You are on page 1of 3

・142‘

喧签速墼些堇查堂堕堂拯 !Q!!生筮!塑 』!坚婴堂堂旦垒虫也!塑!!i竺翌型鱼堡!堕望堑堂g!丛!墅

文化认知视角下古谚语文化翻译策略研究

杨 阳

(山西管理职业学院,山西临汾041051)

摘要:古谚语作为我国文化的重要组成部分,是民族人民智慧的结晶,不仅蕴含着深刻的哲理意义,还
具有丰富的内涵及浓厚的民族色彩。以文化认知为视角研究古谚语的翻译,在简单介绍了文化认知相关理
论的基础上,探究了古谚语翻译所采用的翻译策略——异化与归化策略。
关键词:古谚语;文化认知;翻译策略;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970(2016)06—0142—03

古谚语作为国家文化的重要组成部分,往往来 纳入文化的框架中去认识和分析。

源于民族的生产实践,具有深刻的文化内涵与浓厚 二、文化认知视角下古谚语翻译的策略
的民族色彩,对于民族文化的交流与传播具有非常 翻译作为一种跨文化的交际活动,既是语言层
积极的作用。古谚语往往具备简洁性、凝练性、通俗 面的交流,更是不同文化的交流,但是由于人们认知
性、生动性等基本特征,是民族人民对外界和自身生 能力的不同,必须需要译者对其他族文化进行翻译
活认识的一种高度概括。不管是在形式上,还是在 后,才能被本民族人们所了解,同时,译者在对其他
语义、功能和文化上,古谚语都具有明显的特征:在 族文化进行翻译的过程中,对文化的翻译比对语言
形式上表现为短小、上口、形象等;在语义上表现为 的翻译更加重要,对于这种文化深层下的古谚语翻
抽象;在功能上一般具有非常明显的意图,通常具备 译,我们通常采用归化与异化的翻译策略。从文化
规劝、鼓励或抑制的作用;在文化上通常具备鲜明的 认知视角下来研究古谚语的翻译策略,为译者选择
地域和文化特色¨1。 更好的翻译方法提供一些理论依据。
一、文化认知相关理论 (一)异化翻译策略的内涵及方法

文化的概念非常广泛,既是一种社会现象,又是 异化策略与归化策略是由美国翻译理论家劳伦

一种历史现象,是人类社会历史的积淀物。文化是 斯・韦努蒂于1995年首次提出的,这两个术语是对
社会中一系列的社会因素共同作用的产物,是人与 德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫提出的
人进行交流时大家所认同的一种可以传承的意识形 两种翻译方法的描述。异化翻译策略要求翻译者在
态。认知是指社会人对外界事物进行了解学习并产 翻译的过程中尽量向原文作者靠拢,采取与原文作
生认识的过程。在人们认识了解外界新的事物的过 者相同的原语表达方式,向人们传达原文的内容,强
程中,人往往将自身接收的信息进行归类、整理及加 调保留原文中原文化的异域风情。异化翻译策略的
工,从而产生新的认识,新认识的产生也往往伴随着 代表人物亚历山大・弗雷泽・泰特勒提出了异化翻

主体自身所拥有的大量社会文化知识的介人。对于 译策略必须遵循的三大原则:译文必须完全复写出
文化认知,我们分别可以从生态、社会、文化等不同 原文的思想;译文的表达方式与方法必须与原文的

的视角对人类的认知过程进行研究,在我们生活的 性质相同;译文必须要有与原文同样的通顺度。归

社会中,生活的每一方面都是一种认知活动,都可以 化翻译策略要求翻译者在翻译的过程中尽量向目标

[收稿日期]2016一09—30

[作者简介]杨阳(1983一),女,山西太原人,硕士,山西管理职业学院助教,研究方向为英语翻译。

万方数据
!Q!垒生筮!塑 』!旦翌生垡旦些垒也!塑型i竺坠尘壁:!兰!b望i!坐垦!!!!鳇 ‘143・
喧筮选题些堇查堂睦堂拯

语读者靠拢心],最大程度地减少译文中的异国文化, 译为“难中不择友”,但对于不了解英国文化的人来
采取目标语读者所常用的语言表达方式,传达原文 讲,根本不会了解这句话的意思,所以译者需要对
的内容。在翻译的过程中注重异化翻译策略,可以 “strange bedfellows”以加注的方式做出解释,英国古
使读者更多地了解异国的文化风俗,使读者拓展思 时旅店同性常同睡一张床,我们将其称之为bedfel-
维,发挥自身的想象力,体会异国文化的独特与 lows。“strange bedfellows”指临时同床的伙伴,和他
美妙。 们之间的结盟常常不可靠。对于这列古谚语,如果
1.字面翻译法 仅仅采用字面翻译法,尽管保留了原语独特的文化
异化翻译策略下的字面翻译法与直译法同出一 意象,但对于不了解中国历史故事、民间传说等风俗
辙,只是字面翻译法更加侧重于文化的翻译,其翻译 文化的国外读者以及不了解希腊传说的中国读者都

是在原文语言文化的背景下,运用原文的语言表达 会不理解古谚语的内涵,达不到谚语教育人、启发人
方式及手法,译文保留了异国的民族文化特色,但是 的功能。所以对于这类古谚语的翻译,译者最好采
字面翻译也并非仅仅是生搬硬套的死译,不能违背 用字面翻译加注释的方法,以使读者可以了解古谚
译文语言的规范,不能引起读者错误的联想,以原文 语深刻的内涵。

所采用的语言文化为背景,保留原文中所带有的古 3.释义法

谚语所采用的比喻等修辞手法、民族文化特色及地 因为各国之间、各民族之间、各地域之间在文
方色彩的翻译方法。以我国古谚语“成事在人,谋事 化、历史、地理、语言、风俗习惯上都存在较大的差
在天”为例,我们可以将其翻译为“Man proposes, 异,译者在翻译的过程中考虑到读者的理解能力,常
Heaven disposes”,亦可以翻译为“Man pmposes,God 常会进行一些阐释性的解释,译文虽然在语言的形
disposes”,尽管两种翻译方法都向读者表达了相同 式、修辞手法上发生了变化,但却向读者准确传达了
的意义,但是相比而言,前者更能体现中国的宗教文 原文的意思,使读者更利于理解,我们将这种翻译方
化,因为“God”一词来自于西方,是上帝的意思,而大 法称之为释义法。当字面翻译法无法完整地向读者
多数中国人信奉佛教,通常信奉“上天”,因此,将这 表达原文所包含的含义时,采用加注法又显得繁冗

里的天直译为“Heaven”,更加凸显了中国的民族文 拖沓时,释义法就成为译者很好的选择。释义法不
化博大精深。 但可以简单明确地向读者传达原文的含义,使读者
2.加注法 更容易理解,避免产生歧义,而且有利于异国或异民
因为不同地域与民族的文化存在一定的差异 族理解原文所特有的文化内涵与风俗民情。如果在
性,英汉谚语作为语言文化的重要组成部分,其在文 翻译过程中不解释所含的文化信息,就会出现译文
化反映上也存在较大的分歧与差异。在翻译的过程 质量问题从而造成信息翻译错误,也失去了文化交
中,为了保留原文中的语言文化信息,译者有时候需 流促进的意义。以谚语“A good conscience is a soft

要在翻译的过程中加上注解,以向读者传递源文档 pillow”为例,译者可以将其翻译为“问心无愧是个软
的文化信息。以中国古谚语“万事俱备,只欠东风” 枕头”,但这样的译文并没有表达出原谚语的含义及
为例,该谚语来自于中国的历史故事三国演义,译者 其深层文化。如果用释义法对其进行解释,可以翻
可以将其翻译为“Everything is ready,except the east 译为“问心无愧睡得香”,这样就可以生动形象地向
wind.”如果不加以注释,国外的读者会很难理解该 读者传达原文想要表达的“做人问心无愧,晚上可以
句谚语所具备的内涵,如果译者加以注释“rnIe pm— 睡安稳觉”的意思。再比如中国的古谚语“宰相肚里
Verb adopts f而m the Chinese novel舶,r}口,犯e Q厂f^e 能撑船”,采用释义法,译者可以将其翻译为“A
Zh,-ee毒五,lg幽m. During the War of Chibi,ship and ar-
prime minister’s heart is big enough to sail a boat in,

rows are pI.epared weU, but the east wind doesn’t ap— the m肌is bmad—heaIted”。这样西方人就很容易理

pear.”,就比较容易被不了解本国文化的人了解古谚 解这句话想要向人们传达的“the m粕is broad—heart—

语具备的内涵,利于本国文化的宣传。也有一些古 ed”的意思。

谚语源于本民族独特的文化,比如英国谚语“Adve卜 在英汉古谚语互译的过程中,优秀的翻译不仅

sity acquaints men with stmnge be bedfeUows”可以翻 能够准确地向读者传达谚语的意思及文化内涵,还

万方数据
・144’ 喧丕蕉墼些堇查堂暄堂塑 !Q!!生箜!塑 』旦坠翌型虹望!尘i!!!!!生!望!!鱼堡!堕堕!坐垦!!!!鳇

可以将“原作的优点完全移植在译作的语言中,使译 作为中国所特有的俗语,在英语古谚语中并没有找

语使用者像原语使用者一样,对这种优点清楚地领 到与之相对应的字对字的翻译,但是英语古谚语中
悟,并有着同样强烈的感受”[31。异化翻译策略英汉 却存在与其意思相同的谚语,比如“Apparel makes

古谚语翻译过程中的应用,注重保留异国文化特色, the man”,该句英语古谚语与汉语中的“人靠衣服马


强调保留异国文化之间的差异,不仅是对谚语背后 靠鞍”表达的是完全相同的意思,但相比而言,后者
文化的尊重,更有利于中西方之间进行文化交流。 更符合西方人的文化与思维方式,所以归化翻译策
(二)归化翻译策略的内涵及方法 略下采用后者的翻译显得更为合适。

归化翻译策略要求译者在翻译的过程中尽可能 三、结语

向目的语读者靠近,采用读者常用的习惯用的语言 古谚语作为国家文化的重要组成部分,在对其

表达方式、方法,向读者传达原文所包含的意思。归 他族文化进行翻译的过程中,对于文化的翻译比对

化翻译策略减少了原语文本的民族中心主义,强调 语言的翻译更加重要,归化与异化翻译策略作为英
目的语文化,使外语文本符合译人语的文化价值,并 汉古谚语互译常用的翻译策略,各有其优势,但是随
且将原作者带到译人语的文化中。如果不同民族的 着经济全球化的发展,各国之间文化交流越来越频
人们对两种语言之间存在的文化差异完全掌握了, 繁,异化翻译策略更符合各国文化发展的趋势。古
那么他们就可以轻松地跨越两种语言之间的鸿沟, 谚语作为语言文化的重要组成部分,在翻译的过程
这样翻译过程中出现的各种问题也会不攻自破。 中,译者不仅要翻译出原谚语所表达的字面意思,更
应用归化翻译策略对古谚语进行翻译强调凸显 要翻译出其蕴含的民族的价值观念、风俗习惯、宗教
目的语国家的文化,套译法是归化策略下常用的翻 信仰、历史背景等信息,从而使本民族文化得到传承
译方法,主要用于翻译英汉语中那些完全相互对应 与发扬。

的习惯用语。尽管不同地域、国家、民族的文化存在
较大的差异,但世界作为一个整体,人类认知能力、 【参考文献】
思维方式、生活习惯等多个方面存在一定的共性,这 [1]冯迪芳.浅析归化与异化在谚语翻译中的运用

种共性使人们对自身及外界环境的认识存在一定的 [J].宁德师专学报:哲学社会科学,2009(1):88—91.

共识,而这种共识又出现在语言文化方面的种种重 [2]闫琳琳.文化认知和翻译功能视角下归化异化

合的地方,这种重合的语言文化主要表现为任何两 策略再评判[G].第十四届全国科技翻译研讨会论文汇

种语言间都存在修辞手法、意境、喻意相同的习语。 编,2011.

归化策略下运用套译法,译文以最接近目的语国家 [3]李德凤.翻译学导论——理论与实践[M].北

的文化为核心。以英语谚语“Take care ofthe pence, 京:商务印书馆,2010:129.

and the pounds will take care of themselves”为例,可以 [4]王骥.翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应

直接翻译为“节约了便士,金镑就会攒起来”, 用[D].长春:吉林大学,2004.
[5]国防,冯晓雯,戴忠信.从文化角度看归化与异
“pence”和“pound”分别表示便士和金镑,但是在现
化在成语翻译中的应用[J].语文学刊:外语教育教学,
代的英国,便士已经不流通了,对于不了解英国文化
2014(6):32—34.
的读者来讲很可能会产生阅读障碍,此时若是我们
[6]李梅兰.英汉隐喻翻译策略刍议[J].陇东学院
采取归化翻译策略,结合本民族的文化特色,可以将
学报,2009(2):102—107.
其翻译为“积少成多”,两者表示了同样的意思,但是
[7]李娜,刘升民.从跨文化交际的角度谈翻译中
后者更容易被中国人理解,后者更接近目的语国家
的归化与异化[J].安徽文学:下半月,2008(4):314
的文化特色。同样,在将汉语古谚语翻译成英语谚
—315.
语的时候同样会产生这样的问题,译者同样需要注
[8]祝远忠.翻译理论中的归化与异化——矛盾面
意两国文化的差异,避免在翻译的过程中使读者产
面观[J].高教论坛,2叭3(7):54—55.
生歧义。以汉语古谚语“人靠衣服马靠鞍”为例,它
(责任编辑:刘丽)

万方数据

You might also like