You are on page 1of 33

r-----..

- - -

Folleto, núm. 1

I Ediciones "ACADEMIA LAS PALMAS"

Lengua Francesa
J I
Teoría y práctica completas de-este idioma

presentadas en "Apu_ntes" tomados de las lecciones

explicada~ en sus Curs~J~or el Catedr~tico de la

Escuela de Altos Estudios Mercantiles y Profesor de


/ - ------ -- -
IlIs Escuelas del_ Ma9isterio y de Peritos Industriales

de esta Ciudad

D. Alfonso Canalla Muñiz

,
Del "uso" de estos "Apuntes"
~ manera de preámbulo, que quisiera ser prólogo

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
La ACADEMIA LAS PALMAS, desvelándose por la cultura de
jos alumnos matriculados en su Cenfro y por todos Jos estu-
diantes en general, ha creído necesario, pQr lo que respecta al
estudio del francés, editar estos llamados "Apuntes" que, por su
sencillez, son elementales; y que por la exposición y detalles
abarcan sobradamente las teorías gramaticales, con notas u
observaciones, además, que hacen de ellos poco menos que un
libro de consulta, aunque modesto en verdad.
Revisadas espeCialmente por el Sr. Canella con la mayor
complacencia las lecciones de sus cursos-aunque extractadas y
reducidas, dejando, en esencia, lo fundamental y básico, es de-
cir, conservapd? de sus /eorfas pedagógicas. la manera incon-
fundible de su probada experiencia-quedan aún más valorizlI-
das al corregir y apostillar cuanto le pareció necesario para
hacer de esta obrita, sin pretensiones definitivas, un utilísimo
recurso para cuantos jóvenes en todos los Centros oficiales de
la ciudad o dedicándose a carreras de otras espeCialidades,
necesiten conocer el idioma de Racine y de Vol/aire.
este nuestro esfuerzo (que será seguido al igual en otras
diSCiplinas) viene sin duda a llenar un vaCÍo grande por la falta
de la debida orientación en los estudios tal como se hacen ale-
jados de la Cátedra y en las pruebas o exámenes de final de
cur~o. Así, pues, estamos seguros de haber dotado a todos loa
estudiantes del mejor auxilio para el logro de sus aspiraciones.
No hemos de insistir en que publicamos unos "Apuntes"
y nó una obra de envergadura (a la que bien pueden sustitUir);
ni un método (al menos al uso y costumbre de tantos de ese
nombre); y que en estas páginas están recogidas las soluciones
lJ los múltiples problemas gramaticales, sin las cuales no sería
- 2 -

posible traducir con propiedad ni hablar con la corección míni-


ma deseada. Estos "Apuntes" «concretos) dan normas y reglas
de una evidente comprensión y ayudan para sucesivas y dife-
rentes aplicaciones. Así en el exacto-y que sería difícil-em-
pleo de artículos, adjetivos posesivo5, procombres personales
complementos y dominio de los verbos-asegura el Profesor
que explicado el verbo parler, por ejemplo, ya casi están cono-
cidos todos los demás .verbos regula1"es e irregulares y que el

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
alumno debe construir por sI con acierto, incluso los verbos
que aún no ha estudiado, efe., etc.-, el método (con minúscula)
queda presentddo de manera que desaparecen los abrojos del
camino. haciendo el sendero fácil... ti mismo maestro, nos ha
repetido en clase, que algunas leyes que expone, quizás no sean
del todo rectas, a sabiendas, pero que el resultado está
conseguido y que tiempo hay, en esas excepciones, hechas
adrede, a rectificar. Pero está el fruto recogido.
Por otra parte, claro es que todo idioma tiene en la psico-
logía de quienes lo dominan-los naturales del país en primer
término-algo que está fUera de los mismos cánones por los
que debe regirse; e influencias extrañas, e idiotismos y ciertas
particularidades cambian las reglas fijas y ha~en excepciones
caprichosas. Nosotros hemos dado de las lecciones del Sr. Ca-
nella, tan c1aras-fáciles-, tan sencillas-elementales-, tan
profundas-que dan soluciones a consultas complicadas-, todo
aquello que es enjundia-que es extracto-, que es base.
La práctica ~s verdad incontrovertible y no puede ser
sustituída por nada. Mas la práctica a secas, demanda ¡¡déca-
dasll Las reglas y sus ejemplos, marcan la pauta: correcta o
incorrecta. Pero. ¿cabe más? Evitan, sobre todo, equívocos y
errores.
Si hemos extendido demasiado estas líneas preliminares,
el lector. quien sea, comprenderá que era para marcarle el nor-
te, o lo qne es igual, el punto de mira en qué se coloca el eru:,.
dito Catedrático Sr. Canella; nosotros, y el que debe seguir sus
enseñanzas, quien venga a be~er en estas gotas-estos "Apun.i
tes"-con qué nos honramos iniciar estas publicaciones-debe:
tomar por estrella polar, estos datos magníficos y únicos que;
ofrecemos.
3 -

Si expresáramos solo nuestro reconocimiento a tan liberal


merced -la de publicar sus consejos-, no sería bastante. Por
ello, callamos. Pero es, al fin y al cabo, homenaje a su maes-
tría, sutileza y dominio de la asignatura que explica en la Es-
cuela de Altos Estudios Mercantiles de Las Palmas, Escuela del
Magisterio-cuyas cátedras ostenta por oposición directa y li-
bre-y en la de la Escuela de Peritos Industriales, de la que es
titular por sus méritos, y pOl Concurso-, que nosotros rendi-
mos-como le es debido-este pequefio tributo. de admiración

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
como discípulos.

Dice Lerroux: «Je seme a tout venf»=Siembro a voleo.


y afiad irnos nosotros por nuestra parte, con humildad:
Caíga donde caiga=ou le ven! J'emporte.
Una semilla, para afios venideros, puede ser una óptima
cosecha.
y es un orgullo, para ACADEMIA LAS PALMAS.

Por último:
Del. Sr. Canella transcribimos estas frases, contestando a
nuestra petición de dar a luz a estos opúsculos.
«No es poco. Será bastante o mucho lo que Vdes. inten-
tan; no lo sé. Atlrmo que me complazco en su intento de publi-
car algo nuevo (que deMera ser viejo) en la ensefianza-co-
mo yo la comprendo-de la Asignatura de «Francés».
Nada más.
Abecedario y pronunciación

Veinticinco letras, que se dividen, como en español, en


vocales y consonantes (voyelles et consonnes)
a, e, !, o, u,
y (suena i); es vocal o consonante

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Las con30nantes son
b, e, d, f. g. h, j, k. 1, m, n, p, q. r. 1, t, v, x, z
Todo intento de explicar la pronunciación, fracasaría,
por imperfecto. Sonidos (vocales) o articulaciones (consonan-
tes) deben ser recogidos por el oído en la voz hablada.
Pero algunas indicaciones, por justas o aproximadas
deben recogerse, como'indicaremos enseguida.
Hay dos clases de vocales. Vocales simples a, e, i, o, u
-u suena entre i y u españolas (viva voz); y vocales compues-
tas, que están formadas por la reunión de dos o tres Simples
en una sola emisión y un solo sonido.
Para que exista vocal compuesta es necesario que la
última vocal sea i o u. Si estas dos vocales 80n las iniciales de
la combinación, no hay vocal compuesta; habría diptongo.
He aquí el cuadro:
aa ea ia oa ua
ae ee ie oe ue
ai=e ei=e ii oi=uá ui
ao eo io 00 uo
au=o eu=(e,~tre e, o) iu ou=u uu
De donde resultari ser vocales compuestas ai, au, ei, eu,
ou. Por excepción oi=uá, es diptongo. Con la y por base,
daría vocalcompuesta. Existe la combinación re reu, que pro-
nuncian como eu (entre e y o españolas); eau=o
Ejemplos , "(viva voz)
~ ':;~

Paix TEINT Roi reil chapeau


étau bleu filou sreur lambeau
- 6 -

Las consonantes simples, si exceptuamos g y j, no ofre-


cen dificultad en la;ilkei~n,~b\tn oirsede viva voz.
ComsonantesdciOíes o" repetidas, como lo indica su de-
nominación: tt, ss,". nn, ,lI,pero siempre entre dos vocales. Se
exceptúán algunas palaJ:jrás Le/fre, m€ttre, porque perdieron
una e completameót'éffluaa después de la segunda t.
y son consonantes compuestas, dos consonantes diso;
tintas con valores convencionales. •

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
[ji.'

eh (viva voz) ph~f, gn=ñ, th=1


Existen )o~ soqidQs naSlJles, a base de las consonantes
m y n formando sílaba con las vocales simples, compuestas o
diptong()s qu'e antecedan y preciso es señalar el cambio de
valor en estós sohidÓs.
am=am an=an
en~an em=am"
in=en o im=em
om=om Oij=on
un=~un um=eum
Se ve que cambian.la e, i, u.
Si son vocales compuestas o diptongos, se respeta en
sonido propio y se pronuncia influyendo el órgano nariz.
Con respecto a la pronunciación, debemos sentar que
todas las palabras, bajo el punto de vista prosódico, son agu-
das. Parece, di Oido, que el acento tónico recae sobre lo último
que percibimos. Por tanto, en realidad, los acentos ortográficos
(son tres) no afectan él la sflaba y sí a la vocal que los lleve.
El acento agudo ( / ) solo en la e
1»" grave ( ' ) en la e y cuatro o cinco veces en 8; y
(una sola en u=ou
» » circunflejo (A) puede ir sobre todas
étonné, deja, tete, platre, le notre, etc.
Si dijéramos: ¡té/evo, vemos que hay dos clases de e:
cerrada y semi-muda, y la a final que no lleva acento es IlJ sílaba
tónica: élevá. Cuando\decimos pere (dos sílabas) creemos oir
una pero
Diéresis (le frémo):, ar, el, ü1; narf, Israel, Saül. 1 des-
\
- 7 -

""compone la vocal compuesta; nalf, sin diéresis, sería nef y


SlIüI, sol.
LlI cedilla (c) se pone en la e, cuando ante a, o, c, debe
sonar s: fllcade, garcon, recu.
El apóstrofo sustituye a las vocales a, e, i ante vocal o
h muda: J'encre por la encre, /'homme por le homme, s'iI veut
por si iI veut.
La h aspirada, quiere decir que se aspira la vocal que
,lleva detrás: le héros, la haine, y ni le ni ItI se apostrofan.
d~"'2

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Las partes de la oración, son diez en francés: nombre,
artículo, adjetivo, pronombre, verbo, Ilarticipio, advervio,
preposición, conjunción e interjección.
Siendo todas las partes del discur~o necesaria5 para
poseer un idioma, bajo el punto de vista inmediato del estudio
de la lengua francesa por los' españoles, haremos nOUlr que el
dominio del artículo, del adjetivo posesivo, de los pronombres
.personales complementos y del ver.bo son la clave Principal.
Se pueden cometer faltas y errores con las demás partes de
la ordción; el francés que nos escucha podrá comprendernos
hasta sin esfuerzo; pero grande será su des<;:oncierto si fdllamos
.en las partes de la oración señaladas.

Artículo frC\ncés

Todo nombre sustantivo ha de ir precedido del arrículo


,que le corresponda. En proverbiOS antiguos yen ciertas cons-
trucciones '(hoy raras) se omite muchas veces, pero es contra
la sintáxis actual, como se verá.
Tres clases de artículos hay: determinado, indefinido y
partitivo. Este último no existe en castellano, aunque sí en al-
gunas lenguas neolatinlls.
Los dos primeros corresponden a los españoles y tienen
la misma equivalencia. Con respecto al partitivo, entiéndase
que el sustantivo tiene que representar una lTlateria, sustancia
o cualidad (leña, harina, bondád) que aumentado o disminuído
no altere su naturaleza. ASÍ! Vino, agua, manteca, suerte, que
·en más o menos canfidad, o proporción, siguen .siendo vino,
i1tgua. l1J a:n teca , suerte. Pero nó un 8OIIIbrero,sillau.otro.o:bfeto
(o persona). pues 51 de un sombrero damos un" parte, ni lo 'que
8" dá o qUeda sigue siendo sombrero ni sirve paro cubrirse.
Mas téngase en cuenta que el sustantivo que puede lIeva·r el
partltiV080to hará uso de él a defecto de uno de los otros dos.
Con toda claridad:
He bebido todo el vino que quedaba en la botella.
l' ai bu tout le vin qui restait dans la bouteille.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Aquí el vino, completamente determinado, no puede lle-
var más que el artículo definido, que es eí que le corresponde.
He bebido un vino superior~que no es caro.
rai bu un vin excellent qui n'est pas du tout cher.
He bebido vino, pues no me gusta la cerveza.
fai bu du vin, car je n'aime pas la biere.
En el último ejemplo he puesto el artículo du, partitivo
(ya se verá); bebí de eso que se llama vino, en una canfidad
mayor o menor, pero sin indicar más.
Así, pues, por la importlJOcia que encierra el exacto em-
pleo de esa parte de la oración (y no será perder tiempo, al
contrario), antes de conocer los artículos en francés, háganse
los siguientes ejercicios, suponiendo que después del signo
lo que se pone en espafiol es como si fuera francés.
El sombrerq=el sombrero.
Un sombrero=un sombrero.
Sombrero=un sombrero-Sombrero no estaba determi-
nado, luego correspondía un.
Tengo sombrero=Yo tengo un sombrero; luego:
jai un chapeau.
el vino=el vino.
Un vino=un vino.
Vino=(aquí el partitivo) vino.
Bebo el vino-je bois le vino
Bebo un vino=je bois un vino
Bebo vino=je bois du (partitivo) vino
9 -

Articulo definido

Le, es Ja forma del artículo definido masculino en francés


La,»" » lt JI » femenino JI lt

'1'<.,<1
L' .. lt > )>> » mdsculino y femeni-
no en francés ante vocal o h muda.
Les, es de los dos géneros, plural de las Ires formas sin-
gulares.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
le vin, les vins m vino , s
la femme. les femmes f mujer , es
J'oiseau, les oiseaux m pájaro, s
I'amie, les amies f amiga. s
/'huile, les huiles -f aceite , s
le hameau, les hameaux - m aldea, s
la haine, les haines -f odio, s
Ahora bien, el arlfculo le, masculino en francés, puede
no ser el, masculino en español. Es preciso que el género del
sustantivo se corresponda en los dos idiomas:
le cheval-el caballo corresponden
le drapeau -la bandera no corresponden
la manteca -le beurre no corresponden
la maison -la casa corresponde

En los seres vivos, el macho 'es masculino, y femenino


la hembra, claro. Pero a veces, sea macho o hembra, se les
designa con un género solo, y entonces se añade: mále o fe-
melle:
une cai/le-una codorniz
une caille mOle-una codorniz macho
une caille femelle-una codorniz hembra
un eécureuil mOle-una ardilla macho
un écureuil remelle-una ardilla hembra
Quedaría incompleto el artículo definido, si no se hiciera
la observación, para le y la que el uso quiere que se escriba
y diga le oui, le onc~, le onzieme, le uhlau, le yatagan, la yole,
de la ouate, a pesar de la vocal inicial.
10

Artículo inde~nido

Con la misma significación Sr empleo que en espafíol


un, masculino 5ingular-un. una
une, femenino singular-una, un
des, plural ambos géneros-unos. unas
Ejemplos

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
un homme--un hombre
un nez--una nariz
une noix--una nuez
une haine--un odio
des hommes--unos hombres
des haines--unos odios
des maisons--unas casas
Un, puede ser un o una según coincidan 108 géneros en
los dos idiomas. Otro tanto le sucede, pues, a une=una o un.

Artículo partitivo

Antes hay que conocer el artículo definido contracto.


Si a le, la, /', les, anteponemos la preposición a
1.0 a le } 1.0 au=al o a la
2.° a la 2.° a la=a la o al
0.° a l' nos dará 0.° a I'=al o a la
4.- a les 4.° aux=a los o a las
Como se vé hay contracción en 1.0 y 4.°, pero nó en
2.° y 0.°.
Si anteponemos de

IJ
1.° de le=del ode la 1. 0 ........ du
2.° de la=de la o del 2.° . de la
nos dará
0.° de I'=del o de la 0.°= de l'
4.° de les=de los o de 4.°= des
Si nos fijamos en este des=de los o de las, vemos que
se escribe y prouncia igual al des=unos, unas, y como siem-
i t
11

pre van delante de sustantivos, pudi~ra creerse que dará lugar


a confusiones, cosa que jamás ocurre en una frase; pues, al
hacer la traducción, el sentido no falla-j' ai des amis=Tengo
unos amigos, pues nada significaría=Tengo de los amigos;
mientras que:
Le prix des chapeaux=EI precio de J08 sombreros, ya
.
que tampoco significaría nada: El precio unos sombreros .
y ahora podemos comprender el artículo partitivo.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Son sus formas

~~, la ¡. sin traducción posible, id~,nt¡cas, pues,
de l' al definido, con de
des '.,
¿Pero no se confundirán esas formas con las idénticas
del artículo definido le, la, 1', les con la preposición de delante:
du, de la, de r,
des, que entonces significaría: del, de la, de
los, de las?-jamás.
Ejemplos demostrativos

Le prix du vin=EI precio del vino.


Je bois du
vin=Bebo ( ) vino.
No sería admisible: Precio vino, ni bebo' del vino.
Je vends de la viande=Vendo ( ) carne.
Le pOids de la vlande=EI peso de la carne.
El cast~lIano rechazaría: Vendo de la carne y el peso
carne.
Je verse de J' eau dans mon verre=Echo agua en mi vaso.
La saveur de J' eau=EI sabor del agua.
Je mange des fruits mOrs. Esta forma: des, del partitivo,
merec~ menció~ aparte.
En je mange des fruits m8rs, des no puede ser ni de 108
ni de las,' pero pudiera .ser yo como unas frulas maduras; mien-
tras,por ejemplo. que tú comes otra'5 q~e están verdes.
Si el verdadero concepto del parfitivo es [lna, parte (gran-"
12

de o mínima) de una cosa, cabe pensar que empleándolo en


plural, pudieran esas Dartes o porciones constituir el todo y
por ende rechazarlo como tal partitivo; pero gramáticos fran-
ceses y la ACddemia le dan ese valor, y hay que admitirlo como
tal. Pero hay que hí:lcer a esas frases una concesión de inter-
pretación; darles un sentído convencional y especial del mo-
mento.
Luego pClri!! que en realidad el des, de k! mange des fruits

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
murs, sea verdaderamente partitivo, habríamos de darle el valor
de «Como fruta madura», es decir de ese alimento: fruta .

Recopilemos, por la importancia del tema, y fijémonos,
sobre todo, en el tercer ejemplo:
1.° rai entendu parler des enfilnts de ton voisin: Oí ha-
blar de los chicos de tu vecino.
2.° rai des amis partout: Tengo amigos (unos amigos)
en todas partes.
En estos ejemplos el des es inconfundible temto como
definido como indefinido.
Pero
3.° a) Achetez des fruits de ma récoUe.
b) Pour mon petit déjeuner je prends des fruits.
Si este des (a) se fama en sentido de artículo partitivo,
significaría: Compre frutos de los que yo cosecho (de esa masa
alimenticia); pero"nunca dejaríamos de poder interpretar: unos
frutos, es decir algunos frutos.
Si (b) Pour mon petjt déjeÍíner, je prends des frujts,
pueden ser frutas distintas: higos, manzanas, guayabos, etc.;
o siempre, todos los días, una .sola clase de fruta: uvas solol
Nunca con el artículo partitivo, singular, puede haber
dudas.
Je mange du jambón=Como jamón.
Si lo dijera en plural: Je mange des jambons, sería un
fenómeno!
Cuando una Oram4tjca Francesa (para uso de france-
ses), nos pone un ejemplo de artículos partitivos, como el que
sigue, quedamo~ perplejos.
13 -t
", Q " " /) K~"
-t!/):::;~"",
Des livres bien écrits on! du succes, porque se nos antoja
que el único artículo partitivo inconfundible (y no traducible)
es: du; mientras que el des, lo podemos traducir con decoro por:
unos, algunos. Los libros rotos, arrancadas sus páginas, parti-
dos por la mitad, no son libros. Manteca, un gramo de una to-
nelada, es tan manteca, como la tonelada de donde se extrajo.

y por úlimo, téngase como norma corriente que las for-


mas du, de liJ, de /', des, quedan reducidas a de o d';

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
1. o En frases negativas.
2. o Aún en las positivas si el susmntivo va precedido
de un adjetivo calificativo.
Je vends du beurre=Vendo manteca.
Je ne vends pas de beurre=No vendo manteca.
Je vends de bon beurre=Vendo buena manteca.
Je bois de /' eau=Bebo agua.
Je ne bois pas d' eau=-No bebo agua.
Je bois de bonne eau=Bebo buena agua.
J'ai des amis=Tengo amigos.
Je n'ai pas d' amis=No tengo amigos.
J'ai de bons amis=Tengo buenos amigos.
y a pesar de estas reglas de construcción puede suceder
que son admisibles estas dos formas:
1. a N'avez-vous pas de /' argent dans votre poche?=
No tiene Vd. dinero en el bolsillo? .
a
2. N'avez-vous pas d' argent dans votre poche?=No
tiene Vd. dinero en el bolsillo?
Hemos dado dos traducciones iguales a pesar de: de /' y
d'-Entiéndase, por ser la frase negativo-interrogativa, esta
sutileza:
En la La Sé que Vd. tiene dinero en el bolsillo. De J' y
d' son partitivos; tan dinero es diez céntimos, como seis mi-
llones.
Plural y femenino de sustantivos y adjetivos cali~cativos

Los englobamos-aunque los estudiemos por su orden--


porque esos accidentes están basados en sus terminaciones
singular y femenino. La atención que s~ preste a estas modali-
dades explicarán muchos casos (¡quien lo diría!) de verbos,
que parecen (aparecen) irregulares.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Hay reglas, pero no son siempre normas, porque las
excepciones son de tipo peculiar (etimología, cOlStumbre--histo-
ria-y hasta caprichos), y como son limitadas, poco numerosas
e, incluso, sin importilncia capital, suficientemente quedarán
expuestas en estas lecciones. Puede decirse por otra parte, que
sustantivos y adjetivos siguen en general una misma directriz.
Plural de los sustantivos

La regla general es añadir una s al singular.


Une maison-Des maisons=Casas.
L' enlant-Les enfants=Niños.
L' ami-Les amis=Amigos.
L' amie-Les a.mies=Amigas.
Un poussin-Des poussinsPollitos.
La femme-Les femmes=Mujeres.
Le coq- Les cOlis=Gallos. •
Como consecuencia de esta regla general, no se añade
s si el sustantivo termina en s al singulal·.
Le poids-Les poids=Pesos.
Un pa/ais-Des palais=Palacios.
Un marquis-Des marquís=Marqueses.
Une foís-Des fois= Veces.
Esta regla se extendió a los que terminan también en\'
x o z, pues ambas consonantes sustituíananfiguamente a la s,
indistintamente.
La perdrix-Ies perdrix-Perdices
Un nez-Des nez-Narices.
Añadamos que todo sustantivo que termina por con 150-
15

. nante (exceptuando s, x, z) o por vocal (no siendo en 8U, eu,


e8ti', ou), forman el plural por con s.
Los que termimln en au, eu, elJu, afioden x menos lau..
~y~. J
Des landaus légers
Des bleus de Prus~e
Lés étaux ,;h ,.
Des jeux
Des tablea..tx

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
¡ •• ~
Los acabados en ou llevan s: mou,. yerrou, filous,
verrous.
~olo siete: bijou, call1ou, chou, genou, hibou, joujou,
pou (joya, guijarro, col, rodilla, buho, juguete, piojo) añaden x.
f,'",,~J/\:~' //\'1\"

Un sbu-Des sous
Le bijou-Les bijoux, etc.
A estas excepciones caprichosas, pero hoy fijas y san-
cionadas. hay que añadir estas dOs que por el número de voca-
blos existentes, vamos a señalar:
t .a Los terminados en al, casi todos forman el ph.~.ral en
aux; es decir, cambian I en u (antiguamente se decía che val o
chevau y prevaleció esta forma para el plural)-Así: cheval,
chevaux; hopi/al, hopifaux. etc .
. ,J~ara6m~~9~ aplicar esta regla reténgase aval, bal. ban)..
cal, 'cal, clinlal, caracal, carnaval, ceremonial, chacal, fes/i-
Ftt""t(

val, Harval, nopal, pal, réflal, sapdql X serval que llevan s-


aval, avals, nopal, nopals, etc. "", i
La Academia, para otros sustantivos con estl! termina-
ción, se limita a decir: «a penas se usan en plural> y no solu-
ciona la cuestión. Como son de escaso empleo ni los citamos,
ni damos, como en muchos casos el equivalente en español,
para que el alumno se familiarice con el mejor ejercicio, el del
Diccionario.
Los terminados en {Jil (la i se funde con la / y forma un
sonido como y espafioJ) se asimilan a los terminados en al.
Por eso: bail, chhii~ émail, soupirail, van/ail, ven/ail, vi/rail;
baux, coraux, vi/raux, émaux, etc.
16

Los demás siguen la regla general


Un porlail-Des porlails
Le gouvernai/-Les gouvernai/s
etc .• etc.
y por último Iravail, ail.~:;Yeul, ceil, y ciel, tienen dos
plurales.
Travail (trabajo, labor)- Travaux.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Trdvai/ (instrumento, memoria) - Travai/s.
AiI (ajo)-Aulx (así no se confunde con 8UX).
Ail (término de botánica)-Ails.
AYeuI(como abuelo paterno o materno) aYeuls
AYeux (como antepasados) hace ai'eux.
ceil (ojo), en casi todas sus acepciones, propia, figurada
o por analogía o parecido (comparación) forma: yeux.
Des yeux vifs. Les yeux sonlle miroir de l' time-La
géograpbie ella cbronologie son les deux yeux de l' bisloire.
-Les yeux de /a soupe, du pain, du fromage.
Oei/s, en nombres compuestos
cei/s--de--cbal (piedras preciosas)
ceils--de--cbevre (planta)
cei/s--de--hceuf (ventanillas redondas)
cie/-cieux-el espacio infinito, paraíso. morada de los
bienaventurados",
Cie/s-climas, techos, en los cuadro~.
Dieu regne dans les cieux.
Des ciels de Jil.
Des cíe/s de tablea u .
Les Canaries sont sous un des plus beaux ciels du
monde.
Algunos sustantivos, masculinos y femeninos, no tienen
singular.
Jp~(" 1.
Abois Accordail/es
Appas Cisailles
Besliaux Fian{!ailles
Débris Mceurs
17

Alguno,,$"imstantivos
9
l' ~ Aj •
no tienen plural:
Am;aiÍ, aiguaH (rosée=rocío), bercail y bétail (ganado).
Besfiaux, úsase como plural de éste último, pero no lo es en
realidad.
Otros, por expresllr una idea general o abstractll, no se
usan en plural: le plomb, I'encens, le baume, la peinture, la
géométrie, III modestie, I'orgueil. I'ardeur, I'embonpoint,
le nord, le sud, etc .. etc_
y los adjetivos y verbos sustantivados: le beau, rutile,

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
le boire, le manger.
Por su peculiar construcción, trataremos, en la sintaxis,
del plural de los nombres propios y compuestos.
Formación del femenino eA los sustantivos

Pronto, a pesar de reglas dispares, por la práctica y limi-


tación, se llega a su conocimiento; por eso solo estas breves
notas. Pocos ejemplos, en cada caso bastan.

Los nombres de personas ~ue designan hombres: mas-


culinos. Le pére, le fils, un be~ger:"~ Femeninos si designan
mujeres: la mere, la filie, la bergere.
Los nombres de animales machos, masculino.
lt » > » hembras, femenino.
Le Iion, le chien, le coq---la lionne, la chienne, la poule.
Los nombres de cosas o seres inanimados, por uso o
analogía, son o masculinos o femeninos.
Le lit, le cahier, la rue. Y ya hemos indicado, en el
artículo, que para saber si se trata de animal macho o hembra
en el caso de no usar más que un atfculo para los dos géneros,
se afiade male o feme//e.
Regla general.-Se afiade una e al masculino singular.
La e es signo característico del femenino. O se afiade sola o,
si cambia la terminación masculina por otra femenina, sea esta
cual sea, su última letra será e.
Villageois--VilIageoise--Aldeana
Marchand-- Marchande--Vendedora
Ours--ourse--osa
18

Los terminados en er, llevan acento grave en la e que


precede a r: boulanger, boulangere, héritier,hériliere, berger,
bergere.
Los acabados e'l en, on, duplican la n: chien, chienne,
";"5,1''f¡,Cf,'4'.fo.J''\

/ion, /ionne, gardie'n, gardienne, paysan, paysanne, pero nó


los demás en, an: sultán, sultdne; persan, persane.
Epoux, juif, ve,u!:, épouse, juive. veuve. Loup, louve=
'loba. /\ydÁ""",

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Unos veinte terminados en e cambian e en e.sse: hale,
holesse; negre, négresse; tigre, ligresse; comle, comlesse;
ane, anesse; pauvre, pauvresse; son, pues, excepciones, pues
no debieran cambiar, como no cambia éleve: alumno, alumna .
.>( Los terminados en eur que pueden cambiar eur en ant:
por derivarse de verbos: par/eur, (parlant), porteur, (portant)='
pdrleuse. (habladora), porle~~~'J~~~ad~ta>J,i<'
810 embargo: enchanleur, pechlur, vengeur=enchante-
resse, pécheresse, vengeresse.
Si terminan en teur, no pudiendo cambiar eur, en ant
(no proceden de formas del verbo) cambian leur en trice.
Acteur, actrice; accusatel:4,accusatrice; también ambas-
sadeur hace ambassi'lTrice y empereur, impératrice.
8010 Exécuteur (exécuter. exécutant)-inventeur, ins-
pecleur, perséculeur (por las mismas razones: eur en ant),
terminan en trice, en femenino: in.spectrice.
La Academia cita 40 terminados en trice: donalel1r, do-
na/rice; lecleur,7etrice, etc.
VClrios nombres en leur no poseen, en el lenguaje co-
rriente, femen~Pr
Amaleur, auteur, déser/eur, etc.; entonces se dice: une
femme amaleur, la femme auteur, la ieune filie déserleur.
Tampoco algunos otros terminados en eur, graveur,
'défenseur, possesseur, etc.

Algunos sustantivos tienen dos femeninos, según su sig-


),<',

nificación o estilo.
Chanteur--chanleuse--canlfJlrice
Déóiteur--débiteuse--débilrice
Chasseur--chasseuse--chasseresse
19

Demandeur--demélndeuse--deml1nderesse
Ven Jeur--vendeuse--venderesse
Bélilleur--bélil/erusse (que alquilan)
BiJlJleur--baf¡Jeuse (que bostezan)
Défendeur--de/ende:-esse
Devineur--dévineuse
Devin--dévineN'sse
Prieur--prieure

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Tienen algunos terminaciones particulares al femenino.
Unos treinta.
fils--fil/e /ievre--hase
homme--/emme singe--guenon
gendre--bru cheval--jument
neven--niece coq-'-pou/e, etc.
Por ser de mucho y constante uso, pronto se conocen.

Nombres de profesiones o acciones, que de ordinario


ejercen los hombres, no se emDlean en femenino.
Artisi1,7 chef soldat
Assassin medecin témoin
Écrivain peintre partisan
une femme peintre

Del adjetivo cali~cativo. - Femenino y plural.


Adjetivo: mismo concepto que en español.

Hay adjetivos que derivan de verbos: se llaman adjetivos


verbales:
Chélrmant, menaf;anl, obligeant, de los verbos (chélr-
mer, encantar-menacer, amenazar-obliger, servir).
Des en/anls chélrmélnts-Niños encantadores.
Un geste menélf;élnt-Un gesto amenazador.
Une personne obligeélnte-Una persona servicial.
20 -

Existen adjetivos compuestos: mort-ivre. nouvellu-venu:


borracho perdido, r~cién llegado.
JI a tant bu. qu' il est morl-ivre.
Tanto bebió, que está borracho perdido.
Le g(!lrflon nouvellu-venu ne me platt paso
No me agrada el chico recién llegado.

Un sustantivo puede ser empleado como adj,etivo.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
JI étllit berger-elJe devint reine
La reine mere
Entonces. dicho adjetivo no llevará ni artículo ni ningún
determinativo.
No es lo mismo: iJ étail berger: era pastor, que: iI était
le berger: era. el pastor, '
En cambio el adjetivo calificativo se hace sustantivo:
les hypocrites, I 'utile

El adjeiivo por sí mismo no tiene género ni número;


pero varía, sin embargo, en su terminación para indicar mejor
su relación Con el sustantivo que califica
Un homme prudent
Une femme prudente
Des hommes prudents
Des femmes prudentes

Formación del femenino

Regla generale,-Como para los sustantivos se añade e.


5ensé, sensée; vrai. vraie; grand, grande; petít, petíte.

Si termina por e (sin acento) en el masculino jamás


cambia.
8age, honnéle. aímable, fidele.
Une jeune homme sage.
Une femme aimable. .
Un monsieur llimable.
21

(Del valor de los adjetivos antepuestos y pospuestos,


hablllremos en la sintaxis).

eH
el
ien
on
¡
Los adjetivos terminados en

duplican la consonante final


¡
tel, 1121/12
Pélr~iI, pélre~/le
anClen, anclenne
bon, bonne
et muel, muelle

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Queremos hacer notar que en las derivaciones las conso-
nantes s, n, /, t, se duplican en la mayoría de los casos, fenó-
menos que observaremos en la construcción de verbos, motiva-
dos casi siempre por cuestiones fonéticas. No debe, pues, cho-
car, que sin motivo aparente justificado, veamos, sin que se nos
alcancen las razones, cierta disparidad al parecer inmotivada.
Por ejemplo:
En los verbos regulares de la 1. a conjugación (la más
regular de todas, pues basta saber un verbo para conocer los
mi/es reslantes) tenemos, entre varios del mismo caso:
jefer=rirar Acheter=-'-'comprar
je jefte=yo tiro y j' achele=compro
¿En qué regla o ley se funda esa desigualdad?
Vicio o costumbre; más bien, costumbre; pero, de todas
. suertes. Id pronunciación es la misma, si digo:
je jete y j'achette; la e de la penúltima sílaba, en esos
ejemplos (como en otros idénticos) es abierta o por su acento o
por su posición.
Según lo explicado, no debe chocar que hagan excepción
a la duplicación de la t de et, como muel, mulle (que sonaría
igual si dijésemos muele) los siguientes:
Complet - complete Secret-secrete
Concret-concrete Inquiet.:... inquiete
Discret - discrete Replet - replete,
en vez de replette, inquiete.
~----------------------~,-,<~«<~~

22

Otrlls excepciones:
Bello/ (diminutivo)-bellolle bds-basse
Oentil-gen/il/e gras-grasse
Nul-nulle las-Iasse
Paysan-paysanne épais - épaisse
.so/- .solte expres--expres3e
Vieillo/ (diminutivo)- vieil/ofle gros-grosse
Profes-professe Tiers -/ierce

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Los adjetivos en fy en x cambian f-ve; y x=se.
Neuf neuve Ifeureux heureuse
Veuf veuve jaloux=jalouse

Sin embargo:
Doux douce Roux-rousse
Faux=fausse Vieux (vieil)=vieille
Préfix = préfixe

jumeau, !Jeau, nouveau, fou, mou, tienen por femenino:


jumelle, belle, nouve/le, folle, molle; de las formas más anti-
guas jumel, bel, nouvel. fol y mol que hoy solo se emplean
ante vocal o h muda.
Un heau cheval-de beaux chevélux
Le bel oiseau-Ies ,beaux oiseaux
El plural empleado, como se ve, es de la forma nueva
termin"ada en eau. El femenino es único:
Ñouveau, nouvelle
Nouvel, nOlJvelle
Nota importante.-Los derivados de esta terminación eau,
la sustituyen por el, yeso explica casos como los siguientes,
dignos de tenerse en cuenta:
Marfeau (mar/e/, antes) nos dó el verbo marfeler-
martillar.
De chapeau: chapeljer=sombrerero.
De beau: embe/Nr , embellecer; por lo que se ha expli-
cado.
- 23 -

y con un femenino particular:


Blanc-blanche frais-fratche
Franc (leal)-franche Long-Iongue
Sec-seche Bénin - bénigne
Caduc-caduque Malin - maligne
Fronc (pueblo)-franque Favori-favorite
Public-publique Coi-eoite
Turc-turque Aigu-aigüe
Grec-grecque Ambigu-ambigüe

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Los adjetivos terminados en eau, si@"uen reglas idénticas
a las dadas para los sustantivos, ya que eri realidad son ellos
mismos sustantivados, o sustantivos hechos adjetivos.

Añaden solo e los terminados en ieur: extérieur, supé-


rieur, meilleur=extérieure, supérieure, meilleure.

Témoín, grognon, sirven para los dos génoros. - Cha-


lain, fal, bot, benel, aqui/in y otros pocos no se usan sino
en frases hechas, pero nunca en femenino.

Formación del plural de los adjetivos

Regla genera l.-Se añade una s al masculino o femenino


singular: bon, boos, bonne, bonnes.
Excepciones:
l. a Los terminados por s, x no cambian: un nuage
épais;' des nuages épais,' un homme heureux; des hommes heu-
reux.
2./1 Si terminan en au, toman x:
De beaux discours, des enfants jumeaux, des Iivres nou-
JI€aux.
3. a El mayor número de los terminados en ai, cambian
a/ en aux:
Brutal, égal. loyal, moral, parUal, social, trivial=bru-
taux, égaux, sociaux, etc., etc.
- 24 -

Algunos: amic<.tl, fataJ. glacial, matinal, téatral=amicals,


fatals, glacials, matinals, réatrals, erc.
Unos pocos: diagonal, expérimental, virginal, etc., no se
emplean en plural porque acompañan a sustantivos femeninos:
/igne diagonale, physique ~xpérimenla/e.
De estas reglas un poco arbitrarias, diremos que la Aca-
demia solo admite formalmente excepción para fata/s y rechaza

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
el plural de bastantes, conformándose con decir que no tienen
uso en plural (?); ni pone orden a la disparidad de criterio de
tllntos autores.
Nota.-EI Sr. Canella, se limita en sus explicaciones a
señalar estos casos que la práctica enseña de sobra, incluso en
sus excepcionales interpreraciones. El uso y el Diccionario, soné
los mejores maestros. Peró saca consecuencias para ulteriores
aplicaciones.

Adjetivos demostrativos

Solo existe ce=este, ese, aquel, esta, esa, aquella.


Ce, es la forma masculina singular en francés, y la pala-
bra' siguiente ha de! comenzar por consonante o h aspirada.
Ce livre-este, ese, aquel libro.
Ce hibou-este, ese, aquel buho.
Ce grand e~fant-ese, este, aquel gran niño.
Ce beau drapeau-esta, esa, aquella hermosa bandera.
En todos esos ejemplos el sustantivo es masculino en
francés. Por eso el último, siendo bandera femenino, en espa-
ñol, ce=esta, esa, aquella.
Ce, añade una t (eufónica y etimológica: cest, en francés
antiguo), ante vocal o h muda, y se convierte en
Cet=este, ese, aquel, esta, esa, aquella, según coincidan
o nó los géneros.
Cet 'oiseau=este, ese, aquel pájaro ..
Cet humble moine=este, ese, aquel humilde fraile.
Cet anden tombeau=esta, esa antigua tumba.
Las formas ce y cet, masculinas, tienen por femenino
25 -

cette=esta, esa, aquella, este, ese, aquel, por los motivos ex-
plicados.
Cefte fille=esta, esa, aquella hija.
Cette pauvresse=esta, esa pobre.
Cetfe haine=este, aquel odio.
Cette ame=esa, esta alma.
Ce, cet, cette tienen el plural común: ces.
Cet oiseau=ces oiseaux.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Cette chambre=ces chambres.
Ce chien=ces chiens.
Ahora bien: este, ese, aquel, esta, esa, aquella, indican
situaciones distintas, más o menos cercanas o lejanas: este niño
(más cerca); aquel niño (más lejos con relación al otro).
No se aclararía con fijeza tdl relación en francés sin la
ayuda de las partículas adverbiales ci (de ici=aquí) y la (allí);
entonces la distinción entre
Ce crayon-ci, ce crayon-/a,' ces pierres-ci, ces pierres-
la, es mani~stamente: este lápiz, ese o aquel lápiz; estas pie-
dras. esas o aquellas piedras.

Este. ese. aquel. pronombres, tienen otras formas en


.francés.
.Adjetivos posesivos

Primero conjuguemos un verbo cualquiera en un tiempo


cualquiera. Por ejemplo, el presente de indicativo del verbo
parler (hablar). por ejemplo:
fe parle=Yo hablo.
Tu parles-Tú hablas.
11, elle parle.:....ÉI. ella habla.
Nous parlons=Nosotros, as hablamos.
Vous parlez=Vosotros, as habláis.
lIs, elles parlent=Ellos, as hablan.
Como se vé: Je=Yo,sirve para 108 dos géneros.
Tu=Tú, » »»» »
- 26

En cambio iI masculino; el/e_femenino.


Nous=Nosotr05 o nosotras-Según quienes hablen.
Vous=Vosotros o vosotras-Según a quienes hablemos.
/ls=Ellos.elles=l:Has.
Luego: Nous par/ons=Nosotros hablamos o nosotras
hablamos.
Vous par/ez=Vosotros habláis o vosotras habláis; según
el género de las personas a quienes nos dirigimos.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Pero vous 5i~nifica también usted; y, pOI" terminar en s.
puede ser plural=usfedes.
De suerte que vous par/ez avec les voisins, puede sig-
nificar:
a) Vosotros habláis con los vecinos.
b) Vosotras h~bláis con los vecinos.
c) Usted habla con los vecinos.
d) Ustedes hablan con los v¿cinos.
Porque vous, cualquiera que sea la intención (la interpre-
tación) que se le dé estó, como sujeto, en la 2. a persona plural.
Pero no habrá duda, porque la 2." persona (singular o plural)
indica la persona o personas a quien o a quienes se habla.
Vous parlez (2." persona plural) puede, pues, representar
a: Vosotros. vosotras, usted, ustedes, ya que siendo vous,
2. a pérsona plural, el verbo debe concordar a la fuerza.
Vous par/ez,significa:
Vosotros habláis, si sóis vosotros a quien uno se dirige~
Vosotras: si es a vosotras.
Usted, si solo Vd. está ante mí, como auditorio; y
ustedes. si nos dirigimos a varias personas a quhmes no tu-
teamos.
Resultado.-Par/ez, según el vt!lor de vous es: habláis,
habla,~'hablan, porque en castellano a quien' no se tutea se le
habla en b. a singular, y, si varios, en b. a plural.
Usted habla.
Ustedes hablan.
Que seria más lógico: Vd. hablas y Vds. habláis.
27 -

Estas prolijas explicaciones están relacionadas con el


adjetivo posesivo y el pronombre posesivo, ya que su y sus
pueden referirse a él, el/a, ellos, el/as, usted, ustedes.
Si decimos:
He conversado con su padre,
su, puede referirse al padre de Juan, si de él hablamos, o al de
María. Mas puede ser el padre de ellos (de Juan y María, a la
vez, por ser hermanos). Y al padre de usted; o al padre de
ustedes. Según los antecedentes que tengamos del poseedor

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
o poseedores. Cuántas veces tenemos que añadir, en español,
para evitar equívocos, de él, de Vd., de ella, para que no haya
confusión. '1

He conversado con su padre de usted.


En francés queda aclarado por el adjetivo posesivo ade-
cuado y diferente.
rai causé avec son per\::: (de él)
rai causé avec votre pere (de Vd.)
rai causé avec Jeur pére (de ellos)

Dicho esto comprenderemos mejor los adjetivos posesi-


vos y, por ende, los pronombres posesivos que siguen la misma
teoría.
Catro casos: Un poseedor y un objeto poseídQ.
lO > ~ varios objetos poseídos.
Varios poseedores y un objeto poseído.
) > > > varios objetos po-
(sefdos.
Es decir: t - t; 1-2; 2-1; 2-2.
Nada importa el género del poseedor o poseedores; sí el
del objeto u objetos poseídos
1-1 (uno, uno)
1./1 persona.-Mi=mon (masculino); ma (femenino).
2./1 ) - Tu=ton ) fa >
3./1 »-Su=son » so »
, MOI1 "ere,'~l17ltJ8hN~Mipadre, mi ,madre:
'Ton c fj",re; íiJ! ¡ahre'Tu libr<)o' tu mesá'.
:Son BIs; S8 fille=Su hijo, su hija (d~ él 'o de 'ella).
28

1-2 (uno, varios)


1. 6 persona.-Mis=mes (masculino y femenino).
2. 6 » -Tu;:,=fes » , ., »
3. 6
» -Sus=ses » » »
Mes parenfs; mes fanfes=Mis padres, mis tías.
Tes livres; fes fanles= Tus libros. tus tías.
Ses fils, ses fiJl~s=5us hijos. sus hijas (de él o ella).
2-1 (varios. uno)

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
1. persona.-Nuestro, a=nofre (masculino y femenino).
6

2. 6 » - Vuestro, a=:.vo/re » » »
3. 6 » -Su=/eur »»»
No/re cahier, nolre maison=Nuestro cuaderno, .casa.
,
Volre col, vo/re cage=Vuestro cuello, vuestra jaula.
Leur neveu, ¡eur niece=5u sobrino, su sobrina (de ellos o
(ellas.
2-2 (varios, varios)
*
1. 11 persona.-Nuestros, as=no.s (masculino y femenino)·
2. 11 » -Vuestros, as=vos » » »
3. 6 » -Sus=/eLJrs (de ellos o de ellas).
Sabido esto de memoria (par creur), vayamos a su apli-
cación que solo ofrece dificultad aparente, por causa del espa-
ñol, en la interpretación de los adjetivos castellanos su, sus,
pues cuando digo:
Mi tintero=Mon encrier.
Mis tinteros=Mes encriers.
Ta chemise= Tu camisa.
Tus camisas= Tes chemises.
No hay duda con respecto al poeedor: yo y lú.
En cambio:
Su coche
sus coches
¿de qUién o quienes es el coche? ¿de quién o quienes son
los coches? ¿De luan (de él), de Vd. o Vds., de ellos o ellas, etc?
Si el poseedor es uno (luan o María, 3. 11 persona del sin-
gular) será: sa voifure.
29 -

Si varios poseedores (ellos o ellas): leur voilure.


y sies Vd. o Vds. el adjetivo será volre, que interpreta
él vuestro, a (de vosotros o vosotras) y a su (de Vd. o Vds.)
tanto como vous, sujeto de 2. il persona plural, podía ser según
a quien o a quienes, nos dirigimos: vosotros, vosotras, .usted,
ustedes.
Luego: VOl/S écrivez=Vosolros escribís, vosotras escri-
bís, Vd. escribe, Vds. escri.ben.
De donde: volre encre es! forl noire=vuestra tinta es

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
muy 'negra (de vosotros o vosotras); su tinta, etc. (si me dirijo
a Vd. o Vds.)
Por últinto hemos dicho que ma, la,3a (1-1) erdn feme-
ninos; añadiremos ahora que se sustituyen por mon, Ion ,son
(las formas masculinas) para evitar el choque de vocales.
En vez de ma ame: mon ame
fa habitude: Ion habitude
sa ombrelle: son ombrelle.
Claro está que si se interpone una palabra que comience
por consonante o h aspirada el adjetivo vuelve él ser el de su
género.
5a bonne ombrelle=Su buena sombrilla.
No será preciso repetir que mon, ton, son y ma, tao sa,
solo indican ~I género masculino o femenino en frcmcés, ya que
en español pueden tener el género contrario
sa haine mortelle
su odio mortal (de él o ella)
y lo mismo de los demás.
Adjetivos numerales
(Cardinales y ordinales)

Un, vingl, cenl, mille: son variables.


Numeración

un, une onze


deux douze
trois treize
qUéltre quatorze
- M
cinq quinze
six seize
sept dix-sept
huit dix-huit
neuf dix-neuf
dlx vingl
De vingl a frente (20 a 30), se añaden los nueve primeros
números intercalando la conjunción et (y)' entre la decena y

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
un o une, únicamente
vingt-et-un; vingt-et-une
vingt-deux
vingt-trois
..
vingt-quatre
etc.
vingt-neuf
trente
De tren le a quarante, lo mismo
trente-el-un, quarante-et-une
trente trois
etc.
trente-neuf
Idem de quarante a cinquante, y cinquanle a soixante,
y soixanle a soixanle-neuf (de 60 a 69).
Pero el número 70 tiene hoy día una forma especial que
separa la correlación" con el español. Antiguamente setenta se
deCÍa seplante. Al presente en algunas provincias francesas
y en Bélgica se usa ese vocablo y entonces se cuenta. como
se expuso: septante-et-un, etc.
El 70 actual empleado es
Soixanfe-dix (sesenta diez)
Entonces no h~y más remedio que seguir contando
Soixante-onze(sesenta más once)
Soixante-douze
Soixante-treize (60 + 13=73)
Soixa nte-quatorze
Soixante-quinze
31

Soixante-seize
50ixante-dix-sept
Soixante-dix-huit
Soixante-dix-neuf; y como falta una unidad para
I llegar a 80, si la afiadimos a dix-neuf (19) nos dará vingt.
80 era antes octante, hoy desusado también, y se le sus-
tituyó por: cuatro veintes, es decir: quatre-vingts (ya se ha-
bía sefialado que vingl, era variable. Pero fijémonos:
80=quatre-vingls

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
81=qualre-vingl-et-un, une o también quatre-
vingl-un, une, y por excepción podemos sURrimir et
82=qualre vingt-deux
etc.
89=quatre-vingt-neuf (4 x 20 + 9=89).
Obsérvese como se dijo 80=quéllre-vingls, con s. Esta
s la pierde desde que hemos afiadido 1, 2, 3, 4, etc.
Si a 89 afiad irnos uno para llegar a 90, tendremos:
4--20-9 + 1=4-20-10.
90=quatre-vingt-dix
91 = " "-onze
97=" .. -dix-sept
99=" "-dix-neuf
100= Cent
De 100 a 200 se cuenta como de 1 a 89, pero con la uni-
dad un, une se dice
Cent-et-un
Cent-el-une
pero luego Cent-deux, etc., hasta
199=cent-quatre-vingt-dix-neuf
200=deux cents
300=trois cents
900=neuf-cents
La variabilidad de cent es manifiesta, por lo siguiente:
203=deux-cenf-trois=dos cienfo tres. Es decir que
epierde la & si le sigue otro número.
273=deux-cent-soixante-treize.
Es costumbre poner guión en las cifras que marcan cen-
tenas, decenas y unidade:s, aunque se tolera no emplearlo.
999 será, pues
neuf-cent-q u~ tre-vi ng t-dix -neuf
1.000=mil/e o mil.

© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013
Mi/ para los años: mil neuf-cent-quarante-Cinq= 1945.
También el año 1945 (o cualquier otro) se escribe: mi/le neuf-
cent-quélrélote cing y la distinción es: antes o después de J. S.
Hoy la tendencia es emplear milJe.
Mil/e toma s, conlo sustantivo medida de longitud.
Trois mil/es tres millas; porque 3 000 = trois mil/e, es
cantidad
millón = million.
3 897, 206=trois millions huit-cent-quatre-vingt-dix-sept
mille deux-cent-six.
De 1.000 a 2.000, en el Comercio y familiarmente suele
contarse por centenas.
1,824=mille huit-cent-vingt-quatre
sería,
Dix - huir - cem - vingt· quatre=dieciocho ciento veinti-
cuatro.

NOTA.-Cerramos aquí, este primer opúsculo, para continuar en


el segundo con los adjetivos numerales ordinales, 105 adjetivos inde-
finidos, pronombres y los verbos regulares de las cuatro conjugacio-
nes: e'r, ir, oir, re. donde quedan encuadradas todas las conjugado-
nes llamadas «irregulares».
© Del documento, los autores. Digitalización realizada por ULPGC. Biblioteca universitaria, 2013

You might also like