Professional Documents
Culture Documents
…
Data………………….
PROVA DI VALUTAZIONE DELLE COMPETENZE
___________________________________________________________________________
COMPETENZE ATTIVATE
• Decodificare il messaggio di un testo in latino
• Praticare la traduzione come strumento di conoscenza di un’opera e di un autore
• Analizzare e interpretare il testo cogliendone la tipologia, l’intenzione comunicativa, i valori
estetici e culturali
• Padroneggiare le strutture morfosintattiche e il lessico della lingua italiana, avendo
consapevolezza delle loro radici latine
• Padroneggiare gli strumenti espressivi nella comunicazione orale
____________________________________________________________________________
Cicerone
Tempo: 1 ore
Un ritratto di Catilina
Cicerone nella Pro Caelio delinea la personalità di Catilina, fornendone un ritratto che solo
parzialmente richiama quello delle Catilinariae; egli è infatti interessato a scagionare Celio, cui è
stata rinfacciata anche l’amicizia con Catilina, e a dimostrare quale fascino esercitò su tutti, anche
sui cittadini onesti, un personaggio di tal genere.
(12) Habuit ille1 […] permulta maximarum non expressa signa sed adumbrata virtutum.
Utebatur hominibus improbis multis; et quidem optimis se viris deditum esse simulabat. Erant
apud illum inlecebrae libidinum multae; erant etiam industriae quidam stimuli ac laboris.
Flagrabant vitia libidinis apud illum; vigebant etiam studia rei militaris. Neque ego umquam fuisse
tale monstrum in terris ullum puto, tam ex contrariis diversisque atque inter se pugnantibus naturae
studiis cupiditatibusque conflatum. […] (13) Illa vero, iudices, in illo homine admirabilia fuerunt,
comprehendere multos amicitia, tueri obsequio, cum omnibus communicare quod habebat,
servire temporibus suorum omnium pecunia, gratia, labore corporis, scelere etiam, si opus esset, et
audacia, versare suam naturam et regere ad tempus atque huc et illuc torquere ac flectere, cum
tristibus severe, cum remissis iucunde, cum senibus graviter, cum iuventute comiter, cum
facinerosis audaciter, cum libidinosis luxuriose vivere. (14) Hac ille tam varia multiplicique natura
cum omnis2 omnibus ex terris homines improbos audacisque3 conlegerat, tum etiam multos fortis4
viros et bonos specie quadam virtutis adsimulatae tenebat. […] Me ipsum, me, inquam,
1
Nome………………………………. Cognome…………………………………. Classe……….…
Data………………….
quondam paene ille decepit, cum et civis mihi bonus et optimi cuiusque cupidus et firmus amicus
ac fidelis videretur.
1. Si tratta di Catilina.
2. Omnis = omnes.
3. Audacis = audaces.
4. Fortis = fortes.
COMPLETA LA TRADUZIONE (0,25 punti per ogni parola latina tradotta in modo corretto)
(12) Egli ebbe numerosissimi indizi delle più nobili virtù, ...................................................................
..................................................................... ................................................................................. eppure
fingeva di essere devoto ai galantuomini. C’erano in lui molti allettamenti ai piaceri; c’erano
anche ......................................................................................................................................Ardevano
in lui i vizi della dissolutezza; ................................................................................. E io penso .che non
ci sia mai stato al mondo un simile portento, una tale fusione di passioni e inclinazioni naturali
opposte e divergenti e in lotta fra loro. (13) Ciò che invero, o giudici, sbalordì in quell’uomo fu
................................................................................................., , di conservarle con rispettosa
devozione, di mettere a disposizione di tutti ........................................................................................,
.....................la sua influenza, l’impegno fisico e, all’occorrenza, perfino col delitto e la ribellione;
era la sua capacità di adattare e controllare la propria natura secondo le circostanze, con la
temerarietà, adattare e controllare la sua indole secondo le circostanze e volgerla e piegarla ora in un
senso ora nell’altro e vivere contegnosamente con le persone austere, allegramente con i gioviali,
seriamente con i vecchi, piacevolmente con i giovani, impudentemente con i furfanti, dissolutamente
con i depravati. (14) Grazie a tale indole così mutevole e complessa egli non solo aveva raccolto da
tutto il mondo tutti i disonesti e gli avventurieri (lett. “tutti gli uomini disonesti e temerari”), ma
teneva................................................... ........................................................................................ Anche
me, anche me dico, una volta per poco non trasse in inganno, perché................................................. e
ben disposto verso gli ottimati ...........................................................
punti ……… / 8
1. In che caso è hominibus improbis multis (par. 12)? Perché?
punti ……… / 1,5
2
Nome………………………………. Cognome…………………………………. Classe……….…
Data………………….
2. Che tipo di proposizione è umquam fuisse … ullum (par. 12) e da quale verbo è retta?
punti ……… / 2
3. Come è costruito il verbo videor nel periodo conclusivo (par. 14)?
punti ……… / 1
4. Nel paragrafo 13 compare il termine audacia, già usato da Cicerone nelle Catilinariae in
riferimento a Catilina. Che significato ha in questo contesto? e in quello?
punti ……… / 2
5. Individua nel testo un esempio di concinnitas e spiegalo.
punti ……… / 2
APPROFONDIMENTI
Sviluppa gli argomenti proposti
(3 punti per ogni trattazione corretta; max 10 righe)
6. Indica quali sono le tre funzioni dell’oratore e spiega quale di esse è preminente in questo
passo, facendo riferimenti al testo.
7. Le Verrinae si riferiscono a un grave episodio di corruzione e di malgoverno da parte di un
uomo politico. Qual è il rapporto di Cicerone con la politica?
punti ……… /6
punteggio totale ............../24