You are on page 1of 99

Universidad Rafael Landívar

Facultad de Humanidades
Campus de Quetzaltenango

“PERFIL DEL DOCENTE BILINGÜE PARA LA


CONSERVACIÓN DEL IDIOMA AWAKATEKO”

TESIS

María Victoria Raymundo Raymundo

Carné 234-89

Quetzaltenango, enero de 2012


Campus de Quetzaltenango
Universidad Rafael Landívar
Facultad de Humanidades
Campus de Quetzaltenango

“PERFIL DEL DOCENTE BILINGÜE PARA LA


CONSERVACIÓN DEL IDIOMA AWAKATEKO”

TESIS

Presentada a Coordinación de Facultad de


Humanidades

Por:

María Victoria Raymundo Raymundo

Previo a conferirle en el grado académico de:

Licenciada

El título de

Pedagoga con Orientación en Administración y Evaluación Educativas

Quetzaltenango, enero de 2012


Autoridades de la Universidad Rafael Landívar
del Campus Central

Rector Padre Rolando Enrique Alvarado S.J.


Vicerrectora Académica Doctora Lucrecia Méndez de Penedo
Vicerrector de Investigación
y Proyección Social Padre Carlos Cabarrús Pellecer S.J.
Vicerrector de Integración Universitaria Padre Eduardo Valdés Barría S.J.
Vicerrector Administrativo Licenciado Ariel Rivera Irias
Secretaria General Licenciada Fabiola Padilla de Lorenzana

Autoridades de la Facultad de
Humanidades

Decana M.A. Hilda Caballeros de Mazariegos


Vicedecano M.A. Hosy Benjamer Orozco
Secretaria M.A. Lucrecia Arriaga
Directora del Departamento
de Psicología M.A. Georgina Mariscal de Jurado
Directora del Departamento
de Educación M.A. Hilda Díaz de Godoy
Directora del Departamento de
Ciencias de la Comunicación Licda. Nancy Avendaño
Director del Departamento
de Letras y Filosofía M.A. Ernesto Loukota
Representantes de Catedráticos
ante Consejo de Facultad Lic. Ignacio Laclériga Giménez
Licda. María de la Luz de León
Miembros del Consejo
Campus de Quetzaltenango

Director de Campus Arquitecto Manrique Sáenz Calderón

Subdirector de Campus y
Coordinador de Integración
Universitaria de Campus Msc. P. José María Ferrero Muñiz S.J.

Coordinador Administrativo de Campus Licenciado Alberto Axt Rodríguez

Coordinador Académico de Campus Ingeniero Jorge Derik Lima Par

Asesor

Máster Andrés Aparicio Chán Ralac

Miembros Terna Evaluadora

Licenciado Francisco Tito Huinac

Magister Otilia Boj de Alvarado

Licenciado Luis Fernando Aguilar Alvarado


Agradecimiento

Por sobre toda las cosas, quiero agradecer a Dios por darme las fuerzas necesarias en
los momentos más difíciles, pero también en los momentos de satisfacción y alegría y
por bendecirme en este largo camino de formación académica y mis anhelos porque
esa presencia, sea una constante en mi vida profesional. A las autoridades de la
Universidad Rafael Landívar y a los catedráticos que además de su responsabilidad
para hacer posible el proceso de la enseñanza aprendizaje, también destinaron parte
importante de su tiempo para darme sabios consejos, ayuda desinteresada y por hacer
más grata mi permanencia en la Universidad.

A mis amigos y amigas, que se convirtieron en mi familia adoptiva, de quienes no


olvidaré nuestros buenos momentos compartidos. Pero, también deseo expresar un
“gracias” muy especial a mis hijas y esposo que me permitieron avanzar confiada en
esta aventura académica, al caminar a mi lado durante todo este tiempo y mostrarme
con su sinceridad y afecto, que el amor de verdad puede existir.

Finalmente a todos los que contribuyeron para el logro de esta etapa de vida
profesional, mil gracias y que Dios los bendiga.
Dedicatoria

A Dios: Fuente de inspiración en mis momentos de angustia,


esmero, dedicación, aciertos y reveses, tristezas y
alegrías, que caracterizaron este largo camino de
formación académica.

A mis Hijas: Mis dos bellezas, María del Rosario y María Victoria,
quienes con sus sonrisas y alegría me han
demostrado que vale la pena vivir; por su apoyo y
comprensión.

A mi Esposo: Por quererme completa, aceptarme, cuidarme y


motivarme; por todo su amor y su presencia en el
momento oportuno.

A mis Padres: Mi mami, María Raymundo Ailón cuya presencia


espiritual ratifica la suerte que he tenido de
pertenecerle y que seguramente desde el cielo me
guía. A mi papi Andrés Raymundo García, por todo lo
que me ha dado en esta vida, especialmente por sus
sabios consejos.

A mis Hermanas y

Hermanos: Quienes me han acompañado en este proceso y por


estar siempre dispuestos a ayudarme en los
momentos difíciles.

A mis Amigos y Amigas: Por ser las mejores personas que me han dado su
amistad, su apoyo incondicional y una alegría
constante en momentos de angustia.
A la Universidad Rafael
Landívar: Por brindarme los nuevos conocimientos y fortalecer
en mí los principios y valores que nos hacen mejores
personas.
Índice
Pág.
I. Introducción ......................................................................................... 1

1.1 Perfil del docente bilingüe ...................................................................... 13

1.1.1 Definición ............................................................................................... 13

1.1.2 Fundamentos legales ............................................................................ 13

1.1.3 Formación docente ................................................................................ 14

1.1.4 Currículo para la formación del docente ................................................ 15

1.1.5 Perfil de los centros educativos mayas en la formación del docente

bilingüe .................................................................................................. 16

1.1.6 Fundamentos pedagógicos ................................................................... 16

1.2 Conservación del idioma Awakateko ..................................................... 18

1.2.1 Definición del idioma materno ............................................................... 18

1.2.2 Uso del idioma materno como medio para el aprendizaje ..................... 18

1.2.3 Habilidades lingüísticas en el idioma materno ....................................... 21

1.2.4 Las políticas públicas en Guatemala en relación al multilingüismo ....... 22

1.2.5 Fundamento pedagógico para el uso del idioma materno ..................... 24

1.2.6 Fundamentos legales para el uso del idioma materno .......................... 24

1.2.7 Estrategias para el desarrollo de la lengua materna ............................. 26

1.2.8 Experiencias educativas del uso del idioma awakateko ........................ 27

II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA .................................................. 29

2.1 Objetivos ................................................................................................ 30

2.1.1 General .................................................................................................. 30

2.1.2 Específicos ............................................................................................ 30


2.2 Variables ................................................................................................ 30
2.3 Definición de Variables .......................................................................... 30

2.3.1 Definición conceptual............................................................................. 30


2.3.2 Definición operacional ........................................................................... 31

2.4 Alcances y Limites ................................................................................. 32

2.4.1 Alcances ................................................................................................ 32

2.4.2 Limites ................................................................................................... 32

2.5 Aporte .................................................................................................... 33

III. Método .................................................................................................. 34

3.1 Sujetos................................................................................................... 34

3.2 Instrumentos .......................................................................................... 34

3.3 Procedimiento ........................................................................................ 35

3.4 Diseño ................................................................................................... 36

3.5 Metodología Estadística ........................................................................ 36

IV. PRESENTACIÓN DE RESULTADO ..................................................... 38

V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS ........................................................... 41

VI. CONCLUSIONES .................................................................................. 52

VII. RECOMENDACIONES ......................................................................... 54

VIII. PROPUESTA ........................................................................................ 55

IX. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..................................................... 68

X. ANEXOS ............................................................................................... 71
Resumen

Actualmente el Ministerio de Educación no aplica el aspecto de perfil para la selección


de maestros que posteriormente desempeñan su profesión en escuelas oficiales con
característica bilingüe lo que podría incidir de manera significativa en los procesos de
enseñanza de los niños y niñas, principalmente en lo relativo a la conservación de su
idioma y cultura.

Este trabajo, cuyo tema es perfil del docente bilingüe para la conservación del idioma
awakateko, conlleva el objetivo de determinar cómo este perfil fortalece la conservación
y desarrollo del idioma awakateko, a través del conocimiento de las estrategias,
habilidades lingüísticas y actividades que el docente aplica para la conservación de este
idioma. Sin embargo los resultados del trabajo de campo, demuestran que son pocos
los docentes bilingües contratados para estas áreas bilingües lo que dificulta el uso y
desarrollo del idioma maya en los procesos de enseñanza y aprendizaje y en
consecuencia, su conservación. Ante esta situación, el Ministerio de Educación debe
priorizar la contratación de un mayor número de maestros con el perfil de docente
bilingüe con el fin de garantizar resultados óptimos de educación bilingüe intercultural
en las escuelas del sector oficial.

En atención a ello, la presente investigación, pretende la implementación de una


propuesta de perfil docente, en los procesos de selección de maestros para ocupar
plazas en las escuelas oficiales bilingües con la finalidad de lograr mejores resultados
en los procesos de enseñanza aprendizaje para niños y niñas bilingües.
I. INTRODUCCIÓN

Una de las características importantes del país es la multiculturalidad, el multilingüismo


y su pluriculturalidad. En ese contexto, la educación debe cumplir la función de atender
las necesidades de los niños y niñas, que priorice el desarrollo de su cultura y su idioma
como ejes transversales en todo el desarrollo de su formación.

Históricamente, este aspecto educativo, no era una de las prioridades del Ministerio de
Educación, sino hasta la firma de la paz firme y duradera en el año 1996.
Específicamente en el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, se
hace alusión a la necesidad de hacer más coherente la educación con las necesidades
e intereses de la población, principalmente en las áreas de población indígena.

A partir de este hecho trascendental en la vida del país, se inicia un proceso de


inclusión de los aspectos idiomáticos y culturales en la currícula educativa. Sin
embargo, pese a haberse iniciado con programas de reforma educativa, que incluye la
implementación de políticas educativas relativas a Educación Bilingüe, aun no se
visualizan los resultados que se esperan.

En cuanto al uso, conservación y desarrollo del idioma materno maya, se torna cada
vez más difícil en el ámbito escolar, debido a la influencia del español como único
idioma para la transmisión de nuevos conocimientos en los procesos educativos del
nivel primario y por ser la lengua oficial del país. Sumado a ello, también el poco interés
que los padres de familia manifiestan de inculcar en sus hijos la práctica de su propio
idioma, lo que provoca su extinción en forma paulatina y por consiguiente su identidad
cultural.

Uno de los aspectos en los que menos avances se ha tenido es en la contratación de


maestros bilingües, originarios de las comunidades lingüísticas, que tengan como
función específica, el desarrollo de un proceso educativo acorde a las necesidades de
esas comunidades. Pero debe mencionarse a la vez, la ausencia de programas

1
específicos de formación de los nuevos profesionales que después asumen este rol en
los centros educativos del nivel primario. Entre los elementos de esa formación debe
figurar, la implementación de un perfil específico de los docentes bilingües en el
momento de la selección de personal, que tenga como propósito, el compromiso y la
responsabilidad con su comunidad y consigo mismos, sin olvidar las características
socioculturales e idiomáticas de la población, para reorientar la formación de los niños
bilingües, en la búsqueda de mejores resultados educativos. Ese perfil también debe
buscar que los profesionales, dominen las metodologías, las técnicas y todos aquellos
elementos necesarios para desarrollar procesos de educación bilingüe intercultural en
las respectivas regiones lingüísticas.

Actualmente el Ministerio de Educación no le ha puesto el interés deseado a lo que


requieren los perfiles existentes en materia de formación docente y han sido las
escuelas mayas, para la formación de docentes bilingües, quienes han hecho un
esfuerzo por avanzar en ese sentido que proponen contenidos mayas interculturales en
función de dichos perfiles, en la búsqueda de resultados óptimos en los procesos de
educación bilingüe intercultural. Estas escuelas, cuentan con un perfil de ingreso y de
egreso que les permite, visualizar de mejor manera las líneas de acción que deben
seguir para la orientación académica de los estudiantes que incluye el fortalecimiento
del idioma materno y la cultura en general. No obstante, ello ha quedado en teoría,
porque en el ejercicio profesional docente una mayoría de egresados manifiesta
actitudes como la falta de identidad y de aprecio a sus valores culturales y al de los
niños y niñas de las escuelas.

En atención a esta realidad, el estudio sobre el perfil del maestro bilingüe para la
conservación del idioma awakateko, obedece a la necesidad de conservar y revitalizar
el idioma materno y la cultura de los niños y niñas del área aguacateca, bajo los
principios de la reforma educativa, principalmente en lo que recoge el Currículum
Nacional Base, específicamente el eje de Multiculturalidad e interculturalidad. Pero
también es imprescindible indicar que se realiza en atención a responder a un derecho
de los niños y niñas a ser formados desde su contexto. Por otro lado, también se busca,

2
promover la aplicación de un perfil de los docentes bilingües en las escuelas oficiales
del municipio de Aguacatán, como también a nivel nacional, con la finalidad que los
niños y las niñas y el mismo sistema educativo, logre los objetivos deseados en materia
de educación bilingüe intercultural.

Al respecto, se han hecho innumerables aportes entre quienes se citan a:

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,


Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación (2004) en el documento
Módulos de formación en competencias para la gestión escolar en contextos de
pobreza, resultado de un estudio realizado en los países centroamericanos; tuvo como
objetivo central, la integración centroamericana y el mejoramiento de la calidad en
materia educativa. Para el efecto, las Naciones Unidas y el Instituto Internacional de
Planeamiento de la Educación, ven como prioridad en estos países, fortalecer las
acciones relativas a la gestión educativa y estrategias claras en la formación continua
de los profesores. Destacan que en todo el proceso de la enseñanza, el docente
cumple un rol fundamental e insiste en la necesidad que posean las competencias
necesarias para realizar las tareas específicas relacionadas a su función. En ese orden,
proponen algunas ideas relacionadas al perfil ideal del docente para el mejoramiento de
los procesos de enseñanza aprendizaje y mencionan entre otras: El dominio de los
conocimientos y la transferencia en forma gradual e integrada en el contexto de los
alumnos. Las habilidades de comunicación efectiva tanto escrita como oral del idioma
propio y el de los alumnos, que facilitan la enseñanza, tal es el caso de Guatemala y
otros países de la región en los que se hablan idiomas indígenas. Capacidad para el
trabajo en conjunto en aras de avanzar en los procesos de reforma curricular que
incluyen, entre otras cosas, las realidades sociales y culturales de los alumnos.
Concluyen e indican que esta suma de competencias de los profesores dará resultados
óptimos en procesos de enseñanza aprendizaje para los contextos sociales que abarca
el referido estudio.

3
En otro orden de ideas, el Consejo Nacional de Educación Maya, (2004) en el
documento El currículo con pertinencia, como resultado de un estudio realizado con
participación de directores y docentes de centros educativos mayas a nivel nacional,
mediante talleres de consulta, recoge como idea central, la necesidad de reflexionar
acerca del tipo de currículo que contenga elementos propios de las cosmovisiones de
cada uno de los pueblos, de los cuales está conformada la sociedad guatemalteca.
Expone que, esta forma de educación, hará posible la construcción de la unidad en la
diversidad y permite la construcción de un estado democrático. Para que este ideal
educativo sea posible, el Consejo Nacional de Educación Maya, cita una serie de
condiciones que debe cumplirse, entre las que destaca: la implementación de un perfil
propio de los maestros que egresan de los centros educativos ý los que están en
servicio, para atender de manera eficiente y eficaz, la formación de los niños y niñas de
las escuelas del país. En ese sentido, el Ministerio de Educación a través de la creación
de las Escuelas Normales, ha tratado de atender a esta exigencia educativa, con la
formación de docentes de preprimaria intercultural y primaria intercultural. A criterio de
la Asociación, dos líneas de acción prioriza esta experiencia de formación docente, la
especialidad de los profesionales en el dominio de su idioma y el afianzamiento de su
identidad a través del fortalecimiento de su cultura. Concluye que para un mejor
desempeño, los docentes deben cumplir con un perfil profesional que implica: Su
entrega al servicio de la niñez, de las comunidades, comprometido con el
afianzamiento de la identidad de los niños y las comunidades, aplicación de los
principios y valores de los pueblos en la vida cotidiana, a través de un protagonismo
coherente de los docentes. Lo anterior hará viable una educación que responda a la
forma de ser, pensar y ver el mundo por la sociedad guatemalteca.

Por otro lado, el Consejo Nacional de Educación Maya, (2007) en el artículo La


Educación de los pueblos indígenas y las escuelas mayas, publicado en su revista
Chusub’, al abordar el tema del modelo educativo que necesitan los pueblos mayas y
como resultado de un sondeo realizado a nivel nacional en escuelas oficiales, con
características bilingüe intercultural, para verificar el avance de la Reforma Educativa,
recalca que, la misma debe fundamentarse sobre los principios, valores, normas,

4
creencias, actitudes, modos de comportamiento, forma de vida, manera de pensar, ser,
sentir y hacer las cosas. Además de estos elementos, explica que, con el aprendizaje
del idioma materno, desde la familia y la sociedad, se profundiza la cosmovisión así
como el idioma y el pensamiento de la comunidad. Todas esas aspiraciones, implican
ciertos desafíos educativos como la capacitación continua de las y los facilitadores en
materia de Educación Maya así como la implementación de los perfiles establecidos
para el efecto, que incluyen, cumplir con la calidad profesional en diferentes ámbitos de
las ciencias, pero muy específicamente, la identidad cultural e idiomática con las
comunidades de las cuales se es originario. Entre sus conclusiones, el Consejo de
Educación Maya, finaliza diciendo que, no será posible visualizar este modelo educativo
sin el concurso de los miembros de la comunidad, como también de quienes ejercen en
forma más directa, el rol de ser protagonistas de cambio, desde la educación de los
niños y niñas de las escuelas oficiales del sistema educativo.

Por su parte, Ipiña (2008), en el artículo Condiciones y Perfil del docente Intercultural
Bilingüe, publicado en la página web www.rieoe.org/oeivirt/rie17a04.thm, hace
referencia a los resultados de un estudio que llevó a cabo la Organización de Estados
Iberoamericanos entre los años de 1995 y 1996, que incluyó como objetivo, realizar un
análisis respecto las políticas educativas de los pueblos indígenas. Entre los países que
formaron parte del análisis están: Bolivia, Colombia, Ecuador, Honduras, Perú y
Guatemala por el grave riesgo que corren las culturas de perder sus valores culturales
como el idioma y la necesidad de formar y capacitar a los maestros bilingües en
procesos de educación intercultural bilingüe, que permita fortalecer la identidad de los
niños y niñas desde su formación académica en las aulas escolares. Considera que uno
de los elementos culturales que debe fortalecer la identidad de los pueblos indígenas,
es el idioma y su práctica en la vida cotidiana, desde el espacio educativo. Para lograr
los mejores resultados en este aspecto, Ipiña propone un perfil del docente bilingüe,
acorde a los ideales de perpetuar la cultura y el idioma, en armonía con los cambios
que la globalización ofrece y menciona las siguientes condiciones y perfil del educador
bilingüe: El compromiso con las causas de su pueblo, la tolerancia activa y la
estimación de lo diferente, la apertura al mundo, competencia profesional con

5
capacitación constante, la capacidad de investigación y mejoramiento a partir de la
experiencia reflexionada.

Finaliza e indica que, solo a través de esta actualización y la clara definición del perfil
del docente bilingüe, podrá pasarse de la idealización a la concreción de la práctica de
los idiomas y la cultura de los pueblos en el ámbito escolar.

También PRODESSA (2009), en la publicación de su informe sobre los avances y


pendientes de las metas de Dakar sobre la educación en Guatemala, un diagnóstico
realizado entre instituciones afines al quehacer educativo, con la finalidad de conocer
los avances de las metas de Dakar en el tema de la Educación Bilingüe Intercultural,
menciona, entre otras cosas que, hasta el año 2009, la cobertura de EBI cubría
únicamente los cuatro grados del sistema educativo público y que hasta mediados del
mismo año, se han encontrado pocos avances de parte del Ministerio de Educación,
respecto a la formación de profesionales especializados en esta materia. Indica que, la
UNESCO, al referirse a una educación con calidad, considera que ésta debe pasar por
contar con docentes con buena formación, que reciben un salario adecuado y utilizan
métodos que se ajustan a las necesidades de los educandos, con instrucción suficiente
en los idiomas apropiados, en este caso, en la lengua materna de los alumnos a efecto
de que los niños y niñas accedan a mejores procesos educativos, acordes a su cultura
e idioma. Prodessa, concluye que, entre las cuestiones pendientes de las metas de
Dakar, en el caso de Guatemala, está el rezago de la educación bilingüe intercultural,
debido a la poca cobertura con la que cuenta a nivel nacional, el reducido número y la
poca preparación profesional y el perfil de los docentes en quienes recae la mayor
carga de responsabilidad para implementarla.

Por su parte, Rodríguez, (2011) en el artículo la educación bilingüe intercultural,


publicado en la revista Qatzib’lal de la Comunidad Lingüística Awakateka de la
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, después de verificar los resultados del
funcionamiento de seis centros de enseñanza del idioma awakateko en escuelas
oficiales, indica la importancia que tiene para los niños y niñas indígenas,

6
específicamente de la cultura aguacateca, la implementación de procesos educativos
que fortalezcan los valores propios de su cultura. Enfatiza en lo prioritario que resulta el
grado de conciencia de los formadores en cuanto a su identidad cultural. Menciona
como condición, para que un docente bilingüe cumpla con su rol de formador, su
eficiencia en el dominio del idioma awakateko en las cuatro habilidades lingüísticas así
como en todo lo que se relaciona al compromiso de la práctica de los valores culturales
que identifican a la cultura awakateka. Estos elementos se relacionan al perfil deseado
de estos docentes y su puesta en práctica en la formación de los alumnos. Una de las
conclusiones de este análisis sobre los centros de enseñanza, es que las escuelas
oficiales, asistidas por maestros comprometidos con su identidad y la de los niños, dan
como resultado, una educación integral, respetuosa de la diversidad cultural como
riqueza para la construcción de un país más democrático.

Y, como señala Herrera, (2000), en el artículo titulado Educación Bilingüe Intercultural,


publicado por la Universidad Rafael Landívar; como resultado de un estudio que tuvo
como objetivo, conocer los niveles de desarrollo del idioma materno de los niños en los
centros educativos del nivel primario de escuelas oficiales del país, recalca que esta
modalidad educativa, debe constituirse en una política que permita sacar al idioma
materno del estado de subordinación en el que tradicionalmente ha estado dentro del
sistema educativo, encaminado a establecer el proceso hacia un monolingüismo que
antepone la lengua predominante oficial.

Una de las deficiencias en el sector educativo, según Herrera, es que el mismo sistema
no cuenta con instrumentos que permitan evaluar la situación lingüística del niño al
ingresar en los primeros grados del nivel primario y diseñar programas apropiados para
el desarrollo tanto del idioma materno como el segundo idioma. Pero, por otro lado, es
importante el rol que los maestros desempeñan en esta delicada tarea con su nivel de
dominio oral y escrito de su idioma y del idioma de los educandos como parte de su
perfil profesional.

7
Agrega que, entre otras acciones, para lograr este objetivo, menciona: el desarrollo de
la expresión oral, el conocimiento de la gramática, la lectura comprensiva para
desarrollar las habilidades cognitivas del niño. Concluye enfatizando en que la lengua
materna debe constituirse en el vehículo privilegiado de instrucción, con sus propios
medios de expresión y significación, en todas las situaciones de la escuela.

El MINEDUC ( 2001), en el informe del diálogo sobre la Reforma Educativa titulado


Diálogo y Consenso Nacional para la Reforma Educativa, cuyo objetivo es el logro de
consensos en los diálogos departamentales sobre la importancia de una verdadera
Reforma Educativa explica que, las necesidades más sentidas en esta materia se
resumen en seis entre las que menciona: Cobertura educativa, mejoramiento de la
calidad educativa, mejoramiento de los recursos humanos, particularmente lo referente
a la profesionalización, requerimientos del sistema educativo atendiendo al contexto
sociocultural del país y ampliación del presupuesto. Recalca que uno de los ejes
transversales de todo el sistema educativo guatemalteco debe ser la generalización de
la Educación Bilingüe Intercultural, fundamentado en la diversidad cultural
guatemalteca. Lo manifestado por los participantes en el diálogo no es más que la
reiteración de lo que, en anteriores foros de reflexión se había manifestado en torno al
desarrollo de un currículum acorde a las necesidades de las comunidades educativas y
de manera particular, el fortalecimiento del idioma y cultura de población.

El diálogo tuvo como conclusiones finales las siguientes: Los niños y niñas de las
escuelas del nivel primario tienen todo el derecho, como lo reza el marco jurídico
nacional e internacional, a recibir una educación atendiendo a sus necesidades e
intereses y, las autoridades de gobierno, la sociedad civil y las comunidades, deben
asumir su responsabilidad en la construcción de la sociedad guatemalteca sobre la
base de brindar a la población, una educación con calidad en el marco del respeto y la
tolerancia, dándole énfasis a la revitalización del idioma de las comunidades maya
hablantes del país.

8
En otro apartado, el Center for Applied Lingüístics, CAL (2004), en el artículo, por una
educación en la lengua materna del educando, publicado en su página
web.www.cal.org/resources/homelang_span.pdf, a raíz de un estudio realizado en
países latinoamericanos, con presencia indígena, cuyo fin consistió en la exploración
del avance de la educación bilingüe, explica que, es tan frecuente en el mundo que, los
niños y niñas que dominan un idioma minoritario o en desventaja con el o los idiomas
oficiales de los países, asisten a clases y reciben una instrucción en un idioma que les
es extraño. Esta realidad educativa hace que a muchos de los educandos se les
dificulte aprender a leer o dominar otras aptitudes académicas. Añade que, el idioma
materno, juega un rol importante en el proceso enseñanza aprendizaje.

El estudio iniciaba con una pregunta básica, ¿Por qué enseñar en lengua materna? Y la
respuesta es que, desde 1953, un grupo de expertos de la UNESCO, encontró grandes
ventajas de la enseñanza a través del idioma materno, añade que se constituye en el
mejor medio para la enseñanza de los nuevos conocimientos a los educandos. Otro
dato interesante de los estudios realizados por la UNESCO indica que después de
haber realizado evaluaciones a grupos de alumnos que utilizaron en su formación un
segundo idioma y quienes utilizaron su idioma materno, se comprobó que los últimos
lograron mejores calificaciones que los anteriores. Como medidas fundamentales para
viabilizar estos procesos educativos con la modalidad bilingüe se hace necesario, en
primer lugar, promover el cambio de las políticas educativas en los países con
diversidad cultural.

El CAL, concluye que, es de vital importancia el proceso de evaluación de las


experiencias con la finalidad de detectar sus puntos fuertes y débiles y apoyar a los
docentes a mejorar sus programas. De igual manera enfatiza que en la medida que los
educandos dominan la escritura y lectura de su idioma materno, en esa medida
adquieren la base cognitiva para el aprendizaje de la lengua oficial o nacional.

Así también, la Organización de las Naciones Unidas (2006) en la Declaración de las


Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas a raíz de un análisis que

9
tuvo como propósito abordar la infinidad de derechos de los pueblos indígenas para los
diferentes países del hemisferio, incluyendo Guatemala, hace mención del tema
educativo y la modalidad en la que debe desarrollarse, cuidando los valores ancestrales
de los grupos sociales, así como su idioma y cultura en general. Esta declaración,
específicamente en el artículo 15, indica que, todos los pueblos indígenas tienen el
derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que imparten
educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de
enseñanza y aprendizaje. Sus conclusiones recogen las siguientes ideas: las personas
indígenas y, en particular los niños indígenas, tienen derecho a todos los niveles y
formas de educación del Estado sin discriminación que incluye, su acceso a una
educación en su propia cultura e idioma, Exhorta a los países a desbordar sus
esfuerzos para cumplir con este cometido, en atención a su realidad multilingüe,
pluricultural y multiétnica. Asimismo, debe asignarse los recursos necesarios para
hacer eficientes los programas relacionados a la formación de las personas encargadas
de impartir la modalidad de educación que se ajusten a las realidades y necesidades de
las comunidades indígenas.

Cooperación Internacional y Parlamento Europeo (2007), en el informe sobre Balance y


Perspectivas sobre los Acuerdos de Paz en Guatemala, publicado en la página web.
www.gruposur.eu.org, resultado de un análisis por representantes de organizaciones
sociales y no-gubernamentales europeo y guatemalteco, explican que, a diez años de la
firma de los Acuerdos de Paz, todavía se pueden visualizar rezagos en temas
importantes. Entre estos mencionan, el cumplimiento de aspectos relevantes en cuanto
al Acuerdo de Identidad y Derechos Indígenas, específicamente en lo relativo a la
educación para los pueblos indígenas. Mencionan que, dicho acuerdo establece una
educación ajustada al contexto de los pueblos originarios del país y que, ante el grado
muy bajo de su cumplimiento, concluye y recomienda: Contribuir en materia educativa
en la promoción de los idiomas indígenas y la incorporación de la cosmovisión maya en
los contenidos escolares. Lo anterior se afirma en consonancia con lo que establece
dicho acuerdo al remarcar que el idioma es uno de los pilares sobre los cuales se

10
sostiene la cultura, siendo el vehículo de la adquisición y transmisión de conocimientos
y valores culturales.

Asimismo, la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural DIGEBI, (2007) en


el Manual del Sistema de Acompañamiento Técnico Pedagógico en el Aula, hace
alusión a la importancia del factor de Acompañamiento de los procesos de educación
bilingüe en el aula. El manual tuvo como objetivo, sistematizar, los resultado de las
experiencias de acompañamiento realizadas a través de la figura de los Orientadores
Técnicos Bilingües, en los departamentos del interior de la república con
aproximadamente trescientas escuelas del nivel primario. La DIGEBI considera que el
tipo de asistencia en el aula conlleva el desarrollo de actividades técnicas por los
docentes bilingües. Menciona además, el desarrollo de las habilidades comunicativas
de los niños y niñas en su propio idioma o sea: la escucha, el habla, la lectura y la
escritura. Para lograr este objetivo, el docente debe auxiliarse de materiales educativos
como juegos, carteles, bibliografía así como de técnicas propias, para obtener mejores
resultados.

La DIGEBI, concluye que el rol del docente y los padres de familia en la


implementación de la educación bilingüe es imprescindible. Sin embargo también
menciona la importancia del apoyo del Ministerio de Educación a través de asignación
de recursos financieros y el nombramiento de un mayor número de docentes que
atiendan las escuelas con niños bilingües a nivel nacional.

Por su parte, el Programa de Atención a la Calidad Educativa PACE- GTZ (2008) en el


manual e informe del Programa de Apoyo a la Calidad Educativa, publicado en
coordinación con el Ministerio de Educación, en atención a la necesidad de las escuelas
de contar con un acompañamiento técnico en educación bilingüe, pretendió reflexionar
sobre las principales características de la educación bilingüe. El informe inicia con un
análisis de los mismos estudiantes y educandos de los centros educativos que forman
parte de los programas de GTZ de los departamentos de Huehuetenango y Quiché. De
acuerdo a las experiencias vividas en centros educativos bajo la coordinación de GTZ,

11
se han encontrado estudiantes que alcanzan niveles de conocimiento y desarrollan
competencias por encima de lo que podría esperar para su contexto. A la pregunta de
qué los hace ser así, la respuesta está en que en estos centros educativos, entre otras
cosas, promueven la valoración de elementos como la lengua y cultura locales en cada
uno de los procesos de su aprendizaje. En consecuencia, la importancia del idioma
materno en la educación, se constituye en un eje temático de todo el quehacer en las
escuelas primarias. La prevalencia del desarrollo de la educación bilingüe y la
priorización del uso de la lengua materna de los niños y niñas, como instrumento de
aprendizaje, fortalecen su identidad y autoestima. PACE-GTZ, concluye en que los
programas educativos bilingües, deben orientarse hacia la búsqueda de un mejor
desarrollo de las competencias comunicativas de los educandos bilingües, tanto en lo
que a su lengua materna se refiere y al castellano como segundo idioma.

Asimismo, Richards (2010) en el artículo Reflexiones sobre Educación Bilingüe


Intercultural en Guatemala, publicado en la Revista Guatemalteca de Educación, del
Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar cuyo propósito fue investigar
los avances en materia de educación de las comunidades indígenas del país, tomando
como referencia escuelas del departamento de Quetzaltenango y Huehuetenango;
indica que, la Educación Bilingüe, como proceso educativo, inició aproximadamente
hace treinta años, menciona como uno de sus grandes logros, entender el uso de la
lengua materna como instrumento de enseñanza en los primeros dos o tres años de la
escuela primaria. A través de entrevistas a docentes y padres de familia, concluye que
Guatemala es un país que se caracteriza por la falta de acceso a los servicios de
educación bilingüe, lo que ha provocado bajos índices de aprendizaje y altas tasas de
deserción y consecuentemente, bajo rendimiento escolar. Como muestra, indica que
solo se atiende el 13 por ciento del total de escuelas bilingües de las comunidades
lingüísticas de todo el país, con el nombramiento de un escaso número de maestros y
maestras hablantes de los idiomas mayas respectivos, en el nivel primario de
educación. Concluye con dos ideas fundamentales: Debe otorgarse a todos los niños
en los primeros grados, oportunidades de aprendizaje de calidad a través de la
implementación de la educación bilingüe intercultural; de la misma manera, reorientar

12
las políticas, hacia una calidad educativa que se centre en el niño y en la niña y en sus
aprendizajes, que a la vez posicione los idiomas, las culturas y la diversidad étnica.

1.1. Perfil del docente bilingüe

1.1.1. Definición

Ipiña (2008) define al docente bilingüe intercultural como la persona que se forma y
capacita para hacer procesos educativos encaminados a la formación de los niños y
niñas desde su contexto cultural e idiomático en armonía con los cambios que la
globalización ofrece.

1.1.2. Fundamentos legales

El Ministerio de Educación (2007, menciona varios instrumentos legales que se pueden


citar para hacer referencia a la necesidad de la transformación de la formación docente,
principalmente el docente bilingüe, en el caso de Guatemala. Muchos de ellos, por
supuesto, han perdurado en el tiempo, otros en cambio, son producto de políticas
gubernamentales de las autoridades de turno, condicionados en cierta manera por sus
principios políticos o por la comunidad internacional que exige resultados de la inversión
de sus recursos donados al país. Se mencionan los siguientes:

El artículo 76 de la Constitución Política de la República de Guatemala (1985) que hace


referencia al Sistema Educativo de la Enseñanza Bilingüe y establece que, en las
escuelas de predominante población indígena, la enseñanza deberá impartirse
preferentemente en forma bilingüe. Por ello, el mismo Ministerio de Educación ha
promovido la creación de las escuelas normales cuya orientación filosófica pretende
brindar una calidad formativa para jóvenes y señoritas con especialización en
Educación Bilingüe Intercultural.

De igual manera, el Decreto Legislativo No. 12-91, que en su artículo 57 enfatiza que:
La educación bilingüe fortalece la identidad y valores de las comunidades lingüísticas y
13
que la educación en el idioma propio de la comunidad tiene preeminencia por sobre
cualquier otro idioma. Y, en su artículo 58 que indica: Consecuentemente con estos
artículos, surge la necesidad de que la formación de los docentes sea considerado
como tarea importante en atención a las necesidades de la población mayahablante del
país.

Asimismo, el Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales, en países


independientes, en su artículo 28 reconoce el derecho a ser educado en el idioma
propio o en el idioma de la comunidad a la que pertenece cada individuo. Esta
educación y su calidad, debe ser fruto de la preparación académica de quienes
desempeñan el papel de educadores en comunidades indígenas.

En este mismo orden de ideas, el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos


Indígenas (1996), así como el Acuerdo Sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación
Agraria, del mismo año, son la plataforma legal en la que se plasma el deseo de la
sociedad guatemalteca de reorientar las políticas económicas y educativas del país.
Plantean como eje fundamental del desarrollo económico, la implementación de la
Reforma Educativa para la búsqueda de una sociedad más desarrollada en lo
económico, cultural, social y político. Refiere que, como parte de este proceso de
Reforma Educativa, también se priorice la necesidad de transformar las políticas de
formación de docentes o, como lo llaman algunos, formación inicial de docentes.

Para viabilizar este proceso de Reforma Educativa, se hace ver la urgencia de plantear
el proyecto de transformación curricular en los diferentes niveles educativos, incluyendo
el ciclo diversificado en el que se incluyen las diversas modalidades de carreras para la
formación de docentes.

1.1.3. Formación Docente

En estudios realizados por Vaillant (2006), expone la formación docente como una
concatenación de procesos ordenados con metodologías específicas cuyo fin es formar

14
de manera eficiente al docente para enfrentar los desafíos que demanda la sociedad en
materia educativa, condicionado por realidades sociales, políticas, culturales y
económicas. En ese contexto, resulta importante tomar en cuenta la realidad social
idiomática, en el caso de Guatemala, como país multilingüe.

1.1.4 Currículo para la formación docente

En atención a la característica multilingüe, multiétnica y pluricultural de la sociedad


guatemalteca, la Asociación de Centros Educativos Mayas (2007), explica que para
fundamentar una educación integral de los niños y niñas de las escuelas a nivel
nacional, se hace imprescindible, sistematizar un currículo para la formación docente
que responda a las exigencias de la sociedad guatemalteca para dar respuesta a su
propia caracterización. Plantea una propuesta de Malla Curricular que, a su criterio,
puede ser válido para las distintas carreras de magisterio que funcionan a nivel nacional
y que puede significar el cambio tanto en la formación de estos mentores, como en los
resultados de su desempeño en el sistema educativo nacional.

A criterio de la Asociación de Centros Educativos Mayas, el currículo para esta


formación docente, debe fundamentarse en las siguientes políticas: Impulso a la
continuidad y permanencia del Pueblo Maya en el contexto de la cultura guatemalteca,
fortalecimiento de valores y principios mayas con democracia y paz, énfasis en la alta
calidad educativa, promoción e impulso del trilingüismo maya, castellano y un idioma
extranjero, debe fundamentarse en los principios de la cosmovisión maya dentro de la
diversidad étnica guatemalteca, su enfoque debe centrarse en la persona como centro
del universo.

Las áreas de formación se enfocan desde la visión cosmogónica maya de la existencia.


Esta visión se centra en el orden de las energías que se manifiestan en el tiempo, en el
cosmos y en la persona.

15
1.1.5 Perfil de los centros educativos mayas en la formación del docente
Bilingüe

La misma Asociación de Centros Educativos Mayas, (2007) plantea una


caracterización de los centros educativos especializados en la formación de los
docentes con especialidad en educación bilingüe. Menciona las siguientes
características con las que recalca, se puede lograr una excelente formación
profesional: Un centro educativo en el que se consolida permanentemente el desarrollo
de la Educación Maya, el centro educativo permanentemente vincula el proceso
educativo con la comunidad, la cosmovisión maya es el marco y el fundamento de su
proceso educativo y en torno a ello, organiza su acción pedagógica, la organización del
proceso educativo se basa en el calendario maya, el idioma maya es lengua franca de
aprendizaje en la institución, su madurez se observa en la capacidad de usarlo con el
mismo nivel de importancia que otros idiomas, Se promueve el análisis crítico de la
realidad local, regional y/o nacional para transformarla, los principios y valores de la
cultura maya están presentes y permanentemente se promueven, los contenidos
responden a las necesidades e intereses de las y los estudiantes y de la comunidad
educativa para fortalecer la cultura y civilización maya, un centro donde se estudian y
sistematizan los elementos de la Cultura Maya, los responsables directos de la vivencia
de este perfil del centro educativo serán sus autoridades administrativas con el apoyo
de los estudiantes, docentes y padres de familia en coordinación con las autoridades
educativas. Por supuesto, debe manifestarse en cada uno de estos actores de la
educación, el interés por conservar y promover la identidad desde su propia vivencia, a
través del fortalecimiento de su cultura e idioma e irradiar esta actitud en todos los
miembros de la comunidad educativa, principalmente los educandos.

1.1.6 Fundamentos pedagógicos

La Asociación de Centros Educativos Mayas, (2007), en el Currículo Maya, plantea el


currículo que, a su criterio, responde a las exigencias de la sociedad guatemalteca en
materia educativa pero de manera particular, en lo relacionado a la formación docente.

16
El hecho de estar fundamentado en principios de la convivencia y valores mayas, no se
descarta su aplicabilidad en cualquiera de las modalidades de la carrera de magisterio
que existen a nivel nacional. De esa cuenta, propone fundamentos tan importantes que
deben ser tomados en cuenta para entender los componentes de la propuesta y
destacan los siguientes: filosófico: Los futuros educadores tienen la capacidad de
interpretar las realidades sociales, políticas, culturales del mundo que les rodea, para
que, a partir de este análisis, puedan dar respuestas a las distintas problemáticas de la
vida cotidiana. Deben entender que existe un equilibrio y relación armónica entre todos
los elementos del universo.

En cuanto a lo sociológico el docente bilingüe, debe fundamentar todas sus acciones


educativas sobre la caracterización de la sociedad guatemalteca con su realidad
multiétnica, multilingüe y pluricultural, históricamente suprimidas por el Estado
monocultural. Esta educación maya, promueve investigaciones científicas
fundamentadas en esta realidad social guatemalteca, en búsqueda del bien común.
El fundamento psicológico, enfatiza el afianzamiento de la identidad cultural y
lingüística de las diversas etnias que conforman el país. Permite el fortalecimiento de la
autoestima y calidad humana de los niños y niñas principalmente indígenas que
tradicionalmente han sufrido prácticas de discriminación. Este fundamento, coadyuva a
la construcción de una sociedad más pluralista.

Por otro lado, los antropológicos y culturales, se centran en el reconocimiento de la


existencia de diversos sistemas y patrones sociales a los cuales debe se debe respetar.
Su gran reto es apostarle al pluralismo cultural a partir de la cultura maya ya que esto
afianza la autoestima de los habitantes del país. Hace posible la convivencia cultural a
través del intercambio de saberes y nuevos conocimientos en función del desarrollo de
la sociedad en su conjunto, basado en el principio del equilibrio.

Los fundamentos lingüísticos, que recalcan el idioma como un derecho y elemento


fundamental de identidad de la persona. El reconocimiento de este elemento cultural es
también el reconocimiento de la persona con su identidad propia.

17
Finalmente, el fundamento pedagógico, indica que la formación docente debe orientar
sus esfuerzos hacia el reconocimiento del idioma de los niños y niñas al mismo tiempo
que, la incorporación de los elementos de su cultura al proceso de formación
académica.

1.2 Conservación del Idioma Awakateko

1.2.1 Definición de idioma materno

Galdámez, Walqui y Gustafson (2008) definen por lengua materna, como el medio por
el cual una persona participa del mundo social al cual pertenece. Pero también explica
que es el instrumento que permite asociar los conocimientos con las experiencias
cotidianas de la persona.

1.2.2 Uso del idioma materno como medio para el aprendizaje

La Asociación de Centros Educativos Mayas ACEM (2005) al referirse al idioma


materno como elemento importante para el desarrollo de una educación bilingüe
intercultural, considera que éste, es parte fundamental del ser humano que le permite
expresar sus sentimientos y exteriorizar su cultura; afirma que a partir de la lengua, todo
individuo construye una cosmovisión particular.

Enfatiza en que, no se pueden desarrollar procesos educativos eficaces si se excluye el


idioma materno o si se le considera únicamente como un curso más dentro del pensum
de estudios. A su criterio, en los últimos años, el Ministerio de Educación ha tenido
como parte de su agenda educativa nacional, el desarrollo de los idiomas mayas en el
sistema educativo, principalmente en el nivel primario. No obstante esas intenciones,
aun está distante el ideal de que esta inclusión implique mejoras en los procesos
educativos de los niños y niñas mayablantes. Esta aseveración se fundamenta en que,
las autoridades no otorgan los suficientes recursos económicos para viabilizar de mejor
manera una auténtica educación, desde la cosmovisión de los pueblos, pero

18
principalmente desde su idioma, como principal medio de transmisión de nuevos
conocimientos. Se mencionan entre otras dificultades: La falta de recursos para
contratar personal docente capacitado en el área de enseñanza del idioma maya, la
falta de textos contextualizados, acordes a la región lingüística que corresponde, falta
de materiales educativos en general que posibiliten procesos en forma bilingüe y por
último la falta de lineamientos claros de una metodología para el desarrollo de procesos
educativos bilingüe intercultural, entre otras.

Para que el idioma materno maya, sea realmente un medio efectivo para el aprendizaje
de los niños y niñas en las escuelas, la ACEM, considera importante que cumpla con
los siguientes indicadores en cuanto a su uso: el idioma como medio de comunicación
escolar, entre estudiantes, estudiantes y maestros, maestros del aprendizaje,
autoridades y maestros, padres de familia y estudiantes, padres de familia, autoridades
y maestros, el idioma como medio de comunicación pedagógica, en todas las áreas
curriculares, los materiales escritos, textos de asignaturas específicas, los recursos
audiovisuales así como en la rotulación del edificio y entornos de la escuela.

Galdámez, Walqui y Gustafson, (2008), explica la importancia del idioma materno en los
procesos de enseñanza aprendizaje e indica que, cuando los niños y niñas aprenden y
usan su lengua, perciben al mismo tiempo su cultura. Galdames considera que, la
escuela, aparte de la familia, debe constituirse en el principal contexto en el que los
niños pueden vivir experiencias de interacción como reafirmación de su propia
identidad y utilizar como medio, para este proceso, su idioma como elemento cotidiano
de comunicación y un segundo idioma utilizado en situaciones de aprendizaje. Esta
práctica cotidiana del idioma materno, reafirma al mismo tiempo, sentimientos altos de
autoestima, creando en los educandos actitudes que los hacen capaces de enfrentar el
mundo con sus exigencias en todos los niveles de la vida. Por este motivo, según
Galdames, la inclusión del idioma materno debe constituirse en razón fundamental para
lograr buenos resultados en los aprendizajes, por el sentimiento de seguridad que
inspira, en la adquisición de nuevos conocimientos.

19
La Asociación de Centros Educativos Mayas (2007) hace relación al idioma como
fundamento de la formación de Maestros bilingües. Recalca que, el idioma no es solo
un medio para la comunicación y conocimiento, sino también un atributo fundamental
de la identidad humana y constituye el empoderamiento del individuo y del grupo. Es, al
mismo tiempo, un derecho humano inalienable. Lo considera como algo esencial para
una cohabitación pacífica porque promueve el entendimiento intercultural, el respeto y
la promoción de la diversidad cultural. Asimismo, al abordar el fundamento pedagógico,
asume que el idioma se convierte en el vehículo adecuado para que los niños se
sientan en libertad de expresar lo que sienten y los motiva a una mejor participación.

Aragón, (2007), al abordar la incipiente experiencia en educación bilingüe intercultural


del Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural PROEMBI, sobre procesos de
educación bilingüe en el aula, hace alusión a la importancia del idioma en la formación
de los niños y niñas de las escuelas oficiales a nivel nacional. Reconoce al idioma
materno como uno de los medios donde se presentan oportunidades para analizar,
conocer y fortalecer contenidos de la cultura maya. Entre otros saberes que se
comparten a través del idioma, menciona: normas de comportamiento familiar y
comunitario, consejos y valores, historia local, roles institucionales, formas de
socialización del conocimiento, entre otros. La idea de realizar estos ejercicios orales,
aparte de enriquecer los conocimientos, busca fortalecer el desarrollo de las habilidades
comunicativas de la lengua materna maya, actitudes y sentimientos.

Para desarrollar esta parte del conocimiento de los niños, el PROEMBI, propone la
implementación de técnicas que faciliten el aprendizaje de la lectura y la escritura para
la comunicación de sentimientos, mensajes, opiniones, deseos. Sumado a ellos,
también sugiere técnicas que desarrollen la comprensión y expresión oral en el idioma
materno de los niños y niñas.

El Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales (1983) en su artículo 28, declara
que, siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados
a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se

20
hable en el grupo a que pertenezcan. Agrega que, deben tomarse disposiciones para
preservar las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y
la práctica de los mismos. La declaración del convenio obedece al ideal de ofrecer a
los pueblos indígenas la posibilidad de adquirir una educación a todos los niveles, por lo
menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional.

1.2.3 Habilidades lingüísticas en el idioma materno

El Ministerio de Educación (2007) al referirse a las estrategias para lograr la calidad de


la Educación Bilingüe Intercultural, menciona como aspectos importantes, las cuatro
habilidades lingüísticas básicas que los educandos deben dominar para cumplir con el
objetivo de hacer del idioma, un medio efectivo de comunicación. Las habilidades
lingüísticas son las que siguen: Habilidad de escuchar: Para desarrollar esta habilidad,
es necesario desarrollar las micro habilidades que constituyen el acto de escuchar.
Para lograr este propósito se tiene definidas las funciones de escuchar para transferir
una información, seguir y/o ejecutar una instrucción, inferir el sentido de un texto,
predecir un acontecimiento, deleitarse de con una narración, informarse de alguna
noticia, en fin, los diferentes propósitos del por qué se necesita reforzar esta
competencia. Entonces la clase se torna en oportunidades múltiples de escucha.

La habilidad de hablar: Una forma para desarrollarla es organizar a los niños en


parejas o en grupos de tres o cuatro para trabajar diferentes temas de aprendizaje. De
esa forma se le brinda al niño o a la niña la oportunidad de hablar constantemente
sobre temas de su interés, principalmente para expresar lo que piensa y lo que siente,
para vincular los conocimientos a aprender con sus conocimientos y experiencias
cotidianas y de crear un hábito por la expresión.

La habilidad de leer, cuyo único lugar para desarrollarla es la escuela. Para ello, los
maestros deben asumir cierto grado de responsabilidad en su desarrollo en los niños.
Se propone que los niños y niñas, realicen ejercicios de lectura desde su idioma

21
materno con el objetivo de que entiendan lo que leen, previo a pasar al aprendizaje de
otro idioma.

Por último, la habilidad de escribir: Para su ejercitación en el aula deben crearse


motivos para darle a la escritura una función real. Entre otros ejercicios, se proponen:
escribir las características de los accidentes geográficos del entorno, explicar el
significado de los nombres de objetos, lugares, personas, apellidos, escribir
procedimientos, entre otros. Se recomienda que todos los días, los niños y niñas,
escriban textos con distintos motivos para expresar sus pensamientos, sentimientos,
emociones.

Estas cuatro habilidades son imprescindibles para el manejo del idioma materno en el
aula y, como se ha dicho en un apartado anterior, este aprendizaje y práctica del
idioma, coadyuvan al desarrollo de la autoestima en los niños y los hace capaces de
enfrentar retos a lo largo de su vida.

1.2.4 Las Políticas Públicas en Guatemala en relación al multilingüismo

Alonso (2009) manifiesta que en Guatemala y más específicamente en el gobierno y la


administración pública, tradicionalmente se entiende que el marco de formulación de
políticas se construye a partir del proceso de formulación del Presupuesto de Ingresos y
Egresos anuales del Estado. De esta forma queda plasmado lo que se entiende como
en el sistema de planificación concebido mediante el marco de Plan, programa,
proyecto y actividades.

Es importante destacar que desde finales de la década de los años noventa en el siglo
pasado se ha venido desarrollando un marcado impulso de la formulación de políticas
públicas que obligan al Estado a diseñar procesos de más largo plazo y con mayor
profundidad de aquellas políticas que tienden a recuperar rezagos sociales como la
política social.

22
En el caso guatemalteco, a partir del actual gobierno, lo que antes se entendía como
planificación y programación, ahora se perfila como política y su implementación en la
gestión pública. Al entender las políticas de estado como aquellas grandes metas de
largo plazo, el Estado guatemalteco, durante el actual gobierno, proyectó sus grandes
políticas 2008-2012 desde cuatro importantes ejes: la solidaridad, gobernabilidad,
productividad y la regionalidad.

En materia de implementación de la educación bilingüe intercultural, se ubica en la


estrategia de gobernabilidad que contribuye a la seguridad integral y el Estado de
Derecho, el desarrollo democrático y la legislación e intermediación necesarias para
responder a las necesidades de las mayorías. Las acciones en materia de seguridad y
justicia se fundamentan en la libertad, la igualdad, la justicia social y la solidaridad,
como principios rectores que coadyuvan a contrarrestar las amenazas y riesgos sobre
las condiciones de vulnerabilidad de la sociedad y sus instituciones, garantizando así la
gobernabilidad del país. Asimismo, se impulsa el modelo democrático global que
promueve la convivencia social, buscando la coexistencia pacífica entre la población
guatemalteca, en el marco de la multiculturalidad, para alcanzar el desarrollo sostenible
y sustentable.

Sumado a las anteriores políticas, también es importante destacar como algo


fundamental, la Política General, que contempla varios ejes transversales que guían el
trabajo del gobierno en todas las áreas. Entre estos ejes destacan: Inversión en la
infancia y la niñez e Interculturalidad. Dentro de estos dos ejes, se incrusta el ideal de
estado en atender a los niños y niñas con un sistema educativo integral,
contextualizado y respetar sus características idiomáticas y culturales. En esa
dirección, el Ministerio de Educación a través de sus políticas educativas, tiene la
responsabilidad de viabilizar éstas y otras políticas tendentes a fortalecer el desarrollo
en un marco de respeto y democracia.

23
1.2.5 Fundamento pedagógico para el uso del idioma materno

A criterio de la Asociación de Centros de Educación Maya (2005), el uso exclusivo del


idioma español como medio de instrucción, limita seriamente la comunicación entre
maestros alumnos y alumnas y otros miembros de la comunidad. Para los niños y
niñas, implica no tener acceso a una educación comprensible y acorde a sus intereses.
En consecuencia, el uso del idioma materno, para fines pedagógicos en el proceso de
enseñanza aprendizaje de los niños, debe sustentarse en los siguientes enfoques,
como la eficiencia en la intercomunicación docente-alumnos, el dominio del idioma
maya en las cuatro habilidades básicas y elevar la autoestima cultural de los niños y
niñas.

Para la ACEM, el uso del idioma maya, fortalece el desarrollo intelectual y lingüístico,
refuerza la identidad y vigoriza la práctica de los derechos culturales. En otras palabras
la utilización del idioma materno del niño y la niña, fortalece la identidad.

1.2.6 Fundamentos legales para el uso del idioma materno

El Ministerio de Educación (2007), aparte de analizar en forma detallada aspectos


relevantes que fundamentan la Educación Bilingüe Intercultural guatemalteca, enlista un
conjunto de instrumentos políticos y jurídicos nacionales e internacionales que
fundamentan la necesidad de implementar procesos de EBI en el país. Menciona entre
otros: el convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo que reconoce no
sólo el derecho que tienen los educandos indígenas a recibir educación en su propia
lengua, sino también el derecho inalienable de las sociedades y pueblos a los que ellos
pertenecen a tener el control sobre su educación y sobre los modelos curriculares y de
gestión institucional que la rijan.

Asimismo, en la Convención Internacional de los Derechos del Niño se reconoce el


derecho que todos los niños y niñas tienen a una identidad propia y diferenciada, en
ese contexto, al derecho de cultivar la lengua en la que ellos aprendieron a hablar y a la

24
que preponderantemente usan en su familia y comunidad. Por otro lado, la constitución
Política de la República de Guatemala en el artículo 57, que habla del derecho a la
cultura y que toda persona tiene derecho a participar libremente en la vida cultural y
artística de su comunidad, así como a beneficiarse del progreso científico y tecnológico
de la nación, en el artículo 58, se reconoce el derecho de las personas y de las
comunidades a su identidad cultural de acuerdo a sus valores, lengua y costumbres y
en el artículo 76 indica el sistema Educativo y la Enseñanza Bilingüe así como la
administración del sistema educativo que debe ser descentralizada y regionalizada.

En la ley de Educación Nacional, Decreto Legislativo Número 12-91, la Educación en


Guatemala se fundamenta en los siguientes principios: Artículo 1. f) La educación se
define y se realiza en un entorno multilingüe, multiétnico y pluricultural en función de las
comunidades que la conforman. En el artículo 2 se mencionan como fines de la
educación, el brindar una educación basada en principios humanos, científicos,
técnicos, culturales y espirituales que formen integralmente al educando, lo preparen
para el trabajo, la convivencia social y le permita el acceso a otros niveles de la vida, en
el artículo 56, se determina que la Educación Bilingüe, debe responder a las
características, necesidades e intereses del país, en lugares conformados por diversos
grupos étnicos y lingüísticos y se lleva a cabo a través de programas en los
subsistemas de educación escolar y educación extraescolar.

En el Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, Título II, inciso G:
versa sobre el sistema educativo como uno de los vehículos más importantes para la
transmisión y desarrollo de los valores y conocimientos culturales, también debe
responder a la diversidad cultural y lingüística de Guatemala, y debe reconocer y
fortalecer la identidad cultural indígena, los valores y sistemas educativos mayas y de
los demás Pueblos Indígenas. El acuerdo, establece los ámbitos de uso de los idiomas,
incluyendo la educación. Para el caso de las lenguas territoriales, estableció la
necesidad de una educación bilingüe en preprimaria y toda la primaria. Por otro lado,
en su artículo 13, establece que el Sistema Educativo Nacional, en los ámbitos público

25
y privado, deberá aplicar en todos los procesos, modalidades y niveles, el respeto,
promoción, desarrollo y utilización de los idiomas mayas.

La Ley de Idiomas Nacionales, Decreto 19-2003, oficializa el uso de los idiomas mayas
y establece la territorialidad idiomática de los idiomas mayas a nivel nacional. Enfatiza
la obligatoriedad del uso de los idiomas mayas en los servicios públicos, atendiendo a
su territorialidad.

Por otro lado, la Generalización de la Educación Bilingüe Intercultural, contenida en el


Acuerdo Gubernativo número 22-2004, se constituye en el logro más avanzado en
apoyo a la vigencia y desarrollo de la Educación Bilingüe, ya que acuerda generalizar la
educación bilingüe multicultural e intercultural en el sistema educativo nacional a partir
del 13 de enero de 2004, establece también la obligatoriedad del bilingüismo en
idiomas nacionales como política lingüística nacional, la que tendrá aplicación para
todos los estudiantes de los sectores público y privado.

Finalmente la creación del Viceministerio de Educación Bilingüe Intercultural, en el año


2003 según Acuerdo Gubernativo No. 526-2003, abre oportunidades para hacer frente
a los nuevos retos que implica para el país, la generalización de la educación bilingüe.
De aquí resulta una de las políticas educativas actuales, el fortalecimiento de la
educación bilingüe intercultural.

1.2.7 Estrategias para el desarrollo de la lengua materna

El Ministerio de Educación (2007) al abordar el aspecto de las estrategias de


implementación para el desarrollo de la lengua materna en los procesos educativos,
recalca la necesidad que éstas, se determinan atendiendo a la condición sociocultural,
política, económica y lingüística que caracteriza a las personas. Ello, según el
MINEDUC, requiere primeramente de un diagnóstico de la situación sociolingüística y
cultural, la disponibilidad de recursos humanos, materiales, entre otros elementos, de
cada una de las comunidades en las que se desarrollan procesos de educación

26
bilingüe. En este diagnóstico, deben participar, autoridades, padres de familia,
docentes, investigadores, comunitarios quienes aportan sus puntos de vista en la
identificación de las necesidades sentidas.

Superado este diagnóstico, los docentes deben aplicar una prueba inicial de lenguas
para establecer la competencia idiomática de los alumnos. Ante los resultados que se
obtengan, se proponen las siguientes estrategias: Asegurar la lengua materna de los
educandos.

En este caso, el idioma maya de los alumnos que se orienta a: recuperación y


desarrollo de la oralidad ancestral, cultivo de la expresión oral en situaciones formales:
Desarrollo de una conciencia lingüística crítica respecto a la L1, uso de la
investigación, sistematización y otros métodos para el desarrollo del idioma materno,
asegurar el aprendizaje y desarrollo del idioma de mayor uso en la comunidad, el
idioma debe orientarse a desarrollar competencias sociales como también
competencias de tipo académico en tanto sea vehículo de educación y desarrollo
personal y comunitario, formas y espacio del aprendizaje y de la enseñanza, por último,
transcender el aula como espacio de aprendizaje a través de la ejercitación de los
niveles de aplicación idiomáticas.

1.2.8 Experiencias educativas del uso del idioma Awakateko

La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (2005) describe las experiencias


educativas que se han tenido en el ámbito lingüístico, y enfatiza como componente
elemental el uso del idioma en el sistema educativo, a nivel de las comunidades. Añade
que, en coordinación con autoridades departamentales y municipales del Ministerio de
Educación, se han implementado acciones tendientes a fortalecer el aprendizaje y uso
del idioma Awakateko en los distintos momentos del proceso educativo de los niños y
niñas de los dos ciclos de educación primaria y toma como fundamento, el Currículum
Nacional Base, cuyos objetivos, entre otros está, reflejar y responder a las
características, necesidades y aspiraciones del país multicultural, multilingüe y

27
multiétnico, al tomar en cuenta el respeto, fortalecimiento y el enriquecimiento de la
identidad personal y la de los pueblos.

Entre sus acciones anuales, la comunidad lingüística awakateka, ha puesto a funcionar


su proyecto de centros de enseñanza del idioma awakateko, en los centros educativos
oficiales del municipio de Aguacatán, atendidos por facilitadores y facilitadoras, con
pleno dominio de las habilidades lingüísticas de los niños y niñas. Por otro lado en los
últimos años es una exigencia del Ministerio de Educación implementar el uso del
idioma maya en todos los centros educativos del nivel primario. Actualmente los
resultados del aprendizaje de los niños y niñas, cuenta con créditos del Ministerio de
Educación, al incluirlos en los cuadros PRIM. Como resultado se tiene que, los niños y
niñas afianzan su habilidad oral y desarrollan competencias en el dominio de la
escritura y lectura del idioma materno maya, mediante el desarrollo de contenidos
sistematizados en este caso por la Academia de Lenguas Mayas a nivel nacional y a
través de las orientaciones de desarrollo curricular del Ministerio de Educación.

28
II. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

El uso, conservación y desarrollo del idioma materno maya, se torna cada vez más
difícil en el ámbito escolar, debido a la influencia del español como único idioma para la
transmisión de nuevos conocimientos en los procesos educativos del nivel primario y
por ser la lengua oficial del país. Sumado a ello, también el poco interés que los padres
de familia manifiestan de inculcar en sus hijos la práctica de su propio idioma, lo que
provoca su extinción en forma paulatina y por consiguiente su identidad cultural.

Por otro lado, el escaso uso del idioma materno de los niños en los procesos educativos
por los docentes bilingües, también ha sido otro factor determinante en el aumento de
los índices de deserción y repitencia escolar, lo que hace imprescindible la
implementación de políticas, estrategias, acciones y programas de estudio, que tomen
en cuenta el contexto sociocultural e idiomático del docente.

Lo anterior, hace imprescindible la aplicación de un perfil del maestro bilingüe para la


conservación del idioma awakateko, que obedece a la necesidad de conservar y
revitalizar el idioma materno y la cultura de los niños y niñas del área aguacateca, bajo
los principios de la reforma educativa, principalmente en lo que recoge el Currículum
Nacional Base, específicamente el eje de Multiculturalidad e interculturalidad.

Con este perfil, se busca también fortalecer la capacidad pedagógica y técnica del
educador bilingüe, para enfrentar el desafío de armonizar los avances propios de la
globalización con el fortalecimiento de la cultura y el idioma, mediante la aplicación de
métodos y técnicas innovadoras de aprendizaje en los diferentes procesos educativos.

Ante esta situación y la falta de acciones concretas sobre el uso, desarrollo y


conservación del idioma materno en las escuelas del nivel primario, cabe formularse la
interrogante: ¿Cómo el perfil del docente bilingüe favorece la conservación del idioma
awakateko?

29
2.1 Objetivos

2.1.1 General

Determinar cómo debe ser el perfil del educador bilingüe para fortalecer la conservación
y desarrollo del idioma awakateko.

2.1.2 Específicos

a. Identificar el perfil de los educadores bilingües del nivel primario.


b. Verificar que estrategias utilizan los docentes para facilitar la promoción y
conservación del idioma awakateko.
c. Establecer qué estrategias de habilidades lingüísticas utilizan los educadores
bilingües.
d. Verificar las actividades que realizan los docentes y que contribuyen a la
conservación del idioma awakateko.
e. Proponer un perfil de docente bilingüe que coadyuve a la conservación del
idioma awakateko.

2.2 Variables:

Perfil del docente bilingüe


Conservación del idioma awakateko

2.3 Definición de variables

2.3.1 Definición Conceptual


Perfil del docente bilingüe
Ipiña (2008) define al docente bilingüe intercultural como la persona que se forma y
capacita para hacer procesos educativos encaminados a la formación de los niños y

30
niñas desde su contexto cultural e idiomático en armonía con los cambios que la
globalización ofrece.

Conservación del idioma awakateko

Según la Real Academia Española, (2010) conservación consiste en la protección y al


mismo tiempo mantener la calidad deseada de algo, mantener vivo o cuidar su
permanencia y continuar con la práctica de costumbres, virtudes y cosas semejantes.
Por otro lado Galdames, Walqui y Gustafson (2008) definen por lengua materna, como
el medio por el cual una persona participa del mundo social al cual pertenece. Pero
también explica que es el instrumento que permite asociar los conocimientos con las
experiencias cotidianas de la persona.

En atención a estas dos acepciones, la conservación del idioma no es otra cosa que
mantener el elemento idiomático como medio de comunicación y su práctica en las
relaciones sociales.

En el caso del idioma awakateko, es el medio por el cual un 90% de la población


aguacateca se comunica con el entorno y por consiguiente forma parte de su identidad
cultural.

2.3.2 Definición Operacional

A través de la aplicación de las encuestas, como técnica de investigación, a docentes,


niños y niñas bilingües y al Coordinador Técnico Administrativo, se determinó la
incidencia que el perfil del docente bilingüe tiene en la conservación del idioma
Awakateko en la formación de los niños y niñas bilingües del área aguacateca, del
municipio de Aguacatán.

Por otro lado, se hizo posible la verificación del grado de aplicación que el docente
bilingüe realiza del idioma Awakateko en los procesos de formación de los niños y niñas

31
a través de la práctica de la oralidad así como ejercicios de lectura y escritura mediante
técnicas estructuradas.

2.4 Alcances y límites

2.4.1 Alcances

La investigación pretendió establecer si la relación que existe entre el perfil del docente
bilingüe y la conservación del idioma Awakateko, coadyuva en los procesos de
formación académica de los niños y niñas de las escuelas oficiales del nivel primario
del área aguacateca, del municipio de Aguacatán, Huehuetenango.

2.4.2 Límites

La investigación tomó como muestra un total de 14 docentes bilingües en servicio, 234


estudiantes bilingües de cuarto a sexto primario y el coordinador técnico administrativo,
del área aguacateca, del municipio de Aguacatán, Huehuetenango.

La población muestra, no demostró disposición de brindar una respuesta objetiva a las


preguntas que se plantearon en relación al tema, debido a la falta conocimientos acerca
de aspectos como la metodología, técnicas, actividades o contenidos en materia de
bilingüismo e interculturalidad, entre otros.

Asimismo, durante el desarrollo de la investigación se presentaron algunas dificultades


en cuanto a la aplicación de las encuestas debido a que los docentes no se presentaron
a sus labores educativas como consecuencia de un paro laboral del Magisterio
Nacional.

32
2.5 Aporte

El trabajo de investigación tuvo el propósito de aportar detalles importantes para el


desarrollo y conservación del idioma awakateko del municipio de Aguacatán.

Básicamente la importancia del tema radica en la necesidad de enfatizar que la escuela


debe constituirse en un espacio en el que la educación se desarrolle y actualice a los
niños y niñas en los nuevos conocimientos que ofrece el mundo globalizante, pero que
al mismo tiempo, fortalezca el uso de su idioma materno para consolidar su identidad,
su cultura y su crecimiento personal, de manera integral.

Por otro lado, es imperativa la necesidad que los docentes bilingües, atendiendo a su
perfil profesional bilingüe intercultural, desempeñen un papel importante al hacer uso
del idioma materno de los niños y niñas, como medio para facilitar el proceso
enseñanza aprendizaje con pertinencia cultural, con la finalidad de mejorar los índices
de aprobación en los distintos grados del nivel primario.

En atención a los anteriores anhelos, se propone la implementación de un perfil


adecuado del maestro bilingüe, ante el Ministerio de Educación, como un referente en
el proceso de selección de personal por áreas lingüísticas, en este caso las escuelas
oficiales bilingües del área aguacateca, en aras de contribuir a la conservación y
desarrollo del idioma materno awakateko.

33
III. MÉTODO

3.1 Sujetos

De los 44 docentes, 15 son bilingües en servicio en escuelas oficiales del nivel primario
del área aguacateca del municipio de Aguacatán, departamento de Huehuetenango, se
tomó una muestra de 14 docentes, entre hombres y mujeres, con perfil bilingüe.
Asimismo, de 638 estudiantes se tomó una muestra de 234 estudiantes bilingües de
cuarto a sexto primaria del área aguacateca, con equidad de género y la opinión de la
autoridad educativa, según la tabla que determina el tamaño de una muestra
conociendo el universo de la población (ver anexo). Fundamentalmente se busca
conocer el criterio de los docentes y de los estudiantes en mención acerca de la
importancia del uso del idioma Awakateko en procesos de formación académica en el
nivel primario.

3.2 Instrumentos

Para recabar información relacionada al tema, se diseñó una boleta para niños y niñas,
docentes y para el coordinador técnico administrativo con 11 items, relacionados con la
conservación y desarrollo del idioma Awakateko en procesos educativos, misma que se
aplicó a 14 docentes con perfil bilingüe en servicio en escuelas oficiales, del área
aguacateca, del municipio de Aguacatán y a 234 estudiantes de cuarto a sexto primaria
y al Coordinador Técnico Administrativo. Los ítems son de respuesta cerrada; no
obstante también dieron la opción para que los docentes amplíen sus criterios en
relación al tema.

Después de la aplicación del instrumento, se procedió al proceso de tabulación y a la


interpretación de las respuestas a los ítems, para llegar a las conclusiones finales que
posibilitaron conocer de manera más concreta la opinión de los docentes, niños y niñas
y el Coordinador Técnico Administrativo que participaron en la investigación.

34
3.3 Procedimiento

Selección y aprobación del tema: Posterior a la revisión de los temas del sumario, se
procedió a la aprobación del tema de investigación.

Fundamentación teórica: Se procedió a la consulta de las referencias bibliográficas de


diversos autores.

Elaboración de instrumentos: Se diseñó una encuesta para su aplicación a los sujetos


de investigación.

Aplicación de los instrumentos: Las boletas se aplicaron a docentes en sus respectivos


centros educativos donde laboran, asimismo a los estudiantes de los distintos centros
educativos del área aguacateca.

Análisis e interpretación de datos: Realizada la tabulación de datos, se procedió a la


interpretación de resultados.

Discusión de resultados: Se procedió a la confrontación de los resultados, con los


puntos de vista de autores mencionados en el marco teórico del documento.

Elaboración de la propuesta: En atención a los resultados de la investigación de campo,


se elaboró una propuesta como alternativa de solución al problema.

Conclusiones y recomendaciones: Se procedió a elaborar las conclusiones en base a la


discusión de resultados del trabajo de campo. Posteriormente, se elaboraron las
recomendaciones tomando como referentes, las conclusiones.

Referencias bibliográficas: Son la sustentación teórica al tema de investigación,


tomando en cuenta todas las fuentes de información como folletos, tesis y libros.

35
3.4 Diseño de investigación

La investigación es descriptiva y según Achaerandio (2002), sólo analiza e interpreta


los resultados obtenidos y no se manipulan las variables, porque mediante la aplicación
de las encuestas a los sujetos de estudio, se recopilan datos para la comprobación de
las hipótesis respectivas. En consonancia con esta definición, este trabajo de
investigación describe en forma detallada la problemática encontrada en el proceso de
la educación bilingüe en el área aguacateca, a través del análisis e interpretación de los
resultados de las encuestas aplicadas a los sujetos de la investigación cuyo fin es
verificar la creciente necesidad que se evidencia en la población escolar infantil bilingüe
aguacateca, de establecer un perfil del docente bilingüe, para facilitar los procesos de
enseñanza aprendizaje.

3.5. Metodología estadística

Según Spiegel (1995) la metodología que se utiliza es la fiabilidad y significación de


proporciones con las siguientes fórmulas:

a) Nivel de confianza, 95% le corresponde Z=1.96


b) Proporción, P= f
n

c) Error de proporción, σ p = pxq q= 1-p


n
d) Error muestral
ε = σ р x Nc (z)

e) Intervalo de confianza
IC = Inferior p -ε (para determinar la fiabilidad)
36
p+ε

IC = Superior

 Razón Crítica

RC = p (Para determinar la significación)


σр

 La Rc es ≥ al Nc es significativo.
 La Rc es ≤ al Nc no es significativo.

37
IV. PRESENTACIÓN DE RESULTADOS
Cuadro No. 1
Niños de Cuarto a Sexto Grado: fiabilidad y significación de proporciones

Ítems Respuesta F % p q Op E IC -IC RC Significativo


1 Si 184 79 0.79 0.21 0.03 0.06 0.85 0.73 26.33 SI

No 50 21 0.21 0.79 0.03 0.06 0.27 0.15 7.00 SI

2 Si 223 95% 0.95 0.05 0.01 0.03 0.98 0.92 95.00 SI

No 11 5% 0.05 0.95 0.01 0.03 0.08 0.02 5.00 SI

3 Si 219 94 0.94 0.06 0.02 0.04 0.98 0.90 47.00 SI

No 15 6 0.06 0.94 0.02 0.04 0.10 0.02 3.00 SI

4 Si 176 75 0.75 0.25 0.03 0.06 0.81 0.69 25.00 SI

No 58 25 0.25 0.75 0.03 0.06 0.31 0.19 8.33 SI

5 Si 109 47 0.47 0.53 0.03 0.06 0.53 0.41 15.67 SI

No 125 53 0.53 0.47 0.03 0.06 0.59 0.47 17.67 SI

38
Cuadro No2
Coordinador técnico administrativo: fiabilidad y significación de proporciones

Ítems Respuesta F % P q Op E IC -IC RC Significativo


1 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
2 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
3 Si 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
No 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
4 Si 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
No 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
5 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
6 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
7 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
8 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
9 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
10 Si 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
11 Concursos 1 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
Ejercitación
Conversación
Escritura

39
Cuadro No.3
Docentes: fiabilidad y significación de proporciones

Ítems Respuesta F % P Q Op E IC -IC RC Significativo


1 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
2 Si 13 93 0.93 0.07 0.07 0.14 1.07 0.79 13.29 SI
No 1 7 0.07 0.93 0.07 0.14 0.21 0.00 1 NO
3 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
4 Si 12 86 0.86 0.14 0.09 0.18 1.04 0.68 9.56 SI
No 2 14 0.14 0.86 0.09 0.18 0.32 - 1.56 NO
0.04
5 Si 11 79 0.79 0.21 0.11 0.06 0.85 0.73 7.18 SI
No 3 21 0.21 0.79 0.11 0.06 0.27 0.15 1.91 NO
6 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
7 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
8 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
9 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
10 Si 14 100% 1 0.00 0.00 0.00 1 1 0.00 NO
No 0 0% 0.00 1 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 NO
Lectoescritura 7 50 0.50 0.50 0.13 0.75 0.25 3.85 SI
0.25
11 Juegos 4 29 0.29 0.71 0.12 0.24 0.53 0.05 2.42 SI

Creación de 1 7 0.07 0.93 0.27 0.53 0.60 - 0.13 NO


textos 0.46
Otros 2 14 0.14 0.86 0.09 0.18 0.32 - 0.77 NO
0.04
40
V. DISCUSIÓN DE RESULTADOS

Con base al trabajo de investigación de campo, las personas que fueron encuestadas
entre niños, niñas y docentes bilingües de cuarto a sexto grado de primaria y el
Coordinador Técnico Administrativo, de las escuelas oficiales del área aguacateca, del
municipio de Aguacatán, departamento de Huehuetenango, proporcionaron los
siguientes datos que aparecen en las gráficas y en la interpretación de resultados, que
a continuación se presenta.

En cuanto al cuestionamiento si se considera importante la conservación del idioma


awakateko a través de su uso y desarrollo en el proceso enseñanza y
aprendizaje,(Gráfica # 1),el 100% de docentes encuestados, de los grados de cuarto a
sexto primaria, contestó que sí y argumenta que al niño y a la niña se les facilita la
comprensión y asimilación de conocimientos a través del uso y desarrollo del idioma
awakateko en el proceso enseñanza y aprendizaje, a la vez, que fortalece su
conservación. En la misma línea, el 79% de niños y niñas, afirmó que sí, porque no
quieren perder su idioma maya, asimismo, porque es el idioma que más dominan y
otros mencionan que les gusta hablar su idioma materno mientras que el 21% contestó
que no, bajo el argumento que el docente sólo habla y escribe el español o porque no
les interesa seguir aprendiendo. El coordinador técnico administrativo contestó de
manera afirmativa, porque considera que debe conservarse y desarrollarse el idioma
en todos los grados, principalmente en primero, segundo y tercero primaria, para
facilitar el proceso de aprendizaje. Sin embargo se evidencia que esta necesidad del
uso y desarrollo del idioma awakateko, aún está distante de ser una realidad, porque en
la mayoría de escuelas visitadas únicamente se imparte el idioma awakateko como un
área de aprendizaje y en otras, sencillamente no se imparte lo que se evidencia en los
resultados de las encuestas.

Lo anterior se relaciona con lo que explican Galdames, Walqui y Gustafson (2008),


respecto al por qué de la importancia del idioma materno en los procesos de enseñanza
aprendizaje e indican que, cuando los niños y niñas aprenden y usan su lengua,

41
perciben al mismo tiempo su cultura. Galdames considera que, la escuela, aparte de la
familia, debe constituirse en el principal contexto en el que los niños pueden vivir
experiencias de interacción como reafirmación de su propia identidad y utilizar como
medio, para este proceso, su idioma como elemento cotidiano de comunicación y un
segundo idioma utilizado en situaciones de aprendizaje. Esta práctica cotidiana del
idioma materno, reafirma al mismo tiempo, sentimientos altos de autoestima, creando
en los educandos actitudes que los hacen capaces de enfrentar el mundo con sus
exigencias en todos los niveles de la vida.

Lo anterior se complementa con lo que reza el artículo 76 de la Constitución Política de


la República de Guatemala (1985) que hace referencia al Sistema Educativo de la
Enseñanza Bilingüe y establece que, en las escuelas de predominante población
indígena, la enseñanza deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe, cuya
intención pretende brindar una calidad formativa a los niños y niñas. Asimismo, el
Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales, en países independientes, en su
artículo 28 reconoce el derecho a ser educado en el idioma propio o en el idioma de la
comunidad a la que pertenece cada individuo. Esta educación y su calidad, debe ser
fruto de la preparación académica y un perfil bien definido de quienes desempeñan el
papel de educadores en comunidades indígenas.

Con relación a la pregunta si es frecuente la práctica del idioma awakateko entre los
niños y niñas en el ambiente escolar,(Gráfica # 2), el 93 % de docentes respondió que
sí, al tomar en cuenta que la población es mayoritariamente bilingüe y domina su idioma
materno; por consiguiente expresan confianza en la comunicación con sus amigos en
su idioma materno y el 7 % de los docentes contestó que no, debido a que no los
motivaron para la práctica de su idioma materno o sencillamente no les enseñaron a
hablarlo. Por otro lado, el Coordinador contesta que sí, porque los niños y niñas
dominan su idioma maya, principalmente en la expresión oral. No obstante, esta
práctica del idioma awakateko en forma oral, no garantiza su conservación y desarrollo,
afirma el Coordinador; en el caso de los niños, el 95% contestó que sí, porque la
mayoría de sus compañeros domina el idioma awakateko y también les enseñan a leer

42
y a escribir el idioma y el 5% de niños contestó que no, porque no saben ni les gusta
escribir ni leer en idioma awakateko. Los encuestados manifiestan que si se abre el
espacio para seguir luchando por la conservación y el cultivo del idioma awakateko
entre los niños y niñas no será una tarea tan difícil ya que la mayoría de niños y niñas
domina su idioma materno.

Relacionado a lo anterior, El MINEDUC (2007) en el documento sobre lineamientos


educativos para la diversidad cultural y lingüística de Guatemala, expone que
Guatemala es uno de los países con mayor presencia indígena a nivel de América
Latina. Indica la población del país está constituida por cuatro pueblos Maya, Garífuna,
Xinca y Ladina.

Cada uno de los grupos que conforman el pueblo maya, practica un idioma propio, con
sus propias grafías y que se ha implementado en el sistema educativo a través de
programas específicos del Ministerio de Educación.

El análisis del Ministerio de Educación indica que, históricamente la construcción del


Estado guatemalteco, ha sido planteada de forma excluyente lo que ha dificultado
asumir oficialmente la línea de acción intercultural convenida en los Acuerdos de Paz
en 1996.

Esta exclusión se manifiesta en acciones de discriminación y racismo, que a la vez se


han orientado a visibilizar a los pueblos indígenas.

Dentro de este contexto y a partir de la firma de los Acuerdos de Paz, el Estado plantea
sus políticas que buscan superar lo que históricamente ha vivido el país en esta
materia, por lo que cabe resaltar que, en materia educativa, se han emprendido
acciones que pretenden revalorizar la identidad de los niños mediante su inclusión en
el nuevo currículum.

43
Referente al cuestionamiento si se cree que la inclusión del idioma maya en el pensum
de estudios contribuye a su desarrollo y conservación,(Gráfica # 3), el 100% de
docentes contestó que sí, porque solo así los educadores pueden transmitir el idioma
materno a las nuevas generaciones, el aprendizaje de su lectura y escritura que a la
vez fortalece su conservación; otros argumentan que es importante hablar y escribir en
este idioma porque la mayoría de niños y niñas se identifican como aguacatecos. El
94% de niños considera que sí porque sólo de esta forma se conserva el idioma maya y
porque ayuda a comprender y asimilar mejor las cosas, el 6% de niños dice que no,
porque les interesa más hablar el español influenciados por sus padres que prefieren el
aprendizaje de este idioma. El coordinador, por su parte, responde que sí y manifiesta
que con su inclusión, se practica más el idioma materno y por consiguiente se fortalece
su desarrollo y conservación principalmente en la vida de los niños y niñas bilingües y
porque es importante conservarlo como elemento esencial de su identidad.

En consonancia con lo anterior, la Asociación de Centros Educativos Mayas ACEM


(2005) enfatiza que no se pueden desarrollar procesos educativos eficaces si se
excluye el idioma materno o si se le considera únicamente como un curso más dentro
del pensum de estudios. Añade que para que el idioma materno maya, sea realmente
un medio efectivo para el aprendizaje de los niños y niñas en las escuelas, la ACEM,
considera que debe ser un medio de comunicación pedagógica, en todas las áreas
curriculares entre otros. Por su parte Galdames, manifiesta que la inclusión del idioma
materno debe constituirse en razón fundamental para lograr buenos resultados en los
aprendizajes, por el sentimiento de seguridad que inspira, en la adquisición de nuevos
conocimientos.

A la pregunta si los educadores bilingües se comunican entre sí en idioma awakateko


dentro y fuera del centro educativo,(Gráfica # 4),el 86% de los educadores manifestó
que sí, ya que tienen ese privilegio de dominar el idioma maya, también mencionan
que se sienten orgullosos de hablar este idioma que forma parte de su cultura, añaden
que lo hacen porque la mayoría de niños se comunica en su idioma maya
principalmente en los recesos, y el 14% de los docentes contestó que no, porque se

44
han acostumbrado a comunicarse en español. El 75% de niños contestó que sí, los
docentes hablan el idioma awakateko en la escuela, cuando hay que hacer una
pregunta, en el receso o en la calle; el 25% de los niños contestó que no, porque el
docente sólo habla el idioma español, no le gusta el idioma awakateko o porque no
tiene costumbre de hablar el idioma awakateko. En el caso del coordinador contesta
que no, por la costumbre que tienen los docentes de hablar únicamente en el idioma
español, otros que no aprendieron su idioma maya y un porcentaje que sencillamente
no le gusta hablarlo. Comentan algunos de los encuestados que resultan preocupantes
que hay una cantidad de docentes que no tiene conciencia de la conservación, uso y
desarrollo del idioma awakateko, aun sabiendo que la mayoría de la población es
indígena. Ello se fortalece con lo que indica la Asociación de Centros Educativos Mayas
(2007), en el Currículo Maya, en los fundamentos lingüísticos donde menciona que,
además de ser un medio de comunicación, el idioma se constituye en un derecho y
elemento fundamental de identidad de la persona.

El reconocimiento de este elemento cultural es también el reconocimiento de la persona


con su identidad propia. Asimismo en el fundamento pedagógico se pretende que la
formación docente oriente sus esfuerzos hacia el reconocimiento del idioma de los
niños y niñas al mismo tiempo que, la incorporación de los elementos de su cultura al
proceso de formación académica.

Respondiendo al cuestionamiento sobre si considera importante aplicar un perfil que


fortalece la identidad cultural del docente bilingüe, para el desarrollo de sus
habilidades lingüísticas, en la conservación del idioma awakateko, (Gráfica #5),el 79%
de los docentes contestó que sí es importante para facilitar el proceso de educación
bilingüe intercultural partiendo del idioma materno de los niños y niñas, para viabilizar
los procesos de enseñanza aprendizaje; el 21% de docentes en cambio, contestó
negativamente. El coordinador contestó afirmativamente al considerar que el docente
debe ser el guía identificado con su cultura y ser el ejemplo para la educación de los
niños y niñas, facilitando de esta forma el aprendizaje del idioma maya en los niños. Por
lo tanto aquí cabe mencionar lo que manifiesta Ipiña (2008) que el docente bilingüe

45
intercultural es la persona que se forma y capacita para hacer procesos educativos
encaminados a la formación de los niños y niñas desde su contexto cultural e
idiomático en armonía con los cambios que la globalización ofrece.

Con respecto a la pregunta si se utiliza el idioma awakateko para su conservación en el


desarrollo del proceso enseñanza y aprendizaje de los niños y niñas,(Gráfica # 6), el
100% de docentes contestó que sí, porque de esta forma se facilita la comprensión de
los conocimientos, el aprendizaje, fortalecimiento y conservación del idioma maya de
las niñas y niños. El 47% de los niños contestó que sí, porque manifiestan estar
conscientes de la necesidad de conservar el idioma materno. El otro 53% respondió
que no, porque su profesor habla y enseña solo en idioma español. Concluyen que los
papás no les enseñaron y se acostumbraron a hablar y a escribir en este idioma. El
coordinador por su parte, responde que sí, porque un 90% de las comunidades de este
municipio es indígena y habla el idioma awakateko. Sin embargo, se ha observado que
la prioridad ha sido siempre el idioma español aun sabiendo que es un derecho de
todos recibir información en su idioma materno, concluyen los encuestados.

Relacionado a lo anterior, el Decreto Legislativo No. 12-91, en su artículo 57 enfatiza


que: La educación bilingüe fortalece la identidad y valores de las comunidades
lingüísticas y que la educación en el idioma propio de la comunidad tiene preeminencia
por sobre cualquier otro idioma. De la misma manera, el Convenio 169 sobre Pueblos
Indígenas y Tribales, en países independientes, en su artículo 28 reconoce el derecho a
ser educado en el idioma propio o en el idioma de la comunidad a la que pertenece
cada individuo. Esta educación y su calidad, debe ser fruto de la preparación
académica de quienes desempeñan el papel de educadores en comunidades
indígenas. Agrega que, deben tomarse disposiciones para preservar las lenguas
indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de los
mismos.

Al cuestionarlos sobre si contribuye un perfil que fortalece la identidad cultural del


docente bilingüe en la conservación y desarrollo del idioma awakateko, (Gráfica # 7), el

46
100% de los docentes contestó que sí, ya que promueve la motivación de los niños y
niñas y facilita el aprendizaje de la lecto-escritura así como la práctica oral, del idioma
awakateko y los valores culturales en general. El coordinador argumenta que sí, porque
con un perfil establecido para el docente bilingüe se facilita el aprendizaje del idioma
awakateko y se fortalece su desarrollo y conservación. Es importante entonces que el
educador tenga un perfil que lo caracterice como una persona identificada con sus
valores culturales y con su comunidad.

En ese mismo orden de ideas, Ipiña (2008), en su artículo Condiciones y Perfil del
docente Intercultural Bilingüe, publicado en la página web
www.rieoe.org/oeivirt/rie17a04.thm, hace referencia a los resultados de un estudio que
llevó a cabo la Organización de Estados Iberoamericanos entre los años de 1995 y
1996, que incluyó como objetivo, realizar un análisis respecto las políticas educativas
de los pueblos indígenas. Considera que uno de los elementos culturales que debe
fortalecer la identidad de los pueblos indígenas, es el idioma y su práctica en la vida
cotidiana, desde el espacio educativo. Para lograr los mejores resultados en este
aspecto, Ipiña propone un perfil del docente bilingüe, acorde a los ideales de perpetuar
la cultura y el idioma, en armonía con los cambios que la globalización ofrece y
menciona las siguientes condiciones y perfil del educador bilingüe: Su compromiso con
las causas de su pueblo, la tolerancia activa y la estimación de lo diferente, la apertura
al mundo, competencia profesional con capacitación constante, la capacidad de
investigación y mejoramiento a partir de la experiencia reflexionada.

Finaliza e indica que, solo a través de esta actualización y la clara definición del perfil
del docente bilingüe, podrá pasarse de la idealización a la concreción de la práctica de
los idiomas y la cultura de los pueblos en el ámbito escolar y hará que los miembros de
las comunidades asuman con mayor responsabilidad el rol que les corresponde en el
proceso de su propio desarrollo.

En cuanto a la pregunta si la metodología y técnicas de enseñanza del docente,


fortalecen el uso y conservación del idioma awakateko, (Gráfica # 8), el 100% de

47
docentes contestó que sí, porque con metodologías y técnicas adecuadas se fortalece
el aprendizaje del idioma awakateko y por consiguiente su conservación; al mismo
tiempo se logran mejores resultados en el aprendizaje de nuevos conocimientos de las
niñas y niños. A este respecto, el coordinador manifiesta que sí, ya que la metodología
y técnicas de enseñanza del docente son imprescindibles para facilitar la enseñanza
aprendizaje, uso y conservación del idioma awakateko, también menciona que la
metodología y técnicas de enseñanza, son necesarios para viabilizar los procesos de
enseñanza aprendizaje del idioma materno y por consiguiente lograr la calidad
educativa en las escuelas.

Lo anterior coincide con lo que dice PROEMBI (2006), que propone la implementación
de metodologías y técnicas que faciliten el aprendizaje de la lectura y la escritura para
la comunicación de sentimientos, mensajes, opiniones, deseos. Sumado a ellos,
también sugiere técnicas que desarrollen la comprensión y expresión oral en el idioma
materno de los niños y niñas. Asimismo, Arévalo y Pardo (2001), se refieren a los
docentes como los facilitadores que deben ser capaces de desarrollar su trabajo de
acuerdo a las necesidades y expectativas de sus alumnos, con competencia
metodológica para la enseñanza de los idiomas, así como, poseer un conjunto de
cualidades, capacidades y habilidades personales.

Actualmente, el Ministerio de Educación, entre sus cinco políticas ministeriales, alude al


Fortalecimiento de la Educación Bilingüe Intercultural, y entre sus condiciones destaca
precisamente, la formación de docentes con calidad en métodos y técnicas relativas a
esta modalidad educativa, pero también agrega que, deben ser profesionales bien
identificados con su cultura e idioma.

En relación al cuestionamiento si se considera importante el desarrollo de las


habilidades lingüísticas en la formación de los niños y niñas como elemento del perfil
del docente bilingüe, (Gráfica # 9), el100% de docentes contestó que sí, porque el niño
y niña deben dominar las habilidades lingüísticas de la escucha, la escritura, lectura y el
habla, ya que se constituyen en una ventaja para ellos en la adquisición de nuevos

48
conocimientos en su idioma materno. El coordinador responde que sí porque con el
desarrollo de las habilidades lingüísticas, los conocimientos se asimilan de una forma
más fácil al igual que su desempeño en todas las áreas de aprendizaje.

En similares términos, el Ministerio de Educación (2007) refiriéndose a las estrategias


para lograr la calidad de la Educación Bilingüe Intercultural, menciona como aspectos
importantes, las cuatro habilidades lingüísticas básicas que los educandos deben
dominar para cumplir con el objetivo de hacer del idioma, un medio efectivo de
comunicación. Las habilidades lingüísticas son las que siguen: a. Habilidad de escuchar
b. Habilidad de hablar. C. Habilidad de leer y d. Habilidad de escribir, cuyo desarrollo
coadyuva al desarrollo de la autoestima en los niños y los hace capaces de enfrentar
retos a lo largo de su vida.

Por otro lado, Rodríguez, (2011) en su artículo la educación bilingüe intercultural,


publicado en la revista Qatzib’lal de la Comunidad Lingüística Awakateka de la
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, indica la importancia que tiene para los
niños y niñas indígenas el perfil del formador, como su eficiencia en el dominio del
idioma awakateko en las cuatro habilidades lingüísticas así como en todo lo que se
relaciona al compromiso de la práctica de los valores culturales que identifican a la
cultura awakateka.

En respuesta el cuestionamiento sobre si el uso de recursos didácticos bilingües en


los procesos de enseñanza aprendizaje, fortalece la conservación del idioma
awakateko en los niños y niñas,(Gráfica # 10),el 100% de los docentes contestó que sí,
porque sirven de motivación y facilitan el aprendizaje de la lecto escritura y la práctica
del idioma awakateko a la vez que coadyuva a la conservación de su idioma. De la
misma manera, el Coordinador también contesta que sí, porque los recursos didácticos
bilingües son un apoyo para el aprendizaje y coadyuva a la conservación del idioma
maya de los niños y niñas. Los encuestados mantienen un consenso acerca de la
importancia de este aspecto.

49
Al respecto de este tema, el Ministerio de Educación (2007) explica que se requiere
primeramente de un diagnóstico de la situación sociolingüística y cultural, la
disponibilidad de recursos humanos, materiales, entre otros elementos, de cada una de
las comunidades en las que se desarrollan procesos de educación bilingüe.

Según la DIGEBI, la priorización del idioma materno del niño obedece a que es la más
significativa para sus procesos mentales y porque es el instrumento que le permite la
comunicación en su vida cotidiana. Para lograr este desarrollo comunicativo el docente
debe auxiliarse de materiales educativos como juegos, carteles, bibliografía así como
de técnicas propias, para obtener mejores resultados. El objetivo final debe ser que los
niños y niñas, salgan de la escuela primaria, leyendo, escribiendo y con capacidad para
expresarse.

A la pregunta, acerca de las actividades que se propician para la conservación de las


habilidades lingüísticas del niño awakateko,(Gráfica # 11), los docentes enumeraron
actividades que se realizan como la lecto-escritura, los juegos, la creación de textos,
entre otras. El Coordinador Técnico Administrativo enumera las siguientes actividades
para el fortalecimiento del idioma awakateko del niño: concursos, lecto-escritura y
conversatorios.

Ello coincide con lo que manifiesta La DIGEBI, (2007) acerca de la importancia del
desarrollo de actividades técnicas por los docentes bilingües, hablantes de los idiomas
de los niños y niñas de las escuelas bilingües. Pone especial énfasis en la metodología
para lograr resultados positivos en el trabajo de la docencia. Menciona además, el
desarrollo de las habilidades comunicativas de los niños y niñas en su propio idioma o
sea: la escucha, el habla, la lectura y la escritura.

Por su lado, Center Applied Lingüistics, CAL, (2004), explica que, el idioma materno,
juega un rol importante en el proceso enseñanza aprendizaje. Los niños aprenden,
escuchando, leyendo, o escribiendo la lengua que es de su dominio.

50
En atención a los resultados obtenidos en la aplicación de la encuesta, se alcanzó el
objetivo general de la investigación referente a determinar cómo el perfil del educador
bilingüe fortalece la conservación y desarrollo del idioma awakateko; asimismo, el
alcance de los objetivos específicos respecto a la verificación de estrategias y
actividades que utilizan los docentes bilingües para la conservación del idioma
awakateko.

51
VI. CONCLUSIONES

1. La aplicación de un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe para
las escuelas del sector oficial, permite de manera efectiva, el desarrollo del uso y
conservación del idioma awakateko como parte de la identidad de los niños y niñas,
teniendo en cuenta que el noventa por ciento de la población del área aguacateca es
bilingüe, lo que hace imprescindible la implementación de la educación bilingüe
intercultural en las escuelas oficiales en los dos ciclos del nivel primario de educación.

2. Actualmente son pocos los docentes que aplican una metodología adecuada sobre
educación bilingüe intercultural y les permite desarrollar de manera efectiva, nuevos
conocimientos, acerca del idioma y la cultura de los niños y niñas en las escuelas
oficiales; al respecto, tanto la autoridad educativa, los docentes así como los niños y
niñas consideran de vital importancia que en las escuelas oficiales, se desarrollen
procesos educativos acordes a las características y necesidades de la comunidad,
principalmente en lo relativo a la promoción y conservación de su idioma y cultura.

3. La práctica de las habilidades lingüísticas de los niños y niñas de las escuelas


oficiales, es una de las fortalezas que permite desarrollar de manera efectiva el idioma
awakateko en el ámbito escolar. Sin embargo, el desinterés de los mismos niños y
niñas y de los padres de familia, por el aprendizaje de su idioma, impide en algunos
casos, su uso en la comunicación familiar.

4. Las actividades que más se realizan y que permiten la conservación del idioma
awakaketo son: lecto-escritura, juegos y creación de textos, como técnicas que
desarrollan los docentes.

5. Una de las estrategias para lograr la conservación del idioma awakateko en los
docentes, es la realización de talleres de concientización para el fortalecimiento de la
identidad cultural e idiomática.

52
6. La falta de identidad cultural de un porcentaje mínimo de docentes bilingües de las
escuelas oficiales del municipio, repercute de manera negativa en el desarrollo de
procesos educativos acordes a la cultura y al idioma awakateko.

7. El Ministerio de Educación y otras entidades educativas han establecido perfiles


adecuados para los docentes bilingües, pero lamentablemente no se han tomado en
cuenta en el momento de la selección de docentes para laborar en escuelas bilingües
en el sector oficial.

53
VII. RECOMENDACIONES

1. El Ministerio de Educación debe tomar en cuenta las características idiomáticas y


culturales de la región lingüística de los niños y niñas sujetos de la educación, para la
selección de personal bilingüe y emitir nombramientos de docente en las Escuelas
Oficiales del nivel primario del área aguacateca.

2. La Dirección general de Educación Bilingüe intercultural, como entidad rectora de la


educación bilingüe, implemente estrategias metodológicas adecuadas para desarrollar
procesos de educación bilingüe en las escuelas oficiales del municipio de Aguacatán.

3. Que los docentes y padres de familia, fortalezcan la motivación de los niños y niñas
en el uso de su idioma materno para su conservación, mediante la realización de
actividades orientadas hacia la práctica de las habilidades lingüísticas.

4. Con el afán de fortalecer las acciones que realizan los docentes para la conservación
del idioma awakateko y su identidad, las autoridades educativas deben unir esfuerzos
con instituciones afines a la educación para desarrollar talleres relacionados con
procesos de educación bilingüe.

5. Las instituciones con objetivos afines a la educación, entre los que se incluyen los
centros educativos con carreras de formación docente bilingüe, deben promover
estrategias para el fortalecimiento de la identidad idiomática y cultural de los futuros
docentes bilingües.

54
VIII. PROPUESTA

8.1. Información General

Nombre del proyecto:


Implementación de un perfil del educador bilingüe intercultural para la selección de
personal en las Escuelas Oficiales del nivel primario del área aguacateca del municipio
de Aguacatán y otras regiones del país.

Ubicación:
Aguacatán, Huehuetenango

Beneficiarios:
Niños y niñas de las escuelas oficiales del municipio de Aguacatán.

Instituciones involucradas:
Ministerio de Educación

Coordinación Técnico Administrativa del municipio de Aguacatán


Comunidad Lingüística aguacateca de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.
Jurado Municipal de Oposición

8.2. Introducción

Al tener en cuenta que el noventa por ciento de niños y niñas que estudia en los
centros educativos del sector oficial del municipio de Aguacatán es bilingüe, es
importante el desarrollo de procesos educativos encaminados a respetar y promover
sus características idiomáticas y culturales en aras de lograr su desarrollo integral como
persona.

55
En tal sentido, los responsables del proceso educativo en los centros educativos y las
autoridades educativas, deben tomar en consideración, para el logro de ese ideal
educativo, la implementación de elementos como: las técnicas de aprendizaje,
materiales educativos bilingües contextualizados, el desarrollo de contenidos
relacionados al idioma materno y la cultura como ejes transversales en toda la
formación de los educandos. Sin embargo, resulta de importancia, la aplicación de un
perfil del docente bilingüe intercultural acorde a las necesidades y realidades de la
población escolar aguacateca del nivel primario en el momento de la selección de
personal bilingüe para las escuelas oficiales del área aguacateca y otras regiones con
similares características a nivel nacional.

En respuesta a estas exigencias, se presenta la siguiente propuesta consistente en la


implementación de un perfil del docente bilingüe intercultural fundamentada en la
reforma educativa y en el Currículum Nacional base, para responder a las exigencias
actuales en materia educativa, principalmente en áreas bilingües con el fin de lograr
mejores resultados en los procesos de enseñanza aprendizaje en el nivel primario,
específicamente en lo relativo al uso y conservación del idioma maya awakateko.

8.3 Justificación

El Ministerio de Educación a través de la aplicación del CNB en las Escuelas Oficiales


del nivel primario y las instituciones educativas encargadas de la formación de los
futuros docentes bilingües interculturales, desarrollan su quehacer educativo sobre la
filosofía de una educación maya que contempla: desarrollo de asignaturas con
contenido cultural, asignatura para la enseñanza del idioma materno, entre otros
aspectos. A pesar de esta caracterización institucional educativa, se ha visto cierta
deficiencia en cuanto a la identidad de los docentes en servicio, en el momento de
desempeñar su rol profesional.

Sobre esa base, se vuelve imprescindible fortalecer la filosofía de los centros


educativos del sector oficial, a través de la aplicación de un perfil que fortalece la

56
identidad cultural del docente bilingüe, para la selección del nuevo personal bilingüe
para las Escuelas Oficiales bilingües, del Nivel Primario y que también permita a los
docentes, cimentar su identidad para desempeñarse como verdaderos promotores del
uso y conservación del idioma maya awakateko.

8.4. Descripción del proyecto

8.5. Objetivos

8.5.1. General

Dotar al jurado de oposición un perfil idóneo del docente bilingüe en el momento de la


selección de personal según su área lingüística en el municipio de Aguacatán.

8.5.2. Específicos

Fortalecer las acciones de las escuelas bilingües a través del uso del idioma maya para
su conservación y desarrollo.

Propiciar el involucramiento de autoridades educativas en la aplicación de un perfil del


educador bilingüe en el momento de la selección de personal en las escuelas bilingües.

8.6 Proyecto y su cronograma:

8.6.1. Presentación de la propuesta a autoridades educativas.

La importancia de la presentación de la propuesta de aplicación de un perfil del docente


bilingüe ante el Ministerio de Educación, obedece fundamentalmente a la
responsabilidad que cada uno de los actores del proceso educativo debe desempeñar
en el momento de la selección de personal para las escuelas oficiales con
características bilingües, a efecto que los docentes cumplan con el rol que les

57
corresponde como educadores bilingües en la promoción y conservación del idioma
awakateko, de la cultura aguacateca.

8.6.2. Sensibilización:

Actualmente el Ministerio de Educación aparte de la evaluación lingüística, no


contempla entre las condiciones para optar a una plaza bilingüe en el campo educativo,
un perfil que caracterice al docente bilingüe intercultural, para responder a las
necesidades de la población indígena, cuya inclusión, evidenciaría resultados
satisfactorios, en el campo de la educación al viabilizar el proceso enseñanza
aprendizaje de los niños y niñas encaminado principalmente el desarrollo y la
conservación del idioma maya. Por ello la presente propuesta incluye aspectos
relevantes que fortalecen este ideal formativo que busca mejorar la calidad educativa
integral de los niños y niñas bilingües de los centros educativos del sector oficial, desde
su caracterización bilingüe intercultural.

58
8.7. Cronograma y ejecución de la propuesta
No. Temas/ Actividades a Período de Responsables Resultados
Subtemas realizar ejecución a obtener
1 Sensibilización Reunión de Diciembre de Estudiante de Las
sensibilización sobre 2011 Tesis autoridades
la necesidad de educativas
fortalecer la asumen la
educación bilingüe importancia
intercultural en las de
escuelas para el desarrollar
coordinador Técnico procesos de
Administrativo, educación
Academia de bilingüe
lenguas Mayas y el intercultural,
jurado de oposición en la
municipal. formación de
niños y niñas
bilingües del
nivel
primario.
1 Perfil del Reunión con Diciembre Estudiante de Las
Educador autoridades 2011 tesis autoridades
bilingüe educativas para la aceptan la
intercultural presentación del aplicación de
perfil y su aplicación este perfil del
en la selección de docente
personal para las bilingüe
escuelas bilingües como una
del municipio de condición
Aguacatán. para optar a
las plazas
bilingües.

59
No. Temas/ Actividades a Período de Responsables Resultados a
Subtemas realizar ejecución obtener
3 Procedimiento Socialización del Diciembre Estudiante de Las
de selección procedimiento de Tesis autoridades
selección de educativas
personal para tienen claridad
determinar el sobre la
perfil idóneo del selección de
docente bilingüe personal
para optar a una docente
plaza en las bilingüe para
escuelas las escuelas
bilingües. bilingües.
4 Requisitos Presentación Diciembre Estudiante de Las
para optar a ante las Tesis autoridades
una plaza autoridades asumen la
bilingüe sobre la responsabilidad
documentación de implementar
que ampara el este perfil en el
perfil del docente proceso de
bilingüe selección de
intercultural: personal
Constancias de docente.
la comunidad
maya hablante,
de la
municipalidad y
del centro
educativo de
formación.

60
8.8. Apoyo institucional o financiero
TEMA ACTIVIDAD APOYO
INSTITUCIONAL
OFINANCIERO
Sensibilización Reunión con autoridades educativas La actividad se estará
de sensibilización realizando con el apoyo
de la comunidad
lingüística aguacateca.

Perfil del Educador Presentación de la propuesta de Actividad desarrollada


Bilingüe perfil del educador bilingüe por la estudiante de
intercultural intercultural en reunión con tesis.
autoridades educativas.

Procedimiento de Presentación del procedimiento de Actividad desarrollada


selección selección de personal docente ante por la estudiante de
las autoridades educativas. tesis.

Requisitos para Presentación de los requerimientos


optar a una plaza ante las autoridades educativas Actividad desarrollada
bilingüe para optar a una plaza bilingüe por la estudiante de
tesis.

8.9 Evaluación:
Con la finalidad de lograr los resultados positivos de la propuesta de implementación de
un perfil en la selección de nuevos docentes para ocupar plazas en el magisterio, se
realizarán evaluaciones periódicas con las autoridades involucradas en todo el proceso
para determinar las bondades de la aplicación de dicha propuesta. De la misma
manera, se tendrá un monitoreo constante en coordinación con el Ministerio de

61
Educación en relación al ejercicio docente en las escuelas de aplicación, para verificar
los avances en procesos de educación bilingüe por el personal seleccionado.

8.10 Perfil del docente bilingüe intercultural para la conservación y desarrollo


del idioma awakateko.

Con fundamento en el Currículum Nacional base, el Currículo Maya de la Asociación


de Centros Educativos Mayas y los lineamientos educativos para la diversidad cultural
y lingüística del Ministerio de Educación se propone el presente perfil del docente
bilingüe intercultural para la conservación del idioma maya en las Escuelas oficiales del
nivel primario para que se implemente como una de las condiciones para optar a una
plaza presupuestaria en las escuelas oficiales con características bilingües del área
aguacateca y otras regiones educativas.

 Demuestra permanentemente compromiso y responsabilidad con la


comunidad.
Es importante que el docente con formación bilingüe intercultural asuma el compromiso
con su comunidad en todos los aspectos relacionados con la educación de los niños y
niñas principalmente en lo relativo a la defensa de todo aquello que tiene que ver con
su cultura y su idioma. De qué manera se concretiza este compromiso? A través de su
dedicación, esmero y entrega plena a la vocación escogida, actitud que debe irradiar en
sus educandos y en la misma comunidad en la que se vuelve protagonista. Su apoyo
en horarios extra aula y su participación en reuniones relacionadas con la comunidad.
Esta entrega debe ser permanente, no sólo en ocasiones aisladas o de manera más o
menos frecuente.

 Demuestra actitud de cambio, dinámico y activo dentro del contexto


sociocultural.
Es fundamental que el docente tenga una formación académica acorde a las exigencias
actuales de la sociedad, es decir, una formación con excelencia. Sin embargo, eso no

62
es suficiente si el docente no percibe la interculturalidad como algo inherente a él y que
lo practica de manera cotidiana en cada momento de su ejercicio profesional.

Por otro lado, aparte de amar lo propio, también debe contar con la capacidad de
conocer y comprender otras personas de otras culturas y con otras formas de
pensamiento para entender al mundo y a la sociedad. En consecuencia no asume una
actitud racista o de enfrentamiento violento solo por el hecho de no aceptar y reconocer
los aportes de otras culturas para enriquecer la propia. Debe por tanto, ser parte de
otras sociedades con sus expresiones culturales como principio para construir un
ambiente social armonioso. Ello se fortalece con la práctica del respeto a la
interculturalidad en el aula y la realización de certámenes artístico, literario y culturales,
en forma bilingüe.

Al ser reconocida esta virtud decente por los niños, se esperaría que ellos, también
sean el reflejo de la tolerancia en su propio entorno, con sus compañeros y los
miembros de la comunidad.

 Con capacidad de aprehender los avances de la cultura occidental para


fortalecer el pueblo maya y el país en general.
Ciertamente el docente bilingüe intercultural debe estar tan arraigado a la tradición de
sus ancestros como parte de su identidad cultural que es también sinónimo de
desarrollo personal; no obstante, también debe tener la mentalidad abierta a otras
formas de pensamiento que el mundo ofrece. Esta característica personal debe incidir
en las nuevas generaciones a efecto que tengan la capacidad de sobrevivir de manera
adecuada a los tiempos nuevos y a la misma globalización social que el mundo ofrece
y, por supuesto, sin renunciar a sus propios valores culturales. La práctica de este perfil
en el aula se concretiza en la valoración de la diversidad de tradiciones y costumbres
de las diferentes culturas que conviven en las escuelas, así como el conocimiento de la
historia de las mismas para entender los cambios que suceden en las sociedades.

63
Sumado a la incidencia de esta virtud en la formación de los niños y niñas, el docente
debe también buscar la forma de influenciar el pensamiento de los miembros de la
comunidad para que asuman una actitud de tolerancia ante, lo que a su juicio, es algo
nuevo y que atenta contra sus principios culturales comunitarios.

 Con competencia profesional y capacitación constante en el conocimiento


En la medida que se cuente con docentes bilingües interculturales con una excelente
formación académica, también los procesos de educación bilingüe intercultural, serán
efectivos en beneficio de los niños y niñas de las escuelas estatales. Para el efecto
deben existir centros educativos con las condiciones óptimas que generen una
excelente formación de docentes comprometidos con esta causa. Esto en la actualidad
dista mucho de ser una realidad, principalmente en los servicios que el Estado ofrece
con carencias que van desde: calidad de formadores, condiciones de infraestructura,
programas educativos alejados de la realidad del país, sin recursos financieros
necesarios para viabilizar procesos educativos con estándares de calidad aceptables.
En ese sentido los jóvenes y señoritas indicados para asumir con responsabilidad la
construcción de esta filosofía educativa, orientada a fortalecer la cultura y el idioma, son
aquellos originarios de los pueblos y hablantes del idioma que los niños y niñas utilizan
como medio para comunicarse en la escuela.

Por último, se debe contar con el compromiso incondicional del Estado en el aporte de
los recursos necesarios, entre los que se cuenta el financiero, para enfrentar los
grandes retos que implican la formación de docentes. Sin embargo, ante esta situación,
el docente bilingüe comprometido, no debe esperar que los cambios vengan desde
arriba sino que debe asumir una actitud de búsqueda de su propia autoformación.

 Dedicado, con mística y ánimo investigativo


Los centros de formación de docentes bilingües interculturales, deben reforzar este
componente en sus procesos educativos. Actualmente es evidente que los estudiantes
y luego docentes, no tienen esa capacidad de abordar procesos de investigación. Al

64
fortalecer este aspecto, se profundiza en el conocimiento acerca de los elementos
culturales propios de las comunidades indígenas.

 Utiliza el idioma maya como lengua franca de aprendizaje


Al tomar en cuenta que el idioma es uno de los medios que incide de manera sustancial
en la formación de los niños y niñas, los docentes deben dominarlo de manera efectiva
en las cuatro habilidades respectivas. Aparte de ser un medio importante de
aprendizaje también lo es, que fortalece la identidad. La práctica del idioma maya se
debe vivenciar en todo momento, en el aula y en actividades extra aula.

 Practica los principios y valores de la cultura y cosmovisión maya


El docente bilingüe intercultural, debe ser coherente entre lo que enseña de manera
teórica en su medio, con la práctica cotidiana principalmente en la vivencia de los
principios de su cultura en la familia, comunidad y escuela. En la práctica, los docentes
deben fortalecer los principios y valores mayas a través de entrevistas con los abuelos,
investigaciones y conversatorios, para que finalmente estos principios y valores se
evidencien en la vida cotidiana de los niños y niñas en el aula.

 Utiliza una metodología y materiales desde el conocimiento maya


El docente bilingüe intercultural propicia y motiva a sus educandos a desarrollar el
pensamiento lógico y el concepto de la matemática desde los saberes de la cultura
maya como fundamento de la construcción del aprendizaje. Asimismo, utiliza materiales
mayas pedagógicamente adecuados a contextos multiculturales, multilingües y
multiétnicos. En cuanto a materiales, se pueden mencionar la lotería maya, los juegos
pedagógicos y otros con contenido maya.

 Con aceptación de su identidad étnica y cultural maya


El docente bilingüe debe reconocer su identidad étnica y cultural en el ámbito de una
sociedad con características multilingüe, pluricultural y multiétnica. Bajo esta premisa
se desarrolla como profesional maya y cumple de manera efectiva con su rol de
facilitador de la educación bilingüe intercultural. El educador entonces, debe

65
identificarse con su cultura, a través de su vestuario, su idioma y la práctica de sus
tradiciones y costumbres en el ámbito escolar y en otros ambientes.

 Con apertura al diálogo y al trabajo en equipo


El docente bilingüe debe cultivar la aptitud de diálogo y la capacidad de trabajar en
equipo. Los abuelos y abuelas han legado la capacidad del trabajo en conjunto pero
sobre todo la ayuda mutua. Para la práctica de este perfil, el docente bilingüe debe
coordinar actividades con autoridades, sus mismos compañeros docentes y los padres
de familia para la ejecución de proyectos en beneficio de la escuela.

 Reconoce y practica elementos y valores fundamentales de su cultura,


cosmovisión y espiritualidad
El docente bilingüe debe tener una conciencia crítica, creativa, analítica y reflexiva para
ser una persona social consciente de su pasado, promotor de su presente y constructor
proactivo del futuro individual y colectivo. Debe guardar respeto hacia las demás
culturas y formas de credo, pero la práctica de los elementos de la cultura como los
valores, en el aula y el fortalecimiento de la espiritualidad maya como una necesidad
debe prevalecer en todo momento en el ambiente escolar, como la invocación antes de
iniciar las clases y las ceremonias mayas.

 Desarrolla y practica conocimientos científicos, habilidades


psicopedagógicas y humanísticas según su vocación, para favorecer la
promoción del aprendizaje significativo, pertinente y con una visión
holística e integral de las y los estudiantes
El docente bilingüe debe descubrir las habilidades y destrezas a través de las
competencias como un desafío desde su ser como educador con vocación y crear en
los estudiantes un aprendizaje significativo, tomando en cuenta su realidad sociocultural
y lingüística, mediante el conocimiento profundo de sus raíces a través de entrevistas,
la historia y la práctica de sus valores ancestrales en el ámbito estudiantil.

66
8.6 Bibliografía mínima de la propuesta

1.PACE GTZ (2008). Manual Programa de Apoyo a la Calidad Educativa. Guatemala.

2.DIGEBI, (2007). Manual del Sistema de Acompañamiento Técnico Pedagógico en el


Aula. Guatemala.

3.MINEDUC (2007), Lineamientos educativos para la diversidad cultural y lingüística de


Guatemala. Guatemala.

4. Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. (2005). Elementos de la cultura


maya Awakateka. Editorial RukekimNa’oil. Guatemala.

5. Asociación de Centros Educativos Mayas-ACEM-(2007) Currículum Maya de


Formación Inicial Docente del Nivel Primario en Educación Maya bilingüe Intercultural.
Guatemala.

67
IX. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. (2005). Elementos de la cultura


maya Awakateka. Editorial RukekimNa’oil. Guatemala.

2. Achaerandio. L. (2002) Iniciación a la práctica de la investigación. Editorial


Universitaria. Universidad Rafael Landivar. Guatemala.

3. Alonso C. (2009) Sistema de Gestión por Políticas Públicas. SEGEPLAN.


Guatemala.

4. Aragón V. (2007). Laberintos: Educación Bilingüe Intercultural. Editorial Magna


Terra Editores

5. Asociación de Centros Educativos Mayas. (2005). Tejido Curricular Maya.


Editorial

6. Asociación de Centros Educativos Mayas (2007). Currículo Maya. Guatemala.

7. Center For Applied Linguistics (2004). Por una educación en la lengua materna
del educando. Página web. www.cal.org/resources/homelang_span.pdf.

8. Comisión Presidencial contra la Discriminación y el Racismo (2009). Convenio


169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes. Editorial
Rukemik Na’ojil. Guatemala

9. Congreso de la República de Guatemala. (1985). Constitución Política de la


República de Guatemala.

10. Consejo Nacional de Educación Maya, (2004). El currículo con pertinencia.


Guatemala.

68
11. Consejo Nacional de Educación Maya, (2007). La Educación de los pueblos
indígenas y las escuelas mayas. Guatemala.

12. Cooperación Internacional y Parlamento Europeo (2007), Balance y Perspectivas


sobre los Acuerdos de Paz en Guatemala, página web. www.gruposur.eu.org

13. DIGEBI, (2007). Manual del Sistema de Acompañamiento Técnico Pedagógico


en el Aula. Guatemala.

14. Galdames V., Walqui. A. y Gustafson. B. (2008) Enseñanza de la Lengua


Indígena como Lengua Materna. Editorial Cholsamaj. Guatemala.

15. Herrera G. (2000), artículo titulado Educación Bilingüe Intercultural, publicado por
la Universidad Rafael Landivar. Guatemala

16. Ipiña, E (2008). Condiciones y Perfil del docente Intercultural Bilingüe. Página
Web. www.rieoe.org/oeivirt/rie17a04.thm

17. Lohr. S. (2000) Muestreo: diseño y análisis. México. Editorial Thomson.

18. MINEDUC (2001). Informe del diálogo sobre la Reforma Educativa titulado
Diálogo y Consenso Nacional para la Reforma Educativa. Guatemala.

19. MINEDUC (2007), Lineamientos educativos para la diversidad cultural y


lingüística de Guatemala. Guatemala.

20. Organización de las Naciones Unidas (2006). Declaración de las Naciones


Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

69
21. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura,
Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación (2004) Módulos de
formación en competencias para la gestión escolar en contexto de pobreza.

22. PACE GTZ (2008). Manual Programa de Apoyo a la Calidad Educativa.


Guatemala.

23. PRODESSA (2009), en la publicación de su informe sobre los avances y


pendientes de las metas de Dakar sobre la educación en Guatemala. Guatemala.

24. Real Academia de la Lengua Española (2010). Diccionario de la Lengua


Española. España.

25. Richards, J. (2010). Reflexiones sobre educación bilingüe intercultural.


Universidad Rafael Landivar. Guatemala.

26. Rodríguez, S. (2011). Educación bilingüe intercultural. Comunidad Lingüística


Awakateka de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Guatemala.

27. Spiegel, M. (1995) Estadística 2ª. Edición México. Edu. MC. GRAW-HILL.

28. Vaillant, D. (2006) SOS Profesión Docente: Al rescate del currículum escolar.
Ginebra Suiza.

29. Varios Autores (1997) Acuerdos de Paz. Universidad Rafael Landivar. Guatemala

70
X. Anexos

CAMPUS DE QUETZALTENANGO
UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR
FACULTAD DE HUMANIDADES
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA CON ORIENTACIÓN
EN ADMINISTRACIÓN Y EVALUACIÓN EDUCATIVA

Boleta de encuesta (docentes, niños y Coordinador Técnico y Administraivos

INFORMACIÓN PREVIA: Los datos que se recopilen en esta boleta serán utilizados para
fines académicos. Su respuesta será manejada en forma confidencial.

INSTRUCCIONES:

Se le suplica responder libremente marcando una X en el espacio establecido para la


respuesta. Escriba la información que se le solicita.

DATOS GENERALES:

Lugar y fecha:____________________________________________________________
Comunidad:_______________________ Área: Urbana:____________ Rural:_________
Grado académico nivel medio________________________________________________
Grado académico universitario:_______________________________________________
Grado (s) que atiende:______________________________________________________
Edad:_________ Género: M________ F________ cultura:_________________________
Idiomas que habla: K´iche´____________ Awakateko__________ Castellano__________
Chalchiteko_________ Mam___________ Idiomas que escribe: K´iche´______________
Awakateko_______Castellano________Chalchiteko_____________Mam_____________

1. ¿Considera importante la conservación del idioma awakateko a través de su uso y


desarrollo en el proceso enseñanza y aprendizaje?
SI______ NO______ ¿Por qué?___________________________________________
__________________________________________________________________
2. ¿Es frecuente la práctica del idioma awakateko entre los niños y niñas en el ambiente
escolar?

SI______ NO______¿Por qué?___________________________________________

__________________________________________________________________
3. ¿Cree que la inclusión del idioma maya en el pensum de estudios contribuye para su
desarrollo y conservación?

SI______ NO_____¿Por qué?_________________________________________

________________________________________________________________

71
4. Los educadores bilingües se comunican entre sí en idioma awakateko dentro y fuera del
centro educativo?
SI______ NO_____ ¿Por qué?_________________________________________

__________________________________________________________________

5. Considera importante aplicar un perfil que fortalece la identidad cultural del docente
bilingüe, para el desarrollo de sus habilidades lingüísticas, en la conservación del idioma
awakateko?
SI______ NO____

6. Utiliza el idioma awakateko para el desarrollo del proceso enseñanza y aprendizaje de los
niños y niñas?
SI______ NO____¿Por qué?__________________________________________
__________________________________________________________________
7. Contribuye un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe en la
conservación y desarrollo del idioma awakateko?

SI______ NO______¿Por qué?__________________________________________

_____________________________________________________________________

8. La metodología y técnicas de enseñanza del docente, fortalecen el uso y conservación del


idioma awakateko?

SI_____ NO______ ¿Por qué? ___________________________________________

____________________________________________________________________

9. Considera importante el desarrollo de las habilidades lingüísticas en la formación de los


niños y niñas, como parte de la aplicación del perfil del docente bilingüe?

SI_____NO______ ¿Por qué?____________________________________________


____________________________________________________________________

10. El uso de recursos didácticos bilingües en los procesos de enseñanza aprendizaje,


fortalece la conservación del idioma awakateko en los niños y niñas?

SI_____ NO____ ¿Por qué?______________________________________________

_____________________________________________________________________

11. Qué actividades propicia usted para la conservación de las habilidades lingüísticas del niño
awakateko? Enumérelas.

1.___________________________________________________________________

2.___________________________________________________________________

3.___________________________________________________________________

72
Presentación de Resultados

Niños y niñas bilingües de Cuarto a Sexto Grado

Cuadro No. 1

¿Considera importante la conservación del idioma awakateko a través de su uso y desarrollo en


el proceso enseñanza y aprendizaje?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No.2

¿Es frecuente la práctica del idioma awakateko entre los niños y niñas en el ambiente
escolar??

Fuente: Trabajo de campo

73
Cuadro No. 3

¿Cree que la inclusión del idioma maya en el pensum de estudios contribuye para su desarrollo
y conservación?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No.4

¿Los educadores bilingües se comunican entre sí en idioma awakateko dentro y fuera del
centro educativo?

Fuente: Trabajo de campo

74
Cuadro No. 5

¿El docente utiliza el idioma awakateko para el desarrollo del proceso enseñanza y aprendizaje
de los niños y niñas?

Fuente: Trabajo de campo

75
Coordinador técnico administrativo

Cuadro No.1

¿Considera importante la conservación del idioma awakateko a través de su uso y desarrollo


en el proceso enseñanza y aprendizaje?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No.2
¿Es frecuente la práctica del idioma awakateko entre los niños y niñas en el ambiente escolar?

Fuente: Trabajo de campo

76
Cuadro No.3

¿Cree que la inclusión del idioma maya en el pensum de estudios contribuye para su desarrollo
y conservación?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 4

¿os educadores bilingües se comunican entre sí en idioma awakateko dentro y fuera del centro
educativo?

Fuente: Trabajo de campo

77
Cuadro No. 5

Considera importante aplicar un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe,
para el desarrollo de sus habilidades lingüísticas, en la conservación del idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 6

¿Los docentes bilingües utilizan el idioma awakateko para el desarrollo del proceso enseñanza
y aprendizaje de los niños y niñas?

Fuente: Trabajo de campo

78
Cuadro No. 7

¿Contribuye un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe en la conservación
y desarrollo del idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 8
¿La metodología y técnicas de enseñanza del docente, fortalecen el uso y conservación del
idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

79
Cuadro No. 9

¿Considera importante el desarrollo de las habilidades lingüísticas en la formación de los niños


y niñas como elemento del perfil del docente bilingüe?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 10

¿El uso de recursos didácticos bilingües en los procesos de enseñanza aprendizaje, fortalece la
conservación del idioma awakateko en los niños y niñas?

Fuente: Trabajo de campo

80
Cuadro No. 11

¿Qué actividades propicia usted para la conservación de las habilidades lingüísticas del niño
awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

81
Docentes bilingües

Cuadro No.1

¿Considera importante la conservación del idioma awakateko a través de su uso y desarrollo en


el proceso enseñanza y aprendizaje?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No.2
¿Es frecuente la práctica del idioma awakateko entre los niños y niñas en el ambiente escolar?

Fuente: Trabajo de campo

82
Cuadro No.3

¿Cree que la inclusión del idioma maya en el pensum de estudios contribuye para su desarrollo
y conservación?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 4

¿Los educadores bilingües se comunican entre sí en idioma awakateko dentro y fuera del
centro educativo?

Fuente: Trabajo de campo

83
Cuadro No. 5

¿Considera importante aplicar un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe,
para el desarrollo de sus habilidades lingüísticas, en la conservación del idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 6
¿Utiliza el idioma awakateko para el desarrollo del proceso enseñanza y aprendizaje de idioma
awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

84
Cuadro No. 7

¿Contribuye un perfil que fortalece la identidad cultural del docente bilingüe en la conservación
y desarrollo del idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 8

¿La metodología y técnicas de enseñanza del docente, fortalecen el uso y conservación del
idioma awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

85
Cuadro No. 9

¿Considera importante el desarrollo de las habilidades lingüísticas en la formación de los niños


y niñas como elemento del perfil del docente bilingüe?

Fuente: Trabajo de campo

Cuadro No. 10

¿El uso de recursos didácticos bilingües en los procesos de enseñanza aprendizaje, fortalece la
conservación del idioma awakateko en los niños y niñas?

Fuente: Trabajo de campo

86
Cuadro No. 11

¿Qué actividades propicia usted para la conservación de las habilidades lingüísticas del niño
awakateko?

Fuente: Trabajo de campo

87

You might also like