You are on page 1of 7

我们这周在聊歌曲之前,还是先聊一点最基本的意大利语用法。

我们上次介绍了第一组规则变化的动词,也就是以-are 结尾动词的简单将来时直陈式的规则变位。这次我
们介绍第二组规则变化的动词,也就是以-ere 结尾的动词的简单将来时直陈式的规则变位。好消息是:简
单将来时直陈式的规则变位,第二组和第一组的变位方式完全相同!也就是去掉词尾 ere,然后分别加上不
同的词尾:

io +erò

tu +erai

lui/lei +erà

noi +eremo

voi +erete

loro +eranno

画成表就是:

简单将来时直陈式 单数 复数

第一人称 -erò -eremo

第二人称 -erai -erete

第三人称 -erà -eranno

我们大家也要把这个表记熟。

我们以我们以前学过的动词 porgere,“给”为例,做一个简单将来时直陈式的变位:

io porgerò

tu porgerai

lui/lei porgerà

noi porgeremo

voi porgerete

loro porgeranno

我们再复习一下 porgere 的现在时直陈式的变位:

Io porgo
Tu porgi

Lui/lei porge

Noi porgiamo

Voi porgete

Loro porgono

我们再讲一个关于某个特定语序的语法。一般地讲,意大利语是屈折语,因此语序本来不是那么重要。但
是除了口语中习惯的语序以外,也有若干语法现象是和语序密切相关的。我们在介绍《绿树成荫》Ombra
mai fu 的时候讲过,mai 的意思是英语的 never,或者 ever。在 Ombra mai fu 这句话里,是 never 的意思。
那么,mai 什么时候是 never,什么时候是 ever 呢?按说这是两个截然相反的概念啊。这里,就涉及到一
个语序的问题。如果 mai 在动词前面,比如 mai fu,就是 never 的意思。如果 mai 在动词后面,我们马上
要讲的《受伤的新娘》就有一个例子,那么就是 ever。

我们下面聊一聊这次的这首《受伤的新娘》Sposa son disprezzata。这首歌,很多地方都介绍是维瓦尔第


的作品。这是不准确的。这首咏叹调,其实是 Giacomelli 贾克梅里的歌剧《梅罗佩》La Merope 中的一首,
原歌词是 Sposa, non mi conosci,《妻子,你不了解我》。这首歌显然很好听,所以后来维瓦尔第在写自
己的歌剧《巴亚捷》Bajazet 的时候,就用了这首歌的旋律,填了新的词。
实际上《巴亚捷》这部歌剧中咏叹调大部分都是维瓦尔第以前的作品重用的,或者干脆用的是别人的作品。
我们还是那句话,不能用今天的版权概念来套用到古代的情况。按今天的版权法,李白的“凤凰台上凤凰
游,凤去台空江自流”显然抄的是崔颢的“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”,但那时却是一段佳话。

这部三幕歌剧《巴亚捷》Bajazet 讲述了土耳其苏丹 Bajazet 巴亚捷被占领者乌兹别克国王帖木尔俘虏,但


是巴亚捷并不臣服。这时,帖木儿已经和特拉比松帝国的爱琳公主 Irene 订婚,但是却又爱上了巴亚捷的
女儿阿丝特莉娅。而阿丝特莉娅与希腊王子安德罗尼卡相爱,可是安德罗尼卡在帖木儿的淫威之下不得不
放弃心上人。于是阿丝特莉娅试图刺杀帖木儿,但是没有成功。父亲巴亚捷自杀。帖木儿受到震动,成全
了阿丝特莉娅与安德罗尼卡的爱情。
这首《受伤的新娘》Sposa son disprezzata 是第二幕中,公主 Irene 演唱的。
歌词是这样的:
Sposa son disprezzata,
fida son oltraggiata,
cieli che feci mai?
E pur egl'è il mio cor
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.
L'amo ma egl'è infedel
spero ma egl'è crudel,
morir mi lascierai?
O Dio manca il valor
valor e la costanza.

第一句的生词是 disprezzata。
disprezzata.mp3
Disprezzata 是动词 disprezzare 的过去分词,这里做形容词用。Disprezzare 有一个英语的同源词,就是
despise,意思是“轻视、鄙视、嘲弄”的意思。这里过去分词作形容词,就是“被轻视的、被嘲弄的”的
意思。
我们大家给 disprezzare 做个直陈式现在时的变位:
Io disprezzo
Tu disprezzi
lui/lei disprezza
noi disprezziamo
voi disprezzate
loro disprezzano

简单将来时直陈式变位:
Io disprezzerò
Tu disprezzerai
lui/lei disprezzerà
noi disprezzeremo
voi disprezzerete
loro disprezzeranno

我们以前讲过 Sposa,就是配偶、妻子、未婚妻等等,反正就是一对儿男女的女性一方。这首歌通常翻译成
受伤的新娘。但是从剧情来看,其实应该是未婚妻更合理一点。
这第一句 Sposa son disprezzata,我们按照字对字翻译成英语,就是:
Spouse (I) am despised.
换成一个比较符合英语习惯的语序就是
(I) am despised spouse.
翻译成汉语就是:我是被轻视的未婚妻。

第二句生词是 oltraggiata。这是动词 oltraggiare 的过去分词,这里同样作形容词用。Oltraggiare 的意


思是冒犯,也就是英语的 offend。

otraggiata.mp3
我们给动词 oltraggiare 做一下现在时直陈式变位:
Io oltraggio
Tu oltraggi
Lui/lei oltraggia
Noi oltraggiamo
Voi oltraggiate
Loro oltraggiano

这里有个特例,就是第二人称单数变位,oltraggi 因为结尾已经是 i 了,就不再多加一个 i 了。


我们再做一个简单将来时直陈式变位:
Io oltraggerò
Tu oltraggerai
lui/lei oltraggerà
noi oltraggeremo
voi oltraggerete
loro oltraggeranno
注意,这里的变位是把结尾的 i 去掉了,不是变成 Io oltraggierò,而是 Io oltraggerò。

这第二句 fida son oltraggiata,我们按照字对字翻译成英语,就是:


Faithful (I) am offended.
翻译成汉语就是:
我是忠诚的,被冒犯的。
第三句的生词是 feci。

feci.mp3
Feci 是动词 fare 的第一人称单数远过去时形式。所谓远过去时,在意大利语里,通常用来表示比较遥远的
过去发生的事,或者用来表示和现在无关的过去发生并且完成的事。Fare 我们应该已经比较熟悉了,就是
英语的 do 或者 make。我们学过它的第三人称单数现在时 fa,第三人称复数现在时 fanno,第一人称单数将
来时 faro。
所以第三句
cieli che feci mai?
我们按字对字翻译成英语就是:
Heavens what (I) did ever?
翻译成汉语就是:
天啊我以前做了什么?
第四句的每一个单词我们都学过了。
E pur egl'è il mio cor
il mio sposo, il mio amor,
la mia speranza.
字对字翻译成英语就是:
And yet he is the my core
The my spouse, the my love,
The my hope.
翻译成汉语就是:
而他就是我的心
我的未婚夫,我的爱,
我的希望。
下一句只有半个生词:infedel。

infedel.mp3
Fedele 我们知道,是忠实的。前面加个前缀 in-,意思就反过来了,是不忠实的。英语里面也有这个同源
的反义前缀,比如 compatible,兼容的,incompatible 就是不兼容的。我相信类似的英语词我们大家都知
道很多的。
所以这一句 L'amo ma egl'è infedel,
我们字对字翻译成英语就是:
Him (I) love but he is not faithful.
翻译成汉语就是:
我爱他,但是他却不忠实。
下一句只有一个生词 spero,它的原形是动词 sperare,希望,盼望的意思,英语有一个同源词,和 hope
近义,aspire。

spero.mp3
我们做一下 sperare 的现在时直陈式变位:
Io spero
Tu speri
Lui/lei spera
Noi speriamo
Voi sperate
Loro sperano
简单将来时直陈式变位:
Io spererò
Tu spererai
Lui/lei spererà
Noi spereremo
Voi spererete
Loro spereranno

所以这一句 spero ma egl'è crudel,我们字对字翻译成英语就是:


(I)aspire but he is crude.
翻译成汉语就是,我希冀着,但是他很残酷。

下一句的每一个单词单词我们都学过:
morir mi lascierai?
大家先把 lascierai 的动词原形 lasciare 的现在时直陈式变位做一下:
Io lascio
Tu lasci
lui/lei lascia
noi lasciamo
voi lasciate
loro lasciano

我们再看看它的简单将来时直陈式变位:
Io lascerò
Tu lascerai
lui/lei lascerà
noi lasceremo
voi lascerete
loro lasceranno

所以这句 morir mi lascierai?字对字翻译成英语,就是


Dead me (you will)let?
翻译成汉语就是:你会让我死吗?

最后一句有三个生词:
Manca,其动词原形是 mancare,意思是缺乏,丢失,失去。大致相当于英语的 lack,miss,fail 和
absent。

manca.mp3
我们还是给 mancare 做一下现在时直陈式的变位:
Io manco
Tu manchi
Lui/lei manca
Noi manchiamo
Voi mancate
Loro mancano
这里要注意一下拼写规则 tu manchi,如果不加 h,那么 manci 就要读成类似于英语 chinese 的 ch,而不是
k 了。因此要加一个 h,来保持 k 这个读音。类似的,就 noi manchiamo,不是 noi manciamo。
简单将来时直陈式变位:
Io mancherò
Tu mancherai
lui/lei mancherà
noi mancheremo
voi mancherete
loro mancheranno

valor 是 valore 的断音,和英语里及其相似的一个词 valor 同源,意思就是价值、英勇,勇猛。

valor.mp3
Costanza 是名词,和英语的 constancy 同源,意思是不变,永恒、忠实。我们学过这个词的形容词形式,
costante。

costanza.mp3

这最后一句
O Dio manca il valor
valor e la costanza.
我们按字对字翻译成英语就是:
Oh God misses the valor
Valor and the constancy.
翻译成汉语就是:
啊上帝,光荣不再
光荣与忠实

总结一下,这首歌我们一共学了八个生词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文

Disprezzata(disprezzare)――轻视、鄙视、嘲弄(过去分词做形容词用)―― despise
Infedel――不忠实的――in+fidelity
Spero(sperare)――希望,盼望―― aspire
Valor(valore)――价值、英勇,勇猛―― valor
Costanza――不变,永恒、忠实―― constancy

意大利语自己独有的词:

意大利语―― 中文―― 英文

Oltraggiata(oltraggiare)――冒犯(过去分词作形容词用)―― offend。
Feci(fare)――做(第一人称单数远过去时形式)――did
Manca(mancare)――缺乏,丢失,失去―― lack,miss,fail,absent

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是这首歌的全文朗读:

sposa son disprezzata.mp3

另外呢,我们一起来注意一下一个颤音的风格问题。如果谱子上一个音上面画个波浪,或者写一个 tr,就
表示是颤音,trill。如果是首近现代歌曲,我们一般遇到颤音,都是从主音开始唱。比如假设 1 上面有个
tr,那么我们一般唱成 12121。但是如果是巴洛克时代的歌曲(一直到莫扎特早期的巴洛克风格的歌曲),
一般地讲,我们通常应该唱成 212121,也就是从上助音开始唱。这样的处理更符合那个时代的风格,听起
来,味道也就足了。

沈湘先生西安讲学的视频,也涉及到了颤音的风格问题。他讲的是莫扎特时代,但是同样适用于巴洛克时
代。

https://youtu.be/fh7dvaSqOE0?t=24m35s

我们这首《受伤的新娘》就是维瓦尔第那个年代的,因此大家要注意一下颤音的味道。

You might also like