You are on page 1of 7

UNIVERSIDAD NACIONAL DE

CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS
Programa Académico Ciclo Lectivo 2017

Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA


Cátedra: Única

Profesor: Titular: Laura V. Bruno


Adjunto: Ileana Luque

Sección: Inglés

Carrera/s: TRADUCTORADO

Curso: 5º AÑO

Régimen de cursado: ANUAL

Carga horaria semanal: 4 horas cátedra

Correlatividades: Materias regularizadas: Lengua IV, Gramática


Contrastiva. Materias aprobadas: Lengua III

1
FUNDAMENTACIÓN

En la cátedra Traducción Científica proponemos capacitar al estudiante para que logre realizar
una traducción directa e inversa correcta de textos especializados, teniendo en cuenta las
convenciones del macrogénero científico y los encargos de traducción más frecuentes.

Los estudiantes aplicarán los procedimientos que corresponden a cada fase de la traducción
especializada con un sentido metodológico. Un pilar fundamental de nuestra asignatura es el
desarrollo de la competencia instrumental a partir del uso de fuentes de documentación y
terminología, sistemas de traducción asistida por computadora y nuevas tecnologías.

OBJETIVOS

Objetivos generales

1. Capacitar al estudiante para traducir textos especializados a lengua de llegada


español o inglés, teniendo en cuenta las convenciones de los géneros científicos.

2. Lograr que los estudiantes apliquen eficientemente las etapas de elaboración de


traducción especializada con un sentido metodológico.

3. Capacitar a los estudiantes para desarrollar la competencia instrumental a partir del


uso de las fuentes de documentación y terminología, los sistemas de traducción asistida por
computadora y las nuevas tecnologías.

4. Alentar la participación de los estudiantes en prácticas profesionales de traducción


especializada mediante encargos de traducción directa e inversa, pertenecientes a diversos
campos científicos. Estos encargos serán reales y se originarán en las distintas unidades
académicas de la universidad.

Objetivos específicos

El estudiante deberá ser capaz de:

a. Aplicar los conocimientos y técnicas de traducción adquiridos en Traducción Técnica


y Gramática Contrastiva.
b. Realizar práctica de la traducción mediante el uso de software de traducción según los
contenidos que se incluyen en los Talleres de TAC (Traducción Asistida por
Computadora)
c. Realizar una gestión terminológica eficiente en la traducción especializada.
d. Replicar el ejercicio de la profesión de traductor en la práctica profesional, con
requisitos y situaciones reales del entorno laboral.

2
METODOLOGÍA DE TRABAJO

Identificación de los géneros científicos


- características, focos, emisores y destinatarios
- análisis de problemas de traducción

Aplicación de las fases de la traducción de textos especializados


- informe de documentación
- gestión de la terminología
– reformulación del texto origen en L2
- revisión del estilo, coherencia y cohesión del texto meta

Traducción asistida por computadora


- uso de navegadores, metabuscadores, buscadores
– aplicación de estrategias de búsqueda, evaluación y almacenamiento de información
- uso de recursos terminológicos
- uso de software de traducción libre

Práctica profesional para unidades académicas de la UNC (actividad extracurricular, optativa


y sin evaluación)
- organización de equipos de trabajo
- aplicación de la metodología de cada fase de la traducción
- cumplimiento responsable de los requerimientos del encargo de traducción

CONTENIDOS

UNIDAD 1. GÉNEROS PARA LA COMUNIDAD EN GENERAL

– situación comunicativa, características lingüísticas y textuales


– corpus: Prospecto de medicamento general. Anuncio médico publicitario
– Taller sobre documentación y terminología con herramientas y recursos en línea
– Taller sobre traducción asistida por computadora
– Taller sobre revisión ortotipográfica y uniformidad terminológica

UNIDAD 2. GÉNEROS PARA LA COMUNIDAD ACADÉMICA

– situación comunicativa, características lingüísticas y textuales


– corpus: Manual universitario. Artículo de divulgación científica
– Taller sobre documentación y terminología con herramientas y recursos en línea
– Taller sobre traducción asistida por computadora
– Taller sobre revisión ortotipográfica y uniformidad terminológica

UNIDAD 3. GÉNEROS PARA LA COMUNIDAD CIENTÍFICA

– situación comunicativa, características lingüísticas y textuales


– corpus: Artículo de investigación científica. Carta y respuesta
– Taller sobre documentación y terminología con herramientas y recursos en línea
– Taller sobre traducción asistida por computadora
– Taller sobre revisión ortotipográfica y uniformidad terminológica

3
CRONOGRAMA ANUAL APROXIMADO

abril / julio Actividades incluidas en Unidades 1 y 2


tercera semana de junio PRIMER PARCIAL
agosto / octubre Actividades incluidas en Unidad 3
Práctica profesional
tercera semana de octubre SEGUNDO PARCIAL
primera semana de noviembre PARCIAL RECUPERATORIO

MODALIDAD DE TRABAJO CON AULA VIRTUAL

En el marco de los Talleres de Traducción Asistida por Computadora se utilizará un aula


virtual en la plataforma Moodle 2.0 como herramienta de apoyo a las clases presenciales para:

1. Alojar materiales diseñados en Libros Virtuales:


a. presentaciones teóricas en Prezi (aplicación multimedial)
b. manual de cátedra
c. corpus de textos científicos

2. Alojar recursos en línea en una base de datos denominada Biblioteca Virtual


a. recursos de documentación
b. recursos terminológicos
c. recursos lingüísticos
d. tutoriales de herramientas TAC

3. Alojar exámenes parciales y finales en el Repositorio Virtual


En las instancias evaluativas, los estudiantes descargarán de la sección Exámenes los archivos
con las consignas y los encargos de traducción. Una vez finalizado el examen, subirán al
repositorio los archivos a entregar para la corrección. Así se buscará favorecer el manejo
seguro y organizado de los archivos por parte de estudiantes y docentes.

4. Favorecer la participación activa de los estudiantes mediante el diseño de actividades


colaborativas.

5. Brindar acompañamiento docente a través de foros de debates, foros de avisos y correo


electrónico.

6. Favorecer el intercambio de información entre los miembros de la cátedra mediante un Box


del docente.

4
MODALIDAD DE EVALUACIÓN
(Según Res. HCD 221/2016 y Res. HCS 662/2016)

Estudiantes promocionales
La cátedra no admitirá estudiantes promocionales.

Estudiantes regulares
Los estudiantes serán evaluados en 2 (dos) exámenes parciales con opción a un recuperatorio
y un examen final sobre las unidades cubiertas durante el curso del año académico. Todas las
evaluaciones consistirán en actividades de análisis textual, documentación, gestión
terminológica y la traducción. Los estudiantes rendirán en aula multimedia con un pendrive
individual.

El examen final del estudiante regular consistirá en actividades sobre la gestión terminológica,
análisis textual y traducción asistida por computadora de 1 (un) texto especializado
perteneciente a los géneros cubiertos por las unidades del programa.

Estudiantes libres
Los estudiantes libres deberán presentar un trabajo monográfico basado en un género
científico incluido en los contenidos de este programa. El tema para la monografía será
solicitado al docente a cargo de la comisión a la que pertenezca el estudiante,
aproximadamente 60 días previos a la fecha de examen, mediante el formulario elaborado a
tal fin. El tema será asignado por el profesor de la comisión. Este notificará al estudiante, por
escrito, según formulario adjunto.

El estudiante elegirá un campo actualizado de las ciencias y buscará un texto perteneciente al


género asignado que no se encuentre en el corpus de la materia.

El trabajo monográfico constará de tres partes:

A. ANÁLISIS: un texto expositivo en el que se dé cuenta de por qué se eligió el texto fuente
mediante el análisis textual del texto completo y la documentación acerca del tema principal
del texto completo.

B. TRADUCCIÓN: un extracto de 400 palabras aprox. del texto completo elegido al español
de Argentina.

C. GLOSARIO: la gestión terminológica de 5 términos clave extraídos del texto completo o


del extracto.

Deberá ser presentado en formato electrónico y con una antelación de por lo menos 30 días a
la fecha de examen.

El examen final del estudiante libre consistirá en el desarrollo de actividades de análisis


textual, documentación, gestión terminológica y la traducción asistida por computadora de 2
(dos) extractos. Los estudiantes rendirán en aula multimedia con un pendrive individual.

Según Res. HCD 070/2011 y Res. HCD 212/2014, el alumno tendrá derecho a 2 (dos)
instancias de consulta para evacuar dudas, previas a la entrega del trabajo, y a 1 (una)
instancia de devolución con la entrega de la corrección.

5
CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Se evaluará la capacidad de identificar géneros textuales en función del destinatario, el


dominio de los contenidos teóricos, la comprensión en L1 y reformulación en L2, la
documentación y uso de terminología específica, y la capacidad para manejar herramientas
informáticas.

BIBLIOGRAFÍA

Obligatoria
Manual de Cátedra: La traducción de textos científicos inglés-español.
Archivo Digital: descarga y online
ISBN 978-950-33-1116-5

De consulta
ALCINA CAUDET, M.A. et al (2005): “Internet como instrumento para la documentación en terminología y
traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado”, en La Biblioteca de
Babel: Documentarse para traducir. Granada, Comares.

CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”, en Manual de


documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros.

GAMERO PÉREZ, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Ed.


Cátedra

MAILLOT, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos.

MOSSOP, B. (2014). Revising and editing for translators. Routledge.

6
FORMULARIO DE SOLICITUD DE TEMA PARA TRABAJO MONOGRÁFICO DE
ESTUDIANTES LIBRES

***A COMPLETAR POR EL ESTUDIANTE LIBRE***

APELLIDO y NOMBRE

AÑO DE CURSADA y COMISIÓN

FECHA DE ENVÍO DE SOLICITUD

FECHA TENTATIVA DE ENTREGA


DEL TRABAJO

FECHA EN LA QUE PLANEA RENDIR


LA MATERIA

***A COMPLETAR POR LOS DOCENTES RESPONSABLES***


TEMA ASIGNADO
SI REALIZA LA ENTREGA EN LA
FECHA

ESTARÁ AUTORIZADO A RENDIR A


PARTIR DEL TURNO CON FECHA

***A COMPLETAR POR LOS DOCENTES RESPONSABLES***


TRABAJO MONOGRÁFICO SOBRE EL APROBADO/OBSERVADO
TEMA
TRADUCCIÓN APROBADO/OBSERVADO
GLOSARIO APROBADO/OBSERVADO
AUTORIZADO PARA RENDIR TURNO DE EXAMEN
A PARTIR DE

You might also like