Professional Documents
Culture Documents
LIVROS
Primeira tradução chinesa de Caeiro abre colecção dedicada a Pessoa na China
A Commercial Press, uma das mais conhecidas editoras chinesas, vai publicar o poeta
ao longo dos próximos anos.
O livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série intitulada “Obras
de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial
Press, tem programado publicar ao longo dos próximos anos.
O segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo
de Pessoa, e a seguir sairá O Livro de Desassossego, adiantou Min Xuefei.
“Estou cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não serão
iguais às dos ocidentais”, desabafou a tradutora. Min Xuefei considerou que Fernando
Pessoa “é um autor universal” e sublinhou que “a filosofia” do poeta português “por
vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.
“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles
gostaram muito”, contou.
Os poemas de Caeiro foram traduzidos em Portugal, entre 2010 e 2012, quando Min
Xuefei preparava a tese de doutoramento, sobre Clarice Lispector: “Pessoa e Clarice
Lispector são parecidos. Foram ambos uma grande ajuda para eu entender a vida e a
literatura”.
O Livro do Desassossego, que Min Xuefei já começou a traduzir, tem uma versão
chinesa, publicada em 1999 e assinada por um conhecido escritor, Han Shaogong, mas
foi feita a partir do inglês.
Em 2005 saiu outra versão do mesmo livro, também com base na tradução inglesa e da
autoria de um poeta, Chen Shi.