You are on page 1of 3

Cultura-Ípsilon

LIVROS
Primeira tradução chinesa de Caeiro abre colecção dedicada a Pessoa na China
A Commercial Press, uma das mais conhecidas editoras chinesas, vai publicar o poeta
ao longo dos próximos anos.

ANTÓNIO CAEIRO, LUSA Pequim 20 de Fevereiro de 2013

A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um dos


heterónimos de Fernando Pessoa, vai ser lançada em Maio em Pequim, assinalando o
início de uma colecção dedicada ao poeta português.

“Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos


filosóficos de Fernando Pessoa”, realçou na quarta-feira à agência Lusa a tradutora,
Min Xuefei.

O livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série intitulada “Obras
de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial
Press, tem programado publicar ao longo dos próximos anos.

O segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo
de Pessoa, e a seguir sairá O Livro de Desassossego, adiantou Min Xuefei.

“Estou cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não serão
iguais às dos ocidentais”, desabafou a tradutora. Min Xuefei considerou que Fernando
Pessoa “é um autor universal” e sublinhou que “a filosofia” do poeta português “por
vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.

“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles
gostaram muito”, contou.

Min Xuefei, 35 anos, professora de português na Beida (a mais antiga universidade de


Pequim), ouviu falar de Pessoa pela primeira vez na década de 1990, quando estudava
espanhol.
Entretanto, dedicou-se à língua portuguesa e estudou em Macau e em Coimbra. Além
de Fernando Pessoa, traduziu obras de dois autores brasileiros: Clarice Lispector e
Paulo Coelho.

Os poemas de Caeiro foram traduzidos em Portugal, entre 2010 e 2012, quando Min
Xuefei preparava a tese de doutoramento, sobre Clarice Lispector: “Pessoa e Clarice
Lispector são parecidos. Foram ambos uma grande ajuda para eu entender a vida e a
literatura”.

O Livro do Desassossego, que Min Xuefei já começou a traduzir, tem uma versão
chinesa, publicada em 1999 e assinada por um conhecido escritor, Han Shaogong, mas
foi feita a partir do inglês.

Em 2005 saiu outra versão do mesmo livro, também com base na tradução inglesa e da
autoria de um poeta, Chen Shi.

Antes, as únicas traduções de Fernando Pessoa para chinês (Mensagem e uma


antologia de poemas) foram publicadas apenas em Macau, na década de 1980.

You might also like