You are on page 1of 1

ORIGINAL TRAD.

AURELIO ESPINOSA PÓLIT

[Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena [Yo que en la tenue flauta campesina
carmen, et egressus silvis vicina cöegi toqué de joven, y al dejar mis sotos
ut quamvis avido parerent arva colono, hice que el campo obedeciese dócil
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis] al ávido labriego, con que supe
ganar su amor, de Marte hoy las erguidas]
ARMA VIRUMQUE CANO, TROIAE QUI PRIMUS AB ORIS
Italiam fato profugus, Laviniaque venit ARMAS CANTO Y AL HÉROE, QUE DE TROYA
litora, multum ille et terris iactatus et alto prófugo por el Hado vino a Italia,
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; en las lavinias costas, el primero;
multaquoque et bello passus, dum conderet urbem, al que en tierras y mar se vio batido
inferretque deos Latio, genus unde Latinum de adversos dioses, por la cruda saña
Albanique patres atque altae moenia Romae. de Juno rencorosa; al que en la guerra
hasta fundar ciudad padeció tanto
y hasta entregar el Lacio a sus Penates;
al que fue estirpe del solar latino,
del albano senado y base firme
TRAD. ANNIBAL CARO de las murallas de la excelsa Roma.

Quell’io che già tra selve e pastori


di Titiro sonai l’umil sampogna,
e che, de’ boschi uscendo, mano a mano
fei pingui e colti i campi, e pieni i voti
d’ogn’ingordo colo, opra che forse TRAD. JAVIER DE ECHAVE-SUSTAETA
agli agricoli è grata; ora di Marte
Yo soy aquel que modulé otro tiempo canciones pastoriles al son de mi delga-
L’ARMI CANTO E ’L VALOR DEL GRAND’EROE do caramillo. Después dejé los bosques y forcé a las campiñas colindantes a
che pria da Troia, per destino, ai liti plegarse al codicioso afán de los labriegos. Mi obra fue de su agrado. Y ahora
d’Italia e di Lavinio errando venne; canto las armas horrendas del dios Marte y al héroe que forzado al destierro
e quanto errò, quanto sofferse, in quanti por el hado fue el primero que desde la ribera de Troya arribó a Italia y a las
e di terra e di mar perigli incorse, playas lavinias. Badito en tierra y mar arrostró muchos riesgos por obra de los
come il traea l’insuperabil forza dioses, por la saña rencorosa de la inflexible Juno. Mucho sufrió en la guerra
del cielo, e di Giunon l’ira tenace; antes de que fundase la ciudad y asentase en el Lacio sus Penates, de donde
e con che dura e sanguinosa guerra viene la nación latina y la nobleza de Alba y los baluartes de la excelsa Roma.
fondò la sua cittade, e gli suoi Dei
ripose in Lazio: onde cotanto crebbe
il nome de’ Latini, il regno d’Alba,
e le mura e l’imperio alto de Roma.

You might also like