Professional Documents
Culture Documents
7
翻 译 的 方 向 性研 究 综 述
◎ 汪
淼
本 文 综 述 了 前 人对 翻 译 方 向 性 的 相 关 研 究 将 翻 译 的 方 向 性 研 究 分 为
“ ”
摘要 :
,
母 语原 则
、
挑 战传 统 、 实 证 研 究 三 个 阶段 , 爬 梳 对 比 了 各 阶段 的 学 者 观 点 和 相 关 研 究 ,
同 时指出
了
目 前 翻 译 方 向 性研 究 的 一
些不 足
。
关键词 : 翻译 方 向 性 ;
正 向翻译 ;
逆 向翻译
关 于 这 两 种 翻 译模式 的 论述 ,
很 早 就散 见 于 各 种
引 言 翻 译 研 究 的 著 作 中 , 但 是直 到 20 世纪 九 十 年 代 ,
才
开 始 出 现 专 门 探讨 这 个 问 题 的 专 著 及 学 术 论 文 , 随之
“ ”
本 世纪 初 我 国 提 出 了 中 国 文 化 ,
走 出去 战 略 出 现 的 ,
,
还有 d i re ct i on a l it
y 这个 愈 来 愈 有 术 语化 趋 势
此后 ,
中 国 译 界 先后 发 起 过 数 次规 模不 一
的 汉 籍 外 译 的 名 词 。 说 这 个 词 有 术 语 化 的趋 势 , 是基 于 两 点 。
第
活动 。 譬 如前 段 时 间 , 暨南 大 学 翻 译 学 院 联 合 暨南 大 一
,
一
些 翻 译 研 究 的 权 威 工 具 书 已 经 直接 或 间 接 地 收
”
学 出 版 社 发起 了 中 华 文化 外 译 活动 通 过 多种 渠 录 该 词 作 为 词 条 其 中 翻 译 研究 词 典
“
, , 《
》
道 广 发英 雄 帖召 集 译者 。 正 如辛红 娟 ( 2 0 1 7 ) 所言 ,
〇/ 7> a / w / a 如 n Sn d / / ey ) 将 其 以 括号加 注 的形 式 收
“
中华文化 走出去
‘
在更 广 阔 的 话语 系 统 中 构 建 中 录
之
’
, 在 D i r e ct i o n o f T ra n s l a t i o n ( o r D i r ec ti on a li t
y)
国 对 外 话语 体 系 , 已 经 成为 急 迫 的 时 代 命题 。 然而 ,
下 ( S h u tt e w o r
th l
C ow
,
i
e ,
1 9 9 7 4 2 : ) ; 《 劳 特
里
典籍外 译 与 接受 历 史 以 及 近 年来 中 国 文 化 走 出去 奇 翻译研究百科 全书
‘ ’
,
》 ( 如 £> i c
y c /o
/
7 e 出 a 〇/
所 遇 到 的 障碍 再次 凸 显 了 翻 译 过程 中 淮来 译 版收 录 的相 关词 条 名 称是
‘ ’
, 的第 一
” ” ”
问题 其中 或 者说 谁 主 导 汉 译 外 工 作 D
“
谁来 译
“
。 i re c t i
o n o f t ra n s l at o n ( d i re c
i
t i
on a l i
t Be e b -
L on s da l
e
,
y) ( y
,
的 问 题 实 际 上 牵 涉 到 翻 译的 方 向 性 问 题 。 1 9 9 8 6 3 : ) , 到 第二 版 就 去 掉 了 前 面 的 部 分 ,
而 直接
将
d ir e ct i o na l it
y 收作 词条 ( B ee b y
-
Lon sd a l
e , 200 9
:
两 种 翻 译 模式 翻 译研 究关键词
'
e y Te m w V irr
—
、
8 4) ; 《 》 ( A T i a n s / a n on
;
Sf M d / es ) 也 直 接 收 录该 词 作 为 词 条 ( P a u m bo l ,
2 00 9
:
依 据 译 者 对 其 工 作 语 对 中 两 种 语 言 的 熟 谙 程 度3 8 第 二 国 际 上 有 越 来 越 多 的 学 术 论 文在 涉 及 这
)。 ,
( 是母语 还 是 外 语 通 常 可 以 区 分 出 从 外 语 译 为 母 语两 种 翻 译 模 式 时 都 直 接 使 用 这 个 词 语 毕 比 朗 斯
) ,
。
-
及 从 母 语 译 为 外 语 两 种 翻 译模 式 。 目 前这 两 种 模 式 并 代 尔 ( A ll i
s o n B ee b y -
Lon s da l
e )
给 d i
re c t i on a l
i
t
y 下 的
没有 一
个统 一
的 命名 。 国 外 的 学 者 对 前 者 的 叫 法 有 定 义 是 : 翻 译 研 究 中 的 方 向 性 是 指 译 者 是 从 外 语译 为
d i re c t t r an s l at i on L
,
I t ra n s a t o n l i
等 ; 对后 者 的 叫 法有
?
i
n v e rs e tr an sl a t ion
,
L 2 t r an s l at i o n ^ (
B eeb y Lo n s d a -
l e
,
① 有 学 者 将 从 母 语 译 为 外 语这种模 式 称 为
我
.
亦 p
ro se
井
_
? x
n o o ^ ? m〇 Q D nn
, .
2 0 09 Ca m p b e 9 9 8 Pa v 〇 V C
)
1 9 98 ll 1
l
1 2 0 07 ) 。
v o n ( B e e b y
, ; ,
n on
,
ra c e t ra n
se r Lo
;
t
sl a s at ns d a e 9 9 8
_
t i
,
i
l i l
1
:
,
国 的 学 者则 多 将前 者 称 为 译 入
“
将 后 者 称为 译 出
“ ”
,
。 64 ) 。
?
?
2 8
研 究 与敎 学 芽
7
准 确 以 及 最 大 限 度有 效 沟 通 的 译文
”
母 语 还 是 从 母 语 译 为 外语 (
B ee by Lons d a -
l e , 1 9 9 8 获得 自 :
然 、 ,
他
“
现实 中 的 确 有 译 者 进 行 逆 向 翻 译 ' 但 是 却
“
62
-
64 )。 其他 的 著作 , 如 《 翻译 研究 词 典 》 及 《 翻译 承认
徒
“
致 增 他 人 笑料 因 此 他 的 结 论是 如 果 目 的语 不是 译
”
研 究 关键 词 》 的 定 义也 都 基本
一
。 ,
”
就 没 办法 翻 译好
”
他 甚 至 给 从母语
“ ” “
我 国 过 去 的 相 关研 究 多 以 译入 译出 来称 者 惯 用 的 语 言 ,
,
呼 这 两 种 翻 译模 式 , 但 这 两 个术语在 使用 上 存 在 一
些 译 为 外 语 这 种 翻 译 模 式 单 独 命 名 为 s er v i ce tr a n sl a t ion
问题 ,
比 如 潘文 国 (
20 04 : 42 ) 就指 出 , 明 末 清初 的 以 示 区 隔 (
New m ark ,
1 9 8 8 3 : ,
26 ) 。 有 一
些 学者 则
“ ” “
科技 翻 译活 动 中 西 方 传教 士 的 译出 行 为被 我们 含 蓄 地 表 示 反 对 如贝克 M ona B ak er 说
个
一
)
,
, ( :
人 在 使 用 外语 习 语 固 定表 达 的 能 力 上 基 本 无法 达 到
“ ”
误作 中 国 人 的 译入 。 有学 者 ( Wa n g 2 0 1 ,
1 8 97
: ,
、
译 母语 者 的 水平 因 此 在 将母语译 为 外语 时 多 数译
“
8 99 ) 指出 ,
上 述潘文 中 提 到 的 这种 现 象 反 映 出
, , , ,
这 两 个术 语 在 我 国 译 学话语体 系 中 存 在 者在 判 断 何 时 使 用 如 何 使 用 习 语 方 面 不 可 能 达 到 母
” “ ”
人 译出 、
的 问题 —
即 以 汉 语 和 中 国 人为 中 心 , 认 为 中 国 人 外 语 者 的 敏 感 程 度 。 持此 观 点 的 人认 为 , 译者只应从
以 致将 他 人 的 事 将 外语 译 为母 语 的 翻 译 活 动
”
译汉 是 译入 , 中 国 人汉 译 外 就 是 译 出 ’
。 (
B a k er ,
1 99 2 :
64
)
也
“
这反 映 了 还 有人 指 出 个人 即 便学 习 和 使 用 外 语 多 年
“
译人
” “ ”
译出 误作 中 国 人 的 笔者 认 为
一
。 , ,
,
” ”
具体
”
我 国 译 学话语 体 系 中 这 两 个 术语 在 不 定能 达到 自如 的程度
“
译人
“
译出 一
。 ( S o fer ,
20 1 3 1 8 : )
使 用 时 存 在意 义 窄 化 的 问 题 。 近 年来 , 国 内 的 研 究 中 到 汉 译 外 的 问 题 , 英 国 汉 学 家 葛 瑞汉 (
A C Gr aha m
.
)
开始出 现 以 方向性 一
d ir e ct i o n al i ty 《 ( )
翻 译都是从外 语译成母
“
词 为 题 的 学术 论 文 ( 但数 量非 常 少 , 笔 者于 20 1 7 年 说 ,
…
…
按照
一
般规律 ,
而不 是从 母 语 译成 外 语 的 规 律很 少 例 外
”
这
“ ”
在 中 国 知 网篇 名 项 目 下 以 译 方向性 做 语
一
1 月 24 日 ,
, 。
关 键字 进 行搜 索 剔 除 结 果 中 无关 的 项 后 仅 得 美 国 当 代著 名 汉 学 家宇 文 所安
*
,
目 , ( Gr
a h am ,
1 9 6 5 3 :
7 )
到 6 篇 论文 )。 翻 译 的 方 向 性 研 究 对 翻 译教 学 、 翻 译 ( S t ephe n Ow en ) 也 表 达 了 类似 观 点 : 中 国 正 在花 钱
教 材 的 建设 、 翻 译 质 量 的 评估 等领域 的 研究 都 有 重要 把 中 文 典籍 翻 译 成英 语 。 但这 项 工 作 绝 不可 能 奏 效
。
而 套 完 整 规 范 的 没 有人会 读 这 些 英 文译 本 中 国 可 以 更 明 智 地使用 其
“ ”
意义 所谓 名 不正则 言不顺
一
。 ,
。
术语对 于 我 国 翻译 学 科 的 发 展及 与 国 际 翻 译学 界 的 交 资 源 不 管 我 的 中 文 有 多 棒 我 都 绝 不可 能 把英 文 作
。 ,
流对 话 都 有 益 处 所 以 方 向 性 这 术 语 的 确 立 品 翻 译成 满意 的 中 文 译 者 始 终 都 应该把 外 语 翻 译成
“ ”
一
。
,
” ②
和 使 用 都 有积极 意 义 。 本 文 为 叙述 方便 , 借用 d i r ect 自 己 的母 语 , 绝 不 该 把 母 语 翻 译 成外语 ( 陈橙
,
tr an s l at i o n ( 正 向 翻译 )、
i n ve rs e t ra n sl at i o n ( 逆 向 翻译 )
2 0 1 0 2 09 :
-
210 )。 国内的
一
些 学 者如 胡 德香 ( 2 0 06
:
这 两个 术语 3 5 8 。
-
3 59 ) 谈 到 汉英 翻 译 时 说 :
从 理 论上 说 ,
中国
人 可 以 从事 中 译英 , 然而 ,
事实 却 说 明 ,
国 人的 中 译
二 翻 译的 方 向 性研 究 的 三 个 阶段
'
英并 不 成 功 , 因 为 作 品 的 名 气 并 不 能跟 译 作 水 准 划 等
号 …
…
仅 就 目 前情 况 看 , 国 人 必 须 面对 中 国 文 化输 人
通 过 钩 沉爬 梳前 人 探 讨 翻 译 的 方 向 性 问 题 的 文大 于输 出 这 事实 短时期 内 仍 以 译 入 为 主 与 其超
一
, ,
”
献 , 我 们 可 以 大 致划 分 出 三个 阶段 前译 出 。 , 不 如 脚踏 实地 把 该 做 的 事 情 做好 。
除这 些 翻 译 研 究 学者 以 外 ,
一
些 国 际 组织和 一
些
阶 段 国 家 的 翻 译 行 业 机构 也 都 要 求 译 者仅 从事 译 入母 语 的
“ ”
(
一
) 母 语 原则
“
国 际 翻 译 者联合 会 国 际 译联
”
第 一
个 阶段 是 母 语原 则 阶段 ,
很 多 翻 译 学 工 作 。 ( ) 于 1 96 3 年通
“
者或明确 或 含 蓄 地 反 对从 母 语 译 为 外 语 国 外 的 过 的 翻译 工 作 者 章 程 》 第 章 翻译工 作 者 的 般
一
一
、 。 《
” “
学者 比 如 凯 利 (
Ke ll
y ,
1 97 9 1 :
1 1
) 就认 为 ,
逆 向 翻 义 务 第 6 条 规定 ,
翻 译 工 作 者 应 熟 练 掌 握 原 文
的
译 这种 模式 除 了 强 调 其 困 难 程 度 以 外 不 值得 探 讨 。
法
国 翻 译 理 论 家拉 德 米 拉 尔 ( J e an -
R e n 6 Ladm ir al ) 认
?
但
引 文 文 y 〇 n C h in e
^=
s
p en ds m e
为 逆 向 翻 译 可 用 于 在教学 中 测 试 外 语掌 握 程度 气, ”气 ? No o n e w 工
,
,
t ra n s l at in g i nt o E n g l is h . Th i sw i ll n e
ve r w o rk .
i ll
是 在 现 实 中 逆 向 翻 译是 荒谬 的 要 求 和 不可 能完成 好 ev e r r
e ad t he set ra n s l at i on s . Ch i n a c ou l d u s e it s reso ur ce s m or e
的任 务
”
纽 马 w H o w e ve r g o od m y C h
( 转引 自B ee by Lons da
-
le , 2 00 9 : 8 5 ) 。
i se l
y
. i n e se mi gh t b e , I c ou l d n e v er
. .
, \ ^ // s bm^ w / a
t ra n s l at e w e l l fro m En
g l i sh i nt o C hi n es e . O ne m u s t a l w ay s
翻译教 程
.
克 Pe te r Ne w m ark 在 4 T ki 伽
( )
《
“
》 ( i 〇/
t ra n s la t e i nt o on e
'
s n ati ve l an
g ua ge ,
n eve r f ro m o ne
'
sn at i ve
rra w t
o on / / ) 中 开 宗 明 义 地说 , 从 夕 语 译 为母 语 才能 卜 l an
gu ag e
.
?
?
2 9
穿 研究 与 敎 学
今
尤 其应 能 如 地驾 驭翻 译 的 目 标语 言 黄 长 价才 较 有 参考 意 义 个 中 国 人之 口 代 替英
”
语言 而 不 能借
一
, 自 ( ,
奇 ,
1 99 6 :
3 ) 。
联合 国 教科 文 组 织 1 976 年通过 的 《 内 语 母 语 者 的 看 法
。
?
罗 毕 建议 书 条明 文列 出 为 提 高 翻 译 质量
“
》 第 1 4
,
译者 与 用 户 间 签 订 的 书 面 协 议 中 , 应 明 确 承认 下 列 原 ( 二 ) 挑 战 传 统阶 段
则 和 实 际措 施 译者 应尽 量 只 将 外 语 译 成 母 语 或 与 进 人 2 0 世 纪 九 十 年代 些 学者 开 始 从 逆 向 翻
一
… …
英 译 的 必 要 性 及 可 行 性 角 度 来 探 讨这种 翻 译 模式
”
母 语 掌 握得 同 样熟练 的 语 言 ( P i ck e n , 1 98 9 :
2 45 ) 。 《 。 不同
国 翻 译 协会 职 业 道 德 守 则 Co d eo/ Pro/ess o mz / 于 前 阶段 这 阶 段 关 于 方 向 性 的 论述 愈 来 愈专 门
一 一
i
》 ( ,
Et h G u d of G re a t Br 中 指 出 化 多 以 论 文 乃 至专 著 的 形式 专 门 探 讨方 向 性 问 题
’
c s of th e Tra n s la to rs
i
il
it a i n ) : ,
。
译者 只 能 译 入 自 己 具备 母 语知 识 的 语 言 ( 特 例情 况 1 992 年 , 麦卡 莱 斯 特 ( G er ar d M c A l e st e r ) 在其
下 也 可 包括第 二语 言 这里的 母 语知 识 是 指 该 论文 中 探 讨 了 译 入 外语 的 可 行性 必 要性 涉 及 文本
‘ ’
、
) 。 、
语 言 的 口 头 及 书 面表 达 能 力 均 达 流 利 程 度 , 表 达 思 想 类 型 等 , 提 出 逆 向 翻 译应该 纳 人 到 翻 译 教 学 中 。 他认
时 在 结 构 语法 和 地 道 程 度 方 面达 到 正 确无 误 的 能 力 为
” “
、 译人外 语并 非 什 么 不 名 誉 (
di s r
e p u t ab e )
l
的 事情
,
中 国 译协 如 何 译 者 不 应 该 为 从 事 这 类 翻 译 受 到 指 责
”
( B aker , 1 9 9 2 6 5 : ) 。 20 1 3
年出版了 《 ( M cA l e s te r
,
购 买 翻 译服 务 翻 译采 购 指 南 》 中 文 版 宣 传 册 在 9 9 2 2 9 7 这 其实 是 对 当 时 逆 向 翻 译 在 译 学 界 被
—
1 )。
, :
题为
“
专 业 译 者应 以 母语 为 目 标 语言
” “ ”
的这
一
部 分这 污名 化 趋势 ( 从 di s r
e p u t ab l e
—
词 的使用 可 以 看
“
样 说道 如 果 您 想将 产品 目 录 翻 译 成英语 就应 该 出 的 种 直 接挑 战 坎贝 尔 S t uar t C a m p b el l
在
一
:
,
) 。 ( )
选择 一
个 以 英 语 为 母 语 的 人来 做 这 项 工 作 , 而 让 以 中 其专著 《 译入 第 二 语 言 》 ( i n fo 加 Se co n d
文 为母 语 的 人 将外 文 翻 译 成 中 文 。 作 为 翻 译 服务 的 购 中 指 出 , 在
一
些高 度 移 民 化 的 国 家 ,
以及
买方 , 您 也许 不 了 解这个行 规 , 但 是如 果 一
名 翻 译 人 第 二 语言在 经 贸 、 政 治上 占 主 导 地位 的 国 家 , 都需 要
那 么 他 很 有 可 能 也 会 忽 视 其 将本 族 语 译 成第 二 语 言 坚 持
“ ”
员 也 藐视 这项 基 本 原 则 , ,
母语 原 则 并 不现 实
,
他 重 要 的 质量 问 题
”
( 中 国 翻 译协会 ,
20 1 3 )。 如 在澳大 利 亚 、 芬兰 、 日 本等 国 , 采 用逆 向 翻 译 是 不
这 些 明 确 反 对 或 倾 向 反 对 逆 向 翻 译模 式 的 论述 , 可避 免 的 事 情 ; 相反 , 在 这 些 国 家有 时候 要 找 到 合适
出 发 点 多 数 是从 译 者 的 外 语 语 言能 力 及 对 目 的 语文 化 的 当 地 人 把外语 翻 译 成 母 语 却 十 分 难 得 ( C am p be ll
,
的诸 熟 程 度 这 一
角 度来 考 虑 的 , 有 人 将 这 种 观 点 总 1 99 8 :
24 -
28 )。 因 此 坎 贝 尔 的 结 论 是 在世 界 很多 地 方 :
,
“ ” “ ”
结为 母 语原 则 母语 原 则 在 译学 界深 人 人 心 译 为 第 二语言 是 项常 规 和 人 们所 接 受 的 做 法 同 上
一
。 ,
(
:
斯洛 文 尼 亚 学 者 格 罗 斯曼 ( Me t a G r o sm a n ) 就 提到 :
1 1)。 斯奈尔 -
霍恩 比 ( M ar y S n e ll
-
H o mb y
) 及道勒
” “
理 想状 况 下 译 者 只 能 从 外语 译为 母语 拉普 也分 别 指 出 从 母 语 译 为 英语
“
译 论认 为 , ,
( Ca y D o ll er u p
) :
“ ” ” “
( Gro s ma n ,
20 00 : 1 7 ) 。 而 在 翻 译行 业 ,
母 语原 则 已 经 成为 了 现实 ( S ne l l -
Ho m by ,
2 000 :
37 ) 以及
从
”
也极 其 有 影 响 力 , 它 是 许 多 国 际 组 织 和 翻 译 公 司 进 母 语 译 为 外语 的 现 象 很 广 泛 ( Do ll e ru p ,
2 0 00 6 :
1 ) 。
行翻译活动 的
一
项 重要 指 导 原 则 。 2 00 5 年 ,
波 考 恩 阿 达 巴 ( B ev e r l
y Ada b ) 在其论 文 中 肯 定 了 坎 贝 尔 关
N ke K Po k o m ) 出 版了 本在 翻 译 的 方 向 性 研 究 方 于 逆 向 翻 译 现实 必 要 性 的 论述 探讨 了 逆 向 翻 译 的 读
一
( i .
,
面 较 有 影 响 力 的 著 作 《 挑 战 传统 公 理 译 入非 母语 》 者期 待 和 操 作 方 法 同 时 剖 析 了 逆 向 翻译质 量 问 题 的
—
( C ha l l en io n al Axi o m s : Tran s l a t i o n in t o a
g in g t h e Trad i t 原 因 。 他指 出 , 语言是 通 过 隐 喻 框 架来 表 达对 现 实 的
At
on -
Mo f / i er 7 b /i
g ?e ) , 从书名 中 ax i o m
—
词 的使用 ,
感 知的 ,
一
种 文 化 的感 知 并不 一
定 是解 释 另 一
种文化
的 深 人 人 心 的 恰 当 且 相 关 的 参 照 框架 进 行 逆 向 翻 译 的 译者作 为
“
窥
”
我们可 以 一
母语原则 。 ,
这 一
阶 段 的 观 点 多 数 是 思 辨性 分 析 , 具 有 主 观 源语 文 化 中 的 一
员 , 在 将 源 语 的 概 念 映射 到 目 的 语框
性 强 的 弊端 , 有 的思 辨逻辑 明显存 在问 题 ,
比 如 胡 德 架 中 时 ,
能 否 采 取 目 的 语 的 视 角 就很 关键 , 如 果还是
香 2 0 06 3 5 6 文中 前 面提 到 中 国 人 对 自 己 的 受 到 母 语 及源 语文 化 的 干 扰 那 么 这种干 扰 可 能 会 妨
—
( :
) ,
,
译作评价 过 高 时 ,
批 评 了 中 国 人 自 己 评价 中 国 人 译作
的现象 , 但 后 文却 又 引 用 了 一
个 中 国 人 的 话 佐证 霍克
( i : ti o ns on th e Le g al Pr ot ec t ion
Tra n sl a or s a nd T
即 也用
ns l a t io n s
从逻 辑上 讲 她 自 己 也 犯 了 她所批 评 的 毛 病
, ,
t ^
中 国 人 的 评 价来 佐 证 译本优 劣 及 接 受 程 度 提& 法 律 保 障 并切 J 提 高 翻 译 工 作 者 地 位 建 议 书 :
既 然 译文 》 , 简称为
读 者 面 向 的 是 英 语 母 语者 ,
那 么 只 有 英 语母 语者 的 评 内 罗 毕 建 议 书 》
《
。
3 0
?
?
研 究 与敎学
芽
碍 翻 译认 知 过程 的 成 功 。 阿达 巴 的 结 论是 , 逆 向 翻译 的 观点 , 但 帕夫 洛 维 奇 同 时 指 出 : 在难 度 较大 的 非 专
是 可 行 的 在 现 实 翻译 活 动 中 也 存 在 逆 向 翻译
, (
Adab ,
业 文本 的 翻 译 过 程 中 , 学 生 译员 在 正 向 翻 译和 逆 向 翻
2 00 5 ) 。 西伦 (
M arc e The l en
l ) 也 结 合 荷 兰 的 实 际 情 译 的 过程 中 遇 到 的 困 难 在数 量 及 类 型 上 差 不 多 同上 (
:
在 正 向 翻译 过 程 中 译员 更 依 赖 语 言 及 百 科 知
”
况反驳 了 母 语原 则
“
(
Th el en ,
2 0 05 )。 1 8 1 ) , ,
比 如 识 储 备 等 内 部 资 源 而在 逆 向 翻 译 中 则 更 依 赖 工 具 书
“
母 语 原则
”
国 内 的 学者也对 提 出 了挑 战 。 ,
、
潘文 国 在 谈 到 汉 籍 英译 时 从 国 际政 治 翻 网 络资 源 等外 部 资 源 同上 塔妮 娅 帕夫 洛
?
1 82
( 2 0 04 ) ,
、 ( :
)。
译 理 论 以 及 语言 学 理 论 发 展 的角 度 出 发 , 对 外 国 学者 维 奇 (
Ta nj a Pa v lo v i c
) 的 实 证研 究 同 样 发 现 , 正向翻
反 对 中 国 译 者 从 事 中 译英 进 行 了 反 驳 。 李 长栓 (
2 00 4 : 译 的 译 文质量优 于 逆 向 翻 译 , 但 是 他 同 时指 出 , 训练
文 化 等 有 素 的 译 员 在 逆 向 翻 译 时 可 以 译 出 与 正 向 翻 译质 量 相
“
也指 出 如果 个 国 家 的 政治 经济
一
1 35 、 、
) ,
处 于 劣势 , 学 习 该 国 语言 的 外 国 人 就会 很少 , 其 中 愿 当 的 译 文 , 但是 可 能 需要更多 的 工 作 时 间 以 及 在 目 的
意从事 该 语 言 翻 译 的 人 更 少 。 而 这 些 弱 势 国 家 出 于 政 语 的 编 校 上 下 更 多 功 夫 ( P av l ov i c ,
2 0 1 3 1 6 3
:
) 。
国
治 、 经 贸 和文 化交 流 的 需 要 ,
往 往 要 把 大 量 的 文 献译 内 的 袭 锐 (
2 0 14 ) 在 其博 士 论文 中 分 别从 专 业 译 员 和
为外 语 ,
依 赖外 国 人 翻译是 不现 实 的 , 所以 , 大 多 数 学 生 译 员 中 选 取样本 , 探 讨 了 翻译 方 向 及 翻译 过程监
”
情况 下 需 要 由 本 国 人 把 文 献 资 料 从 母 语 翻 译 为 外语 。 控 能 力 对 与 译文 质量 的 影 响 。 该 研究 发现 : 在逆 向 翻
这
一
阶 段 对 翻 译 方 向 性 的 探讨 仍 旧 以 思 辨性 为 译 中 , 翻 译过程 中 的 监 控 力 越 强 , 处 理 和搜 索努 力 越
主 这些学者 的 出 发 点 多 数是从 现 实 及 必要 性 的 角 度 大 则 译 文质量 越 高 这 发 现 类似 于 上 述 塔 妮 娅 帕
一 ?
,
。
,
看 待 逆 向 翻 译 夫 洛 维 奇 的 研 究 结 论 第 三 阶 段 的 实 证研 究或 证 实
。 。
、
或 证 伪 了 之 前 两 个 阶 段通 过 主 观 性 思 辨 得 出 的
一
些
( 三 ) 实证 研 究 阶段 结 论
。
进人 21 世纪 后 , 针对 翻 译 的 方 向 性 问 题 出 现 了
越 来 越 多 的 实 证 性研 究 。 首 先 是 20 05 年 , 波 考 恩 出 三 、 目 前方 向 性研 究的不足
版了 一
本 在 翻译 的 方 向 性 研 究 方 面 较 有 影 响 力 的 著
作 《 挑 战 传统 公理
—
译入非 母语 》 ,
比 较 了 母 语 译 目 前 关于 翻译 方 向 性 的 研究 已 经 经 历 了 从 思 辨 性
者 和 非 母 语译者 的 文学类 译作 的 质 量及 其 在母 语读 者 到实 证性 的 发 展 但是 仍然 存在 些 不 足 首 先 翻
一
,
。 ,
的 大 量 调 査研 究 反 馈发 现 传 统 观 念 中 那 些 先 入 为 主 于 双语 者 而 言 可 能 存在从 种 母 语译 为 另 种 母 语
一 一
,
:
的 观 点 如 非母 语 译 文 质 量 总是 劣 于母 语 译 文 母 语 译 的 情 况 此外 也存在 从 种 外语 译 为 另 种 外语 的
一 一
, ,
,
文 与 非 母 语 译 文 之 间 存在 天 然 的 分界 线 ,
母 语译 者对 情况 (
B e eby Lo n sd al e
-
,
1 9 98 : 64 )。 然而 ,
目前国 内
其 母 语 的 掌 握 程 度 总 是 优 于非 母 语译者 等 等 是无 法 成 外 对 于 翻 译中 方 向 性 的 类 型划 分却 并 不 完 备 对后 两
,
立的 Po k o m 2 00
( 5 0 5 合 作 译者 中 有非 母语 况
译 种情 的,
研 究 乎
几 是 空 白 另 外 已
:
有 的 实 证
1 研 究
为 ) ;
。 ,
者 并 不 影 响 其 译 文 的 流 畅 程 度 母 语 译 者 的 身 份并 了 保 证 信 度 和 效 度 不 得 不通过 设 置 控 制 变 量 来 排 除
,
;
,
些 可 能 影 响 研究结 果 的 因 素 所 以 在 翻 译文 本 的 选
“
不 能 保 证 其译 文 的 质 量 译 文 的 质量 译 文语 言 的
一
。 、 ,
准 确 性 和可 接受 性 主要 取 决 于译 者个人 的 能 力 包括 择上 文 本类 型 题材 体裁 都相 对单
一
, ’ ( 、 )
。
其 翻 译策 略 , 以 及在 源 语 、 文 化 和 主 题 方面 的 知 识
,
结语
“
而不 是其 母 语 或 翻 译 的 方 向 ( 同上 :
1 06 ) , 并且 如 四 、
果 只看译 文 , 即 使 是 语言 能 力 很 强 的 母 语 人 士 也 并 不
总是 能够 区 分母 语 译 者 和 非 母 语 译 者 通 过 梳 理 翻 译 的 方 向 性 研 究 三个 阶段 的 发展 脉 络
”
( 同上 :
1 0 9 )。
娜塔莎
?
帕 夫 洛维 奇 ( Na t aS a Pa v lo v i c ) 的 实 证 研 究 之 后 ,
我 们 可 以 大 致发 现 : 支持 正 向 翻 译 而反 对 逆 向
探讨 了 学 生译 员 通 过 合 作 翻 译方 法 译 入 外 语 和 译 人 母 翻 译 的 , 多 数都 是 从译 者对 目 标 语言 及 目 的 语 文 化 的
语 的 翻 译 过 程 的 差异 该 研究 发 现 在 非 专 业 文 本 的 谙熟 程 度这 角 度 来 看待 问 题 支 持 逆 向 翻译 的
多
一
: ; ,
,
”
前者是 从 能 不 能 翻 好
“
翻 译 过程 中 , 正 向 翻 译 的 译 文 流 畅 度 高 于 逆 向 翻 译 的 从 现 实 必 要 性这
一
点 来考 虑 。
“ ”
译文 流 畅度 (
P a v lo v i c ,
2007 1 8 1 :
) , 正 向 翻 译 的 译 来 考 虑 , 后者 是 有 无现 实 必 要 来考虑 , 可以说
,
文 质量 也优 于 逆 向 翻 译 ( 同上 :
1 82 ) 。 上 述 两点 可 算 此 二 者是方 向 性 问 题 的 核 心 之 争 。 而 实 证研究 跳 出 了
些 学者 这 种 公 说 公 有 理 婆说 婆有 理 的 争 论 转 而 把研 究视
“ ”
是 通 过 实证 研 究 印 证 了 母 语 原则 阶段 的 一
、 ,
?
3 1 ?
研 究与 敎 学
角 放 在 通 过 实 证 研 究 来探讨 翻译方 向 对 于 翻 译 质 量 的 可 不 可 行 , 逆 向 翻译 的 质 量 如 何 ,
正 如 龚锐 ( 20 1 4
:
以 及 逆 向 翻 译 的 翻 译 质量 和 翻 译 评估 问 题 这 所言 主 观分 析 和 猜测 都 无 法 得 出 可 靠 的 结论
“
影响 , ,
1 ) ,
,
是很 大的 个进 步 它 跳 出 了 前两 个 阶 段 要不要 逆 而是 需 要 在 现 实 的 职 业 实 践 中 获 取 数 据 进行 实 证研
一
, ,
向 翻译
”
的 争论 把 焦 点 放在
“
逆 向 翻 译 做得 如 何
” ”
, 究 。 从这 个意 义 上 说 , 第 三 阶 段 的 实 证研 究 对 于 翻
“ ”
以及 哪 些 因 素 可 能 影 响 逆 向 翻 译 的 译 文质量 上 译 方 向 性研 究 的 发 展 而 言 是 个飞 跃 口
一
, 。
通 过 实证 研 究 给 出 令 人 信 服 的 发 现 和 结 论 。 逆 向 翻译
参 考文 献
陈橙 文 选编 译 与经 典 重 构 宇 文 所安 的 《 诺 顿 中 国 文选 》 研 究 D 2 4 P CK E N C The T an a o H an d bo ok M As U b
'
[
1 ]
■
: [ ]
.
[ ]
I
. r s l t r s
[ ]
. Lo nd on :
, 1 98 9
.
成都 四 大 学 2 0 0 2 5 P OKO R N N K C ha e ng ng
: 丨 , 1 . [ ]
. ll
i
t he Tr a d i
t
i
o n al Ax i
o ms :
T ra n s
l
at i on i nt o a No n
-
[
2] 龚 锐 笔 泽过程 中 的 译 语 方 向 性研究.
基 于 专 业 译 员 中 泽 英 及 英译 中 M o he T on g ue M A m t
e d am an d P h ad e h a
p
t r
[ ]
.
s r
il l i
:
J
oh n B enja mi n s ,
20 05
.
表现 比 较 的 实 证 研究 D 上海 上 海 外 国语 大学 20 4 2 6 S HUT TL EW O R TH M C OW E M D c on a y o [ ]
■ :
,
1 . [
]
, I . i
t
i
r
f Tr ans l at i o n S t ud i e s
[
M ]
.
[
3
]
胡 德 香 对 译 入 译 出 的 文 化思考 .
M an c hes e S J e o me 9 9 7 [
J
]
.
海 南大学学 报 ( 人文社会科 学 版 ),
t r : t . r ,
1
.
2 7 S NE LL H O R NB Y M Mc La ng uag e
' 1
2 00 6 ( 3 )
:
3 55 -
3 59 .
[ ]
-
.
: T he I den t
i
t y o f E ng li sh a s a n I s s ue i n
4]
[ 黄 长 奇 翻译 工作 者章程 ?
[
J ]
?
中 国翻译 ,
1 9 96
(
5
)
: 2 -
4 .
T ran s l a ti on T od ay [ C ] // GRO S MAN M e t
al . Tr an s l ati on i n t o No n -
m o t her
[
5 ] 李长栓 .
非文 学翻译 理 论 与 实 践 [
M ]
.
北京 : 中 国 对外翻 译 出 版公 司 T on g ue ,
s : I n Pr o fe s s i o n al Pr ac t ic e an d Tr a i
n i ng . Tu b i
ng en S t au :
fe nb u rg
20 0 4 .
Ver l
ag, 20 00 :
35 -
45
.
潘 文 国 译入 与 译 出 谈 中 国 译者 从 事 汉 籍 英译 的 意义 中 国翻 译 S OF E R M T he G o b a l T ra n s l at o r H an db oo k M R o wm an &
’
6] 2 8] L o nd o n
—
[
.
[
J] . , [
. 丨
s [ ]
. :
20 04 ( 2 ) : 40 -
43 .
L i ttl
e fi e l d P ub li
s hi n g Gro u p ,
I
nc .
,
20 1 3
.
中 国典 籍 谁来 译 光明 日 报
”
辛红娟
“
[
7 ]
.
[ N /O L ] . ,
(
2 017
-
02
-
1 1 ) [ 20 1 7
-
[
29
]
TH E LEN M Tr a ns l a .
ti ng nto i En gU s h
a s a N on N a -
ti
ve Lan g uag e :
Th e D u
t
ch
03
-
2 1 ] ht t p :
// new s gm w c n/2 0 1 7 . .
-
0 2/ l l /c o nt en t 2 36 9 55 79 h t m _
. . C on nec ti on [ C ] //
A NDE RMA N G R O GE RS M
, .
I
n an d Ou t o f En g li
s h : F or
[
8] 中 国 翻 译协会 .
如 何 购买翻 译 服 务
翻译采 购 指 南 [
EB /OL ]
.
[
20 1 7
-
B e tt e r ,
Fo r W or s e ? C l ev ed on :
Mu l
t
i li
n gu al Mat er s Lt d .
,
2 00 5
: 2 42
-
2 55
.
03
-
24 ] htt p . :
//t
ac
-
0 7/0 4/c o nt en t 6 08 7 53 0 ht m _
. .
[
3 0] W ANG o n g Th e I s s ue of D
Ba or .
i
re c ti on o f Tr an s l at i o n i n Ch i na [ J ] . Me t
a
,
l S :
g //
.
.
[
i
g : , [ ]
A ND E RM AN G , R OG ER S M . In an d Ou t o f En g l i s h Fo r Be : tt er F or
,
W or se ? C l
eve do n Mu ltili
n ual Ma t t e rs Lt d 20 05 227
-
24 1
.
g
: . :
,
K ER M O Wo rd s A C ou rs e b oo k o n Tr a n sl a ti on [ M
10
B A In he r L on do n
.
t : .
:
]
[ ]
R ou tl edg e ,
1 99 2
.
[
1 1
] B EE B Y LO N S D AL E A -
. D i
re c t i on o f t r an s l at i o n (d i r ec t
i o n al i
t
y )
[
C ] / /
B A K ER M . Ro u t
l ed g e E n c
y
clo
p
ed i ao f T r an s l a ti
o n S t ud i e s . L o nd o n
:
R o uU ed ge ,
1 9 98 : 63 -
67
.
[
1 2 ] B E EB Y L ON S DA L E A D
-
. i re c ti o nal i t y [ C ] // B AK E R M G AB R IE LA
f
S
.
Ro u tl ed ge E n cy c l o pe di a of T ran s l a t
i
o n S t u d i es ( 2 n d Ed i t i o n ) . Lo nd o n
:
Ro u tle d ge ,
20 09 :
84 — 88
.
[
1 3] C AM P B EL L S . Tr an s l
at i on in t o t h e S ec on d Lan g u age [
M ]
. Ne w Y or k
:
Ad d i
s on Wes l
ey
Lon gm an ,
1 99 8
.
[
1 4
] D O LLE RUP C Eng
.
li
s h : Axes f
o r a Ta r ge t Lan gu a
g
e
[
C ]
// GRO S MAN M
et
al . T ra n s l at i o n i n t o No n Mo -
Tr
a in i ng . Tf
lb i n gen : St au ffenb ur
g
Ve r l
a
g ,
20 00 : 61
-
70
.
G RAHAM A C Po em s of M
'
[
1 5 ]
.
t
h e La t e T an g [ ]
. B al t i
m ore : Peng ui n Bo ok s
,
1 965
.
[
16
] G
R OS MA N M No n Mo
.
-
t h er To n gu e T ra n s
at
lio n —
An Ope n C ha
ll
en ge [ C ] //
GR O S MAN M
et al . Tra n s l
at
i on in t o Non Mo -
t h er
T on ue s
g
:
i n P ro fes si o nal
Pr ac i
t ce a n d
T ra in i
ng . T
U b i n gen St a uf enb ur
g
V er l
a , 20 00 :
21 -
34
.
g
:
LY L G Th eT ru e A H i o n
K EL n te r ret
er Tr a ns Th e o ry a nd
1 7 . I i
sto r of l
at
p y
:
[ ]
P r ac ti ce i
n t he W es t
[
M ]
. O xfor d B as : i l B l
ac kw el l ,
1 9 79
.
[
18] L A DMI R AL J . T rad u i re :
t h eo r em s po u r l a tr a du ct i o n [ M ] . Pa is
r : P ay ot
,
1 97 9
.
9]
MC A LES T ER G Tea ch i n g T r
an s ei gn La ng ua ge
at i on i nt o a Fo r St at u s
—
[
1 . l
,
Sc o
p
e an d A i ms
[
C ]
/ / DO L LE R U P C L O D D E G A AR D A ,
. Te ac h i n g
Tr a n s l at i on a nd I n t erp re ti n g . Am s t e rda m an d P h il ad el hi a
p
: J oh n Be n ami ns
j
,
1 99 2 : 29 1 -
2 97
.
[
2 0 ] N EW MARK P . A Tex
t
bo ok of
T ra n s l at i o n [ M ]
. Lo nd on P r i ce H a l
e nt : l
,
1 9 88
.
[
21 ]
PA L UM BO G . K ey T enn s i n Tr an sl ati o n S t ud i es M . Lo nd o n C o nt n uu m
: i
[ ]
I n at
n t er io n a l
P ub l
i
s hi n g
Gr ou p ,
20 0 9
.
【
22 】 P AV LO V IC N D . i ec
r ti o nal i ty i n C o l l ab or at i v e Tr an s l at
io n P r oce s se s :
A
ai V i rg i l i
 ̄
 ̄
S t u dy o f N o v i c e Tr a n s l at or s [
D ]
. Tar r ag on a : Un i ve rs i t at Ro v i
r ,
[
2〇 〇 7 ◎ 汪 森 .
。
[
2 3 ] P A V L OV C T E D T ^ 中 师 范 大 年 外 国 语 冬 院 硕 士研 究 生
I
. x p lo r in g i re c ti ona li
t
y n
i ra n s l a t i on S t
u die s [
J ]
.
■
Exp l
o rat i o ns i n En g li
s h La n g uag e a nd Li n gui st i
cs ,
2 01 3 (
1 )
: 1 49 -
1 65 .
wa n gm e o w l e〇
@
1 6 3 c om
.
?
?
3 2