You are on page 1of 7

LECTURA DE TEXTOS FILOSÓFICOS II

2017
1º parcial

● ¿Cómo distingue Santo Tomás el Intelecto Posible del Intelecto Agente? ¿Qué
función tiene cada uno? (Explicar el proceso de conocimiento intelectual). ​(De spir.
Creat., 9).

Dicendum quod ad evidentiam huius quaestionis, Hay que decir que para aclarar esta
oportet praeintelligere quid cuestión es necesario precisar primero
intelligatur nomine intellectus possibilis et agentis. qué entendemos por entendimiento
Sciendum est autem, quod Aristoteles, processit ad
posible y agente. Debemos saber que
considerandum de intellectu per similitudinem
sensus. Ex parte autem sensus, cum inveniamur Aristóteles[206] pensó en el
quandoque sentientes in potentia, quandoque in entendimiento por semejanza con los
actu, oportet ponere in nobis aliquam v​irtutem sentidos. En el ámbito de los sentidos,
sensitivam per quam simus sentientes in como advertimos que unas veces
potentia; quam oportet esse in potentia ad species sentimos en potencia y otras en acto, es
sensibilium, et nullam earum ​habere actu in sua necesario poner en nosotros una virtud
essentia; alioquin si sensus haberet in actu sensitiva por la que llegamos a ser
sensibilia, sicut antiqui philosophi sentientes en potencia, que debe estar
posuerunt, sequeretur quod semper en potencia para las especies sensibles
essemus sentientes in actu. Similiter cum y no tener en su esencia ninguna de
inveniamur quandoque intelligentes in actu, estas especies en acto; de lo contrario,
quandoque in potentia, necesse est ponere si los sentidos tuvieran lo sensible en
aliquam virtutem per quam simus intelligentes acto, como algunos filósofos antiguos
in potentia, quae quidem in sua essentia et afirmaron, se seguiría que siempre
natura non habet aliquam de naturis rerum seríamos sentientes en acto. De modo
semejante, dado que advertimos que
sensibilium, quas inte​lligere possumus, sed
unas veces entendemos en acto y otras
sit in potentia ad omnia; et propter hoc
en potencia, es necesario poner una
vocatur possibilis intellectus; sicut et virtud por la que seamos inteligentes en
sensus, secundum quod est in potentia, potencia, que en su esencia y por
posset vocari sensus possibilis. Sensus naturaleza no tenga ninguna de las
autem qui est in potentia, reducitur in naturalezas de las cosas sensibles que
actum per sensibilia actu, quae sunt extra podemos entender, sino que esté en
animam; unde non est necesse ponere potencia para todo. Y por esolo
sensum agentem. Et similiter non esset llamamos entendimiento posible, como
necesse ponere intellectum agentem, si los sentidos, cuando están en potencia,
universalia quae sunt intelligibilia actu, podrían llamarse sentidos posibles.
per se subsisterent extra animam, sicut Ahora bien, el sentido que está en
posuit Plato. Sed quia Aristoteles posuit ea potencia pasa a estar en acto mediante
non subsistere nisi in sensibilibus, quae lo sensible en acto, que está fuera del
non sunt intelligibilia actu, necesse habuit alma; por eso no hace falta poner un
ponere aliquam virtutem quae faceret sentido agente. Y así tampoco sería
intelligibilia in potentia esse intelligibilia necesario poner un entendimiento
actu, abstrahendo species rerum a materia agente si los universales, que son los
inteligibles en acto, subsistieran de suyo
et conditionibus individuantibus; et haec
fuera del alma, como afirmó Platón.
virtus vocatur intellectus agens.
Pero, puesto que Aristóteles afirmó que
sólo subsistían en las cosas sensibles, potencia, abstrayendo de la materia y de
que no son inteligibles en acto, fue las condiciones individuantes las
necesario poner una virtud que hiciera especies de las cosas; y esta virtud
inteligibles en acto a los inteligibles en recibe el nombre de entendimiento
agente.

● Explique algunos argumentos usados por Santo Tomás para sostener que hay un
Intelecto Agente individual en cada alma humana ​(STh I, 79, 4)​.

Posuerunt ergo quidam hunc intellectum entendimiento sustancialmente separado


secundum substantiam separatum, esse es el entendimiento agente, que,
esclareciendo las imágenes, las hace
intellectum agentem, qui quasi illustrando
inteligibles en acto. Pero, aun
phantasmata, facit ea intelligibilia actu. suponiendo que dicho entendimiento
Sed, dato quod sit aliquis talis intellectus agente separado exista, siempre será
agens separatus, nihilominus tamen oportet necesario admitir en la misma alma
ponere in ipsa anima humana aliquam humana una facultad participada de
aquel entendimiento superior por la que
virtutem ab illo intellectu superiori
haga a las cosas inteligibles en acto.
participatam, per quam anima humana Asimismo decían que en los otros seres
facit intelligibilia in actu. Sicut et in aliis naturales perfectos, además de las
rebus naturalibus perfectis, praeter causas agentes universales, hay
universales causas agentes, sunt propriae energías propias congénitas a cada uno
virtutes inditae singulis rebus perfectis, ab de ellos, derivadas de los agentes
universales. Pues no sólo el sol engendra
universalibus agentibus derivatae, non al hombre, sino que en el hombre hay
enim solus sol generat hominem, sed est in capacidad para engendrar al hombre, y
homine virtus generativa hominis; et esto mismo sucede en los demás
similiter in aliis animalibus perfectis. Nihil animales perfectos. Entre los seres
autem est perfectius in inferioribus rebus anima inferiores nada es más perfecto que el
humana. Unde oportet dicere quod ​in ipsa sit alma humana. Por lo tanto, es necesario
decir que en ella hay una energía
aliqua virtus derivata a superiori intellectu,
derivada del entendimiento superior, por
per quam possit phantasmata illustrare. la que es posible iluminar las imágenes.
Et hoc experimento cognoscimus, dum Esto lo sabemos por experiencia,
percipimus nos abstrahere formas cuando observamos que las formas
universales a conditionibus particularibus, universales las abstraemos de sus
quod est facere actu intelligibilia. Nulla condiciones particulares, y en esto
autem actio convenit alicui rei, nisi per consiste poner en acto lo inteligible. A
un ser nunca le corresponde una acción
aliquod principium formaliter ei inhaerens; si no es por algún principio formalmente
ut supra dictum est, cum de intellectu presente en él, tal como dijimos
possibili ageretur. Ergo oportet virtutem anteriormente al hablar del
quae est principium huius actionis, esse entendimiento posible (​q.76 a.1​). Por lo
aliquid in anima. Et ideo Aristoteles tanto, es necesario que la energía que
es principio de esta acción sea algo
comparavit intellectum agentem lumini,
propio del alma. Así, Aristóteles compara
quod est aliquid receptum in aere. Plato el entendimiento agente a la luz, que es
autem intellectum separatum imprimentem algo que se recibe en el aire. Platón,
in animas nostras, comparavit soli; ut como dice Temistio en el comentario III
Themistius dicit in commentario tertii de De Anima, comparó con el sol el
entendimiento separado, que infunde su
anima.
luz en nuestra alma.
Algunos sostuvieron que este
● ¿Qué razones dan los averroistas para afirmar que existe un solo Intelecto Posible?
Distinguir argumentos de autoridad y de razón. ​(STh I, 76,1 y 2, objeciones)​.

autoridad:

1. Dicit enim philosophus, in III de anima, quod intellectus est separatus, et quod nullius
corporis est actus. Non ergo unitur corpori ut forma.
El Filósofo, en el III ​De Anima​, dice que el materia et forma, ut supra ostensum est.
entendimiento está ​separado, y que no es Non ergo sunt multae in una specie. Sed
acto de ningún cuerpo. Por lo tanto, no se omnes homines sunt unius speciei. Est ergo
une al cuerpo como forma. unus intellectus omnium hominum.
2. El Filósofo, en el III ​De Anima​, dice que el Ninguna sustancia inmaterial se multiplica
intelecto viene de afuera (en el sentido que numéricamente dentro de la misma especie.
no puede emanar de la materia porque es Pero el alma humana es sustancia inmaterial,
espiritual, sino que es creado por Dios) (no pues no está compuesta a partir de la
encontré en la suma) materia y de la forma, según se demostró
anteriormente (​q.75 a.5​). Por lo tanto, no
filosóficos:
hay muchas almas de la misma especie. Pero
1. Praeterea, si intellectus meus est todos los hombres son de la misma especie.
alius ab intellectu tuo, intellectus Por lo tanto, hay un solo entendimiento para
meus est quoddam individuum, et todos los hombres.
similiter intellectus tuus, particularia
3. Praeterea, cum discipulus accipit
enim sunt quae differunt numero et
scientiam a magistro, non potest dici quod
conveniunt in una specie. Sed omne
scientia magistri generet scientiam in
quod recipitur in aliquo, est in eo per
discipulo, quia sic etiam scientia esset forma
modum recipientis. Ergo species
activa, sicut calor; quod patet esse falsum.
rerum in intellectu meo et tuo
Videtur ergo quod eadem numero scientia
reciperentur individualiter, quod est
quae est in magistro, communicetur
contra rationem intellectus, qui est
discipulo. Quod esse non potest, nisi sit unus
cognoscitivus universalium.
intellectus utriusque. Videtur ergo quod sit
Si mi entendimiento es distinto del tuyo, el unus intellectus discipuli et magistri; et per
mío es individual, lo mismo que el tuyo. Pues consequens omnium hominum.
las realidades particulares se diferencian en
Cuando el discípulo recibe la enseñanza del
el número y coinciden en la especie. Pero
maestro, no puede decirse que la ciencia del
todo lo que es recibido en algo, está en él tal
maestro engendre la ciencia en el discípulo,
como es el que lo recibe. Por lo tanto, las
porque, de ser así, la ciencia sería una forma
especies de las realidades son recibidas en
activa como el calor. Esto es evidentemente
mi entendimiento y en el tuyo
falso. Por lo tanto, parece que la ciencia que
individualmente. Esto es contrario a la
tiene el maestro, la misma numéricamente,
naturaleza del entendimiento, conocedor de
debe pasar al discípulo. Esto no es posible a
los universales.
no ser que el entendimiento de ambos sea el
2. Nulla enim substantia immaterialis mismo. Por lo tanto, parece que sea uno sólo
multiplicatur secundum numerum in una el entendimiento del discípulo y el del
specie. Anima autem humana est substantia maestro. Consecuentemente, también el de
immaterialis, non enim est composita ex todos los hombres.

● Explique la argumentación usada por Santo Tomás para sostener que el principio
intelectivo se une al cuerpo como forma. ​((STh I, 76, 1)

Argumento principal: forma corporis, et scientia animae. Et


huius ratio est, quia nihil agit nisi
Respondeo dicendum quod necesse est secundum quod est actu, unde quo aliquid
dicere quod intellectus, qui est est actu, eo agit. Manifestum est autem
intellectualis operationis principium, sit quod primum quo corpus vivit, est anima.
humani corporis forma. Illud enim quo Et cum vita manifestetur secundum
primo aliquid operatur, est forma eius cui diversas operationes in diversis gradibus
operatio attribuitur, sicut quo primo viventium, id quo primo operamur
sanatur corpus, est sanitas, et quo primo unumquodque horum operum vitae, est
scit anima, est scientia; unde sanitas est anima, anima enim est primum quo
nutrimur, et sentimus, et movemur primero por lo que ejecutamos cada una
secundum locum; et similiter quo primo de estas operaciones es el alma.
intelligimus. Hoc ergo principium quo En efecto, el alma es lo primero por lo
que nos alimentamos, sentimos y nos
primo intelligimus, sive dicatur intellectus
movemos localmente; asimismo es lo
sive anima intellectiva, est forma corporis. primero por lo que entendemos. Por lo
Et haec est demonstratio Aristotelis in II tanto, este principio por el que
de anima. primeramente entendemos, tanto si le
Relinquitur ergo solus modus quem llamamos entendimiento como alma
Aristoteles ponit, quod hic homo intelligit, intelectiva, es forma del cuerpo. Esta es
la demostración que ofrece Aristóteles
quia principium intellectivum est forma en el II ​De Anima​.
ipsius. Sic ergo ex ipsa operatione
Por todo lo cual, sólo queda como
intellectus apparet quod intellectivum sostenible la opinión de Aristóteles, esto
principium unitur corpori ut forma. es, que este hombre entiende porque el
Potest etiam idem manifestari ex ratione principio intelectivo es su forma. Así, por
speciei humanae. Natura enim la misma operación del entendimiento se
demuestra que el principio intelectivo se
uniuscuiusque rei ex eius operatione
une al cuerpo como forma. Esto también
ostenditur. Propria autem operatio puede resultar evidente partiendo del
hominis, inquantum est homo, est análisis de la naturaleza de la especie
intelligere, per hanc enim omnia animalia humana. Pues la naturaleza de cualquier
transcendit. Unde et Aristoteles, in libro cosa queda manifestada por su
Ethic., in hac operatione, sicut in propria operación. Pero la operación propia del
hombre en cuanto hombre es la de
hominis, ultimam felicitatem constituit. entender, pues por ella supera a todos
Oportet ergo quod homo secundum illud los animales. Por eso, Aristóteles, en el
speciem sortiatur, quod est huius libro ​Ethic.​, en esta operación, la más
operationis principium. Sortitur autem propia del hombre, coloca la plena
unumquodque speciem per propriam felicidad. Por lo tanto, es preciso que el
hombre tome su especie de lo que es
formam. Relinquitur ergo quod
principio de dicha operación. Ahora bien,
intellectivum principium sit propria a los seres les viene la especie de su
hominis forma. propia forma. Por consiguiente, es
necesario que el principio intelectivo sea
Es necesario afirmar que el la forma propia del hombre.
entendimiento, principio de la operación Argumento secundario:
intelectual, es forma del cuerpo humano.
Pues lo primero por lo que obra un ser secundum philosophum, in VIII
es la forma del ser al que se le atribuye Metaphys., differentia sumitur a forma rei.
la acción; así como lo primero por lo que Sed differentia constitutiva hominis est
sana un cuerpo es la salud, y lo primero
rationale; quod dicitur de homine ratione
que hace que el alma tenga
conocimiento es la ciencia; de ahí que la intellectivi principii. Intellectivum ergo
salud sea forma del cuerpo y la ciencia principium est forma hominis.
lo sea del alma. Esto es así porque según el Filósofo en VIII ​Metaphys. la
ningún ser obra sino en cuanto que está diferencia procede de la forma. Pero la
en acto; por lo tanto, obra por aquello diferencia constitutiva del hombre es
que hace que esté en acto. Es evidente racional; y le corresponde al hombre en
que lo primero por lo que un cuerpo vive virtud del principio intelectivo. Por lo
es el alma. Y como en los diversos tanto, el principio intelectivo es la forma
grados de los seres vivientes la vida se del hombre.
expresa por distintas operaciones, lo

● Explique dos argumentos usados por Santo Tomás para sostener que el Intelecto
Posible puede y debe multiplicarse, existiendo uno en cada hombre. ​(STh I, 76, 2 - De
spir. Creat., 9)​.

Argumento de fe: dos hombres distintos entienden el


Quod autem haec positio sit contraria fidei mismo inteligible simultáneamente y de
facile est videre: tollit enim praemia et una vez. Luego, si ambos entienden
poenas futurae vitae. mediante un único entendimiento
Es fácil ver que esta postura es posible, se seguirá que ambos tienen
contraria a la fe, pues suprime los una y numéricamente idéntica operación
premios y los castigos de la otra vida. intelectual, como si dos hombres vieran
por un único ojo, se seguiría que ambos
Argumentos filosoficos: tendrían la misma visión; pero esto es
1. Primo quidem, quia non est claro que es del todo imposible. Y no se
possibile unius virtutis simul et puede decir que mi entender es distinto
semel esse plures actiones respectu del tuyo por la diversidad de los
eiusdem obiecti. Contingit autem fantasmas, porque el fantasma no es
entendido en acto, sino lo que se
duos homines simul et semel unum
abstrae de él, que se llama palabra. Por
et idem intelligibile intelligere. Si
eso, la diversidad de fantasmas es
igitur uterque intelligit per unum
extrínseca a la operación intelectual y,
intellectum possibilem, sequeretur por tanto, no puede diversificarla.
quod una et eadem numero esset
intellectualis operatio utriusque; 2. Similiter etiam patet hoc esse
sicut si duo homines viderent uno impossibile, si, secundum
oculo, sequeretur quod eadem esset sententiam Aristotelis, intellectus
visio utriusque; quod patet esse ponatur pars, seu potentia, animae
omnino impossibile. Nec potest quae est hominis forma.
dici quod intelligere meum sit aliud Impossibile est enim plurium
ab intelligere tuo per diversitatem numero diversorum esse unam
phantasmatum; quia phantasma formam, sicut impossibile est quod
non est intellectum in actu, sed id eorum sit unum esse, nam forma
quod est ab eo abstractum, quod est essendi principium.
ponitur esse verbum. Unde Igualmente resulta imposible si,
diversitas phantasmatum est siguiendo a Aristóteles, afirmamos que
extrinseca ab intellectuali el entendimiento es parte, o potencia del
operatione; et sic non potest alma, que es la forma del hombre. Pues
es tan imposible que muchas cosas
diversificare ipsam. numéricamente distintas tengan la
Primero, porque no es posible que una misma forma, como imposible es que
sola virtud tenga simultáneamente y de tengan el mismo ser, ya que la forma es
una vez acciones distintas respecto al principio de ser.
mismo objeto. Ahora bien, sucede que

● Mencionar dos afirmaciones de Aristóteles que los averroistas toman a favor de su


tesis, y explicar cómo les responde Santo Tomás ​(STh I, 76,1 y 2, objeciones)​.

1. Dicit enim philosophus, in III de ergo unitur corpori ut forma.


anima, quod intellectus est separatus, El Filósofo, en el III ​De Anima​, dice que el
et quod nullius corporis est actus. Non entendimiento está ​separado, y que no es
acto de ningún cuerpo. Por lo tanto, no se
une al cuerpo como forma. categoría, el alma humana, en la que termina
la consideración del filósofo naturalista, es
Resp. algo separado y, sin embargo, está en la
Ad primum ergo dicendum quod, sicut materia. Esto lo prueba porque ​el hombre a
partir de la materia engendra al hombre;
philosophus dicit in II Physic., ultima también lo hace el sol. En efecto, está
formarum naturalium, ad quam terminatur separado por su potencia intelectiva, porque
consideratio philosophi naturalis, scilicet el poder intelectivo no es facultad de ningún
anima humana, est quidem separata, sed tamen órgano corpóreo, tal como la facultad de ver
es acto de los ojos; pues entender es un acto
in materia; quod ex hoc probat, quia homo ex que no puede ejercerse mediante algún
materia generat hominem, et sol. Separata órgano corporal, como se realiza el acto de
quidem est secundum virtutem intellectivam, ver. Sin embargo, está en la materia por
cuanto que la propia alma, a quien pertenece
quia virtus intellectiva non est virtus alicuius tal facultad, es forma del cuerpo y término
organi corporalis, sicut virtus visiva est actus de la generación humana. Por eso, el
oculi intelligere enim est actus qui non potest Filósofo, en el III ​De anima​, dice que el
entendimiento está ​separado, porque no es
exerceri per organum corporale, sicut
facultad de ningún órgano corporal.
exercetur visio. Sed in materia est inquantum
ipsa anima cuius est haec virtus, est corporis
forma, et terminus generationis humanae. Sic 2. El Filósofo, en el III ​De Anima​, dice que el
ergo philosophus dicit in III de anima quod intelecto viene de afuera

intellectus est separatus, quia non est virtus Resp. Eso se entiende en el sentido que no
alicuius organi corporalis. puede emanar de la materia porque es
espiritual, sino que es creado por Dios (no
Como indica el Filósofo en II ​Physic.​, de encontré en la suma)
entre las formas naturales la de más

● ¿Cómo intenta explicar Averroes que ​cada individuo​ humano conoce


intelectualmente, a pesar de haber un único intelecto, y cómo le responde Santo
Tomás? ​(STh I, 76,1)

Hanc autem unionem Commentator, in III hoc ergo quod species phantasmatum sunt
de anima, dicit esse per speciem in intellectu possibili, non sequitur quod
intelligibilem. Quae quidem habet duplex Socrates, in quo sunt phantasmata,
subiectum, unum scilicet intellectum intelligat; sed quod ipse, vel eius
possibilem; et aliud ipsa phantasmata quae phantasmata intelligantur.
sunt in organis corporeis. Et sic per
speciem intelligibilem continuatur En el III De Anima, el Comentarista dice
intellectus possibilis corpori huius vel que dicha unión se realiza por la especie
inteligible. Lo cual tiene un doble sujeto:
illius hominis. Sed ista continuatio vel
uno, el entendimiento posible; otro, las
unio non sufficit ad hoc quod actio mismas imágenes que están en los
intellectus sit actio Socratis. Et hoc patet órganos corporales. De este modo, la
per similitudinem in sensu, ex quo especie inteligible sirve de unión entre el
Aristoteles procedit ad considerandum ea entendimiento posible y el cuerpo de
este o aquel hombre. Pero esta
quae sunt intellectus. Sic enim se habent
continuidad o unión no es suficiente para
phantasmata ad intellectum, ut dicitur in que la acción del entendimiento sea
III de anima, sicut colores ad visum. Sicut acción de Sócrates. Esto es evidente si
ergo species colorum sunt in visu, ita se compara con lo que ocurre en los
species phantasmatum sunt in intellectu sentidos, de los cuales parte Aristóteles
possibili. Patet autem quod ex hoc quod para analizar lo propio del
entendimiento. Pues, como se dice en el
colores sunt in pariete, quorum III De Anima, la relación entre las
similitudines sunt in visu, actio visus non imágenes sensibles y el entendimiento
attribuitur parieti, non enim dicimus quod es idéntica a la existente entre los
paries videat, sed magis quod videatur. Ex colores y la vista. Por lo tanto, así como
las especies de los colores están en la decimos que la pared ve, sino, más bien,
vista, así también las especies de las que es vista. Y del hecho de que las
imágenes sensibles están en el imágenes sensibles estén en el
entendimiento posible. Es evidente, entendimiento posible, no se sigue que
asimismo, que por el hecho de que los Sócrates, en quien están las imágenes
colores estén en la pared, la acción de sensibles, entienda; sino que él mismo,
ver no se atribuye a la pared; pues no o sus imágenes, son entendidas.

● Explique y comente el principio de “emergencia de las formas”: ​Cuanto más noble es


una forma, tanto más domina a la materia corporal y la excede mediante su
operación. (STh I, 76, 1)

Sed considerandum est quod, quanto


forma est nobilior, tanto magis dominatur
materiae corporali, et minus ei immergitur,
et magis sua operatione vel virtute excedit
eam. Unde videmus quod forma mixti Sin embargo, hay que tener presente
corporis habet aliquam operationem quae que una forma, cuanto más alta es su
non causatur ex qualitatibus elementaribus. categoría, tanto más domina la materia
corporal y menos inmersa está en ella, y
Et quanto magis proceditur in nobilitate
tanto más la impulsa por su operación y
formarum, tanto magis invenitur virtus su capacidad. Así observamos que la
formae materiam elementarem excedere, forma de un cuerpo compuesto tiene
sicut anima vegetabilis plus quam forma alguna operación que no es causada por
metalli, et anima sensibilis plus quam las cualidades fundamentales. Cuanto
anima vegetabilis. Anima autem humana mayor es la categoría de las formas,
tanto más supera su poder al de la
est ultima in nobilitate formarum. Unde materia elemental; y, de este modo, el
intantum sua virtute excedit materiam alma vegetativa supera la forma de un
corporalem, quod habet aliquam metal; lo mismo hace el alma sensitiva
operationem et virtutem in qua nullo modo con la vegetativa. Pero de todas las
communicat materia corporalis. Et haec formas, la de más categoría es el alma
humana. Por eso, su poder sobrepasa de
virtus dicitur intellectus.
tal manera al de la materia corporal, que
tiene una capacidad y una operación en
la que de ninguna manera participa la
materia corporal. Esta facultad es
llamada entendimiento.

You might also like