cp Nn Clon ais ‘nem nine mig ee emi (Corman chro [tsi nino ech oa ene oERFECHV) ener ome cca] chan [mg alert? ‘Connochea neta otc le. ean Conese onan ami] cote, oer Teamvena seve fo picket Cease ee ewe peas! pevan apes ates? Teapenea yee pine eps) tae? esp ini spotrand aps] care Geant espn ena? Sessa as) pe con pt Geta ann pee! es [reg mone ‘van (Pang Yin? ‘esa voi nal Cbd USS 149-288) XX 50.6, 2005 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA yarn fe tala? Tesi ein’ met [2] ote Tee hain ‘oma ia puede ver Soe ect ei a? ‘cette mage Ietechmn ag (eX (aey Servo) bel ser etek do? (anc ai eke) tema (emt i? (bem oP Tete ol” eb eo ra dl eg etic eco! ca etna? en i ta? (Cig nn” gba za vce (Cebit zn vc” ‘a baie ng) a ot hfs Tonk caso MEDAL EES sind gs boa, eds?” ine sot ‘isin ts ‘Ceti ge? ‘kana ol? ‘Cebit {eins sh! etary puma” Tesetodhunns pun et ‘toa [sna] ‘even her Lingala bed SSN 109.2481) ‘chk [fk pam se de Tetsuo bh ou ei Getoc eit Zebach ej busch bun ‘nb gn’ ‘ebomabe epl, ac? ins [i nn’ (Ca ei at aw ul as? Crt tot (Coban pit eb Sane! ua sail (br ns sean lows oe MTA Cotman ounce? un (ang) ie [Hut aie mene que vec send tek" ‘tan (ot) ines (Cebus poe ‘wan (Denzin fake cRIVO- se ed (cei Teta i ara ie} "ao? cece ei hey oan 9) guar Techn ‘pede nt be [ea] ia Teh‘? heyfanra [foal] tna ge eo, ‘Ceelait Yo ibe Icha oe! sherman A tote Teche Nomine inching ort, ys ‘Cecchi check on? Ihr a! hw [6 ‘Gece echiga i nha nial" ci? (Gee ies hake fata ae ci echt ets etoweho (Yo) ies {Cecchini connote METRA (Cecchi code fede OMEN Ocoee MENTHN) Cecichoaeett rtare fo Tero eae ACK STS) Iechoxt mie? hu (Ys ta Ceci aoe cae [Ys he ‘Ceci Yc 60) hon un Cochin me Pore hasan oa Se Techn je,‘ tanona e- nnoearvervmc kn fs [fk a et Spiers, “ans. | echants sheet her fod Mal oma ‘Gee le! (Coch onde car Yo) sete? ho Sg} er ie “Geehan irae Cochin ‘pie plane peo eo aan (ns) de gua? Te duseyea da, ep? ey haar Ei es? ‘ce dei fas kn (i it (Cece got nti ode! oven (os) rat (ed ea? [rin tnd ‘Sram cl [pectatiimee ae cme nda dea ‘amit. Sigil os moe, ese qos ene gti Seana dk = “elias ingicaCieds SSN 1409245) XX 597,208 n ESTUDIOS DE LINGUISTICA cHBCHA (nu) tee envi pls co es, “eae dana ein tt, 25, emer) i a ea ae ceo” ars ty 0 san no ge ena eons pena NECA educa pes, ibn av (af par ‘Cedi Tete ef vex wein 20- ‘rorea} (kv a ba" nea] ge ne bas? [bu conus ibaxt¥0 ro Ie dane epg éume“za-s(n met) (nab) nen coum aco ene EARLS Ce dumestn ete da cava [esta gst Coen it nie gs? Teer at ‘ena [nage Yorn ‘awl [ee"] unbinenver (Ceili whe? Tei mis yk [PRI 5" Tee's yma [ma Teo mt [ms] eh ean ee mint (mat poral Teme sel lar eit Tepreteca asi [in ovens, cae eget sat) ropa ncn de ps psn bee) lepine ends ak [a pico een neva ep oma er ako [sao an hig de pa Tego kw [aa ig et En! ‘Cenc ngs! Ie pte a so go op (Seine yon “cette Ign peti! wnat Ce ie pan Cepint met ‘eg aioe [st Ya cl dean? Tegqataen ue ry WT ane Cepia! (Cees ga’ oo gu sek pare a deo pal ep aa ry ewe [sg pil cdl Teg ain nander gs Lung Cb SSN 149-245) XX 947,208, FRANK: Cen alot nt exo dl kn roa [get ate bby [2s a! ‘Ceeann ee! ‘Bai [ok ei! ‘cece engi! Onin ee fi (gins Ceppyi epee eg ps pee seen oc eat ene fl megan era ‘meme ume i as eng pe chan (gu ana] a mans ngs yee (Coens ua [me gues (connate SENtrAcryole A28) ifs nga [ ak] mt (Cepia pm’ Iginla nga [pp connie? (Ce gings cmp tongue ‘ean ce na ut 20 most "cin bn mae Teese’ gu ok ey gu fk a] 0 ‘ened aman’ ane ere de [Necarvo EAFOGU on gn ete un suai cpminhandia es en joe uml she do pute ‘ce sneyie do mciye worn esi sin [89 ue? ‘Cpiesee apse akan akg) mame? sree ee dei eee pn ag tema apron porn ten inact enti ie prom ("om lees none eee Brien ian] asa? Ceanginn a? eye (P0 ‘eta gna" ‘Cechamagne ‘ech as) pee ana ont de th ‘oe iy pam “ad yapatatlenent mat man ‘keh ee ‘chon [ong ti oa "Celie | (Canoes) Ung Citta SSN 08.28%) XX: 7,205 ” ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA (sick sie one pero de ‘pine ena | Ire fdn lesen cop) eh 9 Te a ‘rien fsa sot? Ine see shaw ese’ (Cesnata eed ood por or como seven at Fes Smee’ y ery none lett nee hu open (Ck nie” hans (si to Teo al? ‘iv 0 ene? Chin seme Imps inp otc nde coca et ing ‘coche de miso mt ‘arn esl? ‘Geib sev? ‘nt aie ‘Cringe, i! ocr ini) ase fae es” ng tap af) mis poe? Cnt yo fe all {ng Yo Teng pen me famine ge “posal pen pests) ng ka a) poo hg’ a" (Cag ego eiagela ppc chi! {gran ing" eel is Tegan! esas dl a? ni 2 ao” Tae yp gu” ew lei we elo Cog eg seen eae ok J ‘cesta ue! Tee on soy re twig ‘Cen ni a ia thn oy Coma toy ra) as! ‘ceigsoe gs onan esse le? ead‘ poateens impete e veto ren pede la Sl ea aun etm] pene ENERACTO- Se eich pee Someta itbara acaa? ‘etait re-oyt a wer! einen ve epi at Jun hal ce! ingen Cie OSS 149-2484) XX 47,2003 FRANK: ie arn ol extol ka 8 See an “Gye at Je m-You (na Qs gio fg TooursneT0-que cHRTEZA) yeni eine asin ge? Tesi so Je puma? pen arene Je (ei) fg socav0} Jose (ge 87 o see C8 ti ea apace! (ene eye Bove Jeong we i nga si (gis pei er S50) vs eget eT jeupga Toren? ee wavanps ni fuamp ni oapees owe hence NENT ETE) ‘tovzenpin ace cyanate eka si gk‘ a ‘Copa ra oka ka] cin? Joon ec! Tye es? Jor [Pc pope de pope "Ce yoa el pops (Cenc ‘pon pce i) eyeball ps? Jorvara mt [257 a ape eyo ea och parca lobe 7 ayo 0a Botta] toe eyo ae, a? {oe [soe] poets fener desi, dec edo pio Joes fg] wr ce pec de conch? (Ce yong ‘onca {upp temano/hemans mene ag 5) ug ys ais Teyog mos! ‘lar shar pon” (Gey pao” {eye po Juma [dum to fe fans acne} Jun ul See (Cj cba Bo ese tren bel Mansion nt sigs? ‘Cepia ig re i (pind Cpe opine $e Seeley sae’ Cj ane eyo age ae ingen Cbd USS 149-284) XX 547, 2005 %6 ESTUDIOS DE LINGOISTICA CHIBCHA tea [ae a cep de Jak (a Yop de be Tryon os eS Lc (cn cee pe Tete pee? rua ila) ore (cepa ton ‘ane (stn) pss Ie pra conat! ‘Ce leyeng pnt Jt [stg soe ‘awa [fa com) Capen rine [pane ene pre mcr ican vee fava ("22 Na os? ‘Geyoulie fe an ha Yn era ho! clue enemy (Gebers? a [a ai rm ne le ser "eu al ee cons) (nab leebeyn a ae svi a etch ‘ol Conti’ ees a pe Te, ean scr AON pees each pope vt feb Aan 85" sverige 0p adele Aetpunme 7 i road? cepa Cetapinstera ‘i’ perme pane "te, mandTa sand pe ce sein oa fade debi etn er ey Ichagene er! tk 9") wea ato» [a o"|eer a dnpemsve de Gey i ci rage vib eran conta Je 1 li ea docs ‘enya veo pa mee Ita tte wt sc ‘ae eda eal vert Jains [amas eb, teem seen i prego "Celine ener eens svi ae sae expat ato cde er onde ve Tyran ‘de? tims dl mnt Celanese waka ka pe pape yaks ie ete wei (ha adi) ap as are ‘sy Stent 85" io Iason fond Telit ay, apa ac hat acc ng Cited SSN 160-25) XX 9.7, 2005 FRANK: Cie air nl extol ka 7 xf ot (Csnane ene lv ep se) Se AEN ANEMIA onde so] a “ele mie doe etn ene Tekin ae eke po akan (km No? fan sag wee ‘Clio Ses eke kop [hop Se uke aw) os gn since eho see's hey ere] nse fig eto te Tetons at ph koro kawaski] eons sl’ apa psy) cere Cette ca ‘Gelap she emp apd ate ie dike edo! Ctl den paca chip tara pat er or st Teal wee per! fenpeiv fap Tetome'ie tana ark) as? "Cian Nhe! Aare ng fore ga pe cn fomer bce reve} Ita es he Cet comme Ce hai ea enn ore ka] ‘ct ell ih.) ie ps ‘Geka eer (oni ead pclae ai’ onalacarvo}) etme orig ens? econ’ ‘Celeron eg tobe ‘eee faz rsd (acral ers) pero dean orca te a cr! ‘ae ‘Celera ‘ia! eke er ep? oat [ot epi Jevna (a oa (Cela opi Theat ceo de os kon pn gio kvtignn [tri ea? be ft} tens Ck eb, (Gmamen a? ‘Chen Ne o'a en ce ec xia hi nt eh ep ca? Gets tof ar? eked ee! besten Pen Soe Tete ene nga Cie SSN 1409245) XXII: 5847, 2003 % [ESTUDIOS DE LINGOISTICA CHIBCHA knw a 0" been tes oe "Gai era bo come semen bean [habs he? set le fons npn Seon eae ita be pe eco we ‘ep dears plates) ncn. ona] ee ce [i oct aga no? eta Anbar ag ha Anktowr'w uo ‘ws [enn poo Se tui] CCeorrtnn a eat Cooxin te (Conn bts ‘ek [a ee Yo forma her: (Cee sta ta a’ “Ga a’ ia prio ‘ow beytan Tae? oar made ys nes oa DOTAPEETCO) eke trea mk ammey [en Tete de chat emma domi? ‘Clana domi 4m keh ade (Chan ei fbn Ca at ‘prom kan on oa ey man ka a sol Celadon oc? apt kaw patio ag) edd po? {acer spine) Ickampiar mien 3m au eve 2 uw woe de ‘Hl bong de ae sl GEATIVOos Aer hn vt (Chandi een Jemkxw (ai taco Jenks tak) pa ‘Chi us ao Joka yal Agu on poe ae ‘Se Neva Sse Maa bane [Rak] saga pete guinea pects de Anes ns tal ea (Cetra ec rg fit a ‘Cela pele Ling Chbta OSS 1409-245) XX 59.87.2008, FRANK: Cin alo neti del ka ma Pans ote Pte) Reg! ‘Cex on Jere [an tp oie en) ceteris pe? Tegner eselor ela rade er anew hf er boas seni ra (i "ee ban [tag descr nail, eames Getta ace? tas) aco! ei ei] ne que sw pn orm ino compost ge dee] eee Pa pe? Cokie eke tattoo) pi pe pao} tape pn el pi? Aegan de ‘ect ‘eps gu) ee CTAB sen BeEArECTIV] sha ner [fiber peo ce = vas} seven tes) aa? ‘evo (io pon? ‘Gla ety swt per ke ‘Cela ae pa eit ores ekvimiga oe! etapa” an! Ge tdine ter! soa oe sak kgf set: ms ‘cman ae snk [est] spd cb eno? "ta bed ‘man (nan) Saas (Comma eve mba cn mumen “ent ‘mam nan an ka cere de smarting! eau ons! sai at? Cems Yb [mm mtr Teovrnaee-comsvceneas) Teng te em samen ai] on? “Ccomin et ngs nbn SSN 140-2854) XX 97,2008 momenso[myplse) Sabra ‘mores [fs] ata Ce rmi ‘mya (mae we sakes (rahe) cat! ‘Comal pt paseo snmp meno edu] ger” [accursuto qe NTEAROGATIO) Iemeyuo querer, does ‘-pumachanan nies] boric! Tenino neg sng [msn empresa (Cesnsg ada’ (Cin ena por einige ang mud (ns)? sat ft) ta Geni te mong fino" tt Ceiba ete] mow (10) so maha’ ‘Cemige Yesnlo mans ane oie) ace de ‘Geman see? mo Ys Tense pend at pend COM (xr) apes] [ESTUDIOS DE LINGDISTICA CHIBCHA, my [uf eee! a a pe Temke mo ei? ak soci (mk asa] ee? cian ondae Tele sechinn eadae? sagan ke ep Tek ne? akon enema eka] ene op! Telnaes eer en w-o-co'-an mk gk os] nee sumo} ke’ Cerne ke ele oyu ez) Eade} se manaen ‘Sl (ou eam ae ‘Gee muna [mi een ei a ii ge! Cemuals spuae ‘mar dan aig ge (ero Prange) poner oe! rectn poner MEDAL TONCE) Cems pi ema ag (eee) mss pl ‘Comic pal (Comls tipat ‘maa it] oe? “Geena end! fue cer EDU) logue meh Unga atta (SSN 09.268) XX 59.57, 2005 FRANK; Cin alos no exo dela 8 sak sk) finger aa ‘leant ve? a? ‘Cecputlan vole? Tent vee sin [mi] our (coroa tnyero-resco} Te iit? yan Cog] ode min ‘cenit Pe” azal ot t herman ar [Nenu tr hema ye ei hem ‘jn [mPhsn pce (1oNENTO- ‘gere-tm60) Yo gue] jane (gg) ure? Feomrunarer0 quer EDU] Iegine a| aa lad) oe? eae src [1COMPESENTO gee ‘ecinvo ce ye no parted ‘Simm eons par pon Yo que y ‘akc oat (ICOMPLEAENTO- ‘eee TTC) sah [io dan’ esha QOMMLENTO- ‘ir 8) Centos Gop ‘-e- iil pemes enon ngs Se a scent sem cleo do portant” Cent ad? sey ee? ‘Cena Genet ee aon ez) Teain[enelata del rater pe ‘oe dec tein One por ‘fone dee a] a-ak ear ens) no an oth) ane hw tg) i? (Geach fener Talo ‘mugrenen [sen ene epi? TemosihenTorene png me 4 weg (oa) a? ‘age at ga i i 1eOu ‘Cetin ‘| kus rh ene? lcoheuisro ender PRFECTVO) ‘tonne Jeanne ab oi shack ‘Cem oc many no [v0] Toe ‘sremnocarno} cana fide) a? safe) Yo" fom esis ma Cooke it (Centon i ay (nC GNI) de anne xp Unis Cea ISS 149245) XX 59972008 2 ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHCA ‘ovman [ota tate ‘Cnn bat owmato oomesbe (ents coc) io pr aan) fake oa en? {Ceci oe en hee fet [oe yer? (cemleprat eta poe per asamp ig eee rape Coppel oct? per sinan pe ig pede ean) leper din nde pews ep er cpa epee eye [ps] oe ome il pla) ena epee pig eb ‘dpe af Comtatoearno}, upp es ‘pomp [punpun] eae pam (pu) "gure pana ‘panna (Cepia, sd” pus (ik? (cepa eee’ Peipl sme hanna) oat Teelana ronee shan sea ca? edie ‘aka pea rich rehendanean phan) Sa? Idea ev, ee ‘a pel sem ao corer] san esa] bene? Teme ea fotablonce era aera] can (tig ten Teves perk, ee yuna [7] pe Tedcyenen panne cb i he Ie tac 6? sigsy (gn ein’ foe aes “Ged eatin rignay yrka 22 32%] mtn, un gpe heme oeni nog Cedpayiis mero! len ey enna? esr ii ei dena ‘Ceili ‘ech? many ci 9 comena? Tessie ‘ut, she swt ia pce (Cini Sac tan ee (epeadesSOFATRETING ALC AEDIN 0 se apene] an is, a fa he: A Unga ibe USSN 1408:248%) XX 97,2008 FRANK: Cin aor en exo del ka Teche Yea [helio seam Ye) shoe? (ComuncERTEZ) oo] Teste shor sgn Cgc bp sia pa (pe) (la poze ‘Cee ‘9 prt de psa eg pt el espn el” satu [esa ten ste) pan se a salons beat ‘Cen se sca atl pee mle de echo oy qu ge samaye ste nd 0 as “Cesar ent ge seg an Coches ihe (Ceigamaton () Ces Saracen’ op aces) sans ou see, Te igue tain ‘Conn hee sear [kA] ej jo de bey eoee san sn pea tea ‘Ceska compe? ea ang? esd nee a en seman[emg] Sore Tenn? even nese? sommes a, pst ‘Cesines‘i ce” sey a ck’ ese ac sikh ae eye [22 ain? ‘snc sen s(t et ga parece ua pla Sse ‘eal sepk [ ninoehe? enon mache sito (sso) io ote gee Tei plas” sxe cp ep Gp) Tesch 200) aa pos Telia! ska [ha ge Testa ego fs” stan [ku plod pop ua cate ssp dest (6230, (ces plo (Se Popo Gea ta {ean palo yon" Te Beveete lec sm ei ye ‘oonat) som (So ‘cl aed de anc sate (9) tm en? ngs Cid SSN 149-248) XX 97,2008 es ESTUDIOS DE LINGUISTICA CHIBCHA swan) gem ewan aon CO} (a dos, Yc, wea Teh ecco gun (gal aio ado po tage (ee ewig eye] ta? npn oti i ly] te, yt? ‘esate a ea pre pede er? “ervo} em ‘ee a, edo timo fina] est dl pans Tein "Bore or aor ‘i et) ci tsa sng ee teu cata, ere pr mt pnt a ecopt ue eat {Stace prolenene ee oe ey tt fu ato esto pl? tou Soh ta ‘Ceti eine ‘ea tory gvakiow for geo") maar os perv de waa ae] esa ep? ‘rum ui pp fon ar: run ‘cenninn pe ee ne (Cees ache, pho’ bee tu tdoan 0227s deta’ (Comin esa” Ie orden oi? susie ep) eerste Cent amar Teas tapen a? dake (pk ao en (lo? ‘Getntann ce Tesh toc ‘aii pa ei ae ‘arf ton Teak snd blind dele peso de emi” ‘uti us erent’ Tena tc oa ‘eto sma deo bes 0) seo Con at ‘ann (ae) ce? ‘Ce sea ‘de (st (Cera re de agus hitb SSN 40.28%) XX: 59.67, 2003 FRANK; Cin ator en extn del ka unused? ski fi] lo des Ini de “Ceonknin tna’ Coun te” ‘to aw oi) econ (Geom i? Teal cg? ati at y pe dl opt ca [fe] Rat gue pc de a? eta tata oy (Geto Keech aki] ce fom sera rae ‘cen e ‘nC er Irfan! Teeter ‘bs sho de aio del mot? secenti Trung a Tehepend or, pi peta ik (i ent opm ‘Coun ent sokom [uo a] oe unas (a ge mat ‘os buns [bra sea gu pee cain “chum chil os tone vnc ae Acc aes eng per én om neve den Ss Nerd oct ‘ln cnn deli amend Bon: can] (overeat La ae ne pe eis Valdes su Cui 6 eas‘ engi eta ut oa (esha ‘fa on pate ‘umn tagu ui ees pe’ robe eel ve (Ce umoengin es Iecsnge | Tetaciogen psa ead o? mtn ian) (Cringe ‘Ceunalinn‘ sent nso enna eo ee a a ‘enum ona ‘Gee ug ‘Ge vntaen at (Coma to! same nase] erst fer de semen tant aman (ayn cao tan Ces chs amends i) Thane oce? weak (apto" copes dco omit : oor empe de pun ope) nk psi! ean eng pear (Ceonk pec Unni Cbd ASSN 149-25) XX 97,2008 ESTUDIOS DE LINGDISTICA CHIBCHA ova os) bona ‘wou gaa [ib ps] poner oe! “ead ‘aber Tevet pla pete? se anechen [ghee ‘wer cohol ae ee ‘Gemtncie ean” Teg gere” wasn ag amar vey game pg bea ‘ws pe tome ema: if take Cen tig? Gea at (Ces s'pio eopeion? ew yn de maa Jet pend moet gan de a pit chan [faa ue? sae king (3 i 8 se Cessna er, mee! ocr mn (Cocaine No ey ede eapin ngs nel ino aga ulate i] aga spn ini ache wich fa] ms alt (0%) pr, i fpr dena wa [ii ane? Tegan poe? Cina eae ea [Fai sao ame eee Cole peed win kaw if) pee? egal pect ‘Cones oat area fst i ‘wink fit] le ‘Ga seh pre ip pon ‘Cevo ech’ ei pn) eva‘! wisn tec] one rb Ser ota peo) waa Pc) er ‘Cun? ‘wt eo Teo ese seven [Ya] once o mi pr pn vee eve [Bat ech epi ni” Teague ace (epu tomapoolemete pero ‘ota denen en ei oar ra [fsa] alae Ietina e Tren‘, pa esigalin epee [arabe [CenamunabvrosirncrNower NX) ya al por a Ko Peer eke (oy de ‘mapa fn] serene ns (poe qu? Tepes Tein og? a] sds rns ey ingen Cie OSS 1409248) XX 59.7, 2005 FRANK: Cen alor nf extol kn ana seo fp! ersiane "eo cha 2 ho sain (a's) ‘ajo (dg il ‘Cerin se ae [am (Cea ome’ mayan [in] mare, ana? mg [am gh) erect (Cezanne nora fpentvo aed esac pn 2m pea on Tesspne dos, er para yy “te gpede pen? pean (ey pla? Tempe pea, arco [a1 cca? ‘Ceduna I mappa ie ae ‘Ces wot eyray (one! “Ge eg La on? (Con ge A gaya saga} goats san Stacen SEDI) uo ei (cenandony pose” inal He ane’ Tea en le! 2 kaa aa" ‘an a pen de sr sae ef i) or sarge cE) Teo ad 9 la (as tig! Teel ba sone 2a pun [st ns) ed (eames eM DSTANTE a0 cm] esta lg? bpm ten ie! (GENE) et een ahalg 2 ingel) ont’ naire’ ComLA ease meas sox) een sp eye arama (sna sc "Ces ct om me “conus, abl] Ling Chie ISSN 1409-245) XX 987,208

You might also like