Professional Documents
Culture Documents
Toapah wahki
[TOAPAH WAHKI]
LA TIERRA YA NO SE MOJA
Tohwantih tikintlaskamatilisnekih Mtro. Félix Andrés Menier Villegas, Coordinador de
Talleres Libres de Arte ipan Universidad Veracruzana, wan Dra. Daisy Bernal Lorenzo,
Tlayekanketl tlen Área de Normalización Lingüística ipan Universidad Veracruzana
Intercultural wan sekin tlen techpalewilihkeh pampa welki mochihki ni amochtli
Ni amochtli mochihki pampa kitlapehpenihkeh ipan XI Convocatoria de Estímulos a la
Creación Cultural Huasteca, tlen kiyekana Programa de Desarrollo Cultural de la
Huasteca kampa tekitih Estados tlen Hidalgo, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí,
Tamaulipas wan Veracruz, ika inintlapalewil tlen toltekayotl nechikolmeh tlen sesen
Estados, wan ika Secretaría de Cultura.
2
Autor Material en CD
Rafael Nava Vite Apoyo de Laboratorio
Revisión del texto en nawatl Multimedia de Casa UVI:
Miguel Figueroa Saavedra Ruiz Voz (relato en náhuatl y español)
Yoltzi Nava Hernández Jesús Alberto Flores Martínez
José Álvaro Hernández Martínez Música
Rodolfo Hernández Osorio Rodrigo Lomán
Revisión del texto en español Producción
Daisy Bernal Lorenzo David Ricardo Islas Bravo Mote
Miguel Figueroa Saavedra Ruiz Edición de música y
Yoltzi Nava Hernández mezcla de audio
Coordinador de ilustraciones Yoltzi Nava Hernández
Eduardo Landa Segura Edición en nawatl y español
Ilustradores Jorge Alberto Bello González
Esteban de Jesús Galindo: Apoyo del Departamento de
1, 4, 5, 9, 10, 11, 13. Televisión de la UV
Mercedes Sofía Herrera Velasco: Arleth Barradas Padilla.
2, 3, 7
Grabación en náhuatl
Mario Ricardo Pérez Hernández:
Randy Ramírez Leal
6, 8, 12, 14
Carlos Hernández Apango: retrato del
autor
Diseño editorial
Yoltzi Nava Hernández
[TOAPAH WAHKI]
LA TIERRA YA NO SE MOJA
Queremos agradecer al Mtro. Félix Andrés Menier Villegas, Coordinador de los Talleres
Libres de Arte de la Universidad Veracruzana, y a la Dra. Daisy Bernal Lorenzo,
Responsable del Área de Normalización Lingüística de la Universidad Veracruzana
Intercultural, y a todos aquellos que colaboraron con nosotros para poder hacer este libro.
Este libro es resultado de la XI Convocatoria de Estímulos a la Creación Cultural Huasteca,
impulsada por el Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca integrado por los Estados
de Hidalgo, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí, Tamaulipas y Veracruz, a través de sus
instancias estatales de cultura, así como la Secretaría de Cultura.
Toapah wahki
4
Ni amochtli nikinmaktilia nochi noikniwah tlen polihtokehya wan tlen
nohwa nemih ipan ni totlal.
Este libro lo dedico a todos mis hermanos que ya han muerto y para
aquellos que aún viven en nuestra tierra.
6
TOAPAH WAHKI
Nemilistlahkuilolli 11
Tenextilistli 12
LA TIERRA YA NO SE MOJA
CONTENIDO PÁGINA
Nota biográfica 83
Presentación 84
Fe de erratas 138
Toapah wahki
8
Toapah wahki
10
Toapah wahki
1
Mowaya welis mochiwas.
2
Tlamachtikaamochtli tlen masewaltlahtolli nopa Chikontepec.
3
Tlamachtikaamochtli tlen popolokatlahtolli.
4
Ni kostombreh: tlamakalistli wan tlatzotzonalistli ika Chikomexochitl ipan Ixwatlan tlen
Madero Veracruz.
5
Chikomexochitl, ‘chikome xochimeh’: nawatl tlachiyalistli tlen sintli.
11
Toapah wahki
Miakeh tlen inihwantih wan Rafael namah tlen amanok tlahkuilowah Juan
Gregorio Regino kiihtowa tlen inihwantih san sehko monechikowan ken masewal
tlahkuilowanih ahkeya “viven en el anonimato, sin la posibilidad de cruzar los
límites regionales en que se mueven”8, wan “con todos los obstáculos y limitantes
posibles”9 inihwantih welih kiasih ika inintekipanolis, se kualli nemilistli. Kemah
6
Ahkeya tlaixmatihketl wan tekipanowah ika tlaxtlawilli.
7
Ahkeya tlen tlaixmatih.
8
‘Itztokeh maske ayak kinmati intokawan, axwelis kisaseh nopa kampa chantiah’.
9
‘Pampa nochi owihkayotl wan axwelitini’.
12
Toapah wahki
se kiitta itekih, nesi ken achi yah nenki; ken achi tekipanok, ken tepalewihki nikah
semanawak kampa yah amo kiilkahtok inelwayo.
Ika itlahtoliknelis Rafael, kiittak keh ni totlahtolli san tlawel ipatih pampa
technechkawia ika tlen tihchiwah wan ika tlen tiweliseh tihchiwaseh.
Nimechnextilisneki keha ihkini yolistli tlen kinextis ika yah kimokuitlawia
nawatlahtolli, mexikano. Nopa yolistli sanyolistli, semeh yoli, nelwayoh iihtik
tlalli. Nopa yolistli tlen itztok wan eli Waxtekapah.
13
Toapah wahki
tlen kawitl wan tlamanaloyah, atl wan estli memeyah pampa kiyoltis Waxtekapah,
se tlalli se altepetl. Kimoyawas atl, kimoyawas estli, yeka axkipias atl, axkipias
estli, ni kitematiltis ipan semanawak, keh nopa welis tlamis wan axwelis mochiwas
sampa.
14
Toapah wahki
10
Itlamachtilis ni masewalli tlahkuilohketl.
15
Toapah wahki
16
Toapah wahki
17
Toapah wahki
Ika totlahtol weli tihchiwah miak tlamantli, ika totlahtol tihselia se konetl
kemah tlakati, ika totlahtol tikiniskaltiah tokonewah, ika totlahtol tikinnextiliah tlen
ohtli kikonanaseh, ika totlahtol tiweyichiwah toTiotzih wan ika totlahtol
tihwikaltiah kemah miki se tomasewalikni, wan kemah poliwi o miki totlahtol,
nochi poliwi, poliwi totlalamikilis, poliwi tonelwayo wan poliwi tlen
technechikowa.
18
TOAPAH WAHKI
SASANILLI
Toapah wahki
20
Toapah wahki
Niyowiyaya ika ichtli ohtli pampa nihnekiyaya niasiti Aguacate tlen Kuahtlah,
Hidalgo, nelia san tlawel onkayaya tlalpotektli ipan nopa ohtli. Eliyaya se tiotlak
wan nelia tlatotoniyaya, nopa tonatih wetztiyowiyaya wan ayok tlaixminayaya,
nopa elwikak kampa wetziyaya tonatih yehyektzih nesiyaya, nesiyaya chichiltik,
kostik wan lalaxtik. Nopa tlamixtentli tlen ipan elwikak nesiyaya yehyektzih
monextiyaya pampa nopa tonatih kiixminayaya. Nah niyowiyaya ipan miltitlah
ipan ohtli tlen kuahtlahpachowa, nopayo nesiyaya Tempixkisko altepetl,
Aketzpalko, Tamoyon Segundo wan Kuahtlah altepetl.
21
Toapah wahki
Ipan nochi ohtli tlen Ichtli asta Chilteko onkayaya miak yehyektzitzih
kuatitlanxochitl, nesiyaya tlen nelia achiyok yehyektzih nopa kuawenchoxochitl,
nesiyaya sahki se teposkampana pampa nelia wehweyi mochiwa. Kiihtowah tlah se
siwapil mawiltis ika ni xochitl, kemah moweyilis nelia motlatlapanis. Ipan ni ohtli
no yehyektzih nesiyaya se xochitl tlen chichiltik wan kipiyaya ipilahayo, nohkia
kipiyaya chichiltik itlahka, nopa iahayo kostik eliyaya wan nelia kiohonih nopa
witzitzilimeh wan pilsayoltzitzih.
22
Toapah wahki
“Tlakatl, nelia tlawel titekiti wan nochi tlen tah tihtoka wan tihpixka ya
nopa tihkua, wan nohkia tikinpalewia tlen axtlapihpiah. Namah nihnekiskia kualli
xihkaki ni tlahtolli tlen kisa ipan nokamako… Ni tlakameh tlen itztokeh axkualli
ininyollo, wan nelia tlahtlakowah ipan ni tlalli, yeka nihneki nikinpoliwiltis wan
tlah tah wan moixmatkawah axinkinekih inpoliwiseh, wahka moneki tihchiwas se
weyi kanoa kampa tah wan moteixmatkawah inkalakiseh, pampa walla tonatih
kampa nelia wetzis miak atl wan mochiwas se weyi tlawelatl wan nopa wehweyi
tepetinih ixtzompoliwiseh ika atl. Teipa, kemah panotosa ni atl nochi tlaixwas. Tah
tiwelis titlatohtokas wan tiwelis tihpixkas nochi tlamantli tlen ika tikinpiltlamakas
mopilkonewah”.
Teipa, kemah kikahki nochi ni tlamantli, nopa kualli tlakatl pehki kichiwa
se weyi kanoa wan kualli kitzahki ipan nochi itehteno para ma axkalaki atl tlen
atemitl wan tlen wetziyaya elwikak.
23
Toapah wahki
Nopa tzopilotl pehki patlani wan ayok kemah mokuepki, ipan wehweyi
tepetl kinittak tepehtokeh miakih tlakameh wan tekuanimeh, ni tzopilotl pehki
kinkua wan kemah kinekiyaya mokuepas, ayok welki patlani pampa san tlawel
tlakuahtoya, yeka namah nopa tzopilomeh tlawel kikuah nakatl.
Nopa tlakatl tlen itztoya ipan nopa kanoa pehki kuesiwi pampa nopa
tzopilotl tlawel wehkawayaya, yeka kiihlik nopa witzitzilih ma yah yowi
ontlachiati ne kalteno. Ni witzitzilih pehki patlani wan kitemoto kanke tlawaktok,
wan kemah san tlawel patlantoya, ika wehka kiittak wehweyi tepetl tlen
atzonkisayaya. Nopa witzitzilih achiyok monechkawik wan kiittak kanke nemiyaya
nopa tzopilotl. Ni tototl ayok weliyaya moketza, wan nopa witzitzilih achiyok
chikawak patlaniyaya, pampa kinekiyaya kiittas tlen tlamantli panotoya, kemantika
yon axkana mosewiyaya ipan xiwitinih kemah kioniyaya pilxochiatzih.
24
Toapah wahki
25
Toapah wahki
26
Toapah wahki
Ika wehka ipan ohtli tlen ika tlaliskiyo tlawel kakistiyaya kenihki
tlaahwayayah chichimeh wan mokakiyaya kenihki nopa tlakameh tlapewayayah.
Welis kitotokayayah se weyi tehon o welis se mapachih, pampa nikani tlawel
kintemowah ni tekuanimeh. Ika se tlalochtli axmokakiyayah tlah kuatzahtziyayah
wan tlah tlaahwayayah nopa chichimeh, ika teipa sampa yanok kakistik, nopa
chichimeh mokakiyayah san tlawel kinechkawiyayah nopa tekuani, kakistiyaya
sahki kitlankechisehya nopa tekuani, nimoihlik welis se tlatopontli kimiktis.
27
Toapah wahki
28
Toapah wahki
29
Toapah wahki
Miakih tiyahkeh titlamakawatoh iwaya Tlai Lino, ipan nopa tiotlak nelia
tlatotoniyaya, timitoniyayah wan nelia tiitonalpachaniyayah. Nopa siwameh tlen
nohkia tlamakawatoh san tlawel chokayayah wan nopa tlatzotzonanih achiyok
tlatzotzonayayah. Ipan nopa ohtli kampa tiyowiyayah sekih nelia san tlawel
30
Toapah wahki
Nitemok ninehnemi ipan nopa ohtli kampa onkayaya miak tepisilli, ika
wehka nesiyaya tlaawilli tlen Terrero, Banderas wan Aguacate, pilachitzih
nechpoliwiyaya niasis Aguacate.
Ika wehka yolik kakistiyaya kenihki temoyaya nopa atl ipan atemitl. Nah
keh ipa ninehnemiyaya wan nipanok ipan nopa yankuik santo tlen kichihtokeh,
axtlen nesiyaya, axmonextiyaya nopa krostzitzih tlen kinketztokeh. Ipan ni santo
achtowi kitohkeh notatah, ipan totlal san tlawel kiixmatkeh. Yah mihki kemah
kipiyayaya 57 xiwitl ipan 1988. Kemah eliyaya kuekuetzih wan kemah
motelpokachihki nelia mokuesolpanok, wan motemakak momachtis maske
kemantika wehka nehnemiyaya ika iaya wan iihtakah, kemantika nehnemiyaya
ome tonatih para asiti Tamazunchale, San Luis Potosí wan teipa yowiyaya ika
Saucillo, Huichapan Hidalgo, yah iwaya nopa maestro Benito López Silva achtowi
motlamiltihkeh tlen ni rancho Aguacate.
31
Toapah wahki
axaka nemiyaya ipan teposkawayo, pampa ipan ni tlalli axonkayaya weyi ohtli,
wan miakih axnemiyayah ipan kawahmeh pampa axkipiyayah tomih, nopa Lalo
nohkia axnemiyaya kawahtipa.
Nopa nototatah ika teipa kualli ohtli kikonanki pampa nopa ikone
kimachtik. Sekinok noteixmatkawah kiihtowah para nopa nototatah se welta
motewik iwaya notlai Marcos pampa moihlik para yah kikuilik se melodika tlen
kipixtoya. Kemah nopa nototatah tlatewik nopa notatah kimatki wan kiteelwik
Kuahtlah, ika teipa kitzahkeh, wan kemah ni nototatah kiittak para nelia
mokuapolok wahkino kikixtihkeh kampa nopa kitzaktoyah. Eyi tonatih kitzahkeh
wan kemah temaktilik nopa melodika wan motlapopolwik ika notlai Marcos
wahkino kikixtihkeh.
32
Toapah wahki
mokakiyaya nesiyaya amo onkayaya kualantli, wan nopa kualantli tlen wehkahya
onkayaya ipampa nopa tlalli, ayok nesiyaya, wehkahya kemantika
techmahmatiyayah koyomeh ipan yowalli, ni tlamantli nohkia ayok onkayaya.
Ipan nochi kalixpaltinih amo tlen mokakiyaya, san tlasehtok eltoya, sekih
kistoyah kaltenoh wan kalixpa moseseliyayah ipan nopa yowalli, pampa nohwa
tlatotoniyaya.
Ipan nopa yowalli yolik nihkakiyaya nopa violih tlatzotzontli wan yolik,
yolik nihtzaktiyahki noixtiyol wan teipa nikochki.
33
Toapah wahki
34
Toapah wahki
35
Toapah wahki
36
Toapah wahki
Ipan ni tonatih nopa siwameh kualkah mehehkeh wan yahkeh ichah kampa
nopa tlen tlayekana, kitamachihkeh nopa sintli wan nopa etl tlen kiselihtoya nopa
mekos, pampa ika yah ni kichiwaskia sinatolli wan eatolli. Kemah kualli
tlatamachihtoyah, pehkeh kimanah nopa etl, teipa ipan wehweyi chikiwitl kualli
kipahpahkeh nopa etl, sekinok kitiskeh ipan metlatl nopa sintli pampa nohkia
kichihkeh sinatolli.
37
Toapah wahki
38
Toapah wahki
39
Toapah wahki
kitlalanayayah ininsin, nohkia ipan tiankis, ipan sakamiltinih wan kampa weli
kampa nehnemiyayah.
40
Toapah wahki
itelpoka tlen achi piltlatlaktzih, kiyowalowa nopa tlitl wan kitohtokia pampa kineki
ma kualli tlikui, nopa tlitl axkineki kualli tlikuis yeka ni telpokatl mopachowa wan
pewa kiilpitza ika ikamak, teipa moketza wan pewa kiahkapewiya ika
itzonekawika. Kemah nopa tlitl pewa yehyektzih tlatla, kikawa wan yowi kampa
itatah itztok, teipa kiihlia:
”Nikitta kualli tilahlamiki konetl, san tlawel kualli tilahlamiki, pampa nelia
moneki timomokuitlawiseh, pampa axneli kana wallas se akahya techihliki
kenihkatzah titztoseh, kemantika san tlawel nechyolkuitlamaka pampa nikitta ken
tlachiwah nopa tekiwahkemeh, wan tikinittatohya miak tonatih wan amo techiwah
kuenta, timochiaseh... tikittaseh tlen panos.
41
Toapah wahki
mokuepkeh wan yahkeh ika Vinazco, wan moketzkeh kampa mosemana nopa atl.
Nikani nopa Vinazcomeh pehkeh techtlateelwiah, kinihlihkeh tohwantih
tikolinihkeh nopa tepostli kampa temo nopa atl pampa san tohwantih tihneki
tihpiaseh nopa atl wan axtihnekih ma temo ika Vinazco, wan axtihmatih seyok
tlamantli tlen kinpowilihkeh...
42
Toapah wahki
—Ni axtleno tlakatl, tohwantih tipanotokeh tlen nelia weyi kuesolli, nopa
tlen tipanokeh monekiyaya tisenkawaseh ika kualli tlahlamikilistli —nopa
wewentzih wehkawa tlaihyotilana wan kualli mosewiya ipan nopa kuatzomitl, teipa
kiihtowa— se ome xiwihtlaya nochi ni tlalli axkankana tlen tohwantih eliyaya,
nochi ni tlalli, tlen nikani wan Vinazco wan Chilteko, imako Magdalena eltoya,
yah moaxkatihtoya. Ichah kiketztoya neka kan mochantihtok nopa Juan Amelteno.
Teipa ni tlalli moxelok wan kampa namantzih tiitztokeh Manuel Medécigo kikuik,
ni tlakatl kualli tlatzahki ipan itlal tlen kikuik.
43
Toapah wahki
44
Toapah wahki
tlikolli tlen tlatzkitokeh. Ipan ni Waxtekapah tlalli nopa tlakameh axkankana weli
tlakualchiwah, san siwameh kualli tlakualchiwah, pampa ni wewentzih, kemah
kitotoniyaya itlaxkal welis kitlatik ken se nawi ichiltlaxkal.
45
Toapah wahki
—¡Amo xiaolini tiota! ¡Nopa niyowa! —kemah nopa telpokatl asito kampa
itztoya itiota, nimantzih mochomonik atzintlah wan polihki. Sampa ixtzonkiski
achi ne kentzih wan kiihtohki: —¡Cholok! ¡Nihchololtik! Sekinok itztokeh. ¡Ne
tlatzintlah achiyok itztokeh! —
—¡Kena pa’... yolik nia! ¡Nopa nia! —nopa telpokatl sampa tzompolihki.
Namah achiyok wehkahki atzintla, wan teipa atzonkiski wan moamimilowayaya
iwaya se weyi wan tomawak wabina, pampa ni michih kinekiyaya mochololtis.
46
Toapah wahki
47
Toapah wahki
—Ay pa’, eliyaya se tzikatena, nah nikittak, eliyaya chichiltik, kostik wan
yayawik, kalahki kampa ne kuapachayo.
48
Toapah wahki
—Uff, ni kena wextik —nopa tlakatl kiminki itzontekoh nopa kowatl ika
nopa kuawitl, teipa kitlalanki— ¿Inkittah? Wextik, tlah mitzkuas tihkixtis estli ipan
moyakatzol wan ipan mokamak, wan keh nopa timikis.
49
Toapah wahki
inailo kualli kinihilpik ipan wehweyi tetl. Sampa, kemah yaskiyayah, kitlalanki
ome matlatl wan kitlalik iahkolpa, se matlatl tlen yah iaxka wan nopa seyok tlen
itatah iaxka, ika se ima kitlalanki iwabina wan kiwikak.
Kemah yaskiyaya ika ichah mokuepki wan tlachixki kampa kimahaki nopa
iansoelos, kualli kimatiyaya para tlanexiliti wallaskia kiittaki tlah axtlamasiltihtok.
Kampa nopa ohtli kan tinemiyayah, nopa sintli tlen onkayaya amo
wehkapantihkeh eltoya, eliyayah pilechkapantzitzih, axkankanah eltoyah ken
sekinok xiwitl, welis pampa axkinaltihtoya pilatzih, pampa nelia axkankana
tlaawetztoya, wan nopa ehekatl nelia totonik eltoya, wan tohwantih
tiitonalapachtihkeh tinemiyayah.
50
Toapah wahki
51
Toapah wahki
—Welis san tleh weli tonatih —kiihtohki nopa telpokatl— pampa nelia san
tlawel tlatotonixtok, nopa toTiotzih tlen ni elwikak axkanah techkualitta.
52
Toapah wahki
”Nopa kuaxikohtli pehki patlani wan yahki, teipa mokuepki siahtok wan
kiihtohki: “¡Kualia! ¡Nopa tlakoyontli eltohkah! Namah akahya xihtitlanikah wan
ma kalaki ipan nopa tlakoyontli wan ma kikuatotoni nopa ichpokatl, wan
inkittaseh, nimantzih, kisas... wan, ¿kenke axinkitetlanewi nopa tekpi? Nopa tekpi
tlawel kuekuetzih wan axkana kittaseh kemah kalakis, wan kemah tekua san tlawel
ahwayowa”.
”Itatahwah tlen nopa telpokatl kitemohkeh nopa tekpi wan kiihlihkeh tlen
tlamantli monekiyaya. Nopa tekpi kinihlik: “Nah axkana nihmachilia malwili ni
tlamantli, nah welis nikalakis wan yon axnechkakiseh, nikonkuas se tlalochtli wan
nimantzih nikisas”. Wahka nopa tekpi kalahki ipan nopa kaxa wan pehki kikua
nopa ichpokatl wan tlen weli tlamantli kichiwilik, nopa ichpokatl ayok san
53
Toapah wahki
54
Toapah wahki
kitoktoyah nopa konetl, wan nopa yoltekuakuahtli nelia san tlawel tlachiyaya, teipa
siahki, wan kemah tlanexilik kochki... wahkino nopa konetl moyolkuik wan
nimantzih moketzki, kemah moxitlawak nopa yoltekuakuahtli tlatzkik imetzala
wan mochihki inelwayo wan ni okichpil mochihki se wehkapantik elotl wan nelia
yehyektzih ixiwiyo kipixtoya, ¡wan kipixtoya ipilelotzih! Nopa itlankoch
yehyektzih motehtekpantoyah wan, ¡nopa itzonkal! ¡Nopa itzonkal eliyaya ken
tlaixmina nopa tonatih! Nelia yehyektzih moskaltihtoya. ¡Ah!, nohkia nihneki
nimitzihlis, kemah tlakatki ni okichpil san kampa weli yolki nopa sintli, ¡san
kampa weli onkayaya elotl! Kampa weli yolki, san ontonilik wan nopayo eltoyah
nopa elotl. Kehni tlakatki nopa Chikomexochitl, toTiotzih tlen kimokuitlawiya ni
sintli... nopayo ehekaixko mowisowayaya wan moseseliyaya, wan asta namah
itztok, axmiktok... axkemah mikis.
11
Ni tlapowalistli tlen nika mopowa, Román Güemes, kinsesentilihtok wan kinihkuilohtok
ipan amochmeh “Memorias del Politemiquistero”, Colección Escritores Veracruzanos,
1992 wan “Cuerpos de maíz: danzas agrícolas en la Huasteca”, Ediciones del Programa de
Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000.
55
Toapah wahki
—Nelia kualli nimah kimahahkeh kompa, pampa ax´san yah kikuik nopa
tlalli, nopayo san nochi tikalahkeh, axaka motzinkixtik.
—Kena kompa, san nochi tikalahkeh, axaka motzinkixtik... wan namah ken
tikitta, eltok topilsin pampa tihpixtokeh totlal, san techpolowa achikentzih pilatzih
ma kinseseli tosin, nah nikitta tlaawetzisa, welis ni chikueyi tonatih tlaawetzis,
tikitaseh kompa... Tah tikittas, ni wewentzih axmokuapolowa, tikittas.
Ichah nopa wewentzih eltoyaya nopa tlakualli, pampa nopa isiwa kinekiaya
ma nopa ikone wan iwewe ma tlakuakah wan teipa yaskiah kampa mosentiliskiah,
welis san nopa tetatah yaskia pampa nopa telpokatl ayimo kipiyaya itlal wan
axkana kinotzkeh, tlah iknotzih eliskia san poliwi kena yaskia, yah axkana iknotzih
eliyaya, yeka axkana monekiliyaya yas, wan nopa itatah nohwa itztoya yeka yah
itechpowiyaya yas.
56
Toapah wahki
Ipan ichah tlen nopa wewentzih san nochi tlakuahkeh, wan teipa yah yahki
kampa mosentiliyaya tlakameh, san nochi kualkanok asikeh, sekih
motepotlaniyayah kemah asikeh wan kichichintiwallayayah se iyatl. Nopa
tlanechikolli axkana kualka pehki pampa nohwa kinchixkeh tlen nopa axkana
asitoyah, pampa wehka yahtoyah tlapalewitoh.
57
Toapah wahki
Ni tonatih axkana iwikal eliyaya ken sekinok tonatih, san siwameh wan
konemeh tlehkoyayah ipan nopa teposkawahmeh tlen yowiyayah Kuahtlah. Nopa
tlakameh axkana yowiyayah ininwaya ininsiwahwah tlakowatih ipan ni tonal.
Pampa inihwantih yaskiah onmokamawiyah ininwaya tekiwahmeh tlen municipio.
San se tlalochtli nopa tlakameh pehkeh kisah wan nehnentiyahkeh ipan nopa
wehkapa ohtli tlen yowiyaya ika Kuahtlah. Se kiihtohki: —Tlamachtihketl, ma
tiyakah ika kuaohtli. —Nopa tlamachtihketl tlehkotoya ipan nopa iteposkawayo
pampa miakih kinwikayaya ika Kuahtlah, sekih masewalmeh monechkawihkeh
wan kiihlihkeh: —¡Xitemo tlamachtihketl! Tiyas towaya Kuahtlah... Tiyaseh ika
weweohtli pampa tikittatih nopa weyi tlanawatihketl municipal, tikihlitih tlen
tlamantli techkuesowa, ¡Ma tiyakahya! —Nopa tlamachtihketl ayok kichihki tlen
kinekiyaya kichiwas, namah yahki ininwaya ininwanpoyowah ika kuaohtli neka
Kuahtlah.
58
Toapah wahki
Nopa tlakameh pehkeh ixtlehko ipan nopa ohtli wan panokeh Vinazco,
nelia isohkapa nehnemiyayah wan axkana kittakeh tlen tlamantli moyektlaliyaya
ipan nopa ininohwi, ipan nochi ni ohtli onkayaya kafemilli wan ipan ni kafemilli
onkayaya wehweyi chalawihkuatinih wan nohkia onkayaya tohtomawak
awakuatinih, wan ipan ni awakuatinih yehyektzih mowiyoniyaya nopa awapachtli.
Nohkia kampa weli onkayaya tepasolli, nopa chiltotomeh kampa weli kichihtoya
inintepasol, yehyektzih mowisowayayah ni tepasolmeh ne kuawixko.
Kemah nopa tlakameh asitoh kampa nopa tlalli chichiltik tlen Kuahtlah,
nelia itonalpachantoyah pampa nehnentoyah se ora wan tlahko ipan nopa
tlaixtlekolis, kinekiyayah moseseliseh, wan axwelkeh moseseliah pampa nimah
kinekiyayah mokamawiseh ininwaya nopa tekiwahmeh, yolik pehkeh
monechkawiyah ipan nopa weyi kuahtlahohtli tlen onasi tiankis. Miakih koyomeh
tlen ni Kuahtlah, kemah kinittakeh ni masewalmeh yowiyayah ika tlahko altepetl,
59
Toapah wahki
60
Toapah wahki
Kemah asik eyi tonatih, martes 28 tlen metztli mayo tlen 1995, ihnaltzih,
welis ken chikuaseh orah ipan ni chinanko kalahkeh santekitl teposkawahmeh, wan
61
Toapah wahki
Ipan ni pilchinanko san nochi nopa tonal onka nemahmatili. San kampa
weli mokuesowayayah wan nopa chichimeh tlaahwayayah wan koyochokayayah.
Sekih tlakameh wan siwameh ika kuesolli yolikatzih moihliyayah. ¿Kenke
techpanok ni tlamantli? ¿Panotoskia ni tlamantli tlah kintlakakilihtoskia nopa
wewehmeh? ¿Kenke tikinchihkeh kuenta tlen ne axnentokeh wan axkimatih?
62
Toapah wahki
63
Toapah wahki
64
Toapah wahki
65
66
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
67
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
68
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
69
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
Esos días eran tiempos de lluvia y por todas las veredas había que batir el
lodo, era muy difícil andar con huaraches
70
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
Wan kemah temaktilik nopa melodika wan motlapopolwik ika notlai Marcos
wahkino kikixtihkeh.
71
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
Nopa Avelino axwelki moketza wan nopa mekos pehkeh kitlalanah wan
kipaxaloltihkeh ipan ikakalika ken se weyi tlanawatihketl.
Cuando los tepechichis vieron que Avelino estaba muy cómodo en su silla
inmediatamente se acercaron a él y metieron sus palos debajo de la silla.
72
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
73
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
74
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
Mientras tanto su hijo, un hombre joven de tez morena, atiza la leña dando
de vueltas de un lado hacia otro en derredor de la fogata.
75
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
76
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
77
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
San se tlalochtli nopa tlakameh pehkeh kisa wan nehnentiyahkeh ipan nopa
wehkapa ohtli tlen yowiyaya ika Kuahtlah.
78
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
—¡No lo jaloneen tanto! ¡Lo van a lastimar! ¡No se lo lleven por favor!…
¡No!
79
Toapah wahki. La tierra ya no se moja
Al poco rato vimos que a Miguel lo traían hacia abajo, apretándose fuertemente
una mano con la otra.
80
La tierra ya no se moja
83
La tierra ya no se moja
Rafael Nava Vite es un escritor nahua que pertenece a esa generación de jóvenes
nahuas que en los 80s tuvieron la posibilidad de ir a la universidad. En ese espacio
se les planteó el dilema de que si querían ser profesionistas deberían abandonar su
lengua materna. En el caso de Rafael como de otros nahuas que pasaron por esa
misma situación, consideraron que esa disyuntiva era una falsa premisa. Para ser
“gente de razón” no hay que olvidar nada y menos aún despreciar la lengua con la
que se empezó a pensar, a sentir, a razonar. La conservación de su lengua, su uso
junto con el español, le han permitido crecer y luchar en pro de un diálogo entre
culturas que día a día se producía en su interior.
Rafael Nava se suma a ese grupo de escritores nahuas que, desde aquella
generación pionera que introdujo la Yancuic Tlahtolli en Veracruz, Román
Güemes, Natalio Hernández, Delfino Hernández, Miguel Ángel Tepole y Juan
Hernández Ramírez, llena de brotes nuevos ese campo de la palabra florida. Se
trata de un nuevo grupo de escritores que en el seno de la Universidad Veracruzana
conjugan su vocación docente e investigadora como su compromiso como
cultivadores de la palabra, grupo que estaría constituido por escritores como Santos
Carvajal, José Álvaro Hernández y Félix Antonio Jáuregui.
A través del amor a la palabra, Rafael logró darse cuenta que las lenguas
son un medio que nos acerca a lo que somos pero también a lo que podemos ser.
Hay que aclarar que ese ser que nos descubre a través del cultivo de la
nawatlahtolli, del mexikano, es un ser colectivo, perenne, enraizado en una tierra,
en una naturaleza. Es un ser que pertenece y es la Huasteca.
84
La tierra ya no se moja
85
La tierra ya no se moja
86
La tierra ya no se moja
87
La tierra ya no se moja
antes de iniciar una reunión convocada por las autoridades de la localidad, incluso,
después de haber ido a enterrar alguna persona que haya fallecido en la comunidad.
Los relatos que se narran versan sobre diversos temas, esto se debe a la
gran riqueza cultural y ecológica que aún poseen las comunidades. Se relata sobre
los animales, tales como el tlacuache, el coyote, el conejo, por mencionar algunos.
También se relata sobre las flores, las fiestas, los hombres flojos, los más listos, los
muy trabajadores, sobre el trueno, del diluvio, de los cuidadores de montes, sobre
la creación, de las divinidades, entre otros. Muchos de estos relatos que se narran
ocurren en distintos espacios que forman parte de la comunidad, tales como en los
caminos, en el arroyo, el pozo, el panteón, las trancas o puertas de entrada a las
comunidades, en los ríos, en los montes, en las cuevas, en los cerros y en las
milpas, como es el caso del relato del Chikomexochitl, que trata sobre el origen del
maíz.
88
La tierra ya no se moja
en nuestra lengua, porque así nuestros hijos en donde quiera que ellos estén
también hablarán el náhuatl con mucho orgullo.
Esta viva nuestra lengua… y por eso nosotros estamos vivos. Cuando
nuestra lengua muera… también desaparecerán nuestra historia y nuestras raíces.
89
LA TIERRA YA NO SE MOJA
RELATO
La tierra ya no se moja
Todos estos pueblos son míticos por sus tradiciones y leyendas. Hacia
abajo del cerro se miraba el río Calabozo. Éste baja serpenteando y baña las tierras
de Cuatzonco, Huazalinguillo, Tamoyón Primero y la de otros pueblos hasta
desembocar al río Pánuco. Los habitantes de estos poblados frecuentemente acuden
a bañarse en las aguas cristalinas o a pescar mojarras, truchas, camarones o
acamayas. Sobre el camino de kuahtlapachowa rumbo a Tempixquisco se podían
ver enormes árboles de ojite, zocohuite, tempixquites, ceibas, entre otros.
93
La tierra ya no se moja
de rama en rama ardillas de distintos tamaños, así como iguanas que se asoman
sobre los huecos de los árboles.
12
Catre hecho a base de tablas y palos de madera.
94
La tierra ya no se moja
Según él, hace muchos años, hubo un tiempo en que los hombres eran muy
malos. Los hijos eran desobedientes a sus padres, desagradecidos y hacían lo que
querían. Los adultos no respetaban a sus semejantes, eran egoístas, envidiosos y
asesinos. Las mujeres también eran malas, vendían a sus hijos y engañaban a sus
esposos, hasta que un día toTiotzih 13 , cansado de ver la manera en que se
comportaba la gente, puso fin a este mal.
Según mi abuelo, los aguaceros cayeron por más de un mes y las lagunas,
arroyos y ríos crecieron y los árboles y las montañas se cubrieron de agua, mientras
que la canoa empezó a elevarse sobre las aguas. Después de los fuertes aguaceros
13
Dios
95
La tierra ya no se moja
vino la calma. Sin embargo el hombre y su familia que por más de un mes habían
estado en la canoa, deseaban pisar tierra firme, pues sus abastecimientos se
empezaban a agotar. El hombre, en su intrepidez, tomó la iniciativa de mandar a un
zopilote para que explorara la zona y trajera información sobre lo que estaba
ocurriendo afuera.
Una vez que tomó su alimento con su pequeño pico, trozó una pequeña
ramita verde para mostrársela al hombre que le había dado la asignación de
recorrer la zona. Cuando regresó a la canoa, al hombre se le alegró el corazón al
ver que en el pico traía una ramita, pues esto le indicaba que en alguna parte había
tierra firme, por lo tanto podía inclinarse y dar gracias a toTiotzih por haber quitado
la maldad y haberle salvado la vida a él y a su familia.
96
La tierra ya no se moja
embargo difícilmente se iban, pues en una esquina del jacal mi abuelo tenía un
costal de maíz amarillo, que era un exquisito platillo para los ratones.
Dicen algunos de los vecinos que un tecolote cantaba por las noches entre
los cedros, muy cerca del arroyo y que este anunciaba la desgracia que iba a pasar.
Afortunadamente la esposa de Juan Olivares sobrevivió al veneno de la serpiente y
hasta el día de hoy cuenta que ya son tres veces las que ha sido mordida por una
serpiente. Cuando los tecolotes cantaban muy cerca de nuestro jacal mi abuelo los
maldecía y los apedreaba. Siempre tuvimos en mente que estas aves nos
anunciaban alguna desgracia que sucedería.
97
La tierra ya no se moja
caña. En la molienda, los señores siempre andaban muy ocupados pues había
mucho quehacer: tenían que acarrear la leña para el horno, arrear las bestias, poner
la paila, lavar los moldes, vaciar la miel en los moldes para que se convierta en un
piloncillo, juntar el bagazo y un sinfín de actividades ya que el trabajo en las
moliendas es muy pesado.
14
Milpas de maíz.
15
Plata con vainas puntiagudas, que da una flor blanca comestible.
16
Caldero de cobre.
98
La tierra ya no se moja
17
Palo de rosa.
99
La tierra ya no se moja
Por unos instantes cesaban los gritos y ladridos y luego… ¡Estaban ahí de nuevo!
Se oía como si estuvieran muy cerca del animal, a quien quizá estaban a punto de
destrozar los perros o de ser atravesados por una bala expansiva.
Los ladridos se escuchaban cada vez más cerca, ya no hacia tlaliskiyo, sino
rumbo a la molienda que está por la entrada a Chiliteco, se oía que los perros
estaban cada vez más cerca del animal, pero tal vez se les dificultaba lanzarse sobre
él. ¡De pronto se escucharon unos gruñidos y ladridos como si se le estuviera
acorralando al animal! Los ladridos eran cada vez más violentos. Luego se inició
una lucha encarnizada que culminó con muchos aullidos de dolor. Seguramente se
trataba de un gran animal, mientras tanto, yo estaba atónito ahí sentado sobre un
tronco grande tratando de escuchar el momento en que la escopeta dispararía un
tiro mortal, sin embargo estaba muy fuera de la realidad pues los gritos del cazador
seguían escuchándose desde muy lejos de los hechos. Por un instante solo se
oyeron los gritos del hombre y luego prevaleció un silencio total.
100
La tierra ya no se moja
los fuertes aguaceros de junio que hacían de los ríos grandes caudales bañando los
montes y milcahuales, a veces el arroyo de El Aguacate arrasaba con troncos,
árboles, casas y animales.
En más de una ocasión vimos sobre los ríos reses arrastradas por el agua
tratando de salir a flote. El miedo se apoderaba de nosotros cuando los fuertes
ciclones azotaban sobre nuestras casas moviendo las vigas y los techos de zacate o
de hojas gruesas. A veces fuimos testigos de mirar cómo los árboles se mecían de
un lado hacia otro hasta ser arrancados de la tierra.
Todavía recuerdo aquel día en que murió Eulalia, ella había estado muy
enferma y casi no tenía fuerzas para jugar con nosotros. Su rostro era pálido y
siempre se cubría la cabeza con un pañuelo. A veces su papá, Tlai Lino, le sacaba
una silla de madera gruesa para que se asoleara en el patio, a un lado de los dos
naranjos que estaban enfrente de la casa. Nosotros nos acercábamos a ella para
platicarle de las cosas que habíamos hecho, queríamos sorprenderla con nuestras
hazañas espectaculares, pero era difícil ver en su carita gestos de impresión, parecía
no importarle lo que nosotros hacíamos. Realmente estaba muy enferma. Algunos
dicen que probablemente enfermó de tristeza, pues era muy pequeña cuando
falleció su madre. Quién sabe lo que pasó realmente, lo que sí era cierto es que
ahora ella estaba tendida delante de nosotros, allí, puesta sobre una mesa larga
donde sus mantos floreados colgaban casi rozando el piso. Tal vez los más
pequeños no podíamos comprender esta realidad, pero si nos percatábamos de lo
que estaba pasando, pues las señoras de mayor edad y los familiares no cesaban de
llorar, mientras que el violinista, el huapanguero y el jaranero armonizaban sones
de muerte a un lado de la difunta Lala.
La casa de Lala era muy pequeña, únicamente tenían dos pequeños cuartos
y una cocina. En unos de los cuartos se podían ver unos petates viejos enrollados y
arrinconados en una esquina de la casa. A un costado de la pequeña ventana se
hallaba un catre hecho de otates y revestido de costal de ixtle18. Este cuarto era la
recámara de la familia. El otro que servía de comedor y estancia, era considerado el
cuarto principal, pues en él se encontraba el altar, donde colgaba
ceremoniosamente la foto de Eulalia.
18
Fibra del henequén.
101
La tierra ya no se moja
El lugar donde Lala estaba tendida era muy reducido, las velas encendidas
y la gente que deambulaba en el interior hacían cada vez menos espacioso este
lugar y el calor se tornaba insoportable. Mucha gente de El Aguacate y los que
habían venido de Vinazco y Chiliteco, para darles el pésame a Tlai Lino y su
familia, se hallaban en el patio de la casa, otros tomaban el fresco debajo de los
ciruelos y naranjos. La mayoría de ellos habían traído, velas, flores, piloncillo y
copal, para que fueran utilizados durante esta ceremonia luctuosa. Algunos señores
de El Aguacate hicieron la fosa en donde se depositarían los restos de Lala,
mientras que otros cortaban y cepillaban la madera para el ataúd.
Después colocó una jícara en el lugar donde las personas pasarían cargando
el ataúd para que cuando ellos pasaran, uno de ellos quebrara la jícara con los pies.
Ésta al romperse provocaría un ruido que según los viejos, serviría para tocar las
puertas de Dios. En el corredor de la casa habían colocado muchas cañas largas con
sus hojas, que a cada uno de los niños y adultos se nos dio cuando partieran hacia
el panteón, para que con estas acompañáramos a Lala.
102
La tierra ya no se moja
Bajé caminando por toda la terracería, a lo lejos se miraban las luces de los
poblados de Terrero, Bandera y El Aguacate, ya estaba muy cerca de llegar a El
Aguacate.
Por momentos se escuchaba un sonido débil que procedía del río Calabozo.
Continué bajando hasta pasar al lado del segundo panteón, un lugar solitario en
donde difícilmente podían entreverse las cruces. Este fue ocupado por primera vez
por mi padre Diego, más conocido como el maestro Lalo. Él murió a sus 57 años
de edad en 1988. Durante su infancia y juventud tuvo una vida de pobreza, pero a
pesar de esta situación anheló estudiar, aunque tenía que caminar con su ayate de
itacates, dos días para llegar a Tamazunchale, San Luis Potosí, y después
19
Tío.
103
La tierra ya no se moja
Padre e hijo fueron grandes amigos a pesar de que Antonio era muy
impulsivo y a veces agresivo. Cuando Lalo murió, su padre Antonio fue uno de los
que más resintió. Todas las tardes con su paso lento y encorvado, llevaba al
camposanto su agua bendita y las flores ya marchitas por el calor.
Una vez estando libre, mi abuelo y mi padre regresaron a casa bajando por
los grandes encinales de Coamitla, para luego llegar a El Aguacate. Toño murió a
los pocos días de haber fallecido mi padre y sus restos fueron colocados al lado de
la tumba de mi padre. Desde las orillas del camino cualquiera puede ver ambas
tumbas que se hallan cerca de la entrada del panteón.
20
Armónica.
104
La tierra ya no se moja
En los amplios patios de las casas se miraba una tranquilidad, una que otra
familia se encontraba en el corredor de su casa tomando el fresco de la noche pues
el bochorno aún se seguía sintiendo.
En el kalnalli, es decir, del otro lado del arroyo, se oía que algunas
personas tocaban sones con violines. Era probable que estuvieran ensayando, pues
al siguiente día se festejaba la fiesta de los Mecos y tendrían que recorrer, tocando
y bailando, todas las casas del poblado.
105
La tierra ya no se moja
Esa noche con el sonido suave del violín, la jarana y la huapanguera, poco
a poco fui entrecerrando los ojos hasta quedar completamente dormido.
En este día, como los anteriores, los montes y los pastizales no iban a ser
bañados por la lluvia que tanto se esperaba. Sin embargo, no por eso dejaba de ser
un amanecer hermoso. Los vientos de febrero soplaban suavemente, refrescando
las veredas, los milcahuales y los pocos árboles frondosos que han sobrevivido a la
tala inmoderada que ha existido. El cantar de los gallos, chachalacas y papanes era
singular entre el estruendoso sonido de los cuernos.
Más tarde, cuando la mayoría de las familias ya habían tomado sus alimentos y el
sol empezaba a calentar, vi pasar a muchos jóvenes y niños, entre ellos algunos
adultos como Tlai Trini, Emiliano, Tlai Tobal, entre otros. Todos se dirigían al
arroyo, iban gritando y tocando sus cuernos.
106
La tierra ya no se moja
Después que todos habían sido pintados, los Mecos hicieron un pequeño
recorrido en la comunidad hasta llegar a la casa del capitán, en esta ocasión Vélez
era el capitán. Durante el recorrido, los tepechichis iban al frente, mientras que los
otros no cesaban de tocar los cuernos que llevaban. Cuando llegaron a la casa de
Vélez, los músicos estaban listos para tocar el primer son.
21
Piedra arcillosa.
107
La tierra ya no se moja
como bandera. Tenía autoridad en el grupo por lo que todos los pasos o ritmos que
implementaba, los Mecos le seguían.
Después que los Mecos habían ejecutado todos los sones que les habían
tocado los músicos, decidieron retirase de la casa de Vélez, los Mecos dejaron una
gran polvareda en el patio de la casa que más tarde Celerina, la mamá de Vélez,
aplacaría con agua.
108
La tierra ya no se moja
Al ver que los músicos aún afinaban sus instrumentos para ejecutar el
primer son, Avelino nuevamente entró a su casa, esta vez traía en mano un litro de
frijol negro y medio topo de aguardiente que entregó al capitán de los Mecos.
Luego, los músicos dieron inicio a su primer son. Los Mecos al escuchar la música
dieron un gran grito y golpeando sus palos empezaron a danzar siguiendo el ritmo
de la música.
Avelino se veía complacido, al grado que jaló una silla de madera para
sentarse en el corredor de su casa. Cuando los tepechichis vieron que Avelino
estaba muy cómodo en su silla inmediatamente se acercaron a él y metieron sus
palos debajo de la silla, sin que éste tuviera tiempo para pararse. Enseguida, se
acercaron los Mecos y también hicieron lo mismo. Ya entre varios levantaron a
Avelino, después, sentado como un rey lo cargaron dando dos vueltas a la casa.
Según los Mecos esto ayudará a Avelino a tener buena salud, sobre todo por la
amabilidad que había desplegado por sus visitantes ya que había autorizado que
bailaran en su solar. Ahora de ahí en adelante, Avelino tenía que ser cargado por
los Mecos hasta cumplir los siete años, según la tradición.
109
La tierra ya no se moja
Los Mecos bailaban en los patios de todas las casas del pueblo y en todos
lados fueron bien recibidos. Bailaron durante tres días y no les importó asolease
durante su recorrido de casa en casa, ni se preocuparon por las sequías que ya se
empezaban a notar entre los montes, pastizales y milcahuales.
En el último día de fiesta, los Mecos juntaron todos los donativos que
habían recibido, tanto en efectivo como en especie y después todos se juntaron en
la casa del capitán para celebrar la fiesta de despedida de los Mecos, agradeciendo
a Dios el haberles permitido realizar su fiesta sin haber tenido alguna desgracia de
la cual tuvieran que lamentarse.
Hubo señoras que se ocuparon en hacer enchiladas rojas para los Mecos.
Cuando los alimentos estuvieron listos, danzaron una vez más en la casa del
capitán y después todos se sentaron para banquetear.
110
La tierra ya no se moja
Por todos los caminos, se veía bajar a los cerdos en manadas para ir a
tomar agua al arroyo, pero al encontrar muy poca agua, revolvían el fango para
luego revolcarse en él. Según la gente esto los refresca y los protege de los fuertes
rayos del sol.
Es increíble pensar que hace tan solo unas décadas, en estos arroyos
bajaban venados, coyotes y tejones para beber agua, eran lugares refrescantes
donde las aves de distintas tonalidades entonaban su canto revoloteando de un
lugar a otro. Ahora al pasar de los años se empezaba a cosechar lo que el hombre
había sembrado. Ahora era difícil oír el croar de las ranas a orillas del arroyo,
difícilmente se podía ver volar las parvadas de pájaros sobre los árboles de
zocohuite, en busca de ojites, bellotas o semillas.
Las lajas de los ríos se cubrían de lama, haciendo que el agua se tornara de
un color negruzco, turbio y a veces hedía debido a la muerte de los peces. En las
orillas del río era común encontrar serpientes de agua que se alimentaban de
pececillos muertos. Todos los días durante las tardes se veía desfilar a niños y
111
La tierra ya no se moja
Entonces, ¿por qué la gente sufría a causa de la escasez de este vital líquido?
Según la gente de la localidad, en las lomas de Vinazco se había construido un
almacenamiento de agua para distribuir entre los pobladores de Vinazco y El
Aguacate.
112
La tierra ya no se moja
leña seca para hacer una fogata y preparar los pescados que habían atrapado. El
otro, el más viejo de todos, buscando barañas22 para hacer arder la fogata, comenta:
—Jíjoles, nunca me imaginé que ese asunto fuera a ser tan grande, pero ora
sí, si no nos ponemos vivos a toditos nos va a ir de la fregada, pues dicen que ora
hasta la propia autoridad está metiendo mano en el depósito de allá arriba, quien
sabe cómo nos va a ir… si no me he muerto de viejo a ver si no ora me muero de
sed y de nuestros animales ya ni se diga, también les hace falta el agüita. Ayer que
pasé por la casa de Juan Amelteno, muchas muchachas y señoras estaban con sus
ollas para que les tocara una poquita de agüita… yo nomás les pasé diciendo:
“Tiotlakilti, nionpanos23”. No entiendo porque las autoridades no nos hacen caso,
el presidente municipal ya sabe sobre este asunto y sus tekixpoyowah24 también
saben, pero no han hecho nada, tal vez porque nos ven que estamos jodidos. Si
fuéramos ricos aquí los tuviéramos, han de pensar que podemos seguir aguantando
el sufrimiento.
El viejo despedaza con sus manos fuertes y callosas las barañas que ha
recogido entre los matorrales y las echa a la fogata para que arda más, se sacude las
manos y se acomoda en unas piedras anchas y lisas para seguir platicando.
Mientras tanto su hijo, un hombre joven de tez morena, atiza la leña dando de
vueltas de un lado hacia otro en derredor de la fogata. Sin embargo, debido a que la
fogata por momentos está por apagarse, se agacha para soplarle aire con la boca y
después se pone de pie para echarle aire con su sombrero huasteco. Una vez que el
fuego empieza a consumir la leña, él deja de echarle aire, camina hasta donde está
su padre y le dice:
—Ya pá, no te preocupes tanto, eso te hace mucho daño, ya verás que todo
saldrá bien… ya lo verás, dicen que cuando uno se preocupa harto o cuando uno se
enoja tanto puede uno enfermarse del tu… axixteko, o ¿cómo se le dice? Creo que
es el riñón, bueno no importa como se llame pero yo quiero que te cuides.
22
Conjunto de ramas menudas y secas.
23
Buenas tardes, con permiso.
24
Achichincles, personas que acompañan a otra de manera incondicional, adulándole y
obedeciéndole.
113
La tierra ya no se moja
—No mi’jo dirás de la bilis o sea mochichika, porque cuando uno se enoja
tanto se le pone amarga la boca… y también cuando uno se espanta, si no te curas
te lleva la fregada. Ya ves lo que le pasó a tu tío Lalo, nomás porque la lumbre
pasó de su milpa a los naranjales de Coamitla, ya no supo qué hacer, quiso apagarla
pero la lumbre agarró más fuerza hasta que fue necesario que algunas gentes le
ayudaran a apagar el fuego. Después de eso se empezó a preocupar mucho y se
espantó tanto. Todavía anduvo pa’rriba y pa’bajo durante quince días y después
murió. Algunas gentes dicen que tal vez le hicieron alguna maldad, pero yo creo
que no, yo creo que murió de puro espanto.
”Tienes razón m’ijo, tienes mucha razón, tenemos que cuidarnos porque si
no, no creo que otra persona se preocupe por mí, pero lo que más me enoja es
cómo la autoridad no hace algo y ya fuimos a verlos varias veces, pos a ver qué
pasa… a ver cómo nos va.
— Pero eso no es cierto pá, porque si así fuera no nos faltara el agua, yo sé
que son los de Vinazco los que taponean el tubo, para que no caiga agua en El
114
La tierra ya no se moja
A orillas del río era impresionante observar una gran cantidad de mariposas
que revoloteaban suavemente entre las flores silvestres en su incesante búsqueda de
alimento. Podía uno fijarse en una de ellas y, ¡era impresionante mirar cómo se
posaban entre las flores! Más de cerca se podía observar sus dos partes de delicadas
alas, de color naranja y aspecto pulverulento, con negras nerviaciones y con bordes
de intrincado diseño, ¡verdaderamente se sentía una tranquilidad estar en este
lugar!, del otro lado del río se podían apreciar los verdes carrizales que se
25
Cabello chino.
115
La tierra ya no se moja
Los hombres que estaban descansando tenían la piel requemada por el sol.
El viejo que se encuentra reclinado entre las piedras se nota cansado, sin embargo,
no para hablar, es tanta su emoción al recordar algunas anécdotas que quien sabe
de dónde saca tantas energías para agitar las manos de un lado hacia otro, como si
jugara carambola. Mientras tanto el joven que se encuentra asando las mojarras no
logra escuchar muy bien lo que el compadre y el viejo platican, por lo que les
sugiere que se acerquen un poco más al lugar donde él está. Ambos se encuentran
en donde está el joven y se acomodan entre unos troncos de chalahuite. El viejo
recuerda algunos acontecimientos importantes que han vivido los pobladores de El
Aguacate, esto le sirve para dar ánimos a sus oyentes que el problema actual puede
resolverse sin tanto escándalo. El viejo continúa diciendo:
”En este lugar no tan fácil podía uno venir a pescar, don Medécigo tenía un
vaquero llamado Baldomero Castelán, él se encargaba que la gente no entrara a
pescar en el arroyo y en el río, decía que todo esto era del patrón. Ese hombre, don
Baldomero, era muy maldito, si te veía con tus sartitas de mojarras capaz que te los
quitaba y te sacaba del lugar donde estuvieras, como estaba acostumbrado a tratar
con animales, no le costaba trabajo maltratar a la gente.
116
La tierra ya no se moja
”Al siguiente día Isidro tuvo que ir a Huautla para decirle a Don Medécigo,
que entonces era el Presidente Municipal, lo que había ocurrido y… ¿qué creen que
pasó? Pos a este Isidro lo encerraron en la cárcel y tuvo que pagar la multa con un
palache. ¿Cómo la ven? No’mbre, los ricos eran carajos, no se andaban con cuentos
y si alguien se les ponía, lueguito, lueguito se lo echaban.
—¿Tú qué crees? Uff, pos lo hubieran venido a traer y no por la buena,
nomás imagínate como se lo hubieran llevado. No’mbre a los ricos había que
tenerles miedo… lo bueno es que todo eso ya pasó, gracias a que recuperamos
nuestras tierritas por medio de una lucha a muerte. No’mbre, en ese tiempo, fueron
días muy difíciles, tuvimos que armarnos de mucho valor para enfrentar a los ricos,
a cada rato se escuchaba que ya venían por nosotros, que ya estaban aquí, que ora
sí… bueno, algunos sí sufrieron, no vamos muy lejos, aquí arribita donde está el
árbol de xalamate, aquí merito los soldados hicieron su campamento, pos ahí
merito tuvieron a Daniel por muchos días, lo bueno es que ya todo pasó… ya pasó.
Ahora hay que trabajar duro… y no hay que faltar a la reunión de al rato
compadre… no hay que faltar.
117
La tierra ya no se moja
—Así estás bien mi’jo, pa’que no esté tan alejado. Grítale a tu padrino
pa’que se acerque más pa’cá.
—Padrino, padrino —gritó el joven— véngase más pa’cá, aquí está bueno.
118
La tierra ya no se moja
—¿Qué? No te oigo compagre. El viejo hizo algunas señas con las manos,
indicando al compadre que no agitara el agua.
—¡No se mueva mucho padrino! ¡Ya voy pa’llá! — Cuando el joven llegó
hasta el lugar donde estaba su padrino, inmediatamente se sumergió en el agua
hasta perderse de vista. Luego asomó la cabeza más adelante gritando: —¡Se me
peló! ¡Caray, se me fue! Pero hay más, ¡allá en lo hondo hay más!
—¡Sí pá… voy con calma! ¡Ahí les voy! —El joven nuevamente
desapareció entre las aguas. Ahora se estaba tardando un poco más debajo del
agua, de pronto asomó la cabeza y sus manos luchaban desesperadamente con una
gorda guabina, tratando de que no se chispara del arpón.
—¡Ora sí pá! ¿Ya vio padrino? ¡Nomás un solo jalón y lo atravesé rapidito!
—El viejo no podía ocultar la emoción que lo embargaba al ver que su hijo había
atrapado una guabina de buen tamaño.
27
Pistola de madera que lanza un pequeño arpón.
119
La tierra ya no se moja
—Pos sí, está grande y le pegaste muy bien… no’mbre pos cuando se iba a
chispar el pobre animal si está bien metido el chuzo.
―Si compadre, eso es bueno, pero quien sabe por cuánto tiempo, hay
gente que echa cuete y eso acaba con todo, barre parejo. Por esa razón, aunque nos
tardamos un poco más es bueno que sigamos pescando con nuestras atarrayitas.
28
Pescuezo
29
Caldo de pescado preparado con masa.
30
Hoja que cubre la mazorca.
31
Pescados de río.
120
La tierra ya no se moja
―Mi’jo ¿estás seguro que es un coralillo? Porque tal vez es una serpiente
de agua.
32
Machete largo y ancho.
33
Arbusto tropical.
121
La tierra ya no se moja
—-¡Mueva la piedra padrino! ¡Por allí entró! Con cuidado, tenga cuidado
padrino.
—Pásenme el garrote que está cerca de tus pies, orita muevo la piedra y
sale porque sale —el viejo se acercó a donde estaba el compadre para ayudarle y
antes de pronunciar palabra alguna, la serpiente salió deslizándose entre las
piedras.
—Uff, esta sí está grande —el hombre con la punta de la vara punzó la
cabeza de la serpiente para levantarla - ¿qué tal? Grandotota verdá, pala mecha, un
piquete de estos te deja echando sangre por la nariz y por la boca hasta morirte.
—No’mbre pos sí estaba grande, que bueno que la viste a tiempo mi’jo si
no quién sabe… este animal es muy peligroso, su veneno mata, déjala en aquel
hueco compadre, ahí que se pudra.
—De este lado padrino, de este lado, ahí deja el palo, no se lo quiten.
—Creo que ora ya nos vamos compagre, ya es muy tarde —dijo el viejo
enjuagándose las manos a orillas del río —hay que recoger todo y échenle tantita
agua ahí donde hicimos la fogata para asegurarnos que quedó bien apagada, no
vaya a ser que arda este monte…
122
La tierra ya no se moja
Los hombres se vistieron y recogieron todas las cosas que habían llevado.
Mientras el viejo levantaba las sartas de mojarras, el joven sacó de su morral dos
anzuelos para colocarles cebo y echarlos al río, después de que los lanzó a la parte
más profunda, sujetó entre unas piedras las puntas de las cuerdas del nailon. Luego
se echó al hombro las dos atarrayas, la suya y la de su padre y con la mano
izquierda tomó la guabina para llevársela.
Antes de partir volteó y miró hacia el lugar a donde había echado los
anzuelos pensando que al siguiente día madrugaría para regresar y ver si acaso
había caído algún pez.
Estas tierras por donde andábamos, hace muchos años pertenecieron a don
Manuel Medécigo, luego él se las pasó a su yerno don Eugenio Martínez. Don
123
La tierra ya no se moja
Don Eugenio había tenido dos vaqueros, uno llamado Adrián y el otro
Justino, éstos todos los días por las tardes separaban a las vacas de sus crías y al
siguiente día antes de clarear, se ponían a ordeñarlas. Nosotros, los niños de El
Aguacate, también madrugábamos para ir a recoger la leche que tomarían los
maestros que trabajaban en la localidad.
Recuerdo una vez que don Justino nos invitó a cada uno de nosotros un
pocillo de leche, esa vez todos nos enfermamos del estómago, tal vez porque estaba
cruda o a lo mejor porque nunca la habíamos tomado, pero durante esa mañana por
todo el camino veníamos chiflando de chorro. Oíamos cómo en nuestros estómagos
gruñían nuestras tripas, esa vez llegamos muy tarde a entregar la leche, por lo cual
todos recibimos un regaño por parte del maestro.
34
Forma local del verbo “arrear”.
124
La tierra ya no se moja
Don Justino vivía en una casa muy cerca del corral de animales, mientras
que Adrián vivió por muchos años donde está el xalamate, un árbol grande y
frondoso del que cuelgan hermosas lianas trenzadas unas con otras. Si el xalamate
hablara quien sabe cuántas cosas nos contaría, pero lejos de asustarnos y ponernos
tristes, nos refresca con su sombra de amplio follaje.
125
La tierra ya no se moja
ya era tiempo que se casara, que no se quedara solo y que si quería iban a pedir la
mano de la muchacha para que se juntaran y estuvieran juntos por mucho tiempo.
”El joven dijo que sí y entonces sus padres fueron a ver a los padres de la
muchacha para pedir su mano, pero estos escondieron a la hija y les dijeron a los
padres del joven que ellos no tenían muchacha, que no tenían ninguna hija, que
sólo vivían ellos nada más. Luego entonces, los padres del joven no pudieron hacer
nada, ni siquiera pudieron ver a la muchacha, pero no pasaba lo mismo con el
joven, ¡él sí podía verla! Porque él podía ver a lo lejos, era como extraño, sabía lo
que pasaba a su alrededor, lo sabía casi todo.
—Algo así, como esos que adivinan… y entonces… ¡él vio que la tenían
escondida! Pero no dijo nada, se quedó calladito. Sus papás como no resolvieron
nada mejor se regresaron, pero a los pocos días ahí estaban de nuevo, y los papás
de la muchacha seguían necios de no dar a su hija, decían: “¡Ya les dijimos que no
tenemos hija!” Estos canijos la tenían bien escondida y saben qué, ¡la tenían en una
caja grande! Allí arrinconadita a la derecha de la casa. Pero los padres del joven no
dejaban de insistir, también estaban de necios por hacer algún trato, hasta que
después se empezaron a desanimar y el papá le dijo al hijo: “Uta mi’jo, creo que de
veras no la tienen, mejor ma tiyakahya36”. Pero el hijo que todo lo veía, siguió
diciéndoles a sus papás que la muchacha ahí estaba y que la tenían escondidita en
una caja grande. “Miren” les dijo el hijo “lo que debemos hacer es conseguir un
yolkatl37, algo así como un kimichi38, para que él entre en la caja, la moleste y esto
haga que salga”, entonces le hablaron al ratón para que él entrara a la casa a
molestarla, pero el canijo ratón se negó, no quiso ir, dijo que haría mucho ruido y
que lo podían ver… y quien sabe cuántos pretextos más dijo. La verdad es que tuvo
miedo.
35
Sabio.
36
Vámonos.
37
Animal.
38
Ratón.
126
La tierra ya no se moja
”El ratón con tal de no ir mejor les dijo que buscaran a un kuaxikohtli39
para que él entrara a la casa. Cuando lo vieron lueguito le dijeron lo que querían
que hiciera. El jicote o kuaxikohtli contestó: “Bueno, pos si quieren orita mismo me
voy a hacerle un hueco a la caja y rapidito me salgo para que no me vean, porque si
no, me pueden matar”.
”El jicote empezó a volar y volar y se fue, al poco rato regresó cansado y
dijo: “¡Ya quedó! ¡El hueco ya está! Ora manden a alguien para que entre en el
hoyo y fastidie a la muchacha, van a ver que lueguito va a salir… Oigan, ¿y por
qué no le dicen a la pulga para que entre? Es un animal chiquito, ni se van a dar
cuenta los de la casa como va a entrar, además pica que hasta da comezón, díganle
a la pulga, no se van arrepentir”.
”Pos entonces los papás del joven buscaron a la pulga y también le dijeron
lo que querían. La pulga les dijo: “Miren, por mi no hay problema, yo puedo
meterme sin hacer ruido, doy unos cuantos piquetes y rapidito me salgo sin ningún
problema”. Entonces la pulga se fue y entró a la caja y ya adentro se puso a picarle
a la muchacha y hacerle más cosas con tal de que saliera, desde entonces la
muchacha ya no estuvo tranquila, se movía pa’cá y pa’llá, pero no podía estar
quieta, ella dijo: “¿Y ora qué me pasa? ¿Por qué me metieron aquí? ¡Sáquenme de
este lugar!” Entonces lueguito la sacaron, pero, ¿qué creen? ¡La sacaron
embarazada!
39
Jicote.
127
La tierra ya no se moja
—Sí, claro que sí, fue él mismito el que habló —replicó el viejo— Ah,
pero la mujer no era tonta, despuesito que lo mató lueguito lo fue a enterrar y lo
tapó bien con mucha tierra y le dijo a ese yoltekuahkuahtli40 que se pusiera encima
de la tumba del niño para que tapara y cuidara, por si acaso y resucitaba, entonces
la tarántula se puso sobre la sepultura, allí estaba mirando y mirando, con los ojos
bien abiertos, hasta que se cansó y ya casi por la madrugada se quedó bien
dormida… fue entonces cuando el niño revivió y cuando se paró la tarántula se
pegó a sus pies quedando como raíz y el niño que se había vuelto una mata de elote
tenía hojas bonitas y grandes, ¡y ya tenía elotes! Los dientes de los elotes estaban
bien formaditos y ¡su cabello! ¡Su cabello era como rayos de sol! Estaba bien
hecho, ¡ah! Pero también quiero decirles que cuando revivió en su tumba por
dondequiera reventó el maíz, ¡Por todos lados había elotes! Nada más apareció de
pronto de la noche a la mañana. Es así como nació el Chikomexochitl el dios del
maíz… allí estaba meciéndose de un lado para otro por el aire que lo refrescaba y
desde entonces hasta ahora vive, no ha muerto… nunca morirá.
40
Tarántula.
128
La tierra ya no se moja
”La gente de aquel entonces vio que el maíz era bueno y lo empezó a
comer, por eso es que hasta el día de hoy lo seguimos comiendo, lo preparamos en
tamales, tortilla, lo tomamos en atole y eso le da gusto a Chicomexochitl. Pos así
nos platicaron los de Postectitla.41
—Sí y aquí no termina todo, es largo de contar, porque todavía sigue lo que
le pasó a la mamá de Chicomexochitl, cómo sobrevivió Chicomexochitl en el río y
como llegó a vivir aquí en la tierra, bueno…
—¡Ah! Sí, claro que sí, es el mismito —respondió el viejo— ¡mira! En esa
parte donde ves que hay muchas piedras amontonadas, es ahí donde se
pertrechaban los soldados… no’mbre, durante muchos días no podíamos andar por
aquí, pos nomás imagínate, nos daba harto miedo cruzar por esta parte para ir al
río, yo creo que estuvieron como tres meses.
—Yo creo que estovo güeno que lo haigan soltado compagre, porque no
nomás él tomó las tierras, ahí le entramos toditos, nadie se echó pá tras.
—Así es compadre, todos jalamos parejo, nadie se echó pa’tras… y ora que
tal, ahí están nuestras tierritas dando el maicito, lo único que les falta es que les
caiga tantita agüita pa’que se refresquen un poco, pero ya mero nos llueve, tal vez
la próxima semana nos cae un aguacerito, ya verá compadre… ya lo verá, el viejo
no puede equivocarse, ya lo verá.
41
Sobre este relato Román Güemes cuenta con una amplia recopilación que ha publicado
en diferentes textos, tales como “Memorias del Politemiquistero”, Colección Escritores
Veracruzanos, 1992 y “Cuerpos de maíz: danzas agrícolas de la Huasteca”, Ediciones del
Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000.
129
La tierra ya no se moja
Del otro lado del arroyo se escuchaban los gritos de los niños, estaban
jugando a los encantados en los patios de las casas. Era la hora en que los hombres
corrían apresuradamente a persogar42 sus bestias en los potreros, mientras que las
mujeres con movimientos rítmicos molían el nixtamal en metate para que estuviera
lista la cena.
En la casa del viejo la cena ya estaba lista, su mujer los había estado
esperando para cenar con ellos y que después se fueran a la reunión, bueno, tal vez
el único que tenía que ir era el viejo, pues el joven no era ejidatario y quizá aún no
tenía edad para andar en esos trotes, a menos de que fuera huérfano, pero él no lo
era y aún tenía papá para representar a la familia en las juntas, así como en otros
menesteres.
42
Amarrar la bestia en el monte.
130
La tierra ya no se moja
de la gente ya estaba enterada, sin embargo era conveniente retomar el origen del
problema.
Muchos de los presentes con tan solo recordar nuevamente la actitud que
habían tenido las autoridades municipales ante la situación que vivían,
reaccionaron enardecidos, decían que la autoridad municipal había sido
incompetente para resolver el problema y lejos de darle una solución favorable para
el pueblo de Vinazco y El Aguacate, había agudizado el problema, pues el
Arquitecto Cordero había metido la mano en el asunto sin antes haber platicado
con las autoridades de El Aguacate.
Durante esa noche que se había hecho la reunión, los perros no dejaron de
ladrar, por dondequiera se escuchaban ladridos y aullidos de dolor como si avisaran
algo por suceder. Del otro lado del arroyo se escuchaba la música de viento,
seguramente era reproducida por una grabadora. A eso de la media noche podía
oírse que alguien cantaba, se escuchaba como rumbo a la casa de Florencio. Luego
131
La tierra ya no se moja
uno trataba de cerrar los ojos pero no se podía conciliar el sueño, había que esperar
a que amaneciera y sin poder dormir.
El amanecer del día siguiente era tibio, en las partes bajas apenas se
podía ver un vapor gris que subía lentamente sobre los techos de las pequeñas
casas. Luego se confundía con el humo negro oloroso a encino que se consumía en
los fogones de las cocinas. Por todos lados se escuchaba el canto y revoloteo de los
gallos. Mientras tanto, en el centro del poblado, a un costado de la casa de Daniel,
se formaban las camionetas que acarrearían pasaje durante el día, pues era un día
domingo, un día de tianguis en Huautla. Los choferes de las camionetas a cada rato
sonaban el claxon para despertar a la gente y que se apresurara a ir de compras a
Huautla.
Era interesante ver que no toda la gente iba a comprar, algunas señoras
tenían copeteadas sus canastas de cosas para vender en el tianguis.
Esa mañana fue todo muy extraño, pues únicamente las mujeres y los niños
se subían a las camionetas para transportarse a Huautla. Los hombres al parecer no
tenían prisa de acompañar a sus mujeres a las compras del día. Se suponía que ellos
iban a buscar el diálogo con las autoridades municipales. De pronto varios hombres
empezaron a salir de sus casas dirigiéndose al viejo camino solitario que conducía
a Huautla. Uno de ellos gritó: —Profe, vámonos caminando por la vereda— El
maestro se encontraba trepado en su camioneta dispuesto a llevar pasaje, de un
momento a otro unos campesinos se le acercaron diciéndole: —¡Bájese maestro!
Nos tiene que acompañar a Huautla, pero por la vereda pues tenemos un pendiente
con el presidente municipal, vamos a platicar con él sobre nuestro problema,
¡vámonos! —. El maestro tuvo que cambiar de planes, ahora tenía que acompañar
a la gente de la comunidad por la antigua vereda de Huautla.
El camino viejo nuevamente recobraba vida al ser transitado por los más de
ochenta campesinos. Por dondequiera se escuchaban pláticas sobre la siembra, la
limpia de las milpas, el clima, sin pasar desapercibido el problema que les
embargaba, éste era el tema de conversación principal.
132
La tierra ya no se moja
Caminaban por el lugar donde hace solo algunos años tenían que subir más
de nueve kilómetros de pura cuesta con un costal de maíz sobre sus espaldas
sostenido por un mecapal que se colocaban sobre la cabeza, saltando piedras y
caminando entre los lodazales. Las mujeres desarrollaban cuellos fuertes y amplias
caderas que les permitían llevar con ligereza, sobre sus cabezas, grandes canastas
copeteadas de camotes, maíz, frijol o calabazas. Y como si esto no pesara,
cargaban sobre sus espaldas a un vivaracho bebé para no dejarlo solo con sus
demás hermanitos.
43
Pájaros carpinteros.
133
La tierra ya no se moja
El arquitecto empezó a caminar entre la multitud por en medio del pueblo, allí se lo
llevaban detenido, lo llevaron hacia la presidencia municipal. La gente del pueblo y
los que habían llegado de otros lugares, no daban crédito a lo que estaba
ocurriendo, veían con asombro lo que estaba pasando, pues en la región nunca se
había visto algo igual. Algunas mujeres que se dirigían hacia el tianguis
murmuraban silenciosamente al ver la multitud y la agitación que había.
134
La tierra ya no se moja
Mientras los traían caminando por la calle frente a la casa del difunto don
Benigno, se escuchaban unas voces que decían: —¡Tela fina, tela buena, tela
barata! —Las voces se confundían con otras que decían: —¡Le echamos una más!
Y si fuera poco, ¡otra más! Y eso no es todo, ¡otra cubeta más! Pero como no es
suficiente… ¡Otra más! Por tan solo cincuenta pesos… ¡Cincuenta pesos…!—
Todas las voces procedían del tianguis, sin embargo mientras los hombres más se
alejaban del pueblo, menos fuertes se escuchaban las voces y así continuaron
bajando hacia el depósito de Vinazco con el sofocante calor de mayo.
Cuando llegaron al depósito mucha gente de Vinazco subió a ver y allí una
mujer empezó a gritarles a los campesinos de El Aguacate diciendo, que éstos eran
los que taponeaban el tubo y no los de Vinazco.
135
La tierra ya no se moja
En la parte más baja del pueblo se escuchaban unos ruidos, como si alguien
estuviera golpeando un petate, pero la realidad era que unos policías daban de
patadas en la puerta de la casa del juez, tratando de abrirla.
136
La tierra ya no se moja
esta tragedia? ¿Por qué el pueblo había hecho caso a los inexpertos para la solución
de sus problemas?
El pequeño poblado llegó a ser objeto de risa por parte de los hombres de
la cabecera municipal considerados “gente de razón”. Por un momento el regocijo
que el pueblo sentía había cesado, y su danza… la danza de sus ancestros, había
sido cambiada por el llanto y el dolor.
137
La tierra ya no se moja
138