You are on page 1of 5

穿 研究 与 敎 学



翻 译 的 方 向 性研 究 综 述

◎ 汪 

本 文 综 述 了 前 人对 翻 译 方 向 性 的 相 关 研 究 将 翻 译 的 方 向 性 研 究 分 为
“ ”

摘要 :


母 语原 则 

挑 战传 统 、 实 证 研 究 三 个 阶段 , 爬 梳 对 比 了 各 阶段 的 学 者 观 点 和 相 关 研 究 ,
同 时指出 

目 前 翻 译 方 向 性研 究 的 一

些不 足 

关键词 : 翻译 方 向 性 ;
正 向翻译 ;
逆 向翻译

关 于 这 两 种 翻 译模式 的 论述 ,
很 早 就散 见 于 各 种


引 言 翻 译 研 究 的 著 作 中 , 但 是直 到 20 世纪 九 十 年 代 , 


开 始 出 现 专 门 探讨 这 个 问 题 的 专 著 及 学 术 论 文 , 随之


“ ”

本 世纪 初 我 国 提 出 了 中 国 文 化 ,
走 出去 战 略 出 现 的 ,

还有 d i re ct i on a l it
y 这个 愈 来 愈 有 术 语化 趋 势


此后 ,
中 国 译 界 先后 发 起 过 数 次规 模不 一

的 汉 籍 外 译 的 名 词 。 说 这 个 词 有 术 语 化 的趋 势 , 是基 于 两 点 。 


活动 。 譬 如前 段 时 间 , 暨南 大 学 翻 译 学 院 联 合 暨南 大 一


些 翻 译 研 究 的 权 威 工 具 书 已 经 直接 或 间 接 地 收


学 出 版 社 发起 了 中 华 文化 外 译 活动 通 过 多种 渠 录 该 词 作 为 词 条 其 中 翻 译 研究 词 典

, , 《 

道 广 发英 雄 帖召 集 译者 。 正 如辛红 娟 ( 2 0 1 7 ) 所言 ,
〇/ 7> a / w / a 如 n Sn d / / ey ) 将 其 以 括号加 注 的形 式 收


中华文化 走出去

在更 广 阔 的 话语 系 统 中 构 建 中  录 


, 在 D i r e ct i o n o f  T ra n s l a t i o n ( o r D i r ec ti on a li t
y)

国 对 外 话语 体 系 , 已 经 成为 急 迫 的 时 代 命题 。 然而 ,
下 ( S h u tt e w o r
th l
 C ow


e ,
1 9 9 7  4 2 : ) ; 《 劳 特 


典籍外 译 与 接受 历 史 以 及 近 年来 中 国 文 化 走 出去 奇 翻译研究百科 全书
‘ ’


》 ( 如 £> i c
y c /o

7 e 出 a 〇/

所 遇 到 的 障碍 再次 凸 显 了 翻 译 过程 中 淮来 译 版收 录 的相 关词 条 名 称是


‘ ’

, 的第 一

” ” ”

问题 其中 或 者说 谁 主 导 汉 译 外 工 作 D

谁来 译

。 i re c t i
o n o f  t ra n s l at o n  ( d i re c

t i
on a l i
t Be e b -
L on s da l


y) (  y 

的 问 题 实 际 上 牵 涉 到 翻 译的 方 向 性 问 题  。 1 9 9 8  6 3 : ) , 到 第二 版 就 去 掉 了 前 面 的 部 分 ,
而 直接


将 
d ir e ct i o na l it
y 收作 词条 ( B ee b y

Lon sd a l
e ,  200 9 

两 种 翻 译 模式  翻 译研 究关键词

e y  Te m w V irr


8 4) ; 《 》 ( A T i a n s / a n on


Sf M d / es ) 也 直 接 收 录该 词 作 为 词 条 ( P a u m bo l ,
 2 00 9 

依 据 译 者 对 其 工 作 语 对 中 两 种 语 言 的 熟 谙 程 度3 8 第 二 国 际 上 有 越 来 越 多 的 学 术 论 文在 涉 及 这

 )。 ,

( 是母语 还 是 外 语 通 常 可 以 区 分 出 从 外 语 译 为 母 语两 种 翻 译 模 式 时 都 直 接 使 用 这 个 词 语 毕 比 朗 斯
) , 
 。

及 从 母 语 译 为 外 语 两 种 翻 译模 式 。 目 前这 两 种 模 式 并 代 尔 ( A ll i
s o n B ee b y -

Lon s da l
e )
给 d i
re c t i on a l


y 下 的


没有 一

个统 一

的 命名 。 国 外 的 学 者 对 前 者 的 叫 法 有 定 义 是 : 翻 译 研 究 中 的 方 向 性 是 指 译 者 是 从 外 语译 为


d i re c t t r an s l at i on L

I  t ra n s a t o n  l i
等 ; 对后 者 的 叫 法有




n v e rs e tr an sl a t ion

L 2 t r an s l at i o n ^  (
B eeb y Lo n s d a -

l e


① 有 学 者 将 从 母 语 译 为 外 语这种模 式 称 为
我



亦 p
ro se



_
? x


n o o ^  ? m〇 Q D nn
, .

2 0 09   Ca m p b e  9 9 8  Pa v 〇 V C

1 9 98 ll 1

1 2 0 07 ) 。
v o n  ( B e e b y
, ; ,
n on

ra c e  t ra n
se r Lo


sl a s at ns d a e 9 9 8
_

t i


l i l




国 的 学 者则 多 将前 者 称 为 译 入

将 后 者 称为 译 出
“ ”


。 64 ) 。

? 


2 8 
研 究 与敎 学 芽 

准 确 以 及 最 大 限 度有 效 沟 通 的 译文

母 语 还 是 从 母 语 译 为 外语 (
B ee by Lons d a -

l e , 1 9 9 8  获得 自 :
然 、 , 


现实 中 的 确 有 译 者 进 行 逆 向 翻 译 ' 但 是 却

62

64 )。 其他 的 著作 , 如 《 翻译 研究 词 典 》 及 《 翻译 承认 


致  增 他 人 笑料 因 此 他 的 结 论是 如 果 目 的语 不是 译

研 究 关键 词 》 的 定 义也 都 基本

。 , 

就 没 办法 翻 译好

他 甚 至 给 从母语


“ ” “

我 国 过 去 的 相 关研 究 多 以 译入 译出 来称  者 惯 用 的 语 言 ,

呼 这 两 种 翻 译模 式 , 但 这 两 个术语在 使用 上 存 在 一

些 译 为 外 语 这 种 翻 译 模 式 单 独 命 名 为 s er v i ce  tr a n sl a t ion

问题 ,
比 如 潘文 国 (
20 04 :  42 ) 就指 出 , 明 末 清初 的 以 示 区 隔 (
New m ark ,
1 9 8 8 3 : ,
 26 ) 。 有 一

些 学者 则


“ ” “

科技 翻 译活 动 中 西 方 传教 士 的 译出 行 为被 我们  含 蓄 地 表 示 反 对 如贝克 M ona B ak er 说 


 )

, ( :

人 在 使 用 外语 习 语 固 定表 达 的 能 力 上 基 本 无法 达 到
“ ”

误作 中 国 人 的 译入 。 有学 者 ( Wa n g  2 0 1 ,
1   8 97
: ,
、 

译 母语 者 的 水平 因 此 在 将母语译 为 外语 时 多 数译

8 99 ) 指出 ,
上 述潘文 中 提 到 的 这种 现 象 反 映 出 
 , , , ,

这 两 个术 语 在 我 国 译 学话语体 系 中 存 在 者在 判 断 何 时 使 用 如 何 使 用 习 语 方 面 不 可 能 达 到 母


” “ ”

人 译出 、

的 问题 —

即 以 汉 语 和 中 国 人为 中 心 , 认 为 中 国 人 外 语 者 的 敏 感 程 度 。 持此 观 点 的 人认 为 , 译者只应从


以 致将 他 人 的 事 将 外语 译 为母 语 的 翻 译 活 动

译汉 是 译入 , 中 国 人汉 译 外 就 是 译 出 ’
。 (
B a k er ,
1 99 2  :
 64 




这反 映 了  还 有人 指 出 个人 即 便学 习 和 使 用 外 语 多 年

译人
” “ ”

译出 误作 中 国 人 的 笔者 认 为

。 , ,

” ”

具体


我 国 译 学话语 体 系 中 这 两 个 术语 在 不 定能 达到 自如 的程度

译人

译出 一

。 ( S o fer ,
20 1 3  1 8 : )

使 用 时 存 在意 义 窄 化 的 问 题 。 近 年来 , 国 内 的 研 究 中 到 汉 译 外 的 问 题 , 英 国 汉 学 家 葛 瑞汉 (
A C Gr aha m



这 的 对应 汉 语在 晚 唐诗集 》 Po e ms 〇/ 执e  L at


e  r a ng 的序言 中

开始出 现 以 方向性 一

 d ir e ct i o n al i ty 《 ( ) 

翻 译都是从外 语译成母


词 为 题 的 学术 论 文 ( 但数 量非 常 少 , 笔 者于 20 1 7 年 说 ,

按照

般规律 ,

而不 是从 母 语 译成 外 语 的 规 律很 少 例 外



“ ”

在 中 国 知 网篇 名 项 目 下 以 译 方向性 做 语

1 月 24 日 ,
, 。

关 键字 进 行搜 索 剔 除 结 果 中 无关 的 项 后 仅 得 美 国 当 代著 名 汉 学 家宇 文 所安



目 , ( Gr
a h am  ,
1 9 6 5  3 :
7 )

到 6 篇 论文 )。 翻 译 的 方 向 性 研 究 对 翻 译教 学 、 翻 译 ( S t ephe n  Ow en ) 也 表 达 了 类似 观 点 : 中 国 正 在花 钱


教 材 的 建设 、 翻 译 质 量 的 评估 等领域 的 研究 都 有 重要 把 中 文 典籍 翻 译 成英 语 。 但这 项 工 作 绝 不可 能 奏 效 

而 套 完 整 规 范 的 没 有人会 读 这 些 英 文译 本 中 国 可 以 更 明 智 地使用 其


“ ”

意义 所谓 名 不正则 言不顺

。 ,

术语对 于 我 国 翻译 学 科 的 发 展及 与 国 际 翻 译学 界 的 交  资 源 不 管 我 的 中 文 有 多 棒 我 都 绝 不可 能 把英 文 作

 。 ,

流对 话 都 有 益 处 所 以 方 向 性 这 术 语 的 确 立  品 翻 译成 满意 的 中 文 译 者 始 终 都 应该把 外 语 翻 译成 

“ ”


” ②
和 使 用 都 有积极 意 义 。 本 文 为 叙述 方便 , 借用 d i r ect 自 己 的母 语 , 绝 不 该 把 母 语 翻 译 成外语 ( 陈橙 

tr an s l at i o n ( 正 向 翻译 )、
i n ve rs e t ra n sl at i o n ( 逆 向 翻译 )
2 0 1 0  2 09 :

210 )。 国内的

些 学 者如 胡 德香 ( 2 0 06 

这 两个 术语 3 5 8 。

3 59 ) 谈 到 汉英 翻 译 时 说 :
从 理 论上 说 ,
中国

人 可 以 从事 中 译英 , 然而 ,
事实 却 说 明 ,
国 人的 中 译


二  翻 译的 方 向 性研 究 的 三 个 阶段

英并 不 成 功 , 因 为 作 品 的 名 气 并 不 能跟 译 作 水 准 划 等


号 …

仅 就 目 前情 况 看 , 国 人 必 须 面对 中 国 文 化输 人


通 过 钩 沉爬 梳前 人 探 讨 翻 译 的 方 向 性 问 题 的 文大 于输 出 这 事实 短时期 内 仍 以 译 入 为 主 与 其超


, ,



献 , 我 们 可 以 大 致划 分 出 三个 阶段 前译 出 。 , 不 如 脚踏 实地 把 该 做 的 事 情 做好 。

除这 些 翻 译 研 究 学者 以 外 ,

些 国 际 组织和 一




阶 段 国 家 的 翻 译 行 业 机构 也 都 要 求 译 者仅 从事 译 入母 语 的
“ ”


) 母 语 原则 

国 际 翻 译 者联合 会 国 际 译联

第 一

个 阶段 是 母 语原 则 阶段 ,
很 多 翻 译 学 工 作 。 ( ) 于 1 96 3 年通


者或明确 或 含 蓄 地 反 对从 母 语 译 为 外 语 国 外 的 过 的 翻译 工 作 者 章 程 》 第 章 翻译工 作 者 的 般 


、 。 《
” “

学者 比 如 凯 利 (
Ke ll
y ,
1 97 9   1 :
1 1
) 就认 为 ,
逆 向 翻 义 务 第 6 条 规定 ,
翻 译 工 作 者 应 熟 练 掌 握 原 文 


译 这种 模式 除 了 强 调 其 困 难 程 度 以 外 不 值得 探 讨 。 


国 翻 译 理 论 家拉 德 米 拉 尔 ( J e an -
R e n 6 Ladm ir al ) 认 


但
引 文 文 y 〇 n C h in e
^=

p en ds  m e
为 逆 向 翻 译 可 用 于 在教学 中 测 试 外 语掌 握 程度 气, ”气 ? No o n e  w 工



t ra n s l at in g i nt o E n g l is h .  Th i sw i ll n e

ve r  w o rk .
 i ll

是 在 现 实 中 逆 向 翻 译是 荒谬 的 要 求 和 不可 能完成 好  ev e r r
e ad t he set ra n s l at i on s .  Ch i n a c ou l d u s e it s reso ur ce s m or e

的任 务

纽 马 w H o w e ve r g o od  m y C h
( 转引 自B ee by Lons da

le ,  2 00 9  : 8 5 ) 。
i se l

.  i n e se  mi gh t b e , I  c ou l d  n e v er

. .

, \  ^ //  s bm^ w  /  a
 t ra n s l at e w e l l fro m  En
g l i sh i nt o C hi n es e .  O ne m u s t a l w ay s

翻译教 程

克 Pe te r  Ne w m ark 在 4 T ki 伽
( )


》 ( i 〇/
 t ra n s la t e i nt o  on e

s  n ati ve l an
g ua ge ,
 n eve r  f ro m  o ne

sn at i ve

rra w t
o on / / ) 中 开 宗 明 义 地说 , 从 夕 语 译 为母 语 才能 卜 l an
gu ag e 

? 


 2 9
穿 研究 与 敎 学


尤 其应 能 如 地驾 驭翻 译 的 目 标语 言 黄 长 价才 较 有 参考 意 义 个 中 国 人之 口 代 替英

语言 而 不 能借 

, 自 ( ,

奇 ,
1 99 6 :
3 ) 。
联合 国 教科 文 组 织 1 976 年通过 的 《 内 语 母 语 者 的 看 法 


罗 毕 建议 书 条明 文列 出 为 提 高 翻 译 质量

》 第 1 4 

译者 与 用 户 间 签 订 的 书 面 协 议 中 , 应 明 确 承认 下 列 原 ( 二 ) 挑 战 传 统阶 段


则 和 实 际措 施 译者 应尽 量 只 将 外 语 译 成 母 语 或 与 进 人 2 0 世 纪 九 十 年代 些 学者 开 始 从 逆 向 翻



… …

英  译 的 必 要 性 及 可 行 性 角 度 来 探 讨这种 翻 译 模式

母 语 掌 握得 同 样熟练 的 语 言 ( P i ck e n , 1 98 9 :
2 45 ) 。 《 。 不同


国 翻 译 协会 职 业 道 德 守 则 Co d eo/ Pro/ess o mz / 于 前 阶段 这 阶 段 关 于 方 向 性 的 论述 愈 来 愈专 门


一 一


》 ( ,

Et h G u d of G re a t Br 中 指 出 化 多 以 论 文 乃 至专 著 的 形式 专 门 探 讨方 向 性 问 题

c s of th e Tra n s la to rs




il 

 it a i n ) : , 

译者 只 能 译 入 自 己 具备 母 语知 识 的 语 言 ( 特 例情 况 1 992 年 , 麦卡 莱 斯 特 ( G er ar d M c A l e st e r ) 在其


下 也 可 包括第 二语 言 这里的 母 语知 识 是 指 该 论文 中 探 讨 了 译 入 外语 的 可 行性 必 要性 涉 及 文本


‘ ’


) 。 、

语 言 的 口 头 及 书 面表 达 能 力 均 达 流 利 程 度 , 表 达 思 想 类 型 等 , 提 出 逆 向 翻 译应该 纳 人 到 翻 译 教 学 中 。 他认


时 在 结 构 语法 和 地 道 程 度 方 面达 到 正 确无 误 的 能 力 为
” “

、 译人外 语并 非 什 么 不 名 誉 (
di s r
e p u t ab e  )

的 事情 

中 国 译协 如 何 译 者 不 应 该 为 从 事 这 类 翻 译 受 到 指 责

( B aker ,  1 9 9 2  6 5 : ) 。 20 1 3
年出版了 《 ( M cA l e s te r


购 买 翻 译服 务 翻 译采 购 指 南 》 中 文 版 宣 传 册 在 9 9 2  2 9 7 这 其实 是 对 当 时 逆 向 翻 译 在 译 学 界 被


1 )。
, :

题为

专 业 译 者应 以 母语 为 目 标 语言
” “ ”

的这

部 分这 污名 化 趋势 ( 从 di s r
e p u t ab l e

词 的使用 可 以 看


样 说道 如 果 您 想将 产品 目 录 翻 译 成英语 就应 该 出 的 种 直 接挑 战 坎贝 尔 S t uar t C a m p b el l 




) 。 ( )

选择 一

个 以 英 语 为 母 语 的 人来 做 这 项 工 作 , 而 让 以 中  其专著 《 译入 第 二 语 言 》 ( i n fo 加 Se co n d

文 为母 语 的 人 将外 文 翻 译 成 中 文 。 作 为 翻 译 服务 的 购 中 指 出 , 在

些高 度 移 民 化 的 国 家 ,
以及


买方 , 您 也许 不 了 解这个行 规 , 但 是如 果 一

名 翻 译 人 第 二 语言在 经 贸 、 政 治上 占 主 导 地位 的 国 家 , 都需 要


那 么 他 很 有 可 能 也 会 忽 视 其 将本 族 语 译 成第 二 语 言 坚 持
“ ”

员 也 藐视 这项 基 本 原 则 , ,
母语 原 则 并 不现 实 

他 重 要 的 质量 问 题

( 中 国 翻 译协会 ,
20 1 3 )。  如 在澳大 利 亚 、 芬兰 、 日 本等 国 , 采 用逆 向 翻 译 是 不


这 些 明 确 反 对 或 倾 向 反 对 逆 向 翻 译模 式 的 论述 , 可避 免 的 事 情 ; 相反 , 在 这 些 国 家有 时候 要 找 到 合适


出 发 点 多 数 是从 译 者 的 外 语 语 言能 力 及 对 目 的 语文 化 的 当 地 人 把外语 翻 译 成 母 语 却 十 分 难 得 ( C am p be ll


的诸 熟 程 度 这 一

角 度来 考 虑 的 , 有 人 将 这 种 观 点 总 1 99 8 :
24 -

28 )。 因 此 坎 贝 尔 的 结 论 是 在世 界 很多 地 方 : 

“ ” “ ”

结为 母 语原 则 母语 原 则 在 译学 界深 人 人 心 译 为 第 二语言 是 项常 规 和 人 们所 接 受 的 做 法 同 上

。 ,
( 

斯洛 文 尼 亚 学 者 格 罗 斯曼 ( Me t a  G r o sm a n  ) 就 提到 :
1 1)。 斯奈尔 -

霍恩 比 ( M ar y S n e ll

H o mb y 
) 及道勒


” “

理 想状 况 下 译 者 只 能 从 外语 译为 母语 拉普 也分 别 指 出 从 母 语 译 为 英语

译 论认 为 , ,
( Ca y D o ll er u p

) : 

“ ” ” “

( Gro s ma n ,
20 00 :  1 7 ) 。 而 在 翻 译行 业 ,
母 语原 则 已 经 成为 了 现实 ( S ne l l -

Ho m by ,
2 000 :
37 ) 以及 


也极 其 有 影 响 力 , 它 是 许 多 国 际 组 织 和 翻 译 公 司 进 母 语 译 为 外语 的 现 象 很 广 泛 ( Do ll e ru p ,
2 0 00   6 :
1 ) 。

行翻译活动 的

项 重要 指 导 原 则 。 2 00 5 年 ,
波 考 恩 阿 达 巴 ( B ev e r l
y Ada b ) 在其论 文 中 肯 定 了 坎 贝 尔 关


N ke K Po k o m ) 出 版了 本在 翻 译 的 方 向 性 研 究 方  于 逆 向 翻 译 现实 必 要 性 的 论述 探讨 了 逆 向 翻 译 的 读


( i .
 ,

面 较 有 影 响 力 的 著 作 《 挑 战 传统 公 理 译 入非 母语 》 者期 待 和 操 作 方 法 同 时 剖 析 了 逆 向 翻译质 量 问 题 的


( C ha l l en io n al  Axi o m s :  Tran s l a t i o n  in t o a
g in g t h e Trad i t 原 因 。 他指 出 , 语言是 通 过 隐 喻 框 架来 表 达对 现 实 的


At
on -

Mo f / i er 7 b /i
g ?e ) , 从书名 中 ax i o m

词 的使用 ,
感 知的 ,

种 文 化 的感 知 并不 一

定 是解 释 另 一

种文化


的 深 人 人 心  的 恰 当 且 相 关 的 参 照 框架 进 行 逆 向 翻 译 的 译者作 为


我们可 以 一

母语原则 。 , 

这 一

阶 段 的 观 点 多 数 是 思 辨性 分 析 , 具 有 主 观 源语 文 化 中 的 一

员 , 在 将 源 语 的 概 念 映射 到 目 的 语框


性 强 的 弊端 , 有 的思 辨逻辑 明显存 在问 题 ,
比 如 胡 德 架 中 时 ,
能 否 采 取 目 的 语 的 视 角 就很 关键 , 如 果还是


香 2 0 06 3 5 6 文中 前 面提 到 中 国 人 对 自 己 的 受 到 母 语 及源 语文 化 的 干 扰 那 么 这种干 扰 可 能 会 妨


( :
)  ,

译作评价 过 高 时 ,
批 评 了 中 国 人 自 己 评价 中 国 人 译作


的现象 , 但 后 文却 又 引 用 了 一

个 中 国 人 的 话 佐证 霍克  

斯 Da v d Haw kes  ) 的 译 本 优 于 杨 氏 夫妇 的 译本 ③ 英 文 标 题 是 R e c o mm e nda


( i : ti o ns  on  th e  Le g al  Pr ot ec t ion

Tra n sl a or s a nd  T
即 也用 
ns l a t io n s
从逻 辑上 讲 她 自 己 也 犯 了 她所批 评 的 毛 病


, ,
t ^
中 国 人 的 评 价来 佐 证 译本优 劣 及 接 受 程 度 提& 法 律 保 障 并切 J 提 高 翻 译 工 作 者 地 位 建 议 书 :
既 然 译文 》 , 简称为

读 者 面 向 的 是 英 语 母 语者 ,
那 么 只 有 英 语母 语者 的 评  内 罗 毕 建 议 书 》
《 

 3 0
? 


研 究 与敎学 

碍 翻 译认 知 过程 的 成 功 。 阿达 巴 的 结 论是 , 逆 向 翻译 的 观点 , 但 帕夫 洛 维 奇 同 时 指 出 : 在难 度 较大 的 非 专


是 可 行 的 在 现 实 翻译 活 动 中 也 存 在 逆 向 翻译
, (
Adab ,
 业 文本 的 翻 译 过 程 中 , 学 生 译员 在 正 向 翻 译和 逆 向 翻


2 00 5 ) 。 西伦 (
M arc e The l  en
l ) 也 结 合 荷 兰 的 实 际 情 译 的 过程 中 遇 到 的 困 难 在数 量 及 类 型 上 差 不 多 同上 ( 

在 正 向 翻译 过 程 中 译员 更 依 赖 语 言 及 百 科 知


况反驳 了 母 语原 则


Th el en ,
2 0 05 )。  1 8 1 ) , ,

比 如 识 储 备 等 内 部 资 源 而在 逆 向 翻 译 中 则 更 依 赖 工 具 书

母 语 原则

国 内 的 学者也对 提 出 了挑 战 。 , 

潘文 国 在 谈 到 汉 籍 英译 时 从 国 际政 治 翻  网 络资 源 等外 部 资 源 同上 塔妮 娅 帕夫 洛



1 82
( 2 0 04 ) ,
、 ( :
 )。

译 理 论 以 及 语言 学 理 论 发 展 的角 度 出 发 , 对 外 国 学者 维 奇 (
Ta nj a Pa v lo v i c
) 的 实 证研 究 同 样 发 现 , 正向翻

反 对 中 国 译 者 从 事 中 译英 进 行 了 反 驳 。 李 长栓 (
2 00 4 : 译 的 译 文质量优 于 逆 向 翻 译 , 但 是 他 同 时指 出 , 训练


文 化 等 有 素 的 译 员 在 逆 向 翻 译 时 可 以 译 出 与 正 向 翻 译质 量 相


也指 出 如果 个 国 家 的 政治 经济

1 35 、 、
) ,

处 于 劣势 , 学 习 该 国 语言 的 外 国 人 就会 很少 , 其 中 愿 当 的 译 文 , 但是 可 能 需要更多 的 工 作 时 间 以 及 在 目 的

意从事 该 语 言 翻 译 的 人 更 少 。 而 这 些 弱 势 国 家 出 于 政 语 的 编 校 上 下 更 多 功 夫 ( P av l ov i c ,
2 0 1 3 1 6 3

) 。 

治 、 经 贸 和文 化交 流 的 需 要 ,
往 往 要 把 大 量 的 文 献译 内 的 袭 锐 (
2 0 14 ) 在 其博 士 论文 中 分 别从 专 业 译 员 和

为外 语 ,
依 赖外 国 人 翻译是 不现 实 的 , 所以 , 大 多 数 学 生 译 员 中 选 取样本 , 探 讨 了 翻译 方 向 及 翻译 过程监


情况 下 需 要 由 本 国 人 把 文 献 资 料 从 母 语 翻 译 为 外语 。 控 能 力 对 与 译文 质量 的 影 响 。 该 研究 发现 : 在逆 向 翻


阶 段 对 翻 译 方 向 性 的 探讨 仍 旧 以 思 辨性 为  译 中 , 翻 译过程 中 的 监 控 力 越 强 , 处 理 和搜 索努 力 越


主 这些学者 的 出 发 点 多 数是从 现 实 及 必要 性 的 角 度 大 则 译 文质量 越 高 这 发 现 类似 于 上 述 塔 妮 娅 帕

 一 ?



看 待 逆 向 翻 译  夫 洛 维 奇 的 研 究 结 论 第 三 阶 段 的 实 证研 究或 证 实
。 。 

或 证 伪 了 之 前 两 个 阶 段通 过 主 观 性 思 辨 得 出 的



( 三 ) 实证 研 究 阶段  结 论 

进人 21 世纪 后 , 针对 翻 译 的 方 向 性 问 题 出 现 了

越 来 越 多 的 实 证 性研 究 。 首 先 是 20 05 年 , 波 考 恩 出 三 、 目 前方 向 性研 究的不足


版了 一

本 在 翻译 的 方 向 性 研 究 方 面 较 有 影 响 力 的 著


作 《 挑 战 传统 公理

译入非 母语 》 ,
比 较 了 母 语 译 目 前 关于 翻译 方 向 性 的 研究 已 经 经 历 了 从 思 辨 性


者 和 非 母 语译者 的 文学类 译作 的 质 量及 其 在母 语读 者 到实 证性 的 发 展 但是 仍然 存在 些 不 足 首 先 翻 
 一


。 ,

群 中 的 可 接受性 该 研究 通 过 语料 库 研 究 和母 语读者 译 的 方 向 性 不止两 种 除 了 正 向 翻译 和 逆 向 翻 译 对




 , ,

的 大 量 调 査研 究 反 馈发 现 传 统 观 念 中 那 些 先 入 为 主 于 双语 者 而 言 可 能 存在从 种 母 语译 为 另 种 母 语

 一 一


的 观 点 如 非母 语 译 文 质 量 总是 劣 于母 语 译 文 母 语 译 的 情 况 此外 也存在 从 种 外语 译 为 另 种 外语 的


一 一

, ,

文 与 非 母 语 译 文 之 间 存在 天 然 的 分界 线 ,
母 语译 者对 情况 (
B e eby Lo n sd al e


1 9 98 : 64 )。 然而 ,
目前国 内

其 母 语 的 掌 握 程 度 总 是 优 于非 母 语译者 等 等 是无 法 成 外 对 于 翻 译中 方 向 性 的 类 型划 分却 并 不 完 备 对后 两 
 ,

立的 Po k o m 2 00
( 5  0 5 合 作 译者 中 有非 母语 况
译 种情 的,
研 究 乎
几 是 空 白 另 外 已

有 的 实 证
1 研 究 

为 ) ;
。 ,

者 并 不 影 响 其 译 文 的 流 畅 程 度 母 语 译 者 的 身 份并 了 保 证 信 度 和 效 度 不 得 不通过 设 置 控 制 变 量 来 排 除


 ;

些 可 能 影 响 研究结 果 的 因 素 所 以 在 翻 译文 本 的 选


不 能 保 证 其译 文 的 质 量 译 文 的 质量 译 文语 言 的

。 、 ,

准 确 性 和可 接受 性 主要 取 决 于译 者个人 的 能 力 包括 择上 文 本类 型 题材 体裁 都相 对单

, ’ ( 、 ) 

其 翻 译策 略 , 以 及在 源 语 、 文 化 和 主 题 方面 的 知 识 

结语

而不 是其 母 语 或 翻 译 的 方 向 ( 同上 :
1 06 ) , 并且 如 四 、 

果 只看译 文 , 即 使 是 语言 能 力 很 强 的 母 语 人 士 也 并 不


总是 能够 区 分母 语 译 者 和 非 母 语 译 者 通 过 梳 理 翻 译 的 方 向 性 研 究 三个 阶段 的 发展 脉 络


( 同上 :
1 0 9  )。

娜塔莎

帕 夫 洛维 奇 ( Na t aS a  Pa v lo v i c ) 的 实 证 研 究 之 后 ,
我 们 可 以 大 致发 现 : 支持 正 向 翻 译 而反 对 逆 向

探讨 了 学 生译 员 通 过 合 作 翻 译方 法 译 入 外 语 和 译 人 母 翻 译 的 , 多 数都 是 从译 者对 目 标 语言 及 目 的 语 文 化 的

语 的 翻 译 过 程 的 差异 该 研究 发 现 在 非 专 业 文 本 的 谙熟 程 度这 角 度 来 看待 问 题 支 持 逆 向 翻译 的 


: ; ,



前者是 从 能 不 能 翻 好

翻 译 过程 中 , 正 向 翻 译 的 译 文 流 畅 度 高 于 逆 向 翻 译 的 从 现 实 必 要 性这

点 来考 虑 。

“ ”

译文 流 畅度 (
P a v lo v i c ,
2007  1 8 1 :
) , 正 向 翻 译 的 译 来 考 虑 , 后者 是 有 无现 实 必 要 来考虑 , 可以说 

文 质量 也优 于 逆 向 翻 译 ( 同上 :
1 82 ) 。 上 述 两点 可 算 此 二 者是方 向 性 问 题 的 核 心 之 争 。 而 实 证研究 跳 出 了

些 学者  这 种 公 说 公 有 理 婆说 婆有 理 的 争 论 转 而 把研 究视
“ ”

是 通 过 实证 研 究 印 证 了 母 语 原则 阶段 的 一

、 ,


 3 1 ?


研 究与 敎 学

角 放 在 通 过 实 证 研 究 来探讨 翻译方 向 对 于 翻 译 质 量 的 可 不 可 行 , 逆 向 翻译 的 质 量 如 何 ,
正 如 龚锐 ( 20 1 4 

以 及 逆 向 翻 译 的 翻 译 质量 和 翻 译 评估 问 题 这 所言 主 观分 析 和 猜测 都 无 法 得 出 可 靠 的 结论

影响 , ,
1 ) , 

是很 大的 个进 步 它 跳 出 了 前两 个 阶 段 要不要 逆 而是 需 要 在 现 实 的 职 业 实 践 中 获 取 数 据 进行 实 证研


, ,

向 翻译

的 争论 把 焦 点 放在

逆 向 翻 译 做得 如 何
” ”

, 究 。 从这 个意 义 上 说 , 第 三 阶 段 的 实 证研 究 对 于 翻


“ ”

以及 哪 些 因 素 可 能 影 响 逆 向 翻 译 的 译 文质量 上 译 方 向 性研 究 的 发 展 而 言 是 个飞 跃  口


, 。

通 过 实证 研 究 给 出 令 人 信 服 的 发 现 和 结 论 。 逆 向 翻译

参 考文 献


陈橙 文 选编 译 与经 典 重 构 宇 文 所安 的 《 诺 顿 中 国 文选 》 研 究 D  2 4  P CK E N C The T an a o H an d bo ok M As U b


1 ]

: [ ]

[ ]


.   r s l t r s 
[ ]
.  Lo nd on :
, 1 98 9 

成都 四 大 学 2 0 0  2 5  P OKO R N N K C ha e ng ng
: 丨 , 1 . [ ]
  .  ll


t he  Tr a d i


o n al  Ax i
o ms :
T ra n s
 l
at i on i nt o a No n




2] 龚 锐 笔 泽过程 中 的 译 语 方 向 性研究.

基 于 专 业 译 员 中 泽 英 及 英译 中  M o he T on g ue M A m t
e d am an d P h ad e h a

t r 
[ ]
. 
s r 
 il l i

J
oh n B enja mi n s ,
20 05 

表现 比 较 的 实 证 研究 D 上海 上 海 外 国语 大学 20 4  2 6  S HUT TL EW O R TH M C OW E M D c on a y o [ ]
■ :

1 . [

 ,  I  .  i




f  Tr ans l at i o n S t ud i e s

M ]





胡 德 香 对 译 入 译 出 的 文 化思考 .

M an c hes e S J e o me 9 9 7 [



海 南大学学 报 ( 人文社会科 学 版 ),
t r :  t . r ,

1 

 2 7  S NE LL H O R NB Y M Mc La ng uag e
' 1

2 00 6 (  3 ) 

 3 55 -
3 59 .
[ ]

 .

:  T he  I den t

t y o f  E ng li sh  a s a n  I s s ue i n

4]
[ 黄 长 奇 翻译 工作 者章程 ?


J ]

中 国翻译 ,
1 9 96
 (

)
:  2 -
4 .
 T ran s l a ti on T od ay [ C ] // GRO S MAN M e t
al .  Tr an s l ati on i n t o No n -

m o t her


5 ] 李长栓 .
非文 学翻译 理 论 与 实 践 [
M ]

北京 : 中 国 对外翻 译 出 版公 司  T on g ue ,
s :  I n  Pr o fe s s i o n al  Pr ac t ic e  an d Tr a i
n i ng .  Tu b i
ng en  S t au :
fe nb u rg

20 0 4 .
 Ver l
ag,  20 00 :
 35 -

45 

潘 文 国 译入 与 译 出 谈 中 国 译者 从 事 汉 籍 英译 的 意义 中 国翻 译  S OF E R M T he G o b a l T ra n s l at o r H an db oo k M R o wm an &


6] 2 8] L o nd o n




J] . , [
.  丨
s [ ]
.  :

20 04  ( 2 )   :  40 -

43 .
L i ttl
e fi e l d  P ub li
s hi n g Gro u p , 

nc .
, 
20 1 3 

中 国典 籍 谁来 译 光明 日 报

辛红娟


7 ]

 [ N /O L ] . ,

2 017

02

1 1 ) [ 20 1 7

 [
29
] 
TH E LEN M Tr a ns l a  . 
ti ng  nto i  En gU s h 
a s  a N on N a -

ti
ve  Lan g uag e :
 Th e D u 

ch

03

2 1 ]  ht t p :
// new s gm w c n/2 0 1 7 . .

0 2/ l l /c o nt en t 2 36 9 55 79 h t m _
. .  C on nec ti on [ C ] //
A NDE RMA N G R O GE RS M 
, .
 I
n  an d Ou t  o f  En g li
s h :  F or


8] 中 国 翻 译协会 .
如 何 购买翻 译 服 务 

翻译采 购 指 南 [
EB /OL ]


20 1 7

B e tt e r ,

Fo r  W or s e ? C  l ev ed on :
 Mu l

i li
n gu al  Mat er s  Lt d .

2 00 5

:  2 42

2 55 

03

24 ] htt p . :
//t
ac

o nl i n e or g . . c n/c h/t r a n/2 0 1 3 -

0 7/0 4/c o nt en t 6 08 7 53 0 ht m _
. .
 [
3 0]  W ANG  o n g Th e I s s ue of D
Ba or .
 i
re c ti on o f  Tr an s l at i o n i n Ch i na [ J ] .  Me t
a 

9]  A DA B B T ra n s atin g nt o  a S eco nd  Lan u a e C a n We h ou l d We ? C  20 1 1 ⑷ 89 6 91 4


  l  S :

g //
. 





g : , [ ]

A ND E RM AN G ,  R OG ER S  M .  In  an d Ou t o f  En g l i s h  Fo r  Be : tt er  F or

 ,

W or se ? C  l
eve do n  Mu ltili
n ual  Ma t t e rs  Lt d 20 05 227

24 1 


: . :
, 

K ER  M O Wo rd s  A C ou rs e b oo k o n Tr a n sl a ti on [ M
10
B A In  he r   L on do n

t :  . 



[ ]

R ou tl edg e , 
1 99 2 


1 1
]  B EE B Y LO N S D AL E A -

.  D i
re c t i on  o f  t r an s l at i o n  (d i r ec t
i o n al i

y )

C ] / /

B A K ER  M .  Ro u t
l ed g e E n c

clo

ed i ao f T r an s l a ti
o n S t ud i e s .  L o nd o n 

R o uU ed ge , 
1 9 98 :  63 -
67 


1 2 ] B E EB Y L ON S DA L E A D

. i re c ti o nal i t y [ C ] // B AK E R  M  G AB R IE LA

 S 

Ro u tl ed ge  E n cy c l o pe di a of  T ran s l a t

o n S t u d i es  ( 2 n d Ed i t i o n ) .  Lo nd o n 

Ro u tle d ge , 
20 09 :
 84 — 88 


1 3]  C AM P B EL L S .  Tr an s l
at i on  in t o t h e S ec on d  Lan g u age [
M ]
.  Ne w Y or k 

Ad d i
s on  Wes l
ey

Lon gm an ,

1 99 8 


1 4
]  D O LLE RUP C  Eng 

li
s h :  Axes f
o r a  Ta r ge t  Lan gu a



C ]
// GRO S MAN M

 

et 
al .  T ra n s l at i o n i n t o No n Mo -

t he r T o ng u es : i n  Pr ofe s s o nal Pr ac t i c e an d



 i

Tr
a in i ng .  Tf
lb i n gen :  St au ffenb ur
g 
Ve r l

g , 
20 00 : 61

70 

G RAHAM A C Po em s of M


1 5 ]
 .
 t
h e La t e T an g [ ]
.  B al t i
m ore :  Peng ui n Bo ok s 

1 965 


16
] G
R OS MA N M No n Mo 


t h er  To n gu e T ra n s 
at
lio n —

 An Ope n C ha  
ll
en ge [ C ] //

GR O S MAN M  
et al .  Tra n s l
at
i on  in t o  Non Mo -
t h er 
T on ue s

: 
i n  P ro fes si o nal

Pr ac i
t ce a n d 
 T ra in i
ng .  T 
U b i n gen   St a uf enb ur

V er l
a , 20 00 :
21 -

34 



 

LY  L G Th eT ru e A H i o n
K EL n te r ret
er Tr a ns Th e o ry a nd
1 7 .  I  i
sto r of  l
at 

p y

[ ]

P r ac ti ce i
n  t he  W es t

M ]
.  O xfor d B as : i l B l
ac kw el l , 
1 9 79 


18] L A DMI R AL J . T rad u i re :
 t h eo r em s po u r l a  tr a du ct i o n [ M ] .  Pa is
r :  P ay ot 

1 97 9 

9]
MC A LES T ER  G  Tea ch i n g T r
an s ei gn  La ng ua ge
at i on  i nt o  a Fo r  St at u s


1 . l


Sc o

e  an d  A i ms

C ]
/ / DO L LE R U P  C  L O D D E G A AR D  A ,
.  Te ac h i n g

Tr a n s l at i on  a nd  I n t erp re ti n g .  Am s t e rda m an d P h il ad el hi a


: J oh n  Be n ami ns



1 99 2 :  29 1 -
2 97 


2 0 ] N EW MARK P  . A Tex 

bo ok of 

T ra n s l at i o n [ M ]
.  Lo nd on P r i ce H a l
e nt :  l
, 
1 9 88 


21 ]
PA L UM BO  G .  K ey T enn s  i n  Tr an sl ati o n S t ud i es M .  Lo nd o n C o nt n uu m

 : i
[ ]

I n at
n t er io n a l 
P ub l

s hi n g

Gr ou p ,
20 0 9 


22 】 P AV LO V IC  N  D . i ec
r ti o nal i ty i n C o l l ab or at i v e Tr an s l at
io n P r oce s se s :
 

ai  V i rg i l i
 ̄ 

S t u dy o f  N o v i c e Tr a n s l at or s [
D ]
.  Tar r ag on a :  Un i ve rs i t at  Ro v i
r ,

 [

2〇 〇 7 ◎ 汪 森  .




2 3 ] P A V L OV C T E D T ^ 中 师 范 大 年 外 国 语 冬 院 硕 士研 究 生

 I
 .  x p lo r in g  i re c ti ona li

y n
i  ra n s l a t i on S t
u die s [
J ]

Exp l
o rat i o ns  i n  En g li
s h  La n g uag e  a nd  Li n gui st i
cs , 
2 01 3 (
1 )
: 1 49 -
1 65 .
 wa n gm e o w l e〇
@ 
1 6 3 c om

 .

? 

 3 2