Professional Documents
Culture Documents
Zhang Jiuling was born in 678AD in Qu Jiang county (曲江縣 Kiuk5 Gong1 Yen4)
in present day Guangdong Province (廣東省 Gong3 Dung1 Sen3). In 733AD he
was appointed as Prime Minister by Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李
隆基 Hien2 Zung4 Fong2 Di4 Li3 Lung2 Gi1 713AD to 755AD), the famous Tang
Ming Huang (唐明皇 Tong2 Min2 Fong2) , grandson of Empress Wu or Wu Ze
Tian (武則天 Vu1 Zet5 Tien1 690AD to 704AD), the only Empresss in China.
However, some high-ranking officials wheedled Emperor Xuan Zong into having
Zhang Jiuling dismissed as PM in 736AD. The Emperor had Zhang Jiuling
banished back to his hometown. Zhang Jiuling died in 740AD.
Zhang Jiuling, was a virtuous minister who was born in 678 A.D. in The city of
Qu-Jiang, Shao Zhou (Shaoguan), is the pride of the Hakka people. His
forefather four generations ago was a native of Fanyang in Hebei province, and
after he was appointed as official assistant of Shaozhou government by the royal
court, his family moved from the north to Shaozhou city. Hence, Zhang Jiuling
is one of the Hakka people. Nowadays, besides the descendants in Shixin,
Shaoguan, another lineage is dated back to Zhang's grandson after fourteen
generations, Zhang Huasun (Zhang Fa-Sun "-Suen") in ShangHang"xian",
Fujian. There are more descendants in the seven counties of Meizhou (Wuhua,
XingNing, Dapu, Jiaoling, Pingyuan, Meixian and Meizhou City) and even Jiexi
and Fengshun.
Zhang Jiuling had made great contributions in history, not only assisting the
Tang Dynasty emperor Xuanzong for 24 years, but also initiating the "Kaiyuan's
Spirit" during the Tang dynasty. His spirit has certain influences on his
descendants.
In the Ming Dynasty (明朝 Min2 Cau2 1368AD to 1644AD), during the reign of
Zhu Houzhao (朱厚照 Zu1 Heu1 Zau4) or Emperor Wu Zong (武宗皇帝 Vu1
Zung1 Fong2 Di4) the people of Qu Jiang erected a memorial hall called "Qu
Jiang Feng Du Lou 曲江風度樓 Kiuk5 Gong1 Tu4 Leu2" in honour of Zhang
Jiuling. The couplet on the front door was written by Hai Ru (海瑞 Hoi3 Sui4
1514AD to 1587AD), the contemporary statesman and scholar at that time. Here
is the the couplet:
(3) 側眼看見有一對羽毛生得美麗的翠鳥,
zet5 ngan3 kon4 gien4 yiu1 yit5 dui4 yit6 mau1 sang1 det5 mui1 li1 det5 cui4
ngiau1
Looking sideways it sees a pair of birds with beautiful feathers
(4) 把窠做在很珍貴三珠樹上.
ba3 vo1 zo4 coi1 hen3 zin1 gui4 sam1 zu1 su4 song4
Perching on their nest on top of a precious tree.
(5) 牠高高高地棲在這珍貴的樹頂上,
ta1 gau1 gau1 gau1 ti4 ci1 coi1 ze3 zin1 gui4 det5 su4 dang3 song4
Perching high on top of the precious tree,
(6) 難道不怕彈丸的射擊嗎?
nan2 tau4 but5 pa4 tan2 yen2 det5 sa4 git5 ma1?
Are they afraid of being shot at by pellet?
(9) 現在我已是像孤鴻一般在廣漠無窮的天空中自由飛翔,
hien4 coi1 ngo1 yi3 si4 ciong4 gu1 fung2 yit5 ban1 but5 gong3 mok5 vu2 kiung2
det5 tien1 kong1 zung1 cu4 yiu2 fui1 siong2
Now I am like a lonely swan goose flying about freely in the vast and boundless
sky.
Notes:
(G) 戈者 ge zhe2
go1 za3
射鳥的人.
sa4 diau1 det5 ngin2