Professional Documents
Culture Documents
D’INTERPRÈTES ET DE TRADUCTEURS
TRADUCTEUR-INTERPRÈTE JUDICIAIRE
Directrice de l’ESIT : Fayza EL QASEM
Responsable de la formation : Geneviève BLONDY-MAUCHAND, ancien directeur de la section Traduction
Présentation de la formation
Dans le contexte de la mondialisation, les professionnels de la traduction écrite ou orale sont un
maillon essentiel des échanges internationaux et de la communication interculturelle dans tous les
domaines de la vie en société. Si une communication précise, fidèle et fluide est primordiale pour les
opérations économiques, elle est vitale en matière de justice lorsqu’il est question de respect des
droits de l’homme.
La Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010, qui a été
transposée en droit français par la loi du 5 août 2013, garantit le droit du citoyen à la traduction et à
l’interprétation dans le cadre des procédures pénales.
L’ESIT forme depuis plus de 50 ans des traducteurs et des interprètes reconnus, tant par les
organisations internationales que par les entreprises et les administrations, pour leur rigueur et leurs
compétences.
La formation ne vise pas à enseigner ni même à perfectionner les langues, mais à transmettre un
savoir-faire. Elle se fonde sur la théorie interprétative développée par l’ESIT, qui considère la
traduction non pas comme un exercice de transposition linguistique mais comme un acte de
communication portant sur le sens.
Langue de travail
La langue de travail est le français. Toutes les langues maternelles autres que le français peuvent être
langue source, dès lors que les candidats de ces langues maternelles étrangères ont une excellente
maîtrise du français, indispensable pour suivre les enseignements avec profit.
Programme
Le programme comporte 72 heures, soit 8 sessions (3 heures le vendredi, 6 heures le samedi) entre
février et juin, dans les locaux de l’ESIT (auxquelles il faut ajouter un temps de travail personnel
indispensable) :
- UE théorique en alternance avec
- UE pratique sous forme d’études de cas, de jeux de rôle et d’analyse de textes professionnels.
L’obtention du diplôme d’université est soumise à un contrôle d’assiduité, à la remise de travaux écrits
et à un entretien oral devant un jury (fin septembre).
Conditions d’admission
Présélection sur dossier (téléchargeable sur le site de l’ESIT début septembre) avec lettre de
motivation et exemple de traduction vers le français (30 lignes environ) ; si la candidature est retenue,
un entretien est prévu en décembre. Les cours commencent en février.
Nota : La formation ainsi que le diplôme sont délivrés sans garantie d’inscription du titulaire sur une
liste d’experts judiciaires, qui reste du seul ressort des magistrats de la Cour d’appel.
CONTACT :
ESIT - Coordination DU Traducteur-Interprète judiciaire
e
Bureau P. 220 - 2 étage
Centre universitaire Dauphine - 75775 - Paris Cedex 16
Courriel : DU-traducteur-interprete-judiciaire-esit@univ-paris3.fr
www.esit.univ-paris3.fr/