Professional Documents
Culture Documents
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE
LEXICAL ITEM “HEART” IN ENGLISH AND
ALBANIAN LEXICAL CORPUSES
Abstract:
This article aims at representing the lexical corpus of English and Albanian
languages with the lexical unit ―heart‖. As idioms with body parts constitute one of the
most important sources in both languages, idioms with ―heart‖ are part of this category.
Through a contrastive analysis of the semantics and structure of the idiomatic expressions,
this study sought to explore similar or/and identical and different structures in both
languages. To achieve the aim of this paper data are drawn from the Albanian
phraseological dictionary of J. Thomai (218 units with heart) and more than 100 idiomatic
expressions are extracted from the English lexical corpus mainly from two dictionaries.
Through an empirical study of their underlying conceptual metaphors, phraseological units
are also analyzed in terms ofthe culture and mentality of both nations.
Keywords:
Heart, semantics, structure, contrastive analysis, phraseological unit, culture dimension.
1. Introduction
The study of phraseological units has been the object of study of many
linguists throughout Europe and all around the globe. The interest of their
study has raised contributions steadily since the beginning of the twentieth
century. Many researchers have attempted to give several definitions of
idiomatic units along the years. The different approaches and different
features of idioms have added to the complexity of the term. For Cacciari
and Tabossi1, the difficulty in characterizing idioms is one of the reasons
why idioms have attracted fairly little attention, even though their relevance
1
Cacciari and Tabossi 1993, p. XIII.
257
2
Cowie 1998, p.4-7; Howarth 1998, p. 168-171; Gross 1996, p. 78.
3
H. Barkema 1996, p. 127.
4
Johnson-Laird 1993, p. VII.
258
meaning”5, while Lakoff and Johnson argue and generalize the idea that the
human conceptual system is ‗fundamentally metaphorical in character‘6.
This reveals the fact that idioms are dead metaphors and the human
conceptual system is metaphorical, and as a result it is idiomatic bynature.
Idioms with body parts are considered as a key subcategory of sources
of phraseological units. As both languages contain idioms with the same
body parts, it is of great interest to compare and contrast their semantics and
structure. However, idioms are characterized as being language and culture-
specific, and such characterizing adds to their traditional syntactic and
semantic complexity. From the analysis of idiomatic units in both languages
there emerge different semantic classification groups, selected for analysis
in our present study, which will be treated in further detail below.
5
S. Dumistrăcel, 1980, p. 124.
6
Lakoff and Johnson, 1980a, p. 195.
7
I. Stoyanova, 2009, pp. 106-113.
259
linguists over the three past decades. As we go through life, our mind
reflects the store of images which makes our entire thinking metaphorical.
This explains and justifies the natural usage of idiomatic language by
English and Albanian-speaking cultures. Belonging to European countries,
both languages have experienced the history and culture grown in these
traditions, thus reflecting the similar social and moral values of society.
Idioms containing parts of the body are said to be more predictable
than other idioms because of the similarity in both cultures of the shape,
size, function and the conceptual metaphors that they convey. What makes
them more predictable is that their constituent parts systematically
contribute to the overall figurative meaning of these expressions, since the
lexical unit which holds the semantic meaning is a body-part unit (head,
eye, heart, foot, arm, ear, etc).
Centralto this study is the examination of idioms with the lexical
component ―heart‖ in English and Albanian. The Heart is the human body
organ which reflects the feelings and state of the human mind. These
phraseological units will be treated in the study through an empirical and
cognitive approach. The different categories under which the ―heart‖
idiomatic units fall will be thoroughly examined. The units which show
lexical flexibility in that their individual lexical items can be changed
without altering the meanings of their phrases will also be analyzed. The
semantics and phraseological structure of units which fall into different
categories will be compared as well.
3. Methods of study
The theoretical framework of the study and the empirical approach of
the contrastive analysis will be applied to data collected from three
dictionaries The Albanian Phraseological Dictionary of J. Thomai (2002),
The Idiomatic English-Albanian Dictionary of I. Stefanllari (1998) and The
English-Albanian Phraseological Dictionary (1980), so asto examine the
semantic features of idioms containing the item ‗heart‖. The study also
includes units drown from internet sources. The corpus for analysis includes
218 units in Albanian and about 100 idiomatic expressions in English.
4. The study
The study incorporates the corpora drown from three phraseological
dictionaries. Phraseologismswith ―heart‖ are extracted from the Albanian
phraseological dictionary of J. Thomai (2010), from which we have taken
218phraseologisms and about 100 phraseologisms in English. The two
phraseological English-Albanian dictionaries of I. Stefanllari (1998) and I.
Stefanllari, V. Dheri (1980) are considered to draw on English
phraseological units. Phraseologisms with ―heart‖ from the three
dictionaries are drawn for a period of one – two weeks. Internet sources are
also used to enrich the number of English phraseologisms. From The
American Heritage Dictionary of the English Languagethe word ‗heart‘,
beside the first anatomic meaning of heart as an organ, is given the
following definitions: A. The vital center and source of one‘s being
emotions and sensibilities B. the repository of one‘s deepest and sincerest
feelings and beliefs C. the seat of the intellector imagination. Based on these
definitions we have classified phraseological units according to their semantics
and structure. Most of these units express feelings and traits of character.
6. Conclusion
The examination of idioms across languages helps us to understand
the way people think and gives us an invaluable insight into human
psychology. Idiomatic expressions are categorized as cultural expressions.
For Ghafel et al8 idiomatic expressions are categorized as ―culture-loaded‖
while Strugielska& Alonso9 utilize phrases such as ―culture-bound‖. As it is
seen from the analysis given above, there are similarities and differences in
idiomatic units in the English and Albanian languages. The lexical unit
―heart‖ and its correspondent ―zemër‖ or ―shpirt‖ in Albanian reveal
similarities between the two languages concerning mainly the semantics and
less the structure of these units. In both languages they reveal feelings,
emotions, and traits of character. We have divided them into groups based
on the structural and semantic peculiarities they possess. As shown above,
the phraseological units with the greatest number arein the first group, 26 %,
and the fourth group, 35 %. Smaller in number are the phraseological units
with the same meaning buta different structure, about 6 units recorded; in
the fourth group of units with the same meaning but different body-part
lexical componentsare about 35 idiomatic expressions and 6 units in the
8
Ghafel et al., 2011, p. 161.
9
Strugielska & Alonso, 2005, p. 1.
266
REFERENCES
BARKEMA, H. (1996), ―Idiomaticity and Terminology: A Multi-Dimensional
Descriptive Model‖. Studia Linguistica 50 (2), pp. 125-130.
267
Dictionaries
Idioms Dictionary for learners of English, Oxford University Press 2001.
STEFALLARI, I.; DHERI. V. (1981), Fjalor Frazeologjik Anglisht-Shqip, Tiranë
STEFANLLARI. I. (1998), Fjalor Frazeologjik Anglisht-Shqip. Botimet
Enciklopedike, Tiranë
The American Heritage Dictionary of English Language, Houghton Mifflin
Company 2000
THOMAI. J. (2010), Fjalor Frazeologjik i Gjuhës Shqipe. Akademia e
Shkencave e Shqipërisë Botime EDFA.
Internet Sources
www. idioms. thefreedictionary. com/heart
268