Professional Documents
Culture Documents
Presentado
Por
Ñaña, 2017
INTRODUCCION
I. LA BIBLIA
El primer libro de la Biblia, el Génesis, fue escrito alrededor del 1445 a.C., y
el último libro, el Apocalipsis, alrededor del 90-96 d.C. La Biblia ha sido escrita por
aproximadamente 40 hombres en un período de cerca de 1600 años.
Consta de 66 libros divididos en dos grupos principales: el Antiguo y el
Nuevo Testamento. Testamento (berith en hebreo) significa alianza, pacto o
contrato.
El Antiguo Testamento (Tanaj para los judíos y Septuaginta para los
griegos) tiene 39 libros que cuentan historias relacionadas con la creación del
mundo y de todos los acontecimientos del pueblo de Israel, de los hebreos, hasta
aproximadamente el año 445 a.C. Su último libro (Malaquías) habla de la venida
del Mesías.
Entre los numerosos libros apócrifos (libros que no han sido escritos por
inspiración divina), hay siete libros sagrados, llamados también libros
deuterocanónicos, reconocidos por la Iglesia católica, que no aparecen en el
Antiguo Testamento de la Biblia cristiana evangélica: Tobías, Judit, 1º de
Macabeos, 2º de Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc. Además, la Biblia
ortodoxa contiene más libros que las Biblias anteriores, incluye el Salmo 151, la
Oración de Manasés, 3º de Esdras y 3º de Macabeos. Los libros 4º de Esdras y 4º
de Macabeos figuran como apéndices en muchas importantes versiones y
ediciones de la Biblia cristiana ortodoxa. La iglesia copta admite otros libros, como
el libro de Enoc y el libro de los Jubileos.
Después de unos 400 años de silencio, empezó a escribirse el Nuevo
Testamento, que tiene 27 libros. El Nuevo Testamento contiene los Evangelios,
que presentan la historia de Jesucristo, abarca los acontecimientos durante su
vida, su mensaje, su muerte, su resurrección, y después de su muerte, y las cartas
apostólicas, que presentan la historia de los primeros cristianos.
Aunque los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que
copiaron las Escrituras hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para
evitar errores, existen distintas opiniones en cuanto a la fiabilidad, conservación e
integridad de la Biblia, debido a que han pasado muchos años desde los primeros
manuscritos, también por posibles errores en las traducciones a los diferentes
idiomas, y opiniones divergentes en dogmas.)
EL ANTIGUO TESTAMENTO
EL NUEVO TESTAMENTO
1. LA SEPTUAGINTA.
La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los
Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente
LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores
series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del
texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea.
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de
todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva,
de habla y cultura griegas. De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los
nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas
ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no vienen del Tanaj o
Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la
Septuaginta.
Esta obra ha desempeñado un papel tan importante en la difusión del
mensaje bíblico en el transcurso de los siglos, que se ha dicho que fue una
traducción de la Biblia que cambio al mundo.
HISTORIA
Mientras la primera semejanza del canon hebreo se empieza a formar, la
lengua hebrea comienza a morir y desapareció completamente para el año 135
a.C. Por esta razón Jesús y sus contemporáneos en Palestina hablaban arameo,
un dialecto del hebreo.
Por el año 605 a.C., el Pueblo de Israel sufrió una dispersión o, como se le
conoce Bíblicamente, una "diáspora". El rey Nabucodonosor conquistó a Jerusalén
y llevó a los israelitas cautivos a Babilonia, comenzando la "Cautividad de
Babilónica" (2 Reyes 24,12 y 2 Reyes 25,1).
Pero no todos los israelitas fueron llevado cautivos, un "resto" quedó en
Israel (2 Reyes 25,12; 2 Reyes 25,22; Jeremías 40,11; Ezequiel 33,27). También
un número de Israelitas no fueron cautivos a Babilonia sino que fueron a Egipto: 2
Reyes 25,26; Jeremías 42,14; Jeremías 43,7.
El rey Ciro de Persia conquistó a Babilonia (2 Crónicas 36,20; 2 Crónicas
36,23) y dio la libertad a los israelitas de regresar a Israel, terminando así su
esclavitud. Algunos regresaron a Palestina (Esdras 1,5; 7,28 y Nehemías 2,11)
pero otros se fueron a Egipto, estableciéndose, en su mayoría, en la ciudad de
Alejandría (fundada por Alejandro Magno en el 322 a.C.)En esta gran ciudad
convivían griegos, judíos y egipcios. Se cree que estos judíos que vivían en esta
ciudad (Alejandría - Egipto) fueron los que tradujeron las Escrituras hebreas al
griego.
Tras destruir la ciudad fenicia de Tiro en el año 332 A.C. Alejandro Magno
invadió Egipto, donde se le recibió como a un libertador. En este país fundo la
ciudad de Alejandría, que se convirtió en un centro cultural del mundo antiguo.
Deseoso de que los pueblos que habitaban las tierras conquistadas adoptaran la
cultura helénica, Alejandro introdujo el griego común (koiné) en sus vastos
dominios. Alejandría contaba con la bibliot a habían vivido en colonias dispersas
fuera de Palestina. Es bien sabido que después de que los judíos regresaron del
cautiverio de Babilonia, habiendo perdido en gran medida el conocimiento del
hebreo antiguo, las lecturas que se realizaban de los libros de Moisés en las
sinagogas de Palestina se les explicaban en caldeo. Los judíos de Alejandría
poseían probablemente aún menos conocimiento del hebreo; el idioma que
dominaban era el griego alejandrino. Todo indica que en aquella ciudad se reunían
las circunstancias ideales para traducir al griego las Escrituras Hebreas.
Aristóbulo, judío que vivió en el siglo II A.C., dejó escrito que durante el
reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 A.C.) se tradujo la ley hebrea al griego.
Una legendaria narración conocida como la carta de Arísteas (escrita hacia
el año 125 a.C.) cuenta que el rey de Egipto, Ptolomeo II Filadelfo, gran amante de
las letras, envió embajadores a Jerusalén para solicitar una traducción de las
Escrituras para su famosa biblioteca privada de Alejandría. A esta delegación
fueron enviados seis expertos por cada tribu de Israel, en total 72 (12 x 6 = 72)
redondeando quedarían 70, de allí el nombre de Septuaginta o versión de los 70,
abreviada LXX (70) en números romanos. A fines del siglo II A.C. ya podían leerse
en griego todos los libros de las Escrituras Hebreas, por lo que el termino
Septuaginta paso a denominar a todas las Escrituras Hebreas traducidas el griego.
LA SEPTUAGINTA EN EL SIGLO PRIMERO
Tanto los judíos de habla griega anteriores a Jesucristo y sus apóstoles
como sus contemporáneos emplearon mucho la septuaginta. Gran parte de los
judíos y prosélitos que se congregaron en Jerusalén en el Pentecostes del año 33
D.C. provenían de Egipto, Libia, Roma, Creta y el distrito de Asia, regiones en las
que se hablaba griego. Seguramente leían esta versión, podemos decir, pues, que
sirvió para difundir las buenas nuevas en el siglo primero.
5. BIBLIA DEL REY JACOBO (KING JAMES - KJV). La Biblia King James,
publicada en 1611 fue la versión autorizada de la Biblia en Inglaterra, traducida de
los originales hebreo y griego al inglés a petición del Rey James I de Inglaterra.
De los 54 hombres escogidos para la traducción de la Biblia King James,
sólo 47 terminaron el proyecto de más de siete años, que fue gobernado por
estrictas reglas de traducción. Los traductores eran estudiosos expertos en los
idiomas bíblicos y además convencidos de la confiabilidad y autoridad de las
Escrituras.
Fue revisada en 1613, 1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue siendo impresa en
grandes cantidades
Su abreviatura es NM o TNM.
La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de
la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950.
La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo
de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de
la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960.
Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2
“Ahora bien, respecto a la colecta que es para los santos: así como di órdenes a
las congregaciones de Galacia, háganlo de esa manera ustedes también. Cada
primer día de la semana, que cada uno de ustedes en su propia casa ponga algo
aparte en reserva según vaya prosperando, para que cuando yo llegue no se
hagan colectas entonces.”
Su abreviatura es BLS.
Por ello, prefiere párrafos cortos, oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y
cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en
lugar de sustantivos.
Es conocida ahora como la "Traducción al Lenguaje Actual"
Expertos biblistas latinoamericanos trabajaron durante más de diez años para
poner en un lenguaje sencillo y fácil de entender el mensaje de los
manuscritos más antiguos de la Biblia.
Es La primera Biblia en español para niños y jóvenes.
Es una Biblia para leerse en voz alta y para que al leerla el joven entienda y
reaccione al mensaje.
Altamente recomendada para jóvenes que tienen el español como el segundo
idioma.
Énfasis en la sencillez del lenguaje. Contiene un vocabulario de uso común,
evitando las palabras difíciles innecesarias.
La Biblia en lenguaje sencillo evita usar el vocabulario bíblico tradicional y
eclesial.
Sólo se mantienen palabras que sean nombres propios o que se refieran a
personajes o cosas que no tengan otra manera de definirse sino sólo por
medio de extensas oraciones.
En tal caso se explican con una nota a pie de página o en el glosario al final de
la Biblia. Tal es el caso de palabras como «fariseos, saduceos, pascua,
sábado»
Biblia de oraciones cortas
La Biblia en lenguaje sencillo ha cuidado evitar las oraciones complejas y
largas sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, se emplear una estructura
sencilla y transparente.
Fiel a los manuscritos bíblicos más antiguos Como toda Biblia traducida por
las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblia en lenguaje sencillo busca ser una
traducción que mantiene la fidelidad del sentido o mensaje del texto bíblico.
Esta nueva versión no es una adaptación de ninguna versión castellana
existente en el mercado. Es directa de los idiomas originales
Ejemplo: 1 Corintios 16:1-2
“Ahora quiero hablarles acerca del dinero que van a dar para ayudar a los del
pueblo de Dios en Jerusalén. Hagan lo mismo que les dije a las iglesias de la
región de Galacia. Es decir, que cada domingo, cada uno de ustedes debe apartar
y guardar algo de dinero, según lo que haya ganado. De este modo no tendrán
que recogerlo cuando yo vaya a verlos.”
Su abreviatura es BJ.
Es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de
la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén.
Ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto
bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.
Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus
paralelos en el margen.
Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica.
9. Todo sobre la verdad. Biblia King James – Traducción Amada. Disponible en:
http://www.allabouttruth.org/spanish/biblia-king-james.htm