You are on page 1of 5

穿 研究 与 敎 学



翻 译 的 方 向 性研 究 综 述

◎ 汪 

本 文 综 述 了 前 人对 翻 译 方 向 性 的 相 关 研 究 将 翻 译 的 方 向 性 研 究 分 为
“ ”

摘要 :


母 语原 则 

挑 战传 统 、 实 证 研 究 三 个 阶段 , 爬 梳 对 比 了 各 阶段 的 学 者 观 点 和 相 关 研 究 ,
同 时指出 

目 前 翻 译 方 向 性研 究 的 一

些不 足 

关键词 : 翻译 方 向 性 ;
正 向翻译 ;
逆 向翻译

关 于 这 两 种 翻 译模式 的 论述 ,
很 早 就散 见 于 各 种


引 言 翻 译 研 究 的 著 作 中 , 但 是直 到 20 世纪 九 十 年 代 , 


开 始 出 现 专 门 探讨 这 个 问 题 的 专 著 及 学 术 论 文 , 随之


“ ”

本 世纪 初 我 国 提 出 了 中 国 文 化 ,
走 出去 战 略 出 现 的 ,

还有 d i re ct i on a l it
y 这个 愈 来 愈 有 术 语化 趋 势


此后 ,
中 国 译 界 先后 发 起 过 数 次规 模不 一

的 汉 籍 外 译 的 名 词 。 说 这 个 词 有 术 语 化 的趋 势 , 是基 于 两 点 。 


活动 。 譬 如前 段 时 间 , 暨南 大 学 翻 译 学 院 联 合 暨南 大 一


些 翻 译 研 究 的 权 威 工 具 书 已 经 直接 或 间 接 地 收


学 出 版 社 发起 了 中 华 文化 外 译 活动 通 过 多种 渠 录 该 词 作 为 词 条 其 中 翻 译 研究 词 典

, , 《 

道 广 发英 雄 帖召 集 译者 。 正 如辛红 娟 ( 2 0 1 7 ) 所言 ,
〇/ 7> a / w / a 如 n Sn d / / ey ) 将 其 以 括号加 注 的形 式 收


中华文化 走出去

在更 广 阔 的 话语 系 统 中 构 建 中  录 


, 在 D i r e ct i o n o f  T ra n s l a t i o n ( o r D i r ec ti on a li t
y)

国 对 外 话语 体 系 , 已 经 成为 急 迫 的 时 代 命题 。 然而 ,
下 ( S h u tt e w o r
th l
 C ow


e ,
1 9 9 7  4 2 : ) ; 《 劳 特 


典籍外 译 与 接受 历 史 以 及 近 年来 中 国 文 化 走 出去 奇 翻译研究百科 全书
‘ ’


》 ( 如 £> i c
y c /o

7 e 出 a 〇/

所 遇 到 的 障碍 再次 凸 显 了 翻 译 过程 中 淮来 译 版收 录 的相 关词 条 名 称是


‘ ’

, 的第 一

” ” ”

问题 其中 或 者说 谁 主 导 汉 译 外 工 作 D

谁来 译

。 i re c t i
o n o f  t ra n s l at o n  ( d i re c

t i
on a l i
t Be e b -
L on s da l


y) (  y 

的 问 题 实 际 上 牵 涉 到 翻 译的 方 向 性 问 题  。 1 9 9 8  6 3 : ) , 到 第二 版 就 去 掉 了 前 面 的 部 分 ,
而 直接


将 
d ir e ct i o na l it
y 收作 词条 ( B ee b y

Lon sd a l
e ,  200 9 

两 种 翻 译 模式  翻 译研 究关键词

e y  Te m w V irr


8 4) ; 《 》 ( A T i a n s / a n on


Sf M d / es ) 也 直 接 收 录该 词 作 为 词 条 ( P a u m bo l ,
 2 00 9 

依 据 译 者 对 其 工 作 语 对 中 两 种 语 言 的 熟 谙 程 度3 8 第 二 国 际 上 有 越 来 越 多 的 学 术 论 文在 涉 及 这

 )。 ,

( 是母语 还 是 外 语 通 常 可 以 区 分 出 从 外 语 译 为 母 语两 种 翻 译 模 式 时 都 直 接 使 用 这 个 词 语 毕 比 朗 斯
) , 
 。

及 从 母 语 译 为 外 语 两 种 翻 译模 式 。 目 前这 两 种 模 式 并 代 尔 ( A ll i
s o n B ee b y -

Lon s da l
e )
给 d i
re c t i on a l


y 下 的


没有 一

个统 一

的 命名 。 国 外 的 学 者 对 前 者 的 叫 法 有 定 义 是 : 翻 译 研 究 中 的 方 向 性 是 指 译 者 是 从 外 语译 为


d i re c t t r an s l at i on L

I  t ra n s a t o n  l i
等 ; 对后 者 的 叫 法有




n v e rs e tr an sl a t ion

L 2 t r an s l at i o n ^  (
B eeb y Lo n s d a -

l e


① 有 学 者 将 从 母 语 译 为 外 语这种模 式 称 为
我



亦 p
ro se



_
? x


n o o ^  ? m〇 Q D nn
, .

2 0 09   Ca m p b e  9 9 8  Pa v 〇 V C

1 9 98 ll 1

1 2 0 07 ) 。
v o n  ( B e e b y
, ; ,
n on

ra c e  t ra n
se r Lo


sl a s at ns d a e 9 9 8
_

t i


l i l




国 的 学 者则 多 将前 者 称 为 译 入

将 后 者 称为 译 出
“ ”


。 64 ) 。

? 


2 8 

研 究 与敎 学 芽   7 准 确 以 及 最 大 限 度有 效 沟 通 的 译文 ” 母 语 还 是 从 母 语 译 为 外语 ( B ee by Lons d a - l e , 1 9 9 8  获得 自 : 然 、 ,   他 “ 现实 中 的 确 有 译 者 进 行 逆 向 翻 译 ' 但 是 却 “ 62 - 64 )。 其他 的 著作 , 如 《 翻译 研究 词 典 》 及 《 翻译 承认   徒 “ 致  增 他 人 笑料 因 此 他 的 结 论是 如 果 目 的语 不是 译 ” 研 究 关键 词 》 的 定 义也 都 基本 一 。 ,   ” 就 没 办法 翻 译好 ” 他 甚 至 给 从母语   “ ” “ 我 国 过 去 的 相 关研 究 多 以 译入 译出 来称  者 惯 用 的 语 言 , , 呼 这 两 种 翻 译模 式 , 但 这 两 个术语在 使用 上 存 在 一 些 译 为 外 语 这 种 翻 译 模 式 单 独 命 名 为 s er v i ce  tr a n sl a t ion   问题 , 比 如 潘文 国 ( 20 04 :  42 ) 就指 出 , 明 末 清初 的 以 示 区 隔 ( New m ark , 1 9 8 8 3 : ,  26 ) 。 有 一 些 学者 则   “ ” “ 科技 翻 译活 动 中 西 方 传教 士 的 译出 行 为被 我们  含 蓄 地 表 示 反 对 如贝克 M ona B ak er 说   个 一  ) , , ( : 人 在 使 用 外语 习 语 固 定表 达 的 能 力 上 基 本 无法 达 到 “ ” 误作 中 国 人 的 译入 。 有学 者 ( Wa n g  2 0 1 , 1   8 97 : , 、   译 母语 者 的 水平 因 此 在 将母语译 为 外语 时 多 数译 “ 8 99 ) 指出 , 上 述潘文 中 提 到 的 这种 现 象 反 映 出   , , , , 这 两 个术 语 在 我 国 译 学话语体 系 中 存 在 者在 判 断 何 时 使 用 如 何 使 用 习 语 方 面 不 可 能 达 到 母   ” “ ” 人 译出 、 的 问题 — 即 以 汉 语 和 中 国 人为 中 心 , 认 为 中 国 人 外 语 者 的 敏 感 程 度 。 持此 观 点 的 人认 为 , 译者只应从   以 致将 他 人 的 事 将 外语 译 为母 语 的 翻 译 活 动 ” 译汉 是 译入 , 中 国 人汉 译 外 就 是 译 出 ’ 。 ( B a k er , 1 99 2  :  64   )   也 “ 这反 映 了  还 有人 指 出 个人 即 便学 习 和 使 用 外 语 多 年 “ 译人 ” “ ” 译出 误作 中 国 人 的 笔者 认 为 一 。 , , , ” ” 具体   ” 我 国 译 学话语 体 系 中 这 两 个 术语 在 不 定能 达到 自如 的程度 “ 译人 “ 译出 一 。 ( S o fer , 20 1 3  1 8 : ) 使 用 时 存 在意 义 窄 化 的 问 题 。 近 年来 , 国 内 的 研 究 中 到 汉 译 外 的 问 题 , 英 国 汉 学 家 葛 瑞汉 ( A C Gr aha m .   ) ” 这 的 对应 汉 语在 晚 唐诗集 》 Po e ms 〇/ 执e  L at e  r a ng 的序言 中 “ 开始出 现 以 方向性 一  d ir e ct i o n al i ty 《 ( )   翻 译都是从外 语译成母   “ 词 为 题 的 学术 论 文 ( 但数 量非 常 少 , 笔 者于 20 1 7 年 说 , … … 按照 一 般规律 , 而不 是从 母 语 译成 外 语 的 规 律很 少 例 外   ” 这 “ ” 在 中 国 知 网篇 名 项 目 下 以 译 方向性 做 语 一 1 月 24 日 , , 。 关 键字 进 行搜 索 剔 除 结 果 中 无关 的 项 后 仅 得 美 国 当 代著 名 汉 学 家宇 文 所安   * , 目 , ( Gr a h am  , 1 9 6 5  3 : 7 ) “ 到 6 篇 论文 )。 翻 译 的 方 向 性 研 究 对 翻 译教 学 、 翻 译 ( S t ephe n  Ow en ) 也 表 达 了 类似 观 点 : 中 国 正 在花 钱   教 材 的 建设 、 翻 译 质 量 的 评估 等领域 的 研究 都 有 重要 把 中 文 典籍 翻 译 成英 语 。 但这 项 工 作 绝 不可 能 奏 效   。 而 套 完 整 规 范 的 没 有人会 读 这 些 英 文译 本 中 国 可 以 更 明 智 地使用 其   “ ” 意义 所谓 名 不正则 言不顺 一 。 , 。 术语对 于 我 国 翻译 学 科 的 发 展及 与 国 际 翻 译学 界 的 交  资 源 不 管 我 的 中 文 有 多 棒 我 都 绝 不可 能 把英 文 作   。 , 流对 话 都 有 益 处 所 以 方 向 性 这 术 语 的 确 立  品 翻 译成 满意 的 中 文 译 者 始 终 都 应该把 外 语 翻 译成   “ ” 一 。 , ” ② 和 使 用 都 有积极 意 义 。 本 文 为 叙述 方便 , 借用 d i r ect 自 己 的母 语 , 绝 不 该 把 母 语 翻 译 成外语 ( 陈橙   , tr an s l at i o n ( 正 向 翻译 )、 i n ve rs e t ra n sl at i o n ( 逆 向 翻译 ) 2 0 1 0  2 09 : - 210 )。 国内的 一 些 学 者如 胡 德香 ( 2 0 06   : “ 这 两个 术语 3 5 8 。 - 3 59 ) 谈 到 汉英 翻 译 时 说 : 从 理 论上 说 , 中国   人 可 以 从事 中 译英 , 然而 , 事实 却 说 明 , 国 人的 中 译   二  翻 译的 方 向 性研 究 的 三 个 阶段 ' 英并 不 成 功 , 因 为 作 品 的 名 气 并 不 能跟 译 作 水 准 划 等   号 … … 仅 就 目 前情 况 看 , 国 人 必 须 面对 中 国 文 化输 人   通 过 钩 沉爬 梳前 人 探 讨 翻 译 的 方 向 性 问 题 的 文大 于输 出 这 事实 短时期 内 仍 以 译 入 为 主 与 其超   一 , ,   ” 献 , 我 们 可 以 大 致划 分 出 三个 阶段 前译 出 。 , 不 如 脚踏 实地 把 该 做 的 事 情 做好 。 除这 些 翻 译 研 究 学者 以 外 , 一 些 国 际 组织和 一   些 阶 段 国 家 的 翻 译 行 业 机构 也 都 要 求 译 者仅 从事 译 入母 语 的 “ ” ( 一 ) 母 语 原则   “ 国 际 翻 译 者联合 会 国 际 译联 ” 第 一 个 阶段 是 母 语原 则 阶段 , 很 多 翻 译 学 工 作 。 ( ) 于 1 96 3 年通   “ 者或明确 或 含 蓄 地 反 对从 母 语 译 为 外 语 国 外 的 过 的 翻译 工 作 者 章 程 》 第 章 翻译工 作 者 的 般   一 一 、 。 《 ” “ 学者 比 如 凯 利 ( Ke ll y , 1 97 9   1 : 1 1 ) 就认 为 , 逆 向 翻 义 务 第 6 条 规定 , 翻 译 工 作 者 应 熟 练 掌 握 原 文   的 译 这种 模式 除 了 强 调 其 困 难 程 度 以 外 不 值得 探 讨 。   法 国 翻 译 理 论 家拉 德 米 拉 尔 ( J e an - R e n 6 Ladm ir al ) 认    ? 但 引 文 文 y 〇 n C h in e ^= s p en ds  m e 为 逆 向 翻 译 可 用 于 在教学 中 测 试 外 语掌 握 程度 气, ”气 ? No o n e  w 工   , , t ra n s l at in g i nt o E n g l is h .  Th i sw i ll n e  ve r  w o rk .  i ll   “ 是 在 现 实 中 逆 向 翻 译是 荒谬 的 要 求 和 不可 能完成 好  ev e r r e ad t he set ra n s l at i on s .  Ch i n a c ou l d u s e it s reso ur ce s m or e   的任 务 ” 纽 马 w H o w e ve r g o od  m y C h ( 转引 自B ee by Lons da - le ,  2 00 9  : 8 5 ) 。 i se l y .  i n e se  mi gh t b e , I  c ou l d  n e v er   . . , \  ^ //  s bm^ w  /  a  t ra n s l at e w e l l fro m  En g l i sh i nt o C hi n es e .  O ne m u s t a l w ay s   翻译教 程 . 克 Pe te r  Ne w m ark 在 4 T ki 伽 ( ) 《 “ 》 ( i 〇/  t ra n s la t e i nt o  on e ' s  n ati ve l an g ua ge ,  n eve r  f ro m  o ne ' sn at i ve   rra w t o on / / ) 中 开 宗 明 义 地说 , 从 夕 语 译 为母 语 才能 卜 l an gu ag e   . ?   ?  2 9 .

穿 研究 与 敎 学   今 尤 其应 能 如 地驾 驭翻 译 的 目 标语 言 黄 长 价才 较 有 参考 意 义 个 中 国 人之 口 代 替英 ” 语言 而 不 能借   一 , 自 ( , 奇 , 1 99 6 : 3 ) 。 联合 国 教科 文 组 织 1 976 年通过 的 《 内 语 母 语 者 的 看 法   。 ? 罗 毕 建议 书 条明 文列 出 为 提 高 翻 译 质量 “ 》 第 1 4   , 译者 与 用 户 间 签 订 的 书 面 协 议 中 , 应 明 确 承认 下 列 原 ( 二 ) 挑 战 传 统阶 段   则 和 实 际措 施 译者 应尽 量 只 将 外 语 译 成 母 语 或 与 进 人 2 0 世 纪 九 十 年代 些 学者 开 始 从 逆 向 翻   一 … … , 英  译 的 必 要 性 及 可 行 性 角 度 来 探 讨这种 翻 译 模式 ” 母 语 掌 握得 同 样熟练 的 语 言 ( P i ck e n , 1 98 9 : 2 45 ) 。 《 。 不同   国 翻 译 协会 职 业 道 德 守 则 Co d eo/ Pro/ess o mz / 于 前 阶段 这 阶 段 关 于 方 向 性 的 论述 愈 来 愈专 门   一 一 i 》 ( , Et h G u d of G re a t Br 中 指 出 化 多 以 论 文 乃 至专 著 的 形式 专 门 探 讨方 向 性 问 题 ’ c s of th e Tra n s la to rs i    il    it a i n ) : ,   。 “ 译者 只 能 译 入 自 己 具备 母 语知 识 的 语 言 ( 特 例情 况 1 992 年 , 麦卡 莱 斯 特 ( G er ar d M c A l e st e r ) 在其   下 也 可 包括第 二语 言 这里的 母 语知 识 是 指 该 论文 中 探 讨 了 译 入 外语 的 可 行性 必 要性 涉 及 文本   ‘ ’ 、 ) 。 、 语 言 的 口 头 及 书 面表 达 能 力 均 达 流 利 程 度 , 表 达 思 想 类 型 等 , 提 出 逆 向 翻 译应该 纳 人 到 翻 译 教 学 中 。 他认   时 在 结 构 语法 和 地 道 程 度 方 面达 到 正 确无 误 的 能 力 为 ” “ 、 译人外 语并 非 什 么 不 名 誉 ( di s r e p u t ab e  ) l 的 事情   , 中 国 译协 如 何 译 者 不 应 该 为 从 事 这 类 翻 译 受 到 指 责 ” ( B aker ,  1 9 9 2  6 5 : ) 。 20 1 3 年出版了 《 ( M cA l e s te r   , 购 买 翻 译服 务 翻 译采 购 指 南 》 中 文 版 宣 传 册 在 9 9 2  2 9 7 这 其实 是 对 当 时 逆 向 翻 译 在 译 学 界 被   — 1 )。 , : 题为 “ 专 业 译 者应 以 母语 为 目 标 语言 ” “ ” 的这 一 部 分这 污名 化 趋势 ( 从 di s r e p u t ab l e — 词 的使用 可 以 看   “ 样 说道 如 果 您 想将 产品 目 录 翻 译 成英语 就应 该 出 的 种 直 接挑 战 坎贝 尔 S t uar t C a m p b el l   在 一 : , ) 。 ( ) 选择 一 个 以 英 语 为 母 语 的 人来 做 这 项 工 作 , 而 让 以 中  其专著 《 译入 第 二 语 言 》 ( i n fo 加 Se co n d   文 为母 语 的 人 将外 文 翻 译 成 中 文 。 作 为 翻 译 服务 的 购 中 指 出 , 在 一 些高 度 移 民 化 的 国 家 , 以及   买方 , 您 也许 不 了 解这个行 规 , 但 是如 果 一 名 翻 译 人 第 二 语言在 经 贸 、 政 治上 占 主 导 地位 的 国 家 , 都需 要   那 么 他 很 有 可 能 也 会 忽 视 其 将本 族 语 译 成第 二 语 言 坚 持 “ ” 员 也 藐视 这项 基 本 原 则 , , 母语 原 则 并 不现 实   , 他 重 要 的 质量 问 题 ” ( 中 国 翻 译协会 , 20 1 3 )。  如 在澳大 利 亚 、 芬兰 、 日 本等 国 , 采 用逆 向 翻 译 是 不   这 些 明 确 反 对 或 倾 向 反 对 逆 向 翻 译模 式 的 论述 , 可避 免 的 事 情 ; 相反 , 在 这 些 国 家有 时候 要 找 到 合适   出 发 点 多 数 是从 译 者 的 外 语 语 言能 力 及 对 目 的 语文 化 的 当 地 人 把外语 翻 译 成 母 语 却 十 分 难 得 ( C am p be ll   , 的诸 熟 程 度 这 一 角 度来 考 虑 的 , 有 人 将 这 种 观 点 总 1 99 8 : 24 - 28 )。 因 此 坎 贝 尔 的 结 论 是 在世 界 很多 地 方 :   , “ ” “ ” 结为 母 语原 则 母语 原 则 在 译学 界深 人 人 心 译 为 第 二语言 是 项常 规 和 人 们所 接 受 的 做 法 同 上 一 。 , (   : 斯洛 文 尼 亚 学 者 格 罗 斯曼 ( Me t a  G r o sm a n  ) 就 提到 : 1 1)。 斯奈尔 - 霍恩 比 ( M ar y S n e ll - H o mb y  ) 及道勒   ” “ 理 想状 况 下 译 者 只 能 从 外语 译为 母语 拉普 也分 别 指 出 从 母 语 译 为 英语 “ 译 论认 为 , , ( Ca y D o ll er u p  ) :   “ ” ” “ ( Gro s ma n , 20 00 :  1 7 ) 。 而 在 翻 译行 业 , 母 语原 则 已 经 成为 了 现实 ( S ne l l - Ho m by , 2 000 : 37 ) 以及   从 ” 也极 其 有 影 响 力 , 它 是 许 多 国 际 组 织 和 翻 译 公 司 进 母 语 译 为 外语 的 现 象 很 广 泛 ( Do ll e ru p , 2 0 00   6 : 1 ) 。   行翻译活动 的 一 项 重要 指 导 原 则 。 2 00 5 年 , 波 考 恩 阿 达 巴 ( B ev e r l y Ada b ) 在其论 文 中 肯 定 了 坎 贝 尔 关   N ke K Po k o m ) 出 版了 本在 翻 译 的 方 向 性 研 究 方  于 逆 向 翻 译 现实 必 要 性 的 论述 探讨 了 逆 向 翻 译 的 读   一 ( i .  , 面 较 有 影 响 力 的 著 作 《 挑 战 传统 公 理 译 入非 母语 》 者期 待 和 操 作 方 法 同 时 剖 析 了 逆 向 翻译质 量 问 题 的   — , ( C ha l l en io n al  Axi o m s :  Tran s l a t i o n  in t o a g in g t h e Trad i t 原 因 。 他指 出 , 语言是 通 过 隐 喻 框 架来 表 达对 现 实 的   At on - Mo f / i er 7 b /i g ?e ) , 从书名 中 ax i o m — 词 的使用 , 感 知的 , 一 种 文 化 的感 知 并不 一 定 是解 释 另 一 种文化   的 深 人 人 心  的 恰 当 且 相 关 的 参 照 框架 进 行 逆 向 翻 译 的 译者作 为 “ 窥 ” 我们可 以 一 母语原则 。 ,   这 一 阶 段 的 观 点 多 数 是 思 辨性 分 析 , 具 有 主 观 源语 文 化 中 的 一 员 , 在 将 源 语 的 概 念 映射 到 目 的 语框   性 强 的 弊端 , 有 的思 辨逻辑 明显存 在问 题 , 比 如 胡 德 架 中 时 , 能 否 采 取 目 的 语 的 视 角 就很 关键 , 如 果还是   香 2 0 06 3 5 6 文中 前 面提 到 中 国 人 对 自 己 的 受 到 母 语 及源 语文 化 的 干 扰 那 么 这种干 扰 可 能 会 妨   — ( : )  , , 译作评价 过 高 时 , 批 评 了 中 国 人 自 己 评价 中 国 人 译作   的现象 , 但 后 文却 又 引 用 了 一 个 中 国 人 的 话 佐证 霍克     斯 Da v d Haw kes  ) 的 译 本 优 于 杨 氏 夫妇 的 译本 ③ 英 文 标 题 是 R e c o mm e nda  ( i : ti o ns  on  th e  Le g al  Pr ot ec t ion   Tra n sl a or s a nd  T 即 也用  ns l a t io n s 从逻 辑上 讲 她 自 己 也 犯 了 她所批 评 的 毛 病   , , t ^ 中 国 人 的 评 价来 佐 证 译本优 劣 及 接 受 程 度 提& 法 律 保 障 并切 J 提 高 翻 译 工 作 者 地 位 建 议 书 : 既 然 译文 》 , 简称为   读 者 面 向 的 是 英 语 母 语者 , 那 么 只 有 英 语母 语者 的 评  内 罗 毕 建 议 书 》 《   。  3 0 ?   ? .

研 究 与敎学   芽 碍 翻 译认 知 过程 的 成 功 。 阿达 巴 的 结 论是 , 逆 向 翻译 的 观点 , 但 帕夫 洛 维 奇 同 时 指 出 : 在难 度 较大 的 非 专   是 可 行 的 在 现 实 翻译 活 动 中 也 存 在 逆 向 翻译 , ( Adab ,  业 文本 的 翻 译 过 程 中 , 学 生 译员 在 正 向 翻 译和 逆 向 翻   2 00 5 ) 。 西伦 ( M arc e The l  en l ) 也 结 合 荷 兰 的 实 际 情 译 的 过程 中 遇 到 的 困 难 在数 量 及 类 型 上 差 不 多 同上 (   : 在 正 向 翻译 过 程 中 译员 更 依 赖 语 言 及 百 科 知   ” 况反驳 了 母 语原 则 “ ( Th el en , 2 0 05 )。  1 8 1 ) , , 比 如 识 储 备 等 内 部 资 源 而在 逆 向 翻 译 中 则 更 依 赖 工 具 书 “ 母 语 原则 ” 国 内 的 学者也对 提 出 了挑 战 。 ,   、 潘文 国 在 谈 到 汉 籍 英译 时 从 国 际政 治 翻  网 络资 源 等外 部 资 源 同上 塔妮 娅 帕夫 洛   ? 1 82 ( 2 0 04 ) , 、 ( :  )。 译 理 论 以 及 语言 学 理 论 发 展 的角 度 出 发 , 对 外 国 学者 维 奇 ( Ta nj a Pa v lo v i c ) 的 实 证研 究 同 样 发 现 , 正向翻   反 对 中 国 译 者 从 事 中 译英 进 行 了 反 驳 。 李 长栓 ( 2 00 4 : 译 的 译 文质量优 于 逆 向 翻 译 , 但 是 他 同 时指 出 , 训练   文 化 等 有 素 的 译 员 在 逆 向 翻 译 时 可 以 译 出 与 正 向 翻 译质 量 相   “ 也指 出 如果 个 国 家 的 政治 经济 一 1 35 、 、 ) , 处 于 劣势 , 学 习 该 国 语言 的 外 国 人 就会 很少 , 其 中 愿 当 的 译 文 , 但是 可 能 需要更多 的 工 作 时 间 以 及 在 目 的   意从事 该 语 言 翻 译 的 人 更 少 。 而 这 些 弱 势 国 家 出 于 政 语 的 编 校 上 下 更 多 功 夫 ( P av l ov i c , 2 0 1 3 1 6 3 : ) 。   国 治 、 经 贸 和文 化交 流 的 需 要 , 往 往 要 把 大 量 的 文 献译 内 的 袭 锐 ( 2 0 14 ) 在 其博 士 论文 中 分 别从 专 业 译 员 和   为外 语 , 依 赖外 国 人 翻译是 不现 实 的 , 所以 , 大 多 数 学 生 译 员 中 选 取样本 , 探 讨 了 翻译 方 向 及 翻译 过程监   ” 情况 下 需 要 由 本 国 人 把 文 献 资 料 从 母 语 翻 译 为 外语 。 控 能 力 对 与 译文 质量 的 影 响 。 该 研究 发现 : 在逆 向 翻   这 一 阶 段 对 翻 译 方 向 性 的 探讨 仍 旧 以 思 辨性 为  译 中 , 翻 译过程 中 的 监 控 力 越 强 , 处 理 和搜 索努 力 越   主 这些学者 的 出 发 点 多 数是从 现 实 及 必要 性 的 角 度 大 则 译 文质量 越 高 这 发 现 类似 于 上 述 塔 妮 娅 帕   一 ? , 。 , 看 待 逆 向 翻 译  夫 洛 维 奇 的 研 究 结 论 第 三 阶 段 的 实 证研 究或 证 实 。 。   、 或 证 伪 了 之 前 两 个 阶 段通 过 主 观 性 思 辨 得 出 的 一   些 ( 三 ) 实证 研 究 阶段  结 论   。 进人 21 世纪 后 , 针对 翻 译 的 方 向 性 问 题 出 现 了   越 来 越 多 的 实 证 性研 究 。 首 先 是 20 05 年 , 波 考 恩 出 三 、 目 前方 向 性研 究的不足   版了 一 本 在 翻译 的 方 向 性 研 究 方 面 较 有 影 响 力 的 著   作 《 挑 战 传统 公理 — 译入非 母语 》 , 比 较 了 母 语 译 目 前 关于 翻译 方 向 性 的 研究 已 经 经 历 了 从 思 辨 性   者 和 非 母 语译者 的 文学类 译作 的 质 量及 其 在母 语读 者 到实 证性 的 发 展 但是 仍然 存在 些 不 足 首 先 翻   一 , 。 , 群 中 的 可 接受性 该 研究 通 过 语料 库 研 究 和母 语读者 译 的 方 向 性 不止两 种 除 了 正 向 翻译 和 逆 向 翻 译 对 ,   , , 的 大 量 调 査研 究 反 馈发 现 传 统 观 念 中 那 些 先 入 为 主 于 双语 者 而 言 可 能 存在从 种 母 语译 为 另 种 母 语   一 一 , : 的 观 点 如 非母 语 译 文 质 量 总是 劣 于母 语 译 文 母 语 译 的 情 况 此外 也存在 从 种 外语 译 为 另 种 外语 的   一 一 , , , 文 与 非 母 语 译 文 之 间 存在 天 然 的 分界 线 , 母 语译 者对 情况 ( B e eby Lo n sd al e - , 1 9 98 : 64 )。 然而 , 目前国 内   其 母 语 的 掌 握 程 度 总 是 优 于非 母 语译者 等 等 是无 法 成 外 对 于 翻 译中 方 向 性 的 类 型划 分却 并 不 完 备 对后 两   , 立的 Po k o m 2 00 ( 5  0 5 合 作 译者 中 有非 母语 况 译 种情 的, 研 究 乎 几 是 空 白 另 外 已 : 有 的 实 证 1 研 究   为 ) ; 。 , 者 并 不 影 响 其 译 文 的 流 畅 程 度 母 语 译 者 的 身 份并 了 保 证 信 度 和 效 度 不 得 不通过 设 置 控 制 变 量 来 排 除 ,   ; , 些 可 能 影 响 研究结 果 的 因 素 所 以 在 翻 译文 本 的 选   “ 不 能 保 证 其译 文 的 质 量 译 文 的 质量 译 文语 言 的 一 。 、 , 准 确 性 和可 接受 性 主要 取 决 于译 者个人 的 能 力 包括 择上 文 本类 型 题材 体裁 都相 对单 一 , ’ ( 、 )   。 其 翻 译策 略 , 以 及在 源 语 、 文 化 和 主 题 方面 的 知 识   , ” 结语 “ 而不 是其 母 语 或 翻 译 的 方 向 ( 同上 : 1 06 ) , 并且 如 四 、   果 只看译 文 , 即 使 是 语言 能 力 很 强 的 母 语 人 士 也 并 不   总是 能够 区 分母 语 译 者 和 非 母 语 译 者 通 过 梳 理 翻 译 的 方 向 性 研 究 三个 阶段 的 发展 脉 络   ” ( 同上 : 1 0 9  )。 娜塔莎 ? 帕 夫 洛维 奇 ( Na t aS a  Pa v lo v i c ) 的 实 证 研 究 之 后 , 我 们 可 以 大 致发 现 : 支持 正 向 翻 译 而反 对 逆 向   探讨 了 学 生译 员 通 过 合 作 翻 译方 法 译 入 外 语 和 译 人 母 翻 译 的 , 多 数都 是 从译 者对 目 标 语言 及 目 的 语 文 化 的   语 的 翻 译 过 程 的 差异 该 研究 发 现 在 非 专 业 文 本 的 谙熟 程 度这 角 度 来 看待 问 题 支 持 逆 向 翻译 的   多 一 : ; , ,   ” 前者是 从 能 不 能 翻 好 “ 翻 译 过程 中 , 正 向 翻 译 的 译 文 流 畅 度 高 于 逆 向 翻 译 的 从 现 实 必 要 性这 一 点 来考 虑 。 “ ” 译文 流 畅度 ( P a v lo v i c , 2007  1 8 1 : ) , 正 向 翻 译 的 译 来 考 虑 , 后者 是 有 无现 实 必 要 来考虑 , 可以说   , 文 质量 也优 于 逆 向 翻 译 ( 同上 : 1 82 ) 。 上 述 两点 可 算 此 二 者是方 向 性 问 题 的 核 心 之 争 。 而 实 证研究 跳 出 了   些 学者  这 种 公 说 公 有 理 婆说 婆有 理 的 争 论 转 而 把研 究视 “ ” 是 通 过 实证 研 究 印 证 了 母 语 原则 阶段 的 一 、 ,   ?  3 1 ?   .

研 究与 敎 学   角 放 在 通 过 实 证 研 究 来探讨 翻译方 向 对 于 翻 译 质 量 的 可 不 可 行 , 逆 向 翻译 的 质 量 如 何 , 正 如 龚锐 ( 20 1 4   : 以 及 逆 向 翻 译 的 翻 译 质量 和 翻 译 评估 问 题 这 所言 主 观分 析 和 猜测 都 无 法 得 出 可 靠 的 结论 “ 影响 , , 1 ) ,   , “ 是很 大的 个进 步 它 跳 出 了 前两 个 阶 段 要不要 逆 而是 需 要 在 现 实 的 职 业 实 践 中 获 取 数 据 进行 实 证研   一 , , 向 翻译 ” 的 争论 把 焦 点 放在 “ 逆 向 翻 译 做得 如 何 ” ” , 究 。 从这 个意 义 上 说 , 第 三 阶 段 的 实 证研 究 对 于 翻   “ ” 以及 哪 些 因 素 可 能 影 响 逆 向 翻 译 的 译 文质量 上 译 方 向 性研 究 的 发 展 而 言 是 个飞 跃  口   一 , 。 通 过 实证 研 究 给 出 令 人 信 服 的 发 现 和 结 论 。 逆 向 翻译   参 考文 献   陈橙 文 选编 译 与经 典 重 构 宇 文 所安 的 《 诺 顿 中 国 文选 》 研 究 D  2 4  P CK E N C The T an a o H an d bo ok M As U b ' [ 1 ] ■ : [ ] . [ ] I  .   r s l t r s  [ ] .  Lo nd on : , 1 98 9   . 成都 四 大 学 2 0 0  2 5  P OKO R N N K C ha e ng ng : 丨 , 1 . [ ]   .  ll i  t he  Tr a d i t i o n al  Ax i o ms : T ra n s  l at i on i nt o a No n    - [ 2] 龚 锐 笔 泽过程 中 的 译 语 方 向 性研究. 基 于 专 业 译 员 中 泽 英 及 英译 中  M o he T on g ue M A m t e d am an d P h ad e h a p  t r  [ ] .  s r   il l i : J oh n B enja mi n s , 20 05   . 表现 比 较 的 实 证 研究 D 上海 上 海 外 国语 大学 20 4  2 6  S HUT TL EW O R TH M C OW E M D c on a y o [ ] ■ : , 1 . [ ]  ,  I  .  i t i r  f  Tr ans l at i o n S t ud i e s [ M ]   . [ 3 ] 胡 德 香 对 译 入 译 出 的 文 化思考 . M an c hes e S J e o me 9 9 7 [ J ] . 海 南大学学 报 ( 人文社会科 学 版 ), t r :  t . r ,  1   .  2 7  S NE LL H O R NB Y M Mc La ng uag e ' 1 2 00 6 (  3 )  :  3 55 - 3 59 . [ ] -  .  :  T he  I den t i t y o f  E ng li sh  a s a n  I s s ue i n   4] [ 黄 长 奇 翻译 工作 者章程 ? [ J ] ? 中 国翻译 , 1 9 96  ( 5 ) :  2 - 4 .  T ran s l a ti on T od ay [ C ] // GRO S MAN M e t al .  Tr an s l ati on i n t o No n - m o t her   [ 5 ] 李长栓 . 非文 学翻译 理 论 与 实 践 [ M ] . 北京 : 中 国 对外翻 译 出 版公 司  T on g ue , s :  I n  Pr o fe s s i o n al  Pr ac t ic e  an d Tr a i n i ng .  Tu b i ng en  S t au : fe nb u rg   20 0 4 .  Ver l ag,  20 00 :  35 - 45   . 潘 文 国 译入 与 译 出 谈 中 国 译者 从 事 汉 籍 英译 的 意义 中 国翻 译  S OF E R M T he G o b a l T ra n s l at o r H an db oo k M R o wm an &   ’ 6] 2 8] L o nd o n  — [ . [ J] . , [ .  丨 s [ ] .  :  20 04  ( 2 )   :  40 - 43 . L i ttl e fi e l d  P ub li s hi n g Gro u p ,  I nc . ,  20 1 3   . 中 国典 籍 谁来 译 光明 日 报 ” 辛红娟 “ [ 7 ] .  [ N /O L ] . , ( 2 017 - 02 - 1 1 ) [ 20 1 7 -  [ 29 ]  TH E LEN M Tr a ns l a  .  ti ng  nto i  En gU s h  a s  a N on N a - ti ve  Lan g uag e :  Th e D u  t ch   03 - 2 1 ]  ht t p : // new s gm w c n/2 0 1 7 . . - 0 2/ l l /c o nt en t 2 36 9 55 79 h t m _ . .  C on nec ti on [ C ] // A NDE RMA N G R O GE RS M  , .  I n  an d Ou t  o f  En g li s h :  F or   [ 8] 中 国 翻 译协会 . 如 何 购买翻 译 服 务  翻译采 购 指 南 [ EB /OL ] . [ 20 1 7 - B e tt e r ,  Fo r  W or s e ? C  l ev ed on :  Mu l t i li n gu al  Mat er s  Lt d . , 2 00 5  :  2 42 - 2 55   . 03 - 24 ] htt p . : //t ac - o nl i n e or g . . c n/c h/t r a n/2 0 1 3 - 0 7/0 4/c o nt en t 6 08 7 53 0 ht m _ . .  [ 3 0]  W ANG  o n g Th e I s s ue of D Ba or .  i re c ti on o f  Tr an s l at i o n i n Ch i na [ J ] .  Me t a   , 9]  A DA B B T ra n s atin g nt o  a S eco nd  Lan u a e C a n We h ou l d We ? C  20 1 1 ⑷ 89 6 91 4 -   l  S : g // .   . [  i g : , [ ] A ND E RM AN G ,  R OG ER S  M .  In  an d Ou t o f  En g l i s h  Fo r  Be : tt er  F or   , W or se ? C  l eve do n  Mu ltili n ual  Ma t t e rs  Lt d 20 05 227 - 24 1   . g : . : ,  K ER  M O Wo rd s  A C ou rs e b oo k o n Tr a n sl a ti on [ M 10 B A In  he r   L on do n . t :  .   : ] [ ] R ou tl edg e ,  1 99 2   . [ 1 1 ]  B EE B Y LO N S D AL E A - .  D i re c t i on  o f  t r an s l at i o n  (d i r ec t i o n al i t y ) [ C ] / /   B A K ER  M .  Ro u t l ed g e E n c y clo p ed i ao f T r an s l a ti o n S t ud i e s .  L o nd o n   : R o uU ed ge ,  1 9 98 :  63 - 67   . [ 1 2 ] B E EB Y L ON S DA L E A D - . i re c ti o nal i t y [ C ] // B AK E R  M  G AB R IE LA f  S   . Ro u tl ed ge  E n cy c l o pe di a of  T ran s l a t i o n S t u d i es  ( 2 n d Ed i t i o n ) .  Lo nd o n   : Ro u tle d ge ,  20 09 :  84 — 88   . [ 1 3]  C AM P B EL L S .  Tr an s l at i on  in t o t h e S ec on d  Lan g u age [ M ] .  Ne w Y or k   : Ad d i s on  Wes l ey  Lon gm an ,  1 99 8   . [ 1 4 ]  D O LLE RUP C  Eng  . li s h :  Axes f o r a  Ta r ge t  Lan gu a g e [ C ] // GRO S MAN M    et  al .  T ra n s l at i o n i n t o No n Mo - t he r T o ng u es : i n  Pr ofe s s o nal Pr ac t i c e an d   i Tr a in i ng .  Tf lb i n gen :  St au ffenb ur g  Ve r l a g ,  20 00 : 61 - 70   . G RAHAM A C Po em s of M ' [ 1 5 ]  .  t h e La t e T an g [ ] .  B al t i m ore :  Peng ui n Bo ok s   , 1 965   . [ 16 ] G R OS MA N M No n Mo  .  - t h er  To n gu e T ra n s  at lio n —  An Ope n C ha   ll en ge [ C ] //   GR O S MAN M   et al .  Tra n s l at i on  in t o  Non Mo - t h er  T on ue s g :  i n  P ro fes si o nal Pr ac i t ce a n d   T ra in i ng .  T  U b i n gen   St a uf enb ur g V er l a , 20 00 : 21 - 34   . g :   LY  L G Th eT ru e A H i o n K EL n te r ret er Tr a ns Th e o ry a nd 1 7 .  I  i sto r of  l at   p y : [ ] P r ac ti ce i n  t he  W es t [ M ] .  O xfor d B as : i l B l ac kw el l ,  1 9 79   . [ 18] L A DMI R AL J . T rad u i re :  t h eo r em s po u r l a  tr a du ct i o n [ M ] .  Pa is r :  P ay ot   , 1 97 9   . 9] MC A LES T ER  G  Tea ch i n g T r an s ei gn  La ng ua ge at i on  i nt o  a Fo r  St at u s — [ 1 . l   , Sc o p e  an d  A i ms [ C ] / / DO L LE R U P  C  L O D D E G A AR D  A , .  Te ac h i n g   Tr a n s l at i on  a nd  I n t erp re ti n g .  Am s t e rda m an d P h il ad el hi a  p : J oh n  Be n ami ns j   , 1 99 2 :  29 1 - 2 97   . [ 2 0 ] N EW MARK P  . A Tex  t bo ok of   T ra n s l at i o n [ M ] .  Lo nd on P r i ce H a l e nt :  l ,  1 9 88   . [ 21 ] PA L UM BO  G .  K ey T enn s  i n  Tr an sl ati o n S t ud i es M .  Lo nd o n C o nt n uu m   : i [ ] I n at n t er io n a l  P ub l i s hi n g  Gr ou p , 20 0 9   . 【 22 】 P AV LO V IC  N  D . i ec r ti o nal i ty i n C o l l ab or at i v e Tr an s l at io n P r oce s se s :    A ai  V i rg i l i  ̄    ̄ S t u dy o f  N o v i c e Tr a n s l at or s [ D ] .  Tar r ag on a :  Un i ve rs i t at  Ro v i r ,  [ 2〇 〇 7 ◎ 汪 森  .   。 [ 2 3 ] P A V L OV C T E D T ^ 中 师 范 大 年 外 国 语 冬 院 硕 士研 究 生   I  .  x p lo r in g  i re c ti ona li t y n i  ra n s l a t i on S t u die s [ J ] . ■ Exp l o rat i o ns  i n  En g li s h  La n g uag e  a nd  Li n gui st i cs ,  2 01 3 ( 1 ) : 1 49 - 1 65 .  wa n gm e o w l e〇 @  1 6 3 c om   .  ?   ?  3 2 .