You are on page 1of 20

UNIVERSIDAD PERUANA UNIÓN

FACULTAD DE CIENCIAS EMPRESARIALES


ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE CONTABILIDAD Y GESTION
TRIBUTARIA

“LOS OCHO REMEDIOS NATURALES”

Ensayo de Investigación presentado

en la asignatura de Salud y Cultura Física I

Presentado

Por

OROZCO CANALES, EDITH ROCIO

Ñaña, 2017
INTRODUCCION

El presente trabajo monográfico ha sido realizado con los siguientes


objetivos:
1. Conocer sobre las diferentes versiones y traducciones de la biblia
que se han producido a los largo de la historia, desde la Iglesia primitiva hasta
nuestros días.
2. Profundizar el conocimiento de la Palabra de Dios.
La Biblia es la fuente literaria más importante de la religión Cristiana; y sin
importar la denominación a la que pertenezca es la Palabra de Dios; esta formada
por 66 libros en el caso de los protestantes y otras denominaciones, 73 para los
católicos que incluyen 7 libros más en el antiguo testamento.
Fue escrita por más de 40 autores diferentes, desde el año 1500 A.C.
hasta el año 100 D.C.; en tres continentes y en tres idiomas: hebreo, arameo y
griego. Es un libro que da testimonio de sí mismo al afirmar que estos hombres
escribieron todos influenciados por el Espíritu Santo. Que si bien eran mortales,
escribieron, no con palabras de humana sabiduría sino con palabras enseñadas
por el Espíritu Santo (1 Co 2:13).

. En si la Biblia no es sólo un libro, más bien es una biblioteca ya que contiene


la compilación de distintos escritos a la largo de la historia. Se destaca y de forma
indiscutible por haber jugado un papel de suma importancia en la historia de la
civilización principalmente en la Europa Occidental. Sus afirmaciones han formado
a millones de personas, ha ayudado a forjar naciones influyendo a sus
legisladores.
LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

I. LA BIBLIA

Es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La


canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las
religiones judía y cristiana, transmite la palabra de Dios. Hasta 2008, ha sido
traducida a 2454 idiomas.
La Biblia es una recopilación de textos que en un principio eran documentos
separados (llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego
durante un periodo muy largo y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo
Testamento para los cristianos) y luego el Nuevo Testamento. Ambos testamentos
forman la Biblia cristiana.
La Biblia es la palabra de Dios, de inspiración divina, aunque su redacción
se realizó a través de hombres elegidos que usaron de sus facultades como
verdaderos autores. Se trata de una obra eminentemente espiritual que los
creyentes interpretan como la forma que tuvo Dios de revelarse a sí mismo y
manifestar su voluntad de salvación de la Humanidad, además de su carácter y
atributos.

El primer libro de la Biblia, el Génesis, fue escrito alrededor del 1445 a.C., y
el último libro, el Apocalipsis, alrededor del 90-96 d.C. La Biblia ha sido escrita por
aproximadamente 40 hombres en un período de cerca de 1600 años.
Consta de 66 libros divididos en dos grupos principales: el Antiguo y el
Nuevo Testamento. Testamento (berith en hebreo) significa alianza, pacto o
contrato.
El Antiguo Testamento (Tanaj para los judíos y Septuaginta para los
griegos) tiene 39 libros que cuentan historias relacionadas con la creación del
mundo y de todos los acontecimientos del pueblo de Israel, de los hebreos, hasta
aproximadamente el año 445 a.C. Su último libro (Malaquías) habla de la venida
del Mesías.
Entre los numerosos libros apócrifos (libros que no han sido escritos por
inspiración divina), hay siete libros sagrados, llamados también libros
deuterocanónicos, reconocidos por la Iglesia católica, que no aparecen en el
Antiguo Testamento de la Biblia cristiana evangélica: Tobías, Judit, 1º de
Macabeos, 2º de Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc. Además, la Biblia
ortodoxa contiene más libros que las Biblias anteriores, incluye el Salmo 151, la
Oración de Manasés, 3º de Esdras y 3º de Macabeos. Los libros 4º de Esdras y 4º
de Macabeos figuran como apéndices en muchas importantes versiones y
ediciones de la Biblia cristiana ortodoxa. La iglesia copta admite otros libros, como
el libro de Enoc y el libro de los Jubileos.
Después de unos 400 años de silencio, empezó a escribirse el Nuevo
Testamento, que tiene 27 libros. El Nuevo Testamento contiene los Evangelios,
que presentan la historia de Jesucristo, abarca los acontecimientos durante su
vida, su mensaje, su muerte, su resurrección, y después de su muerte, y las cartas
apostólicas, que presentan la historia de los primeros cristianos.
Aunque los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que
copiaron las Escrituras hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para
evitar errores, existen distintas opiniones en cuanto a la fiabilidad, conservación e
integridad de la Biblia, debido a que han pasado muchos años desde los primeros
manuscritos, también por posibles errores en las traducciones a los diferentes
idiomas, y opiniones divergentes en dogmas.)

II. EL CANON BÍBLICO

La palabra canon significa ‘regla’ o ‘medida’, así que se le llama canon


bíblico al conjunto de libros que integran la Biblia según una tradición religiosa
concreta, que los considera así «divinamente inspirados» y los distingue de otros
textos que no se consideran revelados. Estas diferencias entre las distintas ramas
del cristianismo se dan únicamente para el Antiguo Testamento; por ejemplo,
según la Iglesia católica son 46 libros, y según la mayoría de iglesias protestantes
son 39. Con relación al Nuevo Testamento todas tienen el mismo número de
libros.

III. LA DIVISIÓN DE LA BIBLIA. La Biblia se divide en dos testamentos:

EL ANTIGUO TESTAMENTO

1- Pentateuco con un total de 5 libros: Génesis, Éxodo, Levítico, Números,


Deuteronomio. Fue escrito por el Patriarca Moisés durante su travesía de cuarenta
años por el desierto como líder del pueblo de Israel, en una fecha aproximada al
1400 a.C.
2- Libros Históricos: 12 libros: Josué, Jueces, Rut, Primero de Samuel, Segundo
de Samuel, Primero de Reyes, Segundo de Reyes, Primero de Crónicas, Segundo
de Crónicas, Esdras, Nehemías, Ester.
3- Poéticos formado por 5 libros: Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantares.
4- Proféticos donde encontramos 17 libros: Profetas Mayores: Isaías, Jeremías,
Lamentaciones, Ezequiel, Daniel. Profetas Menores: Oseas, Joel, Amós, Abdías,
Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías.
La biblia católica tiene 7 libros más que la de los evangélicos, adventistas,
testigos de Jehová, metodistas, etc. en fin es la única en reconocer esos libros
como inspirados por Dios.
El canón de la iglesia católica incluye dentro del Antiguo Testamento un
conjunto de libros que son los que fundamentan muchas creencias contrarias a
otras denominaciones cristianas. La biblia católica incluyen 7 libros considerados
como apócrifos por la reforma protestante y son los siguientes libros: Tobías, Judit,
1 Macabeos, 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y el de Baruc.

EL NUEVO TESTAMENTO

1- Los evangelios con un total de 4 libros: Mateo, Marcos, Lucas, Juan.


2- Un libro histórico que es el de Hechos de los Apóstoles.
3- Las Epístolas Paulinas. Son 13 libros: Romanos, Primera a los Corintios,
Segunda a los Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, Primera a los
Tesalonicenses, Segunda a los Tesalonicenses, Primera a Timoteo, Segunda a
Timoteo, Tito, Filemón.
4- Las Epístolas No Paulinas, estas son 9 libros: Hebreos, Santiago, Primera de
Pedro, Segunda de Pedro, Primera de Juan, Segunda de Juan, Tercera de Juan,
Judas, Apocalipsis.

IV. LOS MANUSCRITOS BIBLICOS

Un manuscrito bíblico es una copia escrita a mano de una porción de


texto de la Biblia. La palabra biblia proviene del griego biblia (libros); manuscrito
viene del latín manu (mano) y scriptum (escrito). El manuscrito original (el
pergamino original que físicamente escribió el autor) es llamado autógrafo. Los
manuscritos bíblicos varían en tamaño: desde los diminutos rollos que contienen
versos individuales de escrituras judías hasta los grandes códices políglotas (libros
multilenguajes) que contienen ambos, la Biblia hebrea (Tanaj) y la griega cristiana
(Nuevo Testamento), así como las obras extracanónicas.
Materiales. Hay manuscritos de las Escrituras en piel, papiro y vitela. Por ejemplo,
el célebre Rollo del mar Muerto de Isaías es un rollo de piel. El papiro, un tipo de
papel hecho de las fibras de una planta acuática del mismo nombre, se usó para
los manuscritos bíblicos en las lenguas originales y para las traducciones de los
mismos que se hicieron hasta aproximadamente el siglo IV E.C. En ese tiempo el
papiro empezó a ser sustituido por la vitela, un pergamino de alta calidad hecho
por lo general de pieles de becerro, cordero o cabra, que mejoraba el uso previo
de la piel como material de escritura. Famosos manuscritos, como el Códice
Sinaítico y el Vaticano núm. 1209, del siglo IV E.C., son de pergamino o vitela.
Un palimpsesto (lat. palimpsestus; gr. pa·lím·psē·stos, que significa
“raspado de nuevo”) es un manuscrito del que se ha quitado o raspado el escrito
original para poder escribir encima. Un célebre palimpsesto bíblico es el Códice
Ephraemi Syri Rescriptus, del siglo V E.C. Si el escrito anterior del palimpsesto, el
que fue raspado, es el importante, los eruditos con frecuencia pueden leer la
escritura borrada valiéndose de medios técnicos, como reactivos químicos y la
fotografía. Algunos manuscritos de las Escrituras Griegas Cristianas son
leccionarios, es decir, lecturas bíblicas seleccionadas para los oficios religiosos.
La palabra "Versión", viene del verbo "Verter", que significa traducir de un
idioma a otro.Unos cuantos siglos antes de Cristo, los judíos ya tenían la
recopilación de los textos bíblicos del Antiguo Testamento al que ellos llamaban:
Los Escritos, a partir de esas Escrituras se hizo la primera versión o traducción a
la lengua griega que tuvo lugar alrededor del año 250 a.C., esta versión del
Antiguo Testamento vino a llamársele la "Septuaginta".

V. VERSIONES PRIMITIVAS DE LA BIBLIA (del 250 A.C. hasta el 400 D.C.)

1. LA SEPTUAGINTA.
La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los
Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente
LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores
series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del
texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea.
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de
todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva,
de habla y cultura griegas. De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los
nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas
ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no vienen del Tanaj o
Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la
Septuaginta.
Esta obra ha desempeñado un papel tan importante en la difusión del
mensaje bíblico en el transcurso de los siglos, que se ha dicho que fue una
traducción de la Biblia que cambio al mundo.

HISTORIA
Mientras la primera semejanza del canon hebreo se empieza a formar, la
lengua hebrea comienza a morir y desapareció completamente para el año 135
a.C. Por esta razón Jesús y sus contemporáneos en Palestina hablaban arameo,
un dialecto del hebreo.
Por el año 605 a.C., el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le
conoce Bíblicamente, una "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén
y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de
Babilónica" (2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un "resto" quedó en
Israel (2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27). También
un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: 2
Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.
El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas
36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su
esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11)
pero otros se fueron a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de
Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C.)En esta gran ciudad
convivían griegos, judíos y egipcios. Se cree que estos judíos que vivían en esta
ciudad (Alejandría - Egipto) fueron los que tradujeron las Escrituras hebreas al
griego.

Tras destruir la ciudad fenicia de Tiro en el año 332 A.C. Alejandro Magno
invadió Egipto, donde se le recibió como a un libertador. En este país fundo la
ciudad de Alejandría, que se convirtió en un centro cultural del mundo antiguo.
Deseoso de que los pueblos que habitaban las tierras conquistadas adoptaran la
cultura helénica, Alejandro introdujo el griego común (koiné) en sus vastos
dominios. Alejandría contaba con la bibliot a habían vivido en colonias dispersas
fuera de Palestina. Es bien sabido que después de que los judíos regresaron del
cautiverio de Babilonia, habiendo perdido en gran medida el conocimiento del
hebreo antiguo, las lecturas que se realizaban de los libros de Moisés en las
sinagogas de Palestina se les explicaban en caldeo. Los judíos de Alejandría
poseían probablemente aún menos conocimiento del hebreo; el idioma que
dominaban era el griego alejandrino. Todo indica que en aquella ciudad se reunían
las circunstancias ideales para traducir al griego las Escrituras Hebreas.
Aristóbulo, judío que vivió en el siglo II A.C., dejó escrito que durante el
reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 A.C.) se tradujo la ley hebrea al griego.
Una legendaria narración conocida como la carta de Arísteas (escrita hacia
el año 125 a.C.) cuenta que el rey de Egipto, Ptolomeo II Filadelfo, gran amante de
las letras, envió embajadores a Jerusalén para solicitar una traducción de las
Escrituras para su famosa biblioteca privada de Alejandría. A esta delegación
fueron enviados seis expertos por cada tribu de Israel, en total 72 (12 x 6 = 72)
redondeando quedarían 70, de allí el nombre de Septuaginta o versión de los 70,
abreviada LXX (70) en números romanos. A fines del siglo II A.C. ya podían leerse
en griego todos los libros de las Escrituras Hebreas, por lo que el termino
Septuaginta paso a denominar a todas las Escrituras Hebreas traducidas el griego.
LA SEPTUAGINTA EN EL SIGLO PRIMERO
Tanto los judíos de habla griega anteriores a Jesucristo y sus apóstoles
como sus contemporáneos emplearon mucho la septuaginta. Gran parte de los
judíos y prosélitos que se congregaron en Jerusalén en el Pentecostes del año 33
D.C. provenían de Egipto, Libia, Roma, Creta y el distrito de Asia, regiones en las
que se hablaba griego. Seguramente leían esta versión, podemos decir, pues, que
sirvió para difundir las buenas nuevas en el siglo primero.

EL PLUS DE LOS LXX


La Biblia Septuaginta contiene los 22 libros que conforman el canon del
Tanaj judío (Biblia hebrea-aramea), los cuales, ordenados según la usanza griega
y reparticionados, llegando a un total de 39, constituyen los textos más
comúnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (católica,
ortodoxa, protestante, etc.).
Además de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta
incluye algunos otros que no son incluidos en aquella. Estos textos reciben varias
nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman “anagignoscomenos”, y
la Iglesia católica los llama “deuterocanónicos”. La mayoría de las iglesias
protestantes actuales, sin embargo, los consideran apócrifos.

2. VERSIONES GRIEGAS POSTERIORES

2.1 LA TRADUCCIÓN DE AQUILA. Aquila de Sinope fue un nativo del Ponto en


Anatolia del siglo II d. C., conocido por ser el autor de una traducción literal de la
Biblia Hebrea al griego aproximadamente en el año 130 d. C. Fue un prosélito del
judaísmo, discípulo de Akiva ben Iosef, y se le identifica a veces con Onquelos,
nombre que se da a una versión aramea de la Biblia o Targum. Una teoría es que
el nombre Onquelos es simplemente una corrupción de la palabra Aquila,
asociada en error con el arameo en lugar de la traducción griega. Sin embargo,
esta afirmación 'no ha sido aceptada generalmente.

2.2 LA TRADUCCIÓN DE TEODOCIÓN. Teodoción fue un prosélito judío,


helenista, que tradujo la Biblia hebrea al griego. Aunque no se tienen datos
precisos sobre las fechas y hechos de su vida, los expertos estiman que vivió
entre finales del siglo I y finales del siglo II. Ireneo de Lyon lo llama Teodoción de
Éfeso.
Se discute si Teodoción tenía meramente el objetivo de revisar la traducción
de la Septuaginta o si trabajó completamente con manuscritos hebreos que
representaban tradiciones paralelas.
2.3 TRADUCCIÓN DE SÍMACO. Símaco el ebionita, (finales del siglo II) fue el
autor de una de las versiones griegas del Antiguo Testamento. Esta estaba
incluida por Orígenes en su Hexapla y Tetrapla, que comparaba varias versiones
del Antiguo Testamento línea con línea con la Septuaginta. Algunos fragmentos de
la versión de Símaco que sobreviven de lo que queda de la Hexapla, inspiran a los
eruditos a señalar la pureza y elegancia idiomática del griego de Símaco. Él fue
admirado por San Jerónimo, que fue quien utilizó su obra para componer la
Vulgata.

3. L0S TARGUMES. La palabra Targum significa “interpretación” o “traducción”. Y


se aplica a las traducciones de la Biblia hebrea al arameo.
Según la tradición judía, a la que hace referencia al parecer el libro de
Nehemías (8,8), el origen de estas traducciones se encuentra en la necesidad de
que los judíos repatriados de Babilonia por los persas entendiesen la lectura del
texto hebreo que se hacía en las sinagogas; en el destierro habían olvidado la
lengua nativa, el hebreo, y habían adoptado el arameo, lengua de Babilonia. Esta
necesidad era urgente tratándose de repatriados pertenecientes sobre todo a las
clases humildes y menos cultas del judaísmo.
Los dos más importantes targumim para propósitos litúrgicos son:
 Tárgum de Onquelos de la Torá (Ley)
 Tárgum de Jonathan de los Nevi'im (profetas)

4. VERSIÓN PESHITA. La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión


cristiana de la Biblia en idioma siríaco. Peshitta proviene del siríaco (dialecto del
arameo tardío) mappaqtâ pšîṭtâ (‫)ܡܡܡܡܡܡ ܡܡܡܡܡ‬, literalmente "versión
simple" o pšîṭtâ "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto
siríaco, y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta,
Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto..

5. VERSIÓN ITALA (VETUS LATINA). Vetus Latina es el nombre colectivo dado a


los textos bíblicos en Latín, que fueron traducidos a partir del siglo II, desde la
lengua griega (Septuaginta o Versión de los Setenta para la mayoría de los libros
del Antiguo Testamento y originales griegos para los libros del Nuevo
Testamento), antes que la Vulgata de san Jerónimo se convirtiera en el estándar
de la Biblia para los cristianos latino-parlantes en occidente. La frase Vetus Latina
significa (versión) latina vieja en latín, y la Vetus Latina a veces es conocida como
la Antigua Biblia Latina.
6. LA VULGATA LATINA. La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y
griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de
Estridón.
Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-
384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se
escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que
Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de
entender y más exacta que sus predecesoras. Jerónimo le dedicó cerca de 20
años a la traducción de la Biblia oficial, la cual vendría a llamarse la "Vulgata
Latina" que vio la luz alrededor del año 400 d.C.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue
traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma
uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaban. Las traducciones
del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
Jerónimo tampoco era participe de la inclusión de los libros apócrifos; pero
la presión ejercida por los que estaban familiarizados con la versión Itala,
terminaron obligándolo. El 8 de abril de 1,546 en el Concilio de Trento se discutió
el problema de los libros apócrifos y se acordó excluir de la Vulgata 3 de los 10
libros que se habían agregado en ella, las cuales son: El Tercero de Esdras, el
cuarto de Esdras, la Oración de Manasés
Como vemos a través de la historia, de los quince (15) libros apócrifos que
fueron añadidas en un principio en la versión griega, cinco (05) fueron excluidos
en la versión Itala y luego tres (03) más de la versión Vulgata Latina, esto nos
muestra que los que agregaron estos libros procedieron de una manera
irresponsable lo cual nos da a pensar que de igual forma sucedieron con los siete
(07) libros apócrifos restantes. No hay ningún solo elemento de valor o de peso a
favor de los libros apócrifos.
A partir de la Vulgata Latina, los Católicos (que era la religión cristiana caída
en el paganismo) hicieron que fuera prohibido la traducción de la Biblia, durante
siglos escondieron la Biblia de la lengua común de los pueblos, en el Concilio de
Tolusa (1229) se aprobó que los Laicos no leyeran la Biblia en el idioma común,
todo aquel que protestaba o se sublevaba a esto, era hombre muerto.

VI. VERSIONES CONTEMPORANEAS DE LA BIBLIA

1. BIBLIA ALFONSINA. Fue la primera Biblia traducida al castellano en el 1280,


fue traducida de la Vulgata Latina. Bajo el auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey de
Castilla y Aragón
2. BIBLIA DEL DUQUE DE ALBA. Se tradujo al castellano en el 1430, el Antiguo
Testamento se tradujo directamente del Hebreo y Arameo por un rabino judío
llamado Moisés Arragel

3. BIBLIA LATINA DE GUTEMBERG. Es llamada la Biblia de las 42 líneas, fue


impreso en 1456 y es la primera Biblia impresa.

4. REVISIÓN DE LA OBRA DE CASIODORO DE REINA. La Biblia del Oso (La


primera traducción completa de la Biblia al idioma castellano de Casiodioro de
Reina) fue revisada y corregida por Cipriano Valera en 1602 constituyendo así la
Biblia del Cántaro, generalmente nombrada como Biblia de Reina -Valera
Hoy en día, la Reina-Valera con varias revisiones a través de los años
1850, 1862, 1865, 1874, 1890, 1909 y la última revisión realizada por las
Sociedades Bíblicas en 1960, es una de las biblias en español más usadas por
gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante
(incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana.
Valera dedicó veinte años de su vida a la tarea de cotejar la obra de
Casiodoro con los textos hebreos y griegos, también eliminó las notas marginales
de la obra de Casiodoro y agrupó todos los libros apócrifos.

5. BIBLIA DEL REY JACOBO (KING JAMES - KJV). La Biblia King James,
publicada en 1611 fue la versión autorizada de la Biblia en Inglaterra, traducida de
los originales hebreo y griego al inglés a petición del Rey James I de Inglaterra.
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James,
sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por
estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los
idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las
Escrituras.
Fue revisada en 1613, 1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en
grandes cantidades

6. BIBLIA DE FELIPE SCIO. En 1780, el rey Carlos III de España encomendó al


padre Felipe Scío de Riaza la traducción de la Biblia completa al castellano junto a
otro sacerdote escolapio, Benito Feliú de San Pedro. El inquisidor general Felipe
Bertrán autorizó en 1782 la traducción. En 1788 Carlos IV de España asumió el
proyecto y decidió que se imprimiera la obra en Valencia. En 1790 se imprimió el
Nuevo Testamento y en 1793 se terminó la Biblia completa. La traducción del texto
en español se basó principalmente en la Vulgata. En 1994 la editorial Edicep de
Valencia publicó la Biblia americana de San Jerónimo, una revisión de la Biblia de
Scío. Cuenta con la aprobación de la Iglesia Católica.
7. BIBLIA DE TORRES AMAT. Félix Torres Amat y José Petisco, dos sacerdotes
católicos españoles, se conocen como los responsables de una Biblia conocida
como la Biblia Torres Amat. Traducida al castellano en 1823.
Al parecer esta Biblia es fruto del trabajo de traducción del sacerdote jesuita
español José Miguel Petisco (1724-1800), biblista conocedor de las lenguas
clásicas y del hebreo. Su traducción es de la Vulgata latina, pero cotejándola con
los idiomas originales hebreo, arameo y griego. Petisco trabajó en esta traducción
durante más de 10 años hasta su muerte en 1800. El sacerdote español Felix
Torres Amat (1772 - 1847) fue el encargado de publicar esta traducción en el año
1823. Esta Biblia se publicó durante muchos años sin hacer justicia a su principal
traductor, José Petisco, con el nombre de Torres Amat, por lo cual es conocida
con el nombre de Biblia Torres Amat. Se especula que Amat plagió la obra de
Petisco, pero es probable que contribuyera en alguna medida pues él también era
biblista y conocedor de las lenguas clásicas y del hebreo.

8. SANTA BIBLIA VERSION MODERNA POR HENRY BARRINGTON PRATT. El


mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traducción de toda la Biblia llevada a
cabo por H. B. Pratt, que fue finalizada en 1893. Lamentablemente, no ha sido
apreciada en toda su valía. Fue revisada en 1923, y vio sucesivas reediciones, la
última de ellas en 1991. Es la conocida comúnmente como Versión Moderna
(V.M.).
Enrique B. Pratt tradujo la Biblia al español consultando los idiomas originales, la
Septuaginta y la Vulgata. También hizo uso de la Biblia Reina Valera, la del padre
Scío y las versiones de Torres Amat y Petisco.

9. BIBLIA DE NACAR COLUNGA. La Nácar-Colunga es una versión católica de


la Biblia impresa con autorización eclesiástica. Su primera edición data del año
1944. Sus autores fueron dos escrituristas, Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar
Fúster.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos.
La más actual es de 2010. Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene
los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento. Ha sido una de las versiones
de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.

10. BIBLIA DE STRAUBINGER (BIBLIA PLATENSE). La Biblia Platense,


también conocida como Biblia Comentada, es una traducción católica de la biblia
al español realizada por el sacerdote católico alemán Juan Straubinger. Es
llamada Platense por haberse hecho en la ciudad de La Plata, Argentina.
Straubinger se basó para la traducción del Antiguo Testamento en el texto
hebreo (texto masorético), exceptuando los escritos deuterocanónicos en los que
empleó la Vulgata. Además consultó las biblias de Nácar-Colunga y Bóver -
Cantera para la traducción de muchos pasajes, así como otras versiones bíblicas
en lenguas modernas. En cuanto al Nuevo Testamento, Straubinger se apoyó en
el texto griego (Textus Receptus) y en la edición crítica de Merk.
La versión de Straubinger es considerada la primera biblia católica completa
en español (basada en los textos hebreos y griegos) hecha en Latinoamérica.
11. BIBLIA BOVER-CANTERA. La Sagrada Biblia traducida por José María
Bover, S.J. y por Francisco Cantera salió a la luz en 1947. Fue publicada por la B.
A. C. pero no se ha reeditado desde hace años. Fue revisada por el P. Félix Puzo,
S. J. eminente bíblista y colaborador del P. Bóver.
Se considera la primera edición crítica católica en castellano de las
Sagradas Escrituras en base a los textos hebreo, griego y latín y aún sigue siendo
apreciada por muchos debido a su excelente calidad de traducción.
Actualmente la Biblia de Jerusalén 1967, es considerada de las mejores
ediciones críticas, pero para los que le tienen un poco de miedo a la Biblia de
Jerusalén pre 1998 recomendamos la Biblia Cántera-Iglesias, la cual es
netamente de estudio y no tanto para pastoral, catequesis o para la lectio divina,
por lo cual no es recomendable que esté al alcance de cualquiera ya que es
exclusiva para estudiosos. En otros casos están las biblias pastorales. La B.A.C.
ya no edita esta versión. Si alguien consigue un ejemplar, ha encontrado un
tesoro.

12. BIBLIA DE HERDER (BIBLIA POPULAR). La Biblia Católica del Padre


Capuchino Serafín de Ausejo de Editorial Herder. Es una Biblia popular salida en
1964 de escasas notas pastorales. En formato bolsillo y de prácticamente
imposible búsqueda de capitulos y versiculos. Es de una letra muy pequeña, díficil
de leer si no se tiene buena visión. Para la lectura devota y la lectio divina puede
usarse esta versión de la Sagrada Escritura sin problema. Aún pueden
conseguirse esta biblia. Herder ha reeditado esta Biblia en formato de mayor
facilidad de busqueda y de lectura.

13. BIBLIA DE JERUSALEN (BJ). La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de


Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la
dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha
sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o
solo la parte de comentarios e introducción. Es valorada por sus introducciones,
notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera
una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.
La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948
y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el título anterior. Esa
obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exégetas y de una
docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del francés.
La versión francesa se reeditó en un solo volumen en 1973, y nuevamente en una
edición revisada en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ
en 1967, 1975, 1998 y 2009. La versión en español es impresa por la editorial
Desclée de Brouwer (Bilbao).
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos
originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la
Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores
españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego
para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y
apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.

VII. VERSIONES MODERNAS DE LA BIBLIA

1. DIOS HABLA HOY (1979).


 Su abreviatura es DHH.
 También conocida como Versión Popular
 Es una traducción ecuménica de la Biblia hecha por biblistas de diversas
confesiones cristianas.
 Fue publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM.
 Tiene los textos deuterocanónicos.
 Está escrita en un lenguaje sencillo.
 Se usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético (y
ocasionalmente otros manuscritos en hebreo y arameo cuando y para
el Nuevo Testamento se emplearon como fuente varias ediciones críticas
en griego.

Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2


“En cuanto a la colecta para los del pueblo santo, háganla según las instrucciones
que di a las iglesias en la provincia de Galacia. Los domingos, cada uno de
ustedes debe apartar algo, según lo que haya ganado, y guardarlo para que
cuando yo llegue no se tengan que hacer colectas.”

2. LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL (1979).


 Su abreviatura es NVI
 Es una versión evangélica de la Biblia.
 Está traducida en hebreo, arameo y griego.
 Fue elaborada por un grupo de expertos que representan una docena de
países de habla hispana, que pertenecen a un buen número de
denominaciones cristianas evangélicas.
 La publicación está a cargo de la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica
Internacional).

Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2


“En cuanto a la colecta para los creyentes, sigan las instrucciones que di a las
iglesias de Galacia. El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y
guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer
colectas cuando yo vaya.”

3. LA NUEVA BIBLIA LATINOAMERICANA DE HOY (1986).


 Su abreviatura es NBLH
 Fueron escritas originalmente en Hebreo, Arameo y Griego.
 Es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de
eruditos de varios países de la América Latina y los Estados Unidos.
 Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según
fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto
que son Su eterna Palabra.
 La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy se ofrece en la seguridad de que los
que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallarán
aquí una traducción clara y fiel de la verdad revelada por Dios en Su Palabra.
Ninguna obra de traducción será personalizada.
 Se usa la gramática y terminología del español contemporáneo.
 Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas
originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión.

Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2


“Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, hagan ustedes también como
instruí a las iglesias de Galacia. Que el primer día de la semana, cada uno de
ustedes aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se
recojan entonces ofrendas.”

4. TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS (1987).

 Su abreviatura es NM o TNM.
 La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de
la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950.
 La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo
de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de
la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960.
Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2
“Ahora bien, respecto a la colecta que es para los santos: así como di órdenes a
las congregaciones de Galacia, háganlo de esa manera ustedes también. Cada
primer día de la semana, que cada uno de ustedes en su propia casa ponga algo
aparte en reserva según vaya prosperando, para que cuando yo llegue no se
hagan colectas entonces.”

5. BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO (2003)

 Su abreviatura es BLS.
 Por ello, prefiere párrafos cortos, oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y
cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en
lugar de sustantivos.
 Es conocida ahora como la "Traducción al Lenguaje Actual"
 Expertos biblistas latinoamericanos trabajaron durante más de diez años para
poner en un lenguaje sencillo y fácil de entender el mensaje de los
manuscritos más antiguos de la Biblia.
Es La primera Biblia en español para niños y jóvenes.
 Es una Biblia para leerse en voz alta y para que al leerla el joven entienda y
reaccione al mensaje.
 Altamente recomendada para jóvenes que tienen el español como el segundo
idioma.
 Énfasis en la sencillez del lenguaje. Contiene un vocabulario de uso común,
evitando las palabras difíciles innecesarias.
 La Biblia en lenguaje sencillo evita usar el vocabulario bíblico tradicional y
eclesial.
 Sólo se mantienen palabras que sean nombres propios o que se refieran a
personajes o cosas que no tengan otra manera de definirse sino sólo por
medio de extensas oraciones.
 En tal caso se explican con una nota a pie de página o en el glosario al final de
la Biblia. Tal es el caso de palabras como «fariseos, saduceos, pascua,
sábado»
 Biblia de oraciones cortas
 La Biblia en lenguaje sencillo ha cuidado evitar las oraciones complejas y
largas sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, se emplear una estructura
sencilla y transparente.
 Fiel a los manuscritos bíblicos más antiguos Como toda Biblia traducida por
las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblia en lenguaje sencillo busca ser una
traducción que mantiene la fidelidad del sentido o mensaje del texto bíblico.
 Esta nueva versión no es una adaptación de ninguna versión castellana
existente en el mercado. Es directa de los idiomas originales
Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2
“Ahora quiero hablarles acerca del dinero que van a dar para ayudar a los del
pueblo de Dios en Jerusalén. Hagan lo mismo que les dije a las iglesias de la
región de Galacia. Es decir, que cada domingo, cada uno de ustedes debe apartar
y guardar algo de dinero, según lo que haya ganado. De este modo no tendrán
que recogerlo cuando yo vaya a verlos.”

6. REINA VALERA CONTEMPORANEA (2011)


 Es la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos en el
lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina.
 Mantiene la traducción de los versículos.
 Para facilitar el estudio de las Escrituras, y la búsqueda y memorización de
versículos clave se conserva los versículos alineados al margen izquierdo.
 Los textos complicados y difíciles de comprender que pueden llevar al lector a
una errónea interpretación, han sido revisados para hacerlos más
comprensibles.
 Incluye referencias al «Texto Crítico», el cual se ha logrado a partir de más de
3000 manuscritos griegos.

Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2


“En cuanto a la ofrenda para los santos, hagan lo que les ordené a las iglesias de
Galacia. Cada primer día de la semana, cada uno de ustedes ponga algo aparte,
según lo que haya ganado, y guárdelo, para que no se tengan que recoger las
ofrendas cuando yo esté allá.”

7. LA BIBLIA DE JERUSALÉN (2009)

 Su abreviatura es BJ.
 Es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de
la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén.
 Ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto
bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.
 Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus
paralelos en el margen.
 Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica.

Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2


“En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como
mandé a las Iglesias de Galacia. Cada primer día de la semana, cada uno de
vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se
hagan las colectas cuando llegue yo."
CONCLUSIONES:

1. Se ha determinado las versiones de la Biblia en las diferentes etapas de la


historia. Siendo muchísimas las versiones producidas de acuerdo a las
necesidades y circunstancias del momento que se produjeron.
2. Se ha profundizado en el conocimiento de la Palabra de Dios, pudiendo
observarse que la Palabra de Dios a pesar de haber sufrido diferentes
traducciones ha mantenido su esencia.
3. La Biblia es el máximo documento religioso y moral para todo cristiano, ya
que en ella se nos revela la verdad de Dios, su grandeza y su amor a la
humanidad; al igual que nos enseña cómo debemos llevar una vida al
servicio de Dios y del prójimo; y como obtener el don de la vida eterna y la
forma de alcanzar su Reino.
4. El hecho de que existan varias versiones no muestra desorden ni desunión.
Todo lo contrario: demuestra la vitalidad de la comunidad cristiana en
Nuestra América y en nuestro idioma. Muestra el esfuerzo de todos los
creyentes por facilitar el acceso de la palabra de Dios a todos los públicos.
5. No podemos agarrar una versión antigua y literal y ponerle una tapa con un
dibujito para niños y decir que es «una Biblia para niños» por porque una
Biblia para niños debe estar en una versión que tome en cuenta el lenguaje
de los niños.
6. No podemos utilizar una versión en español antiguo, europeo, llena de
vocabulario religioso antiguo y desusado para predicar en las cárceles a
personas sin educación y sin trasfondo religioso. Necesitamos una versión
que tome en cuenta las condiciones de los presos y de los que viven al
margen de la educación
Bibliografía

1. Versiones de la Biblia. Disponible en:


http://www.cristo.nom.es/labiblia/historiadelabiblia/versionesdelabiblia/index.ht
ml

2. Septuaginta. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta#El_.E2.80.9CPlus_de_los_LXX.E2.80
.9D

3. Versiones griegas de Aquila, Teodoción y Símaco. Disponible en:


https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/04/22/biblia-versiones-griegas-de-
aquila-teodocion-y- simaco/

4. Tárgum. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1rgum

5. Biblia: versiones arameas (Targum). Disponible en:


https://rsanzcarrera2.wordpress.com/2012/05/07/biblia-versiones-arameas-
targum/

6. La biblia Peshitta. Disponible en:


https://apologista.wordpress.com/2010/04/17/la-biblia-peshitta-%E2%80%93-
traduccion-del-arameo-al-espanol-%E2%80%93-modulo-de-la-biblia-
electronica-s-word/

7. Wikipedia, la enciclopedia libre. La Vulgata Latina. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata

8. Las versiones de la Biblia. Disponible en:


http://www.cristo.nom.es/labiblia/historiadelabiblia/versionesdelabiblia/index.ht
ml

9. Todo sobre la verdad. Biblia King James – Traducción Amada. Disponible en:
http://www.allabouttruth.org/spanish/biblia-king-james.htm

10. Wikipedia, la enciclopedia libre. Biblia de Scio. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Sc%C3%ADo

11. Biblia Torres Amat. Rafael Serrano. Disponible en:


https://medium.com/historia-de-la-biblia-en-espanol/biblia-torres-amat-
433463781dc5#.evyplbqei

12. Versión Moderna de Enrique Pratt. Disponible en:


https://medium.com/historia-de-la-biblia-en-espanol/version-moderna-
4f2a3703696#.bn0yhqg6b

13. Traducciones de la biblia al español. Nacar-Colunga. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1car-Colunga

14. Traducciones de la biblia al español. Biblia Platense. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_Platense

15. La biblia en español. La sagrada biblia Bover-Cantera. Disponible en:


http://juanstraubinger.blogspot.pe/2013/04/descargue-biblia-bover-
cantera.html

16. Biblias. Biblia de Jerusalén. Disponible en:


https://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Jerusal%C3%A9n

You might also like