Professional Documents
Culture Documents
2017
1º parcial
● ¿Cómo distingue Santo Tomás el Intelecto Posible del Intelecto Agente? ¿Qué
función tiene cada uno? (Explicar el proceso de conocimiento intelectual). (De spir.
Creat., 9).
Dicendum quod ad evidentiam huius quaestionis, Hay que decir que para aclarar esta
oportet praeintelligere quid cuestión es necesario precisar primero
intelligatur nomine intellectus possibilis et agentis. qué entendemos por entendimiento
Sciendum est autem, quod Aristoteles, processit ad
posible y agente. Debemos saber que
considerandum de intellectu per similitudinem
sensus. Ex parte autem sensus, cum inveniamur Aristóteles[206] pensó en el
quandoque sentientes in potentia, quandoque in entendimiento por semejanza con los
actu, oportet ponere in nobis aliquam virtutem sentidos. En el ámbito de los sentidos,
sensitivam per quam simus sentientes in como advertimos que unas veces
potentia; quam oportet esse in potentia ad species sentimos en potencia y otras en acto, es
sensibilium, et nullam earum habere actu in sua necesario poner en nosotros una virtud
essentia; alioquin si sensus haberet in actu sensitiva por la que llegamos a ser
sensibilia, sicut antiqui philosophi sentientes en potencia, que debe estar
posuerunt, sequeretur quod semper en potencia para las especies sensibles
essemus sentientes in actu. Similiter cum y no tener en su esencia ninguna de
inveniamur quandoque intelligentes in actu, estas especies en acto; de lo contrario,
quandoque in potentia, necesse est ponere si los sentidos tuvieran lo sensible en
aliquam virtutem per quam simus intelligentes acto, como algunos filósofos antiguos
in potentia, quae quidem in sua essentia et afirmaron, se seguiría que siempre
natura non habet aliquam de naturis rerum seríamos sentientes en acto. De modo
semejante, dado que advertimos que
sensibilium, quas intelligere possumus, sed
unas veces entendemos en acto y otras
sit in potentia ad omnia; et propter hoc
en potencia, es necesario poner una
vocatur possibilis intellectus; sicut et virtud por la que seamos inteligentes en
sensus, secundum quod est in potentia, potencia, que en su esencia y por
posset vocari sensus possibilis. Sensus naturaleza no tenga ninguna de las
autem qui est in potentia, reducitur in naturalezas de las cosas sensibles que
actum per sensibilia actu, quae sunt extra podemos entender, sino que esté en
animam; unde non est necesse ponere potencia para todo. Y por esolo
sensum agentem. Et similiter non esset llamamos entendimiento posible, como
necesse ponere intellectum agentem, si los sentidos, cuando están en potencia,
universalia quae sunt intelligibilia actu, podrían llamarse sentidos posibles.
per se subsisterent extra animam, sicut Ahora bien, el sentido que está en
posuit Plato. Sed quia Aristoteles posuit ea potencia pasa a estar en acto mediante
non subsistere nisi in sensibilibus, quae lo sensible en acto, que está fuera del
non sunt intelligibilia actu, necesse habuit alma; por eso no hace falta poner un
ponere aliquam virtutem quae faceret sentido agente. Y así tampoco sería
intelligibilia in potentia esse intelligibilia necesario poner un entendimiento
actu, abstrahendo species rerum a materia agente si los universales, que son los
inteligibles en acto, subsistieran de suyo
et conditionibus individuantibus; et haec
fuera del alma, como afirmó Platón.
virtus vocatur intellectus agens.
Pero, puesto que Aristóteles afirmó que
sólo subsistían en las cosas sensibles, potencia, abstrayendo de la materia y de
que no son inteligibles en acto, fue las condiciones individuantes las
necesario poner una virtud que hiciera especies de las cosas; y esta virtud
inteligibles en acto a los inteligibles en recibe el nombre de entendimiento
agente.
● Explique algunos argumentos usados por Santo Tomás para sostener que hay un
Intelecto Agente individual en cada alma humana (STh I, 79, 4).
autoridad:
1. Dicit enim philosophus, in III de anima, quod intellectus est separatus, et quod nullius
corporis est actus. Non ergo unitur corpori ut forma.
El Filósofo, en el III De Anima, dice que el materia et forma, ut supra ostensum est.
entendimiento está separado, y que no es Non ergo sunt multae in una specie. Sed
acto de ningún cuerpo. Por lo tanto, no se omnes homines sunt unius speciei. Est ergo
une al cuerpo como forma. unus intellectus omnium hominum.
2. El Filósofo, en el III De Anima, dice que el Ninguna sustancia inmaterial se multiplica
intelecto viene de afuera (en el sentido que numéricamente dentro de la misma especie.
no puede emanar de la materia porque es Pero el alma humana es sustancia inmaterial,
espiritual, sino que es creado por Dios) (no pues no está compuesta a partir de la
encontré en la suma) materia y de la forma, según se demostró
anteriormente (q.75 a.5). Por lo tanto, no
filosóficos:
hay muchas almas de la misma especie. Pero
1. Praeterea, si intellectus meus est todos los hombres son de la misma especie.
alius ab intellectu tuo, intellectus Por lo tanto, hay un solo entendimiento para
meus est quoddam individuum, et todos los hombres.
similiter intellectus tuus, particularia
3. Praeterea, cum discipulus accipit
enim sunt quae differunt numero et
scientiam a magistro, non potest dici quod
conveniunt in una specie. Sed omne
scientia magistri generet scientiam in
quod recipitur in aliquo, est in eo per
discipulo, quia sic etiam scientia esset forma
modum recipientis. Ergo species
activa, sicut calor; quod patet esse falsum.
rerum in intellectu meo et tuo
Videtur ergo quod eadem numero scientia
reciperentur individualiter, quod est
quae est in magistro, communicetur
contra rationem intellectus, qui est
discipulo. Quod esse non potest, nisi sit unus
cognoscitivus universalium.
intellectus utriusque. Videtur ergo quod sit
Si mi entendimiento es distinto del tuyo, el unus intellectus discipuli et magistri; et per
mío es individual, lo mismo que el tuyo. Pues consequens omnium hominum.
las realidades particulares se diferencian en
Cuando el discípulo recibe la enseñanza del
el número y coinciden en la especie. Pero
maestro, no puede decirse que la ciencia del
todo lo que es recibido en algo, está en él tal
maestro engendre la ciencia en el discípulo,
como es el que lo recibe. Por lo tanto, las
porque, de ser así, la ciencia sería una forma
especies de las realidades son recibidas en
activa como el calor. Esto es evidentemente
mi entendimiento y en el tuyo
falso. Por lo tanto, parece que la ciencia que
individualmente. Esto es contrario a la
tiene el maestro, la misma numéricamente,
naturaleza del entendimiento, conocedor de
debe pasar al discípulo. Esto no es posible a
los universales.
no ser que el entendimiento de ambos sea el
2. Nulla enim substantia immaterialis mismo. Por lo tanto, parece que sea uno sólo
multiplicatur secundum numerum in una el entendimiento del discípulo y el del
specie. Anima autem humana est substantia maestro. Consecuentemente, también el de
immaterialis, non enim est composita ex todos los hombres.
● Explique la argumentación usada por Santo Tomás para sostener que el principio
intelectivo se une al cuerpo como forma. ((STh I, 76, 1)
● Explique dos argumentos usados por Santo Tomás para sostener que el Intelecto
Posible puede y debe multiplicarse, existiendo uno en cada hombre. (STh I, 76, 2 - De
spir. Creat., 9).
intellectus est separatus, quia non est virtus Resp. Eso se entiende en el sentido que no
alicuius organi corporalis. puede emanar de la materia porque es
espiritual, sino que es creado por Dios (no
Como indica el Filósofo en II Physic., de encontré en la suma)
entre las formas naturales la de más
Hanc autem unionem Commentator, in III hoc ergo quod species phantasmatum sunt
de anima, dicit esse per speciem in intellectu possibili, non sequitur quod
intelligibilem. Quae quidem habet duplex Socrates, in quo sunt phantasmata,
subiectum, unum scilicet intellectum intelligat; sed quod ipse, vel eius
possibilem; et aliud ipsa phantasmata quae phantasmata intelligantur.
sunt in organis corporeis. Et sic per
speciem intelligibilem continuatur En el III De Anima, el Comentarista dice
intellectus possibilis corpori huius vel que dicha unión se realiza por la especie
inteligible. Lo cual tiene un doble sujeto:
illius hominis. Sed ista continuatio vel
uno, el entendimiento posible; otro, las
unio non sufficit ad hoc quod actio mismas imágenes que están en los
intellectus sit actio Socratis. Et hoc patet órganos corporales. De este modo, la
per similitudinem in sensu, ex quo especie inteligible sirve de unión entre el
Aristoteles procedit ad considerandum ea entendimiento posible y el cuerpo de
este o aquel hombre. Pero esta
quae sunt intellectus. Sic enim se habent
continuidad o unión no es suficiente para
phantasmata ad intellectum, ut dicitur in que la acción del entendimiento sea
III de anima, sicut colores ad visum. Sicut acción de Sócrates. Esto es evidente si
ergo species colorum sunt in visu, ita se compara con lo que ocurre en los
species phantasmatum sunt in intellectu sentidos, de los cuales parte Aristóteles
possibili. Patet autem quod ex hoc quod para analizar lo propio del
entendimiento. Pues, como se dice en el
colores sunt in pariete, quorum III De Anima, la relación entre las
similitudines sunt in visu, actio visus non imágenes sensibles y el entendimiento
attribuitur parieti, non enim dicimus quod es idéntica a la existente entre los
paries videat, sed magis quod videatur. Ex colores y la vista. Por lo tanto, así como
las especies de los colores están en la decimos que la pared ve, sino, más bien,
vista, así también las especies de las que es vista. Y del hecho de que las
imágenes sensibles están en el imágenes sensibles estén en el
entendimiento posible. Es evidente, entendimiento posible, no se sigue que
asimismo, que por el hecho de que los Sócrates, en quien están las imágenes
colores estén en la pared, la acción de sensibles, entienda; sino que él mismo,
ver no se atribuye a la pared; pues no o sus imágenes, son entendidas.