Professional Documents
Culture Documents
Monchi Liu
Introduction
At the period of Qing dynasty (1644–1912), a large number of foreigners came to China.
Because of the language barrier, foreign merchants could not sell their goods directly to ordinary
people, comprador groups were gradually emerging. A comprador means “a native-born agent in
China and certain other Asian countries formerly employed by a foreign business to serve as a
2011). These people prompted the emergence of pidgin English and used it as one of the main
tools for communicating with foreign merchants. Pidgin English used to be used in coastal areas
of China for a long time. Pidgin and creole are closely related; however, these two are also very
large subjects. They can hardly be discussed within one paper, so this paper will mainly focus on
the pidgin English in China. It is worth exploring when and how pidgin English appeared in
China; where were the specific regions and in what context pidgin English was used; how did
pidgin English get developed in China and did Chinese pidgin English became a creole? And
finally, what is the current situation of pidgin/creole English in China? All these questions will
be explored under the following subtitles: The definitions of pidgin and creole, the history and
the development of pidgin English in China, and the current situation of pidgin English in China.
speakers and developed to communicate on the basis of no common language between two
groups of people (Muysken, & Smith, 1995). The name pidgin came perhaps from pidgin
English word “business.” It is best known as Yang Jing Bang English in China. Pidgin English
was formed in Guangzhou (a southern coast city in China) in the 18th century and was the
working language used by British merchants to trade with Chinese people. Its vocabulary was
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 3
based on English, with a mixture of Cantonese, Portuguese, Malay and a little Hindi, whereas the
grammatical structure is basically Cantonese (Shi, 1991). When the Cantonese spoke pidgin
English, they basically followed the phonetic rules of Cantonese and adapted words from other
languages, such as the word pidgin, although there is not a certain etymology of this word, its
most widely known origin is the pronunciation of the English word business in Cantonese (Shi,
1992).
By the 19th century, Shanghai became another Chinese foreign trade center, and pidgin
English began to pop up there. The pidgin English used in Shanghai was different to its use in
Guangzhou. When pidgin English appeared, China hadn’t promoted the Mandarin policy. In
terms of the geographical differences, the people in Shanghai and Guangzhou spoke different
dialects. Those two dialects were like two branches of a road and they pointed to two opposite
directions. In short, they were completely different dialects. People could not understand each
other by pronunciation. Thus, the pidgin Englishes developed from these two areas were
disparate. Yang Jing Bang is a place in old Shanghai, near The Bund. It was the center of
Shanghai’s foreign trade business in the last century. Pidgin English developed in that area. The
name of pidgin (Yang Jing Bang) English is also derived from it.
A creole language or just creole is “a pidgin language which has become the native
language of a group of speakers, being used for all or many of their daily communicative needs”
(Richards, Platt, & Platt, 1992). It can be differentiated from pidgins by one of the most
important distinctions: pidgins do not have native speakers, while creoles do (Muysken, &
Smith, 1995). According to Shi (1992), the word creole can be dated from to the Latin word
creāre (to produce); it became criar in Portuguese, which means to bring up or to raise; in
Brazilian Portuguese, the word evolved into crioulo, a term used to refer to native slaves, i.e., the
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 4
children of African slaves born in Brazil; later, it expanded to refer to Europeans of African
descent in the American continent, and then further used to refer to these people’s living habits
and languages; the word finally became creole in English and créole in French, and slowly
Both the pidgin and creole languages are not technically strictly defined, and the
differences between them are not quite clear. But it does not prevent linguists from classifying
them. In general, if two languages are not from the same language family, but speakers of these
languages frequently encounter each other in different situations, then people who speak those
certain social factors, such as lack of trust, disparity of status, insufficient time and frequency of
communication, neither party can master the language of the other, and the final common
language will often be pidgin (Shi, 1991). In the case of unequal social status, the language of the
high-status party often provides most of the words in the pidgin language, while the language of
lower-status party affects the phonetic, semantic and syntactic aspects (Todd, 1984). The
language of the former is usually referred to as the superstrate language, while the latter is called
the substrate language (Holm, 1989). A pidgin language is neither a variant of the superstrate
language, nor a relative to the substrate language. It is an independent language and was created
Creoles often develop from pidgin languages. Originally, a pidgin is a simple language
formed in response to limited communication. When the group who speaks pidgin as the only
communication tool produces the next generation, the pidgin become the second generation’s
mother tongue. Since it is the first language, it is necessary to deal with all kinds of complicated
communication situations. The original content of the pidgin language would certainly not be
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 5
sufficient, the vocabulary, the syntax and the pragmatic system would expand rapidly, forming
Pidgin English experienced long development in China. This section discussed the
During the period of Opium Wars I and II (1839–1860), as the major communication
language between the Qing government and the western powers, English was formally
introduced into China and gradually developed into an important tool for trade, diplomatic and
cultural exchanges. However, as early as the early 18th century, a popular pidgin was found in
the port city of Guangzhou, namely, Canton-Portuguese (Ji & Chen, 2002). Pidgin English and
Canton-Portuguese are both pidgin languages. As a language for trade purposes, the Canton-
Portuguese was born after the Portuguese colonialists invaded Macao in the 16th century, mainly
serving bilateral trade. Since the Portuguese were the first Europeans to reach Guangzhou, the
Portuguese language was first blended with Cantonese. This blended language gradually
developed into a common language between the Portuguese and the people from Macao (Macao
belonged to Xiangshan county, Guangdong province in the Ming dynasty, 1368–1644). More
Malay and Cantonese, was initially limited to Macao (Shi, 1991). It gradually became spoken in
the whole Guangzhou area. Initially, it was mainly sailors, Chinese and foreign businessmen and
compradors who used this kind of Canton-Portuguese, which is neither Chinese nor a western
style language. Later, the language became a major communication tool for foreign missionaries
This language lasted three hundred years, and it didn’t disappear until the 19th century
(Shi, 1991). From the early 19th century to the Opium Wars, when the English-speaking
colonialists became the main traders in Guangzhou, Shanghai, and other treaty ports, Portugal’s
position had deteriorated in China. Thus, it followed that Canton-English became the new pidgin
language and gradually replaced Canton-Portuguese, becoming the main foreign language of
China’s foreign relations at that time. But there is no doubt that Canton-Portuguese has had an
important impact on Canton-English, and the academic community almost unanimously believes
During the period of Guangzhou’s foreign trade in the 1760s to the 1850s, Canton-
English was a unique language of business transactions between Chinese people and native
English-speakers in Guangzhou (Ji & Chen, 2002). Since pidgin and pigeon have the same
pronunciation, some people also called pidgin English pigeon English (Ge Zi English, using the
According to the generation of people who spoke Canton-English and the status of it,
Canton-English can be divided into three periods. First, the initial period of interaction between
the Chinese and English languages. Since the 1640s, English began to appear in the Guangzhou
port area, and the growing trade between China and Britain needed a language that both sides
could understand (Ji & Chen, 2002). This was the direct reason for Canton-English. Second, the
formative period of Canton-English. At the end of the 17th century, the British East India
relations with the late Qing government in the first half of the 18th century (Yi, 2005). As an
indispensable trade language, the importance of Canton-English became more and more obvious.
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 7
Third, the establishment of the dominant position of Canton-English. Before the Opium Wars,
Britain was the main trade country with the Qing government. Additionally, Guangzhou was the
only foreign treaty port at that time, which provided the language and geographical advantages
for the dominant position of the establishment of Canton-English. From the 1750s–1850s,
foreign trade (Yi, 2005). It also became the only foreign language for many Chinese young men
in Guangzhou at that time, and eventually became the dominant trade lingua franca of the late
Qing dynasty (Ji & Chen, 2002). Canton-English had a strong usability. Oral communication was
its purpose; grammar, words and pronunciation were based on Cantonese (Shi, 1991). As the
forerunner of pidgin English, Canton-English, though very irregular and limited in scope, helped
the Chinese young men in the late Qing dynasty to learn and use English. Moreover, it played an
extremely important role in the elimination of the language barrier of communication between
China and the western countries, the further development of the trade and commerce, and the
The second stage of the pidgin English development was to annotate the pronunciation of
Chinese to English language, in other words, people mark English words with similar
pronounced Chinese characters (Ji & Chen, 2002). After the Opium War, with the opening of
five ports (Guangzhou, Shanghai, Xiamen, Fuzhou, and Ningbo), the foreign trade center started
to move north in the late Qing dynasty, and English was no longer suitable for people in
Shanghai and Ningbo areas. According to Robert Thom’s account in Chinese and English
Vocabulary in 1843, there were few people with knowledge of English at treaty ports other than
Guangzhou; local people believed that in order to promote the foreign exchange of the northern
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 8
port cities, it was necessary to annotate the Chinese language in English, so as to quickly
cultivate the foreign trade of these port cities. (Yi, 2005). Thus, the annotated English language
began to replace Canton-English, gradually becoming the mainstream of pidgin English. Robert
Thom’s Chinese and English Vocabulary introduced a new method for learning pidgin English.
In order to facilitate the learners to study efficiently, the book is arranged in the order of English
alphabetical, Chinese homophonic characters and Chinese translation; although this annotated
method was not regulated, it helped Chinese people to master pidgin English quickly, for
example, one thing is annotated as wen-ting, bring it is annotated as bi-ling-yi-de, and please is
Since the middle of the 19th century, Shanghai had developed into China’s largest trading
port, and pidgin English had been developing unprecedentedly. The Yang Jing Bang river in
Shanghai was the dividing line of British and French Concessions, and it was also the place
where foreign and Chinese merchants gathered and traded. Chinese merchants traded with
westerners on both sides of the river with their pidgin English interspersed with Shanghai dialect
(Shi, 1991). A language named after the local name of a river, Yang Jing Bang English (Pidgin
English), was born in Shanghai at this time. It is worth mentioning that all the Chinese pidgin
Englishes, including Canton-English and annotated English, were known as Yang Jing Bang
English in China later in history (Ji & Chen, 2002). Shanghai pidgin English is a special kind of
language that mixes English and Shanghai dialect. For example, roof window is interpreted as
lao-fu-ti-cang in Shanghai dialect; ti-cang means windows which are able to be seen straight to
the sky. In this pidgin word, roof is pidginized as lao-fu because of the similarity of its
pronunciation. Other examples of this mixing of English and Shanghai dialect include the
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 9
English word cement and the pidgin English word si-men-ting, toast and tu-si, butter and bai-tuo,
cashmere and kai-si-mi, and the like. Some of them are still used by the native Shanghainese
these days, and they also have had a profound impact in Shanghai dialect. This kind of pidgin
language used in Shanghai was caused by the opening of ports and commerce. The frequent
business activities further promoted the popularity of pidgin English. Pidgin English peaked in
the 1880s with the rising status of Shanghai in China’s external relations, and even in the 1940s
there were still quite a few people using pidgin English (Yi, 2005).
“The emergence and development of pidgin English is closely related to the political and
economic plunder of western powers in China. It played an important role in China’s foreign
trade, diplomatic and cultural contacts in the late Qing dynasty” (Ji & Chen, 2002). Due to these
pidgin Englishes, the foreign relations of China in the late Qing dynasty were successfully
First, since 1723, the late Qing government imposed a ban on foreign language teaching,
which prohibited foreigners from teaching English to Chinese people, and the Chinese people
were also not allowed to teach foreigners Chinese; anyone who violated the policy were
denounced as traitors (Yi, 2005). Although the Qing government regarded Chinese as a fine
language and despised foreign languages, it did not prevent Chinese people from learning and
imitating foreign languages. Thus, the invention of pidgin English did not violate the laws of the
Qing government.
Second, the difficulty for foreigners learning Chinese had accelerated the emergence of
pidgin English (Shi, 1991). In the eyes of westerners, Chinese characters are very difficult to
understand, and it is almost impossible to remember a large number of Chinese characters that
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 10
seem to have no real connection to meaning; it takes a lot of time to understand different phrases,
and the effects of learning are not very good (Yi, 2005). Restricted by the education conditions at
that time, teaching materials for Chinese were not yet available, which made it more difficult for
Third, the economic benefits brought by foreign trade were the direct causes of the
emergence of pidgin English (Ji & Chen, 2002). In order to communicate directly with foreign
merchants and get more profit, some Chinese businessmen actively learned and imitated English.
Because there was no specific place to study foreign languages, the Chinese who wanted to
communicate with foreigners could only take advantage of every opportunity. They stayed at the
dock, bank and other places where foreigners often hung out, only to learn a few words (Yi,
2005). The pidgin English was once considered a low-grade language to English native speakers,
but in order to trade with Chinese people and make good profits, foreign merchants soon began
to accept and actively learn pidgin English (Ji & Chen, 2002). The potential market demand led
With the deepening of Chinese and foreign contact, China’s English learning developed
rapidly in the late 19th century. The career of the major use group of pidgin English, the
comprador, is mainly centered around foreigners. They needed to complete complicated work
that required a high English proficiency level. But pidgin English no longer met their needs. At
this time, pidgin English showed the tendency of decline (Ji & Chen, 2002).
generally begin to learn standard English from primary school. More and more people can
communicate in fluent, standard English with native English-speakers for multiple purposes.
PIDGIN ENGLISH IN CHINA 11
Besides, some parents with financial ability tend to send their children to study abroad, most of
those countries they choose are English-speaking countries, such as the United States, Australia,
and Britain. Consequently, those children who choose to come back to China will ideally at least
have advanced level English ability. Nobody speaks pidgin English in China anymore and the
existence of pidgin English in the modern Chinese society makes no sense. However, in the
dialects of those original treaty ports cities, such as Shanghai and Guangzhou, the trace of pidgin
English can still be found. For example, the pidgin English word si-men-ting (cement) has been
incorporated into Shanghai dialect. People are still using it in its original sense and there are
hundreds of these kinds of words in the Shanghai dialect. In the sense of creole, those pidginized
dialects cannot be defined as creole English in China. Because the second generation of those
who learned the original pidgin English only know a few words about it and they are not able to
comprehensively use pidgin English as an independent language system. The only thing that
pidgin English left behind is just a few words with no connections between them.
Conclusion
pidgin English and injected strong catalysts; in turn, as an important medium of communication
between China and foreign countries, pidgin English, contributed a lot to the internationalization
References
Holm, J. A. (1989). Pidgins and creoles: Volume 2, reference survey (Vol. 2). Cambridge
Ji, Y. & Chen, W. (2002). Pidgin English in Modern China. Journal of PLA Foreign Languages
Muysken, P., & Smith, N. (1995). The study of pidgin and creole languages. Pidgins and
Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching & applied
Shi, D. (1991). Chinese Pidgin English: Its Origin and Linguistic Features. Journal of Chinese
Linguistics, 1-41.
Shi, D. (1992). On the Etymology of Pidgin. Journal of Pidgin and Creole Languages, 7(2), 343-
347.
Todd, Loreto. (1984). Modern Englishes: Pidgins and creoles. Oxford: Blackwell.
Yi, Z. (2005). A History of Pidgin English and Its Effects in Late Qing Dynasty. Sichuan
The American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Boston: Houghton Mifflin
Harcourt, 2011.