You are on page 1of 22

30

E J E R CD EI C I O S
TR A DUCCIÓN

J U R Í D I C A

CUADERNO DE TRABAJO
PARA REDACTAR COMO
UN JURISTA

L O L A G A M B O A
UNA SELECCIÓN DE
LOLA GAMBOA
A B O G A D A

PROFESORA DE INGLÉS JURÍDICO


FORMADORA DE TRADUCTORES
JURÍDICOS
CONTENIDOS

04 ¿ CÓMO TRABAJAR?
05 CIVIL PROCEEDINGS
10 CRIMINAL PROCEEDINGS
16 CONTRACT LAW

REDACTAR COMO UN JURISTA


¿CÓMO
TRABAJAR?
En este cuaderno de trabajo he
seleccionado 30 extractos pertenecientes
a tres ramas esenciales del Derecho:
Derecho Procesal Civil, Derecho Procesal
Penal y Derecho de Contratos.
En el cuaderno, encontrarás en primer
lugar los extractos en inglés. Y en la
siguiente página, una propuesta de
traducción al español. De esta manera
podrás trabajar tanto la traducción directa
como la inversa. Los fragmentos u
oraciones no siguen un orden específico.
El objetivo es que trabajes con expresiones
propias del lenguaje jurídico tanto en
español como en inglés británico. Y
recuerda: son solo mis propuestas. En
traducción jurídica no existen soluciones
únicas.
04
PROCESAL CIVIL

CIVIL
PROCEEDINGS
05
ENGLISH

1. The kind of cases that appear in civil


courts are mostly about contracts, torts
(civil wrongs such as causing an accident
through negligence), defamation and land
disputes. What court it appears in
depends very much on the value of the
claim.
2. Before proceedings are issued, parties
are required to act reasonably in
exchanging information and documents
in an attempt to settle their dispute
without recourse to litigation.
3. The claimant will have to pay a fee to
issue the claim form, the amount of which
depends on the value and nature of the
claim.

06
ESPAÑOL
1. El tipo de asuntos que se presenta ante
los órganos judiciales de lo civil versa
fundamentalmente sobre contratos,
responsabilidad civil extracontractual
(como la derivada de provocar un
accidente mediando negligencia),
difamación y litigios de tipo inmobiliario.
Ante qué órgano se planteen dependerá
en gran medida de la cuantía del asunto.
2. Antes de incoar un procedimiento, se
exige a las partes que actúen con sentido
común, intercambiando información y
documentos con la intención de resolver
su disputa sin necesidad de recurrir a los
tribunales.
3. El demandante/El actor/La parte
actora/la parte demandante deberá
abonar una tasa judicial para poder
interponer la demanda, cuyo importe
dependerá a su vez de la cuantía y la
naturaleza del asunto.

07
ENGLISH

4. Many civil cases are settled out of court


and so the case never reaches trial.
5. Personal injuries cases must be
commenced in a county court unless the
amount claimed exceeds £50,000.
6. Court proceedings are commenced by
issuing a claim form.
7. Time stops running for limitation
purposes on the date proceedings are
issued.
8. Service may be effected by the claimant
or the court.
9. When the defendant is served with
court proceedings, he has to indicate
whether he accepts or intends to defend
the claim.
10. The next statement of case is the
defence, which is drawn up by the
defendant.
08
ESPAÑOL
4. Muchos asuntos civiles se resuelven
mediante acuerdo extrajudicial y por
tanto nunca llegan a juicio.
5. Los asuntos de responsabilidad civil por
daños personales deben incoarse en los
«county courts» (órganos de primera
instancia civiles) a menos que la cuantía
reclamada exceda de 50 000 libras
esterlinas.
6. Los procedimientos judiciales se inician
con la interposición de una demanda.
7. El plazo se interrumpe a efectos de
prescripción de la acción en la fecha en
que se incoa el procedimiento.
8. La notificación puede llevarla a cabo el
demandante o el juzgado.
9. Una vez se notifica la incoación del
procedimiento al demandado, este ha de
indicar si se allana a la demanda o si tiene
intención de oponerse a la misma.
10. El siguiente documento procesal es la
contestación a la demanda, presentada
por la parte demandada.
09
PROCESAL PENAL

CRIMINAL
PROCEEDINGS
10
ENGLISH

1. Magistrates are trained, unpaid


members of their local community, who
work part-time and deal with less serious
criminal cases, such as minor theft,
criminal damage, public disorder and
motoring offences.
2. The defendant is the person charged
with an offence.
3. In the criminal courts, it is the
prosecution who will have the burden of
proof, and the standard is much higher.
They have to prove their case ‘beyond
reasonable doubt’.
4. If convicted, the defendant will
generally receive a sentence. This is
mostly a fine, but can be a custodial
sentence in prison, or perhaps a
community service order.

11
ESPAÑOL
1. Los «magistrates» (jueces de paz
ingleses) son miembros de la comunidad
que reciben formación y trabajan sin
remuneración a tiempo parcial. Conocen
de delitos menores, como el delito leve de
hurto, daños a la propiedad, desorden
público o los delitos contra la seguridad
del tráfico.
2. El acusado es la persona a la que se le
imputa un delito.
3. En la jurisdicción penal /en el orden
penal, la carga de la prueba recae sobre la
parte acusadora y el nivel de exigencia
respecto a la prueba es mucho más
elevado. La acusación debe probar sus
argumentos más allá de toda duda
razonable.
4. En caso de fallo condenatorio, al
acusado se le impondrá normalmente una
pena. En la mayoría de los casos se tratará
de una multa, si bien también podrá ser
una pena privativa de libertad en prisión o
quizás una pena de trabajos en beneficio
de la comunidad.
12
ENGLISH

5. In a suspended prison sentence, the


offender serves their sentence in the
community, but if they commit another
crime they will usually be sent to prison.
6. Every crime requires two elements: the
actus reus and the mens rea. Both
elements must be proved beyond any
reasonable doubt.
7. Criminal offences can be classified into
conduct crimes and consequence crimes.
8. Some crimes are defined by common
law and not by statute.
9. In most cases, the defendant will plead
guilty to the offence and witnesses will not
have to attend court or give evidence.

13
ESPAÑOL
5. En caso de remisión/suspensión
condicional de la pena, el autor del delito
cumple su condena en la comunidad; si
bien, si delinque de nuevo, tendrá que
ingresar en prisión.
6. Todo delito se compone de dos
elementos: el elemento objetivo y el
elemento subjetivo. Ambos elementos
deben ser probados más allá de toda duda
razonable.
7. Los ilícitos penales pueden clasificarse
en delitos de mera actividad y delitos de
resultado.
8. Algunos delitos han sido tipificados
jurisprudencialmente y no por medio de
una ley.
9. En la mayoría de los casos, el acusado se
declara culpable de los delitos que se le
imputan y, por lo tanto, los testigos no
llegan a comparecer en el juzgado ni a
declarar.

14
ENGLISH>
ESPAÑOL

10. Summary offences are less serious


cases, such as motoring offences and
minor assaults, where the defendant is not
usually entitled to trial by jury. They are
generally disposed of in Magistrates’
courts.

10. Los delitos leves son los asuntos de


menor gravedad, como los delitos contra
la seguridad del tráfico o las agresiones
menores, en los que el acusado, por lo
general, no tiene derecho a un juicio con
jurado. Estos delitos se enjuician,
normalmente, en los «Magistrates' courts»
(órganos inferiores de la jurisdicción penal,
compuestos, generalmente, por jueces
legos).
15
DERECHO DE CONTRATOS

CONTRACT
LAW
16
ENGLISH

1. Each party to a contract must have


capacity to enter into the agreement.
2. The contract sets forth the obligations of
both parties.
3. If you do not fulfill your contractual
obligations, you commit breach of
contract.
4. A contract is a legally binding
agreement which is enforceable in law.
5. A contract may be void, i.e., no contract
exists, if one, or both, of the parties is not
recognized in law as having legal capacity
to enter into a contract, for example
minors.
6. A contract may be discharged by
performance, agreement, breach, or
frustration.

17
ESPAÑOL
1. Las partes del contrato deben tener
capacidad para celebrar dicho contrato.
2. El contrato estipula las obligaciones de
ambas partes.
3. En caso de no respetar las obligaciones
contractuales, se incurre en
incumplimiento de contrato.
4. Un contrato es un acuerdo vinculante
jurídicamente y con fuerza de ley entre las
partes.
5. Un contrato puede declararse nulo; es
decir, no existe contrato alguno si
cualquiera de las partes, o las dos, carece
de la capacidad de obrar requerida para
celebrar contratos. Es el caso de los
menores de edad.
6. Un contrato se extingue por su
cumplimiento, por mutuo acuerdo de las
partes, por incumplimiento o por
imposibilidad sobrevenida.

18
ENGLISH

7. The recitals are also known as


background. These paragraphs are
traditionally introduced by the word
WHEREAS.
8. The contract provided for the method of
payment.
9. The undersigned hereby agree to
perform the contract not later than 7th
May.
10. The parties hereby agree as follows.

19
ESPAÑOL
7. Opción 1: La parte expositiva se
denomina también antecedentes. Estos
párrafos suelen iniciarse tradicionalmente
con la expresión CONSIDERANDO QUE.
Opción 2: La expresión «recitals» (parte
expositiva de los contratos en inglés)
también se conoce como «background»
(antecedentes) Estos párrafos suelen
iniciarse tradicionalmente con la palabra
«WHEREAS» (considerando).
8. El contrato estipulaba la forma de pago.
9. Los abajo firmantes se comprometen en
virtud del presente contrato a darle
cumplimiento no más tarde del 7 de
mayo.
10. Por el presente contrato, las partes
acuerdan lo siguiente:

20
¡ BUEN
TRABAJO!

SI TE GUSTÓ ESTE
CUADERNO, ESTARÉ FELIZ
DE QUE LO COMPARTAS EN
TUS REDES. PUEDES
HACERLO CON ESTE
ENLACE:
HTTP://EDUCACIONDIGITAL
.ES/30-EJERCICIOS-
DE-TRADUCCION-JURIDICA

LOLA GAMBOA

REDACTAR COMO UN JURISTA


MÁS DE DIEZ AÑOS AYUDANDO
A TRADUCTORES A TRADUCIR
MEJOR

You might also like