You are on page 1of 115

972.8U.

Ol
P829
Ch
'' .-.,, .
... ~

'' ' ..
. .__- _.._

direcfa del Manuscrifo por:


Adrián I. Chávez
'-1 f,.l t"/1 1

ES PROPIEDAD
Queda hecho el depósito que marca la ley.
Reservados todos los derechos respectivos,
prohibido copiar total o parcialmente este libro
@Copyright 1978. TXu, 3-423
Por
CENTRO EDITORIAL "V 1 LE"

POP WUJ
(Libro del Tiempo .o de Acontecimientos)

EDICION GUATEMALTE~A

Traducción directa de la copia


Ki-ch~ del Fraile DominicQ
FRANCISCO JIMENEZ
Por
Adrián I. Chávez ,

Quetzaltenango, 13 de mayo de 198~


DE DI CAT OR I A
A la
Memoria del venerable fraile dominico
JRANCISCO JiygN.Ez
Por la gloria de haber rescatado un documento histórico, testimonio de que
GUATEMALA
:Pue cuna de una maravtllosa cultura.
Al
Director de las Universidades Populares de Alemania Occidental, Ilustre
DOCTOR HELMUTH DOLLP
Por haber dispuesto la fabricación de l _a máquina de escribir indfgena
sin la cual no se hubiera logrado la correcta y presente traducción
Al
Director del Instituto Centroamericano de Extensión de la Cultura
DOCTOR RODERICH GRAl THUB
Por su noble gesti6n para que se fundieran tipos de imprenta y se
fabricara la máquina de escribir con el alfabeto indfgena invent~
do para hacer la presente traducción del Pop Wuj.
Al
Sociólogo Jranc~s
DOCTOR JEAN LOUP HERBERT
Al notar que el traductor tenia dificultades en la vista para tra-
ducir en el microfilm al microscopio, tuvo la gentileza de obse-
quiar una copia ampliada del Pop Wuj, con la cual se aceleró la
presente traducción.
A la
ORGANIZACIÓN INDtGENA DE A~RICA "CUATRO JLECHAS"
Por haber financiado la copia limpia mecanográfica de la
presente traducción

Par• todos ellos: Pro~undo agradecimiento. Y •1 algia


m~rito alcanza el presente es~uerzo, tambi~n a ellos
brindo dicho m~rito.
pá ina l L I BRO DE fiEllPO
TRADUCCIÓN LITERAL TRADUCCION IDIOMA~ICA
ES QUE SU ANTES ANTIGUA DESDE ANTES DE ESCRIBIRSE
:fALABRA~ AQUÍ "MAGUEY-ÁRBOL"SU NOMBRE. EL POP WUJr AQU! SE HA LLAMADO "LOS MAGUEYES".
Aqui mismQ, escribimoatde una vez, aqui Y aqu:! escribimoa{ya con letra castellana),
fijamos de una vez antigua palabra; su comienzo, aqu:! fijamos la antigua palabra; principio,
su base es decir, todo hecho ea decir, base de todo lo sucedido en el
en pueblo "maguey-árbol", de grandea3 ki- pueblo Los Magueyes, pero de las grandes
ches gentes. Asi pue~, aqui mismo tomamos gentes k:!-ches •. De manera que aqu:! tomaremos
de una vez su enseña, su descubre, a enseñarlo, a revelarlo, es decir,
su relato es decir, su .cultivado, a relatarlo, lo dejado e
su iluminado por Arquitecto, ~ormador, iluminado por el Arquitecto, ~ormador,
creado, Var6n Creado, sus nombreas Un Ca- Creado, Var6n qreado, cuyos nombres: Un Caza-
zador Tacuatzin, Un Cazador Lobo, verdaderos dor de Tacuatzin, Un Cazador de Lobo, verda-
grande.a cantores; viene le jos, esconde serpiente, deros cantores; ·venidos del infinito, oculta-
espíritu lago, espíritu mar; verdaderos dor de serpiente; espíritu de lago y mar; ver
auperiorea , verdaderos hermanos mayores se daderos superiores, hijos mayores se -
41cé, compañero decir, compañero relatar dec:!a; compañero de pl~tica y comentario de
la partera, abuelo Shpiyakok, la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok
Sbmukané su nombre; amador, tra- Shmukané; amador y trabajador;
bajador; bispartera, bis- dos veces partera, dos veces
abuelo se dice k:!-che abuelo se dec:!a en lengua
lengua. De una vez contaron todo k:!-ch~. Contaron todo lo que
con hicieron ya en clara hicieron ya en la clara realidad,
existencia, clara palabra. Si aqui mismo clara manifestaci6n. Y si aquí
escribimos ya en lengua Dios, en cristiano ya, escribimos ya con letra castellana, ya en
de una vez aqui sacamos; porque na- cristianismo, en esta forma lo divulgaremos
da ya se verá "Libro Acontecimientos", cien- porque ya no se ver~ nada del Pop Wuj, cien-
cia venida otro lado mar~ cia que vino del otro lado del mar~y que ea
relato nuestro origen, ciencia clara relato de nuestro origen, ciencia de la exis
vida se dice. Hay primer tencia se dec:!a. Existe el primer libro(el -
su libro, antigua escritura es decir, s6lo Pop Wuj), ea decir~ la antigua escritura. E~
sollozar su aspecte, revisarlo, meditarlo. to es dnicamente para lamentarlo'· reYi•arle,
Extensa su exposici6n, su relato es decir meditarlo. Es muy expenso, porque relata desde
desde terminado llenar todo cielo, que se termin6 de cubrir el cielo y la
tierra; su cielo cúspide, su cielo tierra; la cúspide del ciele, loa lados del
costados, medido, su cielo cielo medidos; hitar el cielo, escuadrear me-
estaqueado, su eacuadreado medido, su estirado didas, extender las medidaa(infinito)
medido su dentro qielo, su dentro tierra, en al cielo y en la tierras
¡Cielo Cúspide!, ¡Cielo Lados! fue di- ¡Cúspide del ..Oielol, ¡Lados del Cielo! di-
cho Constructor, Formador, jo el Arquitecto, el Formador,
su señora, su señor existencia, hu- madre y padre de la existencia de la
manidad; obrador, espíritu, creaci6n de él, humanidad; obrador, creador, dueño de la
espíritu clara grandeza, claro hijo creaci6n, esp:!ritu de la clara grandeza, del
claro hijo varon, meditador, idea- claro hijo, hijo var6n, meditador; idea-
dar todo dor de todo
1. "Antigua Palabra", se refiere a la anti- 1. Hollic5logo de "Antigua Palabra", o sea el
güedad del POP WUJ. "Ojer Tzij"(Cep. Jiménez, Pag. 1, rengl6n 27).
2. Cambio hecho por los mismos ki-ches al 2. Viniero a Am4rioa cuando se alinearon
emplear escritura castellana pero siempre en tres planetas en el oielo{¿?), (Recordaoi6n
idioma k:!-ch~. Florida, Tomo I, Pag. 24)
3. No de tamaño, sino gente culta.
pag. la (2)
donde hay as! cielo, tierra, lago, mar. donde quiera, donde haya cielo, tierra, lagos,
ES -~UrJ SU CON'.rAR ES'l:O mares.
TODAVÍA VIBRABA, TODAVÍA FERMENTABA, RELATO DE LO QUE TODAV1A ERA SILENCIO, VIBR!
~STABA VlBRANDO, TODAVÍA ESPASMABA, TODAVÍA CIÓB, PERMEBTACION. VIBRABA, ESPASMABA, PAtLPI-
PALPITABA, TODAVÍA TALADO ES DECIR SU TABA, ES DECIR CUABDO EL •. CIELO ESTABA VAC O.
E:N CIELO.
Esto de repente primera palabra , primera Esta primera palabra, es la primera expre-
su habla; ni un poco una gente, un sión; no había ni una gente ni animal, pájaro,
animal, pájaro, pez~ cangrejo, árbol, pez, cangrejo,árbol, piedra, hoyo, barranco, P!
piedra, hoyo, barranco, pajón , boe- jón, bosque; solamente estaba el cielo.
~ue; solamente su sóló cielo hay.
Dónde visible su aspecto tierra; solamente No se veis tierra en ninguna parte, solamen-
su sólo represado mar en te el mar estaba represado;
el cielo, todo quieto; nada babia de eso que es
cielo, todo; ni un poco eso cosa, todo era absorción, nada se movia;
cuerpos¡ sorbia; nada recián aoabábase de hacer el cielo, tampoco
se movia por ellos, acabábase, recién había algo levantado. Solamente el agua estaba
acabábase hecho en cielo; tampoco babia represada, el mar estaba tendido, represado.
eso hay, levantado. Solamente
represada agua, solamente tendido mar, sola - No había eso que es objeto, todo era forma-
mente su sólo represado, tampoco babia ción,. todo vibraba en la obscuridad, en la no-
eso hay, solamente fermento, che.
vibraba que obscuridad, que noche . Solamente El Arquitecto, El Jormador, El I~
Solamente sus solos Arquitecto, Formador, V~ finito, El Oculta Serpiente, El Creado,
nido Infinito, Ocultador Serpiente, creados, El Varón Creado estaban en el agua despejad~,
varones creados estaban en agua despejada ahí estaban, estaban ocultos entre el limo,
estaban as!; estaban enterrados en limo, en entre el verdor, de lo cual vino el nombre
verdor, es que su derivación as! Ocultador de Ocultador de Serpiente, grandes sabios,
Serpie n~e; son grandes sabios, son grandes
grandes pensadores se originaron. Así ea pues
ideadores se crearon. Asi pues: que el cielo estaba et4reo, pero estaba el es-
delgado hay asi el cielo, babia píritu del cielo, he aquí su nombre: "Doble M!
pues su espiritu cielo; este su nombre as!: rada"1le cli.cen.
"Doble Mirar"1se dacia.
Vino y habló entonces aquí con el
De una . vez vino entonces su palabra aqui que viene del Infinito, El Ocultador de Serpie~
vino con el Venido Infinito, Ocultador Ser- te aquí en la obscuridad, de noche. Habló con
piente, aqui que obscuridad, que noche. Di- el del Infinito, Ocultador de Serpiente, ·
deron entonces, de una vez pensaron, de una se hablaron, pensaron y meditaron; se juntaron
vez meditaron; se encontraron, juntaron y se p~sieron de acuerdo en pensamientos y pa-
sus palabrás, sus ideas, de una vez cr~aron, labras; se quisieron y se amaron bajo esta
de una vez se quisieron bajo esta clar~dad; claridad. De una vez pensaron crear la humani-
de una vez crearon es decir gente, de una dad y su subsistencia; crearon el árbol y el
vez idearon su subsistencia su origen bejuco, la subsistencia de la vida y de la hu-
árbol, bejuco; su subsistencia es de- manidad, esto fue en la obscuridad, en la no-
cir vida creación ~ue che por el Espíritu del Cielo
obscuridad que noche por llamado "Un Pie"~J
el su espiritu cielo "Un Pie"~su nombre
1 y 2, son conceptos secretos del Pop 1. "Doble Mirada", significa que mira de
Wuj. noche y de día; ceros y en el Infinito.
2. "Un Pie", significa que no tiene sexo,
un concepto eterno, a diferencia del hombre que
tiene dos pies, es decir: o ea hombre o es mu-_
jer. Por ser un concepto divino, no está repre-
sentado en ningdn glifo. Osiris de Egipto est~
entre los dioses y aparece con un pie.
3
"Rayo un Pie " primero, su segundo "Rayo Un Pie" el primero, el segundo
en seguida "t1ltimo Rayo", tercero entonces era "Mefiique Rayo", el tercero
"Verdadero Rayo". Así pues son tres era "Verdadero Rayo". Así que eran tres
loa sus e spíritus cielo; de una vez vinieron los espíritus del Cielo; llegaron a donde
hacia el Venido Infinito, Oculta Serpiente; de el "Venido del Infinito", "Oculta Serpiente";
urm vez ideó clara existencia: se ideó desde entonces la clara existencia:
-¿Cuándo se ha de crear?, ¿Se aclare es -¿Cuándo se ha de crear?, ¿Se ha de
decir?. Sea quien sea buscador existencia, aclarar?. Sea quie~ sea el buscador de la
se origine~ no seais despaciosos, es que el a- existencia, que se origine, no seais lentos
gua no se qui ta, no desocupa, se origine porque el agua no se quita, no desocupa;
esta tierra, se levante sola, oíd pues: que aparezca la Tierra, que se tienda sola;
-¡Originaos!, ¡Amanezcaos dijo entonces:
Cielo, Tierra!. ¿Caso no su invocación, - ¡Creaoa!, ¡Aclaraos Cielo, Tierra!.
su mirador nuestro construido, nuestro ¿A caso no ha de ser el lugar de invocación,
formado. ¡Originaos gente construida, de contemplación de nuestros construidos, de
gente formada! dijeron entonces; de una vez nuestros formados?. ¡OriginaOs gente conatru
se originó pues la Tierra por ellos. Sólo Ída, gente formada!-aaí dijeron-. De una vez
su palabra se creo así, su origen, de una vez apareció la Tierra por ellos, solamente por
se originó Tierra. su palabra se hizo la Creación, al momento a
-¡Tierra!, dijeron, inmediatamente se creó. pareció la Tierra . -
Parece sólo nube, sólo neblina su - ¡Tierra!-dijeron-. De una vez se creó,
aparecimiento, aquí entonces su surgimiento, apareció como nube, como neblina su ·
de una vez salió del agua la montafia; puras aparición. Aquí fue cuando aurgicS, salieron
grandes montafias se hicieron, sólo las montafias dentro del agua; verdaderas gran
su signo, su virtud se hizo des montañas resultaron; scSlo por su signo, -
así su idea montaña, costa, por su virtud se hizo la creación de las mon-
de una vez junto origen ta~as, de las costas; de una vez aparecieron
su cipresal, su pinar su aspecto. con sus cipresalea, sus pinares, así fue el
Así pues se contentó de una vez el aspecto .
Oculta Serpiente: Bien viniste tú Espíritu Se puso feliz el Oculta Serpiente.
Cielo, tú Un Pie, tú es decir, Mefiique - Estuvo bien que hayas venido tú Espíritu
Rayo, Verdadero Rayo; salió del Cielo, tli Un Pie, mejor dicho, tli "Mefl.i-
bien nuestra construcción, nuestro formado- que Rayo", "Verdadero Rayo", est_uvo magnífica
dijeron-. Primero pues se origin6 su tierra nuestra obra, nuestra formación-dijeron- . Pri
montaña, costa; se averiguó su camino mero se crearon las montafias, costas; luego -
río, se corrió, parece hay sus piernas se ide6 el cauce de los ríos, de una vez co-
entre montafias; sólo averiguar ya, rrieron, parecían piernas entre las montafias;
existió de una vez el agua, de una vez sólo se estaba pensando dé una vez existieron
aparecieron grandes montañas. Aai fue los ríos, aparecieron las grandes montafias.
BU creación tierra eso, de una vez se Así fue como apareció la Tierra, así fue orea
originó por el BU Espíritu Cielo, da por el Espíritu del Cielo, Espíritu de la-
su Espíritu Tierra se decía así. Tierra, así se decía.
Así pues, primero idearon dónde estar Primero idearon el lugar del Cielo, así
así el Cielo, estar así mismo terra- mismo el terraplen entre el agua. Así fue la
plen entre el agua. Así entonces Creación, idearon, meditaron la perfeoci6n
su idear eso, de una vez idearon, de una de
vez meditaron su perfección su he-
l. Este tratamiento es otra prueba de que
el P. Jim~nez alteró la redacoi3n del Pop
Wuj, los indígenas no tratan de "tú" al Crea
dar, sino de "Usted 11 , oiga el lector una ora
oión. -
pág. 4
hecho por ellos. su obra.
En seguida idearon su fauna De una vez idearon los animales de las
montañas, guardianes de selvas, montañas, los guardianes de las selvas,
todos sus habitantes montañas; los los moradores de las montañas:
veLados, pájaros, tigres, leones, cu- venados, pájaros, tigres, leones, ser-
lebras, cascabeles, cantíes, beju- pientes: cascabel, cantí, bejuquillo.
quillos. Dijo el Creado, Varón Creado, Dijo el Creado, Varón Creado:
sólo en soledad, a caso bueno -¿Acaso sólo es soledad?, ¿Es bueno que
silencio bajo árboles, bejucos. Hasta h9ya silencio bajo los árboles y bejucos?
entonces bueno haya guardianes de ellas, -Es bueno que hayan guardianes- dijeron.
dijeron entonces. Cuando lo pensaron, lo ha Entonces idearon, mejor dicho platicaron y
blaron es decir, de una vez aparecieron vena al momento aparecieron venados,pájaros. Les
dos, pájaros; de una vez les regalaron entoñ regalaron sus casas al venado, pájaro:
ces sus viviendas venados, pájaros. Tú bes= -Tú bestia, en los cauces,
tia, en vegas, en barrancos dormirás, aquí en los barrancos dormireie; pP.rmanecereie
estarás; en pajonal llanuras en entre el pajón, en el llano; en
selvas engendrareis, de a cuatro la selva procreareis, tendreis
vuestras patas, vuestros sostenes cuatro patas, serán vuestro sostén -les dij!
se ha originado, les dijeron. Fijaron pues ron-. Se dispuso las
sus viviendas pequeños pájaros grandes moradas de los pequeños y grandes pájaros.
pájaros. Vosotros sois pájaros, sobre -Vosotros sois pájaros: sobre árboles,
árboles, sobre bejucos vivireis, sobre bejucos vivireis y hareis
habitareis; ahí pareareis, os multiplicareis vuestros nidos, ahí procreareis;
en ramas árboles, en ramas bejucos, les di- os multiplicareis en las ramas de los árboles,
jeron venados, pájaros; de una vez hi- en las ramas de los bejucos -les dijeron
cieron su asignación, todos tomaron a las bestias y a los pájaros-
sus lechos, sus guaridas; Luego todos tomaron sus extremidades, sus
así fue pues sus viviendas animales lechos e hicieron sus tareas.
tierra di6 Creado1 Var6n Crea-
do, estaban bien ya todos Así dispuso el Creado, el Varón Creado
bestias, pájaros. que fueran los lechos de los animales de la
En seguida les dijeron entonces a venados tierra; lo hicieron bien todos, bestias y P4
pájaros por Ccmstructor, Formador, Cre- jaros.
ado, Var6n Creado: hablad, El Arquitecto, Formador, Creado, Varón
llamad, no esteis encogidos, Creado les dijo enseguida
no esteis solo oliendo, gritad según a las bestias y a los pájaros:
cada quien, según cada género, -¡Hablad, llamadme!,
según cada grupo les dijeron no esteis encogidos, ambulando,
al venado, pájaro, tigre, león no olais nada más, cada uno, cada grupo,
culebra. Decid pues los nuestros nombres, . cada manada hablad diferente. -Les dijo
reveladnos, somos vuestra madre, somos a los venados, a los pájaros, a los tigres,
vuestro padre; decid pues: Un a los leones y culebras-.
Pie, nltimo Rayo, Verdadero -Decid ahora mis nombres
Rayo, su Espíritu Cielo su Espíritu invocadme, soy vuestra madre,
Tierra, Constructor, Formador, Creado 1Varón vuestro dueño; hablad pues a Un
Creado. Pie1 nltimo Rayo, Verdadero
Rayo, al Espíritu del Cielo, al Espíritu
de la Tierra, al Arquitecto, Formador,
Creado, Varón Creado.
1. Es el Jun R'alán dibujado en la página 2
cuyo secreto es que no tiene sexo o lo que
es lo mismo: padre y madre al mismo tiempo
:pág. 5
Hablad, llamadnos, saludad- -Hablad, llamadnos, invocad
nos, les dijeron, dónde fue bueno nos-les dijeron. -
ha~laron, no parecido gente; sólo Pero no hablaron bien como la gente;
~gacbados, sólo cacareaban, sólo tonteaban, cacaraqueaban,
sólo gritaban, dónde se produjo sólo gritaban; cómo iban a ser buenas
su clase habla, diferentes gri- sus hablas; cada uno gritaba diferente.
taron cada uno, al momento oye- Al instante lo oyeron
ron el Constructor, formador, dónde sir- el Arquitecto, Formador.
vió, no hablaron. Se dijeron -No hablaron bien -dijeron entre sí- dón
entre ellos, dónde sirvió su de iban a decir nuestros nombres. Para eso
decir nuestro nombre, por eso somos sus cona somos sus constructores, es decir, sus forma
tructores somos ea decir sus formadores, dóñ dores; dónde iba a ser bueno -dijeron entre-
de bueno dijo después entre ellos, Creado, - sí el Creado, Varón Creado-. Y les dijeron:
Varón Creado; les dijeron entonces, sólo -Os cambiaremos porque no fuisteis
sereia sustituidos, por causa dónde buenos, no hablasteis.
fue bueno, dónde hablas- Así que cambiamos nuestro parecer. Vuestro
teis, tenemos cambiamos nuestra palabra zacate, vuestro grano, vuestro lecho,
vuestro alimento triturareis, vuestro lecho vuestro deambular, vuestro destino
vuestra guarida, vuestro destino será es el barranco, la selva, porque no fue
barranco, selva porque dónde buena vuestra invocación, no nos
fue buena nuestra invocación, d·ónde llamasteis. Todavía miro que ba·brá
nos llamasteis; todavía hay veo invocadores, los baremos grandes.
nuestros invocadores, nuestros respetuosos Tomarán vuestro servicio: vuestras
baremos despues. Sólo tomad vuestro carnes serán comidas, es vuestro destino.
servicio, sólo vuestras carnes De manera pues, servíos -les dijeron-.
se masticará se destinó. Así pues, así advirtieron a los pequeños animales y
servid, les dijeron, de una vez los a los grandes animales que hay sobre la tierra.
destinaron pequeño animal, grande Lucharon otra vez, probaron otra vez,
animal hay sobre tierra. Luego invocaron otra vez.
quiso luchar, Pero oyeron sus hablas y nó sirvió.
quiso probar despues quiso Estaba definitivamente hecha así.
es decir juntar despues sus invocacionss, Así fue como les ganaron sus carnes,
tampoco entendieron sus hablas sirvieron para comer; mataron a los animales
entre ellos, no se fue bueno que estaban sobre la tierra. Así
así entonces, tampoco se hizo ea fue la comida de la gente construida,
decir. Así fueron ganados gente formada, dispuesto por el Arquitecto,
definitivamente sus carnes, sirvieron el Formador, Creado, Varón Creado. Probaron
se comieron, los mataron los animales hay otra vez.
aquí superficie tierra. Así fue -¿No habrá amanecido?, Haremos
pues. comida ya generación quien nos busque,
construida, generación formada por Constru~ quien nos guarde, ¿Cuándo nos
tor, Formador, Creado, Varón Creado. Sólo invocarán, dándonos prioridad
entonces probaremos otra vez, se acerca deseo sobre la tierra?, ¿Acaso no luchamos
su amanecer. Hagamos buscadores nuestro primero por nuestro construido, nuestro
sostenedores nuestro. Cuándo nos
llamarán, nos anteponen es decir
sobre tierra. ¿No luchamos
por ellos la primera nuestra hechura, nuestra
6
formado?, dónde fue buena nuestra in- formado?, dónde resultó bien nuestra invocación,
vocación, nuestra revelación es decir por es decir, nuestra revelación por ellos.
ellos; as! pues, luchemos su hacer el gran Asi es que luchemos para hacer al grande,
de, el averiguador, buscador existencia-di al averiguador, al buscador de la exjstencia
jeron-. Se buscó entonces su hacer; tierra, -dijeron-. Entonces se buscó la manera de hacer.
lodo su carne hicieron. No bueno lo; de tierra, de lodo le hicieron los mdsculos,
entonces vieron, sálc se aflo- pero vieron que no resultó bien porque era
jaba, sólo estirado, sólo aplastado, sólo flojo, se mantenía estirado, aplastado, agacha-
agachado, sólo se aguadaba, sólo es decir do; y se aguadaba, es decir, se disolvia.
se deshac!a; dónde se mueve su cabeza; No mov!a la cabeza y la vista fija hacia
sólo uno iba su mirada, sólo bajada abajo; no podía mirar atrás girando la
su mirada, no miraba atrás; cabeza.
habló primero, pero no un poco su mente, Habló, pero no tenia entendimjento,
sólo verdaderamente se deshacia en agua, en verdad se desle!a entre el agua,
no sólido. Dijo entonces Arquitecto, For- no era macizo. Entonces dijo el Arquitecto,
dor: el Formador:
- Cabizcaido se hizo; sólo no - Result6 agachado, .tlO camina.
caminaba, dónde se multiplicaba se hizo. Se hizo estéril y le falta entendimiento
Sólo su entendimiento ya-dijeron-. De una -dijeron-. De una vez lo desbarataron,
vez desbarataron entonces; criticaron su con~ hablaron mal, hablaron de los defectos
trucción, su formado. Dijeron entonces: de su gente construida, formada. Entonces
- ¿Cuando hacemos?. Perfecto salga as!, dijeron:
sepa invocarnos nosotros, - ¿Cuár~o lo haremos bien?, que resulte per
su llamarnos nosotros-dijeron-. De una vez fecto, que sepa invocarnQs, llamarnos-dijeron-
pensaron entonces: le dijeron a Luego pensaron: se lo contaremos a
Shpiyakok, Shmukan~, Un Oerbatanero Shpiyakok, Shmukané, Cazador de Taouatzín, Ca-
Tacuatzín, Un Cerbatanero Coyote. Que zador de Lobos. Que luche en averiguar su for-
luche su averiguación, su formación- mación-dijo Qntre si el Arquitecto, el Forma-
dijo entre si, Constructor, Formador- dor.
De una vez dijo a se lo dijo a
Shpiyakok, Shmukan~; de repente pues dijo a Shpiyakok, Shmukané; determinó decjrle al
adivino, abuela Sol, abuela Claridad, adivino, abuela del Sol, de la Cla.ridad,
así llamado por Constructor, Formador asi llamado por el Arquitecto, el Formador,
Su nombre este: Shpiyakok, Shmukané. pero su nombre es: Shpiyakok, Shmukané.
Dijeron entonces Un Pie y Venido Entonces Un Pie y Venido
de Lejos, Ocultador Serpiente, de una vez le de Lejos, el que Oculta Serpiente le
dijeron a Sacerdote Sol, Sacerdote Formación, dijeron al Sacerdote del Sol, Sacerdote de la
adivino, lo encontraron, lo hallaron es decir: Formación, adivino, lo encontraron en camino,
- Preguntad por nuestra gente construida, es decir, lo hallaron:
nuestra gente formada, nos llamen, nos antepo_!! - Averiguad por nuestra gente construida,
gan es decir; que entraras en palabra gente formada, que nos invoquen, que nos den
prioridad. Que entraras en oración partera,aE
partera, abuelo, nuestra abuela, nuestro abue- oestre, nuestra abuela, nuestro abuelo, Shpi-
lo, Shpiyakok, Shmukané, id a hablar, ilumina- yakok, Shmukané, pedid, hablad; que se ilumi-
os nuestra invocación, nuestra ayuda, nuestra ne nuestra invooacidn, veneración, nuestra
pág. 7
antepongan por gente construida, gente prioridad sobre todas las cosas por la gente
formada; gente hechiza, gente·d~bil; construida, formada' gente de madera; p~lida
originas, se revele vuestros nombres Un Cer- -¡Originaost, ¡Que se revele vuestro nombre
batanero Tacuatzín, Un Cerbatanero Coyote, Un Cerbatanero de Tacuatzín, Un Cerbatanero
dos veces creado,-dos veces Varón creado, de Coyote, dos veces oreado, dos veces varón
grandísimos cantores; fuertes iluminadores, creado, grandísimos cantores, fuertes misterios,
estaqueros, los de las tablas, verdaderos su- pequeños, señores del trono, superiores, Verdade
periores, verdaderos primog~nitos, el tremen- ros mayores, señores de la trementina, señores ~
tinero, señor Toltecat, su abuela Sol, su a- del Toltecat, abuela del Sol, abuela de la luz!-
bue.la Claridad os dicen, por nuestro -Construc os decían Nuestro Arquitecto, Formador.
tor nuestro.Formador, traed que maíz, que fri -Traed maíz, traed frijol del pito,
jol del pito, sólo ya é stl,lvc:>, scSio es :decir que ya estuvo, que salga, a~ quiebre; escarba-
salga• quebrad, escarbad es decir remos la boca, la cara a la madera,-les dijeron
su boca, su c~ra madera, les dijeron a los a los adivinos-. Al punto separaron en porciones,
del Sol. Luego es decir su bajada barajearon cuando trajeron el maíz,
su barajear cuando se trajo que maíz, el frijol del pito.
que frijol del pito, Sol de formación, dije- --¡Sol de la formación! -lea dijeron la abuela
ron entonces la una abuela, un abuelo a ellos y el abuelo a ellos~.
Es que el abuelo, era señor del pito, Shpi El abuelo era el del frijol del pito, cuyo nom
yakok su nombre, ea que la abuela, era la de!· bre es Shpiyakok; la abuela adivina, la formado--
Sol, formadora, Pie de Shmukané su nombre; ra se llama Chirik~n Shmukaná.
dijeron entonces cuando fijaron día, Entonces fijaron el día y dijeron:
sólo se encuentre, sólo es decir se halle, -Que se encuentre, que se halle, decidlo,
decid, oye nuestra oreja, ha- lo oímos con nuestros oídos; hablais,
blaia, platicais. Sólo falta la madera conversais, sólo la madera
se desea se escarbe fue escogida y fue lab~ada por
es decir por el Constructor, Formador, El Arquitecto, El Formador.
este buscador existencia; habladnos,
aclarad tú maiz, tú frijol del pito Si es el buscador de la existencia, hablad,
tli Sol, tu Formación, trabajad tli maíz iluminad, tú frijol del pito,
no esteis parados, dijo tli Sol, tú Formador, trabajad
al maíz, frijol del pito, Sol Formación tened no esteis quietos le dijo al maíz y
vergUenza, tú au Espíritu Cielo, a 1 frijol de 1 pito. ¡Sol Formador.! , tened
no quebreis su boca, su cara Venido Infinito, vergUenza aoia Espíritu del Cielo,
Oculta Serpiente, dijeron; luego dijeron no quebranteis la voz, la figura del Venido del
entonces su _blisqueda bueno. Es que se. haga Infinito, Ocultador de Serpiente -dijeron-
la gente hechiza labrada madera, ha- Luego anunciaron la respuesta buena:
blará, plaricará entonces sobre -Que se bagan gentes de madera, de madera la-
tierra, se origine, dijeron entonces, brada, que hable, que platique sobre la tierra.
al momento dijeron, bien se hicieron gente he
chiza labrada madera. Se reprodujeron, se -¡Originaosl -dijeron entonces-. Sólo lo di-
gente hablaron es decir; fue humanidad jeron y al punto se hicieron muñecos de madera
su superficie tierra se originaron se labrada, engendraron como gentes, hablaron como
multiplicaron, se hijas, se hijos gentes, esos eran los habitantes de la tierra que
la gente hechiza labrada madera, pero no resultaron, se multiplicaron; tuvieron hijas, hi-
un poco sus sentimientos, no es decir sus jos los muftecos de madera labrada,
pensamientos, dónde recordaban su co·sntruotor pero no ten!an nada de esp!ritu, mejor dicho
su formador, sólo se caminaban, se ga- nada de pensamiento, no pensaban
en el Arquitecto, en el Formador
sólo caminaron, s6lo ga-

1. Todavía h~y, algunos indígenas ancianos in-


vocan al Creador antes de toda actividad; antes
de comer, de viajar, de cort~r un drbol, de ha-
cer una casa, de sembrar, de cosechar, de una p~
dida, de un negocio, Etc., Etc.
pág. 8
teaban, nunca recordaron después el su tearon; no pensaron en el Espíritu del Cielo
Espíritu Cielo. Asi pues, los empellaron y asi cayeron en desgracia;
só:~ su castigo, sólo es decir su fue prueba, es decir, fue remedo de gente.
remedo gente; hablaron primero,
sólo secas sus caras, acaso no Hablaron primero, eran flacos,
tiesos sus piernas, sus brazos, ni un poco de piernas caidas, en los brazos nada de sangre
su ·sangre, su .color, ni un poco tenían, ni color;
su sudor, sus mejillas, nada de sudor, las mejillas secas,
secas puras máscaras sus caras, puras máscaras las caras,
ensartadas sus pierna~, sus brazos; tiezas las piernas y los brazos
sonaban sus carnes, asi pues ni un poco hacían ruido sus músculos.
pudieron asi ante Constructor, For- Así pues no pudieron ser buenos
mador creadores de ellos, espiritu de ellos delante el Arquitecto, el Formador
primero muchedumbre gent.es se originaron creador de ellosr espíritu de ellos.
aquí sobre tierra. Al principio resultó una multitud
aqui sobre la tierra.
De repente los exterminaron después, su De repente los exterminaron,
destrucción, su estrujada es decir, los los eliminaron, mejor dicho los destruyeron,
mataron ya, gente hechiza labrada madera. mataron a las gentes de madera labrada.
De una vez se pensó su mutilación, por su
Espiritu Cielo, gran mutilación se hizo, se El Espíritu del Cielo ideó mutilarlos;
vino sobre gente hechiza, labrada madera. grande fue la mutilación
Palo del pito su carne el hombre cuando se qu~ les sobrevino a las gentes de madera labra-
labró por Constructor, Formador; mujer da1 De madera del pito era el cuerpo del hom-
zibac entonces su carne mujer, quiso bre cuando fue tallado por el Arquitecto,
emplear por Constructor, Formador; dónde el Formador; y la mujer, de zibak, eso quiso el
pudieron; no es decir hablaron ante Arquitecto, el Formador que se empleara para el
su constructor, su Formador hacedor de ellos cuerpo de la mujer.
originador de ellos. Así fue No sirvieron, no hablaron delante
pues su matanza, los mutilaron de su Arquitecto, su Formador,
vino gran trementina allá en cielo1 vino obrador de ellos, creador de ellos.
"Escarbador Ojos" su nombre, les escarbó Así fue como los mataron,
sus ojos, vino Kamalotz, los mutilaron: Cayó una gran treméntina del
cortó esas sus cabezas; vino cielo. El Escarba Ojos, les extrajo
Kotz Blom, comió sus carnea; vino los ojos, vino el Kamalotz y les cortó
Tukum Blom, batió, la cabeza, vino la fiera león,
hastilló sus huesos, sus nervios se los comió; vino el león batidor,
pulveTizó, despedazó sus batió los huesos, hizo astillas
huesos, escarmiento de ellos, porque los huesos y nervios;
no pudieron ante su madre, ante destrozaron, mutilaron los huesos
es decir su padre, el su Espíritu Cielo, para escarmiento de ellos porque
"Un Pie" su nombre, causa ellos obscureció no sirvieron delante 4e la madre,
superficie tierra, empezó ne~ro aguacero, es decir delante del dueño, el Espíritu del Cie
aguacero día, aguacero noche7 entraron lo llamado Un Pie. Por ellos se oscureció
eso pequeño animal, gran animal la faz de la tierra, comenzó un aguacero negro,
enseñaron sus caras por palo, piedra de día, de noche, entraron
hablaron todos, sus tinajas, pequeños y grandes animales.
Se rebelaron árboles y piedras,
1. Trementina, está tomada como una sustancia espe todos hablaron: sus tinajas
sa y candente ~ue cayÓ del cielof posible~nte conse~ 1. Es sentido secreto: esa humanidad fue des-
cuencia de algun cataolismo estelar antes del diluvio truida por haber sido insensible y corrupta. Si la
y P!ovocara un& .·evaporaciÓn intensa de mares • presente humanidad en su locura sigue siendo fria
2. El Pop Wuj, menciona el diluvio como un aguace- como el hierro, no se sabe cuál será su suerte, se-
ro de noche y de d!a originado por la intensa y prolon gón se deduce del Pop Wuj.
gada evaporaciÓn. -
pág. 9
sus comales, sus escudillas, sus ollas, su sus comales, sus trastos, sus ollas, sus nish-
nishtamal sus piedras de moler, jarros, cier~ tamales, sus piedras de moler, jarros, cucharas
to eso todos mostraron sus caras, dolor bicis de calabaza, todos se rebelaron, -mucho nos hi-
teis nosotros, nos mordisteis, aqu! entonces- cisteis sufrir. Nos mordisteis, y ahora
os morderemos despu~s di.jeron su nishtamal · os morderemos-les dijeron sus nishtamales,
su piedra moler a ellos; es que la piedra mo- y sus piedras de moler-.Y dijo la piedra de mo-
lerl cueshteamos por vosotros, todos d!as, ler:
todos d!as, tarde, mañana; -Por vosotros hicimos molida cueshte diario,
siempre ¡ jol!!, ¡ jol:! 1, ¡ juki 1 diario; tarde y mañana, .
¡juki! nuestras caras por vosotros; siempre: ¡ jol:!'., ¡ jol:! l, ¡ juk1,
no otro primero nuestro oficio ante voso- ¡juk'. nos hac:!ais;
tros, o!d gentes, estQ hoy entonces comemos primero no ten:!amos otro
fuerzas, os moleremos; cueshtearemos oficio por vosotros.
es decir vuestras carnes, dijeron sus O:!d gentes: ahora,
piedras moler a ellos. Ahora su hoy nos esforzaremos
nishtamal dijo entonces, al punto habl6: ¿Por en moler, mejor dicho en pulverizar
qué causa dónde, diste nuestro tamal~ s6lo vuestras carnes -les dijeron las pie-
miramos, s6lo es decir nos arreais afuera dras de moler~. Y ahora
nos echais, es decir afuera; colgado presto el nishtamal, dijo y habl6:
nuestro palo por vosotros cuando com:!ais, -¿Cuándo nos disteis de comer? s6lo
a6lo nos mirabais, no hablábamos ¿No. nos manten:!amos triturando;
íbamos a morir . por vosotros? ¿Cuándo, es decir, nos humillabais,
d6nde pudisteis? nos e~abais afuera, ten:!ais
No servisteis entonces, encima vosotros colgado nuestro palo cuando com:!ais;
desaparecer:!amos, esto hoy entonces · s6lo nos vigilabais, siempre;
comemos nuestro hueso hay en nuestra boca, -1 no hablábamos. ¿Acaso
os comeremos dijeron el nishtamal a no nos estábamos muriendo por
ellos, de una vez mostraro·n su cara; ahora vosotros? ¿Cuándo ibais a ser buenos,
sus comales, sus ollas, hablaron en seguida a hacer un bien? por causa vuestra
a ellos, doloroso esto hicisteis tiznadas ibamos a desaparecer. Ahora entonces
nuestras bocas, tiznadas nuestras caras, vuestro hueso que tenemos en la boca comeremos,
siempre estamos sobre fuego, nos quemasteis, os morderemos -les dijo e1 nishtamal- .
¿No ·dolor sent:!amos?; probareis entonces y les destrozaron las caras. .En seguida
os quemaremos dijeron sus ollas, todos les hablaron los comales y las ollas:
mostraron sus caras; es que -Despiadados fuisteis, nos hicisteis
las piedras, sus tenamastes zumbando sufrir, nuestras bocas tiznadas, nuestras
vinieron del fuego derecho dieron en caras tiznadas, siempre estábamos
sus ·cabezas, doloroso hicieron a ellos. sobre el fuego, nos quemabais. ¿Acaso
Al instante negro aguacero ya no nos dol:!a? Ahora nos esforzaremos
quer!an subir sobre en quemaros -dijeron sus ollas, todos
casas, s6lo se derribaban casas, ca:!an se sublebaron. En seguida
al suelo, quer:!an subir sob~e árboles, las piedras, los tenamastes, zumbando
los empujaban al suelo por árboles; salieron del fuego y fueron a dar sobre
sus cabezas. Mucho los hicieron sufrir,
los sacaron, empez6 un gran aguacero,
quer:!an subirse sobre las
casas, la~ casas se ca:!an, ellos se ca:!an
también; los árboles los rechazaban

1. El p. Jimánez, tambián alter6 este pa- 1. Resultan dos interpretaciones por haberse to-
saje al interpretar el nishtamal "tzi 11 por mado "perro" por "nishtamal~. De manera que se
perro "~l". desconoce el reclamo que debi6 haber hecho el·
nishtamal (ma:!z cocido}.- Perro y Nishtamal son
parónimos en K:!-ch\.
pág. 10
querían entrar en hoyos, sólo se cierran querían entrar en las cuevas y las
hoyos ante ellos; así entonces cuevas se cerraban; así fue
desbaratadas gente construída, gente la aniquilación de la gente construida, de la
formada; eran malas, eran torcidas en gente formada, era mala, gente desviada,
gentes, se destruyeron; trituraron fue exterminada ; les destrozaron
sus bocas, sus caras todos; dijo la boca, la cara a todos. Y dijo:
entonces: es que señal los micoá hay en -Los micos que están en la selva
bosques esto hpy, es así siempre señal porque hoy, son restos de esa gente, es huella
sólo madera sus carnes se puso por el que existieron, a causa de que sólo de
Constructor, el Formador; es que entonces madera eran los músculos que les hizo
los micos como gente~ reprodujeron señal el Arquitecto el Formador. Y los micos
una clase gente construída, gente formada se procrearon como gente; son restos
sólo artificial, sólo es decir labrada madera de una clase de gente hecha, gente formada
Es que entonces sólo un poquito cla- que existió; eran gentes de madera labrada.
ridad superficie tierra, ni un poqo En ese entonces había poca
Sol. claridad sobre la ti.erra, no hab:ía
Uno entonces se engrandecía Sol. Y· había uno que se engrande-
él, "Siete Nuestras Vergüenzas" su nombre; ha cía, se llamaba "Nuestras Siete VergUenzas 11 !
bía primero cielo, tierra, sólo pálida Ya hab:ía cielo y tierra, pero todavía era te-
su cara Sol, luna. Decía nue la luz del sol y de la lunao Y dijo Nues-
entonces: Si sólo su ~esto tras Siete VergUenzas:
gente mutilaron como -Si es señal clara de la gente
origen gente su existe, yo que se mutiló, es origen de la gente que exis-
grande existo después sobre gen- te, yo seré grande sobre la gente
te construida, gente formada yo su Sol, construída, formada; seré su Sol,
yo es decir su claridad, yo mejor dicho su su luz, mejor dicho su Luna, así se estableció.
Luna se hizo, grande mi luz, yo su Grande es mi iluminación, soy su camino;
camino, yo es decir SQ sostén por soy mejor dicho su amuleto para ganar,
gente, porque plata porque escamas son mis ojos
mis ojos, sólo brilla son -brillantes, destello. de esmeraldas,
en iluminar; verdes esmeraldas mis dientes cuajados de piedras como el cielo,
mejor dicho mis dientes bien adornados mi nariz brilla de lejos como
piedras como superficie cielo. Es que la Luna, y escama es mi vista,
entonces 'mi nariz blanca brillantez en ilumina la superficte de la tierra
lejos como Luna. · Plata entonces cuando salgo de mi trono. Así pues,
mi vista, se despeja su siempre seré Sol, seré Luna
superficie tierra cuando salgo para las verdaderas criaturas,
sobre ella; mi vista como Verdaderos hijos varones se hicieron,
entonces yo Sol así, yo mejor dicho Luna porque lejos llega mi mirada -dijo el
por blancUra prole, blancura hijo 1 Siete Nuestras VergUenzas-. Pero no era cierto,
cuando se originó, porque en lejos llega no era el Sol el Siete VergUenzas,
así mi vista, dijo el Siete Nuestras nada más se jactaba de sus plumas,
VergUenzas, pero no nuestra palabra, no de sus escamas. ¡Que si sólo estaba fija
era Sol el Siete Nuestras VergUenzas; la mirada a donde iba1.
es que sólo se engrandecía sus plumas, No todo
su plata, es qu entonces parada así
su vista eso en sentado así, pero no
todo

1. Las Siete VergUenzas son: el orgullo engen-


dra: la Ambici6n, la Envidia, la Mentira, el
Crimen, la Ingratitud y la Ignorancia.
:pág. 11
su boca cielo llega su vista. Todavta no lo que está bajo el cielo llegaba a
entonces salía su cara Sol, Luna, su mirada. Todavía no salían
estrellas, todavía no amanecía el Sol, la Luna, las estrellas;
así entonces se envanecía el todavía no había amanecido,
Siete Nuestras VergUenzas como Sol como por lo cual el Nuestras Siete VergUenzas
Luna, sólo todavía no se mostraba, se se hacía pasar por un Sol, una Luna;
visible su blancura Sol, Luna; s6lo todavía no se asomaba, no se veía la luz
ambicion6 grandeza lunaci6n, es que del Sol, de la Luna. S6lo ambicionaba
se hizo así cuando mutilaron gente ar- grandeza de Luna, fue cuando
tificial labrada madera. Así entonces deci- ocurri6 la mutilaci6n de la gente de madera la
mos después cuando muri6 Siete Nuestras Ver- brada.
gUenzas, cuando lo gánaron, cuando se hizo AQU! DIREMOS AHORA LA MUERTE DE
gente por Constructor, Formador. NUESTRAS SIETE VERGUENZAS, CUA~O LO VENCIE~ON,
Esto su antes su ganaron su CUANDO S.E CllliO LA G-..t:a~:r.,e; PO.rt ..c;L AHt.¿UJ.'f..t!.C·:ro, .r'OH-
recoger es decir su día Siete 1t.ADOR.
Nuestras VergUenzas por son dos hijos Este es el antecedente de la derrota, ·
Un Cerbatanero su nombre uno, Shbalan- mejor dicho, cuando le llegó su día al
ké su nombre su segundo; que si son Nuestras Siete VergUenzas por un h1jo
Dos Miradas, causa malo vieron en- llamado Un Cerbatanero, Shbalank41
grandecimiento quizo hacer an- era Dios.
te su Espíritu Cielo, dijeron entonces
hijos: d6nde se origin6, A causa de que vi6 mal la soberbia
d6nde viven gente aquí ante el Espíritu del Cielo, dijo entonces
superficie tierra, así pues el hijo:
luchemos su cerbatanear, sob~e su co- -No ea bueno que exista porque no vivirán
mida aquí cerbataneamos de una vez, aquí las gentes aquí sobre la tierra. Así ea que
ponemos así su enfermedad, se acabe me propondré a tirarle con cerbatana
su riqueza, sus jades, su plata, sobre su comida, aquí le tiraré y lo
su esmeralda, su diamante, el que, enfermaré; que se acabe su
con se engrandece. Así entonces hará riqueza, sus amuletos, sus joyas
toda gente, ¿No por eso y sus esmeraldas; su vislumbre motivo de su or-
apareci6 la c6lera, el s6lo gullo; lo sorprenderé atalayándolo
plata cuando origin6, dijeron los y así lo haga toda la gente. .
hijos. Cada uno con cerbatana sobre ¿No fue por eso que apareci6 la ira?
hombros los dos. Es que enton- S6lo por riqueza se envaneció
ces Siete Nuestras VergUenzas son dos sus -dijo el hijo-. .
hijos. Es primer hijo el Zipac- llevó su cerbatana sobre hombros.
ná, su segundo hijo después el Dos El Nuestras Siete VergUenzas tenía dos hijos
Pies, Chimalmat entonces su nombre Zipacná era el primer hijo, el segundo
su madre, mujer el Siete era "Dos Pies"; la madre se llamaba
Nuestras VergUenzas; es que el Zi- Chimalmat mujer de Nuestras Siete VergUenzas .
pacná es su provocar
grandes montañas: el en Fuego, Un Zipacná se entretenía en las grandes
Cerbatanero, El Cerro, Volcán , Ma- montañas: el Vólcán de Fuego; el de Agua, el
kamob, Julismab, les decían, Zunil, el Shkanul, el Makamob, Julisnab,
su nombre montañas se guarda cuando así les decían a las montañas cuando
amaneci6, s6lo una noche se ori- se originaron al aclararse.
S6lo en una noche las hi-

1. Jun Aj Pu, Shbalank4 son dos .nombres de un


mismo ser: el primero alude a su oficio de
cazador con cerbatana, el segundo es el no~
bre propio del mismo.
pág. 12
ginó por el Zipacn~. zo Zipacná.
Ahora entonces el Dos Pies se El Dos Pies mueve las montañas,
mueven montañas por él, se mece pequeñas y grandes montañas.
tiemblan pequeña montaña, grande Lo hacían los hijos de Sie~e VergUenzas
montaña p,or él, que si sólo para ensoberbecerse.
engrandecimiento de ellos hicie-
ron sus hijos Siete Nuestras VergUenzas. Yo soy el Sol dijo Nuestras Siete VergUenzas
Yo soy, yo Sol dijo Siete Yo soy, yo hago la tierra, dijo Zipacná.
Nuestras VergU( nzas; yo soy, yo hacedo~ tie- Yo entonces muevo, desmorono
rra dijo el Zipacn~, yo entonces toda la tierra, dijo Dos Pies.
muevo, derrtbo toda Resultó que los hijos de Siete VergUenzas
tierra dijo Dos Pies; 1
tomaron ejemplo de grandeza del padre,
que si sus hijos Siete Nuestras VergUenzas esto lo veía malo el hijo.
que si encima tomaron así sus
grandezas, encima su dueño. Es que Todavía no se habían hecho nuestra
entonces malo vieron los hijos, primera madre, nuestro primer padre (de maíz) .
todavía no habían hecho nuestra primera Así pues se ideó la muerte y desaparición
madre, nuestro primer dueño, así que de ellQs por el hijo.
entonces se ideó sus muertes su
desaparici6n por hijos. DE CUANDO EL HIJO TIRd CON CERBATANA
Esto de repente su cerbataneada Siete A NU.ii;S~H.AS SIE·:rE VERGu~NZAS. AQU! RELATAREMOS
Nuestras Vergttenzas por dos hijos, LA DERROTA DE CADA UNO DE LOS SOBERBIOS.
aquí decimos sus ganados El Nuestras Siete VergUenzas comía en un
cada uno los orgullosos. gran árbol de nance, este era la comida
Es que el Siete Nuestras de Nuestras Siete VergUenzas; por la fruta del
VergUenzas un gran árbol el nan- nance se subía al árbol todos los días;
ce as entonces su comida el Siete Un Cerbatanero, Shbalanké vió
Nuestras VergUenzas es que venía así al la comida de Nuestras Siete VergUenzas entonces
nance se subía sobre árbol todos atalayó a Nuestras Siete-VergUenzas debajo
los días, vieron entonces su comed·ero del árbol, estaba escondido
por el Un Cerbatanero, Shbalan- el hijo entre las hojas1
ké, estaban atalayando entonces debajo LLegó entonces Nuestras Siete VergUenzas
árbol al Siete Nuestras VergUenzas estaban fue derecho sobre su comida que era el nance,
callados los dos ~ijos entonces Un Cerbatanero, Shbalanké le tiró con
entre hojas árbol cuando llegó cerb~.tanaf el bodoque fue derecho a la mandíbula,
entonces Siete Nuestras gritó y se vino del árbol cayó
VergUenzas derecho llegó sobre su comida el al suelo; cauteloso fue Un Cerbatanero, Shbalan-
nance al punto entonces lo cerbatanearon ké y rápido lo fue a prender; de veras,
por cada Cerbatanero, derecho llegó pero entonces Nuestras Siete VergUenzas le cortó
su bodoque su cerbatana a su mandíbula, un brazo a Un Cerbatanero, Shbalanké
gritó cuando vino de sobre
~rbol, derecho cayó sobre suelo, sigilosa-
mente entonces los cada cerbatanero 1. Comienza la lucha entre el bien y el mal o
rápido se fue, nuestra palabra así, sea el Dualismo Universal.
atraparon, luego entonces le cor- 2. Obsérvese que sólo un ser disparó el bodoque.
taron eso su brazo a los cada
cerbatanero por el Siete Nuestras
pág. 13
vergUenzas; bien cayó, le cay6 el brazo, lo cortó
tajaron del hombro, luego lo del hombro, entonces Un Cerbatanero, Shbalank~
soltÓ entonces cada cerbatanero soltó al Nuestras Siete Vergüenzas
al Siete Nuestras VergUenzas, que si bueno pero intencionalmente lo hizo,
hicieron, no primero los ganaron por eso no fue vencido por Nuestras Siete VergU~
por Siete Nuestras VergUenzas; zas. Llevó pues el brazo de Un Cerbatanero, Shba
llevaba pues su brazo los lanká y se fue Nuestras Siete VergUenzas a su ca=
cada Cerbatanero por el Siete ea, llegó de~eni~ndose la ·mandíbula.
Nuestras Vergüenzas cuando se fue su casa -¿Qui~n os quería mataros allá?- Le dijo
ya sólo sostenia ~u mandibula lle- Chimalmat, la mujer de Nuestras Siete VergUenzas.
g6. ¿Quián te mataba allá? -¡Quien ha de serl, un malhechor me tir6
dijo entonces la Chimalmat, la con cerbatana y se aflojó mi mandíbula,
mujer Siete Nuestras Vergüenzas. se enfermaron mis dientes, ya me duelen.
¿Quién ha de ser?, los dos perversos ¿Acaso no me iba a matar primero?,
me cerbatanearon, me aflojaron que est~ colgado (el brazo) sobre el fuego,
mi mandibula por eso sólo colgadlo. A ver si lo viene a llevar
se . enferman mis dientes, duelen ya, despu~s de sobre el fuego. De veras
¿Acaso no primero lo traje? sobre es malhechor -dijo Nuestras Siete VergUenzas-
fuego entonces se cuelgue, colgadlo; y colgó el brazo de Un Cerbatanero, Shbalank~.
sobre fuego entonces que vengan Despu~s Un Cerbatanero, Shbalank~
a traerlo despu~s, nuestra palabra son perver medit6 y le dijo a un abuelo, en
sos, dijo el Siete Nuestras VergUenzas, luego verdad era de cabello cano el abuelo,
lo colg6 su brazo el Un Cerbatanero. y a una abuela, de veras abuela moribunda,
Pensaron despu~s el Un Cerbata- eran encorvados de pura vejez.
nero Shbalank~, luego le dijeron El abuelo se llamaba Gran anciano
entonces a un abuelo, nuestra palabra y la abuela se llamaba Gran Blanca
blanco ya su pelo asi en Pizote y les dijo a la abuela y al abuelo:
abuelo, una entonces .abuela nuestra palabra -Fuerais conmigo para ir
moribunda abuela ya, a6lo aga- a traer mi brazo de donde Nuestras Siete
chados ya por ancianas VergUenzas, ir~ tras de vosotros:
gentes "Blanco Grande" su nombre
abuelo, "Blanca Grande Pizote" entonces -Es nuestro nieto que nos ·
su nombre abuela; dijeron entonces los hijos acompaña, han muerto la madre .
a la abuela, abuelo, y · el padre, por eso nos sigue·.
nos acompañar~is fuéramos a Ojalá hubiera quien se hiciera cargo
traer nuestro brazo con Siete Nuestras Ver- para regalarlo de una vez porque
gUenzas; sólo iremos detrás vosotros, nues- mi oficio es sólo extraer animalitos
tros nietos nos acompañan, han muerto de los dientes~-direis- con eso
su madre su padre por eso me mira como niño el Nuestras Siete VergUenzas.
entonces nos siguen, hubiera asi Esto es para aleccionaros -dijo·
encima ellos ojalá los regalamos asi, el hijo-
porque sólo sacar su animal -Esta bien -dijeron
dentadura hacemos, decís, como entonces
somos niños nos mira el
Siete Nuestras VergUenzas, s6lo nosotros
damos vuestras ideas, dijeron los
dos hijos, bien está dijeron
1. ·Como sabían que son pequeños animales
tmicrobios) los que pudren los dientes?
:pág. 14
entonces. Luego se fueron, inclinado entonces y se fueron •
estaba el Siete Nuestras VergUenzas frente
su guarida cuando pasaron la abuela Estaba recostado Nuestras Siete VergUenzas
abuelo jugaban entonces los dos frente su vivienda cuando pas6
hijos tras de ellos cuando pa- la abuela el abuelo) el hijo
saron abajo la casa dueño, rasgaba jugaba tras del abuelo . al pasar abajo
entonces su boca el Siete Nues- de la casa del señor, a causa de sus dientes
tras vergUenzas por sus dientes. Luego vió gritaba Nuestras Siete VergUenzas. Nuestras
entonces Siete Nuestras VergUenzas, el Siete VergUenzas vi6 de inmediato al abuelo
abuelo, abuela juntos, ¿De dónde venia abuela que se acompañaban mutuamente.
Nuestros abuelos?, dijo entonces du.eño, só- -De dónde venía abuelo ? -dijo
lo nosotros nos alimentamos usted dueño, el señor-
dijeron entonces, ¿De quá se alimen-
tan?, ¿No vuestros hijos os acom- -Sólo buscamos para alimentarnos Usted
paña?, no un poco usted dueño, son nuestros señor -dijo entonces-
nietos eso, es que les tenemos -Quá haceia para alimentaros, es vuestro hijo
lástima los adoptivos, partimos un pe- quién os acompaña?
dazo les damos Vd. dueño,
dijeron entonces la abuela, abuelo; -Nada de eso Usted señor, es nieto solo
gritaba entonces el dueño por su dolor le tengo lástima a este adoptivo,
dientes, sólo apenas comía despuás, apenas partimos en la noche lo que conseguimos
hablaba, no me quedo en vosotros, -dijo abuela y abuelo-. Chillaba
tenedme lástima ¿Quá el señor del dolor de dientes, sólo
haceis? ¿Qué pues curais?, a grandes penas comía y hablaba.
dijo entonces dueño, -No me dejeis, tened lástima de mí
sólo su animal dientes sa- ¿Qué haceia?, ¿Que curais? -dijo el seña~
camos, sólo su globo su ojo
curamos, sólo hueso remendamos -Sólo extraemos animalttos de los dientes;
Vd, dueño, dijeron entonces. Bien curamos el globo del ojo, remendamos huesos
está, curadme mis dientes, nuestra palabra Señor -dijeron entonces-
duelen todos los días, dónde entra, -Está bien, curadme mis dientes,
ni un poco mi sueño por ál, Oon su de veras me duelen todos los días;
globo mi ojo, sólo cerba- no me entra nada de sueño con mi ojo; es que
tanearon son dos perversos, luego me tiró con cerbatana
empezó; dónde puedo comer por eso, un malhechor, desde entonces empezó,
siquiera entonces me tuvierais así lástima por eso ya no puedo comer.
sólo se hieden despuás Ojalá me tuvierais lástima
los mis dientes. Bien está Vd. dueño sólo cortais los dientes, que queden como dien-
animal entonces duele, sólo entre su tes.
repuesto, se quiten los suyos. Pero entonces
bueno talvez se saquen los dientes, por ellos -Esta bien señor, la causa del dolor ea un a-
soy dueño mi fuerza los mis dientes con globo nimal, sólo hay que cambiar, quitar los
mis ojos. Poned despuás entonces su sustitu- suyos.
to molido hueso entre despuás. -Talvez no está bien que se extraigan,
Es que entonces molido hueso el sólo blanco porque por ellos soy señor, mi poderío
maíz. Bien está, sacadlos son mis dientes y mis ojos; sustituidlos
ayudadme, dijo entonces, luego salió entonces pues por hueso molido.
los
-El hueso mol1.do es lo mismo
que el maíz blanco.
-Está bien, sacadlos, ayudadme -dijo-
Le sacaron entonces :
p~g. 15
dientes de Siete Nuestras VergUenzas. los dientes del Nuestras Siete VergUenzas;
sólo blanco mafz su sustituto dientes los cambiaron por maíz blanco;
se entró, sólo ya entonces blanco bien brillaba el maíz en la boca,
orillantes despu~s eso mafz en su boca, bien pero pronto le decayó el semblante,
entonces cayó su cara, dónde dueño despu~s ya no pareció Señor; terminaron de sacarle
resultó, terminaron sacar los dientes los dientes de esmeralda que le
esmeraldas cuajaban su boca ; luego cuajaban en la boca. En seguida
curaron entonces sus globos ojos le curaron el globo del ojo a Nuestras Siete Ver
Siete Nuestras VergUenzas, luego aflojaron gUenzas, le aflojaron el ojo y terminaron de sa-
sus globos ojos, terminó sacar carle las escamas, no sintió dolor. Ya sólo
la plata, no dolor sintió a t ientas andaba cuando le quitaron
que si sólo a tientas cuand o termj nó el motivo de su orgullo. Era idea
sacar la causa su engr andecimiento; sólo del Cerbatanero Shbalank~.
eso sus ideas el Jun Aj Pu, Shba lank~; al ins Y murió Nuestras Siete Vergüenzas; fueron
tante ffiurió pues el Siete Nuestras VergUenza~ a recoger el brazo del Cerbatanero.
Luego se recogió entonces su brazo el Un Cer- Murió también Chimalmat la mujer
batanero murió entonces Chimalmat, su mujer de Nuestras Siete VergUenzas. Así fue como
de Siete Nuestras VergUenzas, asf pues se acabó la riqueza de Nuestras Siete VergUenzas.
entonces su desaparición su riqueza Siete Así que era médico quien se apoderó
Nuestras Vergüenzas el sólo médico se de sus esmeraldas virtuosas que lo
tomó las esmeraldas, brillantes su protegían aquí sobre la superficje
protegían aquf superficie tierra. de la tie rra.

- - -_..,
- - - - - - - - Mito abuela, mi- = =----_-_-_-_-_-_-_-_-_-_¡El ;í;b~l~ prot;cto; -
to abuelo hicieron, luego to- de la abuela y el símbolo
maron entonces sus brazos, los sem- protector del abuelo fueron quienes
braron, bien salió, sólo por muer- hicieron esto. Así que recogieron el
te Siete Nuestras VergUenzas quisieron brazo y se lo injertaron y resultó bien.
asf hicieron; malo vieron Sólo para matar a Nuestras Siete VergUenzas
el engrandecimiento. De repente se fue que hicieron esto; malo les pareció
fueron después son dos hijos; sólo su el enorgullecimiento de Nuestras Siete Vergüenza&
palabra el su -Espíritu Cielo que hicieron. Se fue el hijo (Uu Cerbatanero, Shbalanké).
Esto en ahora su trabajo después Zipacná Fue únicamente por la palabra del
su primer hijo Siete Nuestras Espíritu del Cielo que él cumplió esto.
VergUenzas, yo hago montañas decía LO QUE HIZO ZIPACNÁ, PRIMER HIJO DE NUEST RAS
Zipacná. Es que Zipacná se bañaba SIETE V~RGUENZAS. "YO HAGO MONTAÑAS"
en orilla río cuando pasaron DEC!A ZIPACNÁ
cuatrocientos hijos son arrastradores
palo horcón su rancho cuatrocientos Zipacná estaba bañándose a la
para arrastrar. Luego cortaron entonces un orilla de un río cuando pasaron cuatro-
cientos hjjos que arrastraban un palo,
base para su rancho. Cuatrocientos
l. Tachado en el manuscrito eran para arrastrarlo; cortaron
pues un
1. Estos tachones, así como los subsiguientes apa
recen en la copia or]gjnal del Padre Jiménez.-
pág. 16
gran palo su viga madre su rancho palo grande, viga madre de su rancho,
luego entonces se fue Zipacná llegó luego se fue Zipakná, llegó
entonces allá con los cuatrocientos hijos a donde los cuatrocientos hijos.
¿Qué haceis vosotros hijos? - ¿Qué estais haciendo vosotros hijos?
sólo palo dónde levantamos en - Es un palo que no podemos levantarlo.
llevarlo en hom~ros. ¿Dónde llega así? - Colocadlo sobre mis hombros. ¿A dónde
¿Para qué sirve en vuestra mente? se va?, ¿Para quá sirve, pensasteis?
s6lo su viga madre nuestro rancho. - Es para viga madre de nuestro rancho.
Bien está, dijo entonces, luego lo arrastró - Está bien-dijo entonces-. Entonces
entonces, lo levantó en alto, en booa su ran- luego lo arrastró y se lo llevó en hombros
cho cuatrocientos hijos. Siquiera estais con hacia la orilla del rancho de los cuatro
nosotros tú hijo, ¿Hay tu madre tu padre? cientos hijos.
no un poco , dijo entonces, lo empujamos - ¿Por qué no os quedais con nosotros
todavía no entonces, mañana en prepa- t~ hijo?, ¿Teneis madre y padre?
raremos después un nuestro palo horcón - r.o tengo-dijo entonces-
nuestro rancho. Bueno, dijo después entonces - Todavía no lo vamos a colocar, hasta
luego entonces tomaron sus ideas los cuatro- mañana, tenemos qué componer un nuestro
cientos hijos: Es que el muchacho ¿Qué palo, horcón de nuestro rancho.
haremos a él para lo matamos? - Está bien-dijo en seguida-. Mientras
porque no bueno el que hace. tanto pensaron los cuatrocientos hijos:
Sólo él levantó el palo, Es que el muchacho, qué hacemos para matar-
escarbemos un gran hoyo, aquí lo, porque no sirve lo que hace. Sólo él le
entonces lo dejamos ir en hoyo. vant3 el palo. Abramos un gran hoyo aqu!, -
Baja a traer ·tierra en hoyo que luego lo hacemos bajar entre el hoyo. Vete
le dijéramos a él, aquí luego entonces a traer tierra del hoyo, que le dijéramos.
agachado entre el hoyo, cuando Y cuando esté agachado entre el hoyo, le de-
lanzamos hacia abajo el gran palo, jamos caer el gran palo encima, asf entonces
aquí entonces se muriera así entre hoyo morirá entre el hoyo-di.j1ron los cuatrocien-
dijeron entonces cuatrocientos hijos. tos hijos-. Se pusieron contentos. Abrieron
Luego escarbaron entonces un gran hoyo un gran hoyo no muy hondo. Mandaron pues a
lejos no bajó, luego mandaron entonces Zipakná:
al Zipacná: nos quedamos en atrás - Nosotros nos quedamos, no bajaremos a
de tí, fueras a escarbar después su escarbar tierra, no la hallaremos-le
tierra, dónde la alcanzamos le dijeron- .
dijeron. Bien está, dijo luego; , 1 punto - Está bien-dijo entonces-.Luego bajó al
bajó en hoyo; llamais acá hoyo.
cuando escarbada la tierra, lejos no - Llamais cuando est~ escarbada la tierra,
baja por tí, le dije~on, bueno no escarbeia muy hondo-le dijeron-
dijo entonces, empezó escarbar - Bueno-dijo luego-. Suspendió la escarba-
boyo, sólo entonces su hoyo escarbó, da del hoyo. Un su hoyo estaba escarbando pa-
su escondite; sabía la su muerte ra esconderse. Ya sabia que lo iban a matar.
al punto escarbó entonces un diferente Escarbó pues un hoyo distinto, atravesó un
hoyo, un atravesó un segundo hoyo, segundo . hoyo para salvarse.
escarbó se salvó así. ¿Todavía falta - ¿Cuánto falta?-le dijeron los cuatrocien
eso?, le dijeron hacia abajo toa hijos-
por cuatrocientos hijos - Todav!a estoy escarbando. Cuando os lla-
todavía escarbo, si os llame me, es porque ya está
hacia arriba entonces ya bueno su
p~g. 17
escarbada dijo desde abajo Zipacn~ escarbado- dijo Zipakn~ desde
desde el hoyo, pero no era cavaba a- el boyo-. Pero no estaba escarbando
siento hoyo el su encargo, sólo su el asiento del hoyo, su tumba; estaba
hoyo escarbaba guarida de él. De repente en- escarbando un su hoyo para esconderse.
tonces luego llamó desde abajo el Zipacná co- De repente llamó Zipakn~ cuando ya estaba
locado ya dentro en hoyo cuando llamó, venid escondido en el hoyo:
a traer tierra asiento hoyo está - Venid a traer la tierra, el asiento
escarbado. Nuestra palabra lejos lo bajá por del heyo. Ya est~ escarbado, de veras no lo
mí, ¿No oyen mi llamada talvez? hice muy hondo. ¿No o!s mi llamada?.
es que vuestra llamada que si sólo Pero su llamada era eco
eco como una salida, dos salidas - Pa~~oe una voz, dos voces donde estais
estais oigo, dijo Zipacná entre oigo yo-dijo Zipakná desde el hoyo, donde ya
su hoyo, aquí entonces escondido estaba quieto escondido-. Llamó otra vez des
ya así acá, llamaba · a así en hoyo. Es que de el boyo. Al momento fueron a arrastrar ei
entonces arrastraron acá el su gran palo gran palo los hijos, luego arrojaron el palQ
por hijos, luego es decir, dejaron caer el entre el hoyo.
palo en hoyo; no hay no hable, oigamos prime- - Que nadie hable, oigamos cuando grite
ro cuando rasgue su boca cuando muere al estar muriendo- se dijeron entre sí-. Ya só
dijeron entre ellos, sólo lo hablaban muy quedo, cada uno miraba silen--
susurraban, sólo es decir aquí cioso cuando dejaron caer el palo.
atentas sus caras cada uno cuando - . ¡Ya •.•..• 11.dijo cuando gritó-. Sólo una
dejaron caer el palo. ¡Es yá! · vez llamó cuando cay6 el palo.
dijo entonces cuando rasgó su boca - ¡Caramba!, ¿No estuvo bueno?. ¡Bien es-
sólo un poco ya llamó tuvo lo que le h1o1mos!. ¿Quián lo mandó a
cuando cayó abajo el palo ¡Caramba! hacer lo que bizo·, lo que trabajó?, ¡Ahí él,
¡Sali6 bien!, muy bueno hicimos primero ~1 se metió con nosotros, es dec]r,
a Jl. ¿Acaso no muerto? si primero su entre nonotros los cuatrocientos hijos-dije-
comenzó lo que hace, lo trabaja, se ron en seguida-. Ya estaban contentos.
perpetúa; su primero se metió - Tenemos nuestro sabroso de antes de a-
con nosotros, entre nosotros mejor yer, es decir, nuestra chicha, regalo de
dicho somos cuatrocientos hijos nuestro rancho para nosotros cuatrocientos
dijeron entonces se contentos hijos-dijeron-. Mañana veremos, mejor pasado
después, hay el su hacer nuestro sabroso mañana veremos cuando salgan hormigas, cuan-
pasado mañana, que pase pasado mañana do hieda, e st~ podrido, nos acord.a·remos de
es decir, llevamos regalo nuestro rancho, llevar nuestra chicha-dijeron entonces-.
nosotros cuatrocientos hijos, dijeron, Lo estaba oyendo Zipak-
mañana entonces veremos, pasado n~ desde el hoyo lo que estaban diciendo los
mañana mejor veremos a caso no hijos, que hasta pasado mañana
vienen hormigas de la tierra cuando
hediondo, cuando podrido; luego entonces
viene en nuestro corazón, llevamos
nuestro sabroso, dijeron entonces,
oía entonces acá el Zipacná aquí en hoyo
que dijeron hijos que hasta pasado mañana·
1. La expresión incompleta y el haber llama-
do sólamente una vez, les dió la idea de que Zi
~ ya estaba muerto.
pág. 18
es decir. Luego se regaron hormigas, sería mejor. Aparecieron las hormigas en abundag
caminaban, se revolvian se juntaron cia, caminaban, se revolvían y se amontonaron ba-
bajo palo, unos traian en la boca jo el palo; unas traían cabellos, otras partícu-
pela~, traiRn en la boca es decir su uña las de uñas de Zipacná. Lo vieron entonces
Zipacná; luego vieron entonces los hijos, los hijos'
entonces bien el castigo, mirad -Estuvo magnífico el castigo, ved
hormigas salieron acá, se regaron acá; las hormigas que han salido y han despedazado:
unos, pelos traen en boca, hay su uña; unas traen cabellos entre los dientes,
mirad lo que hicimos, se dijeron otras señas de uñas, mirad lo que hemos
entre ellos. Es que entonces el Zipacná que h~cho. ¡Caramba! -se dijeron-.
si estaba vivo, cortó hacia acá su pelo, Que si Zipacná estaba vivo, él mismo
~6lo es decir cortó con sus dientes
envió sus cahellos, se cortó las uñas y se lo
su uña, les daba a las hormigas; daba a las hormigas para que
como muerto sintieron cuatrocientcs lo creyeran muerto los cuatrocientos hijos.
hijos; luego empezó su
sabroso en tres d!as, luego emborracharon Y entonces, al tercer día principió la bebida
es decir todos hijos, estaban agradable y empezaron a beber todos
embrjagados ya todos cuatrocientos los hijos hasta embriagarse, todos los cuatrocien
hijos, ni un poco sentian ya. Luego se tos hijos se quedaron inconscientes; y les derri=
derribó el su rancho sobre bó Zipacná su rancho sobre ellos, todos
ellos por el zjpacná, fueron aporreados, ni uno, ni dos se
terminaron pegarles todos, no un poco ya, uno salvaron de los cuatrocientos hijos;
ni dos se salvaron de ellos los Zipacná, el hijo de Nuestras Siete VergUenzas
cuatrocientos hijos, los mataron loe mató. Así fue pues la muerte de los
por Zipacná su hijo el Siete cuatrocientos hijos; se dice que ellos se
Nuestras VergUenzas. Así fue convirtjeron en estrellas de "Las Pléyades",
su muerte cuatrocientos hijos eso, es pues una tradición. Ahora diremos
dice entonces son los que entraron el vencimiento de Zipacná por Un Rijo Un Cerba-
en estrellas las "Motz" su nombre por ellos; tanero, Shbalanké.
esto entonces, sólo blancura palabra talvez.
Es que entonces decimos su vencido VENCIMIENTO Y MUERTE DE ZIPACNÁ.
después Zipacná por los son dos FUE VENCIDO PUES POR UN HIJO, UN CERBATA-
hijos Un Cerbatanero, Shbalan- NERO, SHBALANKÉ.
ké. El hijo sintió mucho la muerte
Es que despuás su vencimiento, su de loa cuatrocientos hijos que mató
muerte Zipacná, cuando lo ganaron Zipacná. El alimento de Zipacná
después por los son dos hijos; Un Cerbatanero era pescado, cangrejo que buscaba
Shbalanké, es que después su remordimiento a la orilla de los ríos, era
su corazón hijos, los cuatrocientos en su alimento de todos los días. De
hijos murieron por Zipacná. SÓlo pescado día salía a pasear para buscar su
aólo cangrejo buscaba en orilla rios, es que alimento y de noche se
se comia todos días; en dia se
paseaba para buscar su comida,
noche entonces se
p~g. 19
carga montafias luego entonces cargaba las montañas. Entonces Un Cerbatanero,
imitaron un gran cangrejo por Shbalanká falsificó un gran cangrejo,
un Cerbatanero, Shbalanké, es ~ue le puso por ojo el pie de gallo, gran pa-
tJtonces pusieron el su ojo pie de gallo, los rásita ~ue hay en los bos~ues, por eso
grandes pie de gallo hay en selvas, se denomin6 "pito de cangrejo"; de doblador
es que su "pito cangrejo" se llamó; en le hizo las extremiaaaes, ae pieara laja
dotlador ya entonces su entró brazo; le hizo la concha; tuvo apariencja ahuecada.
pusieron laja piedra entonces su dorso Lo fue a meter debajo
abdomen cangrejo el ahuecado, luego de una peña de una gran montaña
entonces lo entraron debajo peña, bajo llamada "Meawán" donde fue vencido.
gran montaña, "Meawán" Luego, vino el hijo y encontró
su nombre montaña donde fue ganado asi. a Zipacná a la orilla de un río.
Luego entonces vinieron los hijos -¿A dónde vais hijo? -dijo a Zipacná-
encontraron al Zipacná en orilla rio.
¿A d6nde vais tú hijo?, dijeron -No voy a ninguna parte, nada más estoy
entonces a Zipacná. No un poco buscando mi comida tú hijo- Dijo Zipacná-
me voy, s6lo mi comida busco
vosotros hijos, dijo entonces Zipacná, -¿Qué es vuestra comida?
¿Quá es tu comida? sólo -Solamente pez y cangrejo, pero no he
pescado, s6lo cangrejo, tampoco hay así encontrado, desde antes de ayer estoy sin
encuentro, antes de ayer quedé comida, ya no aguanto el hambre -dijo Zipacná
sin comer, d6nde aguanto ya a Un Cerbatanero, Shbalanké-
sin comer, dijo Zipacná a -Hay un gran cangrejo allá debajo del barranco,
los Un Cerbatanero, Shbalanká. de veras es un gran cangrejo, talvez no aguantas
Un raro cangrejo hay allá a comértelo; me muerde y no se deja atrapar,
bajo barranco, nuestra palabra en gran me da miedo, ¿Por~uá no vais a atraparlo?
cangrejo, no aguantareis comerlo -dijo Un Cerbatanero, Shbalanké-
talvez; s6lo nos muerde no se
deja atrapar, tenemos miedo por -Tenedme lástima ¿Por qué no vais a
él, ¿Por qué no vais a atraparlo?, enseñarme tú hijo? -dijo Zipacná-
dijeron Un Carbatanero, Shbalanké. -No quiero, ¿Por ~uá no vais? no
Tenedme lástima, fuer3is mostrarme es de perderse, vais siguiendo el río y
vosotros hijos, dijo Zipacná, derecho llegareis abajo de una gran
no queremos, s6lo te fuerais no es montaña, ah1 está tendido abajo del
perdible, s6lo pierna río seguis, tú entonces barranco, s6lo te encaminas hacia
derecho llegais allá abajo gran. montaña allá -dijo Un Cerbatanero, Shbalanké-.
ahuecado tendido abajo del barranco,
s61o salís allá dijeron Un Cerbatanero, -¡Ay lástima de mí!, yo
Shbalanké. no lo encontraré tú hjjo; teneis ~ue
Hicierais favor, lástima de mí, no entrará ir a enseñarme, hay abundancia de pájaros,
vosotros hijos, fuerais mostrarme fuerajs a cerbatanearlos, yo sá donde hay -di
hay muchísimo se producen pájaros, fuerais jo en seguida Zipacná-. Ante el hijo
a cerbatanearlos, yo sá pay así, entró .bajo la laja.
dijo entonces Zipacná. -Si no
Debajo laja entró ante hijos si no
20
lo atrapas, ya nos va- logras atraparlo, entonces me voy,
mos, s6lo nos regresamos tu culpa, me regreso p~r tu culpa;
dónde lo comimos, sólo verdaderamente no pude comerlo porque bien
mue~de cuando boca abajo entramos, muerde cuando uno entra boca abajo.
t ••lt.:>nces se asusta Pero se asusta cuando uno
cuando boca arriba entramos, entra boca arriba,
sólo un poquito ya lo por un poquito
alcanzamos; entonces bueno tú boca arriba lo atrapo; entonces es bueno
entras, le dijeron entonces. Está que entres boca arriba-le dijo-
bien, dijo entonces· Zipacná, de una vez -- Está bien-dijo Zipakná-. Al mo-
se fue, acompañado en~onces Zipacná mento se fue, ya iba acompañado Zipakná
llegaron debajo el barranco. y llegaron abajo del barranco.
Atravesado entonces el cangrejo, rojo ~staba atravesado el cangrejo, le
brillante el cuerpo, bajo barranco relumbraba de rojo el céfalotórax
entonces lo atrapas. Está bien, bajo el barranco.
contento entonces Zipacná, queria -- Ahora debes atraparlo.
ya entra en su boca, porque -- Está bien-dijo-. Se puso contento
de veras apetitoso para comer; queria Zipakná, ya quería tenerlo en la boca
comerlo quiso boca abajo porque e staba muy apetitoso. Para comerlo
quiso entrar, boca arriba entonces ca ngrejo quiso entrar boca abajo, pero
subió, de repent e entonces salió. el cangrejo subió boca arriba. Al rato salió.
~ad a encontraste, le dijeron entonces. -- ¿No lo atrapaste?.
hi un poco, sólo boca arriba subió, sólo -- Para nada, subi6 boca arriba,
pri mero un poquito lo encuentro. primero por poco lo atrapo. Talvez es mejor
inton ces bueno talvez boca arriba que entre boca arriba-dijo-.
er1tro, d ijo eiL seguida. De Luego entró boca arriba,
repe nte entonces boca arriba ya entró, terminó de entrar todo, ya sólo
todo entró, só l o punta rod i lla se veía la rodilla.
ya asomaba, totalmente Entr6 totalmente,
entró. Se desplomó hacia abajo en eso se derrumbó
e,ran montaña en su pecho, dónde la gran montaña cayéndole sobre el pecho,
se volteó ya, piedra ento.11ces se convirtió ya no pudo voltearse y se volvió piedra
el Zipacná, asi fue su vencimiento Zipakn~, as! fue como fue vencido
ya Zipacná por hijos Zipakná por el hijo
Un Serbatanero, Shbalanké. Un Serbatanero, Shbalanké.
~1 "Hacedor Montañas" dacia El "Fabricador de Montañas" le decían
su relato antiguo, su primer hijo " Siete en la antigUedad al primer hijo de
Nuestras VergUenzas 11 , debajo montaña "Nuestras Siete VergUenzas"; debajo
"Meawán 11 su nombre dond e se ganó de la montaña llamada "Mewán" fue vencido
así. Sólo signo se venci6 así su segundo de esa manera. Solamente por el Arcano
orgulloso. Un otro entonces djremos fue vencido el segundo orgullo•o· Ahora diremos
contar. otro relato.
rercero entoncas engrandecimiento, El tercer orgulloso es el
segundo su hijo Siete Nuestras VergUenzas segundo hijo de Nuestras Siete VergUenzas
"Dos Pies" su nombre. Yo derribador llamado 11 Dos Pies". Yo derribo
montañas decía, que si, sólo Un montañas, dacia, pero Un
Serbatanero, Shbalanká ganó Serbatanero, Shbalanká venció
al Dos Pies. Dijo a "Dos Pies". Dijo
p á g. 21
el Un Pie, Ultimo Rayo, Verdade ro Un Pie, Ult imo Rayo , Verdad e ro
Rayo cuando habl6 a ellos Rayo y l e dj j o a Un Cerbatanero
el Un Cerbatanero, Shbalank~ : Su Shbalanké:
segundo su hijo Siete Nuestras -Al segundo hi j o de Nuestras Siete
.-ergUenzas uno después Vergüenzas, hay QUe vencerlo , es mi
se gane, s6lo así mi decisión, porque su oficio no es
palabra por~ue d6nde bueno su oficio bueno sobre la tierra, se hacen
sobre superficie tierra, se pasan Sol fuertes criaturas, pero no fueron crea-
en engrandecerse , en peso dos para eso. Llévala con buen modo
pero no es así su origen. Conten- allá hacia el Oriente -dijo Un
tadlo entonces hacia allá salida Sol, dijo Pie al hijo-.
entonces el Un Pie a los son dos hijos.
Bien está Vd. dueño, comerá -Muy bien Señor. Tiene que comer;
entonces, d6nde bueno así miramos, no también a mí no me parece
está Vd. pues, Vd. es decir levantado, Vd. bueno lo que hacen, ¿Acaso no
su Espíritu Ci e lo, dijeron entonces está Usted?, ¿Acaso no está levantado ? Usted es
los hijos. De una vez tomaron su Esp í ritu del Cielo -dijo el hijo- y
palabra Un Pie, es ~ue es decir acató la decisión de Un Pie.
e staba temblando, derribador montaña Pero estaba temblando, derribando
sólo un pOQUito se movió su pie sobre montañas, sólo era un pequeño, pero
tierra, bien derribaba grande estaba derribando grandes y pe~ueñas
montañas, pe~ueña montaña por ~1. montañas. Al punto lo encontró el hijo.
Luego encontraron por los hijos -¿A dónde vas, hijo?-le dijo a Dos Pies-:
¿A dónde vais tú hijo? dijeron a él -No voy a ninguna parte, s6lo estoy derriba~
al Dos Pies, ni un poco me voy así, do montañas, yo las m~evo de día y al amanecer
sólo derribo montaña, yo dijo, de una vez habl6. Di jo entonces Dos Pies
es decir, derribador de ella se va Sol, a Un Cerbatanero. Shbalanké:
se va claridad, dijo entonces de una vez ha-
bl6. Dijo después entonces el Dos Pies a e- -¿De dónde vienes?. Yo no te conozco,
llos el Un Cerbatanero, Shbalanké, de dónde c6mo te l lamas -dijo Dos Pies-
venís, dónde os conozco, ¿Cuáles vuestros -No tengo nombre, sólo soy un muchacho,
nombres? dijo :Pos Pies. Ni un poco nuestros más bien pongo trampas en las
nombres, sólo somos muchachos, sólo montañas, soy pobre, no poseo nada tú
es decir somos tramperos en montañas; hijo; sólo voy a las montañas pe~úeñas, a las
sólo somos pobres, ni un poco eso tenemos grandes montañas vos hijo. Vi una gran
tú hijo; sólo pe~ueña montaña; sólo montaña, pequeña crecía, de veras no era
gran montaña nos vamos tú hjjo. muy alta, pero se levanta y crece sobre
Es que entonces una gran montaña vimos, las demás montañas por eso no pude
sólo peQueño nace, nuestra palabra lejos no cazar ahí ni uno, ni dos pájaros, tú
se levanta; sólo se agiganta sobre hijo. ¿Y es cierto que derribas toda
montañas todas; nada entonces montaña, tú hijo? -dijo Un Cerb~
uno, dos pájaros pudimos traer tanero, Shbalanké a Dos Pies-.
sobre ella tú hijo. ¿Es entonces nuestra p~
labra derribas toda montaña tú hijo? -¿Es cierto que viste la montaña que di.ce s ?
dijeron Un Cerbatanero, Shbalanké, ¿En dónde está?, iré a verla y la de-
a él Dos Pies. ¿Es nuestra palabra rrjbaré, ¿dónde la viste?
visteis la montaña ~ue decís?, -Allá está
¿Dónde está?, iré a verla la derribo hacia
abajo. ¿Dónde vist eis así?. Allá está
pag. lla ( 22)
así en salida Sol dijeron entonces Un hacia el Oriente -dijo Un Cerbatanero,
cerbatanero, Shbalanké. Bien, tomen Shbalank~.
nuestro camino dijo entonces a los dos hi- -Ve adelante para guiarme -le dijo
~?e. No un poco, sólo te enclavas en
medio, en ~uestro medio te est~s así: uno al hijo-.
en tu izquierda, uno en tu derecha· e- -No, td . vaa a mi lado
llo por causa hay nuestras cerbatanas, si hay izquierdo porque yo llevo a la
p~jaros cerbataneamos dijeron entonces. Ale- derecha mi cerbatana,
gres afanados en cerbataneando. pudiera ser que haya pájaros
sucede que cuando cerbataneaban, no y tengo que cazar con mi cerbatana -djjo-.
tierra su pepita sus cerbatanas, sólo Estaba contento disimulando estar
ya soplaban los p~jaros cuando los tirando con cerbatana. Resulta que
cerbataneaban; los arrebata entonces "Dos Pies 11 cuando tiraba con cerbatana, no eran
cuando juntaban su fuego los hijos. bodoques sino sol~mente soplaba
Asaron entonces sus pájaros sobre la cerbatana y caían los pájaros. Esto
fuego, uno entonces sus p~jaros untaron ye- lo elogió Dos Pies.
so encima, blanca tierra emplearon;
asi entonces damos a él, de una vez se ahogue, Bl hijo juntó fuego y se puso asar pá-
que huela es decir olor nuestro p~ja- jaros sobre el fuego. Tomó un pája~o
ro, de una vez caiga. Es que entonces la tie- y lo untó con tizate, tierra blanca empleó.
rra empleada encima p~jaro por nosotros, en -~ate es el que le daré para
tierra dejamos caer asi, así entonces en que ·se ahogue cuando sienta el olor de
tierra se entierre así este gran sa- pájaro, caerá en el engaño. La tierra
bio. ¡Un construido, Un formado: hablaos, que le unté será su perdición y
revelaos! dijeron los hi- así mismo en la tierra lo enterrará.
jos, porque sólo deseó así su espí- ¡Gran Sabio! ¡Una Construcción! ¡Una
ritu el carnear, el masticar, a- Formación, hablad, iluminadl -dijo
si deseó su corazón el Dos Pies, el hijo-. Porque sólo se man
dijeron entre si Un Cerbatanero tiene antojando, su preocupación es
Shbalanké. De una vez asaron el pájaro comer y masticar. Es lo que desea
se asó entonces dorado su asado, relum- Dos Pies, se d ijo entre sí Un Cerbatanero,
braba, delicioso cuerpo el pája- Shbalanká. Al punto asó un pájaro.
ro graseaba, penetrante olor. Se asó, estaba bien dorado, brillaba y
Es que entonces el Dos Pies deseaba ya chorreaba de pringue el cuerpo del
comerlo, sólo se agua su jugo en su pájaro, trascendía el agradable olor.
boca, sólo tragaba chorreaba
es decir su saliva su baba causa su fragan- Dos Pies ya quería comérselo, se le
cia p~jaro, de una vez suplicó entonces hacía agua en la boca y se mantenía
¿Cómo es vuestrs alimento?, nuestra palabra deglut]endo, se le escurría la saliva,
verdadera olor siento, dieran pobre mejor dicho la baba por el olor agradBble
mio, dijo entonces, luego dieron un p~­ del pájaro. Suplicó entonces:
jaro al Dos Pies, su gana- -¿Cuál es mi comida?, de veras
do entonces eso. De repente acabó el p~jaro. siento el olor, siquiera me dieras un
De una vez se fueron entonces llegaron allá sa pedacito -dijo entonces-. De una vez
lida Sol hay así la gran montaña. Es que - le dió el pájaro entero a Dos Pies,
entonces Dos Pies sólo tendidos ya sus pies eso era para vencerlo. Y luego se acabó
sus brazos, ni un poco fuerte ya causa la el pájaro, continuaron su camino hacia
el Oriente donde estaba la gran montaña.
?ero Dos Pies ya sólo estiradas
tenfa las piernas y los brazos ya no
se movian a causa de la debilidad
Pag. 12 (23)
tierra untaron cuerpo pájaro mor- que le causó la tierra blanca untada en el pá-
dió, ni un poco ya eso hi- jaro que se comió, ya no pudo hacer nada
zo después a las montañas, dónde se com- a las montañas, ya no las pudo
p¡¡Jo desmoronó no. Luego amarraron entonces derribar. Luego lo amarró
por hijos, atrás amarraron asi sus el hijo, le ató hacia atrás
manos, vigilaron sus manos por hijos las manos, bien amarradas las manos
amarraron entonces sus tobillos su par. por el hijo, así mismo le amarró
De repente entonces arrojáron abajo en tie- los dos pies por los tobillos,
rra lo enterraron, asi entonces su venci- en seguida lo dejó
do Dos Pies eso; que si es que dentro de su tumba y lo enterró. Así
Un Cerba~anero Shbal~nké dónde conta- fue vencido Dos Pjes, eran inconta~les
dos sus obras aquí sobre los hechos de Un Cerbatanero, Shbalanké
tierra. Ahora entonces aqui decimos aquí sobre la tjerra.
después nacimientos Un Cerbatanero Shbalan-
ké. Es que primero y no dijimos sus AHORA DIRór¿os EL NACIMIENTO DE UN
vencidos Nuestras Siete VergUenzas con CERBATANERO, SHBALANKt.
Zipakná, con Dos Pies aqui
sobre tierra. Primero referjmos la derro" de Nuestras
Siete Vergüenzas, de Zipacná y de Dos Pies
Ahora entonces aquí decimos después su aquí sobre la tierra.
nombre sus padre el Un Cerbatanero Shbalan-
ké, muy nublado de una vez, sólo es decir Contaremos ahora los nombres de los padres
obscuro su decir su contar es decir sus de Un Cerbatanero, Shbalanké; es muy obscuro,
nacimientos el Un Cerbatanero Shbalanké; muy vago relatar el nacimiento de Un Cerbatane r o
sólo la mitad aqui decimos, sólo un pedazo Shbalanké, sólo una parte diremos(
su decir sus padre. sólo un fragmento cor.taremos referente a
sus padres.~
Esto ahora su contar es sus nombres
estos: Un Un Cerbatanero les decían, asi Esto que decimos por primera vez,
pues sus padres estos Shpiyakok Shmu- son los nombres de "Cada Cerbatanero"
kané en obscuridad en noche les decfan; sus padres eran pues Sbpiyakok,
nacjeron los Un Un Cerbatanero, Siete Shmukané. En la obscuridad, durante la noche
Un Cerbatanero por los Shpiyakok, Shmuka- fue engendrado Cada Cerbatanero, Sjete Cerba-
né. Es que entonces los Un Un Cerbatanero taneros por Shpiyakok, Shmukané.
son dos los parió, es decir dos sus Sucede que Cada Cerbatanero, Siete
hijos: Un Mono su nombre primogénito, Un Cerbataneros engendró un hijo llamado
Mono después entonces su nombre segundo hi Jun B8:r, Jun Cbowén, la madre se llamaba
jo. Asi que entonces su nombre su madre e~ Sbbakiyaló, así le decían a la esposa de
ta Shbakiyaló se decía la mujer Un Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros;
Un Cerbatanero. Es que entonces el Siete Un era gran sabio, es deci r, era grande
Cerbatanero ni un poco su mujer, sólo su su sabiduría, era adivino aquí
parado, sólo es decir su segundo, sólo hijo sobre la Tierra. Era de nacimiento noble,
su nacido, grandes sabios, grande es decir es decir, de gran aparecimiento; l e enseñó
sus sabidurías, son adivinos aquí lo bueno a Jun BAz, Jun
sobre terraplén. Sólo bueno sus nacimientos Chowén, hijo de Cada Cerbatanero, Siete
sus levantamientos es decir, enseñaron sabi Cerbataneros; eran músicos, oradores,
duría delante el Un Mono, Un - cerbataneros, escritores. En cin-
Mono su hijo Un Un Cerbatanero, son músicos
son oradores, son es decir escritores, es
decir cin- 1~ Era muy extenso el Pop Wuj según se lee
en el Prólogo kí-che(Pag. 1).
2. Se nota un vacío, dice: "diremos los no!
bres de los padres de Jun Aj Pu, Shbalanké", .
pero a continuación se refi ere al hijo de Shp1
yakok, Shmukané.
3. Jun EA.;, significa "mono" en kí-che; Jun
Chowén significa lo mismo en maya.
Pag. 12a ( 24)
celadores, grabadores piedras preciosas, orfe- celador, escultor, platero se convirtió
bres se hicieron el Un Mono(kí-che), Un Mono Jun Batz, Jun Chow~n. Sucedió que
(maya). Es que entonces el Un Un Cerbatanero, Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros
Siete Un Cerbatanero sólo flecheando, sólo sólo tirando con arco, sólo jugando se
nbsidianeando hacían todos loa días, sólo mantenía todos los días en el patio de juegos.
oon de a dos se encuentran; son cuatro por Vino el águila real a observarlo,
todos cuando se juntaban en patio de juego. era mensajero de Un Pie, tlltimo Rayo,
Vino entonces águila real, espectador de Verdadero Rayo; el águila real no estaba
ellos su mensajero Un Pie, Ultimog~nito Rayo, lejos de aquí sobre la tierra, tampoco
Verdadero Rayo; es que entonces el águila real estaba lejos del Infierno. Entonces
dónde lejos aquí sobre la tierra, dónde lejos .se fue rápidamente al cielo a dor.de Un Pie; Y
de infierno para ella. De una vez llegó des- vinieron aquí sobre la tierra, pero ya había
pu~s al cielo con Un Pie, posaron muerto la madre de Jun Batz, Jun Chowén.
aquí sobre tierra. Muerta
entonces su madre el Un Mono(k), Un
Mono(m). Es que entonces su camino infierno Resulta que en el camino hacia Pl
compitieron así, de una vez oyeron entonces U Infierno estaba ju¿ando Cada t rbatanero,Si!
na Muerte, Siete Muertes señorea infierno. te Un Cerbatanero y lo oyeron
¿Cuánto hacen sobre tierra? Una Muerte, Siete Muertes, señores del
sólo corren saltando, sólo es decir hacen bu- Infierno.
lla. Vayan llamarlos, aquí vinieran
competir así, los venceremos entonces, sólo -¿Qu~ es lo que se oye sobre la tierra?
ni un poco respeto por ellos, ni un poco Parece que corren brincando, zumbando;
su mayor, ni un poco es decir su sociego, que vayan a llamarlos, ~ue vengan
sólo jalen sobre nuestras cabezas di- aquí a jugar, y los ganaremos, es que
jeron entonces todos infierno. De una vez to- no respetan, no tienen a qujen respetar
maron sus pensamientos todos los sus nombres mejor dicho no tienen sosiego; que
Una Muerte, Siete Muertes, grandes vayan a jalarlos de sobre nosotros,
examinadores. Es que entonces loa señores to- -djjeron todos los del Infierno-. Se
dos dadores su oficio, autoridad pusieron a pensar todos, Una Muerte,
es decir cada uno señorea, por Si e te 1Vluerte s, grandes inve st igado-
Una Muerte, Siete Muertes. Es que entonces el res. Y todos los señores tenían
"Angarilla Voladora", "Sangre Regalada" su cada quien su autoridad, dadas po~
nombre señor. Es que entonces sus oficios la Una Muerte, Siete Muertes.
sangre enferma gente. Es que despu~s "El del Shikiripat, Sangre Carcomida; su oficio
Pus", "Bl de la Aguadija" después, sus seño- era enfermar la sangre; Ajalpuj
res es que entonces su poder el hincharse así Aial ~n eran la autoridad de la
gente, supura alrededor sus pies, viene hinchazón que supura pus en
aguadija en sus ojos "Hediondo Aguadija" los p:!.es y brota aguadija hedionda,
se decia. De repente entonces su oficio es pues la autoridad del pus y de la
"El del Pus", "El de la Aguadija 11 eso. Es que aguadija; babia el señor de bastón
despu~a entonces el señor "Vara de Hueso",
"Vara de Calavera" alguaciles infierno, sólo de hueso y bastón de la calavera,
hueso sus varas. Así que entonces sus oficios eran los alguaciles del Infierno,
eso, enflaquecer gentes. De veras, de huesos, eran de hueso sus bastones; ~stos
de calaveras despu~s cuando mueren, verdade- eran los que enflaquecían a la
ros huesos su adentro atacados; es que su o- gente, de veras pura calavera eran
ficio eso. "Va- sus cabezas cuando morían, caian
de esquel~ticos. Esta era la tarea de
Pag. 13 (25)
ra Hueso", "Vara Calavera" sus nombres. Ea q_ue Bast6n de Hueso y Bast6n de Calavera.
después entonces el señor «El de la basura", Habia otros ll~mados: .El de la Basura,
11 .1:.:1 de la Miseria" sus nombres, es q_ue sus o- .El q_ue Puya, cuyos ofjcios era vigtlar
ficios eso, solo ata- a la gente pura basura tiradas atrás
lavan gentes, su esto pura basura, si viene es de las casas en los patios, se mantenían
~eoir atrás casas, en esto patio atalayan atalayándolas para espetarlas e ir a
asi; s6lo punzan orilla camino, echados boca a embrocarles para q_ue se murieran,
bajo sobre terraplén de una vez mueren. Es q_ue era la autoridad de El de la Basura
entonces poder "El de la basura 11 , 11 El de la y el del Puyador, así les decían.
Miseria" les decian • .Es q_ue después entonces Ahora el oficio del Gavilán y el Del Me
el "Señor Gavilán Oficio" aua nombre es q_ue su capal, eran la autoridad de la gente
poder eso gente q_ue mueran en camino "S6lo Ver q_ue muere en el camino, muerte na-
dadera Muerte" se decia, sale sangre en su - tural le decían; les sale sangre de
boca de una vez mueren, vomitan sangre hieée la boca y se mueren vomitando hedionda san-
s6lo cada uno en oficio sus asu- gre; era cada oficio q_ue tenían, golpear
mieron, s6lo golpean su contra su coraz6n la tranq_uilidad de la gente y así
gente de una vez mueren en camino, s6lo les morían en el camino, este era el pade-
pasa allá si caminan orilla cimiento ya sea caminando o sentados,
cerros. Es q_ue entonces sus poderes Gavilanes este era el oficio del Ga~ilán y Del ~ecapal.
Oficio eso. Asi pues juntaron sus pensa-
mientos eso, de una vez colgáronlos 1 de una Luego trataron ponerse de acuerdo
vez escarbáronlos es decir un Un Cerbatanero, para prender e interrogar a Cada
Siete Un Cerbatanero. Eso desearon Infier- Cerbatanero, S~ete Un Cerbatanero.
no, sus juguetes un Un Cerbatanero, Lo que ambicionaban los del
Siete Un Cerbatanero eso, sus cueros Infierno erarJ los juguetes de Cada
sus lanzas, sus guantes, sus de- Cerbatanero, Siete Un Cerp~tanero: sus
lante, rodelas es decir, sus instru- cueros, sus lanzas, sus · ~uantes, sus
mentos un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero. caretes, más bien la argolla de p1edra
Ahora después entonces decimos y los remedios de Cada Cerbatanero, Siete
ya sus nombres ~ue Infiernos se un Cerbatanero.
q_uedaron el Un Mono, Mo-
no su hijo un Un Cerbatanero, se DIREMOS AHORA LOS NO.OOBRES DE LOS SENORES
muri6 su madre, hay otro después D.t:L HH'lERNO.
sus vencido después Un ~ono, Un Dejaremos a Un Mono
Mono por los Un Cerbatanero, Shba- hijo de Cada Cerbatanero; ya
lanké. habia ffiuerto la madre. Es otro asunto
De repente entonces sus venir mensajero por el vencimiento de Un Mono,
Una Muerte, Siete Muertes; an- por Un Cerbatanero, Shbalanké:
dad vosotros principales id a llamar el Vinieron entonces los mens~jeros de
un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero, Una Muerte, Siete Muertes.
decid cuando llegar con ellos; "q_ue ven-
gan, dicen señores a vosotros, a- -Id vosotros hombres entendidos
q_ui vengan a jugar asi, con ellos falta del tiempo, vais a llamar a Cada Cerbatanero,
nos despierta con· ellos, de Siete Un Cerbatanero y le diret~: "dicen
veras nos interesa sus bocas, asi q_ue vayais con los señores del Infierno, q_ue
entonces tienen de venir asi dicen se- venga dicen los señores a vos, q_ue venga a
ñores, q_ue traiga n sus instru- competir aQuÍ con nosotros para q_ue nos
mentos, sus lanzas, sus guan- divierta; de verdad a~uí lo elogiaremos,
así es ~ue venga -dicen los señores-
que traiga su inq_uietud, sus lanzas,
sus guan-
pag. l3a (26)
tes venga en fin el su pelota di- tes, que tra1ga mejor dibo su peJota
cen señores, decis cuando lle- dj0en los señores, decís cugndo llegueis -les
gueis dijeron a los mensajeros, es que enton dijeron a los mensajeros-"
ces sus mensajeros los tecolotes: "Flecha Ti
~ran tecolotes los mensajeros: ~ecolote
colote", "Un Pie Te colote", "Fuego Plumas Ti
colote", "Cabeza Tecolote" les dijeron sus- Flecha, Tecolote Ur Pie, Tecolote Rojo y CHbeza
mensajeros Infierno. Es que el "Flecha Taco de Tecolote se llamaban los mens8jeros del
lote parece flecha, sólo arqueado; es que eñ Infierno. ~l Tecolote Flecha era como ur.a
tonces el "Un Pie Tecolote", sólo un su pie; flecha en el vuelo, sólo cantaba; el
hay sus alas. Ea que entonces el ''Fuego Plu- Tecolote Un Pie, teni a un sólo pie pero
mas Tecolote", fuego ten{a alas, el Tecolote Rojo ten{a plumas
cuerpo hay sus alas; es que final es decir de fueeo y tenía nlas y el otro o sea el
el "Cabeza ·.re colote 11 , sólo su cabeza Cabeza de Tecolote, sólo cabeza y alas ten{a,
ni poco su pie e6lo sus alas hay. no tenía patas; eran cuatro los mensajeros,
Son cuatro los mensajeros sus principales cuyo cargo era ser hombres del tjempo (Pop)
hombrea sostenedores, de una vez se fueron Vinieron pues desde la puerta de
entonces allá Infierno y derecho se posaron sobre
en Infierno muy aqui vinieron son el patio del juego; estaba jugando
posados sobre patio juego, estaban jugando Cado Cerbatanero, Sjete Un Cerbatanero
entonces un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbata en l a cancha, la gran cancha de práctjcR
nero en patio juego, el gran sitio juego se- le decfan; estaban parados los tecolotes
decia. Estaban parados los tecolotes sobre sobre el techo del juego, entonces djeron
patio juego, de una vez soltaron entonces el mandado, era relato de Una ~uerte
sus palabras que si Siete Muertes, Seflor del Pus, Seflor de la
sólo era lista su palabra Una Muerte, Sie- Aguad1ja, Bastón de Hueso, Bastón de Calavera
te Muertes: El del Pus, El del Aguadija, Sh5k~r1pat, Sangre Carcomjda, El de la
Vara Hueso, Vara Calavera, Shi- Basura, ~1 Puyador, Gavilán, El Mecapal
quiripat, Cuchumaquic, El de la Basu- eran los nombres de todos los seftores del Infier-
ra, El de la Miseria, Gavilán Oficio sus no. Los tecolotes dijeron el mandado.
nombres todos señores soltaron sus -- ¿De veras así dice el Señor Una Muerte,
palabras por los tecolotes ¿~s palabra
dice señor Una Muerte, Siete Muer- Siete Muertes?. .
tes? Es cierto eso, aijeron; nosotros -- ~s cierto-dijeron-. Nosotros somos
os acompañaremos a vosotros. Traigan los tus citadores. ~ue traiga todos su juguetes,
todos juguetes dijeron seño- dicen los señores.
res. ~sta bien, nos esperareis; -- Está bien, entonces me esperan,
iremos aleccionaremos nuestra madre tengo qué despedirme de mi madre
dijeron entonces. Se fueron entonces a su -dijo·entonces-. Se fue a su casa
casa. Dijeron entonces a su madre, está y le dijo a su madre:
muerto su padre: iremos vos nuestra -- ¡~ué se muera el Señor de ellos!. Me
madre, sólo vinieron, y no vino su mensa- tengo qué ir madre, han venido, vinieron
j·ero señor llevador nuestro. Que vengan mensajeros a citarme. Que venga, dice-dijo
dijo entonces. Dicen llamador nuestro que mi citador-. Se quedará mi pelota de hule
se quede esta nuestra pelota -dijo-. ~n se6uida fue a colgarla eh el ta-
dijeron entonces, de repente fueron amarrar panco entre un hoyo.
sobre casa hay hueco, despuás -- Despu~s me divertirá con ella. 3olo
la maniobraremos despuás\ Sólo musi- tocarás flauta, cantarás, escribirás.
cereis, sólo ea decir hablareis, escri- Consolarás en medio de nuestra casa{ es
bireis, cincelareis en medio decir en el corazón
nuestra casa, en medio ea decir su corazón

1. Es una ceremonia er. . que se :¡uema copal


(pom) para hacer rogacio~es.
:Pag. 14 (27)
vuestra abuela. Les dijeron entonces Un M2 de vuestra abuela -le dijo· a Un Mono-
no, Un Mono, de una vez aconsejaron al de una vez lo aconsejó y
momento entonces entró su madre la Shmu- lloraba amargamente la madre Shmukan~.
kan~~ iremos, ni poco moriremos, no
entr1steseis dijeron cuando se fueron Un Un -Me voy, no moriré, no
Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero. esteis triste -dijo- y se fue Cada
Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero.
Después es decir de una vez se fueron Un
Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero toma- Se fue pues Cada Cerbatanero
ron su camino por loa mensajeros de una vez Siete Un Cerbatanero y lo guiaron
bajaron entonces en camino Infierno, abier- los mensajeros, bajó al camino
to hacia abajo del Infierno; la puerta de la muralla
su boca muralla·;- bajaron entonces, salieron estaba hacia abajo; bajó pues y
hacia orilla rio violento, barran- llegó a la orilla de un río
co estrecho, mi barranco. Fuerte barranco cuyos nombres eran: Barranco Montañoso,
su nombre pasaron asi, pasaron entonces en- Barranco del Cerro, Barranco Secreto,
tre cambiante agua guijarros, dónde con- y lo pasó; pasó otro río
tar guijarros se pasaron dónde se raro donde había guijarros, hab]a
hirieron, llegaron después entonces orilla infinidad de guijarros donde pasó
rio orilla sangre rio, pasaron aqui donde pero no se lastimó; llegó a
lo tomaron, llegaron orilla rio, sólo es de otro río, río de sangre se llamaba
cir orilla rio, dónde los ganaron na- - Y no se lo llevó el r!o; llegó
da más pasaron despu~a. De una vez llega- a otro río, sólo er~ río, no pudieron engañarlo
ron después entonces y lo pasó. Luego llegó a cuatro
en cuatro brincador camino, hasta aqui en- caminos y aquí fue donde lo engañaro~ en
tonces los ganaron asi en cuatro brincador cuatro caminos: un camino negro,
camino: un rojo camino uno, uno entonces a- un camino rojo, un camino blanco
marillo camino, cuatro caminos. Es que en- y un camino amarillo, eran cuatro
tonces habló caminos. Habló el camino negro:
el negro camino: a mi me toman, yo -A m! .me seguía, aoy el camino de
su camino señor, habló el camino; aqui en- los señorea -dijo el camino-. ·
tonces fueron ganados asi, ese tomaron Aquí .fue donde lo engañaron los
el camino Infierno, de una vez llegaron en- del Infierno .
tonces en sus tronos sus señores Infier- porque tomó el camino del
no, los ganaron después entonces aqui. Es Infierno, y así llegó a loa tronos
que primero sentado el sólo espantajo, sólo de los señorea del Infierno; aquí
labrado madera compuesto· por los In- lo engañaron otra vez:
fierno. - Es que entoncea primero saluda-
ron: está bien Una Muerte, le dijeron a El primero que estaba sentado no
el espantajo; está bueno Siete Muertes di- era gente sino e·statua de madera labrada que
jeron despu~s al labrado madera, no estaba=bien arreglada por los del Infiernoo
hablaron. De repente entonces se bulla A é's}e fue a quien primero saludó:
sus señores Infierno de risa -rSalud Una Muerte! -le dijo
sólo bullicio después de risa todos al a..a.pantajo-
señores porque satisfechos -¡Salud Siete Muertes -dijo
en sus corazones ganaron al Un Un otra vez al otro espantajo- pero no contestaban
Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero se los espantajos.
rieron en seguida. De repente entonces ha-
blaron ya Una Muerte, Siete Muertes. Esta Entonces estallaron en risa escondida
bien vinisteis, mañana compondreis su aspec los señores del Infierno, ya sólo se reían
to - a carcajadas todos los señores porque
creyeron haberlo vencido; ganaron
a Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero,
se ri6 tambián pero avergonzado.
Hablaron en seguida Una Muerte, Siete
Muertes:
-Está bien que hayais venido,
mañana arreglareis
pag. 14a ( 28)
vuestra~ lanzas, vuestros guantes les dije- vuestra lanza, vuestros guantes
ron entonces sentaos sobre nuestras bancas -le dijeron-. Sentaos en nuestro banco
les dijeron sólo entonces candente -le dijeron-; era piedra candente
piedra sus bancas, les dieron se quemaron el banco que le señalaron, lo quem6
después entonces sobre bancas; de veras asi el babeo, de veras brincó
~rincaron después sobre bancas dónde se sobre el banco, pero no se hizo brasas;
consumieron, de veras asi se levanta- se levantó, sólo se chamuscó las
ron se quemaron sus asentaderas de repente asentaderas.
entonces se rieron después Infierno, se des Volvieron a reírse a carcajadas los del Infier
ternillaban de risa, se originó, no, brincaban de la rjsa, aquí se originó el
su culebra risa en sus pechos en san-
gre entre si, en hueso entre si por risa calambre de risa según ellos; se desterni-
todos señores Infierno. Sólo llaban, se les movían los huesos
id boca casa esto os dará vuestro ocote de la rjsa a todos los señores del Infierno.
vuestro puro en dormitorio les dijeron en- -Id a casa de aposento y se os llevarán acote
tonces. De repente entonces llegaron en os y puros al dormitorio -le dijeron-.
curidad casa, sólo oscuridad su adentro en-
casa, de una vez tomaron entonces sus ideas Llegó a una casa obscura, sólo
Infierno: sólo los partiremos mañana, só- · había obscuridad dentro de la casa. Entonces
lo primero tienen, tienen que morir por meditaron los del Infierno: mañana
los sus juguetes eso, nuestros instrumentos lo partiremos y luego, lueg0 morirá
dijeron entonces los Infierno entre si. a causa de sus juguetes, que ya son nuestros
Es que entonces lQs sus ocotes instrumentos se decían entre ellos los
bolas obsidiana, blanco cuarzo su nombre del Infierno. El acote era chaye
los ocotes redondo que se llama cuarzo blanco,
sus ocotes Infierno; sólo un manojo en- era el ocote del Infierno. Era un manojo
tonces sus los instrumentos de muerte del Infierno y hacian
instrumentos, sólo muy ruidos huesos ruido los huesos cuando pasaban.
pasaron asi sus instrumentos Infierno; Entró pues Cada Cerbatanero, Siete
entraron entonces el Un Un Cerbatanero, Sie Un Cerbatanero en la casa obscura, le
te Un Cerbatanero en la oscu- fueron a dejar su ocote, sólo un ocote
ra casa, de una vez fueron entonces a dar estaba encendido cuando salieron
sus ocotes de Una Muerte, Siete Muertes.
sólo un que ocote encendido ya salieron así mismo un puro que
con Una Muerte, Siete Muertes con también ya estaba encendido cuando-
cada uno sus puros que si encendido ya salieron de donde los señores; cuando
salieron de con señores; de una vez fueron los fueron a dejar pues a Cada Cerbatanero,
entonces dar Siete Un Cerbatanero quien estaba parado
con el Un Un Cerbatanero, Siete Un en un pie con las piernas en forma de 4
Cerbatanero, ya estaban encogidos en contra la pared cuando l l egaron
oscuridad cuando llegaron portadores sus o- los mandaderos del acote y el
cote con sus puros, alumbraba el ocote se puro. Iluminaba el ocoye cuando
llegaron su ocote; fueron encender los entraron.
cada uno sus puros vinieron dar -Que encendaja vuestro puro
al amanecer, dónde se fumaron, que si y que lo devolvajs al amanecer,
sólo su imagen vini eron amontonar dije- que no se lo acabe y que traiga
ron señores a él, les dijeron; la muestra dicen los señores a vos
los ganaron entonces. Terminaron el ocote -le dijeron-.
terminaron entonce s los puros que dieron a
ellos bastantes entonces los sufrimientos Lo engañaron porque se acabó
Infierno ten:ían el ocote, se acabó el puro que
listos castigos. Es que su primero, la le entregaron.
Grandes er an los castigos del
Infierno que prepararon para
hacerlo sufrir. Primero fue
la
Pag. 15 (29)
oscuridad casa, sólo oscuridad casa obscura, donde babia sólo obscuridad
su adentro; su segundo después entonces abajo adentro; la segunda fue llamada casa
casa su nombre, mucho fr!o su adentro, blanco de hielo, mucho hielo babia adentro,
hielo intolerable, blanco insoportable de hi~ relumbraba de puro hielo, ahi entró.
lo fr!o,entró en su adentro. Tercero después La tercera casa era la casa de Leones
entonces, leones le decían, porque babia sólo leones
casa su nombre, sólo leones hay en su adentro, se retorcían, se confundían
aden tro, se estrujaban, se trenzaban se iban de un lado a otro, se mordían
retozaban, se mordfan encerrados encerrados dent ro de la casa.
leones adentro. Murciélagos. casa su nombre Casa de Murciélagos era el nombre
su cuarto castigo, 'sólo murci~lagos su aden- de la cuarta tortura, sólo murciélagos
tro de casa; gritaban, chillaban había adentro, gritaban, pillaban,
volaban adentro encerrados murciélagos, ni un volaban encerrados dentro de la casa,
poco salfan asf. Quinto despu~s entonces ob- no tenían salida. La quinta era la
sidiana casa su nombre sólo obaidiana hay en Casa de Chayes,donde sólohabía obsidianas
su adentro bien ásperas obaidianas vibraban filudas adentro; cortantes obsidianas que
ruidosas aqu! en casa, sus primeras vjbraban, se chocaban entre sí.
sus torturas Infierno, pero no ~n la prjmera prueba del Infierno
entró el Un Un Cerbatanero, Siete no entró Cada Cerbatanero, Siete Un
Un Cerbatanero en su adentro; sólo su de- Cerbatanero, es únicamente para anticipar
cir adelante sus nombres castigos casas. el relato de la Casa de Tortura.
Luego entró entonces allá Un Un Cerbata- Llegó en seguida Cada Cerbatanero,
nero, Siete Un Cerbatanero delante Siete Un Cerbatanero ante Una Muerte,
Una M~erte, Siete Muertes. ¿Dónde hay Siete Muertes.
as! el mi puro?, ¿Dónde está as! la mi ocote -¿Dónde está mi puro, dónde así
fueron a dar a vosotros anoche? les dijeron mismo e·stá mi o cote que os fueron a dejar
entonces. Los acabamos tá seftor. Estd bien, anoche? -le dijeron entonces-.
este hoy, bien se acabaron vuestros dfas, os
morireis, desaparecereis, os quebraremos -Los acabé tú señor -contestó-.
es decir, aqu! me apropiaré vuestro aspecto -Está bien, hoy se acabaron vuestros días,
sereis partidos dijo Una Muerte, Siete morirei s y desaparecereis, es decir,
Muertes. De una vez los partieron entonces, os destazaré, aquí nos apropiaremos
los enterraron entonces de vuestro cuerpo, sereis partido.
orillas "Parte Pinos" su nombre, los enterra
ron as! cortaron su cabeza el Un Un Cerbata- -Dijo Una Muerte, Siete Muertes-.
nero, sólo su cuerpo enterraron con el su Lo partieron y lo fueron a enterrar
hermano menor. donde parten pino. "Partida de Pino" era
Colocad la su cabeza horqueta árbol el sembra el nombre del lugar donde lo enterraron;
do en camino, dijo entonces Una Muerte, Sieti le cortaron la cabeza a Cada Cerbatanero,
Muertes. De una vez fueron dar su cabeza Siete Un Cerbatanero.
horqueta árbol, fructificó entonces el árbol -Id a dejar la cabeza entre las
ni un poco su fruto todavfa no entró la ramas de un árbol que está sembrado
su cabeza el Un Un Cerbatanero en en el camino -dijo Una Muerte, Siete
horqueta árbol. Es que entonces "guacal" deci Muertes- y fueron a dejar la cabeza
moa a él esto hoy "Su cabeza Un Un - entre las ramas; y desde entonces fructjficó
Cerbatanero" se dice. De una vez arrebató el árbol, no tenfa nada de fruto antes
entonces Una ~uerte, Siete Muertes su de colocar la cabeza de Cada Cerbatanero,
fruto el árbol. Grandes redondos su Siete Un Cerbataneroentre las ramas, es el árbol
fruto. No entonces visible está donde as! la que le llamamos "gua cal" hoy día, antes le decían
·su cabeza Un Un Cerbatanero, sólo iguales "Cabeza de Cada Cerbatanero". Una Muerte,
Siete Muertes admiró el fruto del árbol, redondos
y grandes eran, no se distjnguía la cabeza
de Cada Cerbatanero, era igual
pag. 15a ( 30)
ya su forma con su fruto guacal vieron que los frutos del guacal así lo vjeron
todos Infierno cuando vinieron a ver. todos los del Infierno cuando fueron
Grande su ser el árbol en sus corazones a enterarse, fue gránde la existencta
por causa muy su hicieron entró su caoeza del árbol pa ra ellos~ y se les grabó
Un Un Cerbatanero en medio, dijeron entonces en el corazón para siempre.
el Infierno entre si, no ninguno to- -Era porque se puso la cabeza de
ca el su fruto, no ninguno es decir no entra Cada Cerbatanero entre las ramas
hacia su abajo árbol dijeron se -se dijeron los del Infierno entre ellos-.
atajaron entre si, se evitaron entre si In-
fierno todos, no p~ro visible aqui su -Que nadie toque los frutos, tam-
cabeza Un Un Cerbatanero sólo iguala- poco entre alguien debajo del árbol
do ya con su fruto árbol el guacal -dijeron- y se detuvjeron mutuamente,
su nombre se originó. Grande entonces su re se atajaron todos los del Infierno; ya no
lato oyó una doncella. Esto de repente deci se distinguía la cabeza de Cada Cerbatanero,
moa su llegada. - ya era lo mismo que los frutos del guacal
cuyo nombre se perpetuó; es extenso el
Esto aqui de repente su relato un donce- relato. Esto lo supo una doncella y lo
lla su hija un señor Cuchumaquik diremos en seguida.
su nombre.
LA DONCELLA HIJA DE KUCHUMAKIK
Asi es que entonces de una vez oyó una
doncella su Una doncella llamada ShkiY, hija
hija un señor Cuchumaquik su nombre su de un Señor llamado Kuchumakik,
padre, ShkiY entonces su nombre la doncella, supo la noticia de los frutos del árbol
de una vez cuando lo contó su padre, se impresjonó
oyó entonces su relato el su fruto árool, mucho cuando se lo contaron.
de una vez aqui contó por su padre -Iré a ver el árbol que dicen, si
empezó entonces, aqui se contó. No es cierto que ya tiene el fruto que oigo -dijo-,
iremos a ver el árbol que se dice. De se fue sola y llegó bajo del árbol
veras , mero su fruto dicen oigo, di- sembrado en Partidera de Pino.
jo entonces. De repente se fue, sólo su so-
la, llegó entonces debajo árbol sembrado en -¡Ji ••• ya!, ¿Con que ya tiene
"Corte Pinos" sembrado a si. ¡ Jiya! ¡Cuanto fruto este árbol?, ¿Qué es lo que hace
su fruto, fruto árbol!. ¿Cuándo fructificar este árbol?, no lo cortaré,
muy fructificó este árbol?. No cogeré, no me pierdo; ¡si. cortara uno f -di jo
no; no me pierGo no; verán cor- la doncella-; y habló la calavera ·
té uno de arriba, dijo entonces la doncella. que estaba en~re las ramas:
Habló entonces el hueso hay entre árbol -¿Qué deseas de lo que es sólo
¿~ué deseas de el sólo hueso hueso prendido en las ramas de los
los colgados en ramas árbol? árboles? -dijo la cabeza de Cada
dijo el su calavera Un Un Cerbatanero, de u- Cerbatanero- de 'una vez le habló
na vez habló a la doncella. ¿No a la doncella •
deseas? le dijeron. Deseo, dijo
entonces la doncella. Bata bien, tiende -¿No me deseas? -le dijo la calavera-.
acá la tu derecha; la miraré dijo -Sí deseo -contestó la doncella.
el hueso. Bueno, dijo entonces doncella,
tendió hacia arriba su derecha en frente -Está bien, tiende la mano
hueso, de repente entonces, escupio' su derecha, qujero verla -dijo la calavera-
saliva hueso, se vino cayó en su -Muy bien -d ijo la doncella-.
mano doncella; de una vez vió entonces su ma Tendió hacia arriba l a mano derecha
no, muy examinó, ni un poco su saliva ante la calavera, al punto lanzó un
escupitajo la calavera, derecho cayó
en la palma de la mano de la doncella;
vjÓ la mano, la examin6 y no
había saliva de la
pag. 16 ( 31)
hueso en su mano, sólo señal dió a calavera en su mano.
tf la mi saliva, mi baba, es que el mi
cabeza ni un poco trabaja en definitiva sólo -Solamente señal te ha dado
hueso, ni un poco ya su trabajo, sólo pa- mi saliva, mi baba, porque mi cabeza
rfJe su cabeza, esto sus gran señor, sólo ya no trabaja, es sólo hueso,
su carne bueno asi su aspecto. Asi es que ya no tiene trabajo. Era cabeza
cuando muere, se asusta ya gente de un gran señor, era buena cuando
por su osamenta, asi entonces sólo tenia carne; desde que murió infun-
su hijo, es como su saliva, su baba de miedo a la gente y se noría por aer calavera.
su nacimiento este su hijo señor este es de- Así que la saliva vino a ser co-
cir su hijo hábil, apto; no lo pierdas mo hijo,como baba se creó, es hijo
asi, que siga, que se construya, pero de señor, mejor dicho hijo de sabios,
no extinción, no es decir destrucción su as- de oradores; no se perderá, así seguirá,
pecto señor, hombre hábil, apto; sólo que se cumpla, que no se extinga, que
se quede su hija, su hijo no desaparezca la generación de
se origine; asi hice señores, hombres sabios, oradores;
contigo. Te subes entonces allá so- que queden siempre hijas, hijos
bre tierra, dónde se morirá, entras como herencia, es lo que he hecho
en palabra, originate; habló el su ca- contigo -dijo la calavera-.
beza Un Un Cerbatanero, Siete Un
Cerbatanero; que si sus ideas cuando hicie- -Sube pues allá arriba sobre la tterra,
ron, es que su palabra "Un Pie","Ultimog~ni­ no morirás, formas parte de la verdad,
to Rayo", "Verdadero Rayo" a ellos. así ~stá destinado -así dijo la cabeza
Asi fue entonces su regreso ya doncella de Cada Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero-.
a su casa, dieron consejos dijeron Era pensamiento y palabra de Un Pie,
a ella. Verdaderamente apareció su hijo ~ltimo Rayo, Verdadero Rayo lo que hicieron.
en su v~entre a causa la sóla saliva. Asi
pues sus origen Un Un Cerbatanero Regresó la doncella a su casa y fue
Shbalanké. LLegó entonces a su a contar lo que le revelaron. Fue
casa la doncella, se completó entonces engendrado un hijo en su vientre tan sólo
seis meses, fue vigilada por por la saliva, así fue como nació
su p~dre el Cuchumaquik su nombre su Un Cerbatanero, Shbalanké. Llegó
padre. pues la doncella a su casa,
ya se habían completado seis meses
De repente ea decir su recordar doncella de embarazo cuando lo notó el padre qu:i en
por su padre, al momento se vió el su hijo hay se llamaba Kuchumakik.
ya. De una vez reunieron entonces sus pensa
mientas todos señores Una Muerte, Siete - Hasta entonces se di6 cuenta la
Muertes con el Cuchumaquik. Es que doncella cuando el padre vió que ya
la mi hija hay ya su hijo vosotros señores tenía hijo en el vientre. Entonces todos los se
sólo su fornicación dijo entonces el Cuchuma- ñores Una Muerte• Siete Muertes se pusteron a
quik, cuando llegó con señores. Está pensar con Kuchumakik.
bien, pregúntale, a caao no lo dice: -Sucede que mi hija ya tiene
Partidla entonces, no lejos orilla camino pa! hijo en el vientre, vosotros sefiores, es fornjca
tida asi ción -dijo Kuchumakik cuando lleg6
muy bien ustedes señores dijo entonces. Al con los señores-.
pronto suplicó a su hija: ¿Quién -Está bien, ponla en confesión;
dueño el tu hijo hay tu vientre si no d1ce, pártala; no lejos del camino
tú mi hija?, dijo entonces. Ni un poco la debes partir.
-Bstá bien ustedes señores -dijo
en seguj da-.
A continuación presionó a su
hjja:
-¿De quién es el hijo que llevas
en el vientre tú hija mía?-dijo entonces-
-No tengo
Pag. 16a ( 32)
mi hijo usted mi padre, ni un poco hombre hijo usted padre mío, no conozco a
sé su aspecto dijo entonces. Está bien ningún hombre -contestó-
de veras cierto, que tú fornicador rodilla.
partidla vosotros principales hombres, trai- -Está bien, pero es cierto que tú eres
gan el su carazón entre vaso; llevadla en p~ formicadora; ¡partidla vosotros
so señores esto hoy, dijeron entonces hombres del tiempo!, traedme su
a los tecolotes, son cuatro se fueron lle- corazón entre un vaso porq~e hoy lo tienen
vando el vaso, de una vez se fueron llevando ~ue agitar los señores-les dijo a loa tecolotes-.
en peso la doncella, llevaban el blanco cuar Se fueron lo~ cuatro, llevaban
zo partidor de ella. Dónde es bueno me ma- el vaso, se llevaron en peso a la
ten vosotros mensa j,eros por causa, dónde doncella; también se llevaron el cuarzo
mi fornicio lo que hay en mi vientre, sólo blanco para partirla.
se originó, es que me arrebató .
la su calavera Un Un Cerbatanero hay en -No está bien que me mateis vosotros
"Parte Pinos" oid pués: no, dónde mensajeros, porque yo no he fornicado
me partis voso~ros mensajeros dijo entonces para tener lo que llevo en el vientre,
la doncella, sólo así se engendró. Es que me jaló
de una vez habló: ¿Por qué no poneis 1 la cabeza de Cada Cerbatanero que est~
su reemplazo el mi corazón?. ¿No dijo acá en la "Partidera de Pino".
por tu padre?: traigan acá el su corazón Oíd pues, no me partireis vosotros
y no aqui encargaron señores? Y aqui mensajeros-dijo la doncella-de una
no se pierda, y aqui igualmente vigi- vez habló. ¿Por qu~ n? suplís mi corazón?
lais su tapar, luego traedlo - ¿ A caso no dijeron los señores?:
acá en vaso, guardadlo adentro su corazón traed su corazón -lo encarecieron los señores-;
entre el vaso. ¿No es asi nos dijeron que no se vaya a perder, así mismo juntos
acá? ¿Qué es entonces damos en vaso lo vigilais cuando lo tapen. Luego lo traeis
que baje primero para no mueras? di- entre el vaso, ¿A caso no nos dijeron así?.
jeron entonces los mandaderos~ Está bjen, ¿,Qu4 echáramos entre el vaso?. No quisiE!ramos
dónde de ellos el corazón se baga, con tue muriérais-dijeron los mensajeros-
dónde aqui vuestra casa les dijeron - Está bien, pero no será de ellos mi
no entonces sólo empujais gente morir. De verdadero corazón, además, no es aquí
repente verdad será vuestro, si cierto forni vuestra casa, así est~ destinado.
cación. De repente es decir, mio Una Muerte, ¿A caso no forceais a la gente para que muera?.
Siete Muertes; sólo sangre, sólo calavera su Es vuestro mi corazón si soy forn~cadora,
yo se baga. Asi que entonces ante él es decir, será de Una Muerte, Siete Muertes,
se haga. Poned el fruto árbol pero es sólo sangre, sólo es de la calavera
dijo entonces la doncella; rojo entonces su lo que se hizo, es lo que debeis enseñar.
jugo el árbol salió se recibió en vaso, de y es el corazón que cortais ante él.
repente entonces Utilizad la savia de árbol-dijo la doncella-.
se encogió redondo se hizo su reem- Entonces salió roja la savia del árbol, le h!
plazo su corazón; de una vez ordeñase enton- ciaron encuehtro con el vaso; de repente se
ces su jugo encogió y se abodocó el reemplazo de su
colorado árbol, parece sangre su jugo árbol corazón. Exprimieron otra vez la savia del
salió su reemplazo su sangre, de una vez se árbol, parecía sangre la savia que salió,
coaguló alli la sangre en su adentro el su cambio de su sangre; de una vez se guardó
jugo colorado árbol; pareció entonces sangre ahí la sangre que era la savia del
su aspecto árbol rojo; pura sangre era su aspecto que
se hizo, rojo brillante ya guardado alli resultó; ya era un rojo brillante cuando
en vaso. De una vez se perpetuó entonces estaba guardado entre el vaso. Desde entonces
el árbol por se hizo lustroso el árbol por la doncella,
doncella "Delicado Colorado irbol" le dicen "Jrbol Rojo Delicado" le decían.
pag. 17 (33)
Es que entonces la sangre, se perpetuó por Y por ella la sangre se convirtió en
"sangre calavera" se dice, allí entonces os "Sangre de Cabeza" le decían.
veneraran sobre la tierra, hay vuestro, perpe -Allí sobre la tierra adorareis
tuo, dijo entonces a los tecolotes. Está - siempre, tendreis lo vuestro -les dijo a los
bien td ~cella, iremos llevaremos ¡
allá, sólo caminaremos allá nosotros daremos te colote a....
inmediatamente su esto su reemplazo tu cora- -~stá bien tú doncella, nos vamos, subiremos a
zón ante ellos señores, dijeron entonces los servir, nos encaminaremos; pronto llevaremos
mandaderos. Al punto llegaron entonces ante el sustituto de tu corazón ante los señores
señores estaban viendo atentos todos. -dijeron los mensajeros-.
¿Dónde está bien? qijo entonces Una Muerte,
¿Cómo no bueno vosotros señores, no es enton- Llegaron pues ante los señores quienes
ces su corazón estaban observando muy atentos todos.
se guardó en vaso? Está bien, veré entonces -¿Estuvo bien? -dijo Una Muerte-.
dijo después el Una Muerte, lo levantó hacia
arriba, chorreaba de rojo, -Salió bien vosotros señores, ¿No es
brillaba de sangre. Bueno, juntad su corazón lo que está entre el vaso?
aspecto fuego, ponedlo sobre fuego dijo en- -Muy bien, lo veré -dijo Una Muerte, y lo
tonces Una Muerte. Al momento es decir lo a levant6-. Chorreaba como si fuera pura
saron sobre fuego; oloroso entonces sintieron sangre roja.
Infierno. -Bien, atizad el ·fuego y ponedlo
Terminaron levantarse acá, todos se sobre el fuego -dijo entonces Una Muerte-.
entretuvieron en su plática cuando al rato Luego lo asaron sobre el fuego; ·
sintieron el su humo sangre es que entonces sintieron el olor los del Infierno, se levan-
parados taroL y aalieron todos, se entretuvieron
así quedaron cuando se fueron los tecolotes en su plática cuando muy sintieron humo
eran aliados de la doncella la fueron a dejar de sangre. Estaban tan entretenidos
arriba cuando se fueron los tecolotes ya hechos
orilla hoyo sobre terraplén. ftegresaron des- vasallos de la doncella, la fueron
pués hacia abajo los aliados. Así entonces a dejar hacia arriba, a la orilla del hoyo,
fueron ganados ya señores del Infierno sobre la tierra, y regresaron hacia abajo
asi, por doncella se encegaron los vasallos. Así fueron vencidos
todos. todos los del Infierno por la doncella,
Es que entonces estaba su madre Un Mono, se cegaron todos.
Un Mono cuando lleg6 la mujer "Vigor Sangre" Estaba entonces la madre de Un
su nombre. Llegó entonces la mujer "Vigor Mono, cuando llegó la mujer
San~z·e" con la su madre Un .Mono, Un Mono; llamada Ishkirl llegó pues la mujer
guardado su hij9 en vientre, ,poco f¡¡l t&bii Ishkir con la madre de
ya, dónde los levantan el Un un Mono, estaba embarazada todavia,
Cerbatanero, Shbalanké sus nombres, vino enton ya poco faltaba~·y aún no nacia
ces la mujer - Un Cerbatanero, Sbbalanké, cuand~ llegó
con la abuela; dijo entonces la mujer a la mujer a donde la abuela y dijo
la abuela: ya vine usted señora yo la mujer a la abuela:
su nuera, yo es decir su•hija usted señora -Ya vine usted señora, soy su
dijo cuando entró a donde la abuela. ¿De nuera, mejor dicho soy su h1ja usted
dónde vienes?, hay ya tu hijo. ¿Y no
se han muerto pues en Infierno? son dos señora -dijo cuando entró a dónde
quedaron sus señales sus expresiones es decir la abuela-.
Un Mono, Un roono sus nombres, si a saber -¿De dónde vienes.que ya tienes
dónde vienes así, ¡sal de aquí! le dijo a la hijo?, ¿y no se murió en el Infierno pues?
doncella por abuela. Ea que eso es cierto Ha dejado señales, es decir
así que yo nuera suya, hace tiempo yo estoy pruebas de su muerte que relata Un Mono.
a si A saber de dónde vienes ¡sal de aquí! -le
dijo la abuela a la doncella.
Ishkir, vi ene de fsh, que s1 gnifi ca fuerza -De verdad, es cierto que soy su
o vigor segdn el Calendario Sagrado y nuera, hace tiempo que
Kir,= s1gnifica sangre,"Sangre Vigorosa"
pag. 17a ( 34)
de ~1 Un Un Cerbatanero esto traigo están vi pertenece a Cada Cerbatanero lo que tengo;
vos, dónde son muertos el Un Un Cerbatanero~ está vivo, no se ha muerto Cada
Siete Un Cerbatanerof sólo su mostrarse ~1 Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero, lo
claro hicieron usted suegra, asi que ha hecho es descubrir la verdad
~ntonces vereis cuando salga su aspecto lo suegra, así es que verá la figura
~ue traigo dijo a suegra. Asi que en- de lo que llevo cuando nazca -le dijo
tone su inquietud el Un Mono, Un Mono tocar a la abuela-.
flauta, sólo oradores hacen, sólo escritura, La pasión de Un
sólo es decir, mono era la flauta, la oratoria; sólo escribía y
grabar, se hacen un no día; grababa, era trabajo de todos los días.
as! que consuelo s~ corazón la abuela. Dijo Y era el consuelo de la abuela. Habló
después entonces abuela: no quiero asi, tú otra vez la abuela:
no mi nuera, sólo tu fornicación lo hay tu
vientre, tú dolorosa, se murieron mis hijos -No quiero que· seas mi nuera,
dices; dijo después entonces la abuela: es señal de fornicación lo que llevas
es cierto entonces en el vientre. Tú eres tngrata,
esto me dices, está bien eres mi mi nuera, mi hijo que dices ha muerto -dijo la abuela-.
me ayudas, vete pues, anda traer nuestro ali -Si es cierto lo que me diqes,
mento asf, que comemos, anda tapishcar una - esta bien que seas mi nuera, me ayudarás:
buena grande rede, si viene, tú entonces mi vete a traer nuestro alimento para
nuera me ayudas dijeron entonces a la donce- comer. Vete a tapishcar una gran
lla. Bien rede, tráela; como eres mi nuera
está, dijo entonces; al momento es decir se me tienes que ayudar -le dijo a
fue en la milpa, hay asi sus milpa ·el Un Mo- la doncella-.
no, Un Mono, limpio su camino por ellos, to-
.mó entonces doncella, llegó es_de9ir aJlf . ~~ -Muy bien -contestó luego- •
milpa; que si s6lo una mata la milpa, no ha- En seguida se fue a la milpa, Un Mono tenia
bía su segunda as!, tercera así; s6lo !u- limpio el camino el cual siguió la
no üsi su fruto ~a mata, de una doncella y llegó a la milpa. Sólo
vez acab6 entonces una mata de milpa había, no habfa
su espiritu la doncella; veis soy pecadora, dos ni tres matas; s6lo una milpa h~bia, es-
soy deudora, en dónde cogeré asi la una taba mirando nada más. Se fastidió la doncella.
rede alimento se dice, dijo entonces, de re-
pente es decir, su llamada guardián alimento -¡Ya veist,¡Soy pecadora!, ¡soy deudora!
por ~lla iVenios1 1 ¡Venid presentaos!, ¡~os ¿Dóiide ·voy a sacar una rede de altmento
'PagaS, ¡Vos Simiente!, ¡Vos l:iikaw:!s, ¡Vos · que me pide? -dijo entonces-.
ea decir Tepescuintle as!t, ¡Tá Guardi~n de Comenzó a llamar a los guardianes
milpa Un Mono Un Mono, dijo doncella; al punto de la milpa.
cogió entonces el pelo ma1z, su pelo mazorca
arrancó hacia arriba, dónde tapishcó la -¡Venios:, ¡Presentaos1¡Vos
mazorca; pasó entonces las mazorcas a limento Paga, Vos Simiente!, ¡Vos Kakawí1, ¡Vos
a la rede, sobre pasó la gran rede, al punto Tepezcluintle! sois guardianes de la
se vino entonces la doncella. Qu~ si sólo a milpa de Un Mono-di-
nimales cargaron la rede cuando se vino, fue jo la doncella-. Tomó el pelo, el pelo
ron a dejar en lado casa, parecia su del elote y lo arrancó; no tapishcó, pero fueron
carga lleg6 vió la abuela, en- pasando las mazorcas a la rede; sobrenasó
tonces cuando vió la abuela el alimento una la gran rede, se Viñú en seg~Íaa a casa la
buena gran rede. ¿Dónde vino el alimento dangelld; animales traían cargando
por ti, no lo acabaste asi si la rede, se vjnieron y la dejaron a
terminaste traerla nuestra milpa, iré un lado de la casa, haciendo como que era
verla, dijo la abuela, al punto se fu~ carga de ella, así vi6 la abuela, vi6
que era una gran rede.
l . Como en el caso de "Un Cerbatanero, Sh -¿De dónde trajiste el alimento?, ¿Peor sí la
balanké" que disparó el bodoque contra "Nues cortaste toda y terminaste toda
tras S1ete VergUenzas", no es posjble -1ue - nuestra milpa?. Iré a ver. -dijo la abuela-; de
dos hombres engendren al mismo tiempo en una una vez se fue,
.rh'~sma mujer.
Pag. 18 (35)
se fue ver la milpa, que si sólo había la fue a ver la milpa. Sólo una milpa
una milpa, q~e si sólo visible su hue- había y al pie únicamente se notaba la
lla rede su abajo. Rápido entonces vino huella de la recte. Oorriendo regresó
la. abuela, vino después entonces aqui su ca la abuela y lle gó a su casa, le dijo a la
sa, dijo después entonces a la doncella: Es doncella:
que asi su -~sta es prueba de que sí es cierto
señal eso, es cierto asi que eres mi nuera. que eres mi nuera, seguiré viendo
Vere más tus obras, donde hay asi perfecto tus hechos para demostrar que es de
ya, dijeron entonces doncella. sabios lo que tienes -le dijo a la
dnncella-.
Asi que después relatamos sus nacimientos
Un Un Cerbatanero, Shbalanké. NACIMl~NTO DE UN C~RBATANBRO,

Asi que entonces sus nacimientos esto de- SHBALANÜ.


cimos de una vez halló su dia sus nacimien- Ahora d5remos el nacimiento,
tos, parió cuando llegó el día, es decir cuando
es decir la doncella ShkiY su nombre,no pero dió a luz la doncella Is~kiY. No se
vió abuela cuando nacieron, muy bién dió cuenta la abuel~ cuando nació,
aqui los levantaron, son dos aqui nacidos sino basta cuando levantaron
Un Un Cerbatanero, Shbalanké sus nombres. ~n al nacido, se llamaba Un Cerba-
montaña fueron recogidos. Entraron entonces tanero, Shbalanké, en el monte lo
en casa; no pero se duermen. Vete a perder- levantaron y l o llevaron a la
los acá, deveras, murmullo su boca dijo la a casa, no dorm:ía.
buela. De repente entonces los dejaron en-- -Vete a perderlo; de verdad sólo
tre hormigas, muy se manti~ne musitando -dijo la abuela-.
sueño aquí salió después aquí. Se deJaron Lo fueron a dejar entre hormigas y
despues sobre espinas, es que entonces no ahí durmió, lo sacaron de ah1, lo
cayeron Un fueron a dejar sobre espinas; l o que quería
1'1ono, Un J.wwno; no murieron aquí en Un Mono era que Un Cerbatanero, Shbalanké se
hormigas, no murieron en sobre espinas quisi~ muriera en el hormiguero, ea
ron por su ganarlos, sus implacable muriera entre las espinas para vencerlo,
envldia es decir por los Un Mono, Un mejor dicho por envidia
IHono, dónde los recibieron adentro casa por de Un Mono. Ya no consintieron
sus hermano primero; sólo dónde sa- en la casa al hermano
ben, sólo asi entonces en monte nacieron asi; mer.or, .ignoraban su ciescl:lndencia;
~ran entonces grandes flautistas, oradores el
asf pues en el monte creci6. Pero
Un .i'twno, Un Mono. Aumentó entonces era gran flautista, gran
el tran sufrimiento deseado, rebasó así los orador Un Mono,
sufrieron, eran grandes sabios ya, creció, padeció muchas penalidades,
s e hicieron. ~ué si sólo flautistas, orado- prematuramente lo rr.aduraron en el
res eran es decir escritores, grabadores se sufri..miento. Se hizo
hicieron todo bueno por ellos, sólo sabedores gran sabio, era flautista, orador,
asi nacieron, sólo supieron, eran es decir era escritor, grabador, todo lo hacía
su reemplazo sus padre los se fueron en muy bien; sabía su nacimiento como sabio,
Infierno, muertos asi sus padre
eran grandes sabios el Un Mono, era sustituto de su padre quien se fu e
Un mono, en su corazón, todo al Infierno y donde se murió. Por esto
primero sabian cuando nació Un Mono era gran sabio en el concepto de
el sus hermano menor; dónde salió ensegu1da todos; primero sabía cómo se babia
sus aptitud a causa sus implacable envidia originado su hermano menor. ~o daba a
co~ocer su sabiduría por la envidia.
sólo a ellos recayó así su habladuría sus Pero recayó en él la murmuración por
coraz9nes dónde obra los ridiculizaron por
el Un Un Cerbatanero, Shbalanké sólo entonces sus sentimientos; no hubo hechos, pero
fue ridiculizado por Un Cerbatanero, Sbba-
l anká. Sólo se mantenía
pag. 18a. (36)
cerbataneando hac!an un no d!a tirando con cerbatana todos
dónde los querfan por su abuela .los d:ías, la abuela y Un Mono no
Un Mono, Un Mono; dónde les daban •lo quer!an.no le daban de comer; luego se
su comida, luego com!an; sólo es decir hab!an anticipaban a comer, .Un Mo·-
nomido el Un Mono, Un Mono cuando no ya hab:ía comido cuando llegaba. No
venfan no entonces se calentaban enoja- se enojaba, no se encolerizaba; nada más
dos, s6lo aguantaban, es que sa- aguantaba porque sab:ía qui~n era,
bfan su nacimiento, parece claro, se daba cuenta de todo. Cuando llegaba,
vefan, trafan entonces sus pájaros llevaba pájaros todos los d:ías, se los
cuando venfan un no dfa entonces com:ían Un Mono y la abuela, no convidaban
el Un Mono, Un Mono; ni un poco a Un Cerbatanero Shbalanké. Un Mono manteniase
eso daban suyo los dos tocando flauta. Se mantenía hablando.
ambos al Un Un Cerbatanero, Shbalanké sólo,
entonces flauta, sólo es decir oradores ha- Ya después llegaba Un Cerbatanero
cfan Un Mono, Un Mono. Vinieron en es decir Shbalanké y ya no llevaba pájaros cuando
el Un Un Cerbatanero, Shbalanké, ni un poco entraba, entonces se encolerizó la abuela.
ya sus pájaros traian entra- -¿Por qué no traeis nada de pájaros? -le dijo
ron; se calentó entonces la abuela ¿Por qué a Un Cerbatanero, Shbalanké-.
causa ni un poco que pájaros traeis? -As{ es a·buela, es que mis pájaros se quedan
les dijeron entonces al Un Un Cerbatanero trabados sobre los árboles -contestó- y no
Shbalanké·. Es que as:! vos abuela, se traba- puedo subir sobre el árbol; ojalá quisiera ir
ron nuestros pájaros sobre árbol dijo conmigo mi hermano mayor para que fuera a bajar
entonces, no entonces ni un poco se sube so- los pájaros -dijo-.
bre árbol nosotros abuela, quiere no es de- -Está bien, iré con vos al amanecer
cir el nuestro hermano mayor, fuera con nos~ -dijo el hermano mayor-.
tros, fuera Con la respuesta dada, luego se lo ganó
a bajar acá loe · pájaros, dijeron entonces. y desapareció la inteligencia
Está bien iremos con vosotros al amanecer, di de Un Mono, al haberlo vencido.
jeron entonces su hermano mayor, los ganaron;
murió entonces su pensamiento los dos -Le cambiaré su naturaleza, su estómago
para ganarlos Un Mono, Un de verdad que se haga as:í, porque mucho
Mono, sólo cambiamos su ser me ha hecho sufrir, quiso mi hermano
son sus barrigas; de veras se hizo por ellos mayor que me muriera, que yo desapareciera;
gran sufrimiento nos hicieron, no nos cree él que quién sabe quien soy, as:í
morimos, no nos perdimos es dectr, quisieron que tengo que vencerlo, es revelactón lo que
nosotros sus hermano menor; a saber dónde vi- voy a hacer -se dijo entre s:í-.
nimos .ao~ e:n su corazón, asf entonces son En seguida se fueron al árbol
nuescro hermauo menor asf; sólo señal hacemos llamado "A.rbol Amarillo"; ya estaba
dijeron entre s!. Se fueron entonces a- acompañado del hermano mayor y se fueron
llá debajo árbol Q.ante su nombre, acompañaban hacia el árbol.
entonces el su hermano mayor cuando se fueron, Empez6 a tirar con cerbatana, eran
determinaron en- incontables los pájaros que estaban en los
tonces su cerbatanear, dónde contados que árboles, se admir6 el hermano mayor
pájaros sobre árboles, cantaban; arreba-. cuando vi6 loe pájaros; ni un pájaro ca1a
tó entonces el su hermano mayor cuando v~eron del árbol.
los pájaros. Es que entonces los pájaros ni
un poco uno -Nuestros pájaros de ningún modo caen,
cayó bajo árbol los nuestros pá- id a bajarlos -le dijo a su hermano mayor-.
jaros, dónde cafan. Sólo id
bajarlos dijeron entonces a su hermano mayor.
:Pag. 19 (37)
Está bien, dijo entonces. Al punto es decir -Está bien -dijo-. En seguida se
se subió sobre árbol. Engrandeció entonces subió sobre el árbol; empezó a crecer el
el árbol, se árbol y a hincharse, quiso bajarse pero
hinchó su barriga. Al punto entonces quiso ya no podia, no podfa bajarse del árbol
bajarse, no entonces bueno ya bajarse de so- Un Mono, y dijo desde el árbol:
·t·re árbol Un Mono, Un Mono; dijeron -Por qué me dijisteis esto vos hermano
entonces acá sobre árbol: ¿Qu~ nos han menor, ¡Pobre de mi:. El árbol ya me parece
hecho vosotros nuestros hermanos menores? aterrador vos hermano menor, -dijo desde
¡:Pobres nosotros! el árbol-. Entonces dijo Un Cerbatanero, Shbalan
Es que el árbol espanta ya vemos vosotros ká: -
nuestros hermanos menores dijeron acá sobre -Desatad vuestra banda y amarradla
árbol. Di- bajo el vientre procurando dejar un extremo largo
jeron entonces Un Un Cerbatanero, Shbalanká: hacia atrás, de est.a manera podrej s andar
Desatad vuestras bandas, amarradlas bajo -le dijo su hermano menor-.
vientre, lar- -¡Bueno! -dijo entonces-, luego jaló
gas sus puntas, jaladlas atrás, enton- la punta de la banda hacia atrás, la cual se con-
ces bueno vuestro caminar les dijeron des- virtió en cola y ál se convirtió en mico. Se fue
puás por ellos sus hermanos menores. Y si entre los árboles de pequeñas y grandes montañas,
dijeron; al punto se fue a las selvas. Empezó a gritar
jalaron entonces sus puntas sus bandas, só- y a lanzarse en las ramas de los árboles.
lo pues muy sus colas se hicieron, sólo Asi fue vencido Un Mono
micos aparecieron ya. Al punto entonces por· Un Cerbatanero, Shbalank~. Esto sólo logró
se fueron sobre árboles pequeñas montañas hacerlo por medio de su mito.
grandes montañas, se fueron en sel-
vas, gritaban ya, se columpiaban ya LLegó después a su casa y dijo
en ramas árboles; asi fue entonces sus a la abuela, mejor dicho a la madre
vencidos Un Mono, Un Mono cuando llegó:
por Un Un Ccrbatanero, Shbalanké. Salo -Vos abuela, a saber qué le pasó
por sus mitos lo que hicieron. Cuando a mi hermano mayor, ténia
llegaron entonces en sus casas, digeron en- la cara de verdaderQ animal cuando se fue
tonces llegaron con su abuela con es decir su -dijo-.
madre: vos abuela, qué les -Iré a ver qué hicisteis a vuestro
sucedió nuestro hermano mayor, sólo verde as- hermano, no me menospreceis, mejor dicho
pecto se fueron parecen son animales ya no me ofendajs. Si algo le pasó. a vuestro
dijeron entonces. Ir~ a ver qu~ hicisteis hermano sois responsable -dijo la abuela
a vuestros hermanos ahi vosotros, dijo la a Un Cerbatanero, Shbalanká- contestó
abuela a ellos Un Un Cerbatanero, Shbalank~. entonces a la abuela:
Dijeron entonces a su -No os entristeseis vos abuela, vereis
abuela: no entristeseis vos nuestra abuela, otra vez a mi hermano mayor cuando venga, lo har~
vereis después su aspécto nuestros hermanos solamente por vos abuela,
mayores que vengan pero no os reirejs cuando lo veais, trataré de
es que después entonces esto os interesa a lucha~_ -dijo-. Empezó a tocar flauta nKúsica
vos nuestra abuela, pero no riais, lucharemos de Un Cerbatanero Mico" toc6,
dijeron entonces, al punto es decir luego cantó, tocó flaute, too6
principiaron a tocar flauta Un Un Cerbatanero, marimba cuando tom6 la flauta y la
Mico tocaron flauta. marimba para llamar.
Al punto entonces hablaron, tocaron flauta Entonces sentó a la abuela junto
tocaron marimba; es esto hoy la su flauta a ~1 cuando empezó a tocar flauta; lo
su marimba, al punto tranquili~ó es decir la llamó por medio de la flauta y del
su abuela con ellos, cuando tqcaron flauta, canto, de aqu1 ae perpetúó el nombre de
llamaron por .
flauta, por discurso; al punto tomó nombre
el Un
pag. 19a (38)
cerbatanero Mico su nombre música , entraron "Música del Mi co Cerbatane ro ".
el Un Mono, Un Mono bailando Inmediatamente llegó
vinieron, al punto ea decir se sorprendió la Un Mono, llegó bailando; se aorprend1 ó
abuela feas sus caras vió abuela, de una vez la abuela porque tenia la cara fea,
se rió, dónde aguantó su risa abuela pero se rió, no pudo ocultar la r 1sa,
sólo entonces presto se fueron, dónde vió por eso luego se fue, ya no le vieron la cara ;
sus caras gateando se fueron en sel- gateando a saltos se fue a los bosques.
vas. ¿Qué llici st, is vos :s;¡uestra
abuela; sólo cuat :.·,o veceR probaremos, sólo -¿Qu~ vamos .. hacer vos abuela? sólo cuatro
tres veces quedan loa l : a ma ~o s por flauta veces podemos llamarlo, ahora sólo
en discurso; aguantad vuestra ris<:l pr obare- fal ta n tres veces para llamarlo por la
mos otra vez dijeron deapu~s Un Un Cerbatan! flauta y los cantos, tratad de aguantar
ro, Shbalank~ al punto tocaron flauta en se- la risa, lucharemos otra vez -dijo
guida, entra- despu~s Un Cerbatanero, Shbalank~-. Luego
ron otra vez, bailaron ya se tocó la flauta, volvió a entrar y
vinieron otra vez en medio casa, que si venia bailando cuando llegó a medio
muy adrede hacían, que si indu- patio de la casa. Que si de intención,
cían la abuela para risa, mucho adrede hacia todo esto, con mala
se rió en seguida su abuela, de veras intención provocaba a la abuela a reirae, y
risible su planta los micos, temblaban mucho se rió la abuela porque en verdad
bajo su barriga, agitaban cola, es decir era· muy risible la, cara del mico,
su boca .su pecho cuando entraron. Es que c6mo le temblaba el vientre y provocaba;·.riea el
entonces le daba risa abuela. De repente se pecho cuando entr6 y se ri6 mucho la abuela,
fueron otra vez en las montañas. ¿Cuánto y por esto volvi6 a trae a los mont e s.
hacemos vos abuela, es que aquí esto
tercera vez ya probamos dijo - ¿~u~ hiciste vos abuela?, s6lo
el Un Un Cerbatanero, Shbalank~; tocaron en la tercera vez lucnar4 mucho
flauta otra vez, vinieron otra vez bailaban. -dijo Un Cerbatanero, Shbalank~-. Volvió
Sólo entonces contenía risa la abuela, se a tocar y volvió a aparecer bailando;
subieron acá sobre caliente muro, como la abuela contuvo la risa, entonces
bien rojo orilla sus ojos se encaramó sobre un gran muro; bien
prolongadas sus bocas, sobábanse sus rojo tenia la orilla de los ojos, fruncida
bocas, sus caras. la boca y 1•e sobaba la boca, la qera.
Su semblante era raro desde hace cinco
Al punto vió entonces la abuela, diae. Esto lo not6 la abuela, entonces
de repente estalló en risa la su abuela eetall6 en gran rjea. Ya no le
no ya se vió caras causa volvieron a ver la cara a causa de la
su risa abuela; es que esto vos nuestra risa de la abuela.
abuela, la aleccionaremos allá por - De hecho, a vos abuela,
cuarta vez entonces, lea tocaron flauta ya, tengo que aconsejaros. A la cuarta vez, le
no entonces vinieron ya por cuarta ~ez, muy tocó flauta, pero ya no se present6 a la
se fueron en selvas. Dijeron entonces cuarta vez, definitivamente se fue a la
a su abuela: ¿No luchamos vos nuestra selva. Le dijo entonces a la abu~la:
abuela?, ¿No primero vinieron?, ¿No es decir - ¿A caso no luch~ vos abuela?, ¿A caso
luchamos en segu~da su llamada?. No aflijais no vino primero?, ¿Y no luch4 para llamarlo?.
entonces, nosotros estamos, nosotros vuestros ¡No os entristeseis!. Estoy yo, soy vuestro
nietos, sólo aquí la tomamos así nuestra nieto; sois mi madre, mi abuela. Que se invoque
madre vos abuela. Primacía nuestros hermanos mi hermano mayor para siempre, es el que se
mayores se originaron. ¿No existieron?, ¿No llamará Jun i l ; Jun Chow4n
es decir se hicieron Un Mono, Un Mono?
Pag. 20 (39)
les decian, dijo el Un Un Cerbatanero, Shba- le dicen -dijo Un Cerbatanero,
lank~; los llamaron entonces por el flautis- Shbalank~ ~ la abuela-.
ta el orador, las gentes antiguas, es que es
1ecir, llamó a los escritores, grabadores an Llamó pues, el m~sico, el orador,
tJ.guos, se ani- la antigua gente, llamó al antiguo
malizaron, micos se hicieron porque sólo escritor, antiguo grabador; al que se con-
se engrandecian, calumniaron sus hermanos virt1ó en animal, en mico
menores, parecen esclavos en sus corazones a causa de su orgullo; hablaba mal
asi fue suprimidos el cuando se perdieron de su hermano menor como si
el Un Mono, Un Mono. Animales se vol- hubiera sido extraño para ellos.
vieron, es que entonces amos en su ca- Así fue como lo ocultó y des-
sa eran flautistas, eran oradores apareció para siempre el
grande ya hicieron cuando estuvieron con ~ermano mayor quien se convirtió en animal.
su abuela con es decir su madre. ~ra el que se manten!a siempre en la
Cuando se esforzaron ya entonces sus tra- casa, era músico~ cantor, hizo
bajos sus mostrarse ellos ante su abuela an- grandes cosas cuando estaba con
te es decir su madre, primero hicieron la abuela, mejor dicho con la madre.
la milpa, sólo milpearemos vos nuestra abue- Empezó hacer cosas buenas
la vos es decir nuestra madre dijeron· no en para demostrar su vocación ante la
tristeseia nosotros ' - abuela, es decir ante la madre. Primero
estamos, nosotros vuestros nietos, nosotros sembró milpa.
reem~2.azo
nuestros hermanos mayores dijeron los Un Un -Solamente cultivo milpa vos
Cerbatanero,Shbalank~ cuando tomaron sus ha- mi abuela, mi madre -dijo-
chas, sus ma- no esteis triste, estoy yo
canas portándolos se fueron con sendas soy vuestro nieto, soy sustituto
sus ce~betanas al hombro salieron su ca- de mi hermano mayor -dijo Un
~a. Aleccionar?n entonces su abuela para Cerbatanero, Shbalank~. Tomó entonces
J.r a dar su comJ.da, en parado sol irá su hacha y su macana, las llevó en la mano
dar nuest~a comida vos abuela dijeron. Bien junto con su cerbatana al hombro
está vosotros nie tos , dijo entonces la su a- cuando salió de la casa. Luego encargó
buela. Al punto entonces llegaron allÍ su a la abuela que le fuera a dejar su
milpa asi, sólo almuerzo.
fijaron sus ma canas en tierra, -A medio dfa llevareis mi
que, oi sólo labraban las macanas en almuerzo vos abuela -dijo-.
tie rra, cierto trabajaban las maca- . -Está bueno nieto -dijo la abuela-.
nas so:aa. Es que e-.-;.~· onces las hachas, sólo LLegó al lugar de la milpa, hincó
asi metie~on ed horqueta árbol, la macana en la tierra, y sólo ella empezó
que si en ra~as á~boles se fueron para a labrar; el hacha la ensartó en
desgajar se f~eron todos á7bcl~s, bejucos, la horqueta de los árboles, que si sólo los
muy pronto li:m.rio y a cort .:~C.oa árboles árboles se talaban, se iban quebrando
hizo la sóla una hacha. Es que entonces la sólos todos los árboles y bejucos.
macana bien quebrado, dónde Bien limpio estaba el corte que h1zo
contar arbustos espinas hace la sóla una hacha sóla. La macana hizo bastante
una macana, donde contadas picada, eran incontables los surcos y
picadas sólo pequeños montes grandes mon- las zarzas que hacía solamente
tes se iban. Al punto aconsejaron entonces una macana, era incontable
un animal, torcaz su nombre, lo sentaron la picada de pequeños y grandes
arriba sobre gran tronco. Dijeron montes que se iban labrando.
entonces Un Un Cerbatanero, Shbalank~: sólo - Aleccionó entonces a un pájaro
miras la abuela que viene dadora nuestra co- llamado torcaz, la puso sobre
mida muy luego cantas, cuando viene. Al pun- un gran tronco, dijo entonces
to entonces Un Cerbatanero, Shbalank~:
-Sólo miras a mi abuela
cuando venga a dejar mi almuerzo,
entonces empiezas a cantar cuando
se asome, entonces
p a g • 20a ( 40 )
ensart aro n la macana con el hacha. Bien tomo la macana y el hacha.
está, dijo l a lagarti ja. Es que entonces
s ól o disimulo hicieron, no era ver- - Bueno -dij o la to r caz- .
dad milpa que hi cieron . Al punto e s Er a una treta, por que en ve rdad no e sta ba
decir, entró la lagartija , luego e nt on ces se cult i va ndo milpa . De re pente cant ó l a
vinieron , uno cogió macana, uno to rcaz , ent onces rápido tomó la ma cana
entonces cogió el hacha; arreglaron- y el hacha y se a~arr6 la
se sus cabellos, sólo embarraron tierra cabeza para arreglarse el pelo, se em
en manos el uno, sólo como ensució barró de tierra las manos, se ensució la
su casa, parece cierto milpeada. cara para hacer creer que
Es que entonces uno después, sólo gol- estaba cultivando milpa.
peo su astillas árbol en su cabeza, pa- ,S6lo se estaba echanao as~1~~as
rece cierto leñatero cuando de los árboles sobre la cabeza para
vió por su abuela. Al punto entonces, co- hacer creer que era cortador de árboles,
mían; no cierto milpa hacían, asi lo vió la abuela, por eso se puso
sólo fueron dar su comida; fueron a almorzar,· pero no era cierto que estaba
entonces su casa. Cierto nos can- preparando la t:!erra para la milpa; nada
samos abuela, dijeron cuando llegaron. más le llevaron almuerzo. En seguida
Sólo frotábanse, estirábanse es decir se fue a casa.
sus pies, su manos ante su abuela. Al pun-
to se fueron entonces en segundo día, llega- ~En verdad estoy cansado
ron entonces en su milpa, terminado levanta- vos abuela -dijo cuando lleg6.
do ya todos árboles, bejuco; su sembrado Sólo se sacud!a el cuerpo, se estiraba los pies
así mismo todo un espinal cuando lle- y los brazos ante la abuela. Al dfa s i -
garon. ¿Quién nos burlaría?, gui ente se fue otra vez, lleg6 a la
dijeron entonces. Es que entonces hicieron milpa, que si ya estaban levantados todos los
los todos pequeños animales, grandes anima - árboles y bejucos, ya se habian un:i dos a sju.a·
les: tigres, leones, venados, conej os, gato- troncos, as! mismo las zarzas y espinas cuandlo
mont~s, coyotes, lle gó.
coche-montés, pizotes, pequeños pájaros, - ¿Quién será el que se está burland o
grandes pájaros; de mí ? -dijo ent onces-. Loa hechores
ellos hicieron. Sólo una noche hicie- habían sido los pequeños y grandes an5males:
ron. Al punto ya entonces, sembraron tigres, leones, venados, conejos,_gatos de monte,
otra vez milpa. Que si sólo se hizo coyotes, coches de monte, pizotes; pequeños y
ella misma la tierra con eorte árboles; al grandes pájaros . Ellos fueron qutene s
punto tomaron hicieron esto en una sóla noche.
enseguida entonces sus ideas aquí en O@rte
árboles Luego empez6 a sembrar la milpa, la tierra
en quebrar es decir: sólo velamos la nuestra sóla se trabajó, también los árboles
milpa, quien hace eso que vemos, ve- ellos sólos se cortaron; se puso a me-
remos aquí encontramos, dijeron entonces cua~ di~ar entre los árboles talados,
do tomaron su idea. Llegaron otra vez en ca- mejor dicho quebrados:
sa.- Si viera, nos burlaron vos nuestra abue- - Tengo quá velar mi milpa, veré qui~n hace
la, gran pajonal ya, gran selva esto, debo darle la caida-dijo-. De ur.a vez se
ya es decir nuestra milpa cuando llegamos de~ fue a casa.
de hoy vos nuestra abuela, dijeron entonces a - A saber quián se está burlando de mi, vos
su abuela, a la es decir madre. Iremos abuela, ya era un gran pajonal, un gran bosque
entonces, allí velaremos, porque dónde la milpa cuando llegué hace un rato, vos abue-
bueno hacen a nosotros dijeron. Al punto en- la. Le dijo entonces a la abuela, su madre:
tonces engañaron, al punto entonces se acere~
ron ya en - Me ·voy, voy a velar, porque no está bueno
su corte árboles, aquí entonces se escondieron lo que me hacen-dijo-. ~espuás celebr6 ritos
para Mono, en s e~uida camin6 entre los ~rboles
cortados. Por ahi se escondi6;
pag. 21 (41)
así, estaban ocultados ya aquí cuando se ahí, cuando ya estaba oculto empezaron
aparecieron todos animales sólo a juntarse todos los animales, sólo en
uno se sentaron así; todos pequeños un lugar se echaron todos pequeños
animales grandes animales, es que es de- y grandes animales; cuando ya era media
cir parado su noche comenzaron a venir y gritando
corazón noche cuando vinieron, gritaron todos fueron llegando. Lo que
todos cuando vinieron es que su grito a- gr:itaban era:
sí: ¡yac- -iLevántense árboles:, ¡Levántense bejucos!
lín árbol!, ¡Yaclín bejuco! dijeron cuan -decian a medida que venían-. Eran
do vinieron, se echaron bajo árbol, bajo muchísimos bajo los árboles y bejucos;
bejuco cuando cuando comenzaron a acercarse, fueron
irrump1eron, cuando se asomaron ante ellos. dist1nguiéndose, los que venían adelante
Es que entonces su primero el tigre, león, era el tigre y el león; quiso atraparlos,
quisieron cogerlos dónde se dejaron, al pun- no se dejaron; luego se asomaron el venado
to se asomó y el conejo, logró cogerlos de la cola
en seguida venado conejo, sólo entonces en cola, pero se reventaron y le quedaron en la
colas los cogieron así, sólo entonces bajo sus maLo las colas; desde entonces el venado
manos quedó su y el conejo tienen un pedazo de cola. No se
cola venado, en sus manos tomó la su cola dejaron los gatos de monte, coyotes,
venado con su cola conejo cuando reventó sus coches de monte, los pizotes cuando
colas, bien no se dejaron el gato-monte, coyo- pasaron todos los anjmales delante
te, coche-monte, pizote pasaron todos animales de Un Cerbatanero, Shbalanké. Se puso
frente el Un Cerbatanero, Shbalanké; sintie muy enojado porque no pudo cogerlos.
ron cólera en su ánimo por causa el ni un - En seguida vino otro llamado rata,
poco cogieron. Vino entonces el uno ya, venia saltando, lo atajó
su zancudo camino después, saltando cuando vi- y lo envolvió entre una chamarra
no; al punto atajaron, atraparon entonces a la rata~ y así lo atrapó y lo
en chamarra al ratón, al punto es decir, amarró hacia atrás de la nuca; la
lo cogieron, lo ataron es decir a la nuca apretó y le chamusc6 la cola sobre el
lo atormentaron, quemaron su cola sobre fuego, desde entonces la cola de la rata
fuego, se peló así su cola ratón, ni un poco carece de pelo, as{ mismo el hijo
su pelo su cola, es que entonces sus giobo Un Cerbatanero, Shbalanká le saltó
ojos quisieron saltarlos por hijos, los los ojos. .
Un Un Cerbatanero, Shbalanké, ¿No me mue- -No me mateis ¿Acaso no es vuestro
re por vosotros?, dónde es que vuestro oficio oficio cultivar milpa?, teneis lo que es
el milpear, teneis vosotros, dijo el ratón. vuestro -dijo la rata-.
¿Dónde está nuestro?, dilo pues dijeron -¿Dónde está lo que sólo es nuestro?
entonces los hijos al ratón. Si me dilo pues -dijo el hijo a la rata-.
soltais entonces hay mi palabra ~n -Si me soltais, entonces tengo algo
mi v1entre, al punto diré a VO$Otros; qué deciros a vos, pero antes dadme
me dieran en seguida miserable mi alimento, di- algo de comer -dijo la rata-.
jo el .r atón; después daremos tu ali~ento, -Después te daré de comer,
dilo antes le dijeron. Bien está, primero tienes que decirme qué es lo que es mío.
es que así es, suyo vuestro padre, el Un -Está bien, ' pues lo que era de
Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero su nombre vuestro padre quien se llamaba
murieron en lnfierno hay entonces allí Cada Cerbatanero, Séptimo Un Cerbatanero
sus jugue~es colgados dejaron en y murió en el Infierno, ha dejado
sobre casa la su lanza, sus guantes, su sus juguetes, están colga~os sobre el
pelota es decir; sólo no quiere mostrar a tapanco: la lanza, los guantes y la
vosotros por vuestra abuela, porque eso, pelota, es que vuestra abuela no os
es que murieron asi vuestro padre. ¿No c1erto quiere mostraros, porque por los juguetes
sabes?, dijeron entonces los hijos ae·murió vuestro padre.
-¿De veras lo sabes? -djjo
el hijo

1. Caso de silepsis de género masculino a· fe-


menino.
pag. 42
al ratón. Mucho contenraron sus espír1tus a la rata. Se puso muy contento cuando
cuando oyeron su relato hule que dijo oyó el relato de la pelota que hizo
ratón; luego dieron entonces su alimento la rata. Luego destinó el alimento de la
ratón, es ..¡ue entonces su alimento ma!z, P! rata, su comida fue el maíz, la pepita de
pita chilacayote, chile, leg~inosas, al- chilacayote, chile,leguminosas, almendras,
mendras, cacao; es que entonces tuyo, cacao:
si eso no alcanza, orilla basura escon- -Eso es lo tuyo, si no es suficiente,
dido, tuyo entonces lo masticas, dijeron en los basureros hay algo escondido, lo ro-
entonces al ratón por los Un Cerbatanero, er's~dijo Un Cerbatanero, Shbalank~ a la rata-.
Shbalank~. Est' bi~n vosotros hijos, - Está bien vos hijo, ¿Qu4 comer~ si
¿Qu~ entonces cómo si me me ve vuestra abuela?-dijo entonces-.
mira vuestra abuela?, dijo entonces; no - No te preocupes, estoy yo;
pierdas tu espíritu, nosotros estamos, yo pienso, sé lo que le voy a decir a mi
ideamos, hay le decimos la nuestra abuela, abuela. R~pido te subo al costado de la
s6lo rápido pones arriba costado casa cuan casa cuando lleguemos, entonces luego te
do llegamos, luego llegas ahí donde colgaao , colocas donde est' colgada la pelota;
aquí entonces vemos por hoyo casa, sólo es te mirar~ a trav~s del hoyo del tapanco por
decir, en nuestra comida miramos dijeron medio ~el reflejo de mi chilmol-le dijo a la
entonces al rat6n, bien aconsejaron; una rata-.Bien la aconsejó, en una noche la alec-
noche se tomaron sus ideas los Un Cerba- cionó Un Cerbatanero, Shbalanké. LLegaron
tanero, Shbalank4, todavía parado a medio día.
Sol llegaron. No se vefa la rata que llevaba cuando
llegó, rápido colocó la rata a un lado de
No visible el ratón llevaban la casa. En seguida suplicó a su abuela que
cuando llegaron; uno derecho entr6 le hiciera su comida.
en cuarto, uno entonces entr6 costado casa - S6lo machacad lo que como, tengo armonia
rápido aquí puso arriba el ratón. Luego de chilmol vos mi abuela-dijo entonces. Al
suplicaron entonces su comida a su abuela. momento le prepararon su comida, una escudilla
Sólo deshaceis nuestra comida, deseamos chil de chilmol le puso en frente. ¡Qué si preparó
mol vos nuestra abuela, dijeron entonces. Al una treta para su abuela, es decir para su ma-
punto machacaron su comida, una escudilla su dre1. Secó el agua que estaba entre la tinaja.
jugo se paró ante ellos.. - De verdad tengo sed, id a traer nuestra
Qué si s~lo engañar su abuela, su madre es agua-le dijo a su abuela-. .
decir, secaron entonces agua en tinaja. De - Bueno-dijo-. De una vez se fue.
veras secas nuestras bocas, traednos nuestra Hizo como que se quedaba oomi~ndo, no era
bebida dijeron a su abuela. Bueno dijo ento~ cierto que tenia hambre. Nada más lo hizo.
ces una vez se fue. Es que entonces comiendo Vi6 entonces la rata en el reflejo del chil-
se quedaron, no cierto tenían hambre, solo mol. La rata estaba reposada sobre la pelota
ardid hicieron. Luego vieron entonces el ra- que estaba colgada en la techumbre, asi la
ton en chilmol, estaba el ratón sobre hule vió por el reflejo del chilmol. Envió a la
colgado en t~ chumbre cuando v:l.eron en fuente un animal zancudo, el zancudo que
chilmol. Pronto mandaron entonces un zancudo parece mosco, 4ste perforó la tinaja de la
el animal,el zancudo parecido mosco, llegó abuela, de pronto salt6 un chorro de agua;
orilla agua. Es que entonces perforó su cara trató de tapar el hoyo, no se cerraba el
tinaja abuela, sólo chorro saliÓ su cara su hoyo de la tinaja.
tinaja, luchó taparlo, no se tapaba su cara - ¿Qué le habrá pasado a mi abuela?. Me
tinaja. ¿Qu' se hizo la nuestra abuela?. Nos desespero por agua. ile que jo de la sed- le
desesperamos por agua, nos quejamos por sed, dijo otra vez a su madre cuando la mandó.
d1jeron otra vez a su madre cuando la manda- En esto la
ron. De repente cor-

1. Por este pasaje se intuye que Un Cerba-


tanero, Shbalanké no era gente sino un ser M!
tol6g1oo.
pag .. 43
tó acá ratón el hule, cayó acá en su rata royó la colgadura de la pelota, cayó a
boyo tapanco con lanza, guantes, cuero; trav4a del hoyo del tapanco juntamente con
arrebataron entonces, fueron esconderlo la lanza, los guantes, rodela de cuero ..
en camino, su camino patio juego; luego ento~ Rápido los recogió y los fue a esconder
ces se fueron ya con su abuela el camino del patio de juego; después se
orilla agua, estaba entonces su abuela, fue a donde la abuela hacia la fuente.
su madre tapando su cara tinaja; cada Estaba la abuela, la madre tratando de
uno, luego entonces llegaron, cada uno ya tapar el orificio de la tinaja; llegó con
su cerbatana cuando llegaron orilla agua .. ¿Qu~ su cerbatana a la fuente ..
os pasó, se acabó nuestro espíritu - ¿Qué os pasó?, me csnsá de esperar
nos vinimos?, dijeron .. Ved pues su cara por eso me vine-dijo-.
mi tinaja, no se tapa, dijo - Mira mi tinaja, no se tapa el orificio-di
su abuela. Pronto aquí entonces taparon ya; jo su abuela-. Inmediatamente taparon el hoyo-
juntos entonces se vinieron, son primero de- de la tinaja; y se vinieron ya juntos, ~1 ve-
lante su abuela .. Así entonces su recuperar nía adelante de la abuela. Así se recuperó
hule así. pues la pelota.
Contento ya entonces se fue a jugar Se puso contento y se fue a jugar al patio
patio juego, muy poco jugó solo; barrió el de juegos, poco jugó solo; barrió el patio de
su patio juego su padre. Luego oyeron acá juegos de su padre, pero lo oyeron los señores
dueños Infierno .. ¿Qui~n paró ya del Infierno.
juego encima nuestra cabeza?, ¿No se vergUen - ¿Qui ~n será quien empezó a j -u gar
zan son ruidos acá?, ¿No murieron pues el uñ sobre nosotros?, ¿No tiene vergUenza de hacer
Un Cerbatanero, Siete Cerbataneros ruido?, ¿A caso no murió Un Cerbatanero, Siete
quiso engrandecerse ante nosotros~. Cerbataneros quien quiso engrandecerse ante
Id llamarlos otra vez, dijeron en seguida el nosotros?. Id a llamarlo otra vez-dijo Una
Una Muerte, Siete Muertes, todos dueños Muerte, Siete Muertes. Todos los seBores del
mandaron llamar. Dijeron entonces a sus Infierno mandaron a llamar. Dijeron entonces a
mandaderos, decid cuando llegueis: "Que ven- sus mandaderos:
gan dicen dueños, aquí jugáramos con ellos, - Decid cuando llegueis: "Que venga dicen
entre una semana jugaremos, los señores, ojalá jugáramos aqui con ~1,
di.cen dueños, decís cuando llegueis", dijeron entre una semana jugaremos, dicen los señores
entonces a mandaderos. Pronto se fueron enton decfs cuando llegueis"-les dijeron a los man-
ces, grande entonces su camino los hijos en - daderos-. Pronto se fueron, era.grande el ca-
puerta su casa. Derecho llegaron su casa, reo mino hacia la oasa del hijo .. Llegaron a la
to llegaron los mandaderos a donde_ la abuela~ casa, derecho entraron los mandaderos a .don-
estaba entonces comiendo cuando llegaron sus de su abuela; estaba comiendo cuando llegaron
mandaderos Infierno. los mensajeros del Infierno.
Nuestra palabra, que vengan dicen los dueños - De cierto, que venga dicen· los señores-
dijeron entonces los sus mandaderos Infierno. dijeron entonces loa mensajeros del Infierno-.
De una vez dejaron su día por los sus manda- De una vez dejaron fijado día los mensajeros
deros Infierno. Entre una semana regresarán, del Infierno. '
dejaron dicho a Shmukan~ .. Está bien, irán a - Entre una· ·semana regresar~ -dejaron di-
llamarlos vosotros mandaderos, dijo la abuela. dicho a Shmukan~-
Se fueron entonces los mandaderos, regresaron. - Está bien, irán a llamarlo, vosotros men
Se acabó entonces su espíritu la abuela, ¿A sajeros-d:tjo la abuela- .. Se fueron entonces -
quién buaco su llamar los mis nietos?, dón- los mensajeros de regreso. Se fastidió la
de no cierto los abuela.
- ¿ A qui~n buscar~ para llamar a mi nieto?
¿No iba a ser cierto lo
pag. 44
Infierno, solo a s! su ven ida mensajeros del Infierno?, asi fue la venida de los mensajeros
antiguo, cuando f ueron morir sus due~o s, antiguamente cuando fue a mori r su pad re-
dijo su abuela cuando entró en casa s ola . dij o la a bue la y entró en su ca sa sol a-.
Al punt o entonces bajó un p io j o en coro- Re pentinamente le cayó un pio j o en l a coro-
nilla, luego entonce s tomó arriba, puso nill a, l uego l o at r apó y l o puso en la pa lma
ent onces en su mano , corrió entonces piojo, de s u mano, cami nó corr iendo el piojo .
caminó; td nieto,¿quisieras no me ayudas1, - Tú n i eto: ¿Quisieras ayudarme?,
vete llamar los mis nietos en patio de juegos fueras a llamar a mi nieto quien está en el
dijeron al piojo: vinieron citadores; vinie- patio de juegos-le dijo al piojo-, vino ci tador,
ron mensajeros con. vuestra abuela, dices cuan mensajero a donde vuestra abuela, le dices
do llegues, entre siete dias entonces llegan; cuando llegues; entre siete dias llegarás
dicen mensajeros Infierno, dice vuestra abue- dijo el mensajero del Infierno dice vuestra abue
la, dices, dijeron al piojo. Una vez se fue. la, dices-le dijo al piojo-. Al momento se fue -
corriendo entonces se fue. Sentado entonces corriendo. En el camino estaba sentado un hijo
el un hijo en camino, "Tamasul" su nombre el llamado 1'Tamasul", era un sapo.
sapo. ¿A donde vas asi?, dijo entonces el sa- - ¿A donde vas?-dijo el sapo al piojo.
po al piojo . Hay mi mandado en mi estómago, - Llevo un mandado en mi estómago, voy a don-
voy con hijos, dijo el piojo al Tamasul. de un hijo-dijo el piojo a Tamasul.
Bien est~, pero td ligero no yo miro, - Pero yo miro que no vas ligero-dijo el sapo
dijeron entonces al piojo por sapo. ¿No al pio j o-. ¿Quieres que te trague?, mi ra: yo
~uisieras te trago?, mira pues, soy soy ligero, as! llegaremos pronto .
l i gero, esto llegaremos luego. Bien esta, - Está bueno-dijo el p i ojo al sapo-. Luego se
di jo el piojo al sapo, luego entonces, lo tragó el sapo y se fueron lejos . El sapo se
una vez fue lamido por sapo, se fueron fue pero no ee apuraba. Encontraron una gran cu-
le jos ; este entonces sapo una vez se fue, l e bra enroscada que se llamaba "Sakik~a".
no asi corriendo. Luego entonces muy en- - ¿A donde vas tú hijo Tamasul?-dijo Sakikás
ro scada ya entonces una gran culebra al sapo- .
"Sakiklás" su nombre. ¿A donde vas td - Soy mensajero, llevo un mandado entre mi
Tamasul hijo?, le dijeron ya al sapo por estómago-dijo el sapo a la culebra-
Sakikás. Yo mensajero, hay mi mandado en mi - Pero yo miro que no vas ligero, , si yo fuera
estómago, dijo ya entonces sapo a la llegaria pronto-dijo la culebra al sapo-. Yo te
culebra. Pero td ligero no yo miro. Si como-le dijo- y rápido se tragó al sapo Sakikds.
fuera yo, llegar!a luego, dijo entonces Y desde entonces el alimento qe la culebra
culebra al sapo; te como, le dijeron. es el sapo, por eso hoy día ee traga sapos. Se
R~pido entonces tragaron ya al sapo por fue pues, rápido la culebra. En seguida un
Sakik~s; de una vez tomó su alimento
dguila encontró a la culebra, el águila era un
culebra, se tragan sapo~ hoy dia. Rápido gran p~jaro, se tragó la culebra y luego se fue
entonces la culebr~ se fue. Encontraron sobre la galera del patio de juegos.
ya entonces la culebra por ~guila, gran
pdjaro, tragaron ya siempre la culebra Desde entonces la culebra fue su alimento
por águila. De repente entonces llegó ese para siempre, por eso comen culebras en loa
sobre galera patio de juegos; de una vez montes. Llegó puas el águila, se posó sobre
tomó su alimento el águila, comen culebras la galera del patio de juegos.
en montes. Llegó entonces el águila, se posó Se puso muy contento Un Cerbatanero,
sobre sombra patio de juegos, contentos en- Shbalanké. Estaba jugando cuando llegó el
tonces los Un Cerbatanero, Shbalanké; estaban águila, entró el dguila
ju~ando cuando llegó entonces el águila,
entró entonces el águila
ESCOLIO: por la descripción anterior se deduce
que es parte de la Creación, puesto que son con
ceptos etológicos de euatro animaleso -
pag. 45
¡Wa col, ¡Wa col dijo su grito Wa co ¡Wak!, ¡Wak1 fue el grito del águila.
¿Quién el gritó?, venga nuestra cerbatana, di- - ¿Qué es lo que grita?, venga mi cerbatana-
jeron. dijo-.
Al punto es decir, cerbatanearon al el águi Y luego le tiró con cerbatana al águila,
la, derecho llegó bodoque cerbatana en su ojo~ derecho pegó el bodoque en el ojo,
aqui revoloteando entonces bajó acá, es cier- cayó revoloteando y pronto lo atrapó. En se-
to as-! entonces fueron a treparlo. Luego en- guida le preguntó:
~onces suplicaron: ¿Dónde vienes?-dijeron al - ¿De dónde vienes?-le dijo al águila-
águila. Hay mi mandado enntre mi estómago, cu- - Traigo un mensaje en mi estómago, cdrame
radme su globo mi ojo, primero entonces, mi ojo primero, entonces lo digo-dijo el águila-
digo, dj_jo el águi-la. - Está bien-dijo entonces-. Al momento
Bien está, dijeron entonces. Luego pues, sa- quitó un pedazo de la envoltura de la pelota de
caron pedazo capa hule de lucha, pusieron juego, y se lo aplicó en el ojo del águila,
en su ojo del águila, "tuerto hule" se lla- desde entonces se llamó "Hule de ceguera" por
mó por eso. ~uy aqui entonces se 41; bien se lo lavó, se curó la vista del
lavó por ellos, bueno ya su vista del águila águila para siempre.
se hizo. Di ya, le dijeron - Dilo pues-le dijo al águila-. Al momento
al águila, de repente entonces vomitó vomitó una gran culebra.
gran culebra. Vomita, dijeron ya - Vomita-le dtjo en seguida a la culebra.
a la culebra. Bueno, dijo, aqui - Está bien-dijo-. Al instante vomitó al
entonces, vomitó al sapo. ¿Qué es sapo.
tu mandado, habla, le dijeron ·- ¿Qu4 ea tu mandado?, habla-le dij o al sa-
al sapo. Hay mi mandado po- .
en m:!. estómago, dijo entonces el sapo. - Tengo mi mandado en mi estómago-dijo el
De repente luchó vomitar, hay no sapo-. Al momento se puso a vomitar, no arro
vomitó, sólo era su baba su boca, jó nada; sólo baba ten!~ ya en la boca; -
comió ya su fuerza, no hay vomitó. Luego volvió a vomitar con fuerza, pero no arrojó
entonces, quisieron su flajelar por hijos. nada. Entonces el hijo quiso pegarle:
Td ingrato, le dijeron, una vez pisaron - Td eres grosero-le dijo-. Luego le gol-
su espalda con pie, se quebró entonces su peó el trasero con el pie, le quebró el hue-
esqueleto su asentadera con piecomió ya so del trasero con el pie. Volvió a luchar,
entonces su fuerza, sólo entonces as! su su ya sólo saliva era su boca. De repente le
saliva su boca. Luego entonces rasgaron su boca rasgó la boca al sapo, le quedó rasgada la
al sapo, · rasgaron su boca por hijos, buscaron boca por el hijo. Se puso a buscar en la bo-
en - su boca; qué si sólo prendido el piojo ca. Estaba prendido el piojo entre los
entre sus dientes sapo, sólo ya en su boca dientes del sapo, se babia quedado prendido
estaba, no trago no, nada más vomitó. en la boca no lo babia tragado; en vano vo-
As! entonces se ganó siempre al sapo, mitó.
no visible su aspecto come le As! fue cómo se ganó al sapo para siempre.
dieron, con habló no, sólo su No se sabe qu~ le destinaron para comer, tam-
hermano menor culebra se hizo. Habla poco grita, sólo se hizo hermano ffienor de la
dijeron ya entonces al piojo. Una vez dijo ya culebra.
su palabra: "Dijo- vuestra abuela vosotros - Habla-le dijo en seguida al piojo. Al
hijo: vete llamarlo, vino citador de él, momento dijo el mandado:
vino del Infierno, su mensajero - Td hijo, dijo vuestra abuela: vete a
Una Muerte, Siete Muertes; entre siete dias llamarlo, vino citador de ~1, vino del Infie!
vendrá aqu!, lucharemos no, era mensajero de una Muerte, Siete Muer-
tes; que venga entre siete dias, aqui compe-
tiremos
pag. 46
así; que vengan los sus juguetes: hule, lan decididamente; vengan sus juguetes: la pelota,
zas, guantes, cuero; es que escarmienten - la lanza, guantes, rodela; y entonces
aqui dicen dueños, aquí escarmentará dicen los señores,
vinieron sus palabras dice vuestra abuela, vino citación de ellos dijo vuestra abuela;
llora, llama vuestra abuela me vine. por eso luego me vine, es cierto dijo vuestra
será verdad dijeron entonces hijos abuela llorando, llamaba vuestra abuela cuando
en sus espíritus cuando oyeron, luego se me villa.
vinieron, llegaron entonces con su abuela, s6lo -C6mo no ha de ser cierto?-se dijo entre si
son consejeros a su abuela se fueron. el hijo(Sbbalanké)-cuando oy6 el aviso. Pron-
' to se vino y llegó a donde su abuela para
Vamos vos abuela, s6lo somos consejeros
vuestros, este entonces señal nuestra palabra, aconsejarla
aquí ~uedan cada uno, aquí sembramos a ella -Tengo qué irme abuela, sólo be venido para
esta caña veral en medio nuestra casa, una vez aconsejaros, esta es 1ª señal de mi destino
aquí sembramos, es que señal nuestra muerte; si que voy a dejar; sembraré una caña veral en me-
se secan, entonces se murieron decís dio de nuestra vivienda~ ab! la siembro es s1~
cuando se secan; si entonces luego no de mi muerte. Si se seca, ¡Ya se murió! di-
viene su ret~ño, entonces vivos decís reis c~ando se marchite; pero si retoña, ¡Enton
vos nuestra abuela, vos pues nuestra madre, ces está vivo! direis vos abuela, es decir vos-
no lloreis, hay señal nuestra palabra se queda madre, pero no llorareis, por eso be dejado con
con vos dijeron. Cuando se fueron, uno sembr6 vos seftal de mi noticia-dijo cuando se fue-.
Un cerbatanero; uno otro sembró La sembr6 Un Cerbatanero, Shbalanké en el patio,
Sbbalank~, s6lo en casa aembr6 no en el monte ni en terreno húmedo sino en tie
así, en monte no, en tierra húmeda no; s6lo rra seca, en medio del solar la dej6 sembrada.-
en seca tierra, en centro su habitación Se fue pues, llevaba la cerbatana y baj6 al
sembraron así dejaron. Luego se fueron enton- Infierno, baj6 sobre el mero muro; pas6 por un ba
ces, cada cerbatana a ellos, bajaron en rranco que parecía casa, pas6 entre unos pájaros-
Infjerno, mero aquí bajaron en llamados pijijes. Pas6 en seguida por un río de
muro; pasaron aquí entonces en pus, un r!o de sangre; era para vencerlo pensa-
casa como barranco, s6lo en medio pájaros ban los del Infierno, pero no lo vade6, sino
pasaron asi, es que los pájaros pijijes pas6 sobre su cerbatana a manera de puente.
su nombre; pasaron entonces en pus agua,
en sangre agua ganadores de ellos Salió a la otra orilla y llegó a una cruz de
en sus espíritus Infierno, dónde los camino; ~1 sabía los caminos del·Infterno:
pasaron, sólo sobre sus cerbatanas los eran camino negro, camino blanco, camino
pasaron as!; salieron entonces allá en rojo y camino verde. Aquí fue donde
salta caminos, sólo sabían siempre sus envió ·un animal llamado zancudo,
caminos Infierno: negro camino, blanco camino, lo envió para observar y le dijo:
rojo camino, verde camino. Aquí entonces manda -A cada uno los picas; primero
ron así un animal "zancudo" su nombre, es que- picas al que está sentado primero;
traedor sus noticias lo mandaron allá: cada los atormentas a picaduras
uno muerdes, primero muerdes el primero a todos; tu destina será pues,
sentado; atarántalos mordiendo siempre chuparás la sangre de la gente
todos, s6lo tuyo as! entonces cbunas en los caminos-le dijo al ~ancudo-
siempre su sangre gente en
camino dijeron al zancudo. Bien está -Está bien
Pag. 24 (47)
dijo entonces el zancudo directo entró en ne- ~dijo el zancudo-. Luego se fue por el camino
gro camino, di- negro, derecho fue a dar sobre el maniki de ma-
recto entonces llegó sobre el espantajo labr~ dera labrada, era el primero de los que estaban
do palo pri- sentados; estaban quietos. Fue al primero que
mero sentado. Estaban arreglados. Primero picó, no se quej6; volv16 a picar, picó al se-
entonces lo pi- gundo sentado, tampoco habl6. Pic6 al tercero,
caron, dónde habló; picó ya entonces, al pun- Lasta el tercer sentado estaba Una Muerte.
to picó ya su segundo sentado, tampoco asi h~ -¡Ay1 -dijo entonces Una Muerte cuando lo pi
bló. Picó ya entonces su tercero, hasta ter- c6-. -
cero sentado estaba asi Una Muerte, ¡aquil di -¿Qué es Una Muerte? , ¿~ué te picó?.
jo entonces Una (Muerte) cuando lo picaron -Qué será lo que me picó?-dijo el cuarto de
¿Qué es ¡aji!? dijo los sentados.
Una Muerte ¿~ué es Una Muerte?. A saber -¿Qué es Siete Muertes?, ¿Qué te picó?-dijo
qué me picó. ¿Te picaron?, a saber qué fue te el quinto sentad·o-.
picó dijo después su cuarto sentado. ¿Qué es -¡Ay!, ¡Ay!-dijo-.
Siete Muertes?. A saber que me picó. -¿Qué es Shikiripat-dijo Siete Muertes-
Dijo después quinto sentado ¡aji!, ¡aji! dijo -A saber qué fue lo que me pic6. Pic6 al sex
¿Qué es Shikiripat? dijo Siete Muertes to sentado:
a él . A saber qué me pic6 dijo después. -¡Ayt.
Picaron su sexto sentado, ¡ajil. ¿Qué es -¿Qué es Kuchumakik?-le dijo Shikiripat-
Kuchumakik? dijo Shikiripat a -A saber qué me pic6-dijo luego-. En seguida
él. A saber qué me picó dijo después. picó al séptimo sentado:
Al punto picaron su séptimo sentado, ¡aji! di -¡Ay! - dijo al momento-
jo después. ¿Qué -¿Quá es Señor del Pus?-le dijo Kuchumakik-
es Creador de Pus? dijo Kuchumakik -A saber qué me picó- dijo- . En seguida picó
a él. A saber qué me pic6 dijo al octavo sentado:
después. Al punto picaron después su octavo -¡Ay!-dijo luego-
sentado, ¡ajil . -¿Qué te picó Señor Aguadija-dijo el Señor
dijo después. ¿Qué es Creador de Sanguaza? d~ del Pus-
jo después Creador de Pus a él. ~ saber qué -A saber qué me picó-dijo-. Picó al noveno
me picó dijo después. Al punto p1caron su n2 sentado:
veno sentado, ¡aji! dijo. ¿Qué es Vara de Hue -¡Ayl-dijo-.
so? dijo Creador de Sanguaza a él. A.saber -¿Qué es Bastón de Hueso?-le .dijo el Señor
qué me pic6 dijo después. Al punto p1caron Aguadija.
su décimo sentado, ¡aji!. ¿Qué es Va- -A saber qué lo que me picó-. Picó al ddci-
ra de Cabeza? dijo Vara de Hueso. A mo sentado:
saber qué me picó dijo después. Al punto pie~ -¡Ay!.
ron después su undécimó sentado, ¡ajil dijo -¿Qu~ es Bastón de Calavera?-dijo Bastón de
después Hueso-
4~ué es Gavilán? dijo después Vara de Hueso a -A saber qué me picó. Picó al undécimo
él. A saber qué me pic6 dijo entonces. sentado:
Al punto mordieron después su duo~é?imo ~~nt~ -¡Ay!-dijo luego-.
do ¡aji! dijo después. ¿Qué es Of1c1o? d1JO -¿¿Qu~ es?-le dijo Bastón de Calavera-
después a él. A saber qu~ me picó . -A saber qué me picó-dijo-. A continuación
dijo después. Al punto p1caron después déc1- picó al duodécimo sentado:
mo tercero -¡Ayt-dijo-.
sentado, ¡aji!. ¿Qué es Sangre de Gavilán? di -¿Qué es Mekapal?-le dijo - .
jo Oficio a él. A saber q~e me picó -A saber qué me picó-dijo-. Picó al décimo
dijo después. Al punto p1caron después su d! tercero sentado:
cimo cuarto sentado, ¡ajil. ¿Qué es eso me -¡Ay!.
picó, dijo después Sangre Rish ~a~ -¿Qu~ es Sangre de Gavilán-le d i.jo el M.ekapal-
dijo "Sangre de Jl" a él. Asi fue -A saber qué me picó-dijo-. Picó al ddcimo
entonces su decir sus nombres dijeron cuarto ser.tado:
todos asi mismos, reve- -¡Ay!.
laron sus caras dijeron sus nombres -¿Qué te picó Sangre de Fuego?-le dijo su pro
pia sangre. Asi fue cómo revelaron ellos mismos
sus nombres, todos dieron a conocer sus nombres,
_pag. 24a ( 48 )
cada uno por cabe za su decir por ell os. cabeza por ca beza f ueron d5ci end o sus nomcres;
~s que di j o su nombre uno el sentado en el que dec] a el Lom br e , e ra el que
su lado . No un po co picado , olvidaron su e s t ~ba s ent ad o a su l ad o, d ~ nir.euno se le esca
nombre, terminado deci-r:- sus nombres todos p6 su nombre cuando terminaron de decir l os -
cuando picados por p·elos sus frentes sus ro- nombres de todos . Fueron pjcados por un pe l o
dillas Un Un Cerbatanero; arranco hacia allá, de Un Cerbatanero, Shbalanké, que se arrar!CÓ
(l unca cier- de las espin5llas y lo envió; no fue pues
t o zancudos los picaron, fueron oir sus nom- verdsdero zancudo el que fue a pi.car y f r '
bres todos por Un Un Cerbatanero, Shba- a oír los nombres de todos por Un Cerbat anero
lanké. Al punto entonces, se fue, de una vez Shbalanké. Luego se fué Un Cerbatanero Shbalan
11e5ó es decir allá donde está Infierno. ké y llegó a donde estaban los del Inf i e r rl0. -
~ aludad al Señor, dijo el sentado, -Saludad al Se~or-dijo uno de los sentados,
dijo un encargado. Dónde es quien lo obligó-
Señor el sólo espantajo, labrado palo eso di- -.l!:se no es Señor, es un mardk:Í labrado-di jo
jeron cué:.mdo llegaron. Hasta entonces cuando cuando llegó-. Y cuando los distjngui6, dijo:
distinguieron saludaron: ¡Buenos d!as Señor -¡Buenos d{as Una Muerte!, ¡Buenos d:ías S1!:!,
Una ~fuerte! ' { ¡Buenos D!as Señor Siete te Muertes!, ¡Buenos d:ías Shikiripat!,
Muertes!, ¡Buenos D!as Señor Shikiripatl, ¡Buenos días Sangre Carcomida!, ¡Buenos Dias
¡Buenos Di~s Sefior Kuohumakik!, ¡Buenos d{ as Seftor del Pus!, ¡Buenos días Seflor Aguad1ja!,
Señor del Pus!, ¡Buenos D!as Señor de la ¡Buenos días Vara de Hueso!,¡Buenos d:ías Vara
Aguadija1, ¡Buenos Dias Señor Vara de Hue- de Calavera!,¡Buenos días Señor Gavilán:, Bue-
so!, ¡Buenos D!as Señor Vara Calavera!, nos d:ías Señor Mekapal!, ¡Buenos días Sangre
¡Buenos Dias Señor Gavil~n1, ¡Buenos de dl!, ¡Buenos d:ías Sangre de .Fiebre!t As:Í
Di8s Señor Mecapall, ¡Buenos Días Sangre salud6 cuando lleg6. A todos terminó de reco-
de él!, ¡Buenos Días Señor nocerlos, les dijo sus nombres a todos, no
Sangre de Fuegol, dijeron cuando llega- se le escapó ni un nombre.
ron todos, term1nó entonces su aspecto Hubieran querido los del Infierno -1ue
dijeron su noml>re todos . · ~o un poco a LiLguno los conocjera.
uno olvidaroL su nontbre. L S que eso de -
searon a ellos no pudiera1. su. 110n1bre -Sentaos -le dijeron, deseaban que se
por ellos. Sentaos lEs diJerúlJ entoncee . sentara. Perc r·o quiso.
Se quiso entrararl sobre asientos, dónde ::¡uisie -r;se no e s mi asiento, eso es p~edra cander.-
ron. Dónde es nuestra ounca eso sólo candente te -d1jo Un 0erbatanero, Shbalanké-. No pudie-
piedra la banca dije ro!, UD Un 8erbatélnero . ron engañarlo.
Shbalanké, dónde los ganaron. Bien -Está bien, pero tenejs que jr a una casa
e sta, sólo id en casa le~ diJeron. -le dijeron-. Er.tunces entr6 en una casa obscu
Al momento entonces entraron en oscura casa; ra, tampoco Jo engañaron aqu:í. .J!:sta era la pri-
dónde los ganaron aqu:!. Es que mera mo rtjfi.cac1ón del Infierr1o; decidido entró
primero su prueba Infierno donde entrt:~ron y creyeron los del Infierno que hab{a prir 1 cipi~
as:!, va entonces su empezar sus ven- do la derrota de él. Primero pues, entr6 a la
cidos después, en sus corazones Infierno. casa obscura, le fueron a dejar su ocote,
Primero entraron en oscura casa. lleg6 relumbrante, adernds un puro que le ]levó
De repente entonces les fueron a dejar sus o- el mensajero de Una ~uerteo
cote, llameante cuando llegaron con sendos -~ste ocote dice el Señor, lo teneis 1ue
sus puros por su oensajero Una devolver al amanecer, asf como el puro;
k uerte. ~ste sus ocote dicen se- J os teneis ~ue presentar dice el Se~or
ñores, vinieron dar otra vez el ocote al ama- -dijo el mandadero cuando lleg6~
necer con el puro, vienen a devolver
dicen seftores, dijo mensajero cuando ~~stá ojen -djjo-. Perc no encendi6
llet,ó. .Bie n esta, dijeron entonces; nun- el o cote si. no un aparente
~~~a___::e:.=.n.:..:c~e::..::n:!:d~l=-·e::::.=.r:::.o~n::......;:e~l:.......:o~c::::..o::..t=e..z.,_..:;:Q~..:U:..;:é:..._:s::.:l::..
. -=-s=-ó=l.=o--t:p:.=rc.. ::o:.. ::r=-1t:o..;o=---- fu e go
1. La salutaci6n es de "Buenos D:!aa", porque
la treta de los zancudos fue en la noche ante- 1. Son males o desgracias del Infierno segúr•
riar; en esa misma noche fueron picados a los la creencia de los antiguos k:í-ches. De manera
del Infierno. que Shbalanké no fue tentado por estos a1ales.
pag. 25 (49)
cambió su aspecto entró; es ~ue su cola gua- puso por nustituto plumas de la cola de la
camaya parecía ocote vieron veladores. Es guacamaya ((}ao shi:Y) y a los v:i&;lantes les
que entonces el puro, sólo luciérnaga pusie- pareció verdadero ocote; para disimular el
ron en extremo puro una noche brillaba por puro encendjdo adaptó una gran lucjérnaga en
ellos, ya los ganamos dijeron veladores. el extremo del puro, en la noche parecía ~ue
No un poco entonces se acabó el ocote, que estaban encendidos.
si sólo su aspecto. Ahora el puro, ni un po -¡Ya lo ganamos! -dijeron los veladores-.
co eso encendieron a él, qué si sólo - De manera que no se consumió el ocote, s6lo
su aspecto. .E'ueron a dejar con señores. Có fue simulado, el puro tampoco l .:, 1'um6, tam-
mo se ori5inaron, de dónde vienen, ~uién bién fue simul~ao; fueron a mostrarlos ante los
los procreó, los creó. De veras sefiore s.
se enc~ende nuestros corazones por causa no -¿Quién es él?, ¿De d6nde viene?, ¿Quienes
bueno hacen a nosotros. Raras sus lo engendraron?. En verdad nos est~ irrjtando
caras, raros es decir sus nacimientos, di- porq_ue no es bueno lo que nos está haci.endo, es
jeron entre sí. Al punto llamaron entonces extraño, es rara su existencia -se dijeron ea
todos señores, batémosnos vosotros tre ellos-; que vayan a llamar a todos los se-
hijos les dijeron; de una vez pidieron flores.
entonces por Una muerte, Siete ~uertes: -Vamos a competjr vos bjjo.1
¿De dónde os venia, dijiérais vosotros hi- Una Muerte, Siete Mue rtes lo puso en cor:fesi6n:
jos?, dijo entonces Infierno. ¿Dónde sa- -¿De dónde venfs?, decidlo vos
bemos?, dijeron ellos. A saber dónde -le dijo el Infierno-.
vinimo s, dónde lo sabemos, sólo di- -A saber de d6nde vengo, no lo sé -s6lo eso
jeron, dónde los descubrieron. Bien está, d~jo- no descubrió su origen.
sólo nos batiremos vosotros hijos di- ~Está bien, vamos a competir vos hijo -lo
jeron Infierno a ellos. -Bien, sólo en- retaron los del Infierno-.
tonces usamos la esta nuestra pelota· -dije· -¡Bueno! -dijo-.
ron Infierno-. ¿No usamos entonces - -Pero emplearemos nuestra pelota -dijeron
esta nuestra?- dijeron hijos. Ni un po- los del Infierno-.
co. Es usamos esta nuestra -dijeron -¿Entonces no vamos a emplear la mía?
en seguida Infierno-. Bien está -dijeron -djjo el bjjo-.
hijos-. Así bien, sólo un momento -di -De nineuna manera, es la nuestra la ~ue
jeron Infierno-. Traed eso sólo cabeza emplearemos -dijeron lo s del Infierno-.
tigre -dijeron después, dijeron hijos-. Ni -Está bien -djjo el hijo-.
un poco dijeron Infierno Bien está,- -Iremos sólo un momento -dijeron los del In-
dijo Un Un Cerbatanero-. Al punto cayó fierno-.
por Intierno pelota derecho dió en -·rraed pues lo que es cabeza .de tigre
ca.ra su lanza Un Un Cerbatanero. De repen- -d;jo el hjjo-.
te es decir -De ninguna manera -dije ron los del Infj erno-.
al punto vieron Infierno el blanco cuarzo -Está bien -djjo Un Cerbatanero, Sbbalanké-.
salió dentro la pelota, zumban- En eso tir6 Infierno y derecho fue a dar al
do se fue asi sobre todo su suelo bastón de Un Cerbatanero, Shbalanké. Se
el patio de jue~o. ¿Qué es eso? dijo el sorprendieron los del Infierno cuando vieron
Cerbatanero, Shbalanké; sólo muer- que salj6 dentro de la pelota un cusrzo blar1co,
te quereis para nosotros. ¿Y no man- y se fue brincando sobre el patio de juego.
dasteis llamarnos?, ¿Y no fue vuestro men- -¿Qué és eso? -dijo u~ Cerbatanero,
sajero?. De veras, pobres nosotros. Shbalanké- vosotros quereis matarme.
Sólo nos vamos, dijeron hijos a ¿Acaso no mandasteis a llamarme?,
ellos. Bs que eso no desearon a De veras, lástima de mí. Yo me iré-les
dijo el bjjo-. Pero no le aceptaron

1. El HIJO que se menciona en este di~logo


es el Un Cerbatanero llamado Shbalanké
pag. 25a (50)
hijos muy eso murió el uno a- al hijo; deseosos estaban que muriera
quí, aquí orilla patio juego. No los ganaron, en la ~ucha. ll:o lo vencieron,
no así sólo Infierno los ga- no resultó así, al contrarjo, el hijo
LJron otra vez por los hijos. No venció a los del Infierno.
se irán vosotros hijos, jugaremos todavía, -No os vaya;s hijo, todavia tenemos que
sólo es que usaremos la vuestra les dijeron luchar y emplearemos vuestra pelota -le
entonces hijos. Bien está dijeron dijeron al hijo-
entonces, es que entonces se empleó la su pe- -Está b1en-dijo luego-. Tomaron la pelota
lota, aceptaron entonces jugar. De repente de ~1 y así aceptó luchar. ~n seguida se pu-
entonces, cor- sieron a cortar los premios.
taron su trofeo. ¿Cuánto haremos para ga- -¿Qué tenemos qué ganar?-dijeroll los del
narlos? dijeron Infierno. Iremos entonces lLfterno-.
sólo dijeron hijos. Sólo ganaremos sen- -¡~s verdad pues! -dijo el hjjo-.
dos cuatro vasos flores dijeron Infierno. -Teuemos quá ganar cuatro recipientes
Bien está, ¿~ué flores? dijeron de flores-djjeron los del Infjerno-
.tdjos e¡ los Infierno. Una mano -Está bien, peró ¿Qué clase flores?-d1jo
roja muchij, una mano blanca muchij, el hijo a los del Infierno-.
ur;.a mano amarilla muchij, una mano er..tonces -Un manojo de muchij rojas, un manojo de
las grandes dijeron Infierno. Bien está muchij blancas, un manojo de muchij amarillas
dijeron entonces hijos. Al punto empezó en- y un manojo de las grandes-dijeron los del
tonces sus juegos, iguales sus fuerzas, bas- Infierno-.
tante es decir su juego los hijos. Que si -~stá bien-dijo el hijo-. Luego empezó la
querían sus corazones entregarse en ven- lucha, eran iguales las fuerzas, pero sobre
cimiento los hijos. Contentos pasó la del htjo; por su nobleza intencional-
entonces los Infierno cuando los ganaron. mente se dejó vencer. Se pusieron contentos
Bien hicimos, primero no gana- los del Infierno cuando lo ganaron.
mos dijeron Infierno ¿Dónde se irán -¿No estuvo bien lo que hicimos?. Primero
traer así las flores? dijeron en no pudimos vencerlo-dijeron los del Infierno.
sus corazones. De veras temprano dareis Dónde irá a traer las flores se djjeron entre
las nuestras flores, ganamos es decir les s:L
dijeron es decir a los hijos Un Un Cerbatane- -De cierto, muy temprano traereis nuestras
ro Shbalanké por Infierno. flores que ganamos- dijeron los del Infierno
Bien está, temprano ya entonces nos ju- al hijo Un cerbatanero Shbalanké.
garemos, dijeron entonces. Al punto pactaron -Está bien, pero temprano tendremos qu~
entre si. De repente entonces entraron des- volver a luchar-dijo entonces-. De una vez se
pués hijos en obsidiana casa, su segunda prue pusieron de acuerdo.
ba·lnfierno, es que entonces qui- - Despu&s entró el hijo en una casa de obsi-
sieron sufrieran por dianas, segunda prueba de los del Infierno;
causa obsidiana. Luego quisieran en sus lo ~ue querían era que fuera herjdo por los
corazones se murieran en sus corazones. cbayea(obsidianas), y luego se muriera pen-
~ue si no murieron. Al punto dijeron a caron ellos, pero no se murió por las obsi-
sus guardianes, de una vez les destinaron: es dianas. Les elijo a las obsidianas, de una vez
que lo vuestro es el todo su carne a- les destinó:
nimal, dijeron a los guardianes, que si -Lo que es de vosotros es la carr1e de todos
no moviéronse después, sólo que- los animales-les di jo a las obsidtan~s-1. Yél
dos estaban todos. Es que entonces es- nunca se movieron; cayeron en una prjvación
taban aquí en obsidiana casa. De noche pues todas las obsjdianas, eran las que estaban en
llamaron todas hormigas; chay la casa de obsjdianas esa noche. Luego llamó
a todas las hormigas:
-Hormigas

1. Es un caso de apóstrofe( dj I·igj r la pal!!_


bra a cosas inanimadas)
pag. 26 (51)
hormigas, sompopo hormigas, ¡Venid!, ¡I- arrieras, hormigas comejenes1, venid os
dos todos!, id a traer todas necesito a todas, me irets a cortar '
clases flores ganaron señores. todas las flores que han ganado los
Bien está, dijeron entonces de una vez se fue señores.
ron entonces las hormigas todas portadoras -:.c;stá blen -contestaron entonces-. Se
flores su sembrado Una Muer~e, Siete !I'J.uertes; fueron todas las hormigas acarreadoras
hace un rato entonces alecc1onaron guardianes de flores cultivadas por Una IiJ.uerte
sus flores el Infierno: cuidad nuestras Sjete Muertes. '
flores, no deis por robo, por
eso ¿l~o les ganam0s a los hijos?, ¡A Pero antes habfan aleccionado
saber dónde vendrá que ganamos por a los guardianes de las flores del Infierno:
ellos!, ni un poco duerman una -Cuidad nuestras flores no permitais
noche. Bien está, dijeron entonces. De ve- que las roben, porque hemos ganado al
ras no sintieron los buardianes de cultivo hijo, ¡A saber dónde irá a traer las flores
.
en vano gr1taron en ramas ' que le hemos ganado!. Ni un mo.:nento
árboles, cultivos mejor dicho, vienen a parar os durmais durante toda la noche.
aqui. ~ué si sólo llamaron al -Está bien -contestaron-; pero ~o sin-
t~eron los cuidadores del cultivo. Sólo canta-
que dicen cuerpo-ruin. ¡Cuerpo
ruin! decia uno cuando entraba. ¡Pu- ban nada más sobre las ra~as de los árboles
juyú!, ¡pujuyú! decia después cuando en- cultivados, iban a posarse ahí; uno cant6
troba el "chotacabras" su nombre, eran dos el canto de). cuerpo ruiL:¡Cuerpo Iiuínl.
los guardianes cultivos, su cultivo Una hluer- Luego cant6 el pijuy: ¡Pijuy!, ¡pijuy!
te, Siete !,fuertes, de veras no sentían a contestaba el que se llama pijuy; eran
las hormigas ladronas ~ue vigilaban. Pulula- dos que estaban posr1dos en el cultivo,
ban, apur~ban acarreo flores, cortaban cultivo de Una Iv!uerte, Siete Muertes,
de arriba flores sobre árboles; ellos pepe- No sentfan ~ las hormigas, ladronas de lo
naban también con ellas bajo árboles las flo- que estaban cuidando; se amontonaban las hormi-
res, por engaño gritaban los guar- gas, trajinaban afanosamente las acarreadoras
dianes; nunca sentian les de flores; las que iban a cortarlas sobre los
roian sus colas, roian sus plumas, es que árboles, eran las qu~ las pepenab.3n a la Vt:l Z
ocupados acarreo flores que caian. debajo de los árboles. Nada más cantaban
Pero bien alto se llanaron cuatro vasos flo- los cu~dadores no sentían que les estaban
res, parados ya entonces amane- roeyendo también sus colas y las plumas.
ció. De repente entonces vino mensajero lla- Cuando aumentaban las flores que caían,
mad?r: que vengan dice señor, que las pepenaban y volv{an a cortar, de allí
tra1gan eso que ganamos, que se llenaron cuatro recjpientes y las para-
les dijeron entonces a hijos. Bien está, ron cuando amaneció. Llegó el mensajero
dijeron entonces, llevaron entonces las citador y le dijo al hijo:
-~ue venga dice el Señor, que trajga
flores, cuatro vasos de una vez se fueron. Al
punto llegaron entonces frente señor, se- lo que hemos ganado -le dijeron al
ñores, tomó flores bien presentables. hijo-.
Asi fue entonces vencidos asi In- -Está bj.en, -contestó- y se fue llevando le
fierno. Sólo hormigas enviaron los hi- vantados los cu1:1tro re ctpiente s de flores. Llegó
hos, sólo una noche tomaron Ante el Señor, ante los Señores llevando las flo
hormigas de una vez pusieron en vasos, asi res muy ·frescas. Así fueron vencidos los del rñ
fue entonces palidecieron los todos In- fierno. Sólo hormigas ocupó el hijo y sólo en-
una noche cortaron las flores y las colocaron en
los rectpjentes, fue así como escarmentó a
todos los del In-
Pag. 26a (52)
fierno, pálidas sus caras a causa ~ierno, palidecieron al ver las flores.
las flores. De repente entonces, llamaron Pronto mandaron a llamar a loe guardianes.
los guardas flores. ¿Por qué motivo dis- -¿Por qué se dejaron robar nuestras flores?.
teis nuestras flores para robar?, estas son Vemos que estas son nuestras flores-les
nuestras flores veo, dijeron Hijeron a los guardianes-.
a guardianes. NQ sentimos tú -No lo sentimos tú Señor. Aunque no sentimos
Señor de gentes, royeron nuestras colas di- ~ue nos masticaron nuestras colas-dijeron-. Al
jeron entonces. De repente ea decir rasgaron momento les rasgaron el pico como castigo
sus bocas su pago su custodia roba- porque se dejaron robar lo que estaban cuidando.
da. Asi fue pues·su venci- Asi fue pues cómo venció Un Cerbatanero Shbalan
dos Una Muerte, Siete Muertes por k~ a Una Muerte Siete Muertes, esto fue muy an=
Un Un Cerbatanero, Shbalanké tiqu!simo; también desde entonces tienen
su antiquisimo suceso eso. De una vez toma- tendido el pico los cuerporuines como hoy.
ron la su boca tendida, su boca cuerpo Inmediatamente se pusieron a luchar, pero
ruin, tendida hoy dia. De repente en- luchaban iguales; al fin terminó la lucha.
tonces, al punto empezó juego. Que si só- Luego se pusieron de acuerdot
lo igual disputa, terminaron -Entonces hasta mañana otra vez-dijo el del
ya entonces juego, al punto dispusieron
entonces entre si. Al amanecer otra vez dij! Infierno-.
ron Infierno. Bien está, dijeron hi- -Muy bien-dijo el hjjo cuando concluyeron-.
jos, de una vez terminaron. .En seguida entró a la Casa de Hielo, había
Entraron en seguida en fria casa, dón- mucho hielo que b~anquecia adentro de la casa,
Casa de
de saber bastante frio. Bastante blanco hie- se derritió Hielo. Luego secó muy bien eJ. h1 e lo,
lo en adentro casa, casa de frió; pero bien y lo hizo desaparecer.
derritió hielo por él; por encan- lDónde se :Iba a morir, estaba vivo
to desapareció el frio por los cuando amaneció. Lo que deseaban los del In-
hijos; dónde se murieron, que si es- fierno era que se hubiera muerto de una vez,
taban vivos cuando amaneció. Esto de pero no resultó as!. Estaba bueno y salvo
Infierno aqui se murie- . cuando amaneció.
ran, dónde fue asi. Qué si muy bien sus Al momento ya estaba parado su citador,
caras cuando amaneció. Colgado ya entonces se fue otra vez el competidor.
eso, enviado para ellos. Se fueron ya, -¿Y por qué no se murió?-dijo el Infterno.
custodiados. ¿Por qué, dónde se Pero en seguida admiró la hazafta .del hijo
murieron? dijo después señor In- Un Cerbatanero Shbalanké.
fierno. Principiaron en seguida su Después, entró en una casa de leones,
faena hijos Un Un Cerbatanero, Shba- había muchos leones, era casa de leones:
la.n ké. -No vayaia a comerme, está destinado lo
De repente entraron entonces en leo- que es vuestro-les dijo a los leones-. Al
nes casa, infinidad de leones, leones rato arrojó huesos a loa leones; los leones
casa. Dónde nos muerdan, hay destinado se ~ueron de espalda y cayeron sobre los
vuestro, dijeron a leones. De repente huesos.
entonces arro~aron huesos en su de- -¿No estuvo bien?, ¿No le. eatán comiendo
lante animales. De repente se fue- el corazón?. Haata ahora se di6 por vencido,
ron para atrás ya sob~e huesos. ¿A ca- son sus hueso~ lo que le están comiendo-dije
so no gimieron?, ¿No comieron sus corazones?. ron los
Ahora se entregaron, son sus hue-
sos están triturando dijeron los
pag. 27 (53)
guardianes todos dulces su corazones por guardianes-, todos lo deseaban de cora~ón.
ello, dónde se murieron; que si sólo bueno Pero no se murió, estaba vivo
su aspecto salieron de la leones casa. cuando salió de la casa de leones.
;De quá gentes sois?, ¿De dónde -¿Qué clase de gente será?, ¿De dónde ha-
vinisteis? dijeron loe Infierno to- brá venido -dijeron todos los del Infierno-.
dos. En: seguida entró al fuego, una
De repente después entraron en fuego, verdadera casa de fuego, sólo fuego ha
una casa puro fuego; sólo fuego su b!a adentro; no se que~ó, sólo se rescol-
adentro; dónde se,quemaron por él. Sólo dó y sólo chamuscó el fuego, estaba
rescoldados, sólo chamuscados; que si s6lo bueno y sano a¡ amanecer, lo que
estaban buenos cuando amaneció. Esto quer{an era que se muriera adentro cuan-
deseaban bien se murie- do pasara por el fuego, no sucedió as!, esto
ran entre eso. Aguantaron siempre, dón- era para desesperar a los del Infierno.
de fue aei; que si se perdió sus corazones Lo entraron a una casa de murciélagos,
Infierno por eso. sólo murciélagos hab!a, era una de
Loe entraron después en murciélagos casa, vampiros, grandes animales de esos
que parecen obaidiana mortal su nariz; gritaban
sólo murciélagos su adentro una casa, adentro ante él. Estu-
una casa puro vampiros, grandes ani- vo ahf y durmió adentro de la cerba-
males, parece sus narices sus morti- tana y as! no lo mordieron los
feros, muy bien salió asidos que estaban adentro. Aquf se entregó
ya sus caras. Estuvieron entonces aqui en a un raro vampiro que bajó del cielo; nada m~s
adentro sólo entre su cerbatana durmieron aei; es revalac16n de lo que el vamp~ro, es un
dónde loe mordieron por los que estaban aden- misterio, tiene su eignificado.1
tro. Aqui entonces se entregaron a uno dife-
rente, a un diferente vampiro, cielo Uha noche estuvieron revoloteando
se vino. Queria asomarse los murciélagos grjtando: ¡Kilitz1, ¡Kiljtzt,
en punta cerbatana, que si sólo para enseñar- gritaban toda la noche; se sosegaron
se cuando hicieron ellos, hay sus con- un momento, ya no se mov1eron los mur-
sultas, sus ideas. Una noche cjélagos, el extraño vampiro que babia entrado
entonces los .,murciélagos revoloteaban ¡kili;! estaba parado en un extremo de la cerbatana,
¡kili~! decian, decian una dijo Un Cerbatanero:
noche. Terminó entonces la griteria no -Veo ~ue como que quiere ama~ecer, pa-
un poco ya se movian los murciélagos, a- rece que s!,- iré a ver -dijo luego...:.
qui entonces parado asi el uno extremo Deseaba observar por la boca de la cerbatana,
cerbatana. Dijo entonces Shbalanké, Un quer{a ver si ya babia amanecido. De
Un· Cerbatanero: Falta en amanecer repente ~1 raro vampjro le cortó la cabeza,
veo, falta eso, tengo que quedó cortado el cuerpo de Un Cerbatanero.
ver, dijo entonces; deseoso entonces es que -¿Qué hubo?, ¿No ha amanecido?-dijo Shbalanké-
queria espiar en boca su cerbatana, Ya no se movfa Un Cerbatanero.
queria mirar a fuera su amanecer. De -¿Qué pasó?, ¿Se habrá ido Un Cerba-
repente es decir, al punto cortaron su cabeza tanero?
por vampiro cortado ya
dejado su cuerpo el Un Un Cerbatanero. Un
otro dijo: No ha amanecido, di-
jo Shbalanké, ni un poco ya se
mov:ía el Un Un Cerbatanero .1 ¿Qué se
hizo?, ¿Se habrá ido Un Un Cerbatanero
l. "QUE S6LO SE SUPO" el milagro del desdobla-
mi.ento en dos personas hecho por el RARO
VAMPIRO que vino del cielo. Pero dejaron
dicho que no se sabe 11 C6M0 11 se h1 zo el des
doblamiento.
pag. 27a (54)
¿Qué le sucedió? ni un poco ¿Qu~ le pasó?, ¡Ya no se mueve¡, ya s6lo
Y' se mueve, sólo resuella resolla·ba. Se atemorizó ShbalanktL
ya. De repente se asustó -¡Que amanezca!, ¡Ayl ¡Que
Shbalanké ¡Amanezca!, ¡Nos desgracia !, ¡Nos han vencido1-dijo-t1f
l<an ganado! dijo entonces. Allá entonces fue Fueron a colocar la cabeza sobre
ron a poner asi su cabeza sobre patio juego, el cobertizo del patio de juego por dis-
que si su palabra Una Muerte, Siete posici6n de Una Muerte, Siete Muertes.
Muertes, alegres entonces los In- Se pusieron muy felices los del Infjerno por
fierno todos a causa su cabeza la cabeza de Un Cerbatanero.
Un Un Cerbatanero. De repente entonces, al
punto mandó animales todos: pizote, coche-mon En segu1da llam~ ~ tQg~ª los anima-
te. Todos, pequeños animales, grandes anima= les: pizotes, coches de monte, a todos los pe-
les en la noche, que si sólo su madrugada queños y grandes an:l males durant·e la
luego pidió entonces sus comidas. ¿Cuáles noc1,•3; en la madrugada les asignó sus
son sus comidas cada uno? comt das:
Es q~e eso os he llamado, tomad acá -Muy diversas serán vuestras com:ldas
vuestras comidas dijo entonces Shba- de cada uno, yo os mandaré que traiga1s
lanké a ellos( Bien está, di- vuestra comida -les dijo Shbalank~-.
jeron entonces, dP. una vez se fueron tomado- -Muy bien -contestaron. Se fueron
res de ella~, al ~ ~nto vinieron entonces to- a traer. Regresaron en seguida todos:
d('· hay sólo unos fueron a traer como comida cosas
pou1·edu.mbre suyo fue a traer, hay podridas; unos tr~jeron hoja de milpa;
sólo boja milpa fueron a traer, hay sólo otros solo piedras trajeron; habfa otros que
piedra fue a traer, hay sólo tierra s6lo tierra trajeron; muy diversas eran las
fue a traer, diferentes sus comidas comidas de los a~imales. Un gran animal corn~
los animales, grandes animales; hasta do, el escarabajo se qued6 para traer
entonces su zancudo camino, se quedó la un chilacayote, lo traia
cáscara de cbilacayote revolcándolo con la nariz,
fue a traerla, la revolcaba en su trompa fue el que sirvi6 para ponerlo en lugar de la
venia, es que entonces entró reem- cabeza de Un Cerbatanero, aqui
plazo su cabeza Un Un Cerbatanero, muy aquí le escarbaban los ojos.
escarbaron sus ojos,,excelentes sa- Era muy sabio quien v:l.no del cielo, era el
bios, cielo vino.siempre, era su corazón cie- Espiritu del C:l.elo, Un Pie quien vino a estarse,
lo Un Pié vino estar, vino a sentarse aqui o~ien vino a estarse,
en murciélago casa, no había terminado a pararse en la Casa de los murci,lagos.
salió bien su cara, bueno ya se hizo; que ¿Cómo no iba a salir bien la cara?,
si. sólo su obra bonito resul- salió muy bien; la cara resultó bonita y hasta
tó, que si sólo habló; es que habló. En esto ya iba a amanecer,
entonces al punto quiso .amanecer, se se enrojeció el horizonte, pero ya quer!a
enrojeció su bajo cielo. Se tizna- obscurecer otra vez.
ba ya, ¿No se hizo bien su aspecto?, -¿Todavia no está hecha la cara?
Si, dijo abuelo, al punto aqui se -S! -dijo el anciano!, pero se
tiznó, de repente se oscureció ennegreció y de repente se obscureció. Cuatro
ya, cuatro veces tiznó el a- veces obscurec16 el anciano¡ "Per!odo ~e la
buelo. "Tizne su aspe-cto" dice gen- Obscuridad" le dice hoy dia la genie. Era
te hoy dia; sólo entonces perfecto para que sal:l.era perfecta la cara; term:lnó de
bueno, al punto paró remendarlo. ¿No remendarla.
bueno se hizo entonces Un Un Cerbatanero?. Si -¿No está bueno? -le dijeron a Un Cerba-
bueno dijo entonces. Que si sólo remo- tanero-. .
-Está bien -contestó- y empez6 a gi-
1. Como se comprende, esto sucede des- 1. Es posible que el "cómo" del pie de pági-
de la Creación porque es cuando cada ser na anterior sea este ANCIANO que aparece repen-
viviente adquiere su naturaleza para vi- tinamente en esta relaci6n.
2. Es el origen de Pop o sea el t1empo que a-
vir. barca perfodos.de m1llone s de años.
* Ocurre un desdoblamiento: Jun Aj Pu y
Shbalanké(uno artifioal y otro real).
:Pag. 28 (55)
v!ale su cabeza, como cierto su rar la cabeza como si hubiera sido verdadera. En
cabeza se hizo. Luego entonces segutda conversaron y se aconsejaron:
hicjeron sus palabras, se aco~sejaron; - No se suspende la lucha, Únjcamente tienes
no suspender lucha, sólo te que recogerte, sólo yo tengo que hacerlo-le dijo
_·ecoges, sólo yo uno, lo har~ Shbalanké-. Luego dispuso aconsejar a un conejo:
dijo Shbalanké a ál, luego entonces
de una vez aconsejó un conejo, te estás -Te estarás arriba de la plataforma de juego,
ahí arriba del patio d( juego, ahí te ahí te estás entre el chicharral-le djjo Shba-
estás eutre chioharral dijeron a conejo lank~-. Cuando llegue la pelota contigo, irme-
por Shbalanká, que llegue hule diatamente te sales, yo hago lo demás-le dijo al
contigo, luego entonces salea, yo conejo-, lo aconsejó durante la noche. En eso
haré lo demás, dijerpn al conejo, de una amaneció y estaban muy bien de salud los dos.
vez lo aconsejaron en noche. Luego entonces Empezó otra vez la lucha, ya estaba colocada
amaneció, que si estaba bueno su
aspecto los dos. la cabeza de Un Cerbatanero sobre la plataforma
del patio de juego.
Bajó entonces su lucha; guardada
ya entonces su cabeza Un Cerbatanero sobre -¡Ya los vencimos1 , ¡Ya estuvo!,
plataforma patio juego. ¡A caso no los ven- ¡Ya se entregaron1-les dijeron-(a Shbalank~ real
cimos1, ¡Hicimos su derrota!, ¡Ya se entre y a Un Cerbatanero artificial).
garon, les dijeron-. Que En segujda Un Cerbatanero comenzó a animar:
si sólo llamaba Un Cerbatanero: -Golpead duro la cabeza con la pelota-les di-
golpead cabeza con hule-les jo-, no duele, ¡Quebradla1
dijeron-. No duele, quebradla. Es que
perdieron hule duefios del Inf1erno. Los señores del Infierno perdieron el tiro;
Hincado entonces Shbalanké, de~echo Shbalanké se hincó y dió con la pelota contra la
hule contra aspecto lanza, zumbando lanza y al rebotar pasó zumbando sobre la plata-
viró, paso hule sobre plataforma forma del juego; sólo fue un golpe y el primero,
patio juego; sólo uno, hicieron la pelota derecho cayó entre el chicharral, en-
primero derecho cayó en chicharral. tonces salió ligero el conejo, se fue brincando;
De una vez sal16 el conejo, lo persiguieron los del Infierno en tumulto rui-
saltando se fue; perseguido entonces doso, rápido se f~eron tras el conejo, se fueron
por los Infierno en tumulto ruidoso, todos los del Infierno.
rápido se fueron tras conejo, se
fueron todos loa Infierno. Luego Mientras tanto Shbalank~ luego fue a traer la
entonces, ~ápido fueron traer su cabeza de un Cerbatanero, así mismo rápido fue a
cabeza Un Cerbatanero, rápido levantaron traer el chilacayote y lo fue a colocar sobre la
chilacayote Shbalanké. Es que entonces plataforma en lugar de la cabeza de Un Cerbatane
fueron sentar el chilacayote sobre plataforma, ro, igual parecía1 se pusieron muy contentos los
cierto ya cabeza, su cabeza el dos. Todavia estaban buscando la pelota los del
Un Cerbatanero. Contentos entonces Infierno; pero en eso fue a traer la pelota del
los dos; es que· entonces estaban chicharral, y los llamó:
buscando por hule los del Infierno. Al punto -Venid pues, ya encontré la pelota-dijo-.
entonces rápido fueron a traer hule Era alegría cuando llegaron los del Tnfjerno.
del chicharral. Llamaron en seguida:
¡Venid!, este hule lo encontramos, -¿Por quá
dijeron, contentura entonces
cuando vinieron los Infierno. ¿Cómo no lo
1. Shbalanké, además del desdoblamiento hizo
el milagro de convertir un chilacayote en cabe-
Zd humana bien hecha y hablante.
En algunos pueblos, los nifios para Noche Buena
hacen ojos a la cáscara de un chilacayote para P!
dir limosna. No saben el origen de esta que viene
varios siglos antes de la venida de los espaftoles
Y con respecto de los milagros, se parecen a
los que menciona el ~xodo para convencer ~ Mois's
28a (56)
vimos? dijeron entonces, luego em- no la vimos-dijeron-. En seguida empezare
pezaron otra vez lucha. Iguales a competir otra vez, igual luchaban ambas
lucha entonces hicieron ya partes.
lo~ dos. De repente entonces ti-
Aado el chilacayote por Shbalankl, De repente Shbalank~ le peg6 al chilacayote,
somatado el chilacayote cay6 en pa- el chilacayote cay6 de espaldas en el patio de
tio juego, blanquecinos entonces sus pe- juego, vislumbr6 blancura de las pepitas
pitas ante ello s . ¡Cuánto ireis ante ellos.
a recoger!, ¿D6nde, está quien va recoger -¿Quienes van a recogerlas?, ¿D6nde
las?dijo Infierno. Asi fue pues sus - están los recogedores? -dijeron los del In-
vencidos señores Infierno fierno-o De esta manera Un Cerbatanero, Shba-
lank~ vencj61a los señores del Infierno.
por Un Cerbatanero Shbalanké . Grandes sufrimientos les hizo padecer;
Grandes sufrimientos estuvieron siempre,
d6nde ell os se murieron asi l o todo pero no se murieron, todo les ~.
hicieron a ellos. MUERTE DE UN CERBATANERO, SHBALAN~
Es que entonces este sus hermano mayor Este es el relato de la muerte de Un Cerba-
su muerte Un Cerbatanero Shbalanké, éste tanero, Shbalanké.
es su hermano mayor su muerte aqui Dispusieron pues todos los sufrimientos que
lo decimos ahora. Al punto comentaron lo le desearon, pero no se muri6 por los castigos
~ue hicieron todos sufrimientos de searon
se hizo a ellos. D6nde se murieron a causa del Infierno, no lo vencieron todas las
duras pruebas Infierno, d6nde los ga- fieras que había en el Infierno.-
naron por todos mordedores En seguida envi6 a dos adivinos
animales hay en Infierno. De repente como observadores cuyos nombres eran:
entonces enviaron después dos adi- Shul~, Pakam, grandes sabios.
vinos a manera observadores, estos sus -Si os preguntan los del Infierno
nombres: Shulú, Pacam, eran sabios . sobre mi muerte, sobre lo que
Si nos preguntan a vosotros por pjensen para matarme; ¿Por qu~ no me mori?, es
dueños Infierno por la nuestra decir~ ¿Por qué no me vencieron?, ¿Por qu~ me
muerte, discuten en junta por di cuenta de sus castigos?, ¿Acaso no me
eso d6nde nos morimos, es echaron animales?, todo lo tengo en el
decir, d6nde nos ganaron, no olvida- alma: pjedras candentes para
mos sus pruebas. Talvez animales en- matarme, ¿Acaso no se reunieron
tr6 en ellos, esta es su señal, esto todos los del Infierno?. Pero no es cierto
en nuestros corazones; candentes piedras que me mor! (lo que sucedi6 en la casa de
instrumento nuestra muerte por ellos. Se murci~lagos).
juntaron todos Infierno; no cierto Es otra cosa lo que vamos
n os morimos. Es que entonces vuestra a contar.
idea esta que decimos: si os vienen
a consultaros por el los por -Si os preguntan s~~e ~i
nuestra muerte cuando nos llamen, ¿Qué muerte, cuando me hagan pedazos,
pensareis vos Ahulú, vos Pacam?. ¿Qu~ pensare1s vo s Shulú, vos Pakam?.
Y si dicen a vosotro s : ¿No será bueno eso Si os preguntan: ¿No será bueno que
regamos sus huesos en ba- arrojemos sus hue s os a l barranco?;
rranco?. Talvez no bueno, , si s6lo talvez no está bien porque van a resucitar
después resucitan sus aspectos deci- -dec:fs:.....
is. Talvez bueno s6lo lo col- ¿Será bueno que lo col-

1. Desaparece el desdoblamiento realizado en la


casa de Murci~ l agos y aparece la unidad de
Un Cerbatanero, Shbalank~. Tampoco este
segundo milagro se explica~ pero celebran la
victoria con los bailes; el uso de mAscara s
significa un ser real y un ser ficticio.
pág. 57
gamos sobre 'rbol, ai dicen ¡a guemos sobre 'rbol?, si os
8 vosotros. Sólo talvez no bueno así, peor vuelven a decir, talvez no está b1en, por-
si miran su cara, decís. Si que lo volverán a ver, decís. Y si os di-
d1cen en seguida en tercera veza sólo cen en seguida por tercera vez: entonces
~ntonces su bien, sólo regar sus hue- es mejor que arrojemos sus huesos rfo
sos en pie de agua si entonces os abajo, si esto os dicen, "¡Esto está magnífi-
dicen ya por ellos, eeo bueno entonces co!, que se muera; que se pulvericen
muera, entonces bueno ae pulverice aua sus huesos sobre piedra como moler maiz,
huesos sobre piedra como se muela hueso por hueso, que se arroje
moler harina mazorca cada hueso el polvo de sus huesos entre el río y que
se muele, luego entonces se riega all' el agua se lo lleve pasando entre pequeffas
en pie de agua, oargue entonces agua se va y grandes montañas", -contestais al momento-.
pe,uefta montaBa grande montaBa, decía Bien cumpl!s al pie de la letra
al momento. De una ves enaeftais el ai conae mi plan que os explico, dijo Un Cerbatanero
jo que digo a·voaotroe, di- Shbalank~. Cuando ~1 aconsejó as{, era
jo Un Cerbatanero, Shbalank4 porque ya sab1a que lo iban a matar.
cuando aconsejó, ¡a aab{a su
muertet Bs que se hace la gran caliente Se preparó pues una gran piedra
piedta coao quemadero q~e hi- candente, como chojinero que hicie-
cieron Infierno, grandes hojas pu- ron los del Infierno, emplearon grandes
sieron. De repente entonces Tino mensajero ramas combustibles. Luego llegó un
acompaftante, su mensajero Una Muerte mensajero para llevarlo, era el mensa-
Siete Muertes, que Tenga, no Tamos jero de Jun Kem~, Wukub Kem~.
con hijo; venga a -Que venga, no iremos a donde el
ver lo quemamos, dice due- hijo, que venga a ver cuando lo chojinemos,
fta vos hijo, le dijeron. Bien dice el Seffor vos hijo, ~le dijeron-.
est,, dijo entonces, r'pido ee fue
Llegó entonces orilla que.adero, aquí -Está bien -respondió-. Rápido se fue.
entonces quisieron oblig~l" en Juego. Llegó a la orilla del quemadero,
Tiremos este el nuestro hule, cuatro ahí lo obligaron a jugar.
veces la rebotamos cada
uno, vos hijo, le dijo -Aventemos esta nuestra pelota,
entonces por Una Jluerte. Dónde cuatro veces debe rebotar por cada uno, vos
eso ae engafta así, ¿Acaso hijo- le dijo Jun Kem6, Wukub Kem~-.
no s6 mi auerte vosotros aeftorea?. Ya -¡Ah!, a mí no me engaffan, ¿Acaso
vereis, dijo entonTea, se lea quedó no me doy cuenta de mi muerte vosotros
viendo su caras. Abrió loa brasoe seftores?. Ya lo vereis, dijo, y se loa
agachado se fue en quemadero, aquí quedó mirando. Abrió los brazos y
entonces murió. Conten- agachado se fue directo sobre el quemadero.
tos entonces todoa Infierno. Aquí fue donde murió. Se pusieron feli-
Estalló sus silvidoe, estalló ailTidos ces todos los del Infierno. Luego estallaron
avisos, ¿Bo lo ganaaoa? cierto, ¿D6nde en silbos, agudos silb1dos como seffal de
no entregarse?, dijeron. Luego triunfo.
entonces llamaron al Shulu Pacam;·
dejó así su palabra. Que ai sólo -¿No lo vencimos? en verdad, ¿Có-
suplicaron el se va aa{ sua huesos. mo no iba a entregarse?, -dijeron-. Luego
llamaron a Shuld, Pakam ~ quien se le de-
1. Esta enaeftanza esplioa que el enviado de- jó el consej6. La llamada era para supli-
U Yush Xaj ya aaD{a el pensamiento de Jun carle a dónde se lleve el polvo de sus
Kaa4, de matar a 8bbalank4. Seaejante al huesos.
pensamiento de Oa{n contra Abel, Dios ya
sabía la intención de Caín por eao aoe~tó
el regalo de Abll. El lenguaje de Dioa
es el pensaaiento.
p,g. 58
8 e quedaron Infierno recogieron polvo sus Se quedaron los del Infierno para
huaaoa fueron regar en pie agua, pero que recogie-ran el-polvode los huesos e
no fue en lejos, s6lo muy ae baj6 ir a arrojarlo entre el río. Pero el rfo no
en bajo agua, ara escogido hijo se arrastró el polvo de los huesos, s1no se fue
hizo, que si a6lo su cara se hizo, al fondo del río, ¡Era hijo, escogido fue
ae moetr6 entonces. creado!. Se le volvió a ver la cara, volvió
En quinto día se aostró ya, ae a mo. strarse •
vió en orilla agua por gente, como Al quinto dia resucitó, la gente
sólo gente pez se produjo1 lo vió a orillas del río, tenia apar1encta
Se vi6 su cara por loa Infierno, de gente-pez. Lo vieron los del Infierno
se buac6 entonces en otillaa agua, ma- y trataron de buscarlo en las orillas
ftana entonoes se enaeftan en del río. Sólo en las mañanas se mostra-
pobre trapo su aspecto, trapos ba de apariencia miserable, su cuerpo
as decir su cuerpo, trapo tapado su cubierto de andrajos y se cubría con
tapado, miserable su aspecto cuando tapado muy pobre. Los del infierno
vieron por Infierno, diferente lo vieron muy pobre, pero ya era dife-
entonces lo que hizo; sólo baile pu rente lo que hacia: divertía con el baile
juy, baile coaadreja, sólo armadillo se del pujuy, baile de la comadreja, del
bailó, sólo anda-solo, sólo ·chitic bail6 armadillo, del anda-solo; de prefe-
ya; bastantes admirables hizo rencia el del chitik. Muy adm~rable
ya. Incendi6 casa como cier- lo que hacia: quemaba casas y vol-
to se queaaba, muy aquí entonces vían a ser casas; muchos de loa del
apareció ya; bastantes Infierno en ai- Infierno lo vieron, se tendia y se
raron. Luego se partió el vientre, cortaba el vientre para matarse. Se
se tendió para muerte. mataba primero y luego resucitaba;
Priaero se aat6, sólo miraban los del Infierno todo
que si a6lo resucitó así lo que hacia. Todo lo que hacia era
su aspecto. Sólo airaban Infierno lo hecho pensado para vencer a los del
que hizo; todo hiso ya, Infierno.
ae pensó ya, vencer loa La noticia de loa bailes luego lle-
Infierno por 41. gó a oídos de Jun Kam~, Wukub Kam~;
Luego entonces au llegada ya su cuando lo supieron dijeron:
noticia au baile en orejas dueñoa -¿Qut~n serd ese miserable
Una Muerte, Siete Muertes, dijeron que se mata?. Era cierta la not~cia
e~ando supieron: ¿Qui4n ase po
bre que se parta?. Iueatra que eran d1.vert1dos sus bailes, y que
palabra as! es decir, bonito su baile? todo lo hacia, así era la noticia
!odo lo hace, dijo entonces que les llegó a Jun Kam~ Wukub Kam~;
su noticia llegó con dueños, les llamó la atención, enviaron a un
muy lo oyeron. Luego se fue entonces su mensajero para llevarlo:
meneajer9 citador. Qua venga, que -Que venga, que venga a divertir-
venga hacer nuestra diversión, lo nos, queremos admirarlo, queremos ver-
adairaremoe, loa miraremos ea decir, lo, dicen loa señores decía a él, -dijeron
dicen eeflorea, decís a al mensajero-. Llegó a donde el
41, dijeron al mensajero, lle- ba1lador, dijo el mandado de los señorea
gó entonces con al bailador, dijo a él.
entoncea au mandado aefloraa a 41
1. Loe antiguos indígenas creían en la
trana.igraci6n del alaa. Si alguien ha-
bía auerto y por la noche entraba una ~
ripoaa, aoeca u otro animal, creían que
el a1aa del auarto había llegado a visi-
tar. Por esta creencia depositaban en el
ataud objetos, utensilios para que sir-
vieran en la otra vida.
pfg. 59.
Jo quiero porque nuestra palabra -No ~uiero ir, por~ue de veras
tengo miedo, e6lo además mi ver- siento susto ; además, me da vergUenza
gUenza entro en dueftoa casa entrar a la casa de los señores por~ue es
por feo mi aspecto, no solo horrible mi presencia, tengo muy grandes
~·randes mis ojos en pobreza, los ojos por la pobreza, ¿No han visto que
no miraron s6lo soy bailador. sólo soy bailador?. Qué dirán mis compañeros
Quá dirán mis compafteros pobres, se quedan sin la diversión de mi
pobres se quedan deseando así baile, se entusiasman conmigo. No es con-
mi baile se entusiasman ven~ente pues lo haga para los señores. De
conmigo, no resulta entonces hago manera ~ue no quiero ir vos mensajero, dijo
a seftores, así pues no Jun Aj Pu, Shbalank~, se le ve{a en el
~uiero definitivamente vos mensajero, semblante la amargura, el dolor por la
dijo entonces el Un Cerbatanero, Shbalank~ ida. No quer:ía :ir.,muchas veces lo forza-
sali6 molestia en su cara sobre ron. El citador apretaba los dientes de la
amargura, sobre dolor amargo en ir cólera. Al fin se fue a donde los señores.
d6nde ~ueria ir, bastantes Llegó pues, a donde los señores; afli-
veces lo presionaron, s6lo en apretar dientes gido, cabizbajo llegó, se humilló, se pos-
mensajero ante ~1, llevador de ~1, tró y reverenció vestido de andrajos. De
se fue entonoes con seftor. verdad se veía muy pobre al llegar.
Lleg6 pues con seftores, Luego le preguntaron de su país, de su
afligido, bajaba eso pueblo mejor dicho. Le preguntaron tam-
su cara lleg6, se bién de la madre y padre.
humilló, se postró, reverenció
en miserables trapos, nuestra palabra era -¿De dónde pues venís? -le dijeron-.
pobre lleg6, al momento le solicitaron -No sé tu Señor. No conocí a mi ma-
entonces su monte, lugar es decir dre ni a mi padre, era yo muy pequeño
le solicitaron tambi4n su madre, su cuando murieron -contestó-. No reveló
padre. ¿D6nde pues venía? le dijeron absolutamente nada.
ya. No s~ tú seftor. Donde
conocí su cara mi madre -Está bien, divertidnos; ¿Cuánto
mi padre, todavía yo pequefto cuando se cobrais?, lo pagamos -le dijeron-.
murieron, dijo. D3nde eso -No quiero, de veras me da miedo -le
dijo. Bien está, haz contestó al señor-.
nuestra diversión, cufnto quereis vuestro
precio lo damos, le dijeron. No quiero, -No tengais miedo, no os asusteis. ¡Bai-
nuestra palabra tengo miedo, dijo lad!. Ser:ía mejor primero el baile en que
despu4s al Ajau. No os asusteis cortais vuestro vientre; después quema-
ni os avergonseis, bailaos; fuera reis mi casa. Haced todo lo que sabeis,
mejor primero en baile el partios queremos d:ivertirnos, es nuestro deseo
vos mismo, quemareis despu4s mi casa por eso fuisteis llamado y porque sois
hareis to~o el sabeis pobre. Os daremos vuestra paga -le
queremos divertirnos, es nuestro dijeron-.
deseo por fuisteis llamados, por sois Principió a cantar y a bailar; salieron
pobre, os daremos vues~ro precio, le di- todos
jeron entonces; principió entonces su canto
su baile, luego salieron entonces todos
p,Sg. 60
los Infierno, se amontonaron son espectadores los del Infierno. Se aglomeraron todos
todos, entonces ba116 baile los espectadores; comenzó a bailar el
comadreja• bail6 pujuy, bail6 baile de la comadreja, el baile del
armado. Dijo entonces Ajau a él: pujuy; bailó el del armadillo. Le d~jo en-
partid el mi mapachel reviva en tonces el señor:
nuestra vista por vos le dijeron, bueno -Cortad el vientre de mi mapache,
dijo, luego part16 mapache, revivi6 que rev~va a la vista -le dijo-.
ante ellos; nuestra palabra se content6
el mapache cuando revivi6, movía -Bueno -contestó-.
su cola cuando revivi6. Partió al mapache y revivió ante ellos.
Dijo entonces Ajau a él: quemad ~n verdad se puso contento el mapache
ahora mi casa le dijeron después. cuando revivió, movia la cola. Le dijo
Luego quemaron entonces su casa sefior, entonces el señor:
amontonados seHores en casa todos -Quemad ahora mi casa -le dijo-.
d6nde ee quem6, r'pido aquí despu~s Al instante quem6 la casa del señor,
se bueno, no muy perdi6 estaban adentro amontonados todos
la casa Una Muerte admi- los señores. No se quemó, rápido se volvió
raron entonces todos seftores que casa, no se perdió la casa de Jun
si s6lo bailaba grande Kam~. Se admiraron todos los señores.
su contento. Le dijeron despues entonces Sólo bailaba muy contento. Después le
por Seftor: matad aho- dijo el señor:
ra una gente, partidlo acaso no
muere? le dijeron entomces. Bien -Matad ahora a una gente! cortad-
est,, dijo, luego tomaron entonces le el vientre, a ver s1 no se muere -le
una gente, de repente lo parti6, d1jeron-.
levant6 entonces en alto su coraz6n la una -Está bien -contestó- y al momento
gente, lo guard6 entonces en vis- trajeron una gente; luego le cortó el
ta señores; se admiraron después vientre, levantó en alto el corazón de
entonces Una Muerte, Siete Muertes rá- esa gente, lo guardó a la vista de los
pido aquí entonces reviv16 su aspecto señores. Se maravillaron Jun Kamé,
la una gente por 41, gran de con- Wukub Kam~. Rápido revivió al ~ndiv1duo,
tento su eepírjtu cuando resucit6 su fue grande su alegria cuando re~ucitó.
a spe oto, admiraron entonces se- Lo adm;raron los señores.
ñores. Partid ahora entonces a vos,
se vea, de veras desea nuestro -Destazad vos mismo vuestro vientre,
coraz6n vuestro baile dijeron despu~s queremos ver, de veras deseamos ver
sefiores. Bien está tú señor, vuestro baile -djjeron los señores-.
dtjo entonces, de repente as:f se parti6 -Está bien, tú señor -contestó-.
a sí mismo. Es que entonces
se part16 Un Cerbatanero Al momento se cortó así mismo Jun
cada uno entonces tendieron su pierna Aj Pu, le tendieron cada pierna, cada
su brazo, le quitaron su cabeza colocaron brazo, le cortaron la cabeza y la colocaron
all' lejos, sacaron su coraz6n pusieron distante; le sacaron el corazón y lo pu-
en hoja milpa, embriagados s1eron sobre hoja de milpa, se embria-
entonces todos señores Infierno gaban todos los del Infierno de admi-
en mirar levan- ración. ¡Levan-
1. Los indígenas no conocían el perro antes l. Por estos grabados en códices y templos
de la venida 4.e los espai'ioles. El Pop creyeron los extraños que los antiguos anctíg~
Wuj fue escrito muchos siglos antes de nas sacrjficaban gente; nunca se imaginaron
Cristo. por consiguiente, aquf se refie- que es la lucha er.tre el bien y el mal P~RS8 -
re al mapache y no al perro como está en NIFICADA y que al final VE~CE EL BIKN.
la copia del padre Jim~nez.
paig. 61
taos le dijeron r~pido aqu! entonces revi- taos!, -le dijeron- rápido revivi6. Grande
vió su aspecto, grande se contentaron, que fue la alegría, también se pus1eron conten-
s:t se contentaron señores, que si tos los señores. l!;sto era lo -1_ue q_ueri'a, 4.ue es-
ál lo hac!a se contentan su esp!ritu tuv-ieran contentos Jun Kamé, v'IUkub Kamé, sent-f é.tn
una Muerte, Siete Muertes como como si ellos estuvieran bajlando.
ellos bailaban sentían. Luego sintieron deseos y los entusiasmó
De repente su deseo, su entus::f.asmo el baile de Jun Aj Pu, Shbalanké y habló Jun
en su corazón señores a ellos su Kamé, Wukub Kamé para que se los bj ci era
ba::fle Un Cerbatanero, Shbalank4 a ellos.
luego salió entonces su palabra Una Muerte -Hacedlo a nosotros, cortad nuestros v:len-
Siete Muertes se haga a ellos. Hacedlo a t res -d j j e ron Jun Kamé, 1Vuku b Kamé a Jun
nosotros, partidnos dijeron entonces, cada Aj Pu, Shblanké-.
uno nos partís dijeron entonces Una
Muerte, Siete Muertes al Un Cerba- -Bstá b-ien, resucitareis; ¿No para diver-
tanero, Shbalank~. Bien est4, tiros me habe1s llamado?, so1s seftores de
resucitareis, ¿No nos tra- vuestras proles de vuestros h~jos -les di-
jeron, os alegramos?. Sois jo a los señores-.
dueños vuestras proles, vuestros hijos di- Primero le cortó la cabeza al señor Jun
jo entonces a los señores. As! que Kamé, nombre del dueño del Infierno; esta-
primero cortaron su cabeza ba muerto Jun Kamé cuando trajeron a
seLor Una Muerte su nombre dueño Wukub Kamé y ya no revjvieron. Preci-
Infierno, murió entonces Una pitadamente salieron andando cuando
Muerte, rápido aprehendieron despu4s vieron muertos a los señores, estaban
Siete Muertes dónde resucitó en su aspecto. pálidos, mortecinos los dos. Esto se hizo
Luego salieron Infierno en sus sólo para escarmentarlos. Bien muerto es-
pies as! que vieron los señores se taba un señor, ya no rev~vi6.
murieron son p~li~os, es decir
mortecinos loa ·dos; sólo Un señor que hab1a saljdo volvió a
entonces escarm::fento, sus caras se hizo, entrar ante el bailador, no lo rec~ bió, no
verdadero su muerte el un señor lo consintió.
ya no resucitó despuás su aspecto. -¡Ter.edme lástima! -suplicó muy
Es que entonces un señor salió todav!a, apenado-.
entró todav!a en su vista bailador.
Dónde lo recibió, no es decir lo consintió. Se fueron todas sus proles, s us hijos
Favor mi cara, dijo, de una vez afligido. a un gran barranco, solo en un lugar
Se .a cabaron hacia all~ todos sus proles, sus se metieron en un gran abismo; aquf esta-
hijos en gran barranco, sólo uno ban regados, aparecieron una infjni-
se embolsaron en gran dad de hormigas y los picaron en el
precipicio, aquí entonces estain regados barranco, era co~o para sacarlos del
así, cuando bajaron entonces, dónde barranco. Vjnieron pues, y se entregaron
contables en hormigas, pincharon eso ellos todos, se humillaron se entregaron. As{
en barranco como los arriaron fue como venci6 al dueño del Infierno,
hacia afuera de una vez vinieron entonces sólo por maravilla , es decir
se vinieron entregar, todos salie-
ron, fueron empujados, así fue
pues ganados dueños
Infierno, sólo milagro, sólo es decir
:pafg. 62
sus transformaciones hicieron, sólo por cambiarse as{ mjs~o lo logró.
de repente entonces luego dijo En seguida dijo su nombre y se alab6
eu nombre, se alabó an ante todos los del Infierno.
su vista todos Infierno.
-oíd m~ nombre, digo mejor dicho el
Oid mi nombre os digo, aqu! nombre de mi padre a vosotros. Yo soy Jun
digo asi mismo su nombre mi dueño Aj Pu, Sbbalanká es mi nombre, y el de
a vosotros, yo soy, yo Un Cerbatanero mt padre que matasteis es Jujun Aj Pu,
Shbalnk~ mi nombre; es que Wukub Jujun Aj Pu. Yo soy su vengauor,
mi dueño el matasteis Un Un Cerba- y de todo lo que deseasteis que sufriera
tanero, Siete Un Cerbatanero su nombre; yo mi padre. Asf mismo ¿No aguanté todos
entonces caro de ál esto que deseasteis los sufrimientos que me hicisteis? Así
sufrimiento el mi dueño, as! pues ¿No pues os haré desaparecer a todos, os ~a­
aguantamos as! todo eufri.miento hi- taré, ninguno se salvará de vosotros
cisteis a nosotros?, as! pues, os -les d:i jo-.
hacemos desaparecer todos os
mataremos ni poco despuás se salva, Luego empezaron a llorar todos los
les dijeron entonces. De repente entonces del Infierno:
estaban llorando todos Infierno. -¡Tened compasión de nosotros vos
¡Favor nuestras caras vos Cerbatanero Jun Aj Pu, Shbalankél. En verdad
Sbbalankál nuestra palabra as!, pecamos pecamos contra vuestro padre que dec{s,
a vuestro dueño, decimos eso, está enterrado en Pukbal Chaj -dije-
están enterrados en partidor pino, ron entonces-.
dijeron entonces. Bien está, es que es
mi palabra digo a vosotros, o!d: -Está bien, esta es m5 palabra que os
todos vosotros Infierno, porque d i.go, ¡ O:fd todos los del Infierno!: en
no grande en vuestro d!a nacisteis virtud de que no es grande vuestro día,
se destinó con mejor dicho dónde vuestra creaci6n se ortginó, tampoco grande
grande vuestra fortaleza, poquito ya vuestra durac;ón; es poca sangre de cabeza,
en sangre cabeza, d6nde lavada no es sangre limpia la vuestra. Sólo co-
sangre vuestra, sólo comal, sólo inservible mal, sólo trastos jnserv5bles, sólo madre
sólo madre lo que se acaba sois: sólo de lo que se acaba sereisf sólo mejor dicho
prole pajón, prole tolob comereis retoño de pajón, retoño de tolob comereis.
pero no vuestro, el todo pura Pero no es vuestro toda la prole pura, h1jo pu
prole, puro hijo; sólo pensamiento ro; el pensamiento se perdió en vosotros~ El-
ae perdió en vosotros. Es que el pecador, pecador, el guerrero, el triste, el sirvjente
el ·guerrero, el triste, el sirviente sea culpable, as] sereis. Dura tarea de
entre su culpa entrareis as!. toda gente hareis, pagareis la sangre
S6lo dura tarea toda gente de cabeza -les dijo a todos los del Infier-
hareis, ayudareis es decir sobre no.
la sangre cabeza, lee dijeron entonces Así viene sucediendo la desaparic~ón
todos Infierno, as{ fue pues empe- de su grandeza, mejor dicho su invocación.
zó su extinción su invocación, mejor No era grande su día antiguamente, en ver-
dicho su llamada. Dónde grande dad no era Dos Miradas sus nombres
su d!a antiguamente; eran horrorosas antiguamente; eran horrorosas sus m~ra­
sus miradas eran malvados tecolotes, eran das, eran malvados tecolotes, eran inci-
inci-
1. Según esta enseñanza, el Infierno está 1. En la dpoca de la gentiljdad de los an-
sobre la tierra entre loe hombres. tiguos ind igenas, cada t·in de año sacaban to-
do lo inservible de casa e iban arrojarlo fue
ra de la comunidad.
2. La mala intención, el mal pensamjento,
el hablar y actuar mal son hijos de la igno-
rancia.
pág. 63
tadores en pecado, en guerra, son mejor tadores para el pecado, para la guerra
dicho oculto espíritu, son negros trai- son mejor dicho hipócritas, son negros'tra~­
dores, ire.sibles, esclavistas les dores, irasibles, esclavistas les
nec:!sn. J!liscond:ían la cara cuando los decian. Agachaban la cabeza cuando los en-
¿ncontraban; así fue pues su perdición contraban; así fue la desaparición de la
su grandeza descendencia;dónde grande grandeza de su poder, ya no era grande su jmpe-
en imperio se hizo. Es que rio. Esta era obra de Jun Aj Pu, Shbalanké.
lo hizo el Un Cerbatanero, Shba-
lank~. Así que entonces, llora, sus- Esto era lo que lloraba e invocaba
pira la nuestra abuela ante la cafta veral nuestra gbuela ante la caña veral que
la sembraron, vino retofto la dejó sembrado. Retoñó la caLa veral vol-
cafta veral, de repente se secó despu~s, es vió a secarse, fue cuando lo quemaro~
que entonces cuando se quemaron en quemadero; en el choj~nero; volvió a retoñar la caña
luego vino entonces su retofto la caña varal, veral, entonces que~ó la abuela,
luego entonces quemó la nuestra abuela, que- quemó el pom ante la caña veral, era
mó el pom ante la caña varal su recuerdo de la remenbranza de él. Se alegró el cora-
ellos eso. Eso se alegró asi su corazón zón de nuestra abuela cuando por
nuestra abuela el en segunda vez vino su re- segunda vez retoñó la caria veral; de
toño la caña veral, una vez santi.ficó por una vez fue consagrada por la abuela,
nuestra abuela, luego la anduvo en el centro de la casa en
lo anduvo entonces medio casa, mi- medio del solar "Kasam Aj", "Chat~m
tad solar, "Resucitador Caña", "Lecho Tierra" Ulew" se nombraron para siempre; así
sus nombres se perpetuó, así entonces fue nombrado el centro de la casa, el centro
se nombró así medio casa, medio solar del solar, porque en medio de la casa sembra-
por, sólo centro su en su ca- ron la caña por lo cual fueron nombrados
sa sembraron caña veral; es que entonces "Chatam Ulew", "Kasam Aj"; sobre
se perpetuó nombre Lecho Tierra, Chatam Ulew fue donde sembraron la
Resucitador Caña, sobre cama tierra caña veral. Se llamó "Kasam Aj" porque
se siempre así caña varal, asi mejor dicho retoñó la caña veral; les puso nombre
se perpetuó nombre Resucitador Caña porque Shmukané cuando dejó sembrada la ca-
vino su retofto caña veral, de una vez puso ña veral Jun Aj Pu, Shbalanké; era recuer-
su nombre por Shmukan~ sembrado dejaron do de él por nuestra abuela. Su primer
Un Cerbatanero, Shbalank~ sólo recuerdo dueño, se hizo muy antigua su m~erte,
de ellos por nuestra abuela. Es que enton- la muerte de Jujun Aj Pu, Wukub Jun
ces primer sus duefto antiquísimo, se murie- Aj Pu. Todav)a vió a su padre allá
ron el Un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbata- en el Infierno, el padre le habló después
nero vieron despu~s su cara el sus dueño que venció a los del Infierno.
allá en Infierno; habló despu~s sus Esta es la reconstrucción de su padre
duefto a ellos cuando ganaron In- por él, reconstruyó a Wu1ue Jun Aj Pu, allá
fierno. fue a rehacerlo en Pukbal Chaj; lo que que-
·ESTO D.E REPENTE SU BECONSTRUCCI6N rfa era rehacer la cara, averiguó luego por
DESPUES SUS DUERO POR ELLOS. el nombre, por todo: la boca, la nariz,
los ojos. Prjmero encontró el nombre ya
Asi que reconstruyeron así Siete fue poco lo que escogió, porque ya no'
Un Cerbatanero allá fueron reconstruir en di-
Partidor Pino, que si sólo su cara se
deseó, suplicaron entonces por su nombre,
todo su boca, su nariz, sus ojos
hallaron primero su nombre, sólo entonces
un poquito ya se recogió, porque dónde lo
pág. 64
djjo despuás su nombre el su cada Cerbatana- jo después el nombre la boca de Jun Aj
ro su boca, es que entonces se encogi6 as!. Púil porque ya no se pudo recoger más.
Así fue entonces, de una vez lo divinizaron As'Í fue como q_ued6 divjn~. zado el Esp{ri-
asi qued6 su tu de su padre, aquí en K Pukbal Chaj.
Espíritu su dueño, que si s6lo qued6 en -Aqu'Í sereis invocado para s1empre -le
partidor Pino, aquí os llamarán as! dtjo su hijo cuando lo consoló-. Primero sea
se hizo, dijo su hijo a ál lo vuestro, primero mejor dicho sereis salu-
de una vez sentaron su espíritu, prjmero sal dado por la descendencia pura, por los hi-
ga vuestro, primero mejor dicho, os saluden- jos puros. Nunca se perderá vuestro nom-
por puras proles, puros hijos bre, as'Í se hi.zo -le dijo a su padre cuando
d6nde se os pierde vuestro nombre lo agrad6-. Yo venguá vuestra muerte, vues-
eterno, dijo a ál su dueño de una vez tra desaparici6n, los sufrimjentos que os
sentaron su espíritu; s6lo yo vengador vues- h1 c1 e ron.
tra muerte, vuestra desaparici6n, sufrimien-
to desearon hacer a vos, así pues su explica Así fue su oración cuando venció a
c16n el vencimiento todos - todos los del Infierno. Luego subió aqui
Infiernof luego subi6 acá a la mitad de la claridad (a la superficje
medio claridad, muy~entonces subió de la tierra). Pero bien sub:ló al c:lelo, se
al cielo, es el Sol convjrti6 en el Sol que il~:ln6 al cielo y
de una vez amaneci6 su adentro la superficie de la Tierra. En el cielo se que
cielo, su superficie Tierra, en cielo se d6, es el triunfo de los cuatrocientos jóvenes-
qued6, es que entonces ganaron los que mat6 Z:l.pacná; se conv1rt16 en compañe-
cuatrocientos hijos murieron por ro de ellos, y se hicieron astros del cielo.
Sipacná, así entonces compañeros se ESTE ES EL PRINCIPIO D~ LA CREACl~N DE LA
hizo son sus estrellas cielo se hicieron. GENTE, CUANDO SE BUSC~ LA NAT~RALEZA DE SU
ESTO ENTONCES SU PRINCIPIO CUANDO IDEARON CUERPO.
GENTE. CUANDO SE BUSCO ES DECIR LO ENTRA SU Dijeron entonces Creado, Varón Creado, Ar-
CARNE GENT.E. qul.te cto, Formador, Tepeu, Oculta Serpiente:
Dijeron entonces el Creado, Va- -Ya llegó el amanecer, que se haga bien la
r6n Creado, Arquitecto, Formador, Infinito, construcc1ón, que se revele el buscador de la
Ocultador Serpiente sus nombres ¿No lleg6 ex:lstencia, la descendencia pura,- los verdade-
su claridad?, ¿No construcci6n perfecto?, ros hijos; q_ue se levante la gente, habitantes
¿No es decir, exista buscador existencia, de la superficie de la Tierra -dijeron-. Muy
pura prole puros hijos?, ¿No se levante gen- animados vinieron, pensaron en la obscuridad,
te~ su habitante superficie Tierra?, dijero~
se juntaron, vinieron, fueron idearlo en obs durante la noche fue cuando buscaron, palparon
curidad en noche, de una vez buscaron, ur- - mejor dicho; pensaron, med1taron aqui,
garon es decir, idearon, reflexionaron como resultado sali6 la idea, verdadera crea-
es decir aquí, asi pues sali6 as! ción hallaron; maduraron lo que babia
hacia allá su idea puras sus proles, que emplear para el cuerpo de la gente;
hallaron, revelaron es decir el entr6 aclaró en sebuida pero no alumbraba el
su carne gente, s6lo claridad deapuás Sol, la Luna y las estrellas sobre el Cons-
d6nde aparece sol, luna, luceros sobre tructor, Formador.
ellos es Arquitecto, Formador. De Pan Pashil Pan Kayalá vino la ma-
PAN PASHIL, PAN CAYAL1 SU NOMBRE VINO zorca amarilla y blanca.
ASI AMARILLA~ZORCA, BLANCA MAZORCA Estos son los nombres de los animales
Ea que sus nombres animales estos aca- que trajeron el alimento: gato de monte,
rreador alimento: gato-monte, coyote, cho- coyote, chokoyo y cuervo, cuatro fueron
coyo, cuervo, son cuatro en animales dijeron los animales que dieron la noticia de
su noticia amarilla mazorca las mazorcas amarillas y

l. Nacimiento de la oraoi6n religiosa, men- l. Es por esta tradic~óu los indigenas adora-
cionar y ofrecer primero a Dios. ban al Sol como Dios, no como astro. Antes, al
2. El padre Jimánez menciona Luna como Shba- aparecer el Sol, le presentaban la palma de la
lanké, pero está en contradicci6n con la mano derecha, luego regresaban la mano a los
tradiei6n- la Luna es la abuela(At~t). labios y besaban el anverso de los dedos.
pág. 65
blanca mazorca a ellos, allá viene asi blancas a ellos, de all~ de Pan Pashil
Pan Pasbil se enseño camino Pa Shil. As! vino y enseñaron el camino de Pan Pashil; as1
entonces encontraron el alimento, es que en fue como hallaron el alimento y fue lo que
~onces entró su carne gente constru!da, geñ- emplearon para el cuerpo de la gente construi-
te formada agua entonces su sangre, su san- da, de la gente formada; la sangre fue
gre gente se hizo, eso entró por ellos Crea~ liquida, la sangre de la gente, ma{z empleo
Varón Creado la mazorca, as! entonces se con el Creado, Varón Creado. Se pusieron contentos
tentaron as! por su encuentro buen!sima mon= porque hallaron muy buena montaña llena
taña lleno en verdadero bastente amarilla ma de buen alintento, rica en maiz amar-illo y
zo~ca blanca mazoroa, bastante mejor dicho - blanco; rica en patashte, cacao, habfa abundan-
en patashte, en cacao; dónde encoable zapote, cia de zapote, anona, jocote, nance, ma-
anona, jocote, nance, matasano, miel, lleno tazano, mjel; estaba lleno de mucbos aljmen-
bastante alimento" en el pueblo Pan Pashil tos la tierra que se llama Pan Pashil, Pan Ka-
Pan Cayalá su nombre hay as! al1mento su pro- yal~ donde había alimento, producía todo alimen-
ducto todo pequeño alimento, gran alimento, to pequeño y gran alimento, pequeño cultivo gran
pequeño cultivo, gran cultivo se enseñó su cultivo cuyo camino lo enseñaron los an1ma-
camino por animales luego se molió entonces les. Se molieron pues las mazorcas amari-
la amarilla mazorca blanca mazorca, nueve en llas y blancas, nueve pasadas hizo Shmuka-
toncas su molida hizo Shmukan' alimento en-- ná; se empleó alimento con agua-chival
tró con agua agua chival se originó su arma- para el esqueleto y músculos de la gente cuan-
zón, su vigor gente se hizo; de una vez hi- do lo djspusieron el Creado, Varón Creado, Te-
cieron el Creado, Varón Creado, Infinito, peu, Oculta Serpiente como les decfan. Lue-
Ocultador Serpiente les dec!an; luego enton- go tomaron en cuenta la construcc-ión y
ces pusieron en palabra su construcción, su formación de nuestra primera madre y pa-
formación nuestra primera madre, nuestro pa- dre, era de mafz amarillo y blanco el cuerpo,
dre sólo amarilla mazorca, blanca mazorca su de alimento eran las piernas y brazos de la
carne, sólo alimento su pie, su brazo gente gente, de nuestros primeros padres; eran
los nuestros primeros padres son cuatro cuatro gentes construidas, de sólo alimen-
en gentes construidas, sólo to eran sus cuerpos.
alimento ha entrado sus carnes. Estos son los nombres de los primeras
Estos sus nombres primeras gentes se gentes que se construyeron y se formaron,
construyeron, se formaron, ea que primera el primer hombre fue Blom Ki Tze, el segundo
gente el León su Risa, su segundo entonces fue Blom Akab, el tercero Maj U Kutaj y
León Madrugador, tercero entonces Maj U Ku el cuarto fue Ik Blom, estos son los nombres
taj su cuarto entonces Luna León, es que - de nuestros primeros padres y madres.
entonces sus nombres los primeros madre, nue~ Sólo les decían Construido, Formado; no
tro padre. tenían madre ni padre, sólo a ellos men-
Sólo construcción, sólo Formación les ci.onamos, porque no nacieron de mujer
dec!an, nada su madre nada su padre, sino que fueron creados por el Arquitecto,
sólos hombres en decimos; no mujer los Formador, Creado, Varón Creado. Sólo por
parió, mejor dicho no los engendraron por milagro, por mito fue la construcc~6n y
el Constructor, Formador, Creado, Varón formación por el Arquitecto, Formador, Crea-
Creado; sólo milagro, sólo origen su cons- do Varón Creado, Tepeu, Oculta Serpjente, se
trucción su formación por el Constructor, reprodujeron como gentes; se hjcieron gentes,
lormador, Creado, Varón Creado, Infinito, O- hablaron, platicaron
cultador Serpiente. De una vez gentes se
produjeron entonces, son gentes se hicieron,
hablaron, platicaron
l. Esto indica que en región costeña hall~
ron ma!z, posteriormente lo adaptaron en
tierra fría
pág. 66
es decir , miraron, oyeron es decir, mi raron, oyeron , caminaron, tocaron;
cam1 na~on, tocaron, son buen!simas e ran muy buenas gentes; de rostros
gent es son escogidas, hombres caras es~ogidos, sus semejantes, tenian
sus semejant~s, hay su aliento se hizo; respiración; miraron, mejor dicho lejos
miraron mejor dicho bien lleg6 llegó su visi6n, mucho miraron, mucho
su mirada, mucho vieron, mucho supieron, todo lo que está debajo del cielo.
supieron todo bajo cielo; esto Si miraban, al momento observaban, exami-
que miraron, rápido aqu! volv!an naban lo del cielo y de la tjerra, no había
a mirar es decir obstáculo para mirar todo, no ten~an que
su adentro cielo, su adentro tierra, no hay caminar primero cuando querían ver lo
dificultad en ver luego todo, de abajo del cielo, sólo se estaban en el
no caminaban primero, mismo · lugar cuando m::!.raban .
luego miraban el bajo cielo, que si Mucha fue la sabiduría que tenfan; su
s6lo fijos estaban cuando miraban; mirada atravesaba los árboles, piedras,
bastante su sabidur!a se hizo, pas6 lagos, mares, montañas, costas. En ver-
su v1s16n en palo, en piedra dad eran gentes sagradas Blom Kj Tze,
en lago, en mar, en montafta, en Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.
costa. Cierto as! sagradas En seguida fueron preguntados por
gentes, el Le6n su Risa, Le6n el Arquitecto, el Formador:
Madrugador, Maj U Kutaj, Luna León.
Fueron preguntados entonces por el -¿Cómo sentfs vuestra existencia?,
¿Mirais?, ¿Oís?, ¿Es buena vuestra habla,
Constructor, Formador& ¿Qu' tal vuestro vuestra cami nata?. Mirad ahora, ved lo que
ser?, ¿Sent!s?, ¿lo mirais?, ¿No está abajo del cielo, ¿Se ven las montañas y
oi s?, ¿No bueno v11e stro. habla con costas? Haced esfuerzos -les dijeron-.
vuestro andar?. Mirad entonces,
ved bajo cielo. ¿No se ve mon- Luego, terminaron de ver todo lo que
tafta, costa veis?. Luchad está debajo del cielo. Dieron las gracias
entJnces, les dijeron; luego entonces, al Arc¡uitecto, Formador:
bas·t ante miraron todo bajo cielo. De -En verdad que dos veces gracias,
re pente entonces sus agradecimiento eso tres veces gracias por habernos hecho
al Constructor, Formador, cierto asi en se- gentes, nos establecimos? nos reprodu-
gundo agradecer, tercero agradecer por nos jimos, hablamos, oímos, ·
or5ginamos; por es decir nos boca, nos meditamos, nos movemos, nos sentimos,
reproducimos, hablamos, o!mos, supimos lo lejos, lo cerca;¿Acaso
reflexionamos, nos movemos, bueno sen- no vimos lo grande y pequeño del cielo y
ti~os, supimos lejos, cerca; ¿Acaso
no vimos grande, pequefto su en cielo la tierra?. Muchas gracias pues a vosotros,
su en tierra1 gracias ·entonces a vos nos nos hicimos gentes, somos construídos, for-
originamos, somos construidos, somos forma- mados nos originamos tú nuestra abuela,
dos nos hicimos td nuestra abuela, tú nues- tú nuestro abuelo -dijeron-.
tro abuelo, dijeron de una vez agradecieron De una vez agradecieron su construc-
su construido su formado. Bastante supieron ción, su formac1ón; terminaron de saber .,
todo vieron cielo cúspide, cielo lados todo: cúspide del cielo, lados del cielo;
su adentro ctelo, su adentro tierra; pero el interior del cielo y de la tierra. Pero
no bueno vieron el Constructor, Formador no le pareció bien al Arquitecto, Forma-
dónde bueno eso lo dijeron nuestro construi- dor.
do nuestro formado. ¿Acaso no supieron todo -No está bueno lo que dijeron nues-
grande tros constru1dos, nuestros formados,
porque supi~ron todo, grande
1. Vuelven a mencionar dos elementos de la pirá-
mide imaginaria del Untverso.
p~g. 67
pequefto? dijeron. y pequeño -dijeron-.
Ahora pues entonces, su tomar despues De manera que volvieron a
sus ideas Creado, Var6n Creado: ¿Quá pensa~el Creado, Varón Creado:
deapu4s hacemos a ellos eea cerca -¿Quá lea ·haremos ahora para
llega as! visión?. :Fuera poqutto que miren solamente cerca?, para
superficie tierra miraran
d6nde bueno eso dicen, ¿No sólo que miren poca superficie de la tierra~.
construido, solo formado sus nombres? Porque no está bueno lo que dicen, ¡Acaso
¿Acaso son dos m1radas se hicieron?, ¿Y si son sólo co~stru!dos, formados sus noillbres~o
no se multiplican, · aumentan cuando ¿Han de existir primero como dioses? ·be
se hable, amanezca?, ¿Y si dónde s i no se multi plican, no aumentan cuando
·' ¿r or h
se aumente su origen?. Sólo los cuando amanezca?, ¿Y si no hay modo para se able,
desbarataremos en un poco deapu4s hay quiere. que se reproduzcan definitivamente?. Sólo lo 8
Dóndebueno sentimos, ¿Acaso iguala- descomponemos para que sean pocos sus deseo
mos sus hechos con el no lejos Porque no está bueno, así lo sentimos ·A s.
llega as! su sabiduría, han visto to- van a igualar sus hechos con nosotros. ¿ caso
do?, les dijeron por su Espíritu de que llegue lejos su sabiduría y qu~ tod
Cielo, Un Pie, Pequefto Rayo, Verdadero lo miren?, se _dijeron el Espíritu del Cielo
Rayo, Infinito, Ocultador Serpiente, Creado Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, El Infin~t 0 Un
Varón Creado, Shpiyakok, Shmukan4, Oculta Serpiente, Creado, Varón Creado Sb i '
Constructor, Formador lea dijeron. Hicieron yako.k , Shmukaná, Arquitecto, Formador ' P -
entonces su existencia despu4a su constr!do, les decían. '
su formado. . Trataron de enmendar sus cons-
trucciones y formaciones, para lo cual
Sólo empañaron sus ojos
por el Espíritu Cielo, lo cegaron como el Espíritu del Cielo solamente les empa-
el aliento su cara espejo, se ñó el globo de los ojos, quedaron algo
encegueci6 sus ojos, sólo cerca después ciegos, como si se hubiese echado vaho
miraron as!, ya sólo visible donde sobre la luna de un espejo; ceg6 el glo-
están. As! fue pues su desaparición sus bo de los ojos, ya sólo de cerca miraron
sabidur!aa con todo sus habilidades son sólo veían donde estaban. ' ya
cuatro en gentes su antes principio. As!
entonces su construido, su formado primero Así fue como les perdieron la
nuestro abuelo, nuestro dueño por su Espíri sabiduría con toda maestría a los
tu Cielo, su Espíritu Tierra. De una vez - cuatro primeros hombres, y as:! fue· la
existieron pareadas, sus mujeres es decir se construcción y formación de nuestros
hizo, s6lo Dos Miradas ide6 despu4s, como primeros abuelos, primeros padres
sólo en sueño las tomaron as!, nuestra áala- por el Espfritu del Cielo, Esp:!r1tu de la Tie-
bra eran bellas en mujer hay rra.
con León su Risa, Le6n· Madrugador, Maj o En seguida nacieron sus compañeras
Kutaj, Luna Le6n. Hay ya sus mujeres cuando es decir, se originaron sus mujeres. 'sólo
despertaron. Luego se contentó despu4s sus "Dos Miradas" lo ideó, fue como en un sue-
corazones por sus pareados; es que sus nom- ño cuando las tomaron. En verdad que
bres estoss Cajá Paluná su nombre eran bellas mujeres las que amanec1eron con
su mujer León su Risa; Chomijá su nombre su Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj
mujer León Madrugador; Gorrión Casa su nombre León de la Luna. Ya tenían mujer cuando d'
su mujer llaj O Kutaj; Caki.shajá su nombre pertaron. Rápido se pusieron felices sus es-
su mujer Luna León. Estos entonces sus nom- zonas a causa de sus compañeras. cara-
bres sus mujeres asi son mujeres dueftos se Estos son los nombres de sus mujeres·
hicieron, procreadores nobles, p queños no- Kajá Paluná la mujer de Risa de León Cho .
bles, grandes nobles. Es que del León Madrugador, Casa de Gorrión'la mm}Já ~a
Maj U Kutaj y Kikiahajá la de León de la ~ er e
Estos son los nombres d~ las señoras que una.
ciaron, fueron procreadoras de gente, peq~pñare-
nobles, grandes nobles. Eran e os
p~g. 68
entonces su antes nuestro, el nosotros k!- pues nuestros primeros ancestros los
t:he gente ya no sólo son cuatro de spu~ a se k!-che s.
hicieron, es que cuatro el sus padres noso-
tros k!-che gente, diferentes sus nombres Muchísimos fueron los dignos,
cada uno cuando se reprodujeron all~ en sa- los del cielo. Ya no eran sólo cuatro,
lida Sol bastantea nombres se hizo la gente por que eran cuatro las mujeres de la gente kí-che;
Tepeu Olom~n, Kojaj, Kenech, dueños les ya tenían diferentes nombres cada uno cuando
dec!an su nombre gente all~ salida procrearon allá en el Oriente, bastantes nom-
Sol se multiplicaron. Sab!a entonces su bres resultaron de la gente Tepeu, Olomán,
principio despu~s de Tamub, de Ilokab, sólo Kojaj y Kenek; Ajau, era el nombre de esta
uno donde vinieron as! all' salida Sol León gente allá en el Oriente donde se multiplicaron,
su Risa su abuelo su dueffo nueve de aquí que se sabe el origen de los
grandes casas en Kaukib; León Madrugador Tamub, de los Ilokab.
su abuelo su dueño nueve grandes casas en De un mismo lugar salieron de allá
N:!.mjaibab; Maj U Kutaj su abuelo su del Oriente Risa de Léon, abuelo del padre
dueño cuatro grandes casas en Ajau K!- de las nueve grandes casas en línea de
che. Tres ~upos en pueblo, aqu! su estan- Kaukib; Le6n Madrugador, abuelo del padre de las
cia donde no olvidado su nombre su abuelo su nueve grandes casas en línea de nimjaibab; Maj U
dueño, es ensendrador Kirol all~ salida Kutaj, abuelo del padre de las cuatro grandes en
Sol; que si sólo vinieron Tamub, Ilo- línea de ajau kí-ch~. Tres familias de pueblos
kab con trece su nuestros grandes; trece existieron, no se ha olvidado el nombre del
Tecp~n con rabinalenses, Kakchi- abuelo del padre de los Kirol allá en el Oriente.
queles, P~jaro Casa, con es decir TamM.án de allá vinieron los tamub, y los 1lokab
Sakajib, con mejor dicho lamakib, con nuestras trece tribus, trece palacios: 1) ra-
Serpiente, Temaskal caes, Uchabja, luce- binaleb, 2) Kakchi~eles, 3) los de la Casa de Pá-
ros casa con Ajkibjá, lanceros casa, jaros, 4) los de Casa Blanca, 5) los lamakib, 6)
acul wina!, Le3n Casa, conchajeleb, Oculta Serpiente, 7) los de Casa de Temascal, 8 )
León Lazo; es que entonces sus grandes Casa de Flechas, 9) los de la Casa de Estrellas,
grupos eso, su nues~ro grupo les dec1mos 10) Aj Kib Ja, 11) los de Casa de Lanzas, 12) Ca-
a ellos; sólo sus principales expusimos, sa de Le6n canchajeleb, 13) Lazo de León.
bastantes despu~s salieron de los cada grupo
en pueblos. Dónde escribimos sus Estas eran las cabezas de nuestras tribus
nombres, sólo pues allá se multiplicaron ha- que les dec1mos, solamente relata~os las princip~
cia acá de salida Sol; mucha gente se hicie- les, porque fueron muchas las que se originaron
ron en obscuridad cuando se multiplicaron to- de cada grupo de pueblos, no pudimos ESCRIBI R~sus
dav!a no creado ·sol, claridad cuando se mul- nombres, sólo los que se multiplicaron allá en el
tiplicaron. Sólo uno se establecieron as! Oriente, mucha gente dieron origen cuando se
todos, son muchos en su origen, abundaban multiplicaron.
all' salida Sol. Es que todav!a no Todav1a no se había creado el Sol, la claridad
buscado su lugar; sólo en cielo cuando se multiplicaron, sólo en un lugar se estu
volteada sus caras, dónde sab!an vieron todos; eran muchísimos cuando existieron,-
se ir as!; no lejos hicieron, luego se esta- eran nómadas allá en Oriente, no habían buscado
blpcieron en "Los Magueyes" aqu! negra gente dónde establecerse. Sólo al cielo se manten{an
blanca gente) bastantea aspectos gentes, bas mirando, no sabían dónde ir; no tardaron mucho,
tantea sus lenguas gentes, caras, sus orejas luego se establecieron aquí en "Los Magueyes".t.
exist!an bajo cielo. Hay entonces comarcas la gente negra y blanca; muy diferentes eran
gentes dónde vistos las caras, lenguas, miradas y oídos que hay
bajo el cielo. Había comarca, pero todavfa
1. Prueba irrebatible de que antes de Cristo no se había
hab!a entre los ind!genas gente blanca;
los kekchis (gente morena) recuerda al
---
1. Es
----~
otro argumento para afirmar que ten{an es-
otro grupo. critura propia.
2. Esta es la e timología de Kí -che que se mene~ 2.
na en la página del Prólogo.
pág. 69
su aspectot :ll~da e1~~ q•. ~e.&b, s6lo pequeña visto. No tenian casa, se manten1an
montafta, grande mon; a~a se van como errantes en pequeñas y grandes montañas
locos se decía; ss &pxopi~ron 4el pais como locos se decia; se apropiaron del pais
de la gente se decf-.> :.l:.at ~t_. eron así de la gente que vieron en el Oriente, ten]an
salida Sol, solo una ._"_" .lf~ngua una sola lengua todos{ todav:ra no adoraban palo
todos todavía no invoo~ban wadera ni piedra, ten]an presente la palabra del Arqui
piedr~ oa qn~ recorda'tl.lliD )a su. pdlabra tacto, Formador, Espíritu del Cielo , Espfritu -
constr~c"10or 7 .formador ~- ~ap!ritu Cielo de la Tierra se decía. Estaban esperando
su Bsp!ritu Tierra, ss d&e{a. es q~e esperaa la lleg~da del amanecer, se mantenian orando
zados el apar{lcimiento rlRt"i4l.o~ ~ s"lo plega- eran de palabra sagrada, amados; eran grande~
ria hacían son apre cia\ÍQ~ J?J' • fw:~as, son apr!, eran adivinos, mantenían la cara al c1elo pe~
ciados son grandes, aon e41~lnedore3; vol- d1an hijas e hijos. '
·~e .aban'la cara al cielo, de una vez pidieron
, as hijas, sus hijoa. !'-nezcal ; ·-?, Cons- -¡Aclaraos! tú Arquitecto, tú Formador
~ructor td Formador, cui4ednos, oi , ~os no miradnos, o]dnos, no nos abandoneis, no nos
nos perdaie, no nos cleumpareis, \ó:: Dos rechaceis tú Dios del Cielo y de la Tierra
Miradas en cielo en tierra su Esr ~ritu Cielo ~sp1ritu del Cielo y de la Tierra; dadnos ~ues
su Espíritu Tierra; dadnos su se.ial tu pala- tra señal, nuestra verdad cuando se vaya el -
bra se va Sol, se va claridad; ~..a 'blad, d1'a, la claridad. ¡Habladt, ¡Amanezcaos:.
aclaraos, pedimos verdadero& ("'voininos, verda- Ponednos en muchos y verdaderos caminos, verda-
deros -valles nos poneis, ple:r· ~. limpios deros valles, planos, limpios planos; grandes y
Dla nos , ·¡p:~o~nd-e s, muy buenos llanos, muy buenas tribus; en muy
tribus. buena e ~i atenoi a, hum~nidad buena vida, en buena humanidad nos co~ocais tú
doJ;\de ee decir :n.~,,, oolocais td Un Pie, Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, Última Na-
P<i tueño Rayo, Ver. ~d·Z'!~.O Rayc 11 Pequefio nawak, Verdadera Nanawak, Jun Aj Pu, Tepeu,
.Nai~&wak, Vordader" l3'& ll.awak Oculta Serpiente, Creado, V.arón Creado, Shpiya-
Wck Un C~~b~ta~ero I nfinito, Ocultador kok, Shmukané, Abuela del Sol, Abuela de la Luz.
Serpient,, Creado ~ Var6n Creado Sbpiyakok ¡Hablad!, ¡Aclaraos! -dijeron-.
Sboukan~, su Abwna Sol, su Abuela Claridad.
¡ Bab~_! .:;:, ¡ A.ol!l:::"'~osl, dijeron. Luego Saludaron e invocaron, esperando el
amanecer, sólo allá se mantenían
oaludarc , invo"'iilron; a6lo esperando mirando hacia la salida del Sol obser-
su ams:c.( t--., r; sólo ah! vando a Venus, gran estrella compañera
m1 ~aba~ s61 salida Sol, esperando
¡ a Luna ~~l gran lucero fue _ del Sol, encendedor del Cielo y de la t:ferra,
creado , ~ol encendedor de su dentro cielo, camino de la gente construida, gente for-
c:tv. ~ n tie rra , su camino gente construida
mada. Dijeron Risa de León, León
gente formada dijeron León su Risa Mad rugador, Maj U Kutaj, León de la Luna:
León Madrugador, Kaj U Kutaj, Luna -Esperemos que amanezca -di.jeron-
::.eón, esperamos su amanecer, los grandes sabios, expertos, dignos,
dijeron, grandes sabios, h~biles,
avergonzados, grandes les decían. .
los grandes -les decfan-.
Todavía no había árboles ni piedras
Nada árbol, piedra que cuidaran a nuestra primera madre
cuidan nuestros primeras madres, padres. y padre. Se cansaron por esperar la
Sólo se causó sus corazones aqu! en
esperar Sol, eran bastantea ya todos salida del Sol, ya eran muchas las gentes con
grandes oon Yak! ' sente, avergon- la gente yak1~ dignos, del cielo.
zados, dignos. Sólo vamos, buscamos, -Nos vamos, busquemos, es decir
r.oaotros

1. Nuestros antepasados antes de venir a


Amér:l ca, hablaban tma s6la lengua
2. Yakf, indígenas de EE UU; los historiadores
escribieron el r.ombre en forma grave porque en a-
quellos tiempos no se había inventado la tilde.
pág. 70
es decir veamos, si hay en cuidar nosotros, veamos si hay algo que nos cuide
hallamos el hablamos ante ~1, que sea maduro. ¿Sólo nos pasamos
¿Sólo asi estamos?, ¿Bada hablando?, ¿Sólo nos estamos así?.
nos cuida? dijeron entonces León No hay nada para nuestro cuidado -d1-
su Risa, León Madrugador, Maj U kutaj, jeron Risa de León, León Madrugador, Maj
Luna León; oyeron noticia un U Kutaj y León de la Luna-.
pueblo se fueron de una vez.
Tuvieron noticia de un pa:!s y allá se
Es que entonces su nombre campo esto se fueron.
fueron Le6n su Ris~, Le6n Madrugador, Maj U
Kutaj, Luna Le6n, con Tamub, Ilo- NOMBRE DEL PA!S A DONDE ~'UERON RISA DE LEÓN •
kab. Tulán Siwán esto Siete Peñas, Sie- Lt<:6N MADRUGADOR, MAJ U KUTAJ, LE6N DE LA LUNA
te barrancos su nombre país llegaron as! CON TAMUB e ILOKAB.
son recogedores Dos Miradas. "Tul de Agua Barranco", "Siete
Llegaron entonces allá TULAN todos Peñas", "Siete Barrancos" se llama el
d6nde contables en gentes llegaron pa:!s a donde fueron a traer "Dos
bastante entonces en caminaron ordenado Miradas".
bien salieron acá. Su Dos Miradas pr1mero 1
Llegaron pues todos a "Tul de Agua",
Le6n su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj eran gentes incontables; de manera que
Luna Le6n, contentos; es que bus- caminaron demasiado. Salieron en
camos esto, ¿Acaso no lo encontramos?, dije- orden sus "Dos Miradas", encabezaba
ron. Es que entonces primero salió el Tojil Risa de León, seguían León Madrugador,
su nombre Dos Miradas, colgado el pasó por Maj U Kutaj, León de la Luna; se pusie-
León su Risa; salió despu4s entonces Awilish ron muy contentos:
su nombre Dos Miradas su tom6 León
Madrugador; Jakawitz despu4s su nombre -¡Esto es lo que buscamos1, lo hemos
Dos Miradas tom6 Maj U Kutaj. Mitad hallado -djjeron-. Salj6 prjmero
Costa su nombre Dos Mir1daa tomó "Tojil", lo traía colgado Risa de León;
Luna León. Es que entonces compañero k!-che luego salió "Awilish 11 , Dos M1radas
gente eso tomó despu~s entonces suyo Ta- de León Madru¡;;ador; 11 Jakawitz"
mub que si es Tojil en Tamub se llama el que tra:!a Maj U Kutaj.
hay su nombre tomó su abuelo su due- "Centro de Costa" se llama Dos M1 radas
ño Tamub Dueños saben entonces que tomó León de la Luna. Sucede
hoy. Teroero despu4s entonces Ilokab sólo que el compañero de los k1-ches·fue
as~ Tojil su nombre Dos Miradas tomó Tamub, por eso "Tojil Tamub" se llama
su abuelo, su dueño dueños sólo as! lo que tomó el abuelo, padre de
saben esto hoy. los señores tamub, eso se sabe hoy.
El tercero fue Ilokab, su Dos Miradas
As! entonces se nombró as! tres se llama solamente Tojil, que
en k!-che, no soltaron tomó el abuelo y padre de los señores,
entre s! porque sólo igual su nombre Dos tambi~n esto se sabe hoy.
Miradas To~il k!-che, Tojil En Ta-
mub, en Ilokab, sólo uno su nombre su De manera que as! se llamaron los tres
Dos Miradas, ello entonces, dónde no se k:!-ches; no se separaronporque era el m1smo
separaron entre s! los tres grupos kí-che. nombre de sus Dos Miradas: Tojil K!-che, Toj1l
Tres el su habla grandes se existieron: To- Tamub, Toj1l Ilokab, sólo uno era el nombre
Jil, Awilish, Jakawitz. De una vez entraron de Dos Miradas que tomaron; s1empre se se-
despu~s entonces todos grandes rabinalenses pararon los tres Kí-ch~s¡ en verdad
kakchikeles, pájaros casa, con ' fue grande la exjstencia . de Tojil, Awil1sh
y Jakaw1tz. Despu~s se agregaron todas
las tribus: rabinalensea, kakch~keles,
los de la Casa de Pájaro, con
l. 11 Tul de Agua", es el Nilo o lo que se llam6

mucho tiempo despu~s Eg1pto.


:Pag. 71
yak! gente su nombre hoy, aqu! los que se llaman Yakf hoy. Aqu1
e~tonces se cambió su habla los fue donde se fueron cambjando las
6randes, diferentes sus hablas se hizo~ lenguas de las tribus, se hicjeron djferentes;
d6nde visible ya oyeron entre ya no se entend1an entre ellos cuando vi-
s! cuando vinieron en Tul'n aqu! nieron de Tul de Agua. Aquf fue donde
entonces se dividieron as! entre s! hay se dividieron: unos se fueron hacia el
se fueron allá salida Sol, much!simos Oriente, fueron muchos los que vjnteron acá!
entonces vinieron aqu!~ S6lo un pedazo Se tapaban entonces con un pedazo de
piel su tapado, nada eso buenos piel, no tenían buenos tapados,
tapados se pusieron sólo su piel nada más se cubrían con cueros de animal,
animal sus cubiertos eran eran pobres, no poseían nada eran el 0 _
pobres, nada tenfan s6lo eran origen rigen de la humanjdad que existe. Sa-
gente existieron cuando vinieron allá lieron pues de Tul de Agua Barranco
Tulán Barranco, esto Siete peñas, Siete o Siete Peñas, Siete Barrancos, así'dice
barrancos, dec!a entre antigua palabra~ la antigua palabra (El Pop Wuj). Ca-
much!simo caminaron llegaron en Tulán, m1naron mucho para llegar a Tul de
no hab!a na4a fuego; sólo estaba el Tojil, Agua. No tenían nada de fuego, nada
era entonces su Dos Miradas grandes, prime- más estaba Tojil. El'IDos Miradas" de
ro se originó su fuego dónde visible su apa- las tribus fue el pri~ero que tuvo fuego,
recimiento, alumbraba ya su fuego cuando no se vi6 como aparecló, cuando vieron Rjsa
vie~on el León su Risa, León Madru- de· León y León Madrugador ya estaba ardien-
gador. ¡Amanezca!, nada nuestro fuego se do el fuego.
hizo, sólo nos morimos por fr!o, di- -¡Aclaraosl. No tenemos fuego, nos mo-
jeron entonces, luego habló entonces el To-
jil no os entristeceis hay vuestro fuego, rimos por frío -d1jeron-, luego habló Tojil:
olvidad lo que decfs, dijo entonces Tojil a -No esteis tristes, también tendreis fuego
ellos. ¿No cierto td Dos Miradas, tú vosotros. Olvidad lo que deis del fuego
buscamos, tú es decir nuestra fuerza, tú -les dijo-.
nuestro Dos Miradas, dijeron a ~1, luego -¿Es cierto tú nuestro Dos Mjradas?
agradecieron el dijo Tojil. Bien está, tú lo buscareis,ltú es decir lo tendr~~s tú
cierto soy Dos Miradas se hizo, yo nuestro Dos Mi radas? -le dtjeron-.
vuestro dueño luego se hizo les dijeron
a avergonzados, dignos por Tojil. Inmediatamente agradecieron lo que
Es que entonces se entusiasmaron los di.jo Toj"'l.
grandes, se alegraron por su -Bat~ bien, en verdad soy vuestro
fuego. Dos Miradas, as} se destinó, soy vuestro
Luego entonces empezó gran aguacero, dueño, as1 se destinó -les dijo Tojil a los
es que alumbraba su fuego grandes; mucho dignatarios, los del cielo-. Así pues
entonces en granizo cayó sobre su cabeza se entusiasmaron las tri_bus, se pus1er~n
todos grandes, luego se apag6 entonces su felices por el fuego.
fuego por granizo, nada pero empezó un gran aguacero estaba
ya su fuego se hizo. Luego suplicaron ardiendo el fuego de las tribus~ cayó
ya entonces su fuego el León un nutrido grani.zo sobre las tri bus
su Risa, León Madrugador: td Tojil, luego se apagó entonces el fueg~ qu¿
cierto gemimos por fr!o dijeron
entonces al Tojil. Bueno, no había aparecido. Al momento, Risa de
entristeceis, dijo Tojil. De repente se León, León Madrugador ro~aron por
su fuego'
l. Esto indica que transcurrió siglos desde -Tú Tojjl, de veras gem1mos a causa
la venida, porque las lenguas desde el punto del frío -dijeron entonces a Tojil-.
to de vista biológico, no se dividen de la -Bueno, no os ·e ntristese:ls -dijo Tojil-.
noche a la mañana a no ser por milagro. Luego sa-
2. Claramente expresa que hubo un centro de
dispersión: unos se fueron al oriente, la ma
yor parte de las familias vinieron a Am~r! -
ca.
3. El Pop Wuj que se trasmit!a oralmente~
p!Sg. 72
sacó fuego, lo arrancó seiS en su san- có el fuego, lo arrancó de su sandalia,
dalia, luego entonces se alegraron el León se pusieron contentos Risa de León, León
su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj, Madrugador, Maj U Kutaj, León de la
Luna León, de repente se calentaron; ea que Luna, se calentaron. Se volvió a apagar
entonces apagado despuás su fuego grandes el fuego de las tribus ya estaban gi-
gemian ya por fr!o, luego vinieron miendo del frio. Luego vinieron otra
despuás suplicantes su fuego con los vez a rogar por su fuego a Risa de León,
León ·au Risa, León Madrugador, Kaj U León Madrugador, Maj U kutaj, León de
Kutaj, Luna León, po entonces aguantaban la Luna, ya no sop~rtabap el frio del granizo;
después por frio granizo sólo se castafte- estaban castañetea~do, estaban titiritan~o,
teaban ya, titiritando ea deoir, ni un casi muertos, les temblaban las piernas y ora-
poco vivos ya aai, temblaban ya sus pies, zos; ya no podían manipular cuando vinieron:
sus brazos, dónde manipulaban ya, cuando
vinieron, no nos avergonzamos a vosotros -Tenemos vergüenza a vosotros para
en súplicas un nuestro poquito vuestro fuego, rogaros un poqujto de vuestro fuego -dijeron
dijeron cuando vinieron. Pero ni un poco los cuando llegaron-.
recibieron, luego se atormentó entonces su Pero no los atendieron, entonces se in-
eapiritu los grandes! Cambiado ya su habla dignaron las tribus. Ya eran diferentes
el León su Risa, León Madrugador, Maj U Ku sus lenguas de Risa de León, León Madruga-
taj, Luna León, ¡Amanezca!, ¿Dónde quedó- dor, Maj U Kutaj, León de la Luna.
nuestra habla?, ¿Qu4 hicimos?, nos perdimos,
¿~n dónde engaftados as! se hizo -¡Aclaraos!. ¿Dónde quedó nuestra lengua?,
nuestra habla?, cuando vinimos allá Tulán ¿Qué nos ha sucedido?. Nos hemos
sólo uno nuestro sustento nuestro perdido. ¿Dónde nos habrian engañado?
origen, dónde bueno nos sucedió, dijerón Era una nuestra lengua cuando vinimos de
entonces todoa grandes. Bajo árbol, Tul de Agua, solo una era nuestra subsis-
bajo bejuco, se mostró una tencia, nuestro origen; no es bueno lo que
gente (El demonio lea habló, pienso) nos ha sucedido -dijeron entonces las tribus
ante ellos el León su bajo los !Srboles, bajo los bejucos-.
Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj, Luna De repente apareció una gente (El Diablo
León. Dijo entonces su mensajero In- les habló, creo yofante Risa de León,
fierno: Nuestra palabra es vuestro Dos León :rladrugador, Maj U Kutaj, Le.ón de
Miradas eso, ea que buscasteis, ea, es decir la Luna. Y dijo el enviado del Infierno:
su sustituto, recuerdo de Constructor vues-
tro, formador vuestro, no deis su fuego a los -En verdad, es yuestro Dos Miradas
grandes, hay todavía den a Tojil, no aceE: lo que habe1s buscado, representa la tn-
teis den a vosotros, que suplique todavía vocación de quien os ha construído,
a Tojil, de él venga dar encaminador fuego, quien os ha formado. No deis fuego a las
dijo el Infierno. Hay sus alas como tribus, ttenen que dar algo a Toj1l; es vuestro
alas murciélago; soy mensajero por Cons- dueño la piedra que os ha dado. Tienen
tructor vuestro, Pormador vuestro, dijo que rogarle a Toj:fl, de él depende s:f. se da
entonces Infierno. Se contentaron entonces, al solicitador de fuego -dijo el del Infierno,
se engrandeció en su eap!ritu el Tojil, Awi tenia alas como el murciélago-.
lish, Jakawitz; de una vez habló el Infierño Soy mensajero de qu:fen os construyó,
rápido aquí entonces se perdió ante ' de quien os formó -dijo el del Infierno-.
ellos, dónde apareció. Luego vi- Se pusieron contentos, se engrande-
l. Pecaron, perdieron la f4. cieron en sus espiritas Tojil, Awilish y
Jakawitz cuando habló el del Infierno.
R~pido se les desapareció, ya no apareci.ó; vi-

l. El paréntesis es del padre Jiménez.


p,g. 73
nieron otra vez los grandes, gemfan ya, nieron otra vez las tribus, gemian por
por trio; bastante en grani~o en negra el fria; mucho granizo de un gran aguacero,
lluvia, granizada es decir, d6nde es decir puro granizo, era insoportable
soportable frio; se encorvaban ululando, el frio que les llegaba; se encorvaban ulula
temblaban ya por frio todos ban ya del fr{o todas las tribus cuand~ -
grandes cuando vinieron aquf en est'n asi vinieron donde estaban Risa de Le6n,
Le6n su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj León Madrugador, Maj U Kutaj, Le6n de la
Luna León, grande su deseaperaci6n su espi- Luna, les embarg6 una gran aflicci6n,
ritu se refregaban. sus bocas, se refregaban se refregaban la boca, la cara.
sus caras. Llegaron después ladrones ante
De repente es decir, vino despuás ladro- Risa de León, León Madrugador, Maj U
nes ante León su Risa, León Kutaj y Le6n de la Luna:
Madrugador, Maj U Kutaj, Luna Le6n ~ened compasión de nosotros, os
¿No !avoreceis nuestro aspecto? suplicamos rogamos un poquito de vuestro fuego;
adentro poquito vuestro fuego, ¿No nos ¿Acaso no fuimos compañeros?, ¿Acaso
juntamos?, ¿No es decir nos hallamos?, no nos juntamos?. Fue uno nuestro
¿No es pues sola una nuestra casa?, ¿No hogar, nuestro país cuando fuisteis
es uno nuestro monte? cuando fuisteis construido, formado; favorecednos
construido, cuando fuisteis formado? -dijeron-.
Favoreced nuestro aspecto, d:!.jeron · -¿Quá nos dais para favoreceros?
entonces. ¿Qué eso entonces dareie a noso- -les dijeron-.
tros en entonces favoreceremos vuestro as- -Estará bien que os demos plata
pecto, lea dijeron entonces. Bueno en da- -dijeron las tribus-.
moa dinero a vosotros, dijeron los grandes. -No queremos plata -contestaron
D6nde queremos el dinero, dijeron entonces Risa de León, León Madrugador-.
Le6n su Risa, León Madrugador. ¿Qué es -¿Quá es pues lo que quereis?,tra-
quereis? s6lo nada más suplicamos, dj. jeron taremos de conseguirlo -dijeron las
después entonces los grandes. Bien está tri bus-o
suplicaremos tenemos a Tojil. Luego enton- -Est' bien, tenemos que supli-
ces daremos a vosotros, le dijeron después. carle a Tojil, entonces les diremos
De repente entonces, suplicaron al Tojil -les dijeron después-.
¿Cu,nto daremos los grandes tu To-
jil vienen suplicar el tu fuego?, dijeron Fueron a rogarle a Tojil:
entonces Le6n su Risa, Le6n Madrugador, -¿Qué deben dar las tribus td Tojil~,
Maj U Kutaj, Luna Le6n. Bien est,, han venido a pedir tu fuego -dijeron
¿No que~eis se agregen bajo el sobaco Risa de Le6n, Le6n Madrugador, Maj
oajo es decir su costado?. Si no quereis U Kutaj, León de la Luna-.
su espiritu me abracen el yo
Tojil, si no quereis no entonces doy -Est' bien, que se agregan bajo la
su fuego, dice Tojil, les decis axila, es decir bajo el costado; si quieren
a ellos, fijemos entonces; no hoy sus almas que me abracen será su
os agregan bajo su sobaco Tojil; si no quieren entonces no les
su costado dice a vosotros, da- daré fuego, dice Xojil, les di
cia, dijeron entonces a Le6n reis. Tenemos que ftjar, no hoy su a-
su Risa, Le6n Madrugador, Maj U kutaj next6n bajo la axila, bajo el costa-
Luna León, una vez dijeron entonces su pa- do es lo que dice a vosotros, decís
labra Tojil. Bien eat' nos junten, bueno -les dijo Risa de León, León Madrugador,
es decir en abrazamos, dijeron entonces, de Maj U Kutaj, Le6n de la Luna-.
una vez a- -Está bien, que se haga la anexión, ea
decir: lo abrazamos -contestaron-.
Luego, sopor-
P~g. 74
guantaron, aceptaron es decir su palabra taron, mejor dicho aceptaron la
Tojil, dónde lo abrazaron deapuás; bien propuesta de Tojil.
sólo luego, d1.jeron, cunado tomaron enton- Pero ya no lo abrazaron despuás,
ces fuego; luego se calentaron. Sólo un est~ bien, dijeron mientras recibian ·
grupo eso, sólo robo all~ fuego entre humo, el fuego, luego se calentaron; pero otro
ea que era la Murciálago Casa, El Viudo su grupo nada más se rob6 el fuego entre
nombre su Dos Miradas Kakchikelea, sólo mu! el humo, fueron los de la Casa de Murciéla-
ciálago su apariencia cuando levantó entre gos Chamalkan, "Dos Miradas" de los kak-
humo, en revoloteaba pasó cuando vino traer chikeles, tenían apariencia de murc1álago
fuego; dónde suplicó su fuego, los kakchik! cuando pasaron entre el humo, gritando
lea dónde se dtó en ganar. Sólo fueron pasaron y se llevaron el fuego; no p~.dieron
ganadas las tribus todas dieron su el fuego los kakchikelea, y no se deJa-
bajo sobaco, su bajo costado ron vencer; las demás tribus se deja-
para retofiar. Es que entonces su retofto el ron vencer cuando dieron el bajo de la
di.jo fojil, luego partieron todas tribus axila, del costado para sajarlo. Era
ante 41, luego escarbaron su corazón la sajadura que había dicho Tojil, todas
en sobaco, en costado. !odav!a no se había las tribus fueron sajadas ante él, luego
hecho cuando reveló por To- les sacaron el corazón por el sobaco, por
jil, su muerte es decir, Fuerza, Grandeza el costado. No hab!an empezado cuan-
por los León su Risa, León Madrugador do. Tojil vaticinó la muerte de la Fuerza
Maj U Kutaj, Luna León, all~ y de la Grandeza por Risa de León, León
vino &s! Tul~n Barranco; no comian Madrugador, Maj U Kutaj, León de la
un buen ayuno hicieron. Luna, que ha venido de Tu¡ de Agua Ba-
Sólo esperaban as! su ama- rranco. No comían sólo un gran ayu-
necer mtrando salido eso Sol no hacian. Sólo se mantenian esperan-
se cambiaban en mirar el gran do la salida del Sol, se cambiaban
lucero Luna-Sol su nombre, es que para estar mtrando la gran estrella
primero delante Sol cuando se creó el Sol. que se 11ama Venus que viene delan-
El a6lo Luna-Sol siempre, entonces allá te del Sol desde que se cre6 el Sol, verda-
hay asf su vista en salida dero Venus. Si.empre dirigían la
Sol, cuando estaban all~ Tul~n Si- vista hacia el Oriente donde estuvieron,
w~n su nombre vino as! su Dos Miradas; allá en Tul de Agua Barranco y de don-
no fue aqui tomaron de vino su Dios, no fue pues aqu1
asi su poder, su autoridad donde tuvieron la fortaleza de su Au-
es decir; que si all~ escogieron as!, toridad; allá fueron escogidas, levan-
levantaron asi grandes grupos, pequeftos gru- tadas las grandes y pequeftas tribus
pos cuando partieron delante Tojil, dió que fueron sajadas ante Tojil porque
su sangre, su color su sobaco, su dieron la sangre y color del sobaco y del
costado toda gente, muy costado toda la gente; de Tulán vi-
en Tul~n vino su poder; grande no su grandeza, tenian gran sabiduría,
sabiduria hay con ellos en obscuridad desde la obscuridad desde la noche lo
entonces, en noche es decir hicieron. hic:feron.
Vinieron despu4s entonces, fueron arrancados
de all,, se quedó despuás salida Se vinieron, fueron arrancados de
sol, dónde es su casa esa, s6lo all~ y dejaron Oriente, no era su pais .
Tamos, veremos aún nos paramos as! -Vamos, tenemos que ver d6nde
dijo entonces Tojil, nuestra palabra, habló nos establecemos - dijo Tojil, en ver
a dad l ea ha b1 ~ ·"
P~g. 75
ellos Le6n su Risa, Le6n Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e
Madrugador, Maj U Kutaj Luna León, antes Ik Blom -pero teneis que dejar las
dejareis gracias, antes pagad teneis gracias, es decir, teneis que pagar:
perforar vuestras orejas, cosed horadad vuestras orejas, punzad vuestros
vuestros codos, postraos es vuestro codos, postraos porque es vues-
agradecimiento ante Dos Miradas. Bien tro agradecimiento ante Dios.
est' dijeron entonces luego horadaron -Muy bien -dijeron-. Inmediata-
sus orejas entr6 entonces entre su mente se horadaron las orejas y
canto su venida Tulán, entró su espíritu empezaron a cantar "La Venida de Tulán 11 ,
cuando se vinieron~ una vez dejaron lloraron cuando vinieron, cuan-
Tulán ¡Amanezca!. D6nde aqu! vimos do dejaron Tulán.-
as! su amanecer, se crea
el Sol claridad, produzca superficie tierra, ~¡Aclaraosl Aquí vimos el amane-
dijeron entonces, una vez se vinieron enton- cer cuando se creó el Sol, la luz
ces solo entonces se quedaron en camino, só que hizo producir la superficie de la
lo pasaron así gente, se quedaron aquí se - Tierra -dijeron cuando vinieron-.
durmieron así, cada uno en grandes se levan- Pero se quedaron gentes en el camino
taban ac,, siempre entonces miraron por donde pasaron, se establecieron
el lucero, sefial Sol, es que su y ah! se alimentaron cada una
señal su amanecer en su espíritu cuando de. las tri. bus. Se levantaron para
vinieron allá salida Sol, acá, siempre atentos a la estrella
su i~al aspecto pasaron eso señal del Sol, es la señal del amanecer
allá grande entre ríos1se di ·oe esto hoy. en su espíritu cuando vinieron del
Una vez vinieron entonces aquí sobr~ Oriente, eran de una misma apariencia
una montaña; aqu! se juntaron cuando salieron del gran Sholá como
todos k!-che gente con grandes, se dice hoy.
aquí se establecieron así todos Al fin llegaron aquí en una montaña
una vez se aleccionaron entre sí y aquí se reuni6 toda la gente k!-ch~
su nombre perpetu6 montafta esto hoy con todas las tribus; aquí pues se asen
"Ch1 Pishab" su nombre, se juntaron as( taron todos, luego se estuvieron alec--
entre s!; aquí entonces se reconocieron cionando recíprocamente, por este mo-
entre s!t yo soy, soy k!-che gente, tú tivo se llama 11 Chi Pishab" la montaña
entonces eres Taaub, es tu nombre se hizo hoy día, donde se reunieron. Aquí tam-
le dijeron al !amub, dijo despu~s entonces: bi~n se fueron reconociendo.
Ilokab, eres Ilokab es tu nombre eso
se hizo, d6nde se pierde, tres en k!-che, -Yo, yo soy gente K!-ch~; tú enton-
solo igual nuestra habla, dijeron entonces ces, eres tamub as! fue tu nombre, les
una vez pusieron sus nombres. dijeron a los tamub; siguieron diciendo:
Una vez se nombr6 entonces kakchikeles. ilokab, as! fue tu
Kakchikeles su noabre se hizo nombre, no se pierde. Tres kí-ches, son
con despu~s rabinalenses, es despu4s enton- iguales nuestras lenguas dijeron cuan-
óv ~q pusieron sus nombres.
ces au nombre se hizo, no se perdió esto
hoy. Ea que entonces Pájaro Casa Se les puso u~=~~e a los kakchikeles,
su nombre esto hoy, estos entonces sus nom- kakchikeles fue el nombre q~e se originó;
bres los dijeron entre sí, aquí aán · rabinalense fue el nombre que se pub0, n.o
se establecieron así, s6lo esperaban es confundible; ahora los tzikinajá es
su aaanecer, mirando salida nombre definitivo hoy día. Fueron los
nombres que se pusieron mutuamente
1. Entre ríos, ¿Será Keaopotamia que está basta que se asentaron aquí. Todavía
entre el !igris y el Eufr~tea? estaban esperando el a~anecer, estaban
>Viendo la salida
.Pág. 76
eso lucero, es primero delante Sol de aquella estrella, que sale delante
cuando se creó, all' vinimos solo del Sol desde que fue oreado. De allá vini-
nos dividimos, dijeron entre sí, mos antes que nos dividiáramos -se
era dolía así en su espíritu el dijeron mutuamente-. estaba sembrado
gran sufrimiento pasaron acá, todavíe no en sus _espíritus el gran sufrimiento que
tamal, todavía no alimento, sólo extremo pasaron en su venida, nada de tamal, nada
su bastón olían, como que comían de alimento, sólo olía~ el extremo de sus
sentían, tampoco comían aaí cuando bastones haciéndose la ilusión de
vinieron, y no visible au paso que estaban comtendo; no comían
acá en mar, como que todavía cuando salieron; pero no se sabe cómo
no mar pasaron acá; solo pasaron a travás de1 mar, parece que
sobre piedras pasaron as{ acá, no había mar por donde pasaron,
estaban esas piedras en arena sólo sobre piedras pasaron hacia _
cuando caminaron entonces "Pila acá; boludas eran las piedras que estaban
Piedras", "Saliente Arena• sus en la arena, caminaron sobre ellas. "Cholochik
nombres por ellos donde pasaron así acá, Abaj", "Bokotajinak Sañab" fueron
entre mar, separados así agua pasaron los nombres que le pusieron al lugar
acá, es qu entonces dolía así su espíritu por donde pasaron en el mar, estaba
cuando aleccionaron entre sí que nada separada el agua por donde pasaron;
su tamal, un sorbo que bebieran eso, sólo esto era lo que recordaban con amar-
un maíz; aquí entonces regados así gu~a cuando se reconocieron, de que no
sobre montafia "Chi Pishab" su nombre, que había tamal, sólo un trago de agua tomaban y
si entonces portaban el Tojil, Awilish, J! un grano de maíz. Aquí pues estaban
kawitz. Gran ayuno hacían el León tendidos en la montaña que se llama
su Risa con su mujer Áj "Chi Pishab". Tenian a Tojil, Awilish,
Paluná su nombre su mujer; que si Jakawitz. Gran ayuno hacían Blom
sólo hacía León Madrugador con su Ki Tze con su mujer _Kajá Paluná, lo
mujer Choaijá su nombre, con despu4s mismo hacía Blom Akab con su
Maj U Kutaj gran ayuno estaban así mujer Chomijá, tambi~n Maj U Kutaj
con su mujer Gorri~n Casa su nombre, estaban en gran ayuno con su mujer
con Luna León Cakish ja su nombre Tzununijá; Ik Blom con su mujer
su mujer. Es que entonces, son ayunadores Kikishjá. De manera que eran
eso obscuridad, en noche; grande ayunadores por hábito en las ma-
su tristeza cuando eatuTieron sobre montaña ñanas, era grande la tristeza cuando
"Chi Pishab" su nombre esto hoy. _ se establecieron sobre la montaña "Chi
DIJO DESPugS EBTONCES SUS DOS M~AS AQU! Pi shab". Dijo entonces su Dios aquí,
dijo entonces Tojil a Blom Kitz.,
Una vez dijeron entonces con Tojil, Awi- Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Bloma
lish, Jakawitz a ellos el León
au Risa, Le6n Madruaador, Kaj U -Debemos irnos, debemos mejor dicho
Kutaj, Luna Leóna Sólo nos vamos, levantarnos. No es aquí donde
sólo ea decir nos levantamos, no tenemos que estar, en parte oculta nos
aquí nos estamos; en lugar oculto poneis, ya va ll~gando ~1 amanecer; po-
nos poneis ¿Bo repentino su amanecer?, bre de vosotros si nos quedamos a
pobres de Tosotros si nos causa de los guerreros, porque donde es~
quedamos por causa guerreros en muralla tamos es a orillas de muros, sois
esto nos estamos por vosotros, sois aver- nobles, sois del cielo; nos pondreis
gonzados, dignos, cada uno entonces noa aparte cada uno.
poneia
pág. 77
dijeron entonces de una vez hablaron. Bien -dijeron cuando hablaron-.
está, sólo nos arrancamos, buscaremos
bosques, dijeron entonces todos. -Está bien, entonces nos levantamos
De repente tomaron en cargar y buscaremos selvas -dijeron todos-.
su Dos Miradas cada uno a ellos; entró Luego dispusieron cargarse cada
entonces Awilish en barranco, nombrado uno su Dios. A Awilish lo colocaron en
"Oculto Barranco" le dec:!an por ellos un barranco, de ah:í el nombre de "Ba-
en gran barranco en bosques. rranco Oculto" le dec:!an; "Pa Nim Siwán",
"Pa Aw111sh" su nombre esto hoy, aqu! se "Selva de Awilish" son los nombres actual-
quedó as!, se quedó en barranco mente, ah! lo dejaron, en un barranco
por León Madrugador, parejo lo dejó Blom Akab, lo dejaron en orden,
su quedada su primero eso. Se quedó fue el primero; dejaron a Jakawitz so-
despuás entonces Jakawitz sobre una gran bre un gran río rojo, por eso se llama
colorada agua, Jakawitz su nombre montaña la montaña "Jakawitz" hoy d!a, la
esto hoy, hicieron pueblo entonces se poblaron y ahí dejaron al Dios Jaka-
originó, aqu:! entonces astuTo as! Dos witz, Maj U Kutaj se quedó con su Dios,
Miradas Jakawitz su nombre; que si se fue el segundo Dios que escondieron, no
quedó el Maj U Kutaj con su Dos ~!radas dejaron a Jakaw1tz en el bosqu~ sino en
su segundo entonces Dos Miradas se una montaña 11mpia ocultaron a·Jakawitz.
ooulto por ellos, no en bos-
que estuvo Jakawitz, sólo . Blom Kt Tze llegó aquí en una gran
Blanca Montaña se ocultó Jakawitz. selva escondió a Tojil, por eso ae lla-
Vino entonces León su Risa, vino ma la montaña ••pa Tojil", adoraron
aqu! en gran selba, vinieron al barranco, remedio de Tojil. Hab:!a
ocultar asi Tojil por León muchas serpientes, muchos leones,
su Risa. "Pa Tojil" le dicen esto cascabeles, cant:!es, aquí en el bosque
hoy, su nombre montaña donde se establecieron, escondidos por los no-
contemplaron el escondido barranco, bles, loa del cielo. Se establecieron jun-
remedio Tojil; much:!simas culebras, muchos tos Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U
es decir en leones, cascabel, can- Kutaj, Ik Blom y sólo en un lugar estu-
ti aqu! en selva se permaneció vieron esperando el amanecer aquí so-
as!, se escondió as! por ellos, avergonzado~ bre la montaña Jakawitz. Dejaron d:ts-
dignos. Sólo entonces uno se estuvieron tancia entre el Dios Tamub e Ilokab.
León su Risa, León Madrugador, Maj nAmak Tann se llamaba donde estuvo el
U Kutaj, Luna León, sólo uno Dios de Tamub, ah:í les amaneció .
esperaron as! su amanecer aqu:! nAmak Ukinkat•t1ae llamaba donde ama-
sobre montaña Jakawitz su nombre. neció Ilokab, aquí quedó el Di.os de
Que si entonces entró distancia donde quedó Ilokab; dejaron distancia entre las montañas.
a si Dos Miradas Tamub con Ilokab, Aquí todos, rab:l.nalenses, kakchikeles,
"Amak Tan" su nombre donde estuvo su los tzikinajá, todas las pequeñas tribus
Dos Mira,daa Tamub aqu:! amaneció as! 1. 11
U vin l'.;:t 11 , qu iere dec ir : e n cendedor del So l.
tribus. "Ukincat" su nombre donde amaneció
as! el Ilokab aqu! permaneció su Dos
Miradas IlQkab, sólo entró su distancia
montaña. Que si aqu! todos rabina-
lenses, kakchikeles, Pájaro Casa ·
todos, pequeños grupos
:P~g. 78
grandes grupos, sólo uno se pararon asi, grandes tribus, sólo en un lugar
sólo es decir uno amaneció, sólo uno se establecieron, les amaneció; sólo en un
acperaron así salida acá gran estrella lugar esperaron la salida de la gran
Luna-Sol su nombre, primero sale acá estrella que se llama Venus y que sa-
ante Sol cuando amanece, dijeron, le primero delante del Sol cuando ama-
sólo entonces uno estuvieron León su nece, se decia; así que sólo en un lugar
Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj, se instalaron Blom Ki Tze, Blom Akab,
Luna León, ni un poco su suefto, Maj U Kutaj, Ik Blom, no tenían sueño
su aliento, grande llanto su ni fastidio; mucho lloraron por la clari-
espíritu, su entraña por su amanecer, dad y despejamiento, allá se avergonza-
su despeje es decir, que si all~ ron. Les embargó gran tristeza, gran
se avergonzaron su aspecto; vino as! gran llanto, sumidos en gran sufrimiento
tristeza, gran desesperación, consumidos que padecieron en la venida:
por su sufrimiento. Sólo estaban -No muy queriamos venir. ¡Acla-
así: dónde muy venimos, ¡Ama- raos!, hubiéramos visto la salida del Sol
nezca!, nosotros hubieramos visto creación pero ¿Qué hemos de hacer? Eramos iguales
Sol ¿Qué hicimos?, igual en nuestra comarca, no sabemos por qué
nuestro aspecto, en nuestra comarca, sólo nos vinimos -decían cuando platicaban
nos correteamos, dijeron, cuando hablaban en medio de la tristeza y el llanto, cuan-
entre ellos, sobre tristeza do lloraban más bien, y, siguieron hablando
sobre desesperación, sobre es decir -todavía no estamos tranqu:i.los
llanto; hablaron así: todavía no por el amanecer-.
se tranquila nuestro corazón por
el amanecer. Asi entonces esperanza Estaban sentados los dioses entre los
asi los Dos Miradas en barrancos, barrancos, entre los bosques envueltos
en bosques. Sólo en parásitas sólo en entre pie de gallo y trapos, no los pusie-
trapos estaban asi, no en tablas ron entre escaparate. Hablaban pri-
los pusieron así. Hablaban primero el mero Tojil, Awil1sh y Jakawitz, gran-
Tojil, Awilish, Jakawitz, grandes sus de ea su día, grande es su aliento
días, grande es decir agradable aliento sobre todos los dioses de las tribus.
sobre todos su Dos Miradas tribus, Era grande su poder, grande su
bastante su signo, bastante es decir su cam1no y sostén, para su fortaleza y para
camino, su base para el !rio, atemorizar, era lo que estaba en el co-
para temor esté en sus corazones razón de las tribus, estaban esperanza-
grandes, sosegadas sus esperanzas dos por Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U
por ellos el León su Risa, León Kutaj e Ik Blom. No se quitaba la amar-
Madrugador, Maj U Kutaj, Luna León gura de sus corazones por Tojil que
no sale amargura en sus corazones trajeron, que cargaron mejor d:i.cho
a él el Dos Miradas portaban, car- cuando vinieron de Tulán Siwán de
gado es decir vinieron allá Tulán Siwán, Or1ente. Aquí permanecieron en la sel-
esto allá salida Sol; que si sólo va, en el "Amanecer Tojil, Awilish, Ja-
aquí estuvieron en selva. kawitz" se dice hoy dia.
Es iluminación en Tojil, en Awi- Y ahora decimos qu~ hizo nuestro
lish, en Jakawitz, se dice esto ajau y cómo les amaneció a nuestros
hoy. Es que entonces les hablaron asi, abuelos, nuestros padres; la ilumi-
les alumbraron asi nuestros abuelos, nues- naci6n y apare-
tros dueños lo decimos ahora, su amanecer,
su alum-
Pág. 79
bramiento es decir Sol, Luna, estrellas. cimiento del Sol, La Luna y las estrellas .
ESTO LUEGO SU AMANECER, SU ALUMBRAMIE!l- ILUMINACION Y APARECIMIENTO DEL SOL, LA
Tv ES DECIR SOL, LUNA, ESTRELLAS. LUNA Y LAS ESTRELLAS.
Grande pués se alegraron León Muy contentos se pusieron Blom Ki
su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom
Luna León cuando vieron la Luna-Sol, cuando vieron a venus. Primero salió,
primero salió, en brillante su aspecto muy brillante cuando apareció; primero
cuando salió, prime~o pues delante pues sale delante del Sol, inmediata-
Sol! Luego entonces desataron sus mente desataron el pom traído de all~
pom, all~ venido así salida del Oriente. Fue el primer rito para ellos,
Sol; recién su trabajo en su espíritu cuan- los tres desataron su pom, era la ofrenda
do desataron los tres, su agradecimiento en sus espíritus. El pom que llevaba
en sus corazones. "Miahtam Blom Ki Tze se llama 11 mishtam pom",
Pom" su nombre pom tra:!a León 11
kawistán pom" se llama el de Blom
su Risa, "Kawistán Pom" en seguida Akab, "kabawil pom" se llama el que
su nombre pom tra:!a León Madrugador: llevaba Maj U Kutaj, los tres tenían pom.
"Kabawil Pom" dec:!an después Luego se pusieron a quemarlo y suspira-
tra:!a Maj U Kutaj. Son tres tienen su ron hacia el Oriente; acababan de entrar
pom. Es entonces quemaron cuando suspiraron y quemaron su
cuando remembraron hacia allá pom, sagrado pom, de repente llora-
salida Sol, apenas entraron ron porque no vieron la creación
cuando recordaron; quemaron su del Sol~no vieron la sali da del Sol en Or ie nte ).
pom, sagrado pom, luego entonces Al rato salió el Sol; se alegraron
lloraron el no miraron, no pequeños y grandes animales, termi-
es decir esperaron creación Sol. naron de salir de los cauces,de los barrancos ;
De repente salió ac~ Sol; se contentaron se pararon sobre las lomas, sólo a un
pequeños animales, grandes animales; lugar dirjgieron la mirada, allá donde salió
terminó levantada acá en lechos ríos, en el sol, luego gritaron tigres, leones prime-
barrancos; estuvieron en puntas cerros, ro cantó el pájaro que se llama keletzú.
sólo uno se fue sus vistas allá salió En verdad, se alegraron todos los animales;
acá Sol; luego gritaron tigres, leones; abrieron las alas: el ~guila, el zopilote
primero entonces gritó el p~jaro Kele- blanco, pequeños y grandes pájarós;
tzd su nombre. Nuestra palabra en alegraron estaban de rodillas los nobles, los del
todos animales, tendieron sus alas, ~guila, cielo; rápido se alegraron con los nobles,
blanco zopilote; pequeftos pájaros grandes P! los del cielo de Tamub, Ilokab con los
jaros; son entonces arrodillados los avergo~ rabinalenses, kakchikeles, los tzikinjá,
zados, dignos; grande se contentaron con con los tujaljá, cbabjá, kibajá, aj batená
compañeros avergonzados, compañer~s dignos con los yakí, tepeu y cuantas tribus
Tamub, Ilokab con rabinalenses hay hoy, era una muchedumbre, sólo
kakchikeles, pájaro casa, con Tujal ja, en un lugar les amaneció a todas las
su chabj~, k1.bajá• aj batená, ruc tribus. Hasta entonces se secó la tierra
yakí, tepeu, cuantos en grandes hay por el Sol. Parecía una gente el Sol
ahora, donde contables en gentes, cuando se moa-
sólo uno amaneció así todos
grandes. Luego pues se secó su
superficie tierra por el Sol, como si
uno en gente el Sol cuando se enseñó
1. Los 2ntiguos in ~ fscn 2 s de j ~ ron escrito que ~~; ­
l. Los nahuatl conservan entre sus tradiciones rE.:ci6 el Sol, o lo c,ue es lo rn is;no, volvi6 ¿ s ir.: r 1 <:
una canción que conmemora la reaparición de Venus Ti e rr a.
y se llama "La Estre l la del Or-iente", comienza a-
sf:
"L a Estrella de l Oriente,
que nos dió su sant a luz,
y c. es hora que sigamos e 1 e ami no .•... 11
Pág. 80
asi, caliente su aspecto, ea que se secó tró, ardiente estaba, así fue como secó la
asi su superficie tierra; todavia no sale a superficie de la tierra. Cuando no hab1a sa-
cá Sol, mojado, empapado es decir su super; lido el Sol estaba húmeda, estaba cena-
ficie tierra todavi~ sale eso Sol, sólo gosa la superficie de la tierra~ apenas
miró en alto el Sol como había subido el Sol como una gente, no
una en gente, y no se aguantó su se aguantaba el calor, y eso que sólo
calor; sólo entonces su enseñar asi, se mostró cuando fue creado; ya s6lo
una vez se creó, sólo su reflejo eso el reflejo quedó, ya no era el mismo Sol
se quedó, dónde cierto es en Sol el que alumbraba, as:! dice la trad:i.ci.ón.
el brillaba, decia en entre palab.:ra. Por este motivo se volvieron piedra Tojil,
Luego entonces muy se petrificaron Awilish, Jakawitz con las jmágenes del ti.-
el Tojil, Awilish, Jakawitz con su gre, león, cascabel, canti, sak keshol;
Dos Miradas tigre, León, cascabel, tan sólo se colgaron de los árboles cuan-
canti, sak keehol. Sólo se abrazaron de do alumbraron: el Sol, la Luna y las estrellas,
árboles cuando alumbró Sol, Luna, estrellas, en pedazos de piedra se convirtjeron
inmensas piedras se hicieron todo; talvez todos. Estuviéramos muertos hoy por
nosotros exinguidos esto hoy mordidas de animales como tjgres, leones,
por los mordedores animales: tigres, cascabel, cant!, sak keshol, no
leones, cascabelee, cant!, bl neos keshol tuviéramos Sol hoy día si no se hubie-
talvez ni un poco nuestro sol esto hoy, ran vuelto piedra los primeros animales
si no petrificados sus primeros ani.males por el Sol cuando salió. Sintieron
por sol. Una vez salió acá gran un gran contento Blom Ki Tze, Blom
contamiento se pusieron asi sus Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom; se pusieron
corazones, León su Risa, León Madrugador muy contentos cuando amaneció. No
Maj U Kutaj, Luna León, grande se eran muchas las gentes que estaban,
alegraron cuando amaneció; todavia eran pocas las que se establecieron
no bastantes gentes se existieron, aquí sobre la montaña Jakawitzt
sólo pocos estaban aquí sobre aquí amaneci6 y aquí quemaron
montaña JakawitZl aquí ama- pom, suspiraron hacia el Oriente de
necieron así, aqui ea decir quemaron aai donde vinieron, era su pafs,su costa, de
remembraron hacia allá en allá vinieron Blom Ki Tze, Blom Akab,
salida Sol vinieron aei era su Maj U Kutaj, Ik Blom. Aquí fue 9onde
comarca, su costa, allá se multipl:l.caron sobre la montaña, este era
vinieron as! León su Risa, León el pueblo de ellos; aquí estaban cuando
Madrugador, Maj U Kutaj, Luna León, apareció el Sol, Luna y estrellas.
sus nombres aquí pues se multiplicaron Amaneció, se despejó la superficie de
sobre la montaña. Es pues su pue- la tierra, todos, se postraron y aquí prin-
. blo se hizo. Aquí entonces estaban cuando cipiaron a cantar; ttEl Olvidott se llama-
apareció Sol, Luna, estrella~ ama- ba el canto, lloraron y suspiraron
neció, despejó su superficie tierra en el canto.
todo bajo cielo; aqu! entonces comen- -¡Ay Dios!, nos perdimos en Tulán,
zó as! su canto "Lo enterramos" su nos dividimos porque se que-
nombre cantaron, sólo llorar su corazón
su extraña dijeron en su adentro su canto
¡Amanezcal nos perdimos, en Tulán
nos dividimos asi, se quedaron
1. Indica que pocas familias vinieron y aqui l. El mismo "Bureau of American Ethnology" ci
aumentó la poblac:f.ón. tado Paga. 54 y 56 registra también este aconte=
2. El pasaje da idea de que la venida fue cimiento.
muy antigua, miles de años antes de Cris- 2. J akawi t z se llama t ambié'n "Sa.:lri &al" , sig-
to. nifi~a "donde amaneciÓ"; está situado en "P u Wi
Pashoy" al norte de Joyabaj{Depto. del Quiché).
pág. 81
despu~s nuestros hermanos mayores, nuestros daron nuestros hermanos mayores y
he~anos menores ¡Dónde miraron as! Sol%, menores. Talvez no vieron el Sol, a sa-
¿Dónde estarían cuando amaneció?, dijer- ber dÓnde estarían cuando amaneció
ron a compafferos nobles, loa del cielo ya- -dtjeron a sus compafteros nobles, los del
kÍ gente, que si Tojil se llama cielo, gente yak{-.
au Dos Miradas yakí gente; yolkuat ki- Tojil se llamaba tambi~n el
tzalkuat su nombre dejamos allá en Dios de la gente yakí. Yolkuat,
Tulán en Barranco, es que nuestros compafteros ketzalkuat se llaman los que dejamos
salimos, es que pues su complemento allá en Tulán Siwán, eran nuestros
nuestro ser cuando vinimos dijeron compañeros de salida, eran más bien
entre a!, luego remembramos hacia allá, nuestro complemento cuando vinimos
nuestros hermanos mayores, nuestros -se dijeron unos a otros-.
hermanos menores loe yak! gentes
el amaneció allá Mexico 1 su nombre Luego remembraron a sus hermanos
esto hoy hay mejor dicho chajkar mayores y menores, a la gente yakí cuan-
gente se quedaron allá sali- do amaneció allá en M~xico1que asf se
da Sol, ·Tepeu Oliman sus nombres llama hoy. Había tambi~n gente chaj-
se quedaron dijeron grande kar pero se quedó en Oriente. Tepeu, Olt-
su deses.peración sus corazones aquí sobre mán se llaman los que se quedaron
Jakawitz que si lo mismo hacían los -se decía-. Era grande la emoción que
de Tamub, Ilokab, que si sólo se sintieron aquí en Jakawitz, así se man-
estaban así en selva tribus tenían los tamub e ilokab. Estaban
desnudos su nombre amaneció así co- tambián aquí en la selva los que se
oavergonzados, coodignoa Tamub con su ~os Mi llaman "tribu desnuda" cuando ama-
radas, que si Tojil, sólo uno su nombre nectó, eran compai'leros de los dignos, los
su Dos Miradas, los tres k!-che del cielo de Tamub, eran del mismo Dios
gentes. Sólo entonces despu~s su nombre Tojil. Eran de un mismo nombre el Dios
su Dos JUradas rabinalenses sólo un poquito de los tres grupos kí-ch~. Ahora el nombre
su diferencia su nombre Jun Toj le decían del Dios de los rabinalenses di-
su nombre su Dos Miradas rabinalenses; f1.ere un poquito, se llama: "Jun Toj"
sólo entonces aquí, sólo se quiso igualar en -se decía-, era el nombre
kí-che su lengua. Ea que entonces cam- del Dios rabinalense,de aquí que la lengua
biado así lengua con kakchikeles sea igual a la k{-che; ahora la ·len-
porque cambiado su nombre su Dos Miradas gua de los kakchtkeles sí difiere
cuando vinieron allá Tulán Siwán esto, porque era diferente su Dios cuando
11 Murci~lago Casa Viudo" su nombre su
vinieron de Tulán Siwán, "Sotzijá chi-
Dos M1radas. Sólo entonces diferente malkán" se llama su Dios, por eso es
su lengua esto hoy, con mejor dicho diferente su lengua hoy día, también
por su Dos JUradas "Shkamon" eso su de su Dios se deriv6 el nombre de su
nombre su pueblo "Aj Posotzil", "Aj Po- pueblo porque les dicen: 11 aj pa sotztl"
shá" les decían, que si su '!Dos Miradas ''aj poshá''; por el Dios fue que se dife~en­
se cambió así su lengua cuando dieron ció la lengua cuando les dieron su Dios
acá su Dos kiradaa allá Tulán, por piedra de Tulán. Por la piedra fue que se di-
se cambió así su lengua cuando vino Tulán ferenció la lengua cuando vinieron de
en obscuridad; sólo entonces uno escondie- Tulán en la obscuridad. Así es que
ron así, amaneci6 todos grandes "Colej~" en un mismo lugar se escondieron y les
su nombre su Dos Miradas en cada amaneció a todas las tribus, separa-
grupos. Es que entonces diremos dos los nombres de los dioses de cada
en seguida su estancia, su demora grupo.
es decir aquí sobre .AHORA DIREMOS LA ESTANClA Y TARDANZA,
montafta, sólo uno se estuvieron así MEJOR DICHO AQU! SOBRE LA MONTAÑA.
su cua-
En un mismo lugar estaban los cua-
1. Como en aquel tiempo no se había inventa- , 1. Los,descendientes de los yak!(no yaki), ea
do la tilde es fácil suponer que ~ata pa- tan tambien en los EE UU.
labra debe tener tono agudo.
Pág. 82
tro Ledn su Risa, Ledn Madrugador, tro : Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U
Maj U Kutaj, Luna Ledn, sus nombres, en- Kutaj, Ik Blom. Lloraban por Tojil,
tra su espíritu a ellos el Tojil, Awilish, Awilish y Jakawitz ~orque estaban
Jakawitz, es que estaban y.a en parásitas, entre pie de gallo {parásita), envueltos
en trapos por ellos. en trapos por ellos.
Hasta ahora su quemar, base es de- Esta pr1mera ceremonia de la quema,
cir aceptación de Tojil, una vez se fueron es el principio de la adoración de Tojil. Se
entonces delante Tojil, Awilish, fueron ver, fueron pues ante Tojil y Awilish, fueron
fueron es decir, saludar, se agradecieron a verlos, mejor dicho fueron a invocarlos;
ya, ante ál su amanecer; son entonces agradecieron despu~s ante ellos el ama-
solitarios ya en piedras aqui en sel- necer. Están solos tal como piedras aqu1
va. Sólo su signo ya, habló, en la selva, ya sólo el mito habló cuan-
luego llegaron los avergonzados, dignos do llegaron los nobles, los del cielo ante
delante el Tojil; pero no grande el llevaban Tojil. No era mucho lo que llevaban para
su quema es decir, sólo trementina, sólo quemar, sólo trementina, sedimento de
asiento resina con pericón quemaron resina y pericón quemaron ante sus
ante su Dos Miradas, lue¡o habló entonces dioses, habló Tojil, pero ya sólo era el
el Tojil, sólo signo ya, cuando dió acá mito quien lea d]Ó la idea a los nobles,
su idea los avergonzados, a los del cielo, dijo, de una vez habló:
~ ignos. Dijo, de una vez habló: -Aqui es nuestra comarca, nuestra
sólo asf aqui nuestra comarca, nuestra costa costa asi se h1zo; somos de vosotros así
se hizo; somos vuestros ya, se hizo gran- se destinó, es grande nuestro dia, gran-
~ e nuestro dia, grande es decir nuestra de es decir nuestro nacimiento, por lo
·creación por todas gentes, vuestros los cual toda la gente es vuestra, todas
·~ odos grandes, sólo entonces nosotros las tribus. Nosotros sólo somos vuestros
Yuestros compañeros en vuestros compañeros en vuestro pueblo para
pueblos, sólo asf damos vuestras ideas: guíaros. No nos mostreis a las tribus cuan
no nos mostreis ante las tribus cuando do nos enojemos, porque en verdad ya -
aos enojemos porque nuestra palabra ya son muchos los que nacen. Así tambián
~on muchos se nacen; asi entonces
no nos empequeñece1s,dadles a ellos retoños
nunca nos menosprecieis asf, sólo entonces de pajón y de torob, y a nosotros nos
nos dais a ellos hijo de pajón, hijo de dareis un poco de sangre de cria· de venado,
t orob, es que entonces macho venado, macho cr{a de pájaro. ¡Pobres de nosotros!, que
pájaro venid darnos un poquito su sangre se quede la pelambre del venado, cui-
a nosotros, lástima nosotros; se queda dadla; ea representación, lo que dejais a-
·entonces su pe la je el venado cuidad lo rrancado, es el venado que nacerá; será
as que son la vista señal, arrancais allá, mejor dicho,nuestra imagen que mos-
e s su venado se hizo, es mejor dicho su trareis a las tri bus1
sustituto entonces ante tribus;
¿Dónde está Tojil? cuando os d1cen -¿Dónde está Tojil? -cuando os
es entonces enseñais el nuestro venado digan-, entonces lee moetrarejs nuestro
ante ellos; no mostreis mejor dicho venado, pero no os mostreis, tenemos
a vosotros, hay despu's entonces haremos que hacer más, despu~e. Grande es vuestra
despu,s, grande vuestro origen existencia, as{ se destinó, ganad a todas
se hizo, ganad las todas tribus las tribus, que nos traigan su sangre, su
traigan su sangre, su color ante c~1or, si nos abrazan, ya son nuestros -di
nosotros; nos abracen son ~eron Tojil, Awil1sh y Jakawitz-,ten{an
nuestros ya, dijo entonces el Tojil, apariencia de jóvenes cuando salieron,
Awilish, Jakawitz, aspectos hijos es decir, cuando llegó
tenian luego salieron, luego 1. Este es el motivo por el cual el kiej{ve-
es decir ' nado) es uno de l.os mitos en el. Calendario Reli
gioso maya k!-che. -
1. Esto indica que controlaban la natalidad,
o que evitaban la fornicación.
2. No era permitido pues alimentarse de la
sangre de los animales, sino era ofrenda.
Pág. 83
quema ante ellos, luego principió entonces la ofrenda ante ellos. Empezaron a
su búsqueda crías pájaros, crías de buscar crías de pájaros y venados,
venado camob buscaron por los sin manchas las buscaron los nobles
avergonzados, dignos, ea que entonces cuando y los celestiales. Cuando cazaban los pá-
encuentran loa pájaros, cría venado, luego jaros y las crías de venado iban a
entonces, iban echar la su sangre echar la sangre de venado y de pájaro en
venado, pájaro en la boca la piedra el la boca de la piedra Tojil y Awilish.
Tojil, Awiliah; sólo eso entonces su deseo En cuanto se tragaban la sangre los
sangre por Dos Miradas; ráp:tdo en hablaba dioses, luego hablaban las piedras
la piedra cuando l .l egaban los avergonzados, cuando llegaban los nobles, los celest~ales
dignos cuando iban dar sus quemas; a quemar su ofrenda. Ya sólo hacfan
que si sólo así deapu~s en hacían esto ante el venado oculto, quemar tre-
ante el misterio en quemar trementina mentina, pericón y cabeza de hongo,
en quemar es decir mirra, cabeza hongo, tuvi.eron venado oculto cada uno;
se estuvo sus misterio en sus cada aquf venían atraídos por ellos so-
uno, aquí venían así por ellos sobre bre la montaña. Todavía no habían
montaBa dónde habían su tendido las levantado sus viviendas para estable-
sus casas en día; sólo en montes cami- cerse, sólo erraban en las montañas;
naban. Es que entonces se alimentaban los se alimentaban sólo de larvas de ronrón,
sólo larvas ronrones, sólo larvas avispas de avispa, de panal que buscab3n, no
sólo ea decir larvas panal en buscaban, toda era buen alimento ni buena bebida;
vía no buen alimento, buena agua; muy es de= de paso ya no se veían los caminos
cir dónde se ve camino sus casas, dónde se de sus viviendas, tampoco ya no encontraban
ve se quedaron sus mujeres; ea que entonces dónde habían dejado a sus mujeres, ya
muchísimos ya loa grandes, cada uno eran numerosas las tribus, senta-
sentados así, estaban juntos los cada das en el suelo estaban reunidos cada
grupo en grupo, pululaban ya grupo de tribus, pululaban ya en los
en caminos se ve ya sus caminos. Es que camjnos; ya se veían loa caminos. Sucede
entonces el León su Risa, León Madrugador, que no se veía en donde estaban Blom
Maj U Kutaj Luna León tampoco se ve Kí-tze, Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik
son están así. Es que entonces luego vieron Blom. Cuando salían las trjbus y pasaban
las tribus pasaron en caminos; luego por los caminos, de repente oían que
entonce e se e at·uvieron en extremos montaflas aullaban en las cimas de los montes,
sólo aullidos coyotes sólo ea dec.ir gritos eran aullidos de coyote, de gato de monte,
gato-monte, gritaban, sólo ea decir gritos eran gritos de tigre, de león lo que ha-
tigres leones hacían cuando miraban loa gran cían. Luego oían que silbaban.
des que caminaban, sólo coyote el que aulla~ -Son coyotes los que aullan,
sólo es decir gato-monte eso, sólo tigre, só es decir, son gatos de monte, son tigres,
lo león decían entonces las tribus, era como son leones -decían las tribus-.
no gentes en su espíritu los todos grandes, Parecía que no eran gentes pensa-
sólo entonces engaflo a ellos grandes lo ban todas las tribus. Era un engaño para
hac1an; algo quiere su corazón eso, pero las tribus lo que hacían. Había
no nuestra palabra se austan en lo quien dudaba que no era cierto y
hacían, algo quieren por aullido tigre no se asustaba de lo que hacfan.
aullido león que gritaban, lo vieron
entonces gentes, sólo uno, sólo dos -Desean algo por ese grito de ti-
en caminar quieren arrebatar a gre, grito de león que imitan.
Luego se fijaron las gentes
que s1 era uno o dos silbidos,
era para quitarles algo
p~g. 84
ellos, todos los dfas vienen ya entonces a ellos. Todos los días venían
aquf en sus casas con sus mujeres aquí a sus v1viendaa con sus mujeres,
que si sólo larvas ronrón, larvas avispas, sólo larvas de ronrón, de avispa, de
solo es decir larvas panal trafan en dan a panal traian para darles a sus
sus mujeres todos los dfas. Luego se van mujeres todos loa días.
en seguida delante Tojil, Awilish, Jaka- Fueron otra vez ante Tojil, Aw1liah
witz, dijeron entonces en sus corazones: y Jakawitz. Entonces pensaron: Tojil,
es que el Tojil, Awilish, Jakawitz sólo su Awilish y Jakawitz, sólo sangre de
sangre venado, p~jaro damos a él, venado, de pájaro desean entonces
sólo horademos nuestras orejas, nuestros puncemos nuestras orejasf nuestros
codos suplicamos nuestra dureza, nuestra codos y les suplicamos nuestra fortaleza,
hombría a ál Tojil, Awilish, Jakawitz, nuestra hombría a Tojil, Awilish
quien querr~ en lavar su muerte las tribus, ·y a Jakawitz, talvez quieren vengar
sólo uno por uno los matamos dijeron la muerte de las tribus, y que uno
entre ellos; luego se fueron entonces por uno los matáramos, se decian
se delante Tojil, Awilish, Jakawitz, luego unos a otros. Y se fueron pues, ante
se perferaron sus orejas, sus codos delante Tojil, Awilish y Jakawitz. Luego se
Dos Miradas, se exprimieron la su punzaron las orejas y los codos ante
sangre, la embarraron en adentro en boca la Kabawil, se exprimieron la sangre
piedra, pero no nuestra palabra eran piedras y se la embarraron en la boca de la
se hicieron, parecen cada uno en hijos; piedra. Pero en verdad, no se habían
cuando vinieron. Sacaron después hecho piedra, parecían jóvenes cada uno
a él la su sangre avergonzados, cuando llegaron, volvieron a expri-
dignos, vino entonces sefial su mirse la sanare los nobles, los celestia-
costumbre eso& cosquillaos sus colas, les para él (Kabawil), vino la señal del
es vuestra salvación, all~ vino en mandato:
Tulán donde nos trajisteis, les dijeron
entonces donde dieron acá la. piel en Sili- -Hacedle coaqu1llaa en la cola, es
sib su nombre, con sangre nos entró encima vuestra salvación, de allá vino de Tu-
su derramó la sangre se hizo que dió lán y de donde nos trajistei6 -les dij!
Tojil con Awilish, Jakawitz. ron-.
ESTO SU COMIENZO DESP~S ROBO GENTES De una vez les dieron el cuero llamado
GRANDES POR LEON SU RISA, LEON "P S1lisi b" con la sangre que se les untó.
MADRUGADOR, LUNA LEON • Se hizo lluvia la sangre que lea dieron a
Tojil, Awi.l:1sh y Jakawitz.
En seguida es decir, su matanza grandes !
so, es que mataban el sólo uno caminaba, SECUESTRO DE LAS TRIBUS POR BLOM Kl TZE,
sólo dos caminaba, dónde se ve cuando BLOM AKAB, MAJ U KUTAJ e IK BLOM.
loa plagiaban, luego entonces se van a Principiaron a matar a las tribus, sólo
partirlos delante Tojil, Awilish. Luego en- prendfan a loa que andaban sólos o dos, as1 no
tonces daban sangre en camino, hay su cabeza se notaba la desaparición; luego iban a sa-
la escondían en camino. Decfan entonces jarlos ante Tojil y Awilish, en seguida
loa grandes: leones los comieron, sólo 1ban a regar sangre en los caminos,
decían, porque parecen sus patas la cabéza la escondian por el camino,
león sus pies hacfan, dónde decian entonces las tribus'
as! se revelaban. Kuchoa en grandes -El le6n se los comió -eso decían-,
se robaron; todav!a no lejos entonces porque parecía huella de patas de león
sintieron entre ellos grandes. Si es los pies que se hicieron; no se ense-
el Tojil, Awi- ñaban. Muchas tribus se robaron, muy
tarde sospecharon las tribus&
-Si son Tojil y Awilish
l. En algunas tribus de América, los hombres
conservan toclav!a la costumbre de horadarse las
orejas como ofrenda tradicional y usan aretes.
pág. 85
lish entra en vosotros, s6lo buscamos los que intervienen, s6lo buscamos
los avergonzados , di gnos. Donde está así a los nobles y a los celestiales. Donde están
sus car as, en seguimos sus pie s, sus viviendas, s 6l o seguimos lé:l huella
di jeron entonces todos grandes . Una vez de los pies -dij er on todas las tribus-.
tomaron sus ideas entre ellos . Se pusieron de acuerdo, y comenzaron
Luego entonces principiaron seguir a seguir la huella de los pies de l os no-
sus pies los avergonzados, dignos ; bles y cele stiales, per o no se ve1a ; s ólo pa-
pero no se ve patas venado, patas tas de venado, patas de le6n vefé:ln; no
le6n, vieron donde ' se ve sus se veía la huella de los pies, tampoco
patas; tampoco hay así se ve así; es que había donde di stinguir; las pri meras
primero sus patas eso, solo volteados huellas de pies estaban volteadas, era
sus pies, sólo desorientarlos por ellos; para engañarlos, no se veía el cami-
donde se ve sus caminos, s6lo apa- no. Empez6 a nublarse y empez6 un
reci6 nube, s6lo vino negra aguacero negro; se hizo lodo y empez6
lluvia, s6lo es decir apareci6 una llovizna delante de las tribus.
lodo, s6lo apareció llovizna Se cansaron de buscar y se regresaron
en vi eron delante tribus del camino, porque es grande la
s6lo entonces se cans6 sus corazones existencia de Tojil, Awilish y Jakawitz .
en buscar, una vez abandonaron en camino, No tardaron aquí sobre la montaña
porque grande su existencia el To j il, Awi- a un lado de las tribus que mataban .
l ish , Jakawitz, no lejos entonces hicieron Aquí se origi n6 el robo, eran sacrifi-
aquí sobre montaña, a un lado cadores, prendían a las tribus en los
l os grandes mataron. Es que caminos e iban a sajarlos delante de
apa r eció el robo, son cbalami Tojil, A.wilish y Jakawitz, gua r daron
cat, cuando plagiaban los grandes en a sus hijos aquí sobre la montaña.
caminos en partían ante el Tojil, Awilish, Tojil, Awilish y Jakawitz aparec{an
Jakawi tz; se salvaron entonces sus hijos a- como tres jóvenes que vagaban;
quí sobre montaña. Es que Tojil, Awilish, J! por los mitos de las ptedras
kawitz , tres ya hijos sus imágenes apareció un r{o, y ellos se bañaban
andaban, s6lo su signo la piedra se estu- aquí a orillas del rfo, era para mos-
vo una agua es que se baftaba así, aquí trarse nada más. Se llam6 por eso
en orilla agua, es que su enseñarse así mis- "Baño de Tojil", fue el nombre que se
mos, se nombr6 entonces "En Baño Tojil" deriv6. Var1as veces los vieron las
su nombre agua se hizo. Verjas veces enton- tribus, pero rápido se ocultaban
ces vieron los grandes, rápido aquí se per- cuando los veían las tribus.
dían así mismos cuando miraban por
grandes. Luego apareci6 su noticia donde Luego se tuvo la noticia de d6nde se man-
estaban así el Le~n su Risa, Le6n Madrugador, tenían Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e
Maj U Kutaj, Luna León. Es que entonces es- Ik Blom.Y ahora sea su muerte, pensaron las
to su muerte su idea grandes, para su matar. tribus en matarlos.
Primero entonces quisieron idear tri- Primero se propusieron a idear las tribus
bus su ganar Tojil, Awilish, Jakawitz c6mo vencer a Tojil, Awilish y a Jakawitz
dijeron todos los nobles, los celestiales -ee decía- a todos, los nobles y celes-
ante tribus; se jalaron entre ellos, se tiales por las tr1bus. Se jalaron
mandaron es decir entre ellos, meda un unos a otros, se incitaron entre ellos
grupo, dos grupos ya no se queden de todos; ni un grupo ni dos grupos
nosotros. se quedeDde nosotros.
Pég. 86
todos, se juntaron entre ellos, se llamaron Todos se reunieron, se citaron
es decir entre ellos, luego tomaron sus i- entre ellos, luego se tomaron pareceres,
deas, dijeron entonces, se consultaron: ¿Qu~ y dijeron cuando se consultaron:
lucha para limpiar, ganar los -¿Qué becamos para vencer a
Kawek kí-cbe gente, porque termi- la gente Kawek k1-che?, porque se
nan nuestra prole, nuestros hijos, dónde se están acabando nuestros hijos. No
ve desaparición gente por ellos; y si nos se sabe cómo desaparece la gente
acabamos en robar sea destino, o si por ellos. Peor si es nuestra suerte
ea que es grande a~ cólera el Tojil, Awilis~ terminar plagiados, si son grandes
Jakawitz, fuera nuestro Dos Miradas los poderes de Tojil, Awilish y Jaka-
el Tojil se haga, lo mencionáramos primero witz entonces que sea nuestro Dios
dónde bueno nos ganen, ¿No somos muchas ' •. rojil si. asi' es el destino, que no se
gentes en existencia?, es que los kawek deje, porque no está bien que nos
dónde cuantos existieron, dijeron entonces, ganen, somos muchas gentes que be-
luego llegaron todos. Dijo despu~s chajkar moa nacido y los Kawek no son tantos
a ellos los grandes, de una vez habló: -dijeron cuando llegaron todos-.
¿Quién vió se bañan orilla agua todos los
días? y si es Tojil, Awiliah, Jakawi.tz, es Dijeron en seguida los cbajkar
que luego ganemos primero, aquí luego enton- cuando hablaron:
ces en principiar su ganar los avergon- . -¿Quién ha visto que se bañan
zados, dignos, dijeron entonces a orillas del r]o todos los d]as?, si son
chjkar después, una vez hablaron. Tojil, Awilish y Jakawitz, tenemos que
¿Có~o eso entonces los ganaremos a ellos?
vencerlos primero, aquí también prin-
dijeron después entonces. Fuera nuestro cjpiárá la derrota de los nobles y
ganador ellos sea, porque eso son hijos los celesttales -dijeron los chajkar
aparecen, cuando miran orilla agua, cuando hablaron-. ¿Qu~ es lo que
fueran entonces son dos doncellas, fuera tenemos que hacer para vencerlos?
eso nuestra palabra en son escogidas, fueran -volvieron a decir-. Fuera nuestra
blancas1 bellas en doncellas, fueran entonces arma de que ellos se muestran como
sus deseos a ellas, dijeron entonces. Bien jóvenes cuando los ven a orillas del
está, sólo eso buscamos esas río, y que se fueran dos doncellas bien
dos buenísimas doncellas, dijeron escogidas y muy blancas1'jóvenes. y
entonces, luego las buscaron entonces que ellos se enamoraran de ellas· -dijeron-.
sus h:ijas. Es que eso, nuestra palabra eran
blanquísimas doncellas, luego aconsejaron -¡Está magn{ficol, sólo tendremos
entonces las doncellas: os vais vosotras, que buscar las dos muy
nuestras bijas, vais a lavar los tapados buenas doncellas -dijeron entonces-.
orilla agua. Si entonces luego Se pusieron a buscar entre sus bijas
veis los tres hijos, os desnudais a las que en verdad fueran blancas '
entonces vosotas ante ellos, y si entonces doncellas; en seguida aconsejaron a las
os desean su corazón a vosotras, ganad- doncellas:
los, queremos llegar encima de vosotros, si
dicen a vosotras, bueno, decís entonces -os vais nuestras hijas, id a lavar
luego; cuando os pregunten entonces; las chamarras al río, si veis a unos
dónde venía, quién os hijas, cuando tres jóvenes desnudaos ante ellos, y si
os digan; somos hijas dueños, decís os desean, atraedlos.
entonces a ellos; venga señal por -Queremos estar encima -si os dicen-
vosotras cuando -Está bueno -decís entonces-. Cuan
do os pregunten: ¿De dónde venís?, ¿De
l. El pasaje indica que había gente blan- quián sois bijas? cuando digan asf.
ca entre los indígenas antiguos. -Somos hijas de los señores -decís
a ellos-.
Traednos señal. Cuando

l. ~s otra prueba de que entre los antiguos


Kí-ches había familias blancas.
Pág. 87
eso dan a vosotras. Cuando noteis os hayan dado la prenda s1 desean
en desean a vosotras, nuestra palabra os poseeros, de veras entregaos a ellos·
dais vosotras a ellos. Y si entonces cuando si no lo haceis, os mataremos. Esta;emos
no os dais vosotras, os mataremos entonces. tranquilos si traeis alguna señal
Hasta entonces bueno nuestro corazón y la señal es que os hayan poseid~ -dijeron
cuando hay señal traigais. loa señores cuando aconsejaron
Es entonces señal en nuestro corazón cuando a las dos doncellas-.
llegan encima vosotras, dijeron entonces los
dueños; luego aconsejaron las doncellas son He aquí los nombres: Shtaj se llama
dos. Es que sus nombres estos: Shtaj su una doncella, Shpuch se llamaba la otra·
nombre una doncella, Shpuch despu~s eran pues dos, Shtaj y Shpuch se llama-'
entonces su nombre una despu~s; ban y las mandaron al río, al baño
son pues dos: Shtaj, Shpuch sus nombres de Tojil, Awilish y Jakawitz, ese era
las mandaron allá orilla agua en baño el plan de todas las tribus.
Tojil, Awilish, Jakawitz. Es que sus De manera que se fueron a arreglarse
ideas todos grandes esas. de verdad que se veían bellfsimaa
Al instante es decir se fueron, las luego se fueron hacia el baño de Tojjl
apuraron; nuestra palabra as!, eran llevaban sobre la cabeza la ropa de la~ar
bellfsimas se parecian; luego se y se fueron. Estaban felices los señores
fueron allá se baña as! Tojil; llevaban por sus dos hijas que enviaron. Llegaron
sobre cabeza entonces sus lavables pues a la orilla del río, colocaron la ropa
se fueron; contentos entonces dueños de lavar, se desnudaron las dos, estaban
por las dos sus hijas las mandarono Luego embrocadas sobre las piedras cuando
llegaron entonces orilla agua; en aegujda las encontraron Tojil, Awilish y Jakawitz
pusieron lavables. Se consultaron entre llegaron a la orilla del río y di- '
ellas las dos, estaban inclinadas simularon fijarse en las dos doncellas
sobre las piedraso Luego encontraron que estaban lavando. Las doncellas se
entonces el T.ojil, Awilish, Jakawitz, lle- avergonzaron mucho cuando llegó
garon allá en orilla agua, sólo entonces Tojil. Pero ni siquiera deseó
un poquito disimularon sus caras las a las doncellas, sólo les preguntaron
dos doncellas estaban lavando. Es que -¿De dónde venía? -les dijeron a las
entonces las doncellas sólo muy se avergonza dos doncellas- les volvieron a preguntar:
ron cuando llegaron el ·:rojil, pero ni un po ¿Qu~ ea lo que quereis que habeis ven~do
co se fue sus deseos el Tojil a ellas - aqui a orillas de nuestro rio? -les dfjeron
las dos doncellas. Luego les preguntaron entonces-. ·
entonces: ¿Dónde os venia?, lea dijeron -Nos han mandado loa señorea
a ellas las dos doncellas; les dijeron: por eso hemos venido: id a ver a loa
¿Qu~ deais venia aqui en orilla nuestra Tojil y platicais con ellos, nos dijeron
agua?, les dijeron entonces. Nos han loa señorea, así pues que venga prueba
mandado acá por dueños cuando vinimos. si es cierto que los habeia visto, nos
Id ver sus caras el Tojil, hablais con ellos~ han dicho -dijeron las dos doncellas-.
dijeron dueños a nosotras, as! de una vez revelaron el encargo. Hu-
pues venga señal, nuestra palabra, si bieran querido los señores que
visteis sus caras, nos dijeron, los mitos de los Tojil hubieran po-
dijeron entonces las dos doncellas, una vez seído a las doncellas. Dijeron Tojil
explicaron su mandado. Ea que entonces Awiliah y Jakawitz '
querian los fornicaran las doncellas por los
mitos Tojil. Dijeron
entonces el Tojil, Awiliah, Jakawitz:
1. La facilidad de revelar un secreto.
pág. 88
de una vez habló despu4s a ella la Shtaj cuando les hablaron a las dos donce-
Shpuch sus nombres las doncellas: llas llamadas Shtaj y Shpuch:
Bien se vaya señal nuestra palabra con vos2 -Está bien que vaya seftal de nues-
tras esperad, dareis allá a ellos dueños, tra plática con vosotras, esperad;
les dijeron entonces. Luego es. decir, pena~ la dareis a los seftores -dijeron-.
ron ya los avergonzados, celestiales, dije- Luego se pusieron a pensar los
ron a León su Risa, León Madrugador, Maj U nobles y los celestiales; dijeron a Blom
Kutaj, Luna León: escribid tres Kitze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik
tapados, escribid señal vuestro ser llegue Blom;
con grandes, se vaya con las dos -Escribid tres mantos, dibujad
doncellas lavanderas, dadles hacia allá loa signos de vuestro nacimiento, y lleguen
a ellas, les dijeron entonces Le6n su a donde las tribus y los lleven
Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj. las doncellas que están lavando,
En seguida escribieron tres. Pri.ero dadlos a ellas -les dijeron a Blom
escribió el León su Risa, "león" Kitze, Blom Akab y 1 Maj U Kutaj.
su representación se hizo, lo escribió en Principiaron a dibujar los tres; pri-
superficie tapado. Es que entonces despu4s mero di.bujó Blom Kitzé, un león fue su
León Madrugador, águila ya su representación retrato que dibujó en el manto; despu4s
la escribió en superficie tapado. Luego es- Blom Akab, 'guila fue el ·retrato que
cribió de·spu4s entonces el Maj U Kutaj, una dibujó sobre Ell manto·; luego dibujó
porción ronrones, una porción avispas su re- Maj U Kutaj, un grupo de ronrones, un
presentación su escrito, lo escribió grupo de avispas, su retrato, su imagen
en superficie tapado. Se hizo bien entonces dibujó sobre el manto. Terminaron de
sus escritos los tres, tres doblados escri- dibujar los tres, tres doblados d~.bujaron.
bieron. Los mantos los entregaron a Shtaj y
En seguida fueron dar tapados las a Shpuch y dijeron Blom Kitze, Blom
Shtaj, Shpuch sus ~ombres. Dijeron entonces Akab y Maj U Kutaj: .
León su Risa, León Madrugador, Maj -Esta es la prueba de vuestra plá-
U Kutaj: esta seftal vuestra palabra llegais tica cuando llegueis ante los seftores.
ante dueños, nuestra palabra, habló "Es cierto, nos habló Tojil" ~decís-, 4sta
el Tojil a nosotras, decis. Esta entonces es la prueba que hemos traído -decís
señal trajimos acá a ellos-. Ellos tendrán que ponerse los
decís a ellos, se tapen entonces mantos que les deis -les dijeron a
los tapados dais a ellos, les dijeron las doncellas, bien. las aconsejaron y
entonces las doncellas una vez las aconseja- se fueron-. ·
ron hacia allá. Luego se fueron entonces, Llevaban los mantos dibujados
llevaron allá los escritos tapados, luego cuando llegaron. Se pusieron muy con-
llegaron pues, muy se a·l egraron los duef1.os, tentos los señores, pero luego se fijaron
cuando v1eron los colgados los mandados en lo que llevaban colgado, era el encar-
las doncellas. ¿Visteis su cara go que llevaban las doncellas.
el Tojil?, lea dijeron. La vimos -¿No visteis a Tojil? -les dijeron-.
seguro, dijeron entonces Shtaj, Shpuch. -Bien que sí, lo vimos -contestaron
Bien est,, qu4 aeflal trajisteis?~¿Bs nuestra Shtaj y Shpuch-.
palabra?, era como sef1.al su pecado stntieron -Est~ bien, y qu4 es la prueba que
los duef1.os. Luego extendieron entonces los traeie si es verdad? -dijeron los se-
escri.tos tapados por doncellas, una parte Rores. Pensaron los sefiores que la sef1.al
león una parte ser!a de su pecado. En aeguida extendie-
ron las doncellas los mantoa dibuja-
dos, eran una tanda de leones, una
pág. 89
águila , una parte mejor di cho ronrón, avispa tande de águilas, y una tanda de ron-
su escr ito su adentro t apado, lustrosa s su rones y avi spa e eran los dibujos de
superficie, luego desearon entonces se pusi ! l os manto s; estaban l u st rosos.
ron encima, ni un poco bj zo el Tuvieron armon!a de ponerse los man-
León su escrito primero encima dueño; tos; e l león no hizo absolutamente nada,
1uego se puso entonces dueño el · su segundo el primer dibujo que se puso el señor; en s egui
escrito tapado, águila su escrito, sólo bien da se puso el manto del segundo dibujo qua -
sintió dueño en adentro, que ·st le daba era de águila. Sintió agradable el seftor
vueltas ante ellos·que hab!an pedido ouando se lo puso y daba vueltas ante
su taparse ante todos; luego se puso ellos, se 1o quitaba y pon!a ante todos. Luego
entonces tercero escrito tapedo encima se puso el tercer manto dibujado, era el
dueño, es el ronrón avispa su adentro, de los ronrones y avispas, se lo puso; al
se puso entonces encima. De repente momento lo picaron los ronrones y las avis-
luego lo mordieron su carne por pas, era insoportable, es decir no aguantó la
ronrones avispas dónde aguantable picadura de loe animales, gritó desespera-
pero no, mejor dicho soportó su mordedura damente el seftor por los animales que estaban
animales luego razg6 su boca dueffo pintados en el manto, era el d1.bujo de Maj U K~
por animales sólo su representac:f.ón en su taj, hasta en el tercer dibujo fueron venci-
adentro tapado, au escrito Maj U Kutaj dos. Empezaron a reprender a las doncellas
hasta tercer escrito luego fueron ganados lo s sefioree, a Shtaj, y a · Shpuch.
as!. Luego pues, su regaño doncellas
eso por dueños la Shtaj, Shpuch -¿Qu~ clase de manto habeis tra!do?
sus nombres. ¿Qu~ tapados eso -¿A d6nde fuisteis a traerlo?, sois i ngrat as
habeis trafdo acá?, ¿Dónde habeis -dijeron a las doncellas cuando las re-
tra!do?. Sois ingratas, dijeron a las gañaron-.
doncellas, una vez las regañaron. Fueron Tojil venció pues, a las tribus; lo que
ganados después entonces todos grendes quer!an era que Tojil Hubiera pose!do a
por Tojil. Hubieran querido gozar el Tojil Sbtaj y a Sbpuch y éstas hubieran aido
sobre Shtaj, Shpucb fueran fornicadoras, que era lo que pensaban
fornicadoras se hicieran en su corazón las tribus, que hubieran sido provocadoras.
grandes provocadoras de ellos se hiciera; P! Pero no fueron vencidos Blom Kitze, Blom Akab
ro se hizo su vencimiento y Maj U Kutaj en virtud de ser m1tos de la
por son or:fgan gente el León gente. Volvteron a meditar todas las tr1bus:
su Risa, León Mapru.gador, 1laj U -¿Qué hacemos para luchar?, porque
Kutaj. Volvieron idear entonces todos en verdad es grande . su nacimiento -dtjeron-
grandes. ¿Qu4 les haremos? nuestra y diacutjeron.
palabra grande su existencia se hjzo, di- -¿Y sólo nos ponemos a llorar?, matemos-
jeron entonces, luego juntaron después sus los, nos equipal'emos con flechas y arcos, ¿A
ideas. No nada más lloramos, mate- caso no somos muchos?, nada, que no quede
moelos, en nos adornamos en flecb.as uno ni dos da ellos -dijeron entonces-
en arcos ¿Acaso no somos muchos?, ni cuando tomaron una determjnación. Se
un poco uno, dos despu~e en se queda armaron todas las tribus. Eran muchos
nosotros, dijeron entonces, luego tomaron loe matadores cuando se reunieron todas
aua ideas, sólo se reunieron todos las tribus matadoras.
grandes. Much!simos matadores se
reunieron todos grandes son mata- Estaban Blom Kitze, Blom Akab,
dores. Es que entonces estaban el Kaj U Kutaj e
León su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj
p~g. 90
Luna León, es que estaban sobre montaña Ik Blom sobre la montaña Jakawitz y
Jakawitz su nombre montafta estaban, guardaron ahí a sus hijos; no había mu-
protegieron entonces sus h:i.jos aquí sobre cha gente, no era igual a la muchedumbre
montaña dónde eran bastantes gentes, pero de las triQus, sólo una pequeña parte de
no es su muchedumbre, la muchedumbre la montaña habían atajado, por eso
grandes; sólo un poquito su cima montaña las tribus pensaron matarlos; todos se
fortificaron, sólo por eso luego idearon juntaron, se sentaron en el suelo y se die-
su muerte por grandes, luego ron cita todos.
se reunieron todos.
He aquí la reunión de todas las tribus,
Esto de repente se reunieron todos ya estaban armados de flechas y arcos todos;
grandes son armados ya en había demasiada plata en adorno, era ele-
flechas; en arcos todos, dónde gante la presencia de todos' señorQs, hombres;
contables en metal sus armaduras, de veras, todos habfan cumplido su pa-
elegante &u aspecto todos dueños labra. En verdad, se hicieron guerreros.
hombres; nuestra palabra, cumplieron -Tojil es nuestro Dios, es a quien te-
su palabra todos. Nuestra palabra son
amargura se originaron. Es que entonces
nemos que saludar primero, a '1 invo-
caremo.s primero -dijeron unos a otros-.
Tojil será nuestro Dos Miradas, será
pues en saludaremos, es primero De esto se dió cuenta Tojil, mejor dicho
lo prendemos se dijeron entre ellos lo . supieron Blom Kitze, Blom Akab y Maj
que si lo sabía el Tojil, lo sabían U Kutaj. ~ataban oyendo lo que se estaba
mejor d:icho el León su Risa, León pensando porque no tenían sueño, ni reco-
~adrugador, Maj U Kutaj, oían gimiento. lueron armados los guerreros;
cuando ideaban por ellos, ni un luego se levantaron todos los guerreros, pen-
poco su sueño; sus levantados cuando saron asaltar de noche cuando se fueron,
se armaron entonces todos enemigos, pero no pudieron llegar porque dur-
guerreros. De repente entonces se levanta- mieron en el camino todos los guerreros; así
ron todos guerreros, de noche fuera fueron vencidos otra vez por Blom Kitzé, Blom
entrada en sus corazones cuando se Akab y Maj U Kutaj; en un mismo
fueron, pero no llegaron sólo en camino lugar durmieron en el camino y ya
durmieron así todos los guerreros, luego no sintieron porque cayeron en un
pues su ganado despuás por ~rofundo sueño todos, de esta manera
el León su Risa, León Madrugador principiaron a arrancarles las .cejas
Maj U Kutaj, sólo uno durmieron, y los bigotes, les desataron la plata del
así en camino, ni un poco despuás cuello juntamente con las diademas
atntieron ellos, se profundo sueño todos. y sus collares; del·pufto de sus bastones
En seguida conmenzó su arrancar sus quitaron la plata para escarmentarlos;
cejas por ellos con sus bigotes; para engañarlos se hizo, como prueba de
luego desataron entonces la plata en la fo~taleza de la gente kí-ché. Cuando
sus cuellos con sus diademas con despertaron inmediatamente se tentaron
es decir sus collares. Es que entonces
sus puños sus bastones les quitaron
la plata, escarmiento sus c~ras, sólo
pues enga~arlos se hizo, señal, sólo
grandeza kí-che gentes. De repente pues
despertaron, muy se palparon
pdg. 91
911s diademas con el pufio sus las diademas y el puño de sus bastones,
08 stones ni un poco ya plata en cuello ya no había plata en los puños y en las
con sus diadema s. ¿Quián nos tomó?, diademas.
~ Qu1 án nos ar r ancó pelos? -¿Quián nos la habrá tomado? o ¿Quién
~D6nde vi ni eron se r obaron nuestra nos habrá arrancado las cej a s y los bigo-
~la t a ? , dij er on en t onces todos gue- tes?, ¿De dónde vendr í a quien nos r obó
rreros, es que ta l vez son r oban la plata? -di jeron t odos l oa guerreros- Talvez
gentes , pero no bueno tenemos sean los pe rversos que se r oban l a s
aiedo a ellos, basta nte así entra- gentes, no está bueno que les tengamos
~s sus pueblos; sdlo así mi edo. Hay mucho por dónde entrar en
es que veremos su cara nuestra plata , su pueblo , tenemos que volver a ver nuestr a pla t a
nacemos nuestra, dijeron entonces, to- tiene que ser nuestra -dijeron todas las '
dos grandes, que si sólo mentjrosos tribus- . Pero fue mentira.
todos, que sólo sentado su corazón
¡os avergonzados, celestiales Estaban muy tranquilos los nobles y
astaban sobre montaña; que si sólo los celestiales sobre la montaña; estaban
gran idea hacían el León su Risa, pensando en una gran idea Blom Ki
Le6n Madrugador, Maj U Kutaj Luna Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj e Ik Blom;
León, luego idearon entonces León idearon pues Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj
su Risa, León Madrugador, Maj U U Kutaj e Ik Blom, dispusieron hacer un
utaj, Luna León, hicieron casttllo castillo en la entrada de su pueblo, colo~aron
en boca su pueblo, sólo tablas, tabla s y est acas alrededor de su pueblo e hi-
a6lo estacas pusieron alrededor cieron unas gentes artificiales, parecían
~ pueblo, luego hicieron la gente puras gentes , los colocaron en f i la sobre el
artificial, pura gente se hicieron por · casti.llo, les pusieron arcos y flechas, los
ellos las ordenaron aquí sobre castillo; armaron; les pusieron diademas de plata
ue si sólo tenían sus arcos, en la cabeza, les pusieron ' · sólo gente ar -
habí a es decir sus flechas, las armaron, tificial; madera labrada se pusieron la
pusi eron las diademas plata sobre sus plata de la s tribus que les quitaron
cabezas. Pusieron sólo es decir entonces en el camino, con esa plata armaron a
solo gente artificial, sólo pues labrada la gente art::f.ficial, estuvieron rondando
~dera, se pusieron la plata de las tribus alrededor del pueblo. En seguida suplica-
la fueron recoger en camino, es eso ron consejo a Tojil: ·
armaron gente artificial por ellos, -No esteis tristes, yo estoy; as! puea
rondaron alrededor pueblo. haced esto a ellos no os asusteis -les dijeron
n seguida es decir, luego suplicaron a Blom Ki Tze, Blom ·Akab, Maj
espuás sus i deas a el Tojil: si nos mori- U Kutaj e Ik Blom-, y les dieron ron-
mos , si es decir nos ganan, dijeron en sus r ones y avispas, esto fueron a traer
corazones ante Tojil. No esteis tri stes, y se vinieron, loa pusieron entre cuatro
yo estoy, es .que entonces, poned esto a ellos, grandes apastes en cuatro distintos
no os asusteis les dijeron el León lugares los colocaron alrededor del
su Risa, León Madrugador, Maj U Kutaj, pueblo, taparon los ronrones y las
Luna León, luego dieron acá, los ronrones,
avispas; así pues fueron a traer,
los traían cuando vinieron, luego los
pusieron en adentro cuatro grandes apastes,
cuatro los pusieron así alrededor pueblo;
los taparon así, los ronrones, avispas en
adentro apastes, es que era receptores de
ellos grandes
Pag. 46a (92)
cumal xenicvachix cut xe muc- kumal. She nirwachiah rut, she muk-
cheex puch xnicox qui tinamit ch@sh puch, sh niroah ki tinimit
rumal vzamahel amac maui e rumal u samajel amal, m e ri
h9~uo xeqha cut xere cut xul- taj, ahechA rut., shar' she
quila ri poy ahamche que zilaheic kilá r poy, ajam eh~; kiki slaaej
cu calaon qui chab qui pocob qui- YU ulol ki *as, ki srop, tz l
tzih vinac que vachinic quitzih chi tzij eh e winai ke kayik, tz k tzij eh
e c&mizanel que vachinic ta xquil e kamisanel ke wachinik, tz sh kilr' r
amac que quicot cut ronohel a- amak, ke ktkit rut kunujel r a-
mac mavi ==== hanic xquilo tzatz mal, ma wi e ri shkil6; e ri rut
ri amac chuqoheic maui ahílan r amal she rjik, ma wi ajlán
chivinac e ah labal e pu camiza- r winal aj laaal ep' kamisanel
nel e camizai rech ri balam e kamiaanel ke r ialam
quitze balam acab mabucutah Ki Tz~, Balam A~ae, Maj U KutAj
are qo chu vi huyub haca vitz vbi - aré e ro chu wl jyue Jajawitz u el
e qo vi are cut coquibexic va xchi e ro wi. Rech' chi rut kokaej kl
cabyh chic. aij chik.
Are cut e qo chiri balam quitze Re rut, e ro chi ialam Ki Tz~,
balam acab mahucutab iquiba- Balam A~ae, Maj u Kutaj, Ir
lam xa hun e qo vi cbuvi huyub ruq Balam, ·sha jun e Y" o wi e hu wi jyue, klll'"
quixoquil calcual ta xe pe cut k'isholil, k'alrual; she pe rut
ronohel ah labal e camizanel kunujel aj laaal e kamiaanel,
mavi xa cachui oxchui cbi amac a ma wi ahach' e kach' wi, roshch' wi eh am!k;
xcotcomib chirih tinamit que o- abe rotkomij chrij tinimit, ke ¡Oh •••••
minie e viquitalic chi chab chi po- minik e wiltalik che ~ae, che
cob chi qui cozih qui cbi, quelulu- srop, shki ~oaij ki chi, ke lulu-
tic que cbaninic cbi ominic qui iu- tik ke chaninik che ¡Oh •••• minik!, ki
iub qui xulcab ta xe oc chuxe ti- shue, ki shul~ae, tz ahe ok chu eh~. ti-
namit macu habi ca qui xibih nimit; ma ru juei~ kiki sh3j
quib ri abquixb ah cahb xa kie r aj riah, aj kaj, shal
que cai vloc chuchi coxtum e cho- ke kay ulol chu wi roahtún e chol-
lon vloc ruq quixoquil calcual choj ulol kuY k'isholil k'alrual;
xa cul qui qux banoh cu zui tzih sha kul ki r~sh che eonoj, a las wi tzij
ri amac ta xe ac~n cut cbu vach r amal she a~an rut wach
huyub x~ cu zcaquin chic ma vi jyua, ahar' juei~ chik k.e
que tzaconic chu chi tinamit cate ;akín chu chi tinimit. Yte
puch ta xhac v ui ri cocob cahib rut tz eh jal u wi r kukue, kiejee
qo vi chi tinamit ta xeel curi e ro wi chu wach tinimit, sh@l rr
vonon zital queheri zib ta xel won6n, sital jer si& r sh@l
chupam ri huhun chi cocob cu- chupam r jujun kukue, ke wi-
tzin curi ahlabal ru~l chi- ;ín rr aj laaal kumal r chi-
cop tacatoh chu bac qui vacb kop, ahe to~taj chu ea~ ki wach,
ta catoh puch chi qui tzam chi- ahe to~taj shuluj& chiki tzam chi-
qui chi chi cacan, chiqui cab a ki chl, eh k'alán, eh ki ~a&. ¿A wa
qo vi /xchibe quichapa aon qo vi ro wi ah&e ki chapá?, ¿A wa ro wi
xcbibe quimaha ronohel qo'vi shee ki ma~á runujel a ro wi
vonon zital. tacatoh chu tio ms- won6n, sital?. She to~taj chu tiomal
pág. 93
sus ojos, preocupados chupadores se ocuparon en espantar tanto insecto sobre
animales encima el cada uno en cada una de las gentes; se embriagaron
gentes, se emborracharon por ronrones por la picadura de los ronrones y avispas,
avis~as, d6nde pod!an tomar ya sus flechas ya no podían manejar sus flechas y arcos,
su~ arcos; se revolcar en superficie
se revolcaban en el suelo, tumultuosamente
1os suelos; precipitados bajaron en bajaron de la montaña, ya estaban incon-
superficie montaña; as! pues d6nde sientes cuando les tiraron con flecha, los
sent1an ya, luego les tiraron con flecha hirieron con hacha, ya s6lo con trancas
los cortaron oon hacha, s6lo rollizos palos rollizas pegaron Blom Ki Tze, Blom Akab,
emplearon despuás Le6n su Risa, sus mujeres ayudaron a matarlos. No
Le3n Madrugador, entraron sus tenían m~s que hacer los chajkar, que
mujeres son matadores. S6lo así entonces regresar con sus propios pies, salieron
regresaron los chajkar y&, s6lo salieron todas las tribus. A los que encontraron
despu~s en sus pies todos grandes. Es que primero gritaron agudamente cuando los
encontraron primero, gimieron los mataron mataron,1 no fueron pocas las que murieron,
pero no pocas gentes murieron, d6nde pero no murieron por lo que tenían pensado,
es que se murieron por lo que supon!an sino simplemente emplearon insectos, no
en sus corazones, sólo entonces animales fueron hombres los autores, ni por flechas,
aplicaron a ellos; pero no eso aguantable ni por arcos se murieron. Luego se entre-
hicieron; d6nde flechas, d6nde arcos garon todas las tribus, ya s6lo se humilla-
se murieron as! cuando se le- ban las tribus ante Blom Ki Tze, Blom Akab
.,antaron todos grandes. Que si y J4aj U Kutaj •
sólo pocos ya los grandes ante ellos -¡Tened compasi6n de nosotrosl, ¡No
el Le6n su Risa, Le6n Madrugador, Maj nos mateisl -dijeron-.
U Kutaj. Favor nuestra cara, no nos muramos -.Está bien, es que v.osotros, sois mor-
dijeron. Bien está, sólo vosotros, sois así tales, es vuestro destino; adem~s, trabajareis
mortales os nacisteis así, sois servidores de mañana a tarde -les dijeron-.
se va día, se va claridad, les dijeron, as!
pues su ganado todos grandes eso Así fue como vencieron a todas las
por ellos nuestros primeros madres, padres tribus nuestros primeros padre·s y madres reali-
aquí se hizo así sobre montaña Jakawitz zado aquí sobre la montaña Jakawitz,
su nombrado esto hoy. Es que primero asf llamada hoy d!a; aquí donde se
se establecieron as!, aquí se multiplicaron, establecieron, aquí donde proérearon, se
se aumentaron as! se hijas, se htjos multiplicaron, aquí donde tuvieron hijas e
sobre Jakawitz. ' Se contentos despuás hijos sobre Jakawitz. Estaban muy satisfechos
cuando ganaron todos grandes aqu! porque se habian atraído a todas las
fueron ganados as! sobre montaña; tribus. Aqui fueron vencidas definitivamente
así fue pues hicieron eso ganaron que sobre la montaña. Así fue lo que hicieron,
tenían grandes, todos grandes. De repente tenían que ganarse a las tribus, a todas
entonces se sentaron sus corazones. Platica las tribus, hasta entonces se tranquilizaron.
ron a ellos sus hijos, reciente se murieron- Esto lo trasmitieron a sus h1jos y recor-
cuando quisieron matarlos. daron la muerte de ellos, cuando les de-
ES QUE DESPUES ASI DECIMOS YA SU searon la muerte.
.MUERTE LEON SU RISA, LEON MADRUGADOR, .MAJ MUERTE DE BLOM KI TZE , BLOM AKAB, 14AJ U
U KUTAJ, SUS NOMBRES. KUTAJ e IK BLOK.
Sintieron pues sus muertes, su Presintieron la muerte y su desapari-
desaparici6n, de una vez aconsejaron ci6n, por eso dispusieron aconsejar a sus
a ellos sus hijos, todav!a no hijos, no porque estuvieran enfermos o gi-
eran enfermos, no es decir se miendo o en
quejaban, no hirviendo su
Pág. 94
pecho, una vez quedó sus palabras a ellos agonía cuando transmitieron la tradición
sus hijos; es que sus nombres sus hijos a sus hijos. He aquí los nombres de sus
estos: son dos procreó León su Risa hijos, dos eran los hijos de Blom Ki Tze,
~okaib su nombre primer hijo Kokawib des- Kokaib se llamaba el primog~nito y Kokawib
pu~s su nombre su segundo h:l.jo, su hijo León se llamaba el segundo hijo, abuelo y padre
su Risa, su abuelo, su dueño Kawikib; des- de los Kawikib. Aparte, dos fueron los hijos
pu~s entonces dos ya procreó León de Blom Akab cuyos nombres son: Koakul
Madrugador, es que sus nombres estos: Koakul se llamaba el primer hijo, Koakutek le de-
su nombre su primer hijo, Kokutek decfan cían al segundo hijo de Blom Akab per-
despu~s su segundo su h:ljo León teneciente a los Nijaibab. Sólo uno fue
Madrugador, de los 'Nijaibab. Sólo entonces el hijo de Maj U Kutaj y se llamaba Koajau;
uno procreó Maj U Kutaj: Koaja!J.1 tres tuvieron hijos, Ik Blom no tuvo
su nombre. Son tres procrearon, nada hijo, en verdad, eran nobles y celestiales;
su h:!jo el Luna León. Nuestra palabra, estos eran los nombres de sus hijos a quie-
avergonzados, celestiales. Es que entonces nes les dejaron la trad:!.ción, en un mismo
sus nombres sus h:i.jos eso, es que dejaron lugar estaban los cuatro. Cantaron, la
consejos; sólo uno estaban asf los cuatro. profunda emoción de sus espíritus quedó
Cantaron se emocionaron sus corazones, grabado en el canto que se llama "El Olvido" -f
entraron es decir sus corazones en sus can- así se llamaba el canto que cantaron, luego
tos ."Lo enterramos 111 su nombre sus cantos can dejaron consejos a sus hijos:
taron. Luego aconsejaron entonces a ellos -
sus hijos. Vosotros nuestros hijos: nos va . -Vosotros hijos, nos vamos, mejor dicho
moa, regresamos es decir, limpias palabras, nos regresamos; palabras puras, consejos
limpios consejos, aconsejamos a vosotros, puros os dejamos: habeis venido de un
vinisteis no ter e de vuestra comarca; país muy lejost· vosotras nuestras mujeres
vosotras nuestras esposas, dijeron a sus mu- -dijeron a sus mujeres, a cada una las a-
jeres, cada una aconsejaron: nos vamos en consejaron- nos vamos hacia donde nuestras
nuestras tribus, ordenado ya dueños venados, tribus, ya están en orden los amos de
expuestos en cielo. Sólo regreso en hacemos; las bestias, están colocados en el cielo~
se htzo nuestra tarea, se cumplieron nues- El regreso es lo que estamos preparando porque
tros dfas, tenemos ir entonces; no nos per- ha terminado nuestra misión, ya se completa-
dais no nos basura es decir, cuidad vuestro ron nuestros d!as, tenemos que irnos;
hogar, vuestra comarca es decir, cuide no nos olvideis, no nos menospreceis mejor
este:is sea así. Ireis entonces orilla cami- dicho, cuidad vuestro hogar es decir, vuestra
no, id ver otra vez nos vinimos, dijo sus comarca donde esteis; ireis al éamino a
palabras cuando ·aconsejaron. Una vez mirar por donde hemos venido -decían
quedó entonces señal su estancia el León sus palabras cuando estaban aconsejan-
su Risa. es que oid: principio mío esto se do; de manera que quedó testimon1o de
queda con vosotros, es que vuestra fuerza la estancia de Blom Ki Tze-.
esto, os aconsej~, me preocupó, dijo enton- -Este es mi mandato para vosotros y que
ces, una vez quedó la señal su estancia: quedará con vosotro~, esta es vuestra for-
"envuelto fortaleza" se dec-ían; ¿))ónde se taleza que os aconseje~ que medite -dijo-.
ve su cara?, sólo estaba envuelto tampoco
desatado así, dónde se ve costura de él, De manera que quedó testimonio de su
por ello ninguno vió, de una vez envuelto, estancia "Envoltura de la Fortaleza" le de-
asf fue pues su consejo eso de una vez oían, no se ve1a porque se mantenfa envuelto,
desaparecieron entonces aquí sobre la tampoco se desataba, no se notaba la costura
montaña Jakawitz por eso ninguno vió cuando lo envolvieron.
Así fueron los consejos, luego, desa-
l. "Lo enterramos" idiomáticamente s:ign:if:!- parecieron aqu! sobre la montaña Jaka-
ca: "El 01vid o". witz.
l. De acuerdo con la columna literal, signifi-
ca: "Lo Enterramos" pero se enti.ende en k:í-
che por "El Olvido"
2. Está muy claro: dejaron dicho que antigua-
mente vinier on de otro pa!s.
3. Las constela cione s de rormas de animal.
Ptig. 95
Pero no enterraron por sus mujeres, Bo fueron olvidados por sus mujeres ni por
sus hijos, dónde se ve su desaparición sus hijos, no se vi6 c6mo desaparecieron;
cuando desapareoieron s6lo se ve el su cona! ya sólo se vefa los consejos.
jo sagrado entonces lo envuelto para ellos Sagrado se h:fzo para ellos el envoltorio,
se h:i zo es que re cuerdo de él,. su dueflo, só- era el recuerdo de sus padres, por eso fue
lo muy quemaron su ante su recuerdo mucha la quema ante el recuerdo
de ~1, sus dueflo; es que se origtnaron asi
gentes por dueftos cuando recibieron de sus padres - - - - - - - - - - - - - - -
despu~s León su Risa, principio asi
- - - - - fue el motivo del apogeo de la gen-
su abuelo su dueño 'Kawikib, tampoco asi te por los señores que murieron
entonces lo perdieron asi los sus hijos posteriormente a Blom Ki Tze y de donde prin-
el Kokaib, Kokawib sus nombres asi entonces cipio la d:f.naatía de los abuelos y padres de
sus muertos los cuatro son primeros Kowakib; tampoco lo olvidaron los hijos de Ko-
nuestros abuelos, nuestros dueftos cuando kaib y de Kowakib. As! fue pues la muerte de
desaparecieron, cuando quedaron despu~s los cuatro, fueron ·nuestros primeros abuelos y
sus hijos aquf sobre montafia padres que desaparecieron, pero quedaron
Jakawitz se establecieron ya asf sus sus hijos aquf sobre la montaña
hijos, aqui caidas ya, desprestigtadas Jakawitz en donde se establecieron
es decir sus días todos sus hijos, aqu! ya estaban en decadencia, es
grandes ni un poco ya su fortaleza; decir, ya habi~n terminado sus d{as todas
sólo se estaban ya, que si sólo se juntaban las tribus, ya nada te~ían de grandeza,
todos, todos loa d!as en recordar ya sólo se estaban, ya s6lo se mantenfan
sus dueftos grande su día el reun:f.dos todos. Diariamente invocaban
envuelto para ellos dónde los desataban, a sus padres, para ellos era sagrado
s6lo estaba envuelto aquí con ellos, el Envoltorio, nunca lo desataron, siempre
"Envuelto Grandeza", le decían por ellos lo mantenian envuelto "Envoltorio de la
cuando emplearon, se nombró es decir; Grandeza" le dec!an cuando lo conservaron
lo escondieron lo dejaron por sus y consagraron mejor dicho. Lo tenian escon-
dueños. Sólo su señal su origen di.do cuando lo dejaron sus padres, era el
cuando h1cieron. As! fue su desaparición testimon1o de su existencia que hicieron.
su pérdida León su Risa, León Madrugador As! fue pues la desaparición u el fin de
Maj U Kutaj, Luna León, son primeras Blom Ki Tze, Blom Akab, Maj U Kutaj
gentes vinieron allá otro lado mar en e Ik Blom, primeras gentes -
salida Sol antiguamente vinieron que vinieron de all~ del otro lado del mar
aquí, se murieron son ancianos ya, por donde sale el Sol~ fue ant'lquisima
son avergonzados, celestiales se su llegada aquí; se murieron, ya eran
nombraron. ancianos; eran nobles, eran celestiales,
En seguid• es decir, decidieron su asf era el concepto.
ida allá salida Sol, es que ama-
ban el su tradición sus dueffos Repentinamente se ilusionaron :tr ha c-.f a
dónde lo perdieron; desde antiqufsimo allá donde sale el Sol porque tenían present e
se murieron sus dueños les dieron los consejos de sus padres, no loa babian
mujeres grandes, se hicieron suegros olvidado desde muy antiguo, desde que
cuando ganaron mujer, murjeron sus padree; las tribus lea dieron
son tres. Dijeron entonces cuando se mujeres por lo cual los consideraron suegros
fueron: nos vamos allá salida Sol, por las mujeres que se ganaron. Eran tres,
allá vinieron nuestros duefloa, dijeront y dijeron cuando se fueron: ~
luego tomaron su camino son tres -Nos vamos hacia la salida del Sol,
en h:ijos, Ko- (al Oriente), allá de donde vinieron nuestros
padres -dijeron- y luego tomaron camino,
fueron tres hijos quienes salieron: Ko-
1. Rep1ten que a , 9 antepasados vinieron del
otro lado del Atlántico, puesto que por ese la
do sale el Sol.
Pág. 96
kaib su nombre uno su hijo Le6n su kaib se llamaba uno, hijo de Blom Ki
B1aa de 41 todo Koawikib; !se pertenecien'• a los Koawikib;
Koakutek su nombre su hijo Le6n Koakutek se llamaba el hijo de Blom
Madrugador, es que de 41 liijsi.bab. Akab, ~erteneciente a los Bijaibab; Ko-
Koajau su nombre uno despuls ~u hijo ajau se llamaba otro, era hijo de Maj
Jlaj U Kutsj de 41 duefto k!-che. Es que U Kutaj, era del seftor k!-ch~, eran los
entonces sus nombres los fueron allá nombres de los que se fueron al otro lado
otro lado mar son tres una vez se fueron; del mar, tres se fueron. Eran inteligentes,
que si hay sus ideas, hay es decir su mejor- dicho ten!an sabidur!a no eran
sabidur!a, pero no's6lo son gentes existie- simplemente gentes de nacimiento. Dejaron
ron dejaron aconsejados todos sus hermanos aconsejados a todos sus hermanos mayores
mayores, sus hermanos menores; y m~nores; alegres se fueron.
contentos se fueron, d6nde nos morimos, -No nos moriremos, tenemos que
regresamos, dijeron, cuando se fueron regresar -dijeron cuando se fueron-.
son tres. Que si s6lo pasaron sobre mar, .Puaron tres, pas·aron sobre el mar.
luego llegaron pues all' salida Sol; LLegaron pues, allá al oriente a donde
luego fueron a traer autoridad. Es que fueron a traer autoridad, este es el
entonces su nombre duefto esto: Imperio nombre del Señor: "Seftor del Oriente" y
Salida Sol llegaron aa!. a donde llegaron.
Luego llegaron entonces ante duefto · Llegaron ante ~1 Señor,
Bak Shit su nombre, gran dueffc, s6lo "Bak Shit" se llamaba el gran seffor,
dnico -j uez, mucho su imperio, es que era un juez; era grande su autoridad
entonces, dieron acá seftal imperio y fue quien di6 el testimonio de autoridad
todo su aspecto, luego se vino seftal para todos sus semejantes cuando
sabios, sabios gradas casa{ luego vino la constancia de autoridad para
vino pues seftal su grandeza su loe que la asumieran, de los que ofjoiaran
iaperio es decirz Sabios, sabios gradas casa; en los templos piramidales; vino pues
final di6 acá Bak Shit su representaci6n
su imperio. Estos son sus nombres estosz el testimonio de la fortale~a de autoridad
Muj, ~alibaj, Subac, Chaacham, para los aj pop, aj pop de los templos
!otilcanabaj, Tzik Wil, Koj Tzik Wil, piramidales que termin6 · de darlo Bak Shit,
Blom Joloa, Pich Kej, Makutash, Tot, representante del imperio, he aqu! los
fataa, Yus Baa, YashY6n, nombres de sus dominios: Kuj, K&libal,
Chiyom, Astapulu~; todo entonces Subak, Cham Cham, Totil, Kanaba·j_, Tzikwil,
traían el se vinieron, luego tomaron Koj Tzikwil, Blom Jolom, Pioh Kiej, Ma-
eso otro lado mar, su escrito !ulán, kutash, ~ot, Tataa, Kus Bus, Kashkom,
au escrito le dec!an sus entrado Chiyom, A.stapulul,todo lo tra!an cuan-
en adentro sus palabras. do ·regresaron, lo trajeron del otro lado
del mar, WEscritúra de Tulán", le dec!an
De repente es decir vinieron aqu!- en sus tradtciones.
aobre su pueblo Jakawitz su nombre;
aqu! entonces reunieron as! todo Ta- Llegaron pues aqu! en su pueblo
aub, Ilokab, se juntaron entre a! todos llamado Jaka·witz, aquí se reunieron
grandes; se alegraron cuando vinieron todos los tamub, los ilokab; se reu-
Kokaib, Koakutek, KoajaUf Que si aqu! nieron todas las tribus, se pusieron
despu4a adquirieron así su imperio felices cuando regresaron Koka~b,
los grandes, se alegraron son rabina- Koakutek y Koajau. De manera que aqu!
lenses, son kakchikeles, son pá- fue donde reconocieron autoridad las
tribus; se tusieron contentos los rabi-
1. Escalera Casa, se entiende por Uasa de nalenses, los kakchikeles, los aj tzi-
gradaa, o sean loa teaplos religiosos
pira~dalea que tienen una cinta de gra
das para que suba el Aj Pop a la cdapi=
b. .
Pág. 97
ja:·o casa, sólo seflal se reveló ante Kinajá; solamente la muestra se les enseftó
~llos el su grande imperio, grande la grandeza del Imperio, por lo cual recuperaron
ya su existir se hizo tribus; no la grandeza de existencia de las tri bus;
primero se terminó entonces su autor1dad; ¿Acaso no primero decayó la autoridad?.
es que son hay aquí Jakawitz, sólo Estaban pues aquí en Jakawitz, y ya tenfan
hay con ellos todo eso vino salida Sol; todo lo qu~ vino de Oriente; ya no estuvieron
lejos no ya entonces hicieron aquí mucho tiempo aquí · sobre la montafta,
sobre mo~tafla, son muchos ya en todos. ya eran muchos todos;
Aquí entonces murieron así sus mujeres aquí fue donde murieron sus mujeres,
León su Risa, León Madrugador, Maj la de Blom K1 Tze, de Blom Akab, y la de Maj
U Kutej. Una vez vinieron, dejaron U Kutaj. Decidteron levantarse, dejaron
la su comarca. Una otra montaña su comarca y buscaron otro l~gar para
buscaren en donde se paren así establecerse, recorrieron incontables montañas
dónde co~tables montañas para establecerse, para asentar, para habitar,
se pararon así, luego se sentaron para lo cual vagaron y lucharon nuestras prime-
luego habitaron es decir, a ellos reunieron, ras madres, nuestros primeros padres,
se agu:Jntaron son primeras nuestras decían las antiguas gentes cuando
madres son primeros nuestros padres, contaron el abandono de
decían antfquisimas gentea1 una vez p. ·e blo llamado Jakawitz, salieron de ah:í
cont 1ron, una vez rayaron es decir, y establec :!. ~ro n se en otro lugar llamado "Las
dej a~ o p~1mer su pueblo Jakaw1tz su Espinas" no estuvieron mucho tiempo
nomb~e, luego vinieron después en es1ie lugar el grupo de pueblos, tuvi.eron
entonce s aqu! se establecieron después hijas e b1jos, aquí estuvieron, eran
un p~e b lo "Orilla .Espinas" su nombre cuatro lugares pero tenían el mismo
lejos no después hicieron aquf sobre nombre sus pueblos. Cas1~on a sus hija~
un grupo pueblos, se hijas, se hijos y a sus hijos, los regalaban, era favore-
es decir, aquí se estuvieron así, eran cimiento, agradecimiento que hac!an
cuatro montañas estas, sólo uno como precio de sus hijas que aceptaban
entró asf. su nombre es su porque buena existencia
pueblo. Casaron sus hijas hacían. Luego edificó aquí cada grupo
sus hijos, sólo agradable en regalaron de pueblos, be aquí sus nombres:
sólo favorecer, sólo es decir nobleza Ch:!.quix, Chichak, Jumetjá, Kulba·-
hicieron precio sus hijas en Kawinal; eran los nombres de los lugares
aceptaron, sólo bien su ser bi- donde se establecieron. Se mantenían
~ieron. Luego edificaron aquí sobre explorando la montaña, mejor dicho
cada grupo en pueblos, estos los su pueblo, buscando una pequeña montaña;
sus nom~res son: Orilla Espinas, Orilla ya eran muchos por todos. Ya habían
Rit9s~ Corteza Casa, Mojón, Kawtnal, muerto quienes habían ido a traer la
sus nombres montañas se establecieron Autoridad de Oriente, ya eran abuelos
así. Es que entonces exploraron la montaña, ouando llegaron aquí en cada uno de los
su comerca es decir, pequeña montaña pueblos pero no se hallaron en donde
buscatan; son entonces muchos ya en hab{an edificado cada cual, muchos
todoa, sólo entonces habían muerto los sufrimientos
trajeron imperio salida Sol
eran tatarabuelos ya se vinieron
aquí sobre un pueblo; pero no
se hallaron donde habitaron
así, se vinieron acá, muy sufrjmiento
1. El pasaje explica plenamente que sus ante
pasados llegaron a Mesoamér1.ca mtles de¡
ftos a~tes de Cristo.
P~g. 98
hicieron; todavfa su lejos no encontraron pasaron. No muy lejos encontraron
as·" su pueblo, son tatarabuelos el lugar los abuelos y padres, este
·~ueños antiguos. Esto, entonces su nombre es el nombre de la comarca a donde llegaron:
pueblo se vinieron asf: "Chi I sma eh:!" se llamaba la
montaña de su pueblo y en donde se esta-
"En Ismachi" entonces su nombre montaña, blecieron, mejor dicho donde se estable-
su pueblo se estuvieron aaf, aqu{ mejor dicho cieron las tribus; aqui fue donde se
se engrandec1eron asf; aquf entonces lucharon fortalecieron; aquf fue donde ya emplearon
duramente, querfan su cal su cal y tizate, fue hasta en la cuarta gene-
tizate en cuarta generaci6n dueños. ración de señorea dijeron
Dijeron entonces los Konaché: s6lo nueve los Konaché por medio de Nueve
venados con es decir Oalel Dueño, una Venados y Kalel Ajau. Cuando
vez se entroniz6 entonces dueño Kotujá gobernaron los señores Kotujá e
con Istayul sus nombres sabios, sabios Stayul, nombres del entendido en el Pop,
escalera casa se entronizaron aquf "En del entendido en el Pop del templo piramidal,
Ismachi" buen pueblo se hizo hicieron. gobernaron bien por eso resultó un magni-
Que s6lo tres las grandes casas result6 aqui fico pueblo. Solamente tres grandes casas
"En Ismachi", todavfa no los veinticuatro había en Chi Iamachi, todavía no eran
en grandes casas, sólo una su gran casa, veinticuatro casas grandes sino tres:
Kaukib, sólo entonces una gran casa una casa grande era de los Kaw1kib, otra
ante Nijaibab ~ de los Nijaibab y otra de los señores Kí-
sólo mejor dicho una de él dueño kf-che. ch~. Eran dos grandes casas de dos
Sólo sus dos en grandes casas los dos grupos de comprensivos pueblos que estaban
grupos en serpiente, en pueblo, es que est~n en Chi Ismach:!, eran de un mismo
en Ismachi só:o ur1o sus corazones, ni espíritu, no había maldad, no bab1a
un poco sus maldades, no es decir un poco problemas, era un gobierno parejo, no
sus enojos, sólo parejo autoridad, ni un tenian el menor pleito ni riña; sólo
poco sus pleitos, sus regaños es decir, limpieza y nobleza había en el corazón
sólo limpieza, sólo nobleza hay en sus de ellos; nada de locura, nada de jra hacian,
corazones; ni un poco locura aparec16, todavía era pequeño el poder, todavía no
no es decir un poco violencia hicieron, eran jactanciosos, todavía no eran poderosos.
todav{a pequeña su fuerza, todav{a no Pero empezó la lucha, empezaron a usar
juntado soberbia, todavia mejor d1.cho arcos aquf en Chi Ismachi como señal
se engrandecfan. Luego se esforzaron de autoridad, de poderío, mejor dicho,
entonces armarse arcos aqui en señal de grandeza. Ilokab lo notó
Ismachí, sólo señal entonces su y preparó guerreros para macar al
poder eso que hicieron, s6lo señal señor Kotujá porque quería sólo un
su soberbia, señal mejor dicho su señor para ellos. A Stayul también
grandeza, luego vieron entonces por quería combatirlo y castigarlo con
Ilokab, luego result6 guerra por matarlo. No resultó así su
llokab, dese6 matar el dueño Kotujá; tonterfa contra el sefior Kotujá, sino
sólo entonces un dueño se querían. Es que recayó en ullos, porque
que el dueño Istayul,
querian casti.gar por Ilokab en ma-
tar. Pero no salió allá su
locura encima dueño Ko-
tujá, sólo encima ellos recay6 asi, no
Pág . 99
primero murió el dueño por no murió primero el Rey por
Ilolab, así fue pues el origen Ilokab. As! fue el principio del ple i to,
de la discordia, ganar guerras mejor dicho la derrota de los guerreros.
es decir, entraron primero Primero entraron al puAblo, fueron a matarlos,
pueblo se fueron son matadores; porque querían que desapareciera kí-che y
querían desaparediera kí-che, que fueran solamente ellos los que gobernaran,
querían solos gobernar en sus a sí pensaron, pero ellos muriero:n ;.::-i mero, _los
corazones; sólo entonces ellos encarcelaron; ellos fueron sorprendidos prl~~ ­
vinieron morir, los encarcelaron, ro, no fueron tantos los que se salvaron; em-
fueron primaras víctimas es decir; pezó la matanza, fueron sajados los de
dónde pocos se salvaron ellos; Ilokab ante su Dios, fue el pago de su
luego principió entonces partirlos, culpa que dispuso el Rey Kotujá.
partieron a los ilokab ante Muchos fueron esclavizados,
Dos Miradas, es entonces pago y oprimidos, los anularon mejor diobo;
sus culpas se hizü por duefto Kotujá; sólo se fueron a entregar al vencimiento
muchos ya después entraron en esclavitud, a causa de su rebeltón contra el Rey,
en servidumbre, los apropiaron es decir, contra la Nación. La desaparici ón y
sólo se fueron entregar en ganar por la destruccjÓn del reino kí-che querían
su sublevación encima dueño, encima ellos pero no s e pudo. Así fue co rno se a cos-
nación. Desapareciera, destruyera su tumbró a sajar a la gente ant e su Dios
aspecto imperio Kí-che quer:!a.n sus y a construir arcos guerreros para
corazones, pero no se hizo. Así entonces armar al pueblo Chi Ismachí; allí
su aparecimiento su partición gentes ante principió un largo poderío, porque se hizo
Dos ~iradas; luego hicieron el arco guerra grande el re i no del Rey Ki-ch~ por una parte
su p~jncipio comienzo flechar pueblo por el mito de los reyes, no faltaron levan-
en Ismach:! allá principió as:! tamientos, no faltó la amb i ción entre
su origen poder, por eso sólo es ellos; por el engrandecimiento del reino
grande as:! su imperio kí-che dueño; fue que duró mucho tiempo Chi Ismachf.
una parte son origen dueños, también Aquí aumentó la verguenza de Dios,
hay así se levanten, hay así cualquiera ya asustaba; se atemorizaron todas
~ntre ellos; sólo eran autores grandeza
1.mperio, aquí se derivó as:! en Ismachi las tribus, pequeñas tribus, grandes
aqu! se agrandó su dignidad Dos Miradas tribus; principiaron a encarcelar
aterrorizaba ya, se atemorizaban gentes, las sajaron, las mataron·
a causa del poder y grandeza de
todos tribus, pequeñas tribus grandes los reyes Kotujá e Istayul juntamente
grandes, los partieron, los mataron con los nijaibab del rey ki-ché.
causa su grandeza, su soberbia Fue una federación de tres pueblos
el dueño Kotujá, dueño Istayul que permanecieron en Chi Ismachí;
con.Nijaibab, dueño Ki-ché hasta aquí comenzaron a comer y a
sólo tres grupos en pueblos estuvieron beber con motivo de sus hijas cuando
aquí en Ismachf su nombre pueblo; las regalaban; era "contribución mutua",
ha s ta aquí mejor dicho, principiaron asi llamaban las tres grandes casas,
así comer~ beber por sus hijas aquí apareció la costumbre de servir
cuando ofrecían acá. Es que su atol y comilonas
reunión las tres en grandes casas
su nombre por ellos, aquí entonces
llevaban así su atol, aquí es decir
su comieron
P~g. 100
asi su tamal, precio sus hermanas, como recompensa de sus hermanas e hijas
precio ea decir sus hijas. Sólo contentura Era motivo de fjesta para ellos por eso.comían,
en sus corazones cuando hicieron se alimentaban entre las grandes casas.
se comieron, comieron en adentro -Sólo es nuestro agradecimiento, mejor
su gran casa; sólo su agradecimiento dicho compensación, en señal de nuestra
sólo es decir convivio del su señal tradición, de nuestra palabra al tomar
nuestra tradición; seftal nues~ra esposa y esposo -decían-.
palabra sobre mujeres maridos,
dijeron allá se prepararon as! Allí daba principio la'~una de Miel" y
ac~, allá es decir contaron as! su all:í tambtén reafirmaban que eran del
pueblo compañeros, su nobleza compañeros, mismo pueblo, de la misma tribu y del
su palacio compañeros, nuestros amigos mismo asentamiento:
compañeros; somos Kawikib, somos -Somos compañeros nosotros los
Nijaib, somos pues dueños kí-ches, Kowakib, los ni~aibab, nosotros es decir
dijeron son tres en puebloa, los reyes kí-ches -decían loa tres pueblos,
tres es decir grandes casas. Lejos no mejor dicho las tres grandes casas-.
entonces hicieron aqu! en Iamach!,
luego hallaron deapuáa, luego vieron Sin embargo no tardaron mucho
es decir uno deapuáa pueblo, aquí en Chi Iamacb!. Encontraron, mejor
3b~ndonaron ya aa1 el en Ismach!. dicho vieron otro lugar y dejaron de una
vez Chi Iamach!.
De repente ea decir, luego se levantaron
de allí, vinieron aquí en pueblo "Deshecho Así pues, se levantaron, salieron hacia
Cielo" su nombre por k'Í-ch~, decían otro lugar llamado Kumarkaj'por los
luego vinieron ya dueños Kotujá con kí-ches -se dec·!'a-. Llegaron despu4a
Oculta Serpiente, con ea decir todos dueños Kotujd y Kukmatz juntamente con todos
quinto grupo, quinta generación es decir loa aeftores de la quinta generaojón desde
gentes su antes claridad, su antes nobles el principio de la claridad, de las tribus,
su .::ntes vida su humanidad, aquí desde el principjo/de la existencia y de
anton~es, bastantes hicieron así sus la human1dad; aquí pues, en muchas
vivjendas, aquí mejor dicho hicieron partes construyeron sus casas y aquí
as] su casa Dos Miradas en medio también construyeron la casa de
su 3rr1ba pueblo pusieron así cuando su Dios, en el centro y en lo al~o del pueblo
vinieron, cuando se regaron es decir. la edificaron cuando llegaron, es decir
De repente es decir su engrandecimiento cuando poblaron. Volvió a engrandecer
después nuestro imperio eran muchos su reino, ya eran muchos, ya eran
ya, eran muchísimos deapuás, luego muchísimos; entonces pensaron en
pensaron en seguida dividirse, crear otra gran casa y los reunjeron
se recogieron bajo viviendas, fornicaron bajo dicha casa, mejor dicho se separaron
es decir, causa resultaron sus pleitos; porque habían empezado los plejtos;
se honradamente se reprodujeron sobre empezaron a enojarse entre ellos a causa
p recio sus hermanas, precio sus hijas, de que ya sólo pishtones aerv:ían como
porque no cocfan sus bebidas ante precio de sus hermanas e hijas, este fue
ellos, así que entonces su causa después, el motivo de la separación;
se separaban cuando se arrojaban se tiraban calaveras y se atalayaban;
calavera muertos; se encolerizaron entre se dividieron loa nueTe pueblos como resultado
ellos. Luego se diVidieron nueve en de los pleitos por las hermanas e hij·a a.
pueblos; procuraron su depurar De esto se pensó en establecer reinos,
hermanas, hijas. Luego hicieron y se originaron veinte y cuatro grandes
su resolver imperio, veinte y cuatro casas, desde antiguo cuando llegaron
en grandes casas se hicieron, todos aqu:í en su pueblo; se comple-
antiquísimo vinieron todos aquf taron pues veinte y cuatro grandes casas
sobre su pueblo, luego se completaron en el pueblo Kumarkaj, volvieron a la paz
veinticuatro grandes casas aquí en
pueblo "Deshecho Cielo"; se hicieron buenos
Ptfg. 101
por el Obispo Francisco Marroquin, y el pueblo
por el Señor Obispo Don Prancisco Marroquin qued6 dividido desde entonces. Se ensober-
el p~ablo qued6 dividido. Se engrande- becieron, hubo necesidad de d:f.sponer
cieron, aqui arreglaron sus asientos, sus tronos y sus cojines, los se-
sus cojines; los separaron pararon cada cual con su poder,
cada quién as1 en cada uno de los señorea. Se dividieron
poder, cada uno en dueños nueve en nueve pueblos con sus nueve señores
pueblos se separaron; nueve en Kawikib; nueve señores de los nijaibab;
dueños Kawikib. Nueve en dueños cuatro señores de los ki-ch~s, dos señorea
Naijabab, cuatro en dueños, dueño ki-che; de los sakikib; resultaron muchos, así
dos en dueños sakikib, muchos resul- mismo eran muchos los que estaban bajo
taron; muchos mejor dicho encima cada el dominio de cada señor, era el primero
dueños. S6lo su primero eso, hay as! quien ya tenia sdbditos; eran much!simos
su prole, su hijo; mucha, muchisima los habitantes de cada señor. Aqui diremos
su poblaci6n. ahora los nombres de cada señor de cada
CADA UNO EN DUE~OS EN DECIMOS SUS una de las grandes casas.
NOMBRES DUENOS, EN CADA UNO, CADA UNO SU GRAN NOMBRES DE LOS SEtlORES DE LA LtNEA KAWIKIB.
CASA.
Estos fueron los primeros señores: Aj Pop,
Esto ahora sus nombres dueños Aj Pop Kam ja, Aj Tojil, Aj Kukmatz, Nim eh
en delante kawikib: es que primero Koj Kawek (popol winak), Chituy, Lolmet,
dueño este: Cron6logo de Casa de gradas, el Kenay {popol winak), Pajom Tzalatz (u chuch
de Paga, El Oculta Serpiente, Gran en Tigre kam ja)'t
Kawek,popol gente,Chituy Lolmet,
Kejnay, pop gente, Pajom Tzalatz, Estos son pues, los señores de loa
madre casa de Gradas. kawikib, eran nueve señora~ cada uno
separado con su gran casa con su respec-
Es que entonces dueños estos en tiva descendencia.
delante Kawikib, nueve en dueños
tienen su gran casa en cada uno, hasta SENORES DE LA LtNEA NIJAIBAB.
después se reprodujeron. El primer señor fue Ajau Kalel, y siguen
Es que entonces dueños estos en Ajau Aj Tzik Wi.nak, Kalel Kam Ja, Nim Kam
delante Nijaibab, es que primero dueño Ja (u chuch kam ja)1, Nim Ch Koj Nijaibab,
este: Dueño Empleado, Dueño Tzik Awilish, Yakol Atam (u tzam pop); Sak Latol,
Gente, Empleado Casa de Gradas, Gran Casa de Nim Lolmet Geoltush; as! pues, nueve
Gradas su madre Casa de Gradas, Gran Tigre Ni fueron señores de los nijaibab.
jaibab, Awilish, Yacolatam, Su Nariz Cron6- - NOMBRES DE LOS SEÑORES Kt-CHES.
logo Blanco Latol, Gran Lolmet Dador Retoño,
nueve entonces en dueños ante Los señores fueron: Aj Tzik Winak, Ajau
Nijaibab. Lolmet, Ajau Nim Ch Koj Ajau, Ajau Ja-
Es que entonces dueño ki-che este kawitz, cuatro fueron los señores ki-ches
es"tos sus nombres dueños: El Tzik Gente con grandes casas separadas.
Dueño Lolmet, Dueño Gran Tigre DOS PUEBLOS DE LOS SENORES SAKIKIB.
Dueño, Dueño Jakawitz. Cuatro dueños Tzutujá, y Kalel Sakik, eran solamente
ante Dueño Ki-cheib, tienen su una gran casa con dos señores.
gran casa.
Dos en pueblos en mejor dicho l. Chuch~~m Ja, s1gn1fica "Señora de la C9
Sakikib dueños, Tzutu·já, Empleado Blanca sa de Gradas", lo cual ind:f ca q_ue también las-
Sangre, s6lo una en gran casa son mujeres gobernaban.
dos en dueños
Pág. 102
Asi fue pues se completó asi veinti- De esta manera se completaron veinte
cuatro en dueños, veinticuatro y cuatro señorea o sean veinte y cuatro
mejor dicho en grandes casas se hicieron; grandes casas. En ese entonces aumentó
luego aumentó poder, grandeza en el poderio y grandeza en el sector kí-ch~,
kf-che, luego poderoso, luego soberbia su fueron poderosos y gloriosos por el gran
tamaño, su peso ki-che. Inmediatamente peso de los kí-ches; hubo progreso, enca-
encalaron, enyesaron es decis nación. laron y estucaron los edificios de la na-
Vinieron pequeños grandes, grandes ción. Llegaron pequeñas y grandes tribus,
grandes. Hay entonces su nombre dueño se conoce el nombre del Rey quj_en engran-
engrandeció ki-che, una vez originó deció Ki-che, llegó a su apogeo el poderío
poder, grandeza, se originó su casa y grandeza, se construyó la casa de
Dos Miradas, sus casas dueñas; Dj_os, las casas de los señores, pero no
pero ellos no hicieron, dónde las hicieron ellos, porque ellos no
se trabajaron, dónde es decir hi- trabajaron; no construyeron ellos mismos
cieron sus casas, mejor dicho no sus casas, la casa de Dios, porque se
hicieron su casa sus Dos Miradas; multiplicaron sus descendientes. Tampoco
sólo causa 9umentaron sus proles, sus las quitaron con modo ni las robaron,
hijos. Ya no sólo sus contemplaciones, mejor dicho no las fraccionaron sino
sólo lo robaron sus posiciones, es decir, que en verdad eran propiedad de cada
nuestra palabra asf, de ellos dueños señor, es que eran muchos sus hermanos
cada uno. Mucho mejor dicho sus mayores y menores que nacieron; se reunían
hermanos mayores, sus hermanos para conocerse y otr las disposiciones
menores se hjcieron, reunieron de cada señor. En verdad eran muy queridos
su estancia, reunieron mejor dicho sus porque era muy alta la categoría de cada
disposiciones cada uno dueños. Nuestra señor, grande y escogtdo era el dia o signo
palabra así,eran estimados, nuestra de cada señor atrjbuido por sus súb-
palabra es decir, en grande su cargo ditos. Aumentaron los habitantes de
dueños, poderoso; extraordinario es la nación, pero no se vinieron a entregar
decir su df.a creación dueños por sus nada más las tribus sino para guerreros
proles sus hijos. Una vez se multiplicaron los quer1a la nación. S6lo por el mito
paisanos, ciudadanos con él mejor de los señores se hicieron poderosos
dicho. Pero no nada más se entregaron el rey Kukmatz y el rey Kotujá. En verdad,
todos grandes, hasta guerra entonces por el mjto de Kukmatz era que siete dias
cayó así su pafs, su pueblo; hasta subía al cielo, siete dfas bajaba a
por sus signos dueños se engrande- estarse en el Infierno; siete días se
cieron el dueño Oculta Serpiente, dueño convertía en serpiente de cierto que
Kotujá; nuestra palabra en signo era mera culebra, siete días se hacia
dueño Oculta Serpiente se origtnó águila, siete d{as en león; de veras
un siete sube al cielo, un siete entonces parecía verdadera águila, verda-
se va dilata abajo en Infierno, dero león. Siete días se convertia en
un siete despuás entonces se está en sangre reposada, sólo ~1 era sangre
serpiente, nuestra palabra en culebra regada; de
se hace; un siete en mejor dicho, se
hace en águila; un siete después en
león, nuestra palabra asf en águila
en león su apariencia se hizo; un
siete después en regado en sangre, sólo
regada sangre se hizo nues-
·p~g. 103
tra palabra que mito señor su exjstenc!a es- veras que el mito del nacimiento del re y
pantable su presencia por todos señores, se infundia miedo a todos loa señores, se
quebró su oír oyeron todos señores tribus su regó la not~cia, se dieron cuenta todos
existencia mito señor, asi pues su principjo los señores de las tribus de la existencia
su grande es decir ki-che cuando se hizo go- misteriosa del Rey, por este motivo comenzó
bernador Oculta Serpiente, señal mieterjo pre a engrandecerse Ki-che por obra del rey
sencia su abuelo su hijo en su espiritu. - Kukmatz, signo de su poder sobrenatural;
Ni un poco eso se hizo eso tampoco esto está perdido en la mente
existió un señor mito que de abuelos y de su descendencia.
su existió, sólo levantar suyo toda Nunca se babfa visto, de que el mito de
tribu cuando hj~o sólo su un rey haya influido en el progreso de
muestra se hizo porque se acabó su todas las tr;bua, esto fue lo que hjzo.
cabeza tribu se hizo cuarta generación Sólo esta revelación fue el ~otivo de que
señore~ el m:f.to señor Oculta Serpjente hayan desaparecido los cabecillas de las
su nombre, que si era Señor Tiempo, tribus. El mito del rey Kukmatz perteneció
Señor Tiempo de Casa de Gradas; a la cuarta generación, fue Aj Pop, Aj Pop
se quedó entonces su Kam Ja según referencia que quedó en la
señal su noticia se poderoso, se engrande tradición; todo fue poderfo y grandeza, de-
ea decir, cuando se hijaron entonces; jó descendencia, sus hijos fueron muchos,
hay sus bijos pues, muchisimos ya Tepepul e Istayul eran dos hijos de él,
se hizo, se hijo Tepepul cuyos reinos constituye la quinta gene-
Stayul, sólo su reino su hizo ración de reyes, cada señor tuvo sendas
quinto señor se originó, que si se generaciones.
.
hijaron cada generación de señores.
Esto que decimos ahora, su sexto
SEXTA GENERACI6N DE REYES •
En la sexta generación aparecen dos
señor son dos grandes señorea son grandes reyes: Foderoso Kikab se llamaba
Fuego Kikab su nombre un señor uno de los reyes, el otro se llamaba Kawi-
Kawtsimaj su nombre otro. Asi simaj. Kikab y Kawiaimaj hicieron
pues muchos ya hizo el Kikab muchas obras, ellos fueron quienes exten-
Kawisimaj ea quien engrandeció dieron los dominjos del ki-ch~, porque
k1-chh porque nuestra palabra mito su en realidad era misteriosa sus existencias,
existencia. ~1 puso, ~1 ea decir ellos dividieron la nación entre-pequeffas
divid ió su comarca, su pueblo, pequeña y grandes tribus entre las cuales habfa
tribu grande tribu cerca su distancia distancia antiguamente, a los kakchikeles
estaban pueblos antiguos, era les tocó "Chuil~" (hoy Chichicastenango); a
su comarca kakchikelea el loa rabinalenses les tocó 11 Pamaká", a los
"Sobre Chichicaste"1hoy, su comarca Koakeb les tocó "Sakbajá". Los sakulewab
ahora rabinalenaes el "Pa .Maká", su se extendieron en Chui .Mikiná, She Lajuj,
comarca entonces Kaokeb el "Blanca Casa Chu Tzak y Tzoloj Che; pero llegaron a
Piedra", su pueblo entonces tierrablanquenses malquerer a Kikab, por este motivo les
"Sobre Agua Caliente", "Sobre Los Diez", hizo guerra cuyo final fue la destrucción
"Sobre Muro" con "Sad.co ~rbol". ~a que gober y división de loa pueblos de los rabinalenses,
nó Kikab hizo guerrero nuestra - de loa kakchikeles, aakarflenses; decayeron
palabra eso, decayó, dividió su comarca y capitularon todas las tribus, entró
su pueblo rabinalenses, kakchikeles, tierra el sufrimiento.
blanquenses se dividió, se quebró
todas tribus, sufri-
1. Hoy Santo Tomás Chichicaatenango.
:Pág. 104
miento, que no lejos su mató Kikab, una No tardó mucho Kikab en matarlos, ya
tribu, dos tribus ya no, dónde traian su no eran ni uno, ni dos las tribus y ya
servicio a ál todo, cayó su pueblo tomó no podian tributar; sólo un pueblo pudo
su servicio ante Kikab, Kawiaimaj tributar ante Kikab y Kawisimaj, los
entraron en esclavitud, en opresión, les ti- sometieron a esclavitud, los oprimieron,
raron con palo, ni un poco sus dias, ni un los apalearon, no tenían consuelo, nada
poco su procreación se hizo, sólo obsidiana de hijos; ya sólo los ponían en trabajos duros
estuvieron, quebradores pueblo, del pueblo, rompiendo la tierra, se abría
bien abrieron su boca tierra, la tierra estruendosamente como si el rayo
como golpea trueno quiebra rompiera pi.edras para amedrentar,
piedra, espantaba muy aqui levantó desde entonces rápido se humillaron
tribus ante Kolchá, su señal pueblo las tribus ante el rey Kolchá, una
por ál hoy dia, una montaña piedra, montaña de piedra era prueba de ese
poquito ya, seguro cortado como acontecimiento en el pueblo, hoy sólo
cortado con hacha porque allá quedó un poco de rastro, está partida como
hay siempre en costa "Petat Montaña" su nombre, si se hubiera cortado a tajos de
se ve hoy dia, la ve toda la gente hacha, se encuentra en la costa y se
hay siempre su señal hombria Ki- llama "Petatayub", todavía se ve, la
kab. Ni un poco se murió, es decir ven todas las gentes que pasan, es testi-
ni un poco lo vencieron nuestra palabra monio de la hombria de Kikab. No
en Hombre tomó entonces su oficio to- pudieron matarlo, es decir no lo ven-
das tribus, al punto pensaron entonces cieron porque en verdad era un hombre.
señores todos escarbar alrededor De manera que tod-as las tribus entraron
comarca, alrededor pueblo, se aisló entonces en serv:tdumbre; luego pensaron todos
su pueblo todas tribus . los señores en fortificar el pueblo
cuando fueron sometidas todas las
De repente salieron ~tgías observadores tribus.
guerreros, luego hicieron defensa pueblo zan-
jaron montaña, si vienen otra vez, vienen ata Organizaron veladores, vigías guerreros,
car su pueblo tribu dijeron, lue o juntaron- hacía turnos el pueblo para cui.dar
sus ideas to·dos señora a, salieron sus defen- la montaña.
sores como nuevos, como nuevo pueblo, mejor -Por si vuelven otra vez a recuperar
dicho, como tablazón como castillo se hizo. los pueblos de las tribus -di.jeron-. '
Ahora despuás esperaron, vigilaron Luego se pusieron a discutir todos
sea asi dijeron todos señorea, los señores y salió su proyecto:
luego salieron defensores cada pueblo, -Como que todavía fuera _o es nuestro
encontrador de ellos guerreros. pueblo -, nuestra defensa de tablas, nuestro
De una vez aleccionaron entonces, se fueron castillo para que se irriten los maridos y
pues defensores pobladores montañas que resulte así -dijeron todos los señores-.
tribus se fueron, porque nuestra
montaña ya, no tengais miedo si De una vez salieron para fortificar cada
están ya enemigos, vienen ya con vosotros, pueblo para rechazar a los guerreros.
matadores vosotros, rápido venia avisar, Cuando se fueron los defensores de las
iremos matarlos, dijo entonces Kikab posesiones de las tribus, bien los alec-
a ellos, de una vez aconsejaron todas cionaron:
clases con Porteador Jefe Gente, -Como ya son nuestras las comarcas, no
luego se fueron lanceros honderos pitas tengats miedo, si veis que ya se a_cerca a
vosotros el enemigo y veis que vienen a
mataros, pronto venid a avisar que yo
irá a matarlos -les dijo Kika~.
Bi~n los aconsejaron a todos por igual
juntamente con Kalel Aj Tzik Winak, tomaron
parte loa lanceros y los honderos
Pág. 105
se decia, luego se separaron sus abuelos -se decía-.
sus dueños todos ki-che gente hay en Luego se separaron los a buelos y
cada montaña, sólo guardianes padres de la gente k:!-che que estaban
montañas, sólo es decir guardianes en cada montaña y habian ido como
obsidianaa, hondas; gua~dianes guerreros guardianes de las comarcas, cuidadores
es decir, luego se fueron. Pero no en uno de lanzas y hondas de pita, vigilantes del ene-
amaneció asi, pero no mejor dicho uno su migo. No les babia amanecido en un mismo lugar
Dos Miradas, sólo quemada alrededor es decir no tenfan el mismo Dios, con estas
pueblo. Luego salieron todos: los chichi- diferencias habían ido a cjrcular el pueblo.
castecoa, los estaqueros, los agua blanca Asi que sal1eron todos: los aj u w:! lá, los
los shajbakiej, los vigueros, los diecio-' aj chulimal, aj sakyá, aj shajbakiej, aj chi
cho; con después los temblores, los boca- temaj, aj wajshak lajuj con los aj kabraka~,
abierta, los de un cerbatanero; con los aj kabikak, aj Jun Aj Pu con los de aj mak;_
maká, los piedras preciosas, los blanca los aj joyabaj, aj sakbajá, aj siyajá, aj
casa de piedra, los siyajá, los agua mikiná, aj shelajuj, aj takajal juyub.
caliente, los abajo los diez, costeña monta- Salieron des defensores de la guerra, cuidadores
ña eso; salieron guardadores guerreros, cui- de la tierra, se fueron por mandato de Kikab,
dadores terreno; luego se fueron por Kawisimaj, Aj Pop, y de Aj Pop de Casa de Gra-
Kikab, Kawisimaj, cronólogo cronólogo das respectivamente, Porteador y Aj Tzik Gente;
de pirámides. cuatro señores por todos los que ordenaron.
Porteado~ el Tzik gente son cuatro De manera que fueron a velar al enemigo los
en dueLos, se mandaron; se velaron guerreros de Kikab y Kawisimaj, dos señores de
es decir guerreros Kikab, Kawisimsj la casa Kawikib; el señor Kemá de la casa Ni-
su nombre dueño delante Kawikib jaib; el señor Pequeño Armadillo representante
son dos Kemá su nombre dueño sel señor Kf-che. Estos eran los nombres de
delante Nijaib; "Hermano menor los señores quienes ordenaron, es decir quienes
armadillo" entonces su nombre reclutaron; se fueron pues sus proles, sus hijos
dueño delante Dueño Ki-che. Es que a las montañas a cada una de las montañas.
entonces sus nombres dueños los Que si primero vinieron las hermanas y pri-
enviaron, mensajearon es decir; sioneros ante Kikab, Kawisimaj, PorteadOr y
luego se fueron sus proles, sus hijos Aj Tzjk Gente. Tuvieron que combatir con lan-
en montaña, en cada montaña; zas y hondas de pita, tomaron a las hermanas y
se fueron primero, vinieron sus prisioneros. Se hicieron hombres los defen-
hermanas, vinieron es decir, carce- sores, se establecieron, se multipl1caron, ·y ya
leros delante Kikab, Kawisimaj eran muchas las prebendas que lea otorgaban los
Porteado~,El Tzik gente, hicieron señores porque les habian traido sus hermanas,
ya asi guerreros el filo obsidiana, prisioneros y todo. .
su boca honda; se hermanaron ya, Después celebraron sesión los señores Aj
apresaron ya, eran hombrea se hicieron Pop, Aj Pop de Casa de Gradas, Porteador y
despu~a, con atrevidos se dieron. Se Aj Tzik Gente para tomar alguna determinación
multiplicaron entonces, muchos y en la sesión djspusieron que lo primero que
ya entonces sus recompensas por babia que hacer ea asignarles cargos y que sean
dueños cuando venfan dar sus principales del pueblo.
hermanas sus prisioneros todos. -Que sea asi, yo lo dispongo, soy
Luego entonces una vez juntaron Aj Pop, soy Aj Pop de Casa de Gradas, Aj Pop
ideas por dueños: el cronólogo, cró- de porteadores. Ahora tú, serás señor Portea-
nólo de Pirámides, Porteador, El dor, siempre porteador se dispone -asi dijeron
Tzik gente, luego salid entonces todos los señorea cuando estuvieron de acuerdo-
idea: sdlo prendemos sus primeros en Lo mismo hicieron loa tamub y loa 1lokab porque
est~n luego cargados vigilantes pueblo los tres grupos eran
entren asi, soy cronólogo, soy crondlogo
Casa de Gradas, cronólogo para cargar mío,
ya entonces tuyo tú dueño Porteador,
Porteador la carga se hizo,
dijeron entonces todos dueños
luego tomaron sus ideas, que si
entonces lo mismo hizo Tamub,
Ilokab, igual aspecto tres grupos en
P~g. 106
Kí-che, luego se hizo reclutamiento, kí-ches. En seguida se comenzó a reclutar gen~
guardaron primero sus proles sus hijos; pero antes tuvieron que adiestrar a sus proles,
así pues su aceptación idea; pero no aquí a sus hijos; así fue como se dispuso, sin emba~
reclutaron así kí-che, hay su nombre go la reclutamiento no se hizo en el Kí-che,
montaña reclutaron su primer prole, hijo. sino que en una comarca, tiene nombre la comar-
Luego remitieron entonces todos hay ca en donde se realizó el reclutamiento de las
en cada en montaña sólo los juntaron así. proles, de los hi.jos; fueron enviados todos los
She Balash, She Kamak su nombre que estaban en cada montaña- y los reunieron en
montaña los reclutaron así, luego entró un sólo lugar.
sus cargas aquí Chulimal se hizo asi. Shebalash, Shekamak se llama la comarca en
Esto de repente su guardado, su donde se agarró a la gente, en Chulimal fue
reclutado, su contado es decir veinte ende se les asignó los cargos.
oficiales, veinte cronólogos reclutaron PREPARACidN Y SELECCidN DE LAS DIVISIONES.
por Cronólogo, Cronólogo de Pir~mide, por Veinte porteadores o sean veinte Aj Pop fue-
es decir Empleado El Tzik Gente, entró ron seleccionados por el Aj Pop, Aj Pop de Casa
sus cargo todos empleados cronólogos; de Gradas, es decir, por el Porteador, Aj Tzik
once grandes de los tigres, empleado Gente y se les asignó los cargos a todos los
dueño, empleado blanca sangre, su veinte Aj Pop, entre ellos se nombraron a once
empleado hombre, compañero cronólogo Grandes de la Casa de Tigre con disttntos
hombre, compañero tabla hombre, su nombres: Porteador de Señor, Porteador
nariz hombre, sus nombres de Sakikd, Hombre Porteador, Hombre Raj
hombres entraron, se sentaron, se Pop, Hombre de Tablas, Nariz de Hombre; luego
perpetuaron es decir sobre sus s1llas, sobre les prepararon con nombres definitivos, sus
sus cojines son sus primeras proles sus hijos asientos con sus respectivos cojines; fueron
kí-ches gentes, cuidadores de él, otdores de pues las primeras proles, primeros hijos de la
él, su filo obsidtana, su boca honda, servi- gente k1-che, que quedaron como
dores, guardadores tablas castillo alrededor cuidadores y obedientes a las disposiciones,
kí-cbe. Que si asf hizo Tamub Ilokab, lanceros y honderos; también que fuesen avanza-
reclutó, conservó es decir su primera das como tablas alrededor del castillo kf-che.
prole, sus hijos, están en cada uno en monta-
ña. Así pues su permanencia empleado cronólo- Lo mismo hicieron Tamub e Ilokab, agarró
go de cargas en cada uno en montaña esto hoy. y preparó gente, sus primeras proles e b1jos
Así pues salió eso, cuando salió encima que vivían en cada comarca y que· seria el prjn-
cronólogo, cronólogo Casa de Gradas, encima cipio de Porteadores y señores del Pop para
es decir empleado El Tzik Gente salió así. cargos de cada comarca hasta hoy. Así se deri-
ASI PUES N~UI DECIMOS DESP1mS SU NOMBRE vó de cada Pop y Aj Pop de Casa de Gradas, como
también se derivó de los Porteadores y Aj
Su casa Dos Miradas que si sólo se perpetuó T zik Gentes.
su casa este AU nombre Dos Miradas: NOMBRES DE LOS TEMPLOS DE LOS DIOSES.
"Gran Templo Tojil" su nombre construcción
casa Tojil de los Kawikib, "Awilish" entonces Los nombres de los dioses djó origen a los
su nombre construcción casa Awilish de los nombres de sus respectivos templos: Gran
Nijaibab. "Jakawitz" después entonces su Templo de Tojil se llamaba el templo de Tojil
nombre construcción casa su Dos M:tradas correspondiente a los Kawikib; Awilish se
dueño Kí-che. "Tzutuj~ Kilná Kajbajá" su llamaba el templo de Awilish correspondiente
nombre después grandes construcciones a los nijaibab; Jakawitz· se llamaba el templo
estuvo así piedra, se adoró por dueños del dios de los señores del kf-ch~; Tzu-
kí-ehe, se adoró ea decir por todos tuj~ Kilná Kajbaj~ se llamaba el Gran
granaes. ~ntraba su quema granaes Templo donde estuvo la piedra adorada
primero an~e el Tojil hasta entonces se por los kí-ch~s y por todos los grandes,
adora después cronólogos, cronólogos de quienes quemaban pom a Tojil y que
pir~mides. después lo adoraban los Aj Pop, Aj Pop
de Casa de Gradas
Pág. 107
Deapu~a vengan dar sus plumas quetzal, sus y le llevaban ofrendas de plumas de quetzal y
servicios ante dueño; es dueño ya, es decir sus servicios a los señores; a la vez los seño-
f'' 1. buscado, su tienen cronólogo, cronólogo rea sostenfan a los Aj Pop y a loa Aj Pop de Ca
d~ Pirámide, vivió su pueblo, eran sas de GradBe por haber fundado el pueblo, erañ
grandes dueños, eran origen gentes, grandes señoree y orfgenee de gentes y señores
origen dueños el Oculta Serpiente, Kotujá, como Kukmatz, Kotujá, origen de señores como Ki
origen dueños entonces el Kikab, Kawisimaj kab, Kawisimaj, sabían si había guerra, se reve
sabfan si guerra en hacen, se ve ante laba para todos ellos, todo lo veían, si -
ellos todo lo veían, y si había muerte, si h~bía hambre, si había guerra
muerte, y si hambre~ y si pleito se lo sabían; había libro para saberlo se lla-
hace, delgado sabían así, hay entonces maba "Libro del Tiempo", no eran simple-
mirador de ello, hay su libro, Tiempo Libro mente señores, eran de gran existencia,
su nombre por ellos. No eran sólo dueños, de gran abstinencia como pago de sus
grande su existencia, grande mejor dicho edificios y de la autoridad; mucho tiempo
su ayuno, eran venerados conetruídoe, ayunaban y prosternaban ante sus
venerado ea decir autoridad por ellos; dioses. Su abstinencia cons1st]a en que
lejos no deepuás se ayunaron, se nueve personas ayunaban y nueve pros-
proeternaban ante su Dos Miradas. ternadas quemando ante su dios; des-
Esto despuás su ayunar: nueve gentes pués, trece en ayuno y trece prosternadas
q~emando pom ante Tojil o ante su dios
ayunaban, un nueve entonces proeter-
nados, quemaban. Trece gentes y saboreaban:zapote, matasano, jocote,
despu~s ayunaban, trece pero nada de tamal comian; ahora dieci-
despu~s entonces, proeternados, quemaban siete personas prosternadas y diez en ayuno,
ante Tojil, ante es decir su Dos Miradas; nada comían; en verdad era muy
sólo zapote, sólo matasano, sólo jocote sagrado lo que hacían, esa era señal de
en compraban. Es que ni un poco tamal la existencia de los señores; también no
en comían; y esto entonces diecisiete gentes cohabitaban, sólo ellos se cuidaban y en
prosternadae, diecisiete entonces ayunaban, ayuno, todos los días se mantenian en
dónde com]an, nuestra palabra así en grande sus templos, se mantenían gimiendo y que-
sagrado lo hacían. Es que su señal su mando pom y postrados; ahí se mantenían
existencia son señores con entonces, ni un en las tardes y mañanas, lloraban de espíritu
poco mujer en duerme entonces; sólo ellos Y corazón pidiendo por buena vida
se cuidaban, ayunaban, sólo para sus proles, sus hijos y por_su autori-
en casa Dos Miradas estaban así todos dad. Levantaban la cara al cjelo como
los días, sólo sollozaban, sólo quemaban, plegaria ante su dios cuando oraban, esto
sólo es decir prosternación hacían que era lo que lloraba sus corazones.
si sólo aquí estaban, tarde, temprano, i~loria!, ¡Ayudad d:{a!, tú Un Pie, tú Espí-
sólo entra en sus corazones, ·sólo es decir ritu del Cielo y de la Tierra, tú Dador del
entra sus vientres cuando suplicaban Verano y de la Primavera, tú1es decir, Dador
a ál su claridad, su vida
sus proles, sus hijos a él mejor dicho
su autoridad. Volteaban sus caras .
en cielo; esto después su súplica ante
su Dos Miradas cuando suplicaban:
Es que entonces lloraban sus corazones esto ~
¡Aclaradl ¡Ayudad su día1 tú Un
Pie, tú Espíritu Cielo, Tierra; tú dador
amarillez, verdor, tú d&dor
l. En esta oración religiosa kí-che, es en
dode m~s se nota la alteraci6n person~l del P.
Jimtfnez. Los ind:{g.enas no tratan de Tu al Crea·
dor o Dios sino de Usted. Si el lector escucha
una plegaria ind:{gena oirlf que le dicen "Lal".
P ~g o 108
h i jas, hiJ os; vue l ve , mira ha cia ae hiJ as e hi j os; regresad , f avoreced acá
ac~ t u verdad, tu pureza, dad tu celestial, tu vigor, dad vida y bi nestar
vi da, generación mi prole, mi hi JO a mis hijas, hijos, que se multipliquen,
se multipliquen, progresen, buscadore s que vivan · bien, buscadores tuyos, exis-
tuyos, guardadores tuyos, invocadores tencia tuya; invocadores tuyos en ca-
tuyos en caminos, en valles, en lechos minos, valles, lechos de ríos, en barran-
rfos, en barrancos, bajo ~rbolei, bajo cos, bajo árboles, bejucos; dalas h1jas,
bejucos; dadles sus hijas, sus hijos hjjos. Que nunca vean cárcel, enfermedad,
no un poco vean prisión, enfermedad ~ que no haya desgracia sobre nf ante ellos, no
n o entre sufrimiento encima ante que no se caigan ni se hieran, no forniquen,
ellos, no critiquen, no se hieran, no no incendien, no caigan abajo o arriba
forni quen, no incendien; no caigan de caminos, no haya desgracia atrás o
abajo de camino arriba de camino, ante ellos, ponlos en buenos caminos y
no un poco desgracia su encima, valles, que no vean prisión donde hay mal-
en su delante, ponedlos en verdadero dad, dales buena existencja, seBn
camino en verdadero valle; no un buscadores y guardadores tuyos; que
poco vean prisión, fonde haya maldad, estés en boca de ellos, tú Bspíri tu del
magnífica su existencia buscadores Cielo y Tierra, tú Envoltorio Grandeza .
tuyos, guardadores tuyos en boca, ante ¡Tú Tojil, Awilish y Jakawitz! v~entre
tí, tú su Espíritu Cielo, tu su espíritu del c1elo y de la tierra; cúspide y lados
tierra, tú envoltorio fortaleza, tú es decir del cielo; sea claridad y grandeza su
Tojil, Awilish, Jakawitz vientre vientre; sea en oración tú Dios. Los señores
cielo, su vientre tierra; cielo cúspide, ayunen, nueve, trece y diecisiete sea dia -
cielo lado; sea claridad, sea grande, rio; que compadezcan a nuestros hi·jos y
su vientre, en boca, en tu delante ¡Tú mujeres; cuando hagan oftcio los señores
Dos Miradas! Es que entonces, los que sea limpio y constante para buen
dueños que ayunan entre las nueve gobierno. Que los cargadores de los sa-
gentes, trece gentes, diecisiete gentes es b~os del Tiempo y sabios de los Templos
decir, sus ayunos diarios, entre sus sean por pares y se cambien para
corazones sobre nuestras proles, nuestros cargar a los grandes con todos los del
hijos, sobre es decir todas mujeres, hijos, K]-che. Sólo un orjgen tuvieron desde antes
cuando hicieron sus oficios cada uno de escribirse el Pop Wuj, mejor dicho desde
en señores, es que compra claridad, vida; antes de encontrar una patria,_de todos
compra es decir autoridad; es que la auto- modos desde antes de la antigua palabrav
ridad cronólogo, cronólogo de Pir~mide, Así también lo estaban haciendo los de
Porteador Tzik Gente son cada dos que Tamub, e Ilokab con rabinalenses, kakchi-
entren, se camb'len a en cargar grandes, keles, tzikinajá, tujalenses, flecheros; sal1 ti··
con todos kí-che gentes, sólo uno saljó ron de un sólo lugar según se supo aquí
así su antes palabra, su antes es decir en el kí-ch~ cuando domin6, pero no go-
búsqueda, estancia, sólo así su antes bernaron simplemente, tampoco obtuvieron
palabra; que si lo mismo hace Tamub, el poder por medio del pom, tampoco se dedi-
Ilokab con rabinalenses, kakchikeles, caron a comer y beber atol; no compararon el
pájaros casa, temascal casa, su flecha poder,
casa; sólo uno salió así cuanto orejearon
aquí kí-ch~ cuando hizo suyo todo; 1. Esta es otra prueba de que el texto ind{-
pero no sólo se estaban se gobernaron, gena fue alterado, porq_ue los j_ndígena s no tra-
no sólo fue caluroso regalo búsqueda de tan de "td" a Dios, sino de "Usted"(Lal). Ofga-
ellos, estancia de ellos, no sólo comida se una plegaria indfgena en cualqu~er templo.
bebida hacían; no es decir, sólo Aqu{ termina la oración religjosa ,
Pág. 109
chuparon, robaron su autoridad, sino solamente se lo sorbieron, se robaron
su fortaleza, su grandeza, no mejor la autoridad, la fortaleza y la grandeza;
~icho sólo como cayó barranco, su pue- además no estimaron a la comarca, al
blo, pe~ueños grandes, grandes . grandes; pueblo de las pequeñas y grandes tri bus, -~ , e­
gran precio dieron: vino jade, vino ron gran tributo: vino jade, vino plata, vino
plata, vino es decir pulseras, tobilleras, pulseras y tobilleras, tobilleras de esmeral-
tobilleras en esmeraldas, en brjllante; vino das y brillantes, plumas de quetzal; venían
es decir plumas verdes; venian trabajar su a trabajarles a todos los grandes, venían
serv1 cio todos grand.es vinieron ante a presentarse ante los señores Kukmatz, Ko-
signos señores Oculta Serpiente, Kotujá, tujá mejor dicho ante Kikab, Kawisimaj,
ante es decir Kikab, Kawisimaj el los Señores del Tiempo, Señores del Tjempo de
cronólogo, cronólogo de Casa de Gradas, Casas de Gradas, Porteadores, Aj Tzik Gente.
porteadores Tzik Gentes, dónde sólo
pe~ueño hicieron, no mejor dicho sólo No fueron honestos, no parecían nobles, no
poquito en grandes humillaron; bastantes fueron humildes en el servicio Kf-ch~, de
grupos en grandes vino su servicio ki-che, manera que fue amargo el progreso que
sufrimiento entonces se murieron asi, los re- hicieron. Ya no se vió el poder desde Kukmatz
cogieron asf por ellos, dónde se pudo se que era el principio del Reino. Así fue pues
levantó su fortaleza. Desde Oculta Serpiente cómo principto el poderío Ki-chl:l.
su antes grandeza Autoridad; as{ fue pues NOMBRES DE LAS GENERACIONES DE SEÑORES
su comienzo su engrandecimiento, la
grandeza es decir ki-ch~. Mencionaremos pues a todos los señores,
las generaciones o divisiones. Las generacio-
ES QUE DESPUtS ENTONCES AQU! ORDENAMOS nes o divisiones que subsisten son: Risa de
SUS GENERACIONES DUEÑOS CO!l SUS NOMBRES TODOS León, León Madrugador, Maj U Kutaj y León
DUEÑOS DECIMOS DESPUES. de la Luna nuestros primeros abuelos, nues-
Esto ahora sus generaciones, su separación tros primeros padres desde que alumbró
autoridad en todos aclarados León su Risa, el Sol, la Luna y las estrellas, desde entonces
León Madrugador, Maj U Kutaj, Luna León. daremos principio a las generaciones de
Primero entonces abuelo, pri.mero entonces sus reyes y señores desde cuando estaban
dueños. Cuando miró Sol, miró Luna, estrellas sentados, cuando entraba y cuando morfa
Esto ahora su generación, su separación cada generación de señores abuelos junta-
autoridad, lo iniciamos acá desde se mente con la generación de reyes, todos
sentaron en entraron dueños cuando y cada uno que dejaron descendeneja.
entraron, cuando comenzaron cada GENERACIONES DEL K1-Cicl;.
generación en dueños, loa abuelos con
sus dueños en pueblos todos en cada Risa de León, Principio de los Kawikib
uno en dueños. Esto ahora se fructificó Kokawib, segunda generación de Risa de León
su aspecto en cada uno dueños~ esto ahora León Konaché, principio de los popal,
se fructificó su aspecto cada uno en es la tercera generación
cada uno dueños ki-ché: Kotujá Stayub, cuarta generac1ón
Kukmatz Kotujá, principio de los señores
León su Risa su antes primeros
Kawikib.
Kawikib su segunda generación despuás
León su Ri.sa
León Konach~ principio los popal
tercera generación entonces eso.
Kotujá Istayub su cuarta generación
Oculta Serpiente Kotujá su antes origen dueño
Pág. 110
quinta generación quedó as{ .
Tepepul Istayul después su sexta separación.
Kikab Kawisimaj su séptima autoriad. estableció la quinta generación
origen después asi. Tepepul Stayul, después, es la sexta div j sión
Tspepul Shtayub su octava generación. Kikab Kawis~maj, tronco de la séptima
Tecum Tepepul su novena generación. de reyes
Octavo Hondero Kikab entonces su Tepepul Stayub, octava generación
décima dueños. Tecum Tepepul, novena generación
Siete Ideas entonces Watepech después Wajahak Kikam, de loa Kikab, décima gene-
su undécima separación dueñ·os. ración de señorea
Tres Venados, Nueve Mapache e su dé ci.ma Siete Ideas y Kawatepech, undécima divis::!.ón
segunda generación dueños. Don Pedro de señores.
ahorcó por él, castellana gente. Tres Venados y Nueve Mapaches, décima se-
Tecum Tepepul, se sirvieron ante gunda generación de señores, quienes
castellana gente, ellos procrearon gobernaban cuando Pedro de Alvara-
dejaron, décima tercera generación do, fueron ahorcados por la gente
dueños. castellana :1
Don Juan de Rojas, Don Juan Cortés Tecum Tepepul, sirvieron a los españoles y a
Décima cuarta generación dueños, la descendencia, es la décima tercera ge-
son hijos por Tecum Tepepul. neración.
Es que entonces sus generaciones sus sepa- Don Juan de Rojas y Don Juan Cortés, décima cuaE
raciones autoridad los dueños cronólogos, ta generación, décima cuarta generación
cronólogos Casa de Gradas ante Kawiki~ ·engendrada por Te cum Tepepul.
kí-ché. Es que después, decimos ya del Esta es la generación del reino de los Señores
pueblo. Esto entonces gran casa de cada del Tiempo, Señores de la Casa de Gradas en
uno en dueños encima cronólogo; tiempo de Kawikib kf.-ch~.
cronólogo Casa de Gradas es que nombrado LOS PRINCIPALES.
eso nueve pueblos en Kawikib, nueve su s~::~. J os grandes correspondientes a
gran casa, estos sus nombres son posesión ~ e c a Qno de los señores de los Señores del
cada una en gran casa. ~l em~ o. S ~ñores de Casa de Gradas
Dueño cronólogo un su gran casa "Kujá" ae g~l."l e na3 han tomado nombre las nueve
su nombre gran casa. grflndec ·.~asas Kawikib, nueve grandes
Dueño cronólogo Casa de Gradas, Pájaro Casa casas, cuyos principales son:
su nombre su gran casa. Señor del Tiempo, casa grande llamada Kujá
Gran Bn Tigre Kawek una su gran casa. Señor del Templo, csaa grande llamada Tzikinajá
Dueño Aj Tojil una su gran casa. Señor de Toj:U, una casf. grande
Dueño Oculta Serpiente una su gran casa. Señor del Kukmatz, una gran casa
Popol Gente Chituy una su gran casa Gente del Tiempo Chituy» una casa grande
Lolmet Kejnay una su gran casa Lolmet Kiejnai, una casa grande .
Popal Gente Pajom Tzalatz Shkushebá Gente del Tiempo, Pajom Tzalatz Sbkushe
una su gran casa. ba, una gran casa
Tepeu Yak{ una su gran casa. Tepeu Yak!, una casa grande.
Es que entonces nueve pueblos en Los nueve principales Kawikjb tuvie-
Kawikib, muchísimas sus proles, sus ron muchisimos hijos.
hijos contados encima nueve en gran casa.
ESTO AHORA DE P!L NIJAIBAB, NUEVE YA Los nijaibab tenían nueve grandes
AS! EN GRAN CASA ~ .ES PRIMERO DECI- casas. Es l o primero que
lA Otros documentos refieren que Alvarado quemó
a estos reyes.
Pág. 111
MOS SU LISTA GENERACI6N AUTORIDAD se dice sobre la generación del reino,
S6LO UNO SU ANTES CO!rffiNZ6 ANTE SU ANTES sólo uno fue el principto desde antes
D!A, SU ANTES CLARIDAD EN GENTES. del Sol y antes de la luz/
León Madrugador primero, tatarabuelo, León ~adrugador, primer abuelo y padre
dueño. Koakul Koakutek, segunda generación.
Koakul Koakutek su segunda generación. Kocbajuj Kotz:!.bajá, tercera generación.
Kochajuj Kotzibajá tercera generación. Nueve Sol, cuarta generac:!.ón despu~s.
Nueve D!as, su cuarta generación despu~s. Kotujá, quinta generacjón de señores.
Kotujá quinta generación dueños. Batzá, entonces, sexta generación de señores.
Batzá ya entonces su sexta generación despué& Stayul, séptima generación de señores.
Istayul, ya entonces, su s~ptima generación Kot:!.njá en segu1da, octava división del
dueños. re:! no. ·
Kotujá, asf su octava separación autoridad. Nueve Sol, novena d:!.vis1ón.
Nueve Dias su novena separación Kemá, le decían, décima generación.
Kemá, se decía después, d~cima generación. Gobernador Kotujá, undécima generación
Dueño Kotujá, und~ci.ma generación. Don Cristóbal, le decían, gobernó en t1empo
Don Cristobal, se decía gobernó ante de los españoles.
castellanas gentes. Don Pedro de Robles, señor Porteador hoy
Don Pedro de Robles dueño porteador esto hoy. dfa.
Estos en todos en todos dueños Estos son todos los señores de la
salieron encima los dueños porteadores. descendencia del Señor Porteador. Ahora
YA DESPUtS DECIMOS, DUEftOS CADA UNA EN relataremos c~da uno de los señores de
las grandes casas.
GRAN CASA: Señor Porteador, primer señor de los n:!-
Dueño Porteador, su primer dueño ante jaibab, una gran casa.
Nija:!.bab una su 6ran casa. Señor Tzik Gente, una gran casa.
Dueño Tzik Gente una su gran casa. Señor Porteador de Casa de Gradas, ur4a gran casa
Dueño Porteador Casa de Gradas, una su gran Gran Casa de Gradas, una gran Casa.
casa. Señor de la Casa de Gradas, una casa
Gran Casa de Gradas una su gran casa. grande. .
Su Señora Casa de Gradas una su gran casa. Gran Casa de Gradas, una gran casa.
Gran Casa de Gradas una su gran casa. Gran Tigre Nijaib, una casa grande.
Gran En Tigre N:!jaib, una su gran casa. Señor Aw:!lish, una casa grande
Dueño Awilisb una su gran casa Yakolatam, una gran ' casa.
Yakol Atam una su gran casa. Estas son las nueve casas grandes de los ni-
Asi entonces grandes casas esas ante jaibab, asf se llamaron las nueve pr:!nc:!pa-
Nijaibab, son nombradas as! nueve lidades n1jaibab, eran bastantes pues
en pueblos, en N1jaibab, se decía. los principales de cada señor. Los pri-
Muchos eran entonces sus poblac:tones meros los que hemos mencionado.
cada uno ellos dueños, es que su primero, ABUELO Y PADRE DE LOS SEÑORES Kt-cHts
eso que d:!.j:!mos sus nombres.
Es que después suyos dueños ki~ch~ Maj U Kutaj, primera gente
esto su abuelo, su dueños Koajau, nombre de la segunda generactón de se-
Maj U Kutaj, primera gente. ñores.
Koajau su nombre su segunda generación dueños Kaklakán, tercera generación.
Kaklakán. . Kokosom, cuarta generación.
Kokosom. 1. Esto :!.nd:! ca que vinieron de Mesopotamia mi-
les de años a.J.C., porque hablan de un di-
luvio de trementina antes del diluvio bíbli
co.
pág. 112
Komajkún Komajkun, quinta generación.
Siete Cañas Varales Siete Cañas, sexta generación.
Kokamel Kokamel, séptima generación.
Koyabakaj Koyabakoy, octava generación
Gente Bam Gente Bam, novena generación.
Es que entonces dueftos esos ante Estos son los señores de la descenden-
dueño kí-che, es que sus generaciones, sus cia de los señores Ki-ch~s, estas son las
separaciones es decir, es que entonces sus generac1ones o divi s1ones.
nombres dueños estos en su adentro gran NOMBRES DE SE~ORES DE CADA CASA.
casa sólo cuatro su gran casa:
Tzik Gente dueño, su nombre primer dueño Son sólo cuatro:
una su gran casa. Tzik Gente, nombre del primer señor, una gran
Lolmet dueño su segundo dueño una su casa.
gran casa. Señor Lolmet, segundo señor de una gran casa.
Gran En Tigre dueño tercer dueño una su Señor Gran Tigre, tercera gran casa.
gran casa. Jakawitz, cuarto señor de una gran casa de las
Jakaw1tz entonces su cuarto dueño una cuatro casas kí-ch~s.
su gran casa. En cuarta entonces
gran casa ante dueño kí-che. De manera que eran tres las grandes
casas de la linea De Los Tigres que
Es que entonces tres en gran En eran como padres progenitores, por lo
Tigre, aáí mismo son sus dueños por todos cual se fusionaron en una sóla Gran
dueños kí-ch~ sólo uno se juntaron Casa las tres de los Tigres progenitores y
ellos así, son tres ya En Tigres; son madres de la verdad, padres de la verdad.
procreadores, son su madre palabra, Fue muy grande la existencia de las
son su padre palabra, grande alumbró su tres casas Del Tigre.
existencia, son tres en En Tigres.
Gran Tigre de los nijaib, era el segundo.
Gran En Tigre entonces ante Nijaíb Señor Gran Tigre de los señores K1-ch~s,
su segundo eso Gran En Tigre dueño tercer Gran Tigre, eran pues tres los
ante dueño kí-che. Tercero Gran En Tigre, tigrenses cada casa en su línea. Esta
en tres pues los En Tigres cada uno fue la existencia de los kí-ch~s. Ya no
ante pueblo. Es que entonces su hay en donde verlo, había un antjguo
existencia kí-che eso, motivo ni un poco documento de los señores pero ha des-
en mirador de ~1, hay primero antiguo aparecido! Aqu! termina lo que hoy se
por ellos dueños, perdido ya. Es que llama Santa Cruz del Quiché.-
entonces eso, se mejoraron en todos
kí-ché, Santa Cruz su nombre.

Apreciable Lector:
Al terminar Vd. de leer o estudiar el manus- 2. l'osi blemeHte encontró algurtas i ncoberen-
crito que tie~e eL sus manos, estoy obligado a cias, se debe a alteraciones, supresiones y a-
darle las siguientes explicacioLes: gregados que revela el documento y que pudje-
ron haberlo enredado al P. Jim~nez no obstante
1. Mi de8eo era ~ue la traducción la realiz~ haberlos hecho él mismo.
ra un equipo integrado por personas idóneas en
buen ki-che, en Historia, e u tradiciones y has- 3. ~~ tanto se estaba Lramitando el Derecno
ta en Paleografía; asf lo propuse en Cobán cuaE de Autor en la Copyrjght del Congreso de #a-
do suger:í la invención de un alfabeto perfecto shington hubo necesidad de hacer algunas co-
EH• la Convenci61.. de maestros :}ndige11as eH 1945. rrecciones y agregar alguno~ escolios an el o-
~o hubo áxito, sólo el Lic. Vela tuvo la ~enti­ rjginal y que no aparecerán e~ la copia del d!
leza de ofrecerme las columnas de Bl Imparcial p6si to de Ley.
para que yo hiciese las rectificaciones del ca- Y si Vd. logr6 descorrer un poco el teJon
so, tampoco se pod ía por falta de alfabeto tan que oculta el pasado de Guatemala y otear lgo
necesario para hurgar los bello~ secretos del . de lo grande que fue, h~rE!)'7tljdo un deber
Pop Wuj . .c;n otras ocasionet3 il:lsJ stí elJ. lo de la
Comisión Traductora, pero no fue poslble, tuve patriótico.~~~
qué realizar solo el trabajo tan ~if:Ícil como
delicado a costa de muchos sacrifJcios.

You might also like