You are on page 1of 2

Tugas Akhir Program (TAP) BING4500

Anda Boleh Membuka Kamus Selama Ujian Berlangsung.

Ujian TAP (BING4500) ini mencakup sejumlah matakuliah pendukung:


Analisis Teks dalam Penerjemahan (BING4320), Teori & Masalah
Penerjemahan (BING4318), Translation 1 – 10 (BING4431 – BING4440), dan
Penyuntingan Teks Terjemahan (BING4319).

Dengan bekal pengetahuan teoretis penerjemahan dan keterampilan


menerjemahkan teks yang Anda peroleh dari semua matakuliah inti
terjemahan tersebut di atas, jawablah setiap pertanyaan berikut pada Buku
Jawaban Anda:

1) Dengan mengacu pada Buku Materi Pokok Analisis Teks dalam


Penerjemahan (BING4320), lakukan analisis secara komprehensif terhadap
teks sumber berikut untuk mengidentifikasi tiga aspek teks sumber:
(a) tujuan & fungsi sosial teks sumber;
(b) ciri-ciri kebahasaan teks sumber;
(c) tata organisasi sebuah teks sumber.

Cuplikan/contoh salah satu jenis teks


(naratif/prosedur/deskripsi/laporan/eksplanasi/eksposisi/diskusi)

2) Salah satu dari empat proses penerjemahan yang dilalui oleh seorang
penerjemah adalah menghubungkan pengetahuan umum yang dimiliki
tentang sebuah topik dengan realitas yang disebutkan dalam teks sumber
(referential level). Dengan mengacu pada Buku Materi Pokok Teori &
Masalah Penerjemahan (BING4318), uraikan keterkaitan antara
pengetahuan umum yang Anda miliki itu dengan realitas yang dimaksud.

3) Salah satu manfaat analisis teks sumber yang Anda lakukan pada butir (1)
adalah identifikasi terhadap masalah-masalah penerjemahan yang mungkin
Anda hadapi ketika menerjemahkan teks sumber itu. Dengan demikian,
Anda kemudian akan memilih dan menggunakan teori terjemahan yang
tepat untuk mengatasi masalah-masalah itu. Uraikan masalah-masalah yang
menurut pengalaman Anda dalam menerjemahkan teks perlu diantisipasi
ketika menganalisis teks sumber bagaimana mengatasinya secara teoretis.

4) Sekarang terjemahkan bagian-bagian yang digaribawahi dalam teks sumber


pada butir (1) ke bahasa Indonesia dengan tepat (accurate), jelas (clear),
dan wajar (natural). Pastikan bahwa tingkat kohesi terjemahan Anda (teks
sasaran) sama dengan dengan tingkat kohesi teks sumber. Perhatikan
beberapa tip penerjemahan berikut.

 Meanings in the source language must be conveyed accurately in the target language,
without loss of meanings.
 Pay attention to the readership of your translation (i.e. clarity)
 Be aware of the notion of register (i.e. vocabulary, style, grammatical features) and
collocation both in the source language and the target language.
 Make sure that your translation is NOT read like a translation (i.e. naturalness)
 There are no such things as “free translation”.

TAP BING4500 1
Tugas Akhir Program (TAP) BING4500

5) Menyunting teks terjemahan merupakan sebuah kegiatan yang dilakukan


pasca terjemhan antara lain untuk mengecek keakuratan dan tingkat
keterbacaannya. Berbekal teknik penyuntingan teks terjemahan yang Anda
peroleh melalui BMP Penyuntingan Teks Terjemahan (BING4319), cobalah
lakukan penyuntingan terhadap teks terjemahan berikut dan jelaskan alasan
Anda.

Teks Sumber Teks Sasaran


Cuplikan/contoh teks sumber Cuplikan/contoh teks terjemahan
dalam bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia

6) Berdasarkan pengetahuan teoretis dan keterampilan menerjemahkan yang


Anda peroleh dari matakuliah Translation 1 – 10 (BING4431 – BING4440),
khususnya dalam konteks penerjemahan Indonesia–Inggris, sekarang
terjemahkan teks sumber berikut ke bahasa Inggris dengan tepat, jelas, dan
wajar. Perhatikan tip penerjemahan pada soal nomor 4.

TSu
Cuplikan/contoh teks sumber dalam bahasa Inggris

TAP BING4500 2

You might also like