Professional Documents
Culture Documents
qī bù shī
Docente: ___________________________________________
Discente: __________________________________________
Data: _____/_____/_____
Universidade de São Paulo - USP
Índice
I. Introdução
II. 三國演義,Romance dos Três Reinos
1. Três Reinos
2. Dinastia Hàn
3. Eunucos
4. Turbantes Amarelos
5. Dong Zhuo
II. Três Cáo
1. Cáo Cao
2. Cáo Pi
3. Cáo Zhí
III. Tradução
1. Traduzindo Prosa
1. Traduzindo Prosa – Dificuldades
2. Traduzindo Prosa - Palavras antigas, conceitos novos
3. Traduzindo Prosa - À Escrita, Recursos de Oralidade
2. Prosa
1. 一:昔先君在日
2. 二:汝常以文章夸示于人
3. 三:吾深疑
4. 四:汝必用他人伏笔
3. Poesia
1. 曹操:龟虽寿
2. 曹植:七步詩
3. 曹植:七步詩
4. Traduzindo Poesia
1. Traduzindo Poesia – Dificuldades
2. Traduzindo Poesia - Palavras antigas, conceitos remotos
3. Traduzindo Poesia - À Oralidade, Recursos de Escrita
IV. Resultado
V. Apêndice – Mapa
VI. Bibliografia
Introdução
Cada povo tem sua forma de linguagem: algumas línguas são compostas por
diversas regras a definir terminações diferentes às palavras, por exemplo, a fim de
com isto modificar a compreensão acerca de se a ação, por exemplo, é, será ou já foi
executada; a fim de modificar o entendimento sobre determinada ação ser executada,
sofrida ou causada pelo sujeito; a fim de definir o gênero sexual de cada nome de
coisas.
A organização de todas as línguas reflete o comportamento social o
pensamento de seu povo falante, assim como o modo de pensar e de se comportar em
sociedade reflete a organização de todas as línguas: algumas delas, como o árabe,
possuem mais de vinte palavras para descrever um camelo, animal comum ao cenário
do Oriente Médio, conquanto que outras, como o japonês, o tailandês ou o
vietnamita, possuem outras tantas para descrever um peixe ou fruto marinho.
Algumas das línguas dispõem de um sistema composto por símbolos gráficos,
letras: a partir de certas convenções de lógica combinatória inerente à gramática
vigente, formam combinações densas, longas, curtas ou simples – estão então
formadas as palavras. Em outras línguas, os símbolos que representam as palavras
não são compostos por linhas retas, mas sim por curvas, rendas, espirais e diversas
outras formas. Outras línguas, como a Língua Chinesa, funcionam de modo
inteiramente diferente: expressam suas ideias por meio de imagens: ao se
comunicarem, transformam-nas em sons.
Talvez seja a única língua no mundo contemporâneo onde, com a devida
licença poética, se fala cantando e se escreve desenhando.
Falantes desta língua geralmente sentem orgulho ao falar sobre a história de
seu país: afinal, são mais de seis mil anos de civilização. Para nós, ocidentais,
tamanhas cifras, a termos de ocupação territorial e convívio em sociedade, parecem,
se não o são, absolutamente difíceis de se imaginar – afinal nós, brasileiros pós-
descobrimento, contamos com parcos quinhentos anos de existência.
Pela China, diversas Dinastias subiram ao trono ao longo dos séculos: algumas
das Dinastias deixaram-nos fantásticas obras de arte, como gigantescos caldeirões de
bronze ou delicadíssimos vasos de porcelana; outras, legaram seus nomes à História
ao empreenderem grandiosos projetos de obras públicas como a construção de
gigantescos canais que conectassem grandes vias fluviais e, certamente, a construção
da Grande Muralha.
Outras, imortalizaram-se ao sabor da Literatura. É o caso da obra “Romance
dos Três Reinos1”, escrito por Luó Guànzhōng2
O objeto de estudo deste trabalho é um excerto do livro “Romance dos Três
Reinos” - mais especificamente, uma parte em prosa e outras duas em poesia extraída
do Capítulo 79. Ainda, a demonstrar brevemente a mecânica da Língua Chinesa, bem
como a contrastar determinados pontos relevantes entre a tradução inglesa e a
tradução-objeto deste trabalho, espera-se tornar mais claro o processo pessoal qual
desencadeia à tradução de uma língua para a outra e também debater acerca de
determinadas soluções para certos impasses tradutológicos inerentes ao
estranhamento entre a língua materna e a língua original do texto.
No mais, pretende-se compartilhar um pouco deste livro, imprescindível para
se compreender um pouco da cultura e do modo de pensar dos chineses.
1
Cf. Bibliografia. (N. do A.)
2
羅貫中(N. do A.)
II. 三國演義,Romance dos Três Reinos
1. Três Reinos
Não são poucos os povos quais prezam por seu passado: praticamente toda
Civilização, seja presente, passada ou remota, certamente atribui a alguns de seus
escritores clássicos o valor inestimável qual representam eles à sociedade como um
todo pelo reflexo do contexto histórico de uma determinada época qual representada
em sua obra escrita: consideram-se clássicos textos como a Bíblia não apenas por seu
valor religioso, mas também como excelentes romances históricos quais, a se
desenrolarem pelo eixo de um tema central, permeiam e entrelaçam-se a uma miríade
de histórias paralelas que agregam fatos e sentidos ao plano de fundo da história –
romances quais refletem não apenas padrões éticos e morais de um tempo, pelo ponto
de vista de seus narradores, como também todos os modos e costumes, padrões e
alternâncias de comportamento social, ético, moral e bélico de uma determinada
situação e época daquelas sociedades ali retratadas – não sem algum lirismo
fantástico e poético à obra, o que talvez a torne mais completa e rica em seu todo.
É isto que ocorre em “Romance dos Três Reinos” - fatos e eventos históricos
são narrados a partir tanto de históricos relatos orais e escritos quanto por míticos
elementos fantásticos, a refletirem com isto toda a história de um período clássico da
Civilização Chinesa: a seu eixo, o final declínio do Império Hàn3 e a eventual cadeia
de eventos históricos quais levaram a China à divisão de seu Império em três Reinos.
O livro narra desde o declínio final da Dinastia Hàn à sua consequente fragmentação
territorial em três Reinos ao longo de longos anos e exaustivas batalhas, golpes-de-
Estado, estratégias e táticas diplomáticas e militares – encerra-se a narrativa ao que se
unifica a China novamente e é instaurada uma nova Dinastia.
Praticamente todo chinês e, por extensão, grande parte dos povos asiáticos não
3
漢朝,Dinastia Hàn (206 a.C. ~ 9 d.C. | 23 d.C. ~ 220 d.C.). Durante o periodo de 9 a.C. a 23 d.C., Wáng
Măng , oficial da Dinastia Hàn, usurpa o trono da familia Liú e funda a Dinastia Xīn, tendo
sua capital em Changan; em outubro de 23 d.C., a capital é atacada por bandidos e o
palacio, saqueado. Wang Măng, visto e tido por alguns como usurpador do trono e, por
outros, como sincero seguidor dos preceitos de Confúcio, morre em batalha, junto a diversos
membros da Corte. Após seu reinado, restaura-se novamente a Dinastia Hàn ao trono, e Liú
Xiu (Imperador Guangwu) ascende ao trono. (N. do A.)
apenas conhece a obra: ela é culturamente um elemento obrigatório de leitura para
todo indivíduo: sua narrativa, extensa e vasta, é ricamente ornamentada por diversos
e bem-elaborados diálogos e descrições construídos, em sua ampla maioria, por meio
de brilhantes retóricas e cadeias lógicas argumentativas. Além disso, são descritas no
livro as várias relações militares, estratégicas e diplomáticas entre os três Reinos
quais disputavam pela reunificação do Império sob apenas um Imperador – àquele
qual caberia o Mandato dos Céus: é este outro grande fator qual contribui para o
renome do livro – com ele, aprende-se muitíssimo acerca de diversos estratagemas e
planejamentos quais, talvez como parábolas sem cunho religioso porém fortemente
influenciadas por padrões e códigos da escola confucionista de pensamento4, trazem
ao leitor exemplos vivos de eventos em sua maioria históricos a carregar consigo
analogias a padrões de comportamento e estratégias para situações facilmente
transplantáveis a situações cotidianas às quais é sujeito o leitor.
Nas páginas a seguir, falar-se-á brevemente a respeito da história da Dinastia
Hàn, especificamente sobre seu período de declínio final; em seguida, contar-se-á
acerca do eixo central de “Romance dos Três Reinos”; por fim, apresentar-se-á talvez
uma das mais controversas personagens da História Chinesa: Cáo Cāo.
4
São três as principais Escolas de Pensamento do período Clássico: o Legalismo, qual considera a Lei acima de todo
e qualquer cidadão, sendo que seria o Estado (o Império como um todo) responsável por manter o povo em seu
estado agrícola para, com isto, sustentar e expandir seus exércitos; o Confucionismo, qual nutre o respeito,bom-
senso (senso comum) e equilíbrio às relações sociais, éticas e morais entre pais e filhos, familiares e amigos e entre
soberanos e súditos como fator de grande importância ao homem de valor; o Taoismo, qual pegra o inexorável
equilíbrio entre duas forças naturais e opostas quais, independentemente da vontade humana, haveriam sempre de se
contrair e se expandir a fim de manter seu constante equilíbrio. (N. do A.)
2. Dinastia Hàn
O mundo sob os céus, após um longo periodo de divisão, tende a unir-se; após
um longo período de união, tende a dividir-se. Enfraquece a regência da Dinastia
Zhōu: sete reinos conflitantes ascendem, lutando entre si até o Reino do Qin
prevalecer e tomar controle do Imperio. Mas, assim que o destino do Qin havia
se concretizado, erguem-se dois reinos opostos, Chŭ e Han, a fim de lutar pelo
dominio. E o Han vence.5
Desde o início a Dinastia foi alvo de complôs, traições e revoltas não apenas
por parte de diversas insurgências populares como também por alguns de seus reinos
e oficiais subordinados:
A boa sorte do Hàn começa quando Liu Bāng, o Supremo Ancestral, mata uma
serpente branca para com isto erguer os estandartes de uma insurreição, a qual
tem fim apenas quando o Império inteiro é pertencente ao Hàn. Esta herança
magnifica foi entregue a sucessíveis imperadores do Hàn por centenas de anos,
até a rebelião de Wáng Măng causar secessão. Mas logo Liú Xiù, Fundador do
Hàn do Leste, restaura o Império: os Imperadores do Hàn continuam sua
regência por outros duzentos anos até os idos do Imperador Xiàn, o qual esteve
fadado a ver o início da divisão do Império. em três partes, conhecidas pela
5
Trad. da vers. inglesa. (N. do A./T.)
história como Os Três Reinos.6
6
Cf. Nota 03. (N. do A.)
3. Eunucos
Com esta vitória, os eunucos fortaleceram-se. Dez deles, par a par em vilania e
associados em atos malignos, formaram um poderoso grupo conhecido como os
Dez Regulares Serviçais – Zhāng Ràng, Zhào Zhōng, Chéng Kuàng, Duàn Guī,
Fēng Xŭ, Guō Shèng, Hóu Lăn, Jian Shuo, Cáo Jié e Xià Yùn. Um deles, Zhāng
Ràng, ganhara influência a ponto de se tornar o conselheiro mais honorável e
confiável do Imperador. O Imperador chegava a chamá-lo de “Pai Adotivo”. E
então a administracão corrupta do Estado foi rapidamente de mal a pior, até o
7
Ao herdeiro do Mandato dos Céus cabe manter o equilíbrio não apenas entre seus súditos como também entre as
forças da Natureza – ao que ocorriam desastres e acidentes naturais, ora atribuía-se isso às vezes à má-conduta ou
decisão do Imperador acerca de determinado tema, ora ao presságio de futuro declínio da Dinastia: um intrínseco
sistema cosmológico entrelaçava aos Céus e ao mundo natural o destino do governo imperial. (N. do A.)
ponto de o país estar fértil a rebeliões e infestado de salteadores.8
8
Cf. Nota 03. (N. do T.)
4. Turbantes Amarelos
Não lhes faltou apoio. Por todos os lados, pessoas cingiam suas
cabecas com faixas amarelas e juntavam-se ao exército do rebelde
9
黃(cor amarela ; estragado) parece remeter a
Cabe aqui a ressalva etimológica: além de seu significado explícito,
Sem mais demora, os eunucos decidem agir: convocam Hé Jìn ao Palácio, com
a intenção de assassiná-lo; Hé Jìn, escoltado por Yuán Shào e Cáo Cāo, líderes
militares e senhores feudais, chega ao encontro e, ao que entra sozinho à câmara, é
10
Cf. Nota 03. (N. do A.)
assassinado: sua cabeça é arremessada por cima do muro. Após isso, Yuán Shào e
Cáo Cāo juntamente com suas respectivas tropas invadem o Palácio e dão início à
perseguição e ao assassinato dos eunucos; ao caos, dois deles sequestram o Imperador
e seu irmão mais novo e fogem para o norte, pelo Rio Amarelo: ao que são acuados,
suicidam-se.
Dǒng Zhuǒ então encontra os herdeiros imperiais, e os escolta de volta ao
Palácio. Seja por desapreço ao Imperador vigente, seja por aspirações pessoais ou
seja por ambos, Dǒng Zhuǒ decide depor o Imperador e suplantá-lo por seu irmão
mais novo, então com apenas 8 anos de idade. Ao que oficializa a nova coroação,
promulga-se Primeiro Ministro; e:
Embora muitos considerem Cáo Cāo como usurpador do Trono, por diversas
vezes afirmou ele que não desejava depor o Imperador em favor de si próprio ou
qualquer outra pessoa – até o final de sua vida, permaneceu fiel a este preceito, não
porém seguido por seu filho, Cáo Pī. Este, por sua vez, assume o posto do pai após
sua morte e, consequentemente, força a deposição do Imperador e proclama uma
nova Dinastia – a Dinastia Wèi, ou Cáo Wèi16.
15
Cf. Nota 03. (N. do A.)
16
曹魏文帝 。(N. do A.)
2. Cáo Pī
Poetas ambos, Cáo Pī e Cáo Zhí disputam por poder hierárquico e controle:
conquanto há de se lembrar do primeiro mais por seus feitos estratégicos e militares,
ao segundo coube à História o lugar como excepcional poeta de seu tempo. Ambos,
juntamente com seu pai, compõem poemas ao hoje denominado estilo Jiànān17, de
linguagem predominantemente apelativa ao sentimento e à emoção, tocantes ao
coração do leitor e ouvinte.
Os poemas de Cáo Zhí podem ser categorizados em dois períodos distintos:
anterior a 220 d.C., onde são distintamente marcados por poemas que expressam suas
ambições, e posterior a 220 d.C., onde são notadamente expressos por tons de rancor
e desagrado. Chegaram a nós cerca de mais de noventa poemas seus, sendo mais de
sessenta deles compostos por versos de cinco ideogramas – tal como o Poema dos
Sete Passos.
17
建安風骨。(N. do A.)
III. Língua Chinesa
Pictograma ~ Ideograma
人→人→人→人→人 女→女→女→女→女
RÉN Nǚ
Homem Mulher
他→他→他→他→他 她→她→她→她→她
TĀ TĀ
Ele Ela
也→也→也→也→也 龟→龟→龟→龟→龟
YĚ GUĪ
Cobra18 Tartaruga
火→火→火→火→火 水→水→水→水→水
HUǑ SHUǏ
Fogo Água
酉→酉→酉→酉→酉 鱼→鱼→鱼→鱼→鱼
YǑU YÚ
Jarro de bebida fermentada Peixe
酒→酒→酒→酒→酒 渔→渔→渔→渔→渔
JIǓ YÚ
Bebida alcoólica Pescar
18
Significado arcaico, dat. antes de 100 a.C. (N. do A.)
Cada ideograma é composto por um ou mais signos combinados entre si, sendo
que estes estabelecem tais conexões de diversas formas e a diversos propósitos: em
alguns casos, um dos signos constantes do ideograma lá está apenas para indicar ora o
tom, ora a aproximação fonético-fonológica entre o som do componente e do
ideograma onde está inserido; noutros, lá exerce a função de radical e, com isto,
permite a indexação e sistematização da língua escrita.
A organização e sistematização lexical da língua chinesa se dá por meio da
identificação do radical de cada ideograma: uma vez identificado, seu número de
traços define sua localização ao léxico compilado e, uma vez encontrado o radical,
conta-se então o número de traços remanescentes ao ideograma – saber-se-á, assim,
sua exata localização ao dicionário.
人+木 = 休
<Rad. 2> + <4> = <6 traços>
Traduzir um texto, seja de qualquer para qualquer língua, não é por certo uma
tarefa simples: ao que se tenta transcrever o sentido de algo proferido em outra
língua, se deve tentar transcrever não somente o que transparece à superfície do texto,
bem como também o que se oculta sob sua estrutura aparente – ou seja, o que está
oculto não apenas junto às palavras e seus significados isolados como também o que
está oculto junto às mesmas palavras combinadas a outras quais, sob contextos
vários, permitem uma multiplicidade de interpretações diferentes por parte daquele
que lê a versão traduzida.
Traduzir um texto, portanto, é uma tarefa extremamente delicada. Um dos
grandes cuidados a serem observados é quanto à abordagem de linguagem utilizada
durante o percurso de tradução: se deve observar o contexto ao qual está inserido o
texto, para que sua linguagem seja apropriada ao que realmente se quis expressar
àquele determinado tipo de texto e ao período em que ele foi escrito19. Ao que não se
respeita tal procedimento, a linguagem será imprópria e equivocada.
Ainda, não apenas a língua chinesa é dotada de composições gráficas dispostas
em ideogramas como também cada um de seus signos é dotado de um ou mais sons e
tons, específicos. Tanto em linguagem poética quanto em linguagem prosaica, tal
esquema harmônico entre som e linguagem é notadamente observado em poemas e
em textos clássicos da literatura chinesa - como é possível traduzir a sensação, o
sentimento que é carregado pela harmonia fonético-fonológica de uma língua para
outra, sem com isto sacrificar ora a cadência oral, ora o significado particular de cada
ideia?
19
– isto é de grande dificuldade, especialmente tangente à língua chinesa: ao longo dos séculos não apenas a linguagem
popular, já variada devida à vastidão geográfica do país, gradualmente modificava, alterava e/ou renovava seja a
pronúncia ou a grafia naquele dado espaço geográfico: toda Dinastia vigente despachava éditos que modificavam
determinados ideogramas ora removendo ou adicionando determinado componente, ora reconstruindo seu significado,
ora alterando-os por/para outros fins. (N. do A.)
1. Traduzindo Prosa – Dificuldades
火 火 huǒ fogo
火 Trem;
<lit.> veículo/carruagem de fogo
車 车 chē
veículo;
<arc.>carruagem
車
2. Traduzindo Prosa - Palavras antigas, conceitos novos
拼 Significado Covalente
漢 Interpretação Mais Comum/ Recorrente/
字 音 Atual Atual
boca, sobre homem (pernas);
兄 兄 xiōng
o que fala com mais autoridade
irmão mais velho 哥哥
mulher, sob telhado;
安 安 ān
<arc.> onde, como
quieto; calmo 安
peças de carne; abaixo, o Sol luta; embate; combate;
昔 昔 xī
<ant.> carne seca combate de animais T 臘| 腊 S
20
Cf. Bibliografia. (N. do A.)
Versão Tradução Chinês-
漢字 Inglesa Português
“[…] you may have made use of “[...] tu por certo te ocultaste sob o
汝必用他人伏笔。 another's pen. [...]” pincel de outrém.”
植曰:「願乞題 "Will you suggest a theme?" “[...] Cáo Zhí diz: “Suplico um
目。」 asked Cao Zhi. tema.”.”
昔先君在日,汝
常以文章夸示于 Ao Passado, quando vivo o
While the late Prince lived,
Imperador, frequentemente
人,吾深疑汝必 tu com teus escritos te
you made a boast of your
literary powers, but I am
用他人伏笔。 exibias aos outros;
disposed to think you may
profundamente desconfio:
Xī xiānjūn zài rì, rŭ have made use of another's
tu por certo te ocultaste sob
chángyĭ wénzhāng kuāshì pen.
o pincel de outrém.
yú rén, wú shēnyí rŭ bì
yòng tārén fúbĭ.
Esta oração será estudada mais detidamente ao longo dos próximos quatro
capítulos.
2. Prosa
1. 一:昔先君在日
Ao Passado, quando vivo o Imperador
Compartilhar;
共 ter em comum
Peças de carne,
錯﹑cuò <var. rad.> Preparar (c/s -se); aprontar-
penduradas a secar 備
ao sol. errado; ruim; etc 肉|月 se
Ser; etc.
xī
T 臘,S 腊
Tempo; período; estação;
S 猎 T 獵﹑liè 時 etc.
→Carne Seca→ Sol
→Não-Fresco→
a caça 日 會 Reunir-se; ter habilidade,
etc
→Velho→ Rì Dia
→Antigamente/ 醋﹑cù 電 Eletricidade
Outrora← vinagre
明 Amanhã; brilhante; claro
primeiro; 先策 prever
先 antes;
anterior- chegar antes de/que;
先 falecido pai; xiān
mente 先到 chegar antes de todos
xiān
(meus) ancestrais;
monarca;
君 soberano; 尹 mão segurando bastão;
de oficial do Governo
jūn falecido imperador
君 <arc.>
jūn senhor;
gentil- 口 boca
homem
<prep.> 在前 anteriormente
在 em; no/na;
在家 estar em casa
在 <lit.><arc.><ant.> zài sobre;
por
zài 在即 estar à mão
日 Sol
日本 Japão
rì (estar vivo) sob o Sol; 日 日晡 poente
rì Dia
日常 dia a dia; diariamente
2. 二:汝常以文章夸示于人
Frequentemente tu com teus escritos te exibias aos outros/a outrém
<rad.> 水果 fruta(s)
<orig.> 氵 água
nome de um rio shuǐ 氵|水 水筆 pincel de aquarela
汝
Rŭ <arc.> 女帝 imperatriz
tu/você 女 <rad.>
mulher
nǚ 女德 virtude; beleza fem.
巾 巾帕 guardanapo
toalha
常
com frequência; jīn 巾箱本 livro de bolso
cháng frequentemente
尚 estima; 尚志 ter grandes aspirações
ainda
shàng 尚德 respeitar o virtuoso
以
usando; 以北 a(o) norte de
bem
以 usar-se de: yǐ como 以便 para então; a fim de
yǐ
文
textos,
文
lingua- 文案 secretário; atendente
gem;
wén escritos, wén língua 文本 texto; versão
章 章魚 polvo
zhāng trabalhos. 章 capítulo;
selo
zhāng 章章 óbvio; bem-sabido
於 於
em; de; 於此 aqui; neste local
於 a/à frente de; para; à
yú em; por; de
yū frente de 於後 depois; em seguida
wú
<gram.>< nom.; gen.> 口 吾儕 <ing.>
boca we; us
kǒu 吾等
氵 <rad.> água
shuǐ 氵|水
fundo; profundo;
profundamente;
深 穴 buraco profundo
<cor> negro xué
shēn
tarde (da noite) 木 floresta
mù
氵
<rad.> 水果 fruta(s)
<orig.> nome água
汝 de um rio
shuǐ
氵|水 水筆 pincel de aquarela
Rŭ
tu/você 女 <rad.> 女帝 imperatriz
mulher
nǚ 女德 virtude; beleza fem.
弋 <rad.> 弋獵 caçar
yì flecha
必 弋取 capturar
certamente
bì
八 <rad.> 八方 oito dir. da bús.
bā oito
八月 agosto (mês 8)
(manual de)
用法
用 usar; empregar; aplicar
instruções
yòng trabalhador;
用功 estudioso
他
tā
<arc.> outros; outras pessoas
人
rén
21
Unidade de medida; equiv. aprox. 300 passos; equiv. aprox. 1/2 km. (N. do A.)
22
Cf. Nota acima. (N. do A.)
2. 曹植:七步詩
23
Cf. Bibliografia.
3. 曹植:七步詩
漢字 拼音 Trad. Rimada
本是同根生, Bĕn Shì Tóng Gēn Shēng, À raiz comuns o são, dela nascidos;
Pode-se dizer que poemas podem ser como canções: não apenas dispõem de
ritmo, intonação e cadência como também dispõem de lógicas, silogismos e
referências quais tangem o campo do abstrato. Quanto à poesia clássica chinesa, sua
cadência e métrica, bem como seus estilos lógicos e abstratos, variam ao longo de
cada Dinastia não apenas pelas novas correntes de pensamento ocorrentes a cada
período específico24 como também devido à influência de consagrados escritores ou
poetas da História Chinesa.
É este o caso de Cáo Cāo, renomado e controverso oficial, líder e estrategista
militar, governante, regente, escritor e poeta: será analisado primeiramente seu poema
intitulado 龜雖壽 25; posteriormente, o poema composto conhecido como 七步詩,
“Poema dos Sete Passos”, composto por Cáo Zhí, filho de Cáo Cāo.
24
P. ex.: Budismo, Taoismo, Laoismo, Legalismo, etc. (N. do A.)
25
“A Longeva Tartaruga Ancestral”. (T. do A.)
1. Traduzindo Poesia – Dificuldades
Ao que traduz determinado texto, não por poucas vezes é o tradutor levado a
situações onde não apenas um, mas uma miríade de vocábulos encaixam-se àquela
determinada ideia a ser traduzida – noutras vezes, porém, não são muitas as palavras
quais surgem à sua mente enquanto se busca por ela ao léxico da língua materna:
determinado vocábulo de significado restrito e específico o qual possa se adequar
mais apropriadamente ao sentido daquela determinada palavra ou expressão em
língua estrangeira.
Ao que se traduz poesia, não bastantes as dificuldades também inerentes às
traduções em prosa, ainda maiores são elas: ao se traduzir um poema, tanto o texto
em forma lírica deve transparecer ao máximo as relações implícitas e explícitas entre
os vocábulos traduzidos comparados a seus pares do texto original quanto devem ao
máximo tentar transmitir ao leitor alguma sonoridade, ritmo e cadência oriundos e/ou
presentes à obra original – mesmo que em compasso diferente ao do original, o que
quase sempre ocorre independentemente de que língua se está a traduzir.
Somente assim será possível aproximar-se um pouco mais do sentido
verdadeiramente expresso pelo autor: ao se dedicar detidamente ao significado de
cada palavra e seu respectivo contexto e ao se compor junto ao texto algum ritmo,
harmonia e/ou cadência qual, de alguma forma, remeta à sua sonoridade original.
2. Traduzindo Poesia - Palavras antigas, conceitos remotos
Trigais brilham ao lume do sol: quando ainda novos, feixes de trigo oscilam
como pêndulos sob a ação dos ventos; resplandecem quando em fase madura, ao que
o dourado de seus grãos contrasta forte ao cinzento das nuvens de chuva; enegrecem
ao que já não são ceifados em tempo correto; fenecem os mais frágeis logo ao sinal
de alguma tempestade. Assim também são o escritor e o poeta: mudam e se
transformam ao longo dos tempos, ao sabor daquilo qual seu meio e natureza lho
oferecem.
Ao tempo em que escreve este poema, Cáo Cāo já conta com avançada idade e
a China ainda não está próxima da unificação – é com olhos compreensivos,
pacíficos e reflexivos que Cáo Cāo o compõe. Quanto à sua virtude como poeta, algo
é irrefutável e permanece como consenso a todos que estudam literatura clássica: ele
não apenas dispõe de vastíssimo vocabulário como também compõe com primazia a
harmonia musical de seus poemas – Cáo Cāo certamente pode ser considerado um
dos mais brilhantes poetas da China Antiga.
Quando ao poema remete imagens de contraste como a tartaruga, de longa data
companheira da história do povo chinês – a representar a longevidade e as virtudes
inerentes à sapiência adquirida com o tempo - , e a da cobra alada – a representar,
como antiga metáfora popular, algo naturalmente inviável: particular e
potencialmente perigoso - , Cáo Cāo com isso pode estar analogamente a expressar
também os eventos e percalços de sua própria existência: ele, apesar de já haver
vivido e observado muito da vida, chegará um dia a seu poente assim como a mais
ancestral tartaruga; assim como a cobra alada, a revoar os ares e a serpentear pelos
horizontes, sua vida também chegará ao final. Em seguida, Cáo Cāo declama:
漢字 拼音 Trad. Rimada
Ao cocho tem o experto
老驥伏櫪, Lǎo Jì Fú Lì, potro aprezares:
Ainda assim, a um
志在千裡; Zhì Zài Qiān Lǐ; milhar de li aspira;
As duas estrofes acima, combinadas, podem ser interpretadas como: o Ser,
mesmo já tendo combatido noutras vezes e recentemente apegado a seu lar, ainda
assim é sujeito a grandes aspirações – a percorrer grandes distâncias, mesmo a
aprezar e até ansiar por seu local de descanso e conforto. O poema segue, a realizar
referências e referências relativas à sapiência adquirida pela experiência e à
experiência adquirida pela existência do indivíduo ao longo de sua vida.
Os dois poemas de Cáo Zhí, seu filho, são compostos em momento diferente: à
época, ele e Cáo Pī, seu irmão, têm rixas e discordâncias entre si. O pai de ambos, já
está morto à época. Cáo Pī, irmão mais velho, desafia seu irmão a caminhar por sete
passos e, enquanto caminha, a compôr um poema: caso falhasse, morreria. Para
admiração de seu irmão, Cáo Zhí obtém êxito. Ao que Cáo Pī desdenha do poema de
seu irmão e o desafia a compor outro, Cáo Zhí logo declama mais um poema.
A passagem e os respectivos poemas, seu núcleo central, simbolizam algo
muito além daquilo expresso em seus ideogramas: expressam a querela entre os dois
irmãos e também o vínculo fraterno entre ambos, mesmo sem mencionar palavras que
aludam a tais ideias; expressam o desejo de reconciliação ou, senão isso, ao menos
expressam a dúvida e o questionamento acerca de por quê são ambos os irmãos, de
vínculo familiar normalmente tão próximo e íntimo, levados à situação de extremo
estranhamento a qual se encontram, uma vez sendo eles da mesma origem.
3. Traduzindo Poesia - À Oralidade, Recursos de Escrita
漢 拼音 Português Inglês
字
請惶植須 Xūyú, Cáo Zhí Em instantes, Cáo Zhí
Soon Cao Zhi came, and in a
罪恐人臾 rén jiàn, põe-se às vistas:
state of great trepidation
。伏見, bowed low before his elder
拜,曹 huángkŏng aterrorizado, prostra-se em
brother, confessing his fault.
fú bàiqĭngzuì. respeito,a admitir sua falta.
字鬥。曰 fànzhù,
como tema. Ao poema, não
subject. But you are
樣牆詩: é permitido conter as
forbidden to use the words
「
一聲
yīshŏu fŏu?” Cao Pi thought he would use
another test, so he bade his
「
即: “Yuàn jí mìngtí.”
então um tema.” relationship, the words
命 "brotherhood" or "brother"
being barred.
弟,兄丕 Pī yuē:
“Wú yŭ Rŭ
’
兄為汝 fraterno.”.
題乃 'xiōng-dì'
zìyàng.”
佔植
一略
首不 Zhí lüè bùsīsuŏ,
曰思 Cáo Zhí, mal pondera, Without seeming to reflect,
jí kŏuzhàn
:索 logo recita: Cao Zhi rattled off this rhyme:
, yīshŏu yuē:
即
口
耶弟
?之兄 “Xiōng hébī “Irmão mais velho,
"Should the elder brother thus
por quê exiges tanto
」
廢法 relegadas.”.
Região de Ba Shu Região de Chu
Cod. Cidade Provincia Cod. Cidade Provincia
A01 Yongchang Yizhou A01 Shangyong Jingzhou
A02 Yunnan Yizhou A02 Xiangyang Jingzhou
A03 Jianning Yizhou A03 Wan Jingzhou
A04 Jiangzhou Yizhou A04 Xinye Jingzhou
A05 Chengdu Yizhou A05 Jiangxia Jingzhou
A06 Zitong Yizhou A06 Jiangling Jingzhou
A07 Wudu Yizhou A07 Wuling Jingzhou
A08 Hanzhong Yizhou A08 Changsha Jingzhou
A09 Yongan Yizhou A09 Lingling Jingzhou
A10 Guiyan Jingzhou
BREWITT-TAYLOR, C. H. Romance of the Three Kingdoms; Charles E. Tuttle Co. Inc., 1959
CHANG, Chiyun. Chinese history of fifty centuries; Institute for Advanced Chinese Studies, 1962.
COWQILL, George L.; YOFFEE, Norman. The Collapse of ancient states and civilizations;
University of Arizona Press, 1988.
EBREY, Patricia B.. The Cambridge illustrated history of China; Cambridge University Press, 1999.
EOYANG, Eugene; YAOFU, Lin. Translating chinese literature. Indiana University Press, 1995.
IRANI, K. D.; SILVER, Morris. Social Justice in the ancient world; Greenwood Press, 1995.
LOEWE, Michael; SHAUGHNESSY, Edward L.. The Cambridge history of ancient China: from
the origins of civilization to 221 B.C.; Cambridge University Press, 2007.
[Mídia] A hundred gems of ancient Chinese poetry; China National Office for Teaching Chinese as
a Foreign Language, 2002.
RAWSON, Jessica. Ancient China: Art and Archaeology; British Museum Publications, 1980.
WALEY, Arthur. Three ways of thought in ancient China; Doubleday Publishers, 1956.