Professional Documents
Culture Documents
4
2015 年 8 月 Journal of Kunming Metallurgy College Aug. 2015
摘 要: 《论语》 是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入, 《论
语》 也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析 《论语· 颜渊篇》 的三个英译本,分析译本特色
评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。
关键词: 《论语》; 英译本; 林语堂翻译理论; 对比分析
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 0479 - ( 2015) 04 - 0107 - 04
Abstract: The Analects is the classical works of Confucius,which has the significant influence on China’
s society and culture. With the deepening of Chinese cultural transmission,The Analects is translated by
many western languages. This paper compares and analyzes three English versions of The Analects ·
Yanyuan from the translation theory of Lin Yutang. It analyzes the translation characteristics and evalu-
ates the translation quality,which can help readers have a better understanding and appreciation of the
translation of different versions.
Key words: The Analects; English versions; translation theory of Lin Yutang; comparative analysis
重要,早 已 成 为 一 种 世 界 性 语 言, 所 以 在 《论
0 引 言 语》 众多语种的翻译版本中, 英译版所占的比例
《论语》 记载著名思想家、教育家、政治家孔 最大。要想让西方更好地认识和接受中华民族的
子及其弟子的言行,是我国古代儒家经典之作。自 传统文化与经典著作, 翻译实践及其评论发挥着
儒家步入正统之后,儒家学说成为了中国古代社会 重要的作用。 本文以林语堂翻译理论为依据, 对
的主流意识。 《论语》 比较集中地反映出孔子的思 《论语· 颜渊篇 》 的三个英译本进行对比分析,
想、言论和行为,其有关道德、行为、教育、政治 认识不同英译本的特色并评估其得失, 帮助读者
的观点对我国社会生活产生了巨大的影响。 更好地理解和欣赏不同版本的译文 。
随着国际交往和民族融合的加深, 中华民族
的传统文化与经典著作也随之传播到世界各地 。
1 《论语》 英译本的相关研究
《论语》 既是儒家经典著作, 也是我国古代文化 《论语》 外译最早始于 16 世纪末期,1594 年
的核心著作之一, 已被译为英、 意、 法等多种西 耶稣会传教士利玛窦把 《四书》 译成拉丁文。1691
方语言文字。英语在近当代世界上的地位越来越 年出现了根据 《中国哲学家孔子 》 拉丁文转译的
收稿日期: 2015 - 01 - 04
作者简介: 刘思 ( 1992 - ) ,女,湖南邵东人,翻译硕士研究生,主要从事英汉翻译研究。
108 昆明冶金高等专科学校学报 2015 年 8 月
[11]
one ( 英 国 及 其 许 多 国 家 的 ) 部 长、 大 臣 ” ; 的 “通顺” 标准。
“subject”指 “a person who has the right to belong 例 4: 子曰: “君子成人之美, 不成人之恶。
to a particular country,especially one with a king or 小人反是。”
[11]
queen ( 尤 指 君 主 制 国 家 的 ) 国 民, 臣 民 ” ; 理: The Master said,“The superior man seeks
“servant” 指 “ a person who works in another per- to perfect the admirable qualities of men,and does
son’ s house,and cooks,cleans,etc. for them 仆 not seek to perfect their bad qualities. The mean man
[11]
人; 佣人” 。而 “臣” 在 《辞海 》 中是 “君主 does the opposite of this. ”
[10]
时代 官 吏 和 百 姓 的 统 称 ” 。 因 此, 刘 译 的 刘: The Master said,“The gentleman helps oth-
“subject” 是最忠实于原文的。 ers to effect what is good; he does not help them to
例 2: 虽有粟,吾得而食诸? effect what is bad. The small man does the opposite. ”
理: although I have my revenue,can I enjoy it? 辜: Confucius remarked, “A good and wise
刘: then even if there be grain,would I get to man encourages men to develop the good qualities in
eat it? their nature,and not their bad qualities; whereas,a
辜: even though I had my revenue,how should bad man and a fool does the very opposite. ”
I enjoy it? 林语堂说过: 一个好的译者要精通原语与目
例 2 中的 “粟” 是指 “粮食”,而理雅各和辜 的语,否则译文会难以让人理解。 而在例 4 中,
鸿铭将其译为 “revenue”。该词在 Oxford Advanced “小人” 一词是比较难翻译的。刘译为 “the small
Learner’ s English - Chinese Dictionary 中 释 义 为 man” 完全属于中文对译, 读者很难理解其真正
“the money that a government receives from taxes or 的含义。而辜译为 “a bad and a fool”, 虽然符合
that an organization,etc. receives from its business 即 了英文说法, 但与原文之意还是有些出入。 理译
[11]
“财政收入、税收收入、收益” ,很显然与原文 则 更 符 合 林 语 堂 的 “通 顺 ” 标 准。“the mean
不符。而刘译版本的 “grain” 指 “粮食、 谷物 ”, man” 指 “卑鄙的人 ”, 与其 “君子 ” 的译文对
符合原文意思; 而且文中的 “食” 是 “吃” 的意 应,也符合英美人士的惯用说法。
思,因此刘译版本也更接近于原文。 3. 3 美学标准
3. 2 通顺标准 除了忠实、通顺地译出原作之外, 林语堂认
关于通顺标准, 林语堂认为, 翻译应以句为 为美也很重要, 因此, 第三个标准就是美。 将原
单位而不是字词, 并且在翻译时应以目的语的心 文的内在含义与外在美融合于译作中, 体现出原
理译出原文。因此, 《论语 》 翻译应做到以句为 作原有的内容与风格。
单位进行,并且要符合西方人的表达方式。 例 5: 子曰: “非礼勿视,非礼勿听, 非礼勿
例 3: 克己复礼为仁。 言,非礼勿动。”
,
理: To subdue one s self and return to proprie- 理: The Master replied, “Look not at what is
ty,is perfect virtue. contrary to propriety; listen not to what is contrary to
刘: To return to the observance of the rites propriety; speak not what is contrary to propriety;
through overcoming the self constitutes benevolence. make no movement which is contrary to propriety. ”
辜: Renounce yourself and conform to the ideal 刘: The Master said,“Do not look unless it is
of decency and good sense. in accordance with the rites; do not listen unless it is
“克己复礼为仁”,指的是 “抑制自己, 使言 in accordance with the rites; do not speak unless it is
语都合于礼, 就是仁 ”。 理雅各的译文完全字字 in accordance with the rites; do not move unless it is
对应,但并未译出其内含之意。 对于西方读者来 in accordance with the rites. ”
说,这种中式英语很难理解, 也不符合他们的用 辜: Confucius answered,“Whatever things are
语习惯。辜译则遗漏了 “为仁 ” 二字。 刘译则将 contrary to the ideal of decency and god sense,do not
这句话理解得很透彻, 不仅译出了原文的内涵意 look upon them. Whatever things are contrary to the i-
义,也符合英语习惯, 较好地达到了林语堂所说 deal of decency and good sense,do not listen to them.
110 昆明冶金高等专科学校学报 2015 年 8 月
櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗櫗
( 上接第 106 页)