Professional Documents
Culture Documents
DON RIMMINGTON
GRAMATICA
DE LA LENGUA CHINA
I
I
El objetivo cle este libro es iclentiñcar los
rasgos principales c1e la lengua china. Se tra-
ta de r-rn texto pensado no solo pala estu-
diantes y docentes de chino. sino tarnl>ién
para todas aquellas personas interesad¿rs en
el estudio cle las lenguas y la lingüística. In-
cluye además un "Glosario cle términos gra-
maticales, ,v un "G1<tsario de caracteres con
eqr-rivalencia de forma sirnpliñcacla v com-
p1eja, para uso del lector.
En prinrer 1ugar. se ha tratado de ofl'ecer
una descripción estructural de la lengua chi-
na, comenzando por el nombre 1, sus modi-
fi.cadores; pasanclo por el verbo y sLls rasgos
principales, incl-ryenclo adverbios preverba-
1es y cornplementos posverbalesr siguiendo
con explicaciones sobre la oración. clonde e1
sr-rjeto y su predicación verbal están deñni-
dos por e1 uso pragmático de1 orclen de 1as
palabras y 1as partículas cie la oración. Fin¿rl-
mente. se centra en los textos. en los cuales
se encuentran abreviaciones y otras flexibili-
dades estrticturales, dependienclo clel con-
texto o cotexto.
En segundo 1ugar, se han tenido en cuen-
ta 1asnecesiclades funcionales. De al"rí que.
siempre que ha sido posiltle. se haya desa-
rrollado e1 análisis en fi¡rn-ia de unidades de
significado, proporcionando un amplio I'o-
cabulario práctico para ih-rstrar el uso cle 1a
lengua. En la mayoría de los casos. 1os ejem-
plos de1 libro están seguidos de una traduc-
ción literal y una tradr-rcción coloquial.
I
Yip Po-Ching y Don Rimmington
Gramática
de la lengua china
Adaptación al chino-español de Taciana Fisac
cÁr¡one
lwcüÍslca
1 ." edic ón, 201 5
Prólogo a la edici
Prólogo a la edici
lntroducción ....
La lengua china..
La pronunciación
1 .1 Caracterís1
1.2 Nombres ¡
1.3 Nombres t
1.3.1 El sufi
Uso d
1.4 Nombres I
2. Los numerales
@ 1gg1 ,2006 Yip Po-Ch ng and Don Rimm ngton, 20'1 5
All rights reserved. Authorised translation Írom the Eng ish languaie ed tion 2.1 Números <
Introducción ............... 23
La lengua china.......... )2
2.5 Aproximación .
52 5.11 Los com
6l 6. Los predicadc
3.3 Nombres abstractos
3.4 Nombres materiales 6B 6.'l Los verbo
5.7 Frases demostrativas y numerales con otros complementos nominales BB 7 .2.2 La c<
lntroducción 93
8.22Ücttt'... 1
'13
a- \ /^-L^-
10.5 Especificación temporal indef inida de sucesos 144 IJ. VtrIUU) \ -.
'10.6 Las 1)
tJ. 1t ILU) .--
expresiones de frecuenc,u aon -ry tnei ... 144 ^. !-
'10.7 Las
expresiones de tiempo en oraciones qle sugierer ex sterc a 145 1 3.2 Los c¡'
lO.l.l Expresiones aspectuales en las que el verbo se marca.on f b .--..... 145
1
'l
. Los verbos y la localización 146
1
'l 2 Las oraciones .on É :dl para indicar localizaciÓn 146
119 1 1 5 Las frase locativas en or aciones que sugieren presencia o existencia ......... 154
121 11.5.2 ffi zn, en oraciones que sugieren presencia o existencia 156
11tr
tz) 121.1las expresiones de duración y los nombres en funciÓn de objeto
directo .. 159
125
12.1.2 Una estructura de nombre en funciÓn de obieto directo y duraciÓn
- - :i-aq 129
que requiere Ia repetrcrón del verbo 160
1 3't
12.1.3 Las expresiones de duración y los pronombres en funciÓn de objeto
132 d i recto 160
140 12.2.1 El aspecto puntual y el obleto directo referido a acciones en las que
141 interviene una parte del cuerpo 164
I
13.3 Los complemenlos que indican posibilidad 170 1 5. Los verbos n
13.3.1 Los complementos que indican posibilidad con indicadores de dirección 15.1 Verbos r
en sentido abstracto 171 15.2 Los verb
13.3.2 Otros significados abstractos en los que la acción del complemento 'l 5.2.1 Los
indica posibilidad o imposibilidad ..... 172
15.2.2 Los
13.4 Los complementos de manera y las oraciones consecutivas ,...... 172
1 5.3 Los verb
13.4.1 La modificación del complemento de manera ,.., .... 173
15.3.1 ,b'
13.4.2 Las oraciones consecutivas ,,.... 113
13.4.3 Los complementos de manera y las oraciones consecutivas con verbos
I s.3.2 H
15.4 Los verb
con objeto incorporado 174
15.4.1 La r
13.4.4 Los complementos adjetivales de manera en comparaciones 175
13.4.5 La comparación en el complemento de manera con verbos con obleto
Parte lll Las or;
incorporado 176
lntroducción
13.5 El complemento de lugar o destino 177
16. Los enuncia
13.6 Los complementos de grado ..... 178
16.1 J t¿ c
14. Los verbos y el grupo adverbial 180
16.2 Las func
14.1 Las locuciones adverbiales de manera 180
16.2.1Lai
14.1.1 Los adjetivos monosilábicos como locuciones adverbiales de --7
16.2.2 J
manera 181
16.3 La versa
14.1.2 Las locuciones adverbiales de manera con verbos con marcador
aspectual u otros elementos 182 16.4 Los casc
14.1.3 Las locucrones adverbiales de manera con verbos sin marcador aspectual 17 . La interroga
13
1 7.6 Expresiones postoracronales para indicar sugerencia 230 20.2 La consi
1 7.7 Expresiones postoracionales para obtener confirmación 231 20.2.1 iL
1 7.8 Preguntas retóricas 231 20.2.2 La <
18. El sujeto y el predicado; el tema y el comentario ..... 232 20.2.3 Las
18.1 La doble estructuración de la oración 232 20.3 Las c
18.2 Las oraciones de suleto-predicado 232 signif
18.4 Las oraciones con tema + sujeto-predicado 238 21.2 Las dive
20.3 Las construccion., .on ifi bii en contraste con las oraciones de
significado pasivo
252 223 ft... ...sft).. tin É! tle pata indicar progresión y proyeccion 274
rn las oraciones 22.3.1Contextos de las oraciones con E s/i¡ cuando no llevan ffi ¿, 275
254 Ef _..
22.3.2 iÉ s¡,¡y la corparacion 276
255 22.4
-
fÉ Sñi y las oraciones de tema-comentario 276
286
287
287
2BB
289
298
299
301
303
303
304
maciones ........ 305
305
306
308
309
311
3'1 3
315
321
325
@ttttltrrrurutt ,,,1
PRóLoGo DE LA EDrcróru onlcrNAl
Elobietivo de este libro es identificar los rasgos principales de Ia lengua china. Se trata de
un texto pensado no solo para estudiantes y docentes de chino, sino también para todas
aquellas personas interesadas en el estudio de las lenguas y la lingüística. Nuestro análisis
se ha basado en lo que nosotros pensamos que son principios sólidos de lingüistica, pero
hemos tratado de reducir al mínimo el uso de terminologÍa especializada para permitir el
acceso al mayor número de lectores. Cuando ha srdo necesario utilizar una terminologia
especializada, hemos tratado de dar explicaciones que confiamos sean comprensibles para
cualquier lector. Alfinal del manualse ha incluido un "Giosario de términos gramaticales"
para uso del lector.
marc'ctdor de aspecto
intensifícador
clasificaclor
partícttkt
fonoestema
ononTqtope\a
coverbo
interiección
GRAMÁTICA 19
Se utilizan también otros dos símbolos en el texto,
Estamos en deuda con Li Quzhen por su ayuda en la rntroducción de los caracteres chinos
en los elemplos y textos. Agradecemos el apoyo de la editora Sophie Oliver, y de Elizabeth
Johnston, editora asistente, de la editorial Routledge Los contenidos de este lrbro son,
naturalmente, de nuestra entera responsabilidad
La transcripción del f#É pinritr, cuyo uso está tan generalizado en la enseñanza del
chino, tiene el problema de no reflelar la pronunciación real de cada carácter chino, puesto
FCHTNG y Doru Rtvvtrucron
que no recoge ni los cambios que se producen con las combinaciones de tonos en el habla
real, ni la entonación de las frases, Las reglas oficiales del pinvin indican que en los escritos
se debe mantener el tono teórico, aunque en realidad no es el que se utiliza en el habla
real. Si bien se admite la transcripción del tono real cuando se trata de materiales para la
enseñanza de la lengua china, las reglas oficiales delpln.l'rz son excesivamente elementales
y, además, no existe ningún manual de referencia para marcar eltono real del habla oral.
De ahÍ que, finalmente, se haya optado por mantener el pintin teórico, exceptuando en
los casos Oe ü;/z?l (este) y flli (aquel) cuando le sigue un clasifrcador, que se ha
"ai
mantenido como aparece en el original inglés, es decir, con la pronunciación real, en lugar
de la teórica Oe ü zhé y fl15 na
Los estudiantes hipanohablantes deben saber que la transcripción delpin_r,i¡r es sumamente
imprecisa, por lo que el único modo de conocer la pronunciación correcta de la lengua
china es escuchando el habla real. En el caso de palabras tan utilizadas como la negación
T tt¡ ", que aparece en cuarto tono, en la mayorÍa de las combrnaciones con otros tonos
" no
deberá pronunciarse en segundo lono (bú). Lo mismo ocurre con "uno" , que en
- ,t!¿
muchos casos cambia de tono. Para mitigar algo este problema, se ha grabado elapartado
correspondiente a Ia pronunciación de los textos que aparecen en la cuarta sección de
esta gramática. Las reproducciones de la pronunciación real pueden escucharse a través
de la siguiente página web: http://departamento.lllf uam.es/ceao/textosgramaticachino.
Al final del texto hemos incluido un "Glosario de caracteres con equivalencia de forma
simplificada y compleja" (págs. 355-438). En dicho glosario, únicamente se han incluido
os significados de las palabras en el contexto de las frases que aparecen en los ejemplos
de esta gramática, es decir, no debe considerarse un diccionario en sÍ, sino un instrumento
de ayuda para la comprensión de los elemplos de este libro. Asimismo se puede utilizar
como índice para la búsqueda de las diversas palabras, pues en él remitimos a los capítulos
en los que se indican sus usos gramaticales.
me proporcionaron información para estandarzar las transcripciones del pin-'-in. Pilar -' rl- 'a:.:.
González España y Gladys Nieto me han ayudado con la lectura de diversas versiones
iniciales y Teresa Hermida y Wang Mengmeng en la corrección de pruebas He contado
con todo el apoyo de Ediciones Cátedra y, en especial, de Josune García, que ha seguido -: ,: --
j:-:_
--
desde el inicio este proyecto A todos y cada uno de ellos quiero expresar mi más sincero : -:--l i: :-
agradecimiento. -'.a .-:'--:.
Madrid, 28 de septiembre de 2014 ,t-'..r., ]I :--
'. -_
-a
:-.
'-,.a':: s-tr^.
--
.^:^-,.-^---
' !.- ! -, =
a--^- ^-.::.-
.....--^-.
- -a -_ :: -
-..^....--.
- -= a _ a
= :- 'C-:'¿ +' i- .-
-, rr¡, lrl
lLl - :
rl-ce se aa-::a
- t ga = .: ,
--.^- n -1ó -- '-,
_a engL.a :- -:
__ /_.^+-- ^- --
, o L- r_ -
1a
LL GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
General de la
INTRODUCCION
adaptación de
se ha de atribuir La lengua china es hablada mayoritariamente por la etnia china (han1, que constituye el 94
oe a traducciÓn, por ciento de la población en China Uno de los términos que se utiliza para denominar
Ruojun y Liu Chang esta lengua en chino eslnttvu iIiE, esdecir, la iengua c)eloslrun7I. ottut lenguas no
riones del pinyin. Pilar hctnsott habladas por el 6 por c ento restante de 1a pobiación, las denominadas minorías,
ra de diversas versiones tales como los mongoles o los tibetanos
Ce pruebas. He contado En China hayvarios dialectos princrpales (con sus numerosos subdialectos). Los hablantes
r García. que ha seguido de los diferentes dla ectos en algunos casos no se entrenden entre sí, pero les une
expresar mi más sincero el hecho de compartir una escritura común. Este libro describe la lengua principal y
oficial, conocida por varios nombres: chino, chino mandarín, chino moderno estándar o
I de septiembre de 2014 putongltltu *EiÉ (lengua común). Es hablada en sus diversas formas subdialectales
por algo más del 70 por ciento de los hon del norte, centro y oeste del país, pero su
Tncrnxa Flsnc
pronunciación estándar y su gramática se asocian con la región de Pekín, al norte de
China, no con la propia ciudad de Pekín, Los otros dralectos principales chinos son
el ,, E (hablado por el 8,4 por ciento de los hablantes han, r:tt liangsu y Zhejiang,
incluyendo Shanghái), el "tlruzg ü[, (¡unun, un 5 por c ento), el cantonés o lrr 4 (Cantón,
un 5 por crento), el rr¡¡ [E (Fujian, 4,2 porciento), el Kejia o hakkaE-X(en el noreste de
Cantón y otras provrncas meridionaies,4 por crento) y el gort ffi (liangxi, 2,4por ciento).
El cantonés, el min y el hokka son los más hablados por las comunidades chinas de
ultramar. En Taiwán se emplea una valedad del dialecto tllitt, aunque ei idioma oficial es
el chino, traído por los miembros del Partido Nacionalista Chino en 1949 y denominado
grr-r', [1iF (l.ngru nacional). El chrno también se utiliza extensamente en Singapur,
donde se conoce como ltuat'u +lF La población china de Gran Bretaña, que proviene
principalmente de Hong Kong, utiliza mayoritariamente el cantonés, mientras que la
comunidad china en España habla princlpalmente subdialectos de la provrncia de Zhejiang.
La lengua china utilrza una sistema de escr tura con caracteres, que prácticamente se
ha mantenido estable durante más de dos mil años hasta que, en la década de los 50
del siglo pasado, el gobierno chino comenzó a promover el uso de una serie de formas
simplificadas. Las palabras en chino están formadas por una o más sílabas, cada una de
las cuales está representada por un carácter en la escritura. Desde el siglo pasado, el chino
también ha sido transclto con diversos sistemas alfabéticos occidentales; este libro utiliza
el srstema de romanización estándar denominad o pitn'irt tf É.
f
La pronunciación del chino
Semejante a la "
Las sÍlabas se pueden dividir en iniciales (consonantes)y finales (vocales o vocales seguidas
de -n o -¡¿S). Si bien, la mayoría de las vocales finales o sus combinaciones pueden Estos tres último
utilizarsesin inicial(inicial nula) Acontinuación se presenta un listado completo indicando sonrisa.
la pronunciación de los sonidos iniciales y finales. Cuando resulta posible, se ofrecen las ch
equivalencias más cercanas a su pronunciación en español, pero se recomienda al lector
Como la "ch" ir
contrastar dicha pronunciación con un hablante nativo chino.
sh
Los sonidos iniciales Como la "sh" in
f,t,m,n :h
Semejantes a las mismas consonantes en español Cuando se corr
s "muchacho". C
"s" española, excepto cuando se combtna con la e (se)y la i (si), que es Ia lengua hacia I
Semelante a Ia
más silbante. r
p,tyk Es una "r" suavr
"rosa" o Ia ingle
Se pronuncian como en español, pero más fuerte, soltando el aire. No tienen equivalente
en español, sino en sonidos aspirados rniciales del inglés, como "pop", "top" y "cop" Estos cuatro úhir
atrás.
h
Se pronuncia Como la "j", con una ligera fricciÓn en la garganta, más suave que la "j" c
española. No tiene equiva
b
doble "zz" en l¡
aspirado, soltanr
Como la española de
z
d
No tiene equiva
Como la española de
aspiral o como
o
.i : =- 3ua oficial de q
tanto, comPrendido Como la "ch" española, pero más fuerte y soltando el aire; se asemeja a la "ch" inglesa
en "cheap" o "cheese".
x
zh
r
Es una "r" suave, parecida a la española de "loro" o a las iniciales en la palabra italiana
re. No tienen equivalente
"rosa" o la inglesa "rung".
"pop", "top" Y "cop". Estos cuatro úitimos sonidos, ch, sh, z.hy r, se pronuncian con la punta de la lengua hacia
atrás
No tiene equivalente español Como el sonido "ds" en la palabra inglesa "bids", sin
aspirar, o como la "z" inicial del italiano "zio" ola "z" en vasco.
más sordo.
lntroducción
Los sonidos finales de las palabras in
a @fisonante inicia
ai Como en español
i@t
Como en español "paisaje". Sin pronunciar nítidamente la i final, que tiende un poco
hacia una "e" Como en españo
la 'n". También s
an
iang
Como en español "pan"
Como una "i" e
an8
cr¡ando precede;
Como en español "marga", con la "a" ligeramente alargada.
i@
ao
Como la "iao" es
Como en español "caos". La o final tiende hacia el sonido de una "u" ie
e Como en español
Es una vocal más cerrada y gutural que en español, como un sonido intermedio entre la in
"e" yla "o", algo semejante a la "e" inglesa de "her"
Como en españo
ei ing
Como en español "peinar". Como en españo
en iong
Como en español "mente". Como la primera
eng cuando se escribt
er Como en españo
de "yoga".
Como "er" de "comer" en español, pero con la "e" mucho más cerrada y gutural También
o
como la palabra inglesa "eru", con la lengua algo hacia atrás y el sonido producido en la
parte anterior de la garganta. Como en españd
de "uo", conp si
i
ou
Cuando acompaña a las iniciales b, d, j, l, nt, tt,1,, q, r y.-t.', semejante a la "i" española. Se
pronuncia como I también cuando se escribe _r'1. Con las inrciales c, r, s, :., ch, shy :h, el Se pronuncia igui
sonido no es tan claro como la "i" española, sino más enire una "r" y una "e" muy leve. on8
Se retrae más la lengua hacia la zona central del paladar, y en ei caso de seguir ala s, ch, Como en español
zh, r, c o: es como si se abriera más la boca horzontalmente. Se asemeja algo a la "i" puede también p
de las palabras inglesas "str" y "bird". En estos Últimos casos predomina el sonido de la
in
Se asemeja algo a la "i" puede también percibir la o como un sonido que tiende hacia una "u".
lntroducción
u ueÍüe
Como la "u" española, excepto cuando va tras las íniciales .i, q , x, I y n, o cuando se Cuando sigue a
escribe-vu. Entonces el sonido es distinto, como se indica más adelante conlalylan,
-u" francesa ser
ua
cuando se escrib
Se pronuncia igual que en español. También se pronucia r¿7 cuando se escribe i.r,a.
m
uai
Sin diéresis solo
Como en español "Paraguay". También se pronuncia asÍcuando se escribe x..al.
'u' de "une",9
uan
Corno se ha indir
Como en español "guante". La ¿¿ se pronuncia también como ll cuando sigue a7, q, xo)' pueden utilizarx
Véase el apartado u/ii más adelante. iniciales, en la ro
uang r en sustitución
en la tabla que a
Como en español "Juanjo". Se pronuncia asÍtambrén cuando se escribe u'aizg.
uenS
Se pronuncia igual que en español una "u"seguida por "en", como en "duende" Sin
embargo, st preceden los sonidos rniciales j, q y x, o en la escritura de.r,¿¿¡¿, tiene otra
pronunciación, que se indica más adelante.
uo
u/ü
Cuando sigue a las iniciales j, qy x se escribe sin diéresis, mientras que cuando sigue a
ly n, se escribe con diéresis y, en ambos casos, se asemela al sonido de Ia "u" francesa
de "une". Se pronuncia con los labios redondeados. Es la misma pronunciacrón también
cuando se escribe ._r,'u.
uan
Cuando sigue a las iniciales j, q, y -r, se pronuncia como una "u" francesa, seguida del
sonido "en" español. Tiene también esta pronunciación cuando se escribe _r,zran.
uelüe
; t1 , a cuando se Cuando sigue a las iniciales j, qy x se escribe sin diéresis, mientras que cuando aparece
con la I y la n, se escribe con diéresis y en todos los casos se pronuncia como una
"u" francesa seguida de una "e", como en "ruée" También se pronuncia de este modo
cuando se escribe r¿l¿.
do se escribe wa.
un
Sin diéresis solo con las iniciales consonantes j, q y r equivale al sonido en francés de la
se escribe r.uai.
"u" de "une", seguido de una "n". También se pronuncia asicuando se escribeyun'
Como se ha indicado anteriormente, la mayoría de las vocales finales o sus combinaciones
uando sigue a j, q, xoy. pueden utilizarse sin intcial (inicial nula). Sin embargo, cuando la i, la u o la ii no llevan
iniciales, en la romanización del pint,in se escriben con una,r'en sustituciÓn de la i, o una
i, en sustitución de la ¿¿. Cuando se trata de una ¿; se añade una -), tal como se muestra
en la tabla que aparece a continuaciÓn:
zscribe wang.
.rl
))o
:"Oil
.\ang
)'ao
:"Ll
Iuan
lvLt
\ta
como en "duende". Sin wai
ritura de yun, tiene otra lt:ot7
observese que las vocales -lu cambian á 1tou, -ui a wei y -un a v)en'
:: se escribe wo.
NOTA: el slstema de transcripción del pinyin ultliza Ia forma manuscrita "a " en lugar
de la de imprenta "a".
i
Introducción
Los tonos El vocabulari
A cada sílaba o carácter de la lengua china le corresponde un tono, En chino existen l"ln gran núme«
cuatro tonos. En la transcripción del pinfin el tono se indica con una marca que aparece
-
sobre la sílaba del siguiente mocio: primer tono, 'segundo tono, " tercer tono y' cuarto
ft rta "yo" ,
tono. Algunas palabras tienen sílabas no acentuadas y se denominan átonas; estas sílabas
no se marcan con ningún tipo de signo diacrítico. Las palabras relacionadas con una
Las partículas es
función gramatrcal, como por elemplo las partÍcu as, normalmente entran dentro de esta
monosilábicas:
categoría y por tanto aparecen sin signo diacrítico alguno.
f
J
Primer tono. alto, tono llano de volumen constante
le
Segundo tono: asciende rápidamente desde un registro medio, acompañado de un marcador de as¡
aumento del volumen.
- - --i-
,-.- )=
!
Tercer tono. comienza bajo y cae aún más, antes de subir de nuevo; el volumen es
más elevado al inicio y al final que en la parte intermedia
En la lengua hablada, cuando a un tercertono le sucede otro tercer tono, el primero de No obstante, e
que se forman
ellos cambia a un segundo tono. Del mrsmo modo, la pronunciación de _r'l "uno",y
yt"uno" palabras o expr
TU¡,"no",variasegúnel contexto, sepronunciaráenprrmertonocuandose
las componen:
está contando, en una sucesión de números, mientras que en el resto de los casos se leerá
en cuarto tono _r'), excepto cuando va seguido de un cuarto tono, en cuyo caso cambiará
al segundo tono t,í. lgualmente, bü "no" es cuarto tono, pero cambia a segundo árí É
dinn
cuando precede a otro carácter en cuarto tono. No obstante, como estos ajustes tonales
'electricidad"
están suletos a ciertas reglas, no se indicarán en nuestros ejemplos. Es decir,,r'lsiempre se
mostrará en primer tono y á¿) en cuarto. E
Mi
'mar"
NOTA: estos no son los únicos cambios que se producen en las diversas combinaciones
tonales. Para aprender una buena pronunciación es preciso imrtar el habla real de una
persona nativa. Elpin,-in en ningún caso permrte conocer la pronunciación real, puesto
t
dn
que además nunca indica la entonación de la oración. -grande"
IT
dd
'golpear"
EI vocabulario chino
: - ch ino exlsten Un gran número de palabras del vocabulario cotldiano están compuestas de una sílaba:
-
marca que aparece
frw-ó "yo", lil\ ri "rú", fiÜ7!ÚtE. n "ét/ettatetto", 7 úatt "cielo",
iercer tono y' cuarto
,:onas; estas silabas ifr nd¡ "mar" 'frl jre "calle', f€ piio "correr", * mdi "comprar"
relacionadas con una tienen una función gramatical, también son en su mayoría
Las partículas estructurales, que
,e entran dentro de esta
monosrlábicas:
f
t.e
de nuevo; elvolumen es
ffliú,/l#
de
intermedia. indicador de complementos nominales, locuciones adverbiales o complementos
ono, al tiempo que va rq
rcento en una palabra
nta
indicador de oración interrogativa
":=' Iono, el Primero de No obstante, en general, el vocabulario está repleto de bisílabos o de expresiones
que se forman combinando monosílabos de modos distintos. El significado de estas
::^ cle -v-r, "uno". y
- palabras o expresiones deriva explícita o implicitamente de las palabras o silabas que
:' ,r'rer tono cuando se
las componen.
:..: de os casos se leerá
:- cuyo caso cambiará tfr ÉtÉ
É
: :ambia a segundo árí didn + tt= diiuttt
^- l esios ajustes tonales " esca lera "
" electricidad " " ascen50r"
:
= ls decir, l.'t siemPre se .r¿
ie i+ iEY+
hái + -v*tirtg
hiiit'áng
"mar" "océano" " océano "
,-:
=-sas combinaciones
' = -abla real de una
¿:,Ón real, puesto
tdit +
¡:-\
4r
jia
).^
d¿)jía
"grande" " familla " "todo el mundo"
fT lffi +lxf
dá + dui¡n dáduc¡n
" golpear" " rorn per " "rnterrumpir", "partir en dos"
I
lntroducción
tñ
+
f F=
tnJ
-7 u-.^- a- <a ^ :-
fáng zi Jtíngzi
,,CASA,,
sufilo nomrnal LdSd
tñ )L r)Lf - rt -!
, ,i -.
wán + er w*ánr
"
lugar" sufrjo nominal "diverlirse ", "entretenerse"
. .,_
I' EA +Ea
/€ Ell
^E-rr--tr
zóu + It\ zóulü
" andar" " camino " "caminar"
rF. tr¿r I l-
EE ,y ILIJ'Y
páo + bü pdobtl
" correr" " paso " " correr"
DI In-l
E
,ryKH ' ':
tido + gao tidogao
" sallar" "alto" "salto de altura " t-
:l
)\¿ l- r rr/
*¡ J-,1,/ \ :
sdo v)no sáoxing 'uno mismo"
barrer"
4
" " interés" " aguar la f iesta/decepcronado/contrariado "
+rL:ti-
w tJ<_
,! {x'ñ shing
tóu + zt tóuzl "santo"
" lanzar" " riqueza" " invertir Icapital]"
-+, HñE
É Z\ -+i.
= 4\
/a cnuzu
hóu + lái hóilái "alquilar"
" detrás " "venir" " después "
tr 4 E% Hfr
gúo bdihüo
Jru guójid '"cien artículoV
" país" "familia " " nación "
mercancías"
k
huó
7-
-f
('fie
k+
nuo(ne
"fuego " "tren"
hí
tr Élr Eá[
shóu du snotrcltt
" cabeza" "capital" "capital fde un país]"
E:]
H )ü [a Hl}Éñ
d¡ v"UA(L yóudi-tuán
:-óu
" postal " "transm itir" " persona " " cartero "
r : :'). ñ++ +,
/¿\ t++x
k¿xué jia kéruéjia
" ciencia " " experto " " cientÍf ico "
+T ÉiÉ TTÉiÉ
dd diimhud dá dii¡nhua
" golpear " teléf ono " " telefonear"
EE 1É FlL nÁF= h
míng xitt pidn mírtg,xinpidn
"evidente" " ca rta " pteza" "tarjeta postal"
E
,IJ 7-
I afi+
:) .ríng che zixíngché
"uno mismo" "cami " bicicleta "
-+
:= :eccronado/contrariado"
á w T á1fÉií
shéng + dcin jié Shéngddniié
"santo" " nacimiento " fes tividad " " Navidad "
HñE
:,4 7:,
I\t. HfEil+
chuzu qiché :tt:hu qich1
" alquilar" " coche " " taxi "
:r:
H,1
-lY,
rñl'tr HfrÉtr
bdihic¡ shangclidn bdihüo shangdidn
"cien artÍculos/ "tienda " "grandes almacenes"
mercancías "
I. ü n¡o "flor" + fifl 1-r,ar "parcela lde tierra]" = üf, ttuatu.in " 1ardín'
es una estructura del tipo modificador + modificado.
. .. .a,dta"
diar"
Parte I
Está sección está dedicada a los nombres y los pronombres en chino. Prestaremos especial atención a
las
dtstintas clases de nombres y los elementos que se asocian a los mismos: los numerales, los demostrativos,
los clasificadores y los complementos nominales.
Los nombres en chino generalrnente están formados por una o dos sílabas Unos pocos tienen tres sílabas
V son muy raros los que están formados con cuatro.Algunos nombres se identifican por llevar los sufijos
f -r.¡,)L -,r,, o * -ror, pero la mayoría no se distinguen de manera clara de otras clases de
palabras.
Los nombres no cambian según el número. Un nombre, por tanto, puede ser singular o plural, aunque
si está fuera de contexto lo más probable es que sea plural. El sufijo de plural 4..7 -*r"
se utiliza con
Los numerales se sltúan delante de los nombres para especif icar el número, pero debe incluirse un clasificador
o palabra medidora entre el numeraly el nombre. Del mismo modo, se debe incluir un clasificador entre
un demostrativo y un nombre. El clasificador más general ., f
g", pero la mayoría de los clasificadores
se utrlizan específicamente con ciertos nombre o conjunto de nombres
Los adjetrvos u otros elementos calificadores también se sitÚan delante del nombre ai que modifican. Si el
calificativo es monosilábico, normalmente se sitúa directamente delante del nombre. Slelcalificativo está
formado de dos o más silabas, la partícula ffi
a, t, colocará después del adjetivo y antes del nombre.
La referencia definida e indefinida de los nombres en chino no se indica como en español mediante
os artículos el, la, los, las o un, una, unos, unas. Sin embargo, los demostrativos y el numeral - -vr
"uno", cuando se emplean con un nombre, precedido de un clasiflcador, pueden indicar, respectivamente,
definición o indefinición Quizás lo más importante es la situaciÓn del nombre en la oración, ya que la
posición antes delverbo indica normalmente definición, mientras que tras eiverbo lndica indefiniclón.
Los pronombres son, naturalrnente, de referencia definida. El pronombre de tercera persona ¡a en su forma
hablada puede indicar cualquiera de los tres géneros: masculino, femenino o neutro. Es en la forma escrita
cuandoladistrnciónesclara: lÜ,r¡"é1",!-fun"ella"yÉn"ello".Noobstante,elpronombreneutro
É nindicauna entidad inanimada que rara vez aparece como sujeto u objeto de una oración, puesto que
su sentido generalmente se deduce del proplo contexto o del cotexto.
por un carácter escrito. Los nombres de dos silabas son los más numerosos, aunque en la lengua
hablada los nombres monosílabos suelen aparecer con ia misma frecuencia que los bisí1abos. Un
nombre de más de una sílaba suele estar formado medlante la adición de sílabas con significados
relacronados en torno a un núcleo, Por ejemplo:
\a wr^% %il,
=É
bí ytúnzhubí bíji
pluma (redondo/perla/pluma) (pluma/nota)
bolígrafo a pu ntes
bnxb
tl1 ,Ei %ñ %ie,+
qianbí bímíng bíjibén
(plomo/pluma) (pluma/nombre) (pluma/nota/cuaderno)
lt -:_ cuaderno
tdptt seudónimo
+% €i{
máobí bíshi
(pelo/pluma) (pl uma/examen)
Los nombres no cambian según el número o el caso, Es decir, mantienen la misma forma tanto en
singular como en plural; la d stinción normalmente se indica por el contexto o, de manera más obvia,
por el uso de números, y también si funciona como sujeto u objeto de un verbo. Por ejemplo:
-f-_% %tt¡ilL
yr z.hr bí Bí zc\i z.hér
(unaI c I a s i f i c a do r/p I u m a) (p uma/estalaquí)
tP.*H +hHH
hen chto Dt Wó y'óu bí
(muchas/plu mas) (yo/tenelpl uma)
(a) Propios:
+tr l./ L.+
t='-4\ +1fÉ15
Zhónggúo Chángchéng Shéngdcinjié
Chi na La Gran Muralla Navidad
(b) Comunes:
,g+ ,<+ i,l !fi_
zúqírí ntl0L he cídidn
ü xióojie
fútbol tren diccionario
Senorita Li
(d)Materiales:
7K 4f+ rHi
shuí srilido núiqi
ag ua plásticos gas
Para dirigirse a alguien, los nombres que indican el tratamiento o {a posición se coiocan detrás del apellido:
rti+_ É*7< l/
l-l 1x L\
Wáng rionsheng Gao xidozháng
Señor Wang Director de escuela Gao/Rector de
universidad Gao
+4.48
Lí xiáojie M*TE
Señorita Li ZhiLo jtnglí
Zhóu zónglí
Primer ministro Zhou
N0TA: el tratamiento o 1a posicrón de una persona se emplea mucho más en chino que en español. Por
tanto, es normaldirigirse a alguien como director Cuo lH&K Gao riiioz.ltdru.q), gerente Zhao
(il4f8 Zháo jtugtfl, etc
F
Los nomb.es de luqar tanbien pueden ir sequidos de rn nombre que ind:que el estatus del misrro
m
pondenc¡a Icartas]
tales como& ffi
.r¡i,, "disuito", :hett "lun cipio", T]l ,/r¡ "ciudad", ittr tliqtl "region" o
'fi shéng "provincia". Por elemplo:
JhHTiT lrtfilÉtr
Béijrng Shi Sht)ndé Xidn
I contrario que en español, en
(Pekín/ciudad) (Sh u nde/distrito)
n sílaba, y después el nombre,
ciudad de Pekín distrito de Shunde
i4Jhé'
g el nombre propio Hébéi Shéng
(H ebe i/provi n ci a)
mbre propio
provincia de Hebei
Delmlsmo modo, en los nombres de las instituciones el nombre del lugarva seguido de un sustantlvo
:: : s -1¿s comunes, además
que indica la naturaleza y la función de dicho organismo:
:;. $ vá, Rwú,ÉE
tie,[rffit+ r-A,AAEÉ
Shdnghái Shtfan Dit.rué Gtrdngdóng Shéng Góng'an Jú
(S hanghai/norma l/u niversldad) (C a ntó n/provi nci a/Seg u rid ad -ofi ci n a)
I La frase nominal
En elcaso de las direcciones postales, elorden de ias palabras es el inverso que en español. La entidad 'tr"3 Nombr
más grande aparece en prmer lugary La más pequeña alfinal:
--, nombres
t
+tr Zhóngguó
,a -'-
- -a ---- -: : -'
a' '---
CHINA
-.':-': --'
LL 6«t'l Shclrtdóng (shéng) :-- -:- j,
Provincia de Shandong
+x.R Zhóngwénri
Departamento de chino
CHINA
NOTA:elu.r¡o tl( shou "recibir"o Éqr "abrrr" lformal] es una convención que se escribe tras el
nombre del receptor, mientras que +€ zhuiin "lransferir" se emplea generalmente cuando se envía
Este principio de situar lo más grande o lo más genera antes de lo pequeño o lo más c0ncreto se aplica
en casitodos los ámbitos de a lengua chrna, Por ejemplo, en la fecha se sigue el orden de añ0, mes y
dÍa (véase 10.2.1).
I
El nombre
que otros son sufijos monosrlábicos que tiene un significado más concreto, tales como: -yrri,, fi
"persona con una capacidad o responsabilrdad específica " , -zh¿ á-
"persona involucrada en una
;)1y
frnÍ_ Iq* IE
píngzi mánÍott nrézhé
botella pa n ecillo erudito/estudioso
'..
'---r El
trr.l t )5L/J y1 \',F4
L¡r-,.ité ahuátt niáor zuó.jia
¡'iodóngtuán
.-:,'ansferir pájaro atleta escritor
a:)¡ótticlí
':' ',' ng Li
tilL 4sÉ.fr @x
huar jidshí-tucin hudjia
flor piloto/cond uctor pintor
: :'Cen contrafio:
Los nombres comunes por si mismos, especialmente cuando funcionan como objetos gramaticales, son
indefinidos y pueden indicar singular o plural, a menos que se especifique de alguna manera:
s lJ
i:+ t+-
fr
shu ruésheng
libro o libros estudiante o estudiantes
.É
bí
--- ^r QLJe se escribe tras el bolígrafo o bolígrafos
-=': -ente cuando se envía
Los nombres de personas pueden rr seguidos del sufijo de plural ll1 -rrrr,si bien entonces se En dlino nr
+H,fll
xttéshengmen
t*f
hóizimen
ll1
-
- - a--a
estud ia ntes niños __^:::-
Generalmente, la utilización del sufijo ll1 -*ru implica algún tipo de familiaridad. A menudo se
+ {ult u
emplea para dirigirse a un grupo de personas:
-\r
Núshimen, xianshengnten Péngyótrmen hdo!
Señoras y señores.,. (amigos/qué tal)
ñ+++. INCORRECTO:
.ffi++H,[]
liáng gé xuésheng
*lidng gé xuéshengmen
(dosI c I a s i f i c a d orlest u d ia n te s )
.¿É,fll
* *
shutnen nlaomen
(lihrosl sufijo de plu ral) (gatosl sufijo de pl u ra l)
' a /l )
En chino no existen artículos definidos o indefinidos como ef la, lo, los, las o un, una, unos,
-
unas. La definición o indefinición viene determinada normalmente por la posición del nombre
antes o después del verbo. Una posición preverbal en la mayoría de los casos denota una referencia
definida, mientras que la posición posverbal indicaría referencia indefinida.0bsérvese, por eiemplo,
el nombre fl sft¿; "libro-s" en las srguientes oraciones:
flÉryUL? tüExtx+
Shü zdi ndr? Ta xíhttan mdi shu.
(li bro-s/esta ldónde) (e1 la/gustalcompralli bros)
HTgzR tr#ü1Él
---eral: mao huó góu
bí hé zhí
bolígrafo y papel gatos o perros
Iambién se puede utilizar una coma específica china, que en españoi, dependiendo de su posición en
la oración, puede traducirse por "y"
T"H. TÑI)
t'ágoo, yáshua
pasta de dientes, cepillo de dientes/
pasta de dientes y cepillo de dientes
N0TA 2: cuando existe cierta familiaridad, los prefijos /lt .r¡¡o "pequeñ0, joven" y Z tio "uiejo,
anciano" se utilizan antes del apellido o, en ocasiones, incluso del nombre propro. En estos casos,
4t ,¡¿o normalmente indica que la persona a la que se dirije el hablante es más joven, mientras que
Z, tuuexpresa lo contrario.
NOTA 3: las conjuncione trtfr n¿,8V. se,r, H ñ,rs yE y;,"y" y 4 htio " o" solo se utilizan para
INCORRECTO:
.füÉxt¿Éfn+\Éxf.46l
*Ta
xíhuan mao, hé v,ri xíhuan gótL
(elra/gusta lgatos/yryo/g usta "/oe r"os)
-l
L /\.
I
)L
qt ba .lut
, : solo se utilizan para siete OCh O N UEVE
+
shí
diez
Los números del once al diecrnueve se forman mediante combinaciones de los números del uno al diez:
-t- t- _--+
shí-vr shí'ér érshí
0nce doce vei nte
É + n Ít
bái qian wdn .ri
cien mii diez mil cien millones
^+/\
sanbdi liüshíba
368
wúwdn baqian liübái sanshíyr
s8,63'l
9.421 2.345.678.921
Se debe prestar mucha atención a los números grandes, ya que en español el millar y el millÓn son muy
distintosdelosnumeraleschinosfi
"á'"diezmil"
oÍL:'¡"clenmlllones" unmillónenchinose I 2 Numer
ytbái witn(un/cien/diez mil). fVientras que para decir "dlez n-il" -r'ñr,di¿ se
¡rce
-E-F -fr
"uno"
utiliza el antes del "diez mil", sin embargo, es INCORRECTO decir.++ *
shíqian(diez/mil).
: :-: :
Cuando en una clfra hay uno o varios ceros se debe añadir un + Ung " cero" para llenar esa posiciÓn
o hueco. Por ejemplo:
IT
=E+E - -r+la r
--1.¡-I='TI tfx)
sanbdi líng wú sanqian líng wúshí
305 3.0 50
- -rán,
,a- Er=, f
- e7
sanqian líng wú dos
3.005
-. \ l.
yt, ér, san, si...
ru
-E+
ér hiio ch€ frúíqí
uno, dos, tres, cuatro autobús número dos rffirtays¡eE
-tl /\/L-==^
-5hdo
ér Ba jiií ér san san liit
número dos lcasa, habitación, etc 892336 lnúmero de teléfonol -É'
]
§ñi
(E
H ua¡, f -É
qian,fi ,vitn e fL y¡l
Por su parte, Í8 t¡¿rs casisiempre se utiltza con clasificadores (véase capítulo 3):
/\+lt.É. -
t: ;.Jqian jitibái érshí,tt
l-- ffi+^
lidng gé rén
.-+/\
INCORRECTO:
*
a
dos personas (dosI cl asif ica dorlpersona)
ér gé rén
(dosI c I a s i f i c a d orlp e rs o n a )
un0 primero
ñ-
er di-ér
dos seg undo
ffi=-
san di-san
fr h¿ns.La primera, - ér,
ireS tercero
t el autobús, etc.:
.-,/\
lrlr
-i,";: rlJl
-- -. -: oÍnnnl -H ffi- -E1
r rl ,L- tl
('1 ) fechas: =E
sanyué
-É
-vl hiio
flh /\3
wítyué liü hdo
primero de marzo/uno de marzo seis de mayo )
(2) pisos/plantas: . tA
ér lóLt
-t*
s1il lou
segunda plantalsegundo p so tercera planta/tercer piso
En español y en chino, en ocasiones, puede variar el modo de denominar las plantas de un edificio.
La convención en España es numerar las piantas como planta baja, prirnera, segunda, etc. En chino,
+-+++ -++4{
bdn gé pínggúo lí
yt gé bdn
(nedio I c I a s i f i ca d o r I manzana) (u nI c Ia s i f i c a d orlm ed i o/p e ra )
+¡6r+iE
birn bei píiiú
(m ed i o/vaso lc I a s i f i c a d o r)l ceru eza)
medio vaso de cerveza
( 1 ) Fracciones:
/'\ r, _
- ,'n- ¿-- )\hzfr
bafén zhl wú
san fén zhl ér
(tres/partes o f racciones/de/dos) (ocho/partes o fracciones/de/cinco)
2t3 s/B
(2) Porcentajes:
.s c antas de un edificio.
segunda, etc. En chino,
Hbz-
oat
H+Zx+
bdi fén zht liüshí
Ien znt \)t
- t* ér bu puede (cien/pa rtes/d e/u no) (cien/partes/de/sesenta)
irJ0TA:para facilitar la lectura de un porcentale, en españolse ha de leer siempre de atrás hacia delante:
(3) Decimales:
+ffit
líng wít
-,firo
yt didn,si
nr tanto, debe ir seguido de un
(cero/coma/cinco) ( un o/coma/cu atro)
do[ cuando sigue a un número
0,5 1,4
(4)Múltiplos:
ffiffi
lid.ns béi
*-t*
shí'ér béi
(dos/veces) (doce/veces)
€+
méi gé rén
€x
méi tian
(cad a I c I a s i f i c a dorlp e rs o n a )
(cada/día)
/7
fl )1'.¡r"varios/as": /
,L,'i'+R )L-r+fr1fr_
jí gé píngguó jíshí gé péngy,ou
(v ar as I c I a s i f i c adorlm a n za n a s)
i
(varias/decenas/ cl a s if i cado rl antgos)
)1,+trJÍ )t-++*R
jí gé .iüzi jíqian gé jíngchá
(u ar i as I c I a s i f i c adorlf ra s es) (va ri os/m II es/c/a si f i c a d o r I policias)
/L+Hi-{
jí gé shéngcí
(u ar\asl cl asif icadorlpa labras nuevas)
Cuando se utiliza después de -f shr "diez" o cualquiera de sus múltrplos A.ii también puede
srgnificar "o así" y "o más":
(2) * hi " poco más o rnenos" y 4 ara " por encima de/más de":
Se coloca en el mismo lugar que )1, ¡rV después d. -f shí "diez" o sus múltiplos. No obstante,
mientras 4 ¿ua puede aparecer después deÉ lr¿,¡"cien", -f qian "mil" o h nar "dlez mil",
unos diez profesores poco más o menos cien trabajadores poco más o menos
-+*+++ rñ+?+^
ér shí duó gé xuésheng liáng qian duó gé rén
i velnte/más de I cl a si f i ca d o rlestudlantes) (dos/m i l/más de I c I a sif ica d orlpersonas)
;- l3s
:
NOTA 1 : cuando se emplean con nombres, todas estas expresiones de aproximació n ,o, )1t ¡f , * mi
,i? .
¿ruvan seguidas de clasificadores (véase elcapítulo 3).Además, en estos casos, )l"un0"
:- - :: .ias)
-f
l: :o lcias/varlos miles de
no se empiea antes de shr "diez", su uso es opcional antes de É m¡"cien" y oblrgatorio cuando
\0TA2:cuandoelnúmeronoesl0nimúltiplo derc,*¿/,rosecolocadespuésdelclasificador.Esel
caso de expresiones relacionadas con la edad, la distancia, la altura, el peso, el dinero, etc.
núltiplos A jr también puede más de 5 años de edad más de l6 kilos más de 3 kilómetros
'r=.
...
',r::':otel as)
:: - :5
trrtB/\
si wit gé kéren shíqt ba ga nnhtiizi
+kfr,f 3 'l Los cla
_,4 ,
(cu atro/ci n co/c/aslficadorli nvita dos) (dlecisiete/ocho/ cl a sif i ca d o r I ninas)
-,- ---.-a,.a
cuatro o cinco invitados de diecisiere a oieciocho r^iñas
_ , s _,- l
entre cuarenta y cincuenta niños Entre quinientas y selscientas personas
' :_ -,,' --
- ---:---.-
NOTA: como se puede ver en el último ejemplo, el clasificado, * S¿ es opcional antes de \ ,¿, a-
- ., .:-.
_4,_
G) t2\ dityué se sitúa antes del grupo de palabras "numeral + clasificador + nombre": ./l
X t{L+t
diiyué shfivú gé ddren
xn=+*/4+fzf
ddyué sanshí láilduo gé háizi
(a lrededor de/quince/c/asificadorlad u ltos) (aproximadamente/treinta/poco más o menos/niños)
-++Ír,fEñ
érshí gé hciizi zuóyóu
(veinte/c/asifica d orl ntñosl más o menos)
t:.i.cuclor + nombre":
-(+) rot++
: ?t>izf tt (gé) rén
tlno I c I a s i f i c a dorlperson a)
sishí gé zi
(cu a re nta/c/aslflcadorlca racte res)
L;'.ti) ge hAtZ.t
Jna persona cuarenta caracteres lchinos]
:- .: r ric más o menos/niños)
ffi+484H -qtrfx.E
,. . ,i,.
liáng gé .jiéiie tltet ge luke
dosl cl a sif i ca d orlherma nas mayores) kad a I c I a s i f i c a dorlp a sa j e ro)
: ..- =-t* Fñ
- I )/ | I
=++* -+ÉF*
san gé shóubiáo tinxiang
1'l gé
(tresl clasificadorlre I oj es) (unal cl asif i ca dorlr mpresión)
-+tzñ
,vl gé htraytún
(un I c I a s i f i c a d orlj a rd Ín )
un jardín
No obstante, en los nombres referidos altiempo, algunos de los cuales tienen alternativas monosilábicas
y bisilábicas, la aparición ¿. f g2 depende del ritmo: f g¿ se debe omitlr ante monosílabos, pero
está siempre presente cuando antecede a un bisílabo Por ejemplo:
-,F
nián
¡,t
.-++
IN CORRECTO.'
_/\ I IJtrt
-tt gé -v"ué
(un I c I a s i f i c a d o r I n es)
UN MCS
.ffi+x
I N CORRECTO:
:: Wi ru+EF¡
san v,dn si gé rtngqt
(tres/n och es) (cu alr o I c I a f adorlse
s i ic man a s)
- +Éfr.f tr+,ilt+
san gé tránshang si gé líbiii
(tr es I c I a s i f i c a dorl n o ch e s ) (cu atr o I c I a si f I c adorls em a na s)
ffi+_r+
lidng gé shdngwú
á+ff*
wú gé zhóngtotr
(dosI c I a s i f i c a d orlm añan as) (ci n co I c I a s i f i c a dorl h o ra s)
-+T+ á (+),J.Ef
san gé xiaw'ír v,ú (gé) xiáoshí
ftr es I c I a s i f i c a d orlta rd e s) (cincol cl asificadorlh o ras)
cuatro semanas
',lOIA:el monosilábico
F I'u¿ "mes" es una excepción. Cuando aparece sin el clasificador
,,j\ g¿,
1) Formas: los clasificadores relacionados con la forma quizás sean los más interesantes, porque
:,.,ocan las imágenes de los nombres con los que están asociados.
-*üt
¡*Ttí&:shé
-ái4
tiáo
),t hé
{unaI c I a s i f i c a dorlse rp i e nte) (un I c I a s i f i c a d o r I r o)
i
.- . -; J^1
-.osnombres.queseenptean.or. fr titit¡sor 'ossiguentes: fE+ t¡tin:.i"falda",if+ f *¡r¡
:,-talón", !k r¡nr "h¡lo",?fr.f strettg:i"cuerd;", frj ¡¡u "calle", etc
-§.H
yt zht bí
-{átE
yl zhl riang ¡'an
(un I c I a s i f i c a d orlci g a rr iI I o)
(un aI c Ia s i f i c a dorl P Iu
m a )
También pueden aparecer ,on { :m. t-H \'ágao "llubo del pasta de dientes", fift r¡iang
-fRáH -lWÉEfr
riangchártg
y't gén
xiangjiao
-,-t
gén
(unal cl asif i ca dorlsalch cha)
\un I c I a s i f i c a d orlP áta I no)
También pueden aparecer .on tR g¿,,' *F tótfa 'pelo" , +^LL riést " cable" , ft zh¿"
"aguja", etc.
I L\ 7r<
-tK4trz.hí -7LLÉ
z.hang
vt zhang piao
-t-t
(una I c I a s i f i c a do r/e nt ra d a)
(un a I c Ia s i f i ca dorlh o1 a )
dK thurt g : +V2*,
También aparecen .on bdo:ttí" periódico ", ü[ F- ló:,p,yu," sel lo
"ñ'j!,í,r,gpia,r
", i H
"tarjetadevisita", EzE F=h ntíngrinpic)n
zhtpid."chequeorulonLniu,,tr:
-i1,,,,
l;;;.;; ,;;;];, fi[ E , ,:r,uopio,, "rotosrarra", EE /+ chiLrtgpiiin "d\sco
^j,ru' ^e;+
o. uiniIo", if,.,'h,ir,,,s "cama", tr-f zhtñ:.i"mesa", etc'
-ffir»*'
yt ké zhénzhlr
-xnt
yr ké xtng .:
(ur a I c Ia s i f i c a do r/e stre II a )
lunaI c I a s i f i c a dorl Pe r Ia )
También se utiliza Xfr, ru.on flñ ñng " dulces", i Ü ra "corazón", etc.
'l¡\ rl¡
-fvz\
)'t li mí
-fnir'
yt li sha
(l nI c Ia s i fi c a d o r I a rr oz) (un I c I a s i f i c a d orla re n a )
Acciones asociadas:
tt
-+Y,n
bd dao
-+ETñÜ
\t
Do \o.\hu0
!! riést "cable", lt zh¿" (,un I cl as if ica d orlcuch I lo) (un I cl asif i ca d orlcepi llo de dientes)
un cuchillo un cepillo de dientes
ra.nbién se emplea tY, m.on ,iñf s/rúri "ceprllo tfrf ¡i:t "si lu" ,lh ,ra " cerrojo" ,lñ
fuyiioshi "llave", f(f chízi"reglade med r", # r¿u"paraguas", etc.
:)3t/ers (sellar)
etc.l -+ftÉ
''l féng xin
c Ia s i fi c a
: \'ottptot,
.. ,-^r^,,
SellO ,
É E
-x-7l<
- n aI d o r I car la)
-na carta
FEÉ ll tttírrg.rittpion
nE I]-.
'á Fl chansPiün "disco 3'upos específicos:
-^ia4
. t bén cídián
-A+É
yl bén zóz.hi
-' cI asif i cadorldiccionario) (una I c I a s i f i ca dorlrevista)
-F,fuf
tizi
yt zhl
-,F,áüE
zhlcang-ting
,"-t
É-
-E,/\-Jniáo
yt zht
(un I cl a sif i ca d orlPá j a ro)
un pájaro
-*+
yr tóu niú
-xl\l
¡,r tiáo góu
(un I c I a s i f i c a d o r I p er r o)
(una I cl as if i ca d o r I v aca)
-ruq,
pí md
¡-l
: .\
(un I c I a s i f i c a d orlca b a II o)
un caballo
-,R,fáf
yt zht xiangzi
-xtñf
yr zht béizi
(unl cl asif icad orlvaso o taza)
(un aI c Ia s i f i ca dorlm a I eta )
-F.,ñfr
vt7.nt wutl
(un I c I a s i f i c a d orlc u e n co)
un cuenco
ambos casos.
-tx* t.+#
.+E
yt ke ciii \t Re cao
(un I c I a s i f i c a d orlve q eta I ) (u n a I c Ia s i f i c a dorl h ie rba s)
-+ruit+
tt lidng qiché
-ffik+
yt lidng huóché
lun I c I a s i f i c a d orla uto m óvi )
I (un I c I a s i f i c a d o r I tr e n)
, ,lrtr jia
... (para ,
'e) K aviones)
-4e\fl1
jídfaijr
tt
-4effi-1fll
jid penqijr
-vr
t
-x=*'lEt¡t"
jid hongzhiijt
t
- n bombardero
-4fl#$
jtqi
,.r tuíi
-á ÉEú
),1tái didnndo
)
,^ alclasif icadorlmáq u ina) (u n I c Ia s i f i c a d orlo rd e n ad o r)
-ádidnsliit
EMdl
.i rái
-át#?xilL
yt tái féngr¿njt
-^ :, c,! asif i ca dorltelevisión) (unal cl a s if icad orlmáqui na de coser)
^ a televisión
- una máquina de coser
¿- -aies, Páiaros e insectos,
'::l: se emplea !, zhien
-4+4t4'
ytjidn chénshan
-f+Xr.
jidn
yt ddyr
(una I c I a s i f i c a dorlca m I sa )
(u n I c Ia s i f i c a d orl ab r i g o)
-FfrÉf
yl stñ ftingzi
-Fnwrñ,
¡,r suó yl v'-udn
(un I c I a s i f i c a d orlh o s ita I )
(una I c I a s i f i ca do r/ca sa) P
UNA CASA
un hospital
-Ffr+ti
yt suó xuéxido
(un aI c Ia s i fi c a dorle sc u e Ia )
una escuela
-EHFÉ
zuó góngdian
-Bü
yl zuó shan
1'l
(un a I c Ia s i f i c a dorl mo n ta ñ a)
(un I c I a s i f i c a d orlP a I a ci o)
-úH*R,
yt cháng didnyíng
-tnEr**
,-t cháng z,úqiítsiti
(unal cl asi f i ca dorlpel icu a) (un I cl as i f i ca d orlpartido de f útbol)
una película un partido de fútbol
N0TA: los clasificadores asociados con grupos específicos de nombres son demasiado numerosos
para enumerarlos aquí, Entre otros encontramos: +li)L
-- i,H 7í cttri hLtar " unaflor",
-]fi
üEf yt ttíng ,ti¡ozi "un sombrero/una go,,u", Xt 1,t chu ri "una obra de teatro",
-E ffi t't shóttg¿ "una canción", etc,
(4) Contenedores
plF
-ñ6p/n
tt bei kaJAi
-fÉzK
,-t tóng shuí
¿nal c I a s i f i ca d o r-tazaI caf é) (un I c I a s i f i c a d or-cu bo/a g ua)
-ffitE
tt wánfdn
-:n I cl as ificad or-cuenco/a rroz)
Jn cuenco de arroz
llemplos de otros recrpientes: Í1, p¡rg "botella", ffi. pa,., "plato", W. sua,r "lata", á hé " caja
:equeña", @. mo"paquete", erc.
rtaña
ú¡"'ciudad", etc.
-t6a
'it bet cha -t4.rr4iE
)'t b¿i píjíú
, :: a j c ia s i fi c a d o r -lazaI lé) (un a I c I a s i f i ca dor-j a rralcerveza)
-ra taza de té una jarra de cerveza
I La frase nominal
a
_ :a'
-
(5) Medidas estándar:
-^tr+R -AFfriÉ
yt góngshéng c1iYóu
yl góng¡tn Píngguó . G¡tn lill.t€ti'¿
(unl clasificador- itro/gasol ina)
I
-Xrr
yt mí bü
q+
-i !t11 t1l;l
(un I c I a s i f i c a d or- m etro/te I a) - - - - : -- ^- -
un metro de tela
- _ : -----
píng gu ó (dos/500 gramos/manzanas)'
' -:- -a'a
-#/'
yt qún rén
-..§atr
yt dá zhí
(un I c I a s i f i c a d or-Plla/P aPe I
)
--
' - :- l':
:: -:::-.
-'
-áixA
yt tdo k¿bén
(unl cl asificadorluegolmanuales de texto)
texto
una serie, un juego de manuales de
" montÓn "
son los siguientes: H chudn " rac\mo" 'Wdu¿ '
Otros clasrficadores de grupos o colectivos
;
piru "
", TT rtá pr lote lde productos]" etc
"
docena" ,IYV '
rl¿
El clasrficador ül qún "grupo" "multitud" en chino también puede acompañar a nombres de diversa
Índole:
-É+Hü+
)'t qun nilIetlg
-#¿É
,tt qún ldng
lu nI c I a s i f i c a d o r- g r u p o I ab e 1as) (u nI c Ia s i fi c a do r- grup o I ) ob os)
-ñ++
tr qún niú
-ñ++
yl qún ¡,áng
!,u
nI c Ia s i f i c a d o r- g r u p o I v a ca s) (u nI c Ia si f i c a d o r- g r u p o I ov ejas)
una manada de vacas un rebaño de ovejas
r;¡rs/í"milla' ft góngjtn
^ La noción de par se expresa en ch ino mediante trt ar¡, tr\ shtmng o EIJ ¡;
.- :ramos (antiguamente, 9Prox.
:
li.el", chí "
Fv- Pie",\l .¿, -xx++
\t snuqng .Yte
-El]HR+É
yr fu yánjing
tnlclasif icador-pa lza patos) (un I c I a s i f i c a d or- pa lg a fa s)
-x{4}
tt dui érhudn
-¡ I cl asif i cador-palpendientes)
-n par de pendientes
'::: S n embargo, pa ra " un par de pa nta lones " se utiliza'. *iÉf ,yt tiáo ktiz.i; y para " un par de
-
.leras" o "unas tijeras": yr bií jidnctoo.
-+E*n
-4Et*
yr kuiti ddngao
-iÉzK
shti
yt dl
2 .-: -
;¡':,: -,_,
(un I c I a s i f i c a d or-troz o/pa ste )
I
(un a I c Ia s i f i c a dor- g ota /a g ua )
- :-,'.-a
-hffi@,
yl pidn miimbao - "\- I,:.
-'
, . -,4 ,' ::
NOTA: tambtén se urilrza !* rua¡como clasificado, Ou ,EEE fti:rio " 1abón" Ifi' ¿¡ "trerra", etc ;
(B) para números o cantidades pequeñas indefinidas se utrliza 1'Lrlá "algunos o algo"
-)L'Z
-,F. )L vdidnr "un poco":
-,F,I tEfn'
yldidnr miiinfén
ytxié shu
(algunos/li bros) (un poco/harina)
-rt.bgf lsl
ylxié shíjian
(algo/tiempo)
algo de tiempo
É3xi¿solosepuedeusardespuésdelnumeral-l't"un0",asícomocon
NOTA1:elclasificador
los demostrativos (véase 4 3)
ynombresmateriales
NOTA2: generalmente -^É3.tt.ri¿aparececonnombrescomunes(i.e,libros)
(i. nombres
(i. e., agua),mientras que J L ),tdióttracompaña a nombres materlales e., harina)y
-,F, y
abstractos (i. e., tiempo, opiniÓn) Véase también los apartados 3 3 3 4
E _t+É
'tT+
-4')H
tl
4\ I Tl
tiáo xiaoxi
/LlJ\
yr jidn shi
lunal cl a s i f i ca dorln oti cl a ) (u nI c Ia si f i c a d orla sun to)
t,,.k
L4f,-4J*
^L,L
-++É/+rK
tt gé zhítyilzhúz.hang )"1 Sl XlAOrOng
,¿nl cl asif i ca d o rlidea/parecer) (un aI c Ia s i f i c a dorls o n r i sa)
-tt'Tt*,
t :.ltong.fofi8Ía
,' c Ia sifi ca dorlmétodo)
-- método
--; nombres abstractos se pueden utilízar siempre con clasificadores que indican cantidades pequeñas
-:eírnidas,.o*o )Lt¡clidnr "un poco, algo":
-L-! ),trié o -,F.
Ér{ -t3/ F.)Lrpq¿
y'aié/diánr ltinxidng
:.--. . "UnO ", así como con (cl a sif icado r-algunas/ mpresiones)
,r'¡ i.clasif ica d o r- alg unas/sugerencias)
:-
_¡r_FzK
-frx
yt jln mí \ttxte snul
(unl clasif icador-500 gramos/arrozlcapacidad) (c I a s i f i c a d o r' alg o/a g u a)
-tx¡F
yt kudi bit
(un I c I a s i f i c a d or-trozolte I a )
fiÉ fifr,F,
-,F,chuán
yt chucinzht
zhl
(ba rcos)
(un I cl as if i ca d o r I bar co)
un barco ba rcos/em barcaci on es
fl^
shubén
(un I c I a s i f i ca d o r I lib r a)
(libros)
un libro libros
rotr^ An
si kóu rén rénkóu
(cuatr f i cadorl pe rso n a s)
(pob aclón)
o I c Ia s i
En este último ejemplo, el clasifrcador 17 kóu se utiliza para indicar el número de personas de una
j familia.
: ,; cadores estándar, Para
Otros nombres colectivos ton, f fit chéliiing "vehículos", l==(* *¡rj¡an "correspondencia [carlas]",
4VImdpí"cabattot' AKlKzhí1tu¿ng "papel", ü+huaduó "flores", /KiÉ shuíd.r"gotas
de agua", i7I4 btngkuái "cubitos de hielo", - h xuépidn "copos de ni.uu", AÉT rénqún
"multitud de personas", etc.
fagua)
l-os nombres colectivos, dado que por sí mismos ya indican plural, no se pueden utilizar con numerales ni
lntidad pequeña indefinidal
con clasificadores. La única excepción es el término An rénkóu "población": ffif f /\ tr
lidngqian wdn rénkóu "una población de veinte millones", que no precisa clasificador, y se utiliza
con un numeral.
rcco/agua)
:::'es
Singular PIural
1u persona fr +t,fll
wó v,ómen
y0 nosotros/as
iü lü,fil
ta tamen
ella ellas
á Elll
ta ÍAmen
ello Ipara cosas o animales] ellos Ipara cosas o animales]
permanecen invariables
Al igual que los nombres, los pronombres no tienen ningún tipo de flexión,
tanto si funcionan en posición de suieto como de objeto:
lüÉxft+t. ,f&,fllTÉxt+t{ll .
Tá xíhuanwó. Tamen bi xíhuanwómen.
(el a/gustar/yo) (el los/no/gustar/nosotros)
La forma hablada del pronombre en tercera persona es la misma en masculino, femenino y neulro. En
otras palabras ,4ú,u puede significar tanto el, ellay e//o como a é1, a ellay a ello.
Hay otros dos pronombres personales que se utilizan con mucha frecuencia, El primero esl§ na,
que equivale a la forma educada de la segunda persona "usted":
ttr!+ t t§i+ !
Y'fü *'¿¡ es un
Otro pronombre utilizado con frecuencia es [ft'{f1 z.inmen, que significa "nosotros". Se utrliza
cuando quien habla quiere incluir al receptor (o receptores)en 1o que está diciendo:
FÉ,fllÉrE !
",renga vámonos I
.'¡ales]
permanecen invariables
fH{l] Zántnense utiliza principalmente en el norte de China. Sin embargo, ia distinción entre [H
',i1 ,,irn rny +t'fl] wómen cada vez es más borrosa y el uso o. ft'fl]É
EV ró*", zóu ba,
,enga vámonos", es muy frecuente tanto entre los hablantes del sur como del norte.
ralnen. : ;so de estos pronombres personales en algunos casos es análogo al del español,Así, por ejemplo,
= :ronombre en tercera persona en género neutro se omite, especialmente, cuando se trata de una
'.'erencia a un objeto inanimado:
?d liJ o
;tótnen.
el pronombre personal:
cuando nos referlmos a una pefsona, stempre se ha de utilizar
1 " persona +t É! EH 4n É!
u*ó de zánmen de
mi/mío n uestro(s)/a(s)
2u persona
iBÚ1 Itr4l1fri,
ní de nímen de
tu/tuyo su/vuestro
re. Por ejemPlo:
!§fr\
nín de
su/suyo/de usted
lforma respetuosa]
tu É!
ta de
su/suyo (de ella)
ÉH!
t0 de
su/suyo (de ello)
t¡ , nñ --J .
niqnfi D-
nt nupen$1"oLt
tu novia
posesivo aparece en
N0TA 2: cuando se suceden un adjetivo posesivo y una frase con un clasificado¡ el
primer lugar y normalmente se utiliza la particula fr\ ¿u
| ---/
4.3 Pronombres demostrativos
'.i
lá:/r? "esto",,y.lJlJ
+T¡
rt'r "eso
Los dos pronombres demostrativos en chino son
:
l¡ÉftÉ! "
frY'ZÑ'|i "
Zhé shi wó de. Nd bti xíng.
(esto/ser/mÍo) (eso/no/valer o functonar)
fllsftttrÉ!+H"
N¿i s/¿) ní de chépido.
(eso/seltu/billete de tren o autobÚs)
ü :h¿ V fr§
"a
también pueden modificar a nombres en función de adjetivos demostrativos,
pero, al igual que los numerales, deben ir seguidos de un clasificador, En este caso, cuando van con
clasificadores, B :/z¿ se pronuncia ü ¿/¿¿, V flF "apasa
a pronun ciarseflY¡ n¿¡.
- - a s,
¡[+ E+t€€.
Néige rén shi wti bi¡ba.
AlEXrx4'eKffü.
Wó ¡;do mdi zhéi bén ditúcé.
(esal clasificadorlperson a/ser/m i/pa pá) (yo/querer/comp r ar I est eI cI asif icadorlatlas)
=-='aa a Parientes o amigos
Esa persona es mi padre Quiero comprar este atlas.
Bl-J+ElüÉ!.
Irléige shi ta de. Zhéi vvéi shi wómen cle láoslti.
(ese o aquel/es /suyo/) (este lclasificador [para forma educada] /ser/
Ese lo aquelles suyo lde ellal. n uestro/profesor)
este.
8'tifáf E+tÉ!.
Zhéixie xiang:i shi wó de.
:stas/maletas/selm ías)
Estas tres entradas son suyas Ide usted] Esas dos cartas son tuyas. i*alclasifícat
¿Quién es et
Cuando en la frase también aparece un posesivo, este siempre va en primer lugar (véase el aparta-
do 5 B):
. :'t ,ri1e¡
fkfit:x-5fH Itr?lflY.Í\+t'fá
Wó de zhé/zhéi sdn zhang pido. Ní de ndlnéi lidng féng xin.
(m ías/estas/tres/ cl a s if i ca d o r I enlr adas) (tuyas/esas/dos/ cl a si f i ca d o r I cartas)
lE WLb
shéilshuí ndlnéi + rié
quién cuá les
lEÉ! 4i/¿
shénme 'l
shéilshuí de
de quién qUé
ry[
nd/néi
(+ clasificador + nombre)
cuál
I :'rostrativo, número, Cuando se emplean los pronombres interrogativos, el orden de las palabras en la oración tnterrogativa
es el mlsmo que en la afirmativa. Es decir, la particula interrogativa aparece en la posición donde se
espera la respuesta:
', tr,l
¡[ t A,?fk'd €.
-'t.l J :
shi ní de. P f[/L^ftw? R
Néige rén shi shéi? Neige rén shi wó bdba.
- :( (esal c I a s if i ca d orlperson a/ser/q u i én ) (esaI c I a s i f i ca d orlpersona/ser/m i/pa pá)
p, Íl,É=rftrn|§üAtr z R +iÉxt]EüEtr.
Ní xíhuan ndlnéi fú hudr? Wó xíhuan zhélzhéifú hudr.
(tú/g u sta lcu á l/c I a si f i ca d o r I dtbulo) (yo/g usta r/este/c Ia s i f i ca d o r I dtbulo)
P (fsi)\i1pi[ffi"i' ? R fki./.ix,j¡ffi+^.
Ní rénshi niíilnéi lidng gé rénl Wó rénshi zhélzhéi lidng gé rén.
(tu/conocer/cu á J
(es)/dolc/asi ficadorlperson as) (yo/conocer/esta sl dosl cl asif i cadorlpersonas)
Busco mr monedero/cartera.
¿Qué buscas?/¿Qué estás buscando?
p,llÍF*tTff/¿?
Ni ltc bet shenme.' Wó h ¿ b éi chd/ kaf1 i Ij tízishuíl píi iú.
(tú/beber/c/asifi ca d o r I u aso I qué) (yolbeber/c/asificadorlvaso/té/café/zumo de narania
/ce rveza)
¿Qué vas a tomar?/
¿Qué quieres de beber? Tomaré té/café/zumo de narania/cerveza.
){.x
ddjia
"todo el mund0, todos". Se utiliza antes o después del verbo
- 1--l
¡'iri,, )\x
1_a únlia
r-::le "otros, los demás, yo" Se emplea para designar a una tercera persona.lgualmente aparece antes o
+I\ LL :espués del verbo.
€fl,í:j
-
"
¡; , :hi u'ó de. EÉ
= . s:-
oias(s)) _i.ií
,. .:r mías/Este iuego de llaves Jno mismo". Se usa antes o después del verbo o tras un pronombre personal,
rÉt
,iL
:'-: )tái
:-lj : :
ii ni hudr. ::a1quiera". Se coloca antes del verbo y siempre .on á[ dóu "lodo" o "todos" o t ,-é
"también"
-.--.-h|n\ :*,/t
¿:-\
, i:énme
'/I
_/\ o ::do/nada". Se coloca antes del verbo y siempre ,on á[ dott "lodo" o "todos" o & y¿ "también"
t! ,ldfiq ge ren.
: ;j ':adorlpersonas)
).x#f'f.'rÉrx'f++.
&jiá dou zhtddo zhéi jidn shi.
l: ::')CnaS.
(todo el mundo/todos/conocer/e stel clasificadorlasunto)
',a=
Todo el mundo conoce este asunto.
:...
' :ajcr carácter)
ffii¡.i.¡,ffi"
la rensnt dqru.
(ellalconoceltodo el mundo)
; =.1
Ella conoce a todo el mundo.
i,¡¡¡bc1o. !'-x4.ÍHlM"
'- a.-.='¿
::a-.era
W¡a bü lí td.
(oiros/no/hacer caso/el la)
¡-r€
:- :::
! .i ú :i shuíIPíi iú.
-e café/zumo de naranja
{ú,2(}8 "
rdbn Hfé§iw.
{ella/no/hacer casoiotros)
-, :: ^aranja/cerveza.
Ella ignora a los demás.
lEAr'/&ZÑE-ÚR4ú.
Shéi dóult'é bü xíhttan ta.
(cualq uiera/todos/tampoco/no/gustaléL)
,MW#f5/&TÉxR"
Ta shéi dóulyé bü xfhtrun.
(e I la/cu a Iq u iera/todos/ta m poco/no/g u sta r)
lb4t/¿#f,/tTvz"
Ta shénme dóuly"é bt\ chl.
(e lla/todo/todos/ta mb ién/n o/com e r)
' J?^^^.
-
frÉ É6EZW"
Wó zijí bú cht rótt.
(yo/uno mismo/no/comelcarne)
tú,z,)fH É É"
Ta Ldo ruchu zijí.
(él/siempre/lser] sobresaliente/uno mismo)
N0TA 2: para expresar "entre sí" o "ei uno y el otro" se utiliza el adverbio
"mutuamente", que se coloca después delsujeto: 4Ú,111tr^t1*,#ü ,a*n,
"ellos se ayudan entre sílmutuamente".
Obsérvese que iE shéi se utiliza como pronombre rnterrogativo o también con el significado de
"todo el mundo" o "nadie". Cualquier posible ambigüedad se puede eliminar simplemente mediante
el uso del énfasis. La entonación normal conlleva una pregunta directa, mientras que la enfática
producira un efecto reto'ico, i. e..
WiÉ,itr?
snet .\huo nt.'
¿Quién te critica?/¿Pero quién te va criticar? [No te está criticando nadie].
Itf'W1E?
)'lí guai shéi?
¿A quién culpas?/¿Pero a quién vas a culpar? [No puedes culpar a nadte].
CTA
.
3:para el uso de -]"
-61áo con elsignificado de "siempre", véase elapartado 10.4 N0TA 1.
effiffi rE+4n[+
wo fie nt z.héige huó néige
(yo/y/tú) (este- c I a s i f i ca d o r I o I aquel - c I a s i f i c a d o r)
se analiza en
1
=''¿.-.iat. Su uso
IEfl +tÉ!-EIIRHR+É
jitt shu -*ó de .»t J1t hei "tiinjing
(viejos/libros) (y o- pa rtí cu I a lmil/un/palgafas negras)
-X2rríf üEEE.
yt rido hóng qúnzi Zhé shi z.hén pí.
(un I cl a sif i ca d orlroj a/f a da)
I
(esto/se r/ve rd ad era/Piel )
-+xxffi ¡[E-+*.f+*.
yt gé dii jiaríng l/d sh) ¡'t gé xln shóttbiár¡.
(unl cl asif icadorlgrande/f ami lia) (ese/selun/c/as if icad o rl nuev o lreloj de pulsera)
expresión establecida y adoptar un srgnificado proplo distinto del original: tA dtirén " adulto"
para calificar a los nombres' lardín), sr'y',? "personal" o "privado" (privado/persona), etc
ñAA
rninales Preceden a la Palabra
nominales, como las oraciones
5.2.2 Adjetivos polisilábicos y ffi ¿n
Si el adjetivo tlene más de una sílaba, normalmente, la partícula Ú! an uput..e entre el adjetivo
rn 1á ti +#ñt{fiiH *R fl4ñfr\htu1.Á
= tr<tF, nid.nqtng de guniang rudnmidnmíán de ditdn
',.;lllliiq (suavel particu lala lfom b ra)
()óu enesI pa rtí cula/m u chachas)
-- :.- gafas negras) muchachas jóvenes alfombra suave
-
--.--^
JJU,
@*
: :
tt gé shífén zhóng de baoguó
'l -f 4<"
+<..8
¡ c if ca d o r lm uy/pesad o/particula/pa
I Ia s i q uete)
-
-:,:,
Un número limitado de adjetivos bisÍlabos y de uso comÚn se emplean sin .ffi ¿" Expresiones
cuantifrcadoras como líA.4 hén duó "rrcho/u/os/us"(muy-mucho)vTD bú shdo "unos/as
-YÉ,8il, TRA]F'ltj
cdisé dianshi genbén yuánzé
(co lo res/te levis ió n) (f undamental/princiPios)
'tR.* )\ ZÑ»+
bü shdo shi
hén duó rén
(no/pocos/asu ntos)
(m uy-m uch o Im uch as]/person as)
bastantes asuntos
muchas personas
Z¡»Ef lgl
bü sháo shíiian
(no/poco/tie m po)
bastante tlemPo
NOTA t: orros adjerivos de dos silabas que no necesitan i, ,on Ú! de s.on. -t)l ¡'qié "lodo" , §
fltl ,auia ".rp..,f,.o", ffifr x¡.irslz) "nuevo estilo", "modetno", *.E :hi¡'áo "principal", etc'
N0TA 2: los complementos nominales bisílabos sin É! r/e se usan a menudo con nombres de dos
sÍlabas para forma, exp,es,ores id'onaricur, lk ¡Í LE l,¡.rinr:ltt¡til,t "cneoLe
5u;?1. ! ?l
cheque), +W4L,+n shéngctdtt /ix,i "regalo de Navidad" (Navidad/regalü
frE Iá it5
bdihuó shangttiiin "grandes almacenes" (toda clase de artÍculos/tien¡ul, É,1-['fr á ¿¡ansn¡
Lrr s¡n V! a, Expresiones Los nombres también pueden funcionar como complementos nominales, y no necesitan incorporar
)v4') bü shdo "unos/as a partícula ffi ¿r,tanto si son monosilábicos como polisilábicos. En algunos casos las expresiones
'esultantes se han convertido en términos establecidos en la lengua, como se muestra en los tres
¡rimeros ejemplos que se indican a contrnuación:
l lJ7ñ
f,4e zl,n
I
r'tlgl# Hf lgl*
shíjian bido shíjianbido
: r po/tabla) horario
=i*fi
',ú.tá shu
:': de gramática
-t)ll,rql?"princiPal", fetc
"todo",
+,iɀ6q
4 iú¡ito :ianhud hdomd
-.
=':ro/número)
-
--ero de teléfono
-:^-:c con nombres de dos
:^eque de viaje" (viaie/
*ffiñfr,+^
:;r.:ra,o), H1Á.rñf¡ 'rí ou-,-uán fákuán
,.ing gónglí lü
-,., ¡metros/distancia)
-
-, Crstancia de dos kilómetros
krpre necs
(l) Frdse§ \rert
€€Ét4Fffi +&É!trüth
bdba de língdiii xuéxido de f indóngchdng
(escuela/parlicula/campo de deportes)
(p ap á I p a rtí c u I a/co rb a ta)
(1 ) Frases prePosicionales:
+ffiÉtRf Wfl*É,¡ÉJÉ
yánli de shdngdidn
kdo qiárug de zhttózi I
(a lo largo-cal le/ pa rtí cu I a lt\endas)
(apoyada/pared/ pa rticu Ia I nesa)
trfHil1%H l*iÉ'¡ffi18
wuzí lí de jiajti qiáng shang de biaoYú
eb les) (pared/sobre/Pa ft í c u I a I cartel)
(h a bitación/dentro/particula/m u
-++Ifi,#yt
Lr..,17á
:'-Z-\fi-
1t jidn Pijiaki
tiáo
! :mpre necesitan el uso de la partícula ffi ¿,
't Frases verbales:
*+ÉrñÉ!Étr á+*fr\xÉ
¡nai baozhí de shangdiAtt ¡,"óu qidn de jiatíng
. rd er/peri ód ico s l p a rtí cu fienda) (te ner/d inero/pa rtícu lf amilias)
el nombre al que modifica, Ia l
,
la
:,,
: tienda donde se venden periódicos llasl familias con dinero Iricas]
- Craciones verbales:
'i4fiú!fi fl(-)7(
ní 1,do fü de qián tamen qü Zhóngguó de néi (yt) tidn
. - s:r necesario/pagar I pa rtí c u I a I diner o) (e i loli r/C h i n a/p a rtí c u I a I eseI (un) I día)
complementos
= dinero que tú tienes que pagar [el] día que ellos fueron a China
. t-]++
- lz++ R@,fr\rfr,*r,
=
'".: pírié
hulsé de róng diiyr
- ': lie -zapatos)
-- (g ris/f ra nela/partícu lalabrigo)
btLl0\'u
-::::3S negfOS de piel lrnlabrigo oe franela gris
- ^-.^A
I La frase nominal
(2) Un complemento nominal adjetival .on É! de stempre precede a un complemento nominal
Éf fRHÉ,¡ E
hén gao de bóifángzi
Éf
ganjing de xiáo fángjian
(limpral partículalpeq ueñ a/h a bitaciÓ n) (m uy/a lta/particula/b la nca/casa)
(3) Un complemento nominal verbal en todos los casos precede a cualquier otro complemento nominal:
-*:-: --'
I
-
estudios) La profesora que lleva gafas
i9Lacor
5.7 Frases demostrativas y numerales con otros complementos a- -- ---
nom¡nales
.......
Las frases demostrativas y numerales srempre preceden a todos ios complementos nominales:
N0TA: existe una única excepción para la posición de una frase demostrativa o numeral si forma parte
de un complemento nominal verbal, pudiendo en este caso aparecer al final de dicho complemento
nominal verbal:
V,nszi É+I+*ú!fl[,&^
kdn z,hóngtvén zázhi de nd/néixié rén
ttrÉt^Élfll F,'l'ütrfr
ní xílutancle niilüi thlxiáo hw mao
h/blanca/casa)
eer/lengua china/revistas/p a rtí cu Ia I esasl (túlgustarlparficu Ia I eseI cl a sif i ca d orlpequeño/de colores/
a muy alta
c/asiflcadorlp e rso n as ) gato)
esas personas que leen revistas en chino ese gato lcon manchas] de colores que te gusta
lquier otro comPlemento nominal:
*ll,
L!
rl'
+x ñFfr.
v'ó de san gé hdo péngyou ní de néi jidn xln mdi de píjiaké
. : pa
-
rtí cu I alnisl I tr es I c I a s i f i c adorlbu en os/ (tu- pa rtícula ltu! esalclasif icadorln ueva/com p rar I partícu la lcuero-
?-<#/Rfl[+tf llr E
Ét "
.ráE
Wó xíhuan néige &&,. Zhé shi wó zuótianmdi de.
lydgusta r/ese/c Ia s if i ca d o r I nuev o I p a rtí c u I a ) (este/ser/yo I ayer I compr ar I pa rtí cu I a)
+z+ XI ñ
ydngldojtn shuangrénchtLáng
(mantener-ancrano-dl nero) (dobl e-pe rso nas-ca m a)
XA ?7
+IE4\TL *Éfll
qtngylnyué lüyrnjl
(ligera-música) (grabar-sonldo-máquina)
tr<41iL
lúxíngshé
(viaja r-agen cia)
agencia de viajes
,; i: ¡'
Parte ll
La frase verbal
INTRODUCCIÓN
-os verbos en chino se pueden dividir en tres categorías: el verbo E si¿¡ "ser" y los verbos de estado
ser" se utilrza para introducir predicados nomrnales. Sin embargo, a diferencia del español, en chino,
:.lando el predicado es adjetrval, es decir, se corresponde con un término que también puede tener
',nción de adjetivo en otra posición, se coloca después del sujeto sin ninguna cópula y, normalmente,
-¡n el refuerzo de un adverbio de grado. fVuchos de estos predicados adjetivales o verbos de estado, si
,:n seguidos de la partículaf rc,totdenominaremos verbos de cambio de estado, ya que indican una
-odificación de estado más que una acción. Elverbo H ,¿u"tener", además de indicar posesión, en
:r no también puede expresar existencia, proporcionando la estructura para frases introductorias que
"hay". Los verbos de acción engloban una amplia gama, entre los que se
=- español se construyen con
-lluyen los verbos de movimiento, los verbos modales, los verbos de actitud,los verbos de intención, los
:r'bos dativos, ios verbos causativos, etc. El análisis de estos grupos permite la caracterización de muchas
:::strucciones verbales y de sus funciones,
, -a característica común a todos los verbos en chino es que no se conjugan El tiempo de la acción
expresión de tiempo antes delverbo o
=;:ecificado por elverbo se indica normalmente añadiendo una
, :omienzo de la frase Srn embargo, los verbos en chino están relacionados con el aspecto, es decir, con
. :.rna indicación sobre si la acción ha sido completada, está en proceso o forma parte de la experiencia
-. pasado. Esto se consigue mediante el uso de los marcadores de aspectof ¿r, iÚ guo,offi ,¡r,
:-ro sufijos delverbo, o bien con # z¿¡¡,precediendo directamente alverbo. Si no llevan marcadores
: -^ no, como lengua de onentación verbal, codifica la mayoría de las rdeas en los verbos (en lugar de
=- :s preposiciones, en los nombres abstractos, en los largos complementos nominales, etc.). Por eso,
=, -portante entender el papel central de los verbos en las oraciones en chino, así como los diversos
. = - entos sintácticos asociados a ellos.
NOTA:elmoO.4R hénenlosejemplosanteriorestieneunafuncióngramatical,porloquepierdesu
significado de énfasis, c0mo se indica también en elapartado siguiente.
fkfRxEü "
8l++fRá',E.
Wó hén nánguó. Zhéí jiitn shi hén qíguiii.
lyo/(muy)/[estar] triste) (estel cl asif i cadorlasunto/(muy)/lserl extraño)
ll La frase verbal
5i se utiliz¿
¡[1'/.tRE]-+ " para el sigr
Néige rén hén kékdo.
(esal cl a sif i cad orlpersona/(m uy)/lserl f iable)
rs+lr.
Esa persona es fiable. Ztéige wi
al contrario qr. 1R ftá¡¿, tienen un significado explicito Los más
Los demás adverbios de grado, {este/c/asÉ<
;;.;;; ;; E--.; "verdaderament.r,.al'ente" tE - *ra'laa'g " bastante "' I F H' Este proble
6.2.3 Ver
flY,Ffr#t-'¡Ht. flY5+f^ÍfH *H,É'ryE "
Lm verbos
Néi suó xuéxido zhén dii. Néige háizi xiangdang congmíng'
rl nte) que indica
rl e) (ese- c I a s i f i c a d orln i ñ o/ b a sta nte/ ls e i n te I i ge
(esa- c I a s i f i c a d orle sc u e I a/ re a I m e n te/ i se g ra n d
l¿^fláffi.
Zhéi bén slul yótty'óng.
(estel cl a s¡f ¡ cadorllibro/lserl útil)
(ayerilhacerl fresco)
Este Iibro es [el] útil Ipero aquel no]/ Ayer hizo fresco [Pero hoY no]/
S.2.2Verbosdeestadoopredicadosadjetivalesenlanegación
sin embargo, no es necesario utilizar un adverbio de grado cuando
la negación ,fi
precede al verbo de estado:
Si se utilizan juntos tanto 'Ífl- n¿" ,oro z§ ái , el orden en el que aparecen tiene importancia
para el significado:
:.i, ILl a n 8 " bastante ", -l F H' Esa silla es muy incómoda.
.',
Este problema no es muy importante.
l:s:ante inteligente.
lüÉ!4rfRxE'lÉ.
Ta de ylngwén hén nán dóng.
+ht'g.'li. "
Zhéige cdi hén hdo cht.
- shífénfánmáng. lesle cl asif icadorlplato/m uy/lser/estarl bueno-comer
I (su/i nglés/muy/[ser] dif ícll-entender)
+xiBi*¡w§n+.
Zhóngwén yiifd hén róngyi xué.
. , :-:. cado adjetival, entonces
:r no/gramática/muy/[ser] fácil/aprender)
-- -..,c or anteriornente:
ia gramática china es (muy) fácil de aprender.
i.,r ri l ,
' .:-\.rf háo "bueno" ,como en ei primer ejemplo, puede rr seguido de una serie de verbos formando
'
I ::'C nOy nO]/
-: ¿3ras o expresiones establecidas: ,+ryi háortng"bueno-oÍlagradable al ot¿o" ,\f É Ltiít¡ki)n
- :: i'esco. :,=.-ver) "guapo", WtL hár¡v,án (bueno-jugar) "divertido", etc.; XE nón "difícil" se puede
- :ar de manera similar para expresar el sentido contrario: XE\Z náncht ldtfícil-comer) "malo lde
...:;",/EÉ nánkiut (difÍcil-ver)"f.0", XE[Fl nánrTng(difícil-oÍr)"desagradable aloíd0", etc.
r la negación
-:':o a negación T u¡ "no"
.6ÉYXÉ.
bü shufir.
:.'> ¿ ro/[ser] cómoda)
:;::.noda.
:_'''^,-:
rxLhEE*Étfi¿tkl. q,]
La mayoría de los adjetivos no graduables tienen pares complementarios, o bien como antónimos (por
,,correcto,,
eiempio, Éífr zhéngqué y ffi]+ cuówü "falso") o como positivos y negat¡vos
: 4 Predic
(ior ejemplo, Era zhéngshi "formal" v lFtrfrf, i zhéngshi "informal")'
:_ - ^ -:i^ .
NOTA: otros términos no graduables y expresiones adjetivales de uso frecuente son las siguientes:
7(, ,r " nuert ", iÉ nui "viuo";üfL c; "hembra" (animal),tlS xiars "macho"(animull; 7^'f*
/Ñslfr|b¡ ._._-\-
í¡Árdr"natural".¡,9 rénzdo"artificial"; H sIfr?'yóttkénéng "posible",
.,.. '.'
kénéng "imposible ", etc.
- : ': _ :-:
-:
6.3.'l Atributos de forma, color o materia
Los términos de forma, cotor o materia también tienden a indicar una propiedad o cualldad
absoluta y como atributos siguen la misma estructura de la cópula E shi y la partÍcula ffl au
_::- :_ ,
fl[5rHf rtr Ét. 4ú,ffrttYtft E É!.
Ta de chénshan shi bái de.
-
E*\ETEAÉ!"
Zh¿i tiáo qúnzi shi bü de.
(est a I cl asificadorlfalda/ser/tela I pa rtícu I a)
NOTA 1. otros términos dentro de esta categorÍa son: (forma) )j furr "cuadrado", ffi u¡¿n
"aplanado", Kh^tr,
cltángfarLgríng "rectangular"; (color) LI narg "roio", ffi Mn "azul",
rprmalmente, necesitan el uso de fi huans "amarillo", * :r "morado", l1éi "nera", R ffiÉ' hésé "marrón ÜSnllFÉ..
kafaisi "colorcafé", RÉ'htLtsé "grls"',(materia) #. jrn"oto",ifl.yín"plata",Wtl sitti¿io
"plástico",
\b
trJf nilóns"nallon", )9pr"cuero", fir,,i"madera", l*.r¡¿ "hierro", lW sans
EfFiÉt. t
aCer0
tt 1a>
, ¿It- ('/ p0rCelana
i¡i iiá de.
:- '¿ ¡ partícula)
.:'falsas. I'l0TA 2: los términos relacionados con el color y la forma pueden tener distintos grados, por ejemplo,
Ce "rojo" o de "redondez"; por lo que se puede decir:
¿+lh:r?.2r" fl[+#fTl.l8"
Zhéi duó hu.a hén hóng. Néige ptinzí bü tdi ),tuín.
:sta flor es muy roja. Ese plato no es demasiado redondo.
+k R4# o
en el año del cerdo, por ejemplo, podría declr:
+nÉ!ElfEIIqü "
+t (É!) 1¿*Et^.
Wó ¡de t füqtn shi dáiJtr. -'L /
't\-;
Wó de aihdo shi Páshan. ^
-;
-;-,
s,|LEifrr frFfr /*RÉ "
. ': : a.'
Zhér shi pdichusuóljíngchd iú' - -
a a :,:
(aquÍ/ser/pol i cía-oflci na)
' t
-,.a - ,
Esta es la comisaría de Policia'
- :- 4.-'a
continente.
::
NOTA 2: de los ejemplos anteriores se puede deducir
que É s/z¡, al contrario de otros verbos' puede ir
ÉE_1.K+¡fH. r8EKflTH.
Zhé shi (:-t gé) ttíshug,ttárt. Zhé slti túshugutirt.
(este/ser/u ficadorlbi oteca) (estelselbibl ioteca)
n a/c/asi b Ii
1 Hay una serie de verbos que se comportan de manera simllar a la cópula E sfti:
dAirtt.
)s+fzf 1^4úrqw, +l.m)z"
Tl^4ú.A,6," Wó shú lóng.
Zhéige háiz.i xidng tu mama, bi xidng ta (yo/pe rten ecer/d ragón)
&.ylr,M¡
wó .
+xifrrfr+*&.
Wó méimei jrn úufa.
:".'z'a de otros verbos, Puede ir (yo/inglés) (mi/hermana menoldorado-Pelo)
::r:s en los que E s/¿i deflne Soy inglés. Mi hermana menor es rubia.
'
r -: 3;scas/buscabas]. j¡ryH .
Zúi shudng xié §ht..é?'W$n.
(estelclasif icador-parlzapatos/doce/euros)
ll La frase verbal
punto
N0TA: también se puede utilizar E sfti como intensificador para afirmaciones enfáticas' Este
se desarrolla en el caPítulo 22.
¿-
- = --
..:
'a-
, a
rE H t-) +rtJ * .
* a
^ft
)língridn wó yóu (l't)
ña na/yo/tene r I unl
Sé ,ttéhui.
clasificadorl ctta)
'.lañana tengo una cita.
--yi(+closificador),,,pOrqUeenchinonohaynecesidaddecuantificarloquenoseposee.Deahi que en o(
0ue --- INCORRECTA
ra sigu'e"te o'acion:
Y"- sea como adje
.&lká-4Ú E 4i+.
*Wó méi y-ótr t'r liiLng' zixír'tgc:hé' r8^¿
(yo/no/tener/una/c/asi fi cadorlb i ci cleta) Ztéi bén
es-ra'clasrÍ
Esta nove
En la lengua hablada lTH méi -v-ótrse puede abrevtar ai9"ét'
tñ-Iti:.iLrff"
Wó xidnziii rnéi gÓngzuo'
(yo/ahora/no (tener)/trabaio)
+\+)<nk_tiE (á)
Wó jlntian v,ánshang méi (yóu) kdng.
t" flf,++# EYA (H) 7.L4fr,"
Itléige niánqlng rén zhén méí (yóu) límdo.
o (yo/hoy/por la noche/no (tener)/t empo disponible) (esal cl asif icad orljoven/persona/verdaderamente/no-
nodificados o sin modificar Para Hoy por la noche no tengo tiempo. (ten er)/ed u caci ón)
' -É-ttiÉ¡8.
r'.t';ié :éngiia.
:, , --ertO)
--:^:ado algo.
: : - ::'er"no/Poco/cambio) conocimrentos)
'101
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
ll La frase verbal
l¡üÉt+Eá--rxH. frr'+E&Hffitr'^EÉ.
Zhéi zhudng lóffing Yóu érshí mí gdo' Néi tiíLo ti yóu lidng bdi gonglí cháng'
(esa I cl asif i cadorlcalle/tener/doscrentos/kilÓmetros/
(esIel clasificadorled ifici o/tene r/ve nte/m etros/a ltu ra)
i
Por extensión, H .nórpuede ir seguido de * ¿ro (cuánto)y un término para formar preguntas
@'!d sg
sobre la edad, el tiempo, la distancla, etc :
ftrxH&)u?
Ní jia yóu duó Yudn?
(tu/casa/ten er/cu á nto/l ejos)
7.2 La comParac¡ón
La más común es mediante el uso de
La comparación en chino se puede expresar de varias maneras.
iY, Ur"'rncomparación con", y sigue el patrÓn X VY-' lrf V + verbo de estado (en el punto 6 21
por un adverbio de grado implica en síun
se explica que un verbo de estado que no está modificado
contraste o una comParación).
xtrHtt+ñE=*áH.
Láihuí pido bí danchéng pido hésudn'
(ida y vuelta/billete/en comparación coniúnlcolrayecto/billeteitraer cuenta)
-+I
NCORRECTO:
ILüIETX1RXE.
-
Zhóngwén bí rtbanyátvén hén nátt.
: : ::'errdoscientos/kilómetros/ :hino/en comparaciÓn con/español/muy/[ser] dlficil)
: =-:rs kilómetros
de longitud, 7.2.1 La comparación enfática o específica
El grado de comparación se puede dejar más claro utilizando los adverbios E g¿rg o )6. na¡,
- .:'-ino para formar Preguntas
con el significado de "aÚn más":
otra forma es añadir varios tipos de complementos de grado a los verbos de estado:
+I ILffi'ITXXE ei l^tt+t4H{HH-,F.
Zhóngwén bí xrbanl'áwén nítn de duÓ. )L"
chlno/en comparactón con/español/[ser] difÍcili Wó ntéimei bí wó iiéjie gao yldidnr.
carficula/m uch o) (mi/hermana menolen comparaciÓn con/mi/hermana
-:s cornún es mediante el uso de :l chino es mucho más difícil que el español. mayor/[ser] alta/un-poco)
,--: para una discusión más pormenorizada sobre los complementos de grado, véase el apaÍta-
,, '3 6,
§T"ZÑtLHE^I+. )s*WTLLflY,Xfr..
Jtntian bi bí zuótian léng. Zhéi tiáo lü bü bí néi tiáo jin.
(hoy/no/en comparación con/ayellserl frÍo) (este I cl as i f i cadorlca I le/no/en comparacrón con/ese o
-,.
Hoy no hace tanto frío como ayer. aquel I cl a s if i cadorllser] cerca)
:- .-
Este camino no es más corto que aquel.
N0TA 1: como se muestra en el primer ejempio del apartado (2), en chino, al gual que en español, se
enfatiza el contraste en luqar de expresar la comparaclón al completo, es decir, no es necesario repetir
"el tiempo uy.," HFlt, Ú!^-1 z,utitiatt dle riclnqi.sino simplemente "ayer".
NOTA 2: esta estructula ,orH.r,óu se puede utilizar en una oración positiva cuando se formula una
preg u nta:
¿ Es este tan barato como ese? ¿Es tan fácil hablar japonés como hablar chrno?
E#Fá&.
+t É! ER,lfi ú!
Wó de gétt ní de .vlYdng.
- t+ .
|*idaoEy (mio/con/tuyo/ig ua l)
mlle/no/en comParación con/ese o
El mÍo es igual que el tuYo
[serl cerca)
s más corto que aquel.
Esta estructura se puede ampliar añadlendo un verbo de estado:
=s
:¿' ¡onita como Ia tuYa.
-..:tr
Tras Ios verbos E s/z) "ser" yH yóu "tener/habelhacer", a continuación se presentan los verbos
8.2.1 ..1
"' f
marcador de aspect o, yu b'
en la narración es que casi siempre se emplean iunto con un
fr zd¡ (precediendo al ::)- --
.ir"tuouo,oos como sufilos detrás del verbo), o bien
con
ü ,;;; á +r--
aparecer sin ningÚn marcador cuando
verbo). No obstante, los verbos de acciÓn también pueden a<)< _
_,r,. .,
describen una de las siguientes situaciones: nlCiil,
- --
--
a-.
(1)acción habitual:
= ---:'
-
lhr[,t¡.*lJ'^É" +^+tiÉB"
Wó xidnzdi qli bdngongshi. Jlntian wó qíngké.
(hoy/yo/i nvita r)
(yo/ahora/i lofici na)
. iT ¿a "golpear", "pegar",
*::'atlvo
+t5 f =+ÍlÉ. frifif (-) +i+"
(véase 8,6) se utilizan Wó xiéle sanfeng xin. Wó xíle (1,r) gé záo.
(yo/escribir-marca dor de aspectoltreslclasificadorl (yollavar-marcador de aspectolunlclasificadorl
;:.:¿das de los verbos de acción
or de aspecto,yaseaf k, ca rta) baño o ducha)
- .r" E^ zdl (precediendo al He escrrto tres cartas, N/e he dado un/a baño/ducha.
=- s " ningún
marcador cuando
ftxT Ñ5KXEH.
Wó mdile líiing z.hang lriihuípido.
(yo/comprar-ma rcad o r de aspecto I dosl cl asif t ca d o rlida-vuelta bl I lete)
En estos tres ejemplos, el objeto de un verbo con el sufijo f ru ,t algo específrco o definido. Si
INCORRECTO:
.&Dzf rE
= "
It: *Wó
chrle fdn.
iyo/comer-marca d o r d e aspectolarroz-cocinado)
.'
Este problema se resuelve si se especifica el objeto o se amplía la frase:
+t
1-\!': (J t I/ J F/ t1¡ v/,4 a
:;,.. ;
:it.i i t't o " catolicismo ",4fl Wó chtle lidng wán fdn.
i o I comer- ma rcad o r d e a spectoldos/ cuencos/arroz)
+TW,T TÑFJItrA.
\r o cntle .Jail Jtu nut Jta.
.;;
:.2>
-- . o/comer-marc ado r d e a specto I arr oz-comida/entonces/regresar/casa)
---, oara un análrsis más poimenorzado de las orac ones c0rnpuesias, conro en este ú trmo elempio,
^.r.i^ 1n
::_: : LcipllUlU 1¿+.
"
WózuótidnkimxiáoshuÓ,irntianxiérin,míngtianshÓushifángzi' j
Ayer Ieí una novela, hoy escribo cartas y mañana ordenaré la casa'
af ¿- +
La acclón completada .on f /e puede suceder en el pasado o en el futuro:
+t LX»ÉXÉH*il, ZÑEá'"
Wó míngtian xidte ké fihdu qü kdn didnying' bt:i huí jid'
(yo/m añan a/term i¡ar- marcador de aspecto/l ecci ón/despues/i r/ver/pel ícu I a/n o/reg resa r/ca sa)
Sin embargo, T a¡se utiliza con acciones habituales, tanto en el pasado, en el presente, como
en el futuro:
4e»EÍ^+É'XE"
Ta yíqián bü chóuYdn.
(él/a ntes/no/fu m a r)
Él antes no fumaba.
rx+ A*6iñ,XEiÉ"
Zhéige rén cónglai bü shuó Tanghud.
(esla I cl asif i cadorlpersona/n u nca/no/decir/pa abrotas)
+iÉiújiEU. +tF6ü#áriEl.
:::-'egresar/casa) Wó kdngLto jrngjti. Wó héguo máotái (jiii).
(y olu er- m a rca d o r d e a s pectolPekÍn-ópera) (yo/beber-marca do r d e aspectolMaotai (a lcohoi)
lnoiregresarlcasa)
Para ver la diferencia .nt,. f ¿, y ü guo, obsérvense los siguientes ejemplos:
F^ffir+ffi? Hemos comido pato pekinés [con Ese día comimos pato pekinés/Ese dia hemos
útian de gudngbo? a nterioridad I, comido pato pekinés.
fl ayerI pa ní c u I a I r adio)
La oracrón tÚ,411++*iÚái4 o ü
Tanten jrnnián qitsuo Táit'^ittt muestra que
gLto se puede utilizar para indicar experiencia dentro de un periodo de trempo definido, ++
,.,
jtnnión "este añ0" (al igual que cualquier experiencia que se haya producido hasta el momento
presente) El periodo definido puede ser cualquier periodo, incluyendo el pasado inmediato. Por
Para la negación de una experiencia pasada también se utiiiza ik@) méi(t'óu), pero en la
a.zs fr za¡
Para indicar una acción en progreso se sitúa tL ra¡delante del verbo:
,HrH#Á +.
Jíe.jie zdi nidn daxue.
(hermana mayorl marcador de aspecto. en proceso de'estudiariuniversidad)
-,..,:,";
NOTA: el uso ¿e fli r.d¿ en esta construccrón parece der varse de su función como preposrción (coverbo).
El hecho de que las oraciones 4iLt¡'*A . rt1 .iti .rttétí y fiÜ,tl-flY, )l+, . rti ;iti
niir xué.rípuedan considerarse ldénticas en cuanto a s gnif cado: "Él esia (al r) estudlando", parecería
confirmar este punto En la segunda crac ón, frlt )L nitr, cie hecho, no ofrece nrnguna indicación
precisa sobre el lugar,
Tíiwdnmuestra qr. ü Normalmente, E- zhéng " justamente" se usa con fr zd¡ y añade énfasis a la oración:
de tiempo definido, ++
producido hasta el momento 4ü,fil1É-'tfttrE$.
pasado inmediato. Por Tamen zhéngzdi dá ptngpangqiú.
=
(ellos/justamente-marcador de aspecto. en-proceso-de/pegalping-pong-bola)
vi méiy'ótL? "¿Has comido?" se
,.: Están justamente jugando al ping-pong.
anterior en el tiempo.
Ert#á ?
iü (É) l,+üktáErlnL"
esuo mdotdi? Ta (zhéng) zdi shóushi kéttng ne.
:: :' - n a rca dor de aspecto/maotai (ella/(justamente)-marcador de aspecto. en-proceso-de/ordenalsalón/pa rtícu
) la
'::_ Está justamente ordenando el salón/Pues está justamente ordenando el salÓn.
:a:o el maotai?
También se puede expresar una acción en progreso sin # :a¡, utilizando simplemente É^ zhéng
vÜft,,,
_: :.aA' f&4llE,r "
,H.lr¿
Tamen zhéng xiuxí ne.
(el1os/j ustament el descansar I pa rtí cu I a )
ftfiE*#.tÉt.4tlaz
\,1í jinlái zai :uó shenme'.'
(tú/últimamente I ma rcador de aspecto. en-proceso-de -hacelqué)
¿Qué has estado haciendo últimamente?
1fr,*4t*+gá1 "
Ta qünián z.di xué qí má.
(é1/pasado-año/marcador de aspecto. en-proceso-de -aprendelmontar a cabalo)
:, * : ¡.eposición (coverbo).
llr;- \l
\!/ rl año pasado estuvo aprendiendo a montar a cabailo.
.-,,L f /Jo - --
lO:fll
. :::udiando",parecería
- :''.:: ringuna indicación
11t
tt_
GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA
ll La frase verbal
.z:- Tr:
o persistencta de una
Junto con un adverbio de frecuencia, también puede expresar continuación l rl i
"acción en progreso": j'::l¿i¡: g
4ü,ftt^^&nD*" . r''lr-)
Tamen tiantian ziii c:háojid.
(ellos/dÍa-día/m arcador de aspecto en-proceso-de-discutir)
4t,»Ei€XW j:#[----------------ñrpEiE"
con/ella /hablar)
No estoy hablando contigo, estoy hablando con ella'
a.z.qÉ zne
Wr*trÉ-Xfr+E+ "
llxÉ.
Méimei chuanzhe :-t tido bái qúnz.í. Mén guanz.he.
(hermana menor/llevar puesto-marcador de aspecto/ (puerta/cerrrada-marcador de aspecto)
una lclasificadorlblanca/faLda) La puerta está cerrada'
ÉJfÉ. ltt,lñá-HrlxÍ4f .
Chuang kdizhe. Mén shang tiezhe ylfú duilián.
(ventana/abri r-m a rca d o r d e aspecto) (puerta-sobre/pe gar - m a rca do r d e aspecto I un I
r,l0IA.la mayoría de los verbos que expresan 1a idea de llevar puesta ropa pueden incorporar elsufijo
¡, lo cual sucede raramente, la (tr) É (Zhéng)zi¡i y É zh, tienen significados parecidos, pero no idénticos. En las frases
iU
I
(E) ftff*«"
a znenS )-*at cfiuan do\t.
(
,ú,7É).ry."
lo chuail?.he cla\t.
(e la/ahora-mismo/vestilabr qo) (el la/ levar-marc ad o r d easpectolabrigo)
:
- t: ispecto: en-Proceso-de/
Se está poniendo el abrigo. Ella lleva puesto un abrigo.
',0IA:haycrertasimilitudeneluso.nt,.É zaiyffi:ftecuandounaexpresiónadverbialmodifica
: una frase con la estructura verbo-:/rer
tra acción:
Ambas oraciones anteriores significan "Ellos están/estaban cantando con alegría". Si hay alguna
distinción es que la primera enfatiza un estado continuo, mientras que la segunda expresa una
acción en proceso.
También es posible utiltzar É zhe en oractones que expresen una acción en progreso:
S.3Losverbosdeestadoylosverbosdecambiodeestado -Jt
verbo de estado
ü1'ftrfÉÉ"
Zhéige xiangzi zhen zhóng.
pesada)
(esta I cl asifi cadorlcaia/maleta/verdaderamente/lserl
pesada
Esta caja/maleta es verdaderamente
verbo de estado
xlRH o Tí,tttténh¿i.
(cielo/m uY/negro)
^Rf.
Ittm hel le.
(cielo/fserl negro-marcado r de aspecto y partlcula)
verbo de estado
lü4RE+.
Td hén pdng.
(Ella/(muy)/gorda)
de estado a Partir de
I'lí pdng le.
:: estado chinos indican
(tú/(ser) gordo-m arcador de aspecto y partícula)
:: adietivos, los verbos de
Has engordado
:. proceso de cambio. Los
'iOTA2:O..ir'f6,8*J nípdrtgl¿enuncontextochinopuedeseruncumplido,yaqueimplicaque
3 persona a la que nos referimos parece gozar de buena salud
-r objeto directo
e§,füffiffim"
Wó td lidng bdng qián.
{yo/devolver/él/dos/l ibras),
Le devolví las dos libras.
,tuTh+\-ffi|Fx. +ilúh4úffi+ifÉ.
Wó di géi td liáng féng xin.
con verbos
g.4.1 Los verbos dativos relacionados con la actividad de hablar 8.5 Los ve
En la lengua cl
Algunos verbos relacionados con actividades de hablar también se pueden utilizar en construcciones
dativas:
li§ *¡ngt
de objetos qu
Tamen jido wó Ldo Lí. Ta gáosü tó .t't jián shi. la sección 21.5
Me llaman Viejo Li. Me contó una cosa.
+R,fE#
Zt)fr I"l+t-+ iol ffi " Gége cut ttó
Láoshl wénwó yt gé wéntí. hermano mayori
NOTA: una convención .on [o] wén enla construcción dativa es +n€€ blttfrf wó bi¡ba
+&q$
wén ní háo, "mr padre te envía saludos".
Xtréxido yaoq
escu e la/exig i r/n t
La escuela nos
lil
-Ltl!
-L-^- lrr o con verbos dativos, no así el marcador É ¿r,
proceso-de/enseñalnosotros/in glés)
:- que me lnscr,ba/inscribiera.
(uerbo sftir'
Tanten bang u'ri bdnle héttdttÓ (verbo
Tamen bang(te )wó héncluó mítng.
dativo) causativo)
rÚ*t
dor de aspectolmucho/
Gttóláil
(ellos/ayudar (marcador de aspecto)/yo/mucho/ (e los/ayudar yo/hacer-marca
(pasa r-ven r) r
cosas)
ocupaciones)
¡Ven aquí!
Ellos me han ayudado mucho, Me ayudaron con muchas cosas.
zlfr+Í.(f ) +t4ll-E
shótr ga.
ffi. zrfr+\+\[.]EET-ÉHfr'
(verbo L¿íosht iiao(le ) v:ónten !'t shóu,qz' (verbo
iuffitif,
Bié sahudng;
r
(enseñar/nosotros/hacer (go peat) haichi I pa rti cu I a) Recuérdale que tiene que ir a registrarse.
:: ::sas un verbo de acción se
Enseñanos a hacer ta chi.
nrcador de aspecfoimucho/
, casa r-ve n i r) (de pie- evantar-venir)
lVen aquíl ¡
Levántate I
¡chas cosas.
IE f -E'BA" EU+Éiiñ
Bié sahttáng!
! EUÉLX
Bié ltñn lái!
!
á a cantar una canción. N0TA: para los imperativos en negativo, véase el apartado 15.2 (6).
partícula ÚE u" al final de la frase en imperativo. El uso del pronombre personal de segunda persona y la partícula [E ao ton
opcionales (véase 21 .5.1):
do de baloncesto.
iÉ ff¡) JÉiF" iÉ& r
Déjalo/Q uédatelo.
.' ,l :- -
DE LA LENGUA cHINA
r z+ I cnnvÁrlcA
9 LOS VERBOS DE MOVIMIENTO Y SUS USOS
:: ouede utilizar en las
una continuidad en la acción. 9.1 Los verbos de movimiento y los indicadores de dirección simple
Hay una serie de verbos de movimiento de uso común en chino, que unas veces funcionan como verbos
de movimiento y otras como indicadores de dirección. Se distinguen de forma natural en dos grupos:
ftzi
wó bü ft..
. 4ú,4i.1*.
Tamen qti.
(yo/no/ir) (el Los/ir)
\h
\L )L" +t4[*JLH.
Tc1 líti wó zhDr. Wómen qü Béijtng.
: La/venir/yoImi]/aquí[sitio]) (nosotros/i lPekín)
2) El segundo grupo incluye una serie de verbos que de forma regular van seguidos d. * M¡.y *
;72) para expresar la dirección en la que se realiza el movimiento. Cuando aparecen junto con * m¡,
^dican que el movimiento se realiza en dirección al hablante, mientras que con * qrirndican que el
-¡vimiento se produce alejándose del hablante:
L
:) l sfia,?,q SUDIr :
tü§ffiT. fü,_L*T.
la swü7g,Lat rc. Ta shdngqti le.
(ella/subi r/veni r/p a ftí c u I a) (e1laI subi I u Ip a rt í c u I a )
Papá ha vuelt
iÉt*"
(b) T xiii "balar"'. Qíng jinlái.
¡or favolentrar
4ú,4[T*f "
4ú,,fllT*f .
:rtre, por favc
Tamen xidldi le. Tamen xidqü le.
(ellos/bajar-venir I Pa rtí cu I a\
(e llos/ba ja r-ilParticula)
i4)\üE
Ellos bajaron/han bajado lse acercanl.
Ellos bajaron/han bajado Ise alejan]. K?rén jin vú
^, tacios,'entr¿'
4ü4[Tt4*f " 4t,4llTt4t'f "
-:s invitados r
l+h Ll i-t
_r,L!l
(c) it gtñ "cruzar" o "Pasar":
I :i t /?lllllr
_J
H+lttñ*f
ldi
"
fifr]úiol*f
Chudn guó hé qt\ le.
.
\ _L- '\ LL
.,
)-Irl
Qich¿ guó qitio le. . - ),itrétt cJ
(barco/cruzar/rio k I pa rtícu I a)
(coche/cruza lp uente/ve n i lpaÍicula) :-- :-:::'.
El coche ha cruzado/cruzó por el puente
EI barco ha cruzado/cruzó lal otro ladol el río' '-'!'-'.'-
Ihasta aquí].
t,
t1É81é+\*f "
Biiba huí jíd lái le. Diishí huí Lúndun qú le.
(papá/regresa lc asalueni partícula)
I (em baj ador/reg resalLo nd res/i r/p a rtícula)
Papá ha vuelto/volvió a casa. El embajador regresó/ha regresado a Londres.
a
r-^ ^t^i^^l
-:- -i.J^^ l5e dlujdlll.
-
E/\tttrf*.f
Kérén jinwuz.i lái le.
" il|qt\frtü*f
Ndinai jin
"
chéng qti le.
rvitados/entra lc asalvenu I particula) (abuela paterna/entralciudad/ir I pa rtícu la)
;..1 l
i ,t.
,os invitados entraron/han entrado a la sala. La abuela Ipaterna] se ha ido/se fue a la ciudad.
-: :. a')
,, i-,
'' fr chu"salir":
a
q+/\$*f. z¡ñ.H*f .
\ii zhúrén chulái le. Ldobdn chuqü le.
.'iitriona/sal irlvenu I pa rtícu I a) (patrón/sa ¡-ir I pa rtí cu I a)
; :'-ro lal otro ladol el rí0.
-: anfitriona salió/ha salido. El patrón se ha marchado/marchó.
/,\lt,)+ á
A,/\1 \ t-
Gónggóng qic
a utobús/con d u ct ri
(h) lU ddo " tlesar" : t/ino elautobús
,-=EEt t4z
. .; ¡táoshdng lóL
. . ::"er-SUb:r: S:
: ,;-¡ió corrren:
_,/l\ J o
'.' ittL lQl l€,
,EEq-(EXf .
fJíti'ouféi huílói le.
,=- ' carticula)
::viota/volar/reg r esar-v eni I pa rti cu I a)
-: ^a venido a mi casa.
e
-as gaviotas regresaron volando Ihacia hablante]
j os verbos de acción van a compañados de un objeto, este se puede situar o bien al final de la frase
: ¡len antes d. * Mi o * qti.
't€Ht-{lE
t't:ht
.1 nei chuldi
o b¡en it+H
tan.lTu nachu tt:.ht wtt lcti.
-{tEt.
. :oger/sacar-venirlunlclasificadorlcigarnl o) o bien (é coger-sacalunlclasificadorlcigarrilo/venir)
: ;acó/sacaba un cigarrillo.
,: obstante, si el objeto es un lugar, este debe ir situado entre la pr mera parte del indicador de
I^
: -:cción y
*.t¿¡o qú. /;
,rEE_ltá*f . I N CO RRECTO:
u\|¡HÉfrfifu*. 'á-)\ll1#[&T*f .
(gere nte/corre r
El gerente se
Tai.t'ring : Ititt g:a i shéng qíldi. Kérénmen dóu zuó xidlái le.
empresa.
(justamente-ma rcador de aspecto: (invltados/todos/sentar/baja tven r Ip a rtí cu I a)
en-proceso-de /elevalsubi
trHÉü*f.
Ytshéng zóu guólái le.
;erttñEEH*Í
Yündóng-tttán piío chulái le.
"
(enfermera/ma
La enfermera
I
(doctor/m
El
a rch a r lpasar-ueni I partícu la)
El
lsa ltr-veni I pa rtícu la)
atleta ha saiido/salió corriendo
aatrr
Yé v'e gánhu,
lhacia el hablantel. (abuelo paternr
qqigxB-*tu*" ürrÉñrÉü^+tlÉ*.
Mama máihuí 1tr tiáo ¡'tí lái.
Yótrdiyuán diguó jí feng xin ldi. 4ñjt,
Dortgtian gu
(m a m á/com pra r- reg resa r/u n/c/a sif icadorl El cartero entregó/ha entregado unas cartas.
-, ernoipasar
pescado/venir)
Baba üdoxiit chtrting lái. Jiéjie zóujin shdngcliitn qt) le. +: rl¡
(papá/saltar-bajalcama/venl r) (hermana mayor/entralt e ndal tr I particu I a) : I-L f- ¿/¡
- . :::C l¿ S¿
%.rEWtrAe-I*f
Jlnglí pdohuí gongst qü le.
"
iÍ tÉrú9?á,*f
Xíngrén héngguó miílü qi le.
.
:
ia b ue lo pate rn la)
o/i r a- req resa r/ca salvenir I partícu (pato/na da r/h a sta/op u esta/o r l la lir I partícula)
Elabuelo se apresuró a volver a casa. El pato nadó/ha nadado hacra la orilla
L--
aJ o
opuesta.
i¡ ,'¿ .
-
=' :articula) 9.3 Los verbos de movimiento con s¡gnificado metafórico
::S¿ lO,
-as expresiones con verbos de movimiento pueden tener un sentido que va más allá del mero
rovimiento fisico. Por ejemplo,
E/L+t'fÉffi. 4^i$*f .
b jifr"s xin&.
ffha entregado unas cartas. Dóngtian guóqü le.
rvrerno/pasar-ir/p a rti cu I a)
: invierno ha pasado/pasó.
l) Los indicadores de dirección fu* ,tíldí,f * riitáí y T* ridclti, ulilizados tanto con
-tt*f "
:rbos de estado como con verbos de acción, pueden expresar diversos significados:
.:, tciitil.t qi Le.
.-:- . :-.a trl partícula) :r ru* qilái (i) mencionar o acordarse de algo:
- a sacó/ha sacado a relucir este asunto, Ella se acordó/ha acordado de ese incidente.
,{ü,rEEEt*. fTfxfr*f
Háiz.i ku qílái le.
.
(e
Ta tiéshdn1
I la/pega r-en,
Ta chdngqí gé ltii.
Ella pega dc
(él/ca nta r- leva nta r/ca n ci Ó n/ve n i r) (n iño/l orar/leva nfarv emr I pa rti cu I a)
xa1wtrrruxT. ffiffi_t
Tianqi nudnhuo qílái Le. Ta bishdng
(tiem po/ca ldeallevanta r-ven ir/particula) (e II a/ce rra r-ent
oinc)
El tiempo se está caldeando/ha caldeado.
Ella ha cerra,
(.)T* xidldireducción gradualde una acción o de un estado: (c)indicaciór
ir+,f+Tñf "
xx#r'ffiT*f .
lú,4f_
Qiche tíng xiitldi le. Do.lto doil JtnB xt0tat te.
Td káoshán
(coche/pa ra lbaj ar-venir I pa rticu la) (todo e I m u ndo/tod os/si len cia lb alar-u enir I p a rtí c u I a )
(él/exa m inar-a I
-T'
(d * .rldqr) continuación o final de una acciÓn: (d) añadir.
Por favor, continúa lhablandol. ¡No lo dejesl/¡Sigue insistiendol Por favor, añe
(2)Ji ¡la;
g.4 lndicadores de dirección con significados específicos
(a)quitariquit
Los indicadores de dirección )- sttdng,-F rld, fr chtty ü .q¿¿¿ también
pueden aparecer solos
con verbos de acción, es decir, sin * m¡ o * qr), En estos casos tienen significados específicos, lüflÉ,T;
dependiendo de los verbos a os que acompañen.Algunos de los más comunes son os
siguientes: Tal*§ mt
(el lalquita r-desp
(1)t shdng:
Ella se ha quil
Él se pone una camisa azul. El viejo profesor se pone sus gafas. Él ha anotado
lüllfitffi9KHIlH.
Ta tiéshdng lidng zhang ¡'óupido.
(el la/pegar-encim al dosl cl a sif i ca dorlse los)
Ella pega dos sellos Ien el sobre].
Iü h]_L f
HRHÉ .
,füx_Lf ÉF.
Ta bishdngle ydnjing. Ta guanshdngle chuanghu.
(ella/cerrar-entrar en contacto-m arcador de aspectol (él/cerrar-entrar en contacto-ma rcador de aspectol
ojos) venta n a)
d) añadlr:
§r
E.,
iɧ -+" H_L+t.
Fl §
QínS sdn gé. Sudnshdng wó.
enir) (por favor/añadir-a gregaltres/c/a sif i ca d or) (conta r-ag rega lyo)
(2)T x,¿;
specíficos (a) quitar/quitarse, coger/recoger:
d también Pueden aParecer solos
os tienen significados específicos, tuffi€e" ffifÉT- +li,)L.
ás comunes son los siguientes:
fd móoyl. Ta zhaixii¡ yl duó huar.
(ella/quitar-despojarse/jersey) (é1/coger-efecto de la acción/un/ cl asif icad o rlflor)
(b) anotar:
Se ha pasado/pasó de estación.
+tHHi
Wó chángcl,
(yo/a menudo/e
Voy a menuc
Dada su impr
generalmente
clara antes de
chino puede ¡
E,ÉfrVqt
Xtngqlsi jiiin
(j ueves/ve r)
El jueves nos r
ftEF^tfiI* "
ftry^lüfiI*.
Wó zuótian jinchéng qt:i. Wó míngtian jinchéng qü.
(yo/aye le ntra lcl ud aC/i r) (yo/ma ñana/entralci udad/ir)
+tHHtütü*.
Wó chángcháng jinchéng qü.
(yo/a menudo/entrar/ciudad/ir)
Dada su importancia, las expresiones de tiempo aparecen en una posrcrón inicial antes del verbo,
generalmente al comienzo de la oración. Para el hablante chino, la referencia temporal debe estar
clara antes de indicar la acción delverbo. Esto significa que elorden de las palabras de una oración en
chino puede presentar dlferencias con su traducción en español, ya que en chino tienen una posición
más fija, mientras que en español la expresión temporal puede aparece tanto al principio como al final
de la oración,
Las expresiones de tiempo que indican un momento en el tiempo para la acción se pueden 6)\ cha
situar tanto antes como después del suieto: clongttan lr
pasada "
qE++t_tjhH*. .
El año pasadr
0 bien:
Meses
+iqE+-EJLli* "
Wó míngnián shdng Béijtng qir. Los meses en
(yo/próximo año/salir Iir]/PekÍn/ir) carácter /E '
Cuando la expresión temporal es más especifica, suele aparecer detrás del sujeto: #e JrE-
Wrl Jüruií sat
+t+_h-L,§ (f+) Eñ" (yo/padres/marz
,fi,-úLñ+qq)k"
Ta ¡'r jiú jiír wii nicin hiyé.
(ella/1 995/año/qraduar)
Estaciones
para la acción se Pueden ffift c'ltttntian "primavera"; HX riatian "verano"; tk( qirltian "otoño"; &x
dóngtian "invierno"; *+6X qünidn chuntian "la primavera del año pasado/la primavera
pasada " ,
*+6)<+t*+ E "
Qünián chuntian wó c1i Zhóngguó.
(año pasado/pri mavera/yo/ir/Ch ina)
Meses
Los meses en chino se forman simplemente situando los números cardinales del uno al doce antes del
carácter E I'u¿ "mes/luna": 8.r,ry'u? (también se utiliza É,E zhéngyué)"enero"; - E
éry-ué "tebrero"; "marzo", etc.
-E sanyué
r: s!jeto: +t1¿E=.E *.
Wri fümú sanyué lái.
(yo/padres/marzo/ven ir)
Para los días del mes se utiliza E nao,o en sltuaciones más formales Ei r), después del número:
-l,E :E tá shíyué ér hiiolri "el dos de octubre".
It4ll+,E
Tamen shíytré ér hdo -Z*+i.x"
lái jia.wó
el os/octu bre/dos/día/venilml/casa)
Wó shiing gé yué miiile yr lidng xtn qiché. Ta san gi yué hóu jiéhün. "hoy"; W
(yo/anterror/c/as if ica d o r I mesl comprar- m a rca dor d e (él I tr esl c I a si f i c adorlmes/después/casa rse) tian (yí)qiá
a sp e cto I un I c I asificadorln uevo/coch e) Se casa en tres meses.
El mes pasado compré/he comprado un coche lüEí^
nuevo. Ta qiántiar
(e1 | a/a nteayeri
Semana
T;f ,¡a
noche"; T&
-t(,|) E,XÁshdng(gé)xrngcl"lasemanapasada",ü(+) E..Fñzhéi(ge).\tnsqt"esta
semana"; T (+) EEE riit rge) rtrtsqt "la próxrma. r.:Trn"';.ffi,(1t) EFfi ( ») FIj
tiáng (gé) xrngqt (yí)qián "hace dos semanas"; -' (+) EYfr Q) É sun tsé) ttrtsc¡r ¡i)
+tx
Záoshang t
ffi,fi (f,
Días
ffi,fi-
Excepto para eldomingo,los días de la semana se forman con los números dei uno alseis después de tres/cua rtosl
E iL Ét nua¡"semana". Pa'a el doningo se ut iza K tiatt o á r'i er ,ugar de
HE .rrngqr. 11'U .Ien
ilt-
rd
- -:--
\=^ otras expresiones de tiempo' HF^ á X jnnan
zuótian"ayer";Eí7t qiántian"anteayer";
ú-¡ .:tiilll. "hoy"; EE )- míngtictrz "mañana"; ÉT'. hótttian "pasado mañana"; /\x (D))Ñ l'u
-=,::s:lés/casafse) tian (¡'í)qián "hace ocho dias"; ,Lñ ( ») E jiti tictn (:-í)hÓtt "nueve días después"'
É1,fi (tf) tiarg ctián (zhóng) "a las dos"; iE',H * h¿ns dián bdn "a las dos v media";
ffi,F. -^ll"a uang aian 1;t ké yalas dos y cuarto"; Ñ
" ,F,=zll hans didn san-ké (dos/horas/
':s :el cinco/a las tres rnenos cuarto"; yl din líng
uno al seis después de tresicuartos) las dos cuarenta
-,F.=fr-b
"las
7-., rian o El .i en lugar de wúJvn "la una y cinco"; ro,F. si dián érsh*^ii..fén cuatro y veinticinco";
-=t E-HE - --I-T/rl
,-ro,urchdwúfén"la una menos clnco";+-tf
(íF)
xrngqtsan
- F,*¡"int ,F. zdothorg¡in
;, . -t (+) EFñ- (zhóng) "a
ttidn de la mañana".
las nueve
E,l zheige xrrtgqt'ér
=. -
:-:rii'no miércoles).
Salgo de trabajar a las dos y media. Ellos comen a la una menos cinco. d. É!Hft
y'rhóu o Z
+k4ll+-hll,#, (f+) HE.
Wómen záoshang jiú didn (zhóng) chufa. +k,flll.i
(nosotros/por la mañana/nueve/hora (re oj)/partir) Wómen shdt
Partimos por la mañana a las nueve. (nosotros/dar c
Cuando estál
ci "la próxima ,ur" , (fr)
-t (-) lR snars Ot)cí "1a última vez"; T f - ) if. r¡o ¡r'r)"entre
ru ,F,5 ru ,ffi +Z 14 trd¡l si didn 1,ti si dián bdn zhtjian
media"; (ti
las cuatro y las cuatro
Wó xid ci ziii liii kiLn ní. Jtaqt lt t|'o qu lur.tng. Los últimos d
(yo/próxima/vezlde nuevo/veni lver/tú) (va caci on es/dentro/yo/i r/vi aj a r) sujeto, éste p
Volveré a verte la próxima vez, Durante las vacaciones voy/fui de viaje.
-úLf,+/
jiú jiú
Yt
\. ,E = -f - 5 T+ffi ,F. - +áá
wú niím ba1-ué sanshíyt hdo xiitwú liiing dián sanshfivúJén
(1 995/año/agosto/3 1 /dia/por la tarde/dos/hora/3 5/minutos)
N0TA 3: otras expresiones complejas que indican una localización temporal determrnada son las
frq_tr,/
Wó mdshdng
siguientes:
(yo/enseguida/en
ES INCORRECTO:
.1%4ú,+üT" .]]¿züt-§.k+5uf .
ftrú.*E
Ní jinlái zénn¡
Iqtng tLt Dt)'e le. Ltke .lutnuocke doo le.
(tú/ú ltima mente/c
\OTA 2: no obstante, hay algunos adverbios que pueden aparecer tanto antes como despues del sujeto:
-a
trhf[Ll't*+F.|¡. tÉ?xfrTtHlÉ4ü,.
\Yó xiimzdi qiyínháng. Qíchu v;ó bü xiong-rin ta.
.:^-.-.e egatlPartícula) ,,ro/ahora/ilba n co) (al principio/yo/no/creelél)
frtrx*i4tñtjuf
qi
"
&É!fu1',1Éf
Zuihóu ta tóngy¡ le.
"
\Yó hóulái Áodiilir-d le.
roldesp ués/i lAu str ali a I p a rtí c u I a ) (f inal mente/ella/ acceder I pa rticu I a)
EI
ffirrxE Af+?
\í jinldi z.é run e.t iing ?
:ú/últimamente/qué tal)
-x+t*lúx. ñ-+-fl[]LTt..
yl nián ndr xid dd xué.
En español, no
Yl ricin wó qt\ to .jia. Yóu
Un día fui a su casa. Un año hubo allí una gran nevada. + (rt)
,1\
Ef;
5o
Jtn(tian)wán
NoTA: este tipo de expresiones son muy comunes. Por ejemplo, ffi) -+EF'E^ góu11'7 g¿
(hoy/noche/hay/u
xtngqttian "un domingo" @) -+EFñ XÜfr,1- góu) yt gi xtusqrtian wdnshans
Hay un concierl
"un domingo por ia noche".
.+tlll*leLlr '
Yóu $f) gé xrngqttian wómen qü pdshan.
nÁxt§.Q
Un domingo furmos a escalar montañas lde excursión a la montaña]
Míngtian méi
(mañana/no (hay)
t-É
10.6 Las expresiones de frecuencia con méi Mañana no ha¡
Las expresiones de frecuencia con E ntéi "cada o todos" pueden aparecer antes o después del
sujeto. Normalmente les sigue el adverbio #lt ¿o" "todo": NOTA: para usos
&€^áttr§.'xfrq44. túaq7f.áf'qtElÉ"
Wó méi tian dóu dtti¡nlidn sh¿ntí. To méi ci dóu máshdng httí xin.
10.7.1 Expr
(yo/cad a/d Íaltodos/entren a r/cu e rpo) (él cada/vez/todas/enseg uida/respondelcarta)
EFfi^+-tfrá[*ÍtrIrt**W "
Méi (Se) xrngqlliü záoshang wó dou qt\ shicháng mdi dóng.ti. SI'lIEIjÉI
(cada l(clasificador)/sábado/por la mañana/yo/todos/llmercado/comprar/cosas) Gdnggang z,t
(acabar de/marcl
Voy a comprar al mercado todos los sábados por la mañana.
clasificadorhre
Se acaba de m
t(^)wQ)á-+É6
5o
t!,É ffir* /44+WtL
Jln(tian) wán(shang) yóu yt gé ytnyuéhui. Xiii xrngqtliü t,é yóu ldnqiú/yiímtioqiú bísdi ma?
(h oy/n och e/h ayl un I c I a s if i ca d orlco n ci erto) (próximo/sábado/ta mbién/hay/ba ioncesto/bádm
inron/
Hay un concierto esta noche. parlidolparticula)
t'E{É"
hing huí xin. 10.7.1 Expresiones aspectuares en ras que er verbo se
¡rida/respo nder/ca rta)
marca ,on f k
Las expresiones de tiempo también pueden introducir
mediatamente a las cartas. oraciones en las que se produce una suerte
de presencia o ausencia y el verbo está modificado por
el marcador de aspecto f /n:
8ül8UEf -+Wra''+.
Ganggang zóule yt liiing huócho.
*T -+ru&fF E.
Mdshdng láile yt lidng .l irihtiché.
(acabar de/marchar- m a rca d o r d e a spectol (enseguida/venir- ma
unl rcador de aspectol unl
clasif icadorltren) c Ia s if i ca d o r I ambulancia)
Se acaba de marchar un tren, Llegó enseguida una ambulancia,
Ellos ayer estuvieron estudiando en la biblioteca. El año pasado estuve en Hong Kong haciendo EIIa está er
negocios.
Como se muestra en los ejemplos anteriores,lasfrases locativas pueden construirse ,rn-tL:di "estar +\ññh
péngy
en" o "en", con un pronombre de lugar (lEl L zhér " aqui" fl[,
L ndr " allí' offi)\ rya., Wó
(yoImi]/amig
"dónde")o con un nombre de lugar (ü?., xt"an,átÉ x.iangsáng "Hong Kong", E flfE' Miamigo e
t ú s hu gutitt " biblioteca ").
Con los no
11.2 Las orac¡ones con fL zdi para indicar localización
opcional:
Las oraciones que indican localización se forman mediante elverbo tl ;.a¡ "estar en", seguido de un
¿Dónde está el buzón de correos más cercano? Los niños están todos fuera.
:.ativas, que identifican
:: El lugar y el tiempo se
fiÉfr+lgl" tLttikEE.
: ¡e a acción. Shufcin g zdi zhón g.j an.i Ta zdi lruayuán li.
(sala de estudio/estar en/centro) (ella/estar en/jardín/dentro)
ón
Con los nombres que indican luga¡, y no con los objetos, la posposición E ¿¡ ".n", "dentro de" es
opcional:
i'estar en", seguido de un
+k&K+fH. +\EKflfHg.
Wó zdi túshugtñn. Wó zdi túshtlgtrán li.
HF. (yo/estar en/bibl ioteca) (yo/estar en/biblioteca/dentro)
fila)
cera fila.
N0TA: es preciso aclarar que á:di desempeña una función doble: (1) verbo de lugar "estar" y
(2) preposición de lugar (coverbo) "en" (véase '1
i 4 a continuación).
en la habitación
flf, )L
,l witi
tütl
chéng wdi
ndr
en un lugar/
-É
I tifr NOTA 'l:
sizhou " alret
otr¿
bajo el árbol
NOTA 2: es
HU I .J HU preposiciones
c1ián mén qión
sobre) "La lla
del a nte/ante ( pu erta/a nte)
ante la puerta
l+'fÉ/x,
"en estas circ
)a i»kÉ
hóu shafa hdu
detrás (de) (sofá/detrás)
ú/*ú Wú
bianlpángbian h)¡ bian
borde/al lado de (camino/al borde)
+/+lnl tli+
ddttng zhóngjian
lgl
zhónglzhong¡ian
lo que vamos a denominar en el centro de/en mitad de/ (sala/en el centro)
xüE +tix{ffi
duimian xuéxiito duimidn
e nfrente (co leg i o/enfrente)
enfrente de la escuela
fl[/ t 'l+t)frflf,)L
ndr lu.\hl naf
en un lugar/allÍ donde el abogado len su casa, en su oficina, etc.l
donde se encuentra algo o algulen]
8/t
-hér
:n un lugar/aquí
Conde se encuentra algo o alguienl
'.igTA t: orras posposicionales ,on, {ftT diria-"deba1o ¿r", Zlil zhriian "entre", E/E
si:.tñu " akede¿¡r", Fitü¡,yir¡ "cerca", fÉE sáá) "Ihabitación, casa, etc.]
"contigua", etc.
',0TA 2: es inevitable que existan diferencias idiomáticas entre las posposiclones en chino y las
en español. Por ejemplo,
:i.eposiciones lEfut+^ll -t t'doshi zd.i ménslzang (llave/efalpuerta/
"en el periÓdico", /tü
;¡bre) "La llave esrá .n tu pr.,u'1, IVt Ol,,slrang (periódico/sobre)
;+'lÉ7ñT ii)i :tt¡' Lhóng qíngktiing riit (lestarlen/estaslclctsificaclorlcircunstancias/baio)
:n estas circunstancias".
ll
EiE qiáruniart E'jü qiánbian EU * qiátlrou frente/enfrente [de] (camino/al
La reg la
N0TA: otras posposiciones bisílabas .on - [ff mitin a _jt- lr¡,,, son las siguientes: o monosil
tf,rl
/ | \l
r+t H / (a m igos/en
entre amir
^ffi/*ú
dongmidn/dongbian
al este [de]
nánmiiutlnánbían
al sur ldel ¡aa1 fi
)Ét E
-
ñffi/Éú i]."ffi/)Y,ú
béimidnlbéibian
wuzí límt
(ha b ita ción,
xlmiánlxlbian
al norte ldel en la habt
al oeste Ide]
ti€_l
ddhái sht
Dichas posposiciones blsílabas suelen seguir a nombres bisílabos para rnantener el ritmo:
(alta mar/sc
Existe también la tendencia de tratar de emparejar elementos monosilábicos, en cuyo caso, Ios
ejemplos anteriores se podrían formular de la siguiente manera:
ñEi lttr
chuan qitín mén hón
(venta na/fre nte) (pu e rta/d etrá s)
d entro
frente a la ventana detrás de la puerta
! fuera
La regla general es que un nombre bisílabo puede ir seguido de una posposición bisilábica
o monosilábica, mientras que un nombre monosílabo solo puede ir acompañado de una posposición
monosilábrca Por ejempio:
EEtrZlil/EEÉlpl iEi,rEiE/)6r,xE-L
p én g¡ ott zht¡ ian Ip én gt, ou j ian hái nn s hiin gni anl hiíi tan s han g
(amiqos/entre) (p aya/sobre)
trfEm/trfL/trH I N CO RRECTO:
:. :'rcipal
a':,1¡:
:'
final de un
ñ-rtE
1di shiingmian ,b#É
(estar en/encima) Ta zái cá,
encima (elia/estar er
Ella está/e
11.4 Frases locativas que modifican verbos
el sol en l¿
como se ha visto en el punto 1,].1 con el primer grupo de oraciones, en una frase locativa con
un
complemento nominal que se utiliza para modificar elverbo princlpal de la oraciÓn, ra¡ tlene la fL
función de preposición (o coverbo) con el significado locativo de
"en", (Para un análisis detallado N0TA: el vr
I a Zot huo)'uan lt 8e cao. Wómen zdi háitan shang shití tdiyáng. # zd¡,v
(é l/en/ja rd Ín/de ntro/cortalh i e rba) (nosotros/en/p aya/sob re/to
I ma r/sol)
Tamen zdi kéttng li ttng ¡'tnYtré. Mama zdi shichdng mdi cai. sobre)
I
(el los/en/sa lón/de ntro/escuch a lm úsi ca) (lV a má/en/mercado/co m pra r/h orta lizas) Ella estabi
I
I
Estamos/estábamos escuchando mÚsica en el Mamá está/estaba comprando en el mercado sobre la h
salón.
INCORRE(
Iugar, por
la ropa.
En el último ejemplo, Hü ,ar,q"tumbar (se)" debe ir acompañado del marcador de aspecto É d'n , que
que aparece al
además añade como una suerte de relleno rítmico ya que, en este caso y en otros, el verbo
finalde un enunciado ha de tener más de una silaba:
" iPara un análisls detallado N0TA: el u.tno 'fI :/zr) "vivir/alojarse" es la principal excepción a esta regla
:': cs).
Sin embargo, cuando la frase locativa ,on|rL:dr aparece alfinal de la oraciÓn,la estructura solo es
: :¡e indica que la acción está
¡:,cir también el verbo "estar": aceptable con verbos,o,o áH rditg "tumbar(se)",4 rud
"sentarse"
'iü c'a' "estar de pie"'
EH ¿rrn "ponerse en cuclillas", É irs "paralaparca t WW iidngtuó "aterrizaldescender",
EiEÉAFH "
etc., en donde la acción culmina al llegar al lugar que se indica. (Para saber más sobre las frases con
n shang shdi tdiYáng. tl ra¡,véase el punto 13.5):
:-::cnar/soi)
; -:nando el sol en la PlaYa. ituáü / M-fiÉ. / nüt¡:+ i& -t "
I N CORRECTO:
nñi cdi.
(ella/tumbar/sentalponer en cuc illas/estar de p e/en/hierba/ *Ta cl'tilrtg,lchl
ziti ciíodi shang.
ing sobre) (e ia/cantar/comer/en/hierba/sobre).
: - :'¿'i hortal izas) Ella estaba tumbada/sentada/en cuclillas/en pie/
i ::mprando en el mercado. sobre la hierba.
I NCORRECTO:
rf -''i',nKF " .
rblfr ,g / tT iárHÉ t I3H É H Iü i- .
kci le 1'l gé zhdnghü. *Ta
xiuxilddgúnlshai ñiyáng ziti cáodi shang.
'
e' :a d o r de asPecto/una/
(ella/descansalrodar/tomar e sol/en/hierba/sobre).
¿ .Jenta en el banco. En estos dos últimos casos la acción no culmina en el lugar que se indica, sino que se desarrolla en ese
lugar, por lo que no sería correcta esta estructura (véase el punto 13.5)
existencia .ü+nfr
*
Normalmente, las oraciones que expresan existencia de alguien o algo en un lugar determinado, Dóngwüy,
(zooldentro/h¿
incluyen una frase locativa y elverbo H ¡,,"haber", siguiendo la srguiente estructura:frase locattva
+ fi t'ótr + (ctasificador)- qonore(s),
Esta construcción es similar a las oraciones de existencia con expresiones de tiempo que se analizan
11.5.1 (
+É,f *úH-'ñli,)L"
^ETÉ locativa.
(espe jo/a1 lado/habelun/c la sif i cada r[maceta]/f lor) (pino/debajo/hab er I unl clasificadorlliebre o conejo)
Junto al espejo hay una maceta de flores Bajo elpino hay una liebre. EIIütfs
Jücháng
#át,F,Éffi+iqñ " ü/Lpffüájfiry.ÉE4r? (teatro/co n
Wútái shang zhí ,,-óu liiing gé t:átuuán. Zhér Jhjin yóu x\;tdiitn nta? Contiguo
(escena rio/sobre/sólo/haber/dos/ cl asif ica d o r I aclores) (aq uÍ/cerca/habe r llau anderíal pa rtícu I a)
En el escenario solo hay dos actores. ¿Hay una Iavandería por aquí cerca?
Cuando <
Wf')láNtFfi? Eüá .
referenci¿
Frente a I
NOTA:como ya se ha indicado (véase el capítulo 1), el sujeto de un verbo tiende a ser de referencia
definida. Los últimos dos elemplos podrían modificarse de la siguiente forma: N0TA: véase
Presenc¡a o
I NCORRECTO:
-^h+NñEHfl[*FE¿É.
*
en un lugar determinado, Dóngwiryuán li yóu néi tóu xióngmao
(zooldentro/hay I esel clasificadorlpa n da)
iente estructura: frase locativa
El verbo É s/z) también se puede utilizar en oraciones ccpulativas que comienzan con un frase
locatrva, La función ¿e E sh) en estas oraciones es distinta a la de H l'óu Cuando el énfasis
E-F.,fr"+. está en señalar lo que hay en un lugar determinado, a E s/z) le sigue un nombre de referencia
jyr zfu tüzi. indef in lda:
hlasificad or lliebre o conejo)
a liebre. Etlrh[HEE- +R'ñrÉ.
Jicháng gébi shi yt gé z.hdnlánguán.
ffi&Enqz (teatro/conti guo I ser I unl cl asif i cador I sala de exposic ones)
iliánma? Contiguo al teatro hay Iestá, es] una sala de exposiciones.
'furíatpartícula)
h por aquí cerca? Cuando el énfasis está en situar dónde se encuentra algo, el nombre que sigue a E s/z) es una
referencia definida:
EtÍxüHEH[-á"
Kéttng dtimiim shi wóshi.
(salón/enf rente/ser /habltación)
El verbo E sh) puede estar modificado ,on áF dou o é. qtuín "lodo" , indicando que un lugar
está completamente ocupado por las personas o los objetos que se indican:
D)
I/(ftr!tü#[€zKft "
lü-táÉzK.
Brngxiang líbian dóu shi shuígtrri. Dishang quán shi shttí.
erUo É- yóu es siempre una (f rigoríf ico/dentro/todo/ser/f ruta) (suel o/so bre/todo/ser/ag ua)
Dentro del frigorífico todo lo que hay es fruta. El suelo está todo lleno de agua.
aspecto É ,nn pueden aparecer en oraciones con predicados presentativos o existenciales. Como aspecto J
en la seccrón 8.2.4, estos verbos indican "un estado resultante de una acción": La estructur¿
+ nombre(s)
jÉ_tf+á-frE8. Hf t¡fárud2.+.
Qiáng shang gudzhe yt fú hud. ZhtLózi shong fdngz.he liáng bei chá. +\7,*
(muro/sobre/col g ar- m a rcado r d e as pecto I unl (mesa/sobre/poner-marcador de aspecto ldosl Wó jia láile
clasif icadorldibulo) c Ia s i f i c a d o rltazaV téJ (yolm il/casa/ve
En la pared hay colgado un dibujo. En la mesa hay dos tazas de té. invitado s)
A mi casa vir
Éf liE'iráZ;»\"
Fángzi
xk[ñ tr &fflFá-[1/\"
Xil,udn rtikóuchü pdizhe yr dui rén.
zhúzhe bti shdo rén.
N0IA:compá
(casa/dentro/vivir- m a rcad o r de as pecto I nolpocas / (teatro/entrada/poner en fila- marcador de aspecto
personas) I unal cl asif i ca dor-lf i al/personas)
Hay bastantes personas viviendo en la casa. A la entrada del teatro hay/había una fila de
11.7 EI or
personas haciendo cola.
Cuando en u
frase de tiem
N0TA:algunos nombres (por ejemplo, A ¡ ÜL rt:tkóuchit "entrada"), que indican por símismos las frases de
gFXEfr.
Si elverbo de acción indica la persistencia de cierta actividad, se utiliza (É) fr (zhéng)zi¡i en Luotlan wa)
lugar de É ,n". (ayer /noche/cir
Anoche en la
,fAÉfE'E (É) ,f.4f+ l?x
"
Tíyúguán li (zhéndzdi jinxíng tícao bísdi. 0 bien:
(gimnasio/dentro/(justo) marcador de aspecto len proceso del/llevarse a cabo/gimnasra/competición)
En el gimnasio se está celebrando una competición de gimnasia. fiTEHF,
Chéng ti zru
r-InL(É) É+l¡-rZffiEH" (ci ud ad/dentrol
G u iín g c h iín g s h an g ( zhé n g ) zd.i j úb irn g ó n g1, ipín z hánl án. En la ciudad
(plaza/sobre/(justo) marcador de aspecto Ien proceso de]/celebrar/objetos de artesanía/exposición)
En la plaza se está celebrando una exposición de objetos de artesanía.
A mi casa vinieron /han venido muchos invitados La biblioteca ha perdido unos cuantos libros.
-FA
vl dui rén.
.
N0TA:compárese con la estructura similar de las expresiones de tiempo (10.7.1).
nfila- marcador de aspecto
Ipnrsonas)
H -+rsBfdrt+'4¡.
=
r É) #. (zhéns)za¡ en Zuótian wánshang chéng li 1'óu y'l gé shin-éi yóuxíng.
(ayer /noche/ciudad/dentro/haberlunalclasiftcadorimanifestación/desfile)
O bien:
fgimnasia/competición)
j-H
fiI E. HF W,
- + ylrr< Iüirti 4i "
(ci u
^
Chéng ti zuótian wdnsharug yóu gé shiwéi yóuxíng.
dad/d entro/ayer/noche/ha ber I unal clasificadorlma n ifestaci ón/deli le)
.::;:r atexposiciÓn
Las expresiones de duración se forman de manera natural con un numeral seguido !e un término La frase c
,irt'.,.¡1 ;l\Hf
(yo/estud a
¡¡¿orhí "hona"'y E,Hfr rtngqt "semana" el clasifrc¿do.r'1).g es opcional i
orra expresión de duración basrante utilizada u 1É.2t hén jiú. iRKE'Jll| n¿n ,narg He estudi
Mañana ¡
Esta es la
He vivrdo en Gran Bretaña dos años. Tengo previsto quedarme seis meses en Gran
Bretaña,
i*H)
Fágtran
uez/se nte
+t'filj4f
(j
horas) tiempo)
RACIÓN Y LA 12.'1.'l Las expresiones de duración y los nombres en función de objeto directo
Si elverbo de la oración tiene un nombre en función de objeto directo y una frase de duración, esta
se sitúa entre el verbo y el nombre:
:':siones de la duración y la
+t+ltw+4,E
Wó ntéguo si gé duo yué zhóngwén.
+r. +i+r f
Wó diíle bdn gé zhóngtóu yúmáoqiú.
¿¿ ¿r* "
,^,ei-ormente, en una oraciÓn (yo/estudiar-ma rcador d e aspecfo/cuatro/ (y ol lugar- ma rcad o r de a s pectolm itad/
:: pof otra parte, la cl asif icad o r I nás/mes/ch i no) c ia sif ica dor lhoralbádml nton)
"'erbo;
::;iués de que la acción del He estudiado chino durante más de cuatro He jugado/jugué al bádminton media hora.
me5es.
+t qE ,trf-q ür8+++*
jiiíng
Étifr.
Wó míngtian riit**ú ydo lidng gé zhongtóu de ké.
{ci Tes " para indicar los (yo/m añan a/ta rde/ten e r q ue/ha b lar I dosl clasificadorllorasl pa rticuiallecci ó n)
l- ', 3cr ejemplo, -.^ñ lVañana por la tarde tengo que dar dos horas de clase.
Esta es la regla, tanto si se trata de una oración simple como de una construcción causativa:
El/la profesor/a de piano me pide que practique tres horas cada dÍa.
--: seis meses en Gran
i*H+u4.,rÉi&-++"
Fáguan pdn xiár¡tou zuó 1tl nián l(io.
(j u ezlsenten cia llad ró n/perm ecer/u n/a ñ o/pris ión
\:
I
El
an
ti.
-¿ ::' Ce aspecfo/m ucho-
.-l I rat0.
algo o
directo está presente es repetir el
Un patrón alternativo cuando un nombre en función de objeto
tiempo,
de duración tras el verbo repetido:
verbo después del objeto y, a continuaciÓn, colocar Ia frase ,^ f-EE
UE
En esta construcción, elverbo repetido con el marcador de aspecto f /", not'ulmente indica una En Ios
accrón completada
&-
tk
12.1.3las expresiones de duración y los pronombres en función
de objeto ll-"
directo Wó ¡'r
(yoi u n,'i
de duración siempre sigue a dicho
cuando hay un pronombre en funciÓn de objeto directo,la frase He est
pronombre: un añt
+t+f f]]
tx)¿
lj
cl a s if i cadorlm es/de ntr o de I v er - m a rca d o r de Hace medio año que no he ido a ver una
r- charlando toda una noche. (y o I lr es I
I 1r. normalmente indica una En los últimos tres meses he visto cinco películas.
nes dativas
xto y el indirecto, la frase de N0TA: en chino, 1os términos de parentesco para los primos, y cualquier otro familia¡ son muy precisos
irecto como una complemento #ff ¡ i{iog¿, "primarnayor", ** bicic¡cli "primo menor' #iH
po, pu,,, de madre ,on
biáojié "prlma mayor' *ii; lr¡inr,¿l¡"prima menor", y por parte de puatt ÉE tánggé
"primo mayor' Hñ úttgcli "primomenor", etc.
,- ++ (É!) 'lñ.
dngbánní@(de) zhdi.
Ior de aspectolbanco/medio/
uda)
lavarIse] l¿
ÉfÉ
kdnle kiin
barrer el s
INCORRE(
(u er - m a rca d o r de aspecto/ver)
haber dado un vistazo/dio un vistazo Io el tiempo .f=i&l
verbal que corresponda] *!
.laool ,\a
it4itzH iL+kt
jiéshiio jiéshdo
Rdng wó
(p rese nta r/p resenta r)
(dejar/yo/ve
presentar brevemente
Déjame dr
al igual qL
INCORRECTO: INCORRECTO:
un momentr
Bailamos/l
Hemos ba
INCORRECTO:
.if,+iit+
*
xí .shóu rí .shriu
+¡ i1u +l f +li&
sdole sáodi
sáodi
(barrelsue o)
(6arr er- m a rca d o r d e a spectolbarrer/sue o)
INCORRECTO;
.+=i&+li&
*.sooQt .\'aodt
(2) Con
-T yrxiii o
-* )L yrhuir:
En aquellos casos en los que el verbo va acompañado de un objeto, Ias expresiones de breve duración,
al igual que otras frases de duración, se colocan antes del objeto:
+\Éf -*)1f,.
Wómen tiiole ytxia wh. Wó kdnle ylhuir shu.
(nosotros/salta r- m a rca d o r d e a specto I (y olv er- ma rca do r de aspectolun rato/l lbro)
un momento/baile) Leí /estuve leyendo/he estado leyendo un ratoi
Bailamos/hemos bailado durante un rato/ Estuve ieyendo un rato.
Hemos bailado durante un rato.
La idea de duración breve también se puede expresar mediante el uso de un obieto djrecto,
que con
es una referencia a una acción en la que interviene una parte del cuerpo humano, y que
+LÉi
frecuencia
Wó king
sigue alobjeto indirecto en 1a construcción dativa: (yoluer-ma
El entrenador echó una mirada a todos. Nos vrmos/hemos visto en una ocasión.
iüxi
Ta ldigu
N0TA: el último ejemplo se puede reformular como una construcción dat¡va: ftjlr]Ú'fü- (ella/venir-r
Ella ha ve
É' " Wó jidnguo tayt midn(yo/encontrar o ver-marcador de aspecto/él/una/cara) " Lo vi en una ocasión/
después r
+t4tlrütúlüffitr. +t*lt/1ffi.
Wómen jiánguo ta lidng huí. Wó qigtro jí tdng.
(nosotros/ver-m a rcado r d e aspecto /el la/dos/veces) \y oli- m a rcado r d e aspecto luarias/veces)
Si el objeto es un frase locativa, la de la frecuencia se puede situar tanto entre el verbo y el objeto
de aspectolél /un /Pie) cono despues del objeto:
lador
fr*f ffiffiiLli.
Wó qitle lidng tdng Béiiútg.
O bien: +t*f JLllffiffi.
Wó qitle Béijtng lidng tdng.
(yol tr- m a rca do r d e aspecto I dos/veces/PekÍn) (y o I tr - m a rcado r d e a specto lPekín/dos/veces)
rmarcador de asPecto I unal
He ido a Pekín dos veces. He ido a Pekín dos veces.
lo en una ocasión.
iü*lú-tR+\^. O bien: tü*lú+t^-tR,"
Ta láiguo yl ci u,ó jia. Ta liiigtto tvó jia yl ci.
(ella/ven ir-marc a d o r d e aspecfo/una/vez/m i/casa) (ella/venir-,"narca dor de aspectolmi/casa/una/vez)
Ella ha venido Lna vez a m' casa. Ella ha venido a mi casa una vez.
Al igual que en las frases de duración, si el objeto es un pronombre, la frase de frecuencia se sitÚa
aspectolunaluez)
pecto/varias/veces)
yarias veces.
iü+#ltfr-7t,1ü. €€ffifr*f
qite
Búha doi uó
-ffi&y'il.
13.1 Lo
Como se I
Ta banggtto wó yl ci mting. ttr tang Óu-.hou.
(el la/ayudar-ma rca do r d e aspecto lyo I unalu ezl (pa pá/llevalyo/i r- m a rca d o r de as pecto I unalu ezl o afijo. Nc
Ella me ayudó en una ocasión. lVi padre me llevó a un viaje por Europa. una oració
describen
€6ffifr*f
l
13.2 Lo
Los comp
principal.lr
lo que sucr
que se log
WÍ fi-',n
indica que
comprendr
La mayorí;
adjetivos b
(1 ) Adjetiv,
IBffi++
Ní caicuó
(tu/ad ivt na r
No has acr
tú,#ñi
Ta ndngzt
(é /hacer-su<
f alda)
El ha ensu
(1 ) Adjetivos:
Muchas expresiones formadas por un verbo y un complemento son, de hecho, términos ya establecidos
en la lengua: =|J
ddo
(a)Adjetivos:
Im]l/ordenador)
Este niño me ha estropeado mi ordenador,
xú $¡trÉxtf "
dui Ní caidui le.
correcto (tú/ad ivi na r-co rr eclo I pa rtí c u Ia )
Has acertado.
rE +kÁ\ffi,T "
báo Wó chtbdo le.
lleno lde comerl (yo/comer-1 leno/ pa rti cu I a)
Estoy ileno/He comido mucho.
,1
? aspectol pa rtícu la)
H+ +tÉ!E¡ E_DAW+Í .
z.ui Wó de péngyou héz.ui le.
monedero)
rcador de aspecto/ella -partícu lalsull
zfudn.
Ella ha encontrado su monedero,
or de aspectolmi/discurso)
[urso.
+É
dii)c¡
fúe\++ f
Ta gdididole néige htLiLi xígtiut.
flr,, 4. r^ il,lffi "
tirar (un objeto) (él/correg ir-t rar- marcador de aspecfo/aq ue lalclasif icadorlmalal
costum br.")
forma colocan¡o l5 de (positivo) o[, l,r', (negativo) entre el verbo y el complemento de resultado. Nadie puec
Elcomplemento que indrca posibilidad, una característica distintiva de la lengua china, implica que el lla pizarra <
resultado de la acción puede (o no) ocurrir o llevarse a cabo, es decir, que el resultado depende, hasta muy peque
cierto punto, de circunstancias externas que van más allá del control del hablante. Contrasta con el uso
delverbo modal ÉÉ (frb) ,¿"sfgdu) "poder, ser capaz de". Para ello, véase el apartado 15.2 (5). rs+^
Zhéige rér
(1) Comp{ementos adjetívales que indican posibilidad:
(estalclasif ic
¿Es esta pe
ttrnfrRt3rq ?
Tafftbá:báb. Zí zhdn de wén ma?
(tú/estar de pie/podelesta6 el particulal
13.3.1
)Ex+ff [Ú,
'-J ?. ffiDz.
Wó cht,
Zhéi tiáo niúzáikt\ xí de ganjing ma?
(yo/comerr
(estel clasificadorlpantalón vaquero/lavalpo der llinpiol partícu la)
Ya no pu
¿Se van a quedar limpios estos vaqueros ldespués de lavarlosl?
he comic
frwi
Shu ydo
(libro/quer
¿ Se pued
dispuestc
tblfrl§_Iü+tÉ!iÉ. &;É6Tf .
T0 tlng de dóng ttti de huii. Wó zóu bü lido le.
(el la/escuch a r/pode r/e nte nd e lyo -pa rtícu I alnisll (yo/m
pa la bra s) a rch a r/no/ consegui I pa rtí c u I a)
Ella entiende lo que digo Iporque no era muy Yo no puedo marcharme [ya no hay más trenes,
profundo, no tenía un acento fuerte, etc.]. no ha termrnado el trabajo, hace mal tiempo, etc.l.
¡ect¿o/ladronzuelo)
dronzuelo. X%#r'ÉZr.nKi[.-t É!?.
Ddjia dou kdn jidn héíbán shang de zi.
+\fr6üf "
bü Wó zóu bü ctóng le.
(todo el mundo/todos/mtrar /no/velpizarra /sobre/ (yo/cam ina r/n o/m ouer I particu la)
rediante un complemento. Se partícu lalcarácfer) No puedo andar más Iestoy agotado, etc.].
ll complemento de resultado. Nadie puede ver los caracteres de la pizarra
r lengua china, implica que el !a pizarra está muy lejos, los caracteres son
+IEáTTf . +t,ftl+xfÁizit*.
Wó chl bu xid le. Wómen jtntian ban bü jinqü.
(yo/comer/no/ba jar I pa rti cu I a) (nosotros/hoy/trasladalno/adentra r ir)
Ya no puedo comer más Iestoy demasiado lleno, No podemos mudarnos hoy lpor ejemplo,
he comido demasiado, etc.l a un piso, no está vacío aún, etc.].
f, s\t
Shu ydo de huílái m0?
(libro/querelpoder /regresalvenr r I pa rticu la)
¿Se pueden recuperar los libros? [alguien no está
dispuesto a devolverlos, etc.l.
É,1.,iLHeffiT-+^. +IXAEHRTEfll"
Wó miti bü qí zlúoriángil.
Ella no
Zhéige lítáng zuÓ de xid ¡'r clian rén'
(yo/comprar-no-alcanzalcámara de fotos)
(estel clasif icadorlsalÓn de actos/sentarse-poder-caber/
u n/m il/personas)
No me puedo perm tir comprar una cámara'
6T*T
r
igigffi6rurE4++. particu,
Mama xiáng bi qí zhéi jidn shi. Ta shuri bir xidqú le. El coro
fpasó hace mucho tiempo, no tlene buena Iestá emocionada, afónica, le han
gritado Éi+
desde las gradas, etc.l. Zhdnst
memorra, etc.].
(soldadc
Los solr
13.4 Los complementos de manera y las oraciones consecut¡vas
se forman situando
Los complementos de manera y las oraciones consecutivas
de una frase
14 ¿, después de un predrcado verbal o adjetival (verbo de estado), seguido
o sintagma verbal, que suele lndicar
adjetival, que normalmente indica manera, o bien de una frase
manera es
descrlbe la manera en la que se
consecuencia. La frase adjetival en un complemento de manera
locuciones adverbiales, que enfattzan
supone que se va a realizar una acción, Esto difiere de las
(para un análisis detallado de este tema
más la intención o la conducta de quien motiva la acción 13.4.2
puede seguir tanto a un predicado adjetival
consúltese el apartado 14 1). La oración consecutiva Las ora
como verbal. Expresa una situaciÓn que provtene de una acctÓn
o de un estado en proceso, que
(1 ) Fras
puede no ser necesariamente el resultado esperado
iüEÉ
Ta pdt
(e I la/co r
IElla]cc
IElla] corrió/ha corrido hasta quedarse sin aliento. IElla] tenía/tuvo tanto frío que se puso a temblar.
4úXe5.üHA§/Ü,áTWÍ . en el pur
jiáo doulYé rttdn le' Ta xiiio de ztd dÓulYé hé bu tong Le ' expresi on
Ta zóu de
ilitar I pa rtícu I a) (él/sonreír/reír - pa rticu I a lboca/hasta/incluso/unil nombre"
(él/caminar- pa rtí cu Ia I ptesthasta/incluso/deb
más' nollunlar lParticula)
Él caminó hasta que sus pies no aguantaron
Sonrió de oreja a ore1a. +htr)E4
Wó tiao
fiE?SHREÉáII /&w^*f
'
(yo/saltar-p
"
Wó kün de yónjing dÓulyé zheng bú kai le'
Salto más
separarl Partícula)
l¡trr
Zhéi pí r
Tenía tanto sueño que no podía/pude ni abrir los ojos'
(este/c/asi
rápido)
a menudo se sirven de los adverbi hYt 1L dÓul|'é /
NOTA: para añadir énfasis, estas oraciones "t Este cab¿
,,todo
o ambos"/"también".Además, la preposición
o coverbo t¡a' "incluso" puede preceder al &
sujeto de la oración.Así, el segundo ejemplo
de los anteriores se puede también formular
de la siguiente
ü8,
Ta tiátt :uí ttÓtt hé bi tóns te (é\tei' Zhéi pí
l+ÉÚHáYtá/ÑUif " -riitt¡ cte
(este/c/asl
r
Este cab¿
13.4,3loscomplementosdemaneraylasoracionesconsecutivasconverbos
con objeto incorPorado
consecutiva aparece Con un verbo que tiene
ffit,
Cuando un complemento de manera o una oración Wó káo
se repite después del objeto y va seguido del
incorporado el objeto (verbo + obieto), dicho verbo (yo/examit
,úVEffiV)Y1+'4WrÍ "
4ü+T?tTf+fR'|ft "
Td ditzi dd de hén kuái.
Ta idowú tido de hén hdo.
(él/teclear-caracteres/teclear- pa rtícu Ia I nuy h áp\do)
(ella/bailar-baile lba\lar- pa rticu lalmuy/bien)
Él escribe a máquina muy rápido [Él escribir
a
Ella baila muy bren IElla bailar, baila muy bien]'
máquina, escribe muY ráPidol.
+\ftF,»
Wó póobi páo de lzúnshén dou ré Le'
(yo/correr-pasos/correr-particula/entero/todo/cuerpo/calenfarlpartícula)
Los complementos adjetivales de manera pueden expresar comparación (véase la discusión general
?e ü,áTWf " en el punto 7 .2 y 7 .2.3 sobre comparación, equivalencia, etc.). En dichos complementos, las
i dóuit'é hé bü lóng le. expresiones " VY-, ur * (pro)nombre
v" ,"ai¡yóu) + (pro)
"
, " EV s¿"+ (pro)nombr ," tg (H)
, : :-,a,'boca/hasta/incluso/unir/
nombre" se sitúan antes delverbo principalo antes deladjetlvo en elcomplemento:
,a
, r::.oja,
+kullF,tL,lü,É" +kv?ttuDKl+H.
Wó tido de bí m gao. Wó bí ñ tido de gao.
(y o I s alta r - p a rt i cuia /e n co m p a ra c Ió n /é /a lto )
I (yo/en compa raciónl éll saltar- pa rtícu Ia I alto)
Salto más alto que é1. Salto más alto que é1.
rxru qEHrF,EPXIruq-t+,R.
Zhéi pí md páct de gén néi pí md 1tt¡tdng kuiii.
(estelclasificadorlcaba lo/correr-partículalcon Ien re ación con)leselclasificadorlcaba]lo/un modo liguall/
rápido)
᧠/ Ú, ctóut;-é
" puede preceder al
Este caballo corre tan rápido como ese.
de la siguiente
8ruqgPfl[trqEEl+-t+,R.
lÉ bü lóng Le (éllreír'
Zhéi pí md gén néi pí md piío de ytydng kudi.
(estelclasificadorlcaba lo/con Ien relación con)leselclasificadorlcaballo/correrpartículalun modo Ilgual]/
rápido)
)nsecutivas con verbos Este caballo corre tan rápido como ese.
No hice el examen tan bien como é1. No hice el examen tan bien como é1.
El coche es
4ü,FEffAEEI+ LL&'+W .
Ta chdnggé chdng de bí wó háottng' No serÍa cr
(él/cantar-canciones/cantar-particula/en comparaciÓn/yo/bueno-de-oír) INCORREC
canta mejor que yo [su cantar-canciones suena mejor que mi cantar]'
Él
.lú+)
o bien *ñ-
I 0 )lte.\'t
(él/estudlar/r
4ü,EStYY'ffiFf,?F,Wnfi "
Ta chdnggé bí wó chdng de háotutg'
(él/cantar-canciones/en comparaciÓn/yo/cantar-particula/bueno-de-oír)
--
L0m0 f
con mi cantar suena mejor]'
Él canta mejor que yo lsu cantar-canciones en comparaciÓn del verbo,
o bien Cuando pr
tüÉs
la z.ou dc.
(e la/camina
Fue lcamrr
destrno al
i Los complementos de lugar o destino aparecen con verbos de movimiento e rndican el lugar
Liua con verbos con objeto donde el sujeto term na tras la acción del verbo.
i estructuras situadas antes
r)nombre, "EV s¿"+ (pro) fr+l+&+É.
chéfáng.
,9rqtrftj
Mama huí ddo
xs.
jia ií.
Qiche tíng zdi
(coch e/pa ra le e)
n/ga raj (ma m á/reg resa r/a/casa/de ntro)
.4ú+¿&Kf,fH.
*--
t a xue.Yt aot tusltuRuan.
(él/estudiar/en/bibl ioteca)
Como Ya xuéxí "estudiar" no expresa ningún movimiento en el espacio, el lugar se indica antes
üar suena mejor]. del verbo:
iúl,*KfifH+>I .
To zdi túshugudn xuéxí.
(él/en/bibl ioteca/estudia r)
Estudia/estudiaba en a biblioteca.
Cuando precede al verbo, indica donde estaba e sujeto antes de que se llevara a cabo la acción del
verbo. Es decir, es prectso ir primero a a biblioteca antes de ponerse a estudiar. Por el contrario, una
posrción posverbal indica el lugar donde el sujeto termina después de que haya culminado la acción
del verbo.
; : -:^:-de-oír). Fue Icaminando] al parque Iella caminó con Fue a dar un paseo al parque Iprimero llegó al
destino al parquel. parque y después dio un paseol.
los sigutentes:
(6)
(1)
,Rg
1+\R. t+¡+tR de ydot
de hén léng de lñn (partícu,
([ser/estar] río I pa rti cu Ia I muy)
(partículalnuy) f
insoport
muy Iselestar] muy frÍo
\tJ
(2)
4f fr?f
gtti dtró le
(8)Otra
dtrc le f+frtl
(mucho -partícula) (lserl caroiparticula/mucho)
de ciyá
mucho más lser] mucho más caro (partícu
que dai
(3)
tkf
jí le
Éx&f l+frlJ
jí
gaoxing le de ci'é
(extremo-particu/a)
(lestarl conten f o I exlr eno I pa rti cu la) (partícu
extremadamente
Iestar] extremadamente contento ensordt
(4)
NOTA: e
w.J
tóu le
i.flÉf de man
sht tótt le conside
(a f ondolparticula)
(lestar] húmedo I a f ondol pa rtícu I a) aparece
completamente
lestarl completamente húmedo
(s)
En general tienen un
:'..sentaron en la sección
,v,f rfryv,f
"bastanfs" ,frí
sí le ésíle
:llq "bastante
r,;i7lg , r{9 g)Lt
g¿u
(nuertolparticula) (lestarl hambrie nlol muerfol p a rtícu I a)
:: ;i-ado más comunes son muerto lterriblemente, extremadamente] [estar] muerto de hambre
(6)
/,8 /:-
l-f
¡+7i
3 É11 t&l+4ñ
de ltdoming ré de ydoming
(pa rtí cu Ia I querer-la vida lque mata/insoportablel) (f serl ca1 uroso/p a rtícu Ia I quer er-la vida Ique mata/
1+T1+f
de btidelido lrui¡i de bitdelido
(pa rtí cu Ia I no-en exceso/lm uyl)
^t+ZÑlF,f
(na rti a/no-en
o I pa cu I exceso/[muy])
es el acabose/el colmo es el acabose de malo/el colmo de malo
I+*U HP ñI+Ft]HR
de c\:án lidng de ciydn
(p a rt í c u I a I dañar - olos) (lserl bril anfel particulaldañar-ojos)
que daña la vista Iser] deslumbrante/[ser] tan brillante que daña
la vista
l+*u4 ffil+ñI]4
de ci'ér riáng de ci'ér
- - cartlcula) (pa rti c u Ia I dañar-oído) (sonar I pa rticu I a/dañar-oÍdo)
-:: contento ensordecedor, estridente sonar ensordecedor
=
N0TA:el 1* ¿rque se ha visto en este capítulo, en su us0 como complemento que indica posibilidad,
de manera, en oraciones consecutivas y corn0 complemento de grado, aunque se pronuncia igual y se
considera una particula, difiere en uso Oel É! de que se ha visto anteriormente. El carácter Iú, an, quu
-- --+-,,t^\
- - -a'llluta/ '14
aparece en el capítu1o como modifrcador adverbial, también difiere de los dos anteriores.
:-.= ^imedo
Las locuciones adverbiales son palabras o expresiones que aparecen por regia general fú,fifulFJ
inmediatamente antes delverbo, o en ocasiones al comienzo de una oración, y aportan informacjón Ta páo de
adicional acerca de la acción o el estado expresado en el verbo Se dividen en tres categorías G)lcorrerlpar
princrpales: de contexto, de manera y los indicadores que expresan la actitud del hablante Ya se ti corna mL
han analizado anteriormente los indicadores de contexto tales como las expresiones de tiempo y
Locución
lugar (véanse los capítulos 10 y 1 1) En este apartado nos centrarernos en modiflcadores adverbiales
de manera y los que expresan la actitud del hab ante, asícomo en adverbios de foco, que se fú+h
caracterizan por resaltar o enfatizar cierto segmento anterior o posterior, Ta shífen r
(él/muy/fascin
14.1 Las locuciones adverbiales de manera Él escuchab
Las locuciones adverbrales de manera se forman con adjetivos, normalmente de dos sílabas, seguidos
Complen
de la partrcula JÜ, ¿r.
La duplic
En chino, la diferencia entre una locución adverbial de manera y un complemento de rnanera adverbia I
(véase 13.4) es que el primero se sitúa antes del verbo y tiene que ver principalmente con el
comportamiento, la intención, etc., de1 sujeto, mientras que el complemento se sitúa después del iüffii
verbo y está más relacionado con la manera y el resultado delverbo de acuerdo con la observación t o JtngJ)
(el I a/si I en c
de una tercera persona. Sin embargo, en la traducción al españ01 de estas frases no es tan evidente
Senta rse-n
apreciar esta diferencia, más aún cuando el adverbio de manera en español no suele ocupar una
Ella silenr
posición preverbal. Compárense las siguientes frases:
Complemento
actiiud del hablante. Ya se Élcorría muy rápido Iesa fue la impresión que dio desde fuera].
,. :xcresiones de tremPo Y
Locución adverbial
- -:c f icadores adverbiales
¡erbios de foco, que se 4ú
Ta shífén chushén de ttngzhe.
(él/muy/fascinadolpartículalnenre)lpartículalescuchar/marcador de aspecto)
Él escuchaba con gran fascinación,
* ttunfilF,+ági+.
F.-" Ta ttng de shífén chltshén.
e ido. (é l/escuch a r/particula/extrema da m ente/fasci na do)
ntelisonreír-ma rcador d e
Él escuchaba extremadamente fascinado lasi se veía desde fueral.
t.
'14.'l.1Los adletivos monosilábicos como locuciones adverbiales de manera
La duplrcación de un adjetivo monosílabo al que se añade a particula hfr, ¿r,forma una locución
n complemento de manera adverbial de manera:
r ver principalmente con el
,IH,IH
}lL
qiaoqiao de Ta qiaoqiao de gdosü wci...
discretamente (él/discreta-particulalmentel/decir/yola mil.. .)
cálido ¡Duérmr
elementos, tales como un indicador de dirección o un marcador de aspecto, En los ejemplos siguientes
'lqÉ
ifr znanestá acompañado del indicador de dirección
+
fuX qíkiiyJ -rl¿i o del marcador de
Mdn zó
aspecto E
:he. (lento/ma
¡ ld/¡ve r
uchar
Isobre el asfalto/suelo, etc.]. ¡ N/
otros elementos en expresiones imperativas. Generalmen,., i& r/e se omite, y la locución adverbial
te una mirada. monosilábica se suele duplicar, o bien se amplia mediante térrninos.oro ,frJL d¡¿,r, o É3 x¡¿
"un poco".
+-rlr
H+X,.
'he wó. 'R,filLX ! +,i-hE*.
{mentel/mirar-marcador de Kuiii diiínr lái! Záo xié huíl¿íi.
(rápido/u n poco/ven ir) (temprano/u n poco/regresar-venlr)
os con marcador
14.'1.4 Los modificadores adverbiales monosilábicos sin tú, ¿t
¡ld/¡ve con cuidado I lexpresión educada para ¡Levántate rápido I lpara despertar a alguien por
ruTá" despedir a invitadosl. Ia mañanal,
fu de xidzW.
lrápido- pa rf í cu Ia I caer- 4üt t ?lRÉt
o) Duó rié! Dtro báozhóng!
r abundante y en desorden (m ucho/agradecer) (mucho/cuida rse)
{q etc.l. ¡Muchas gracias ! lpara expresar gratitudl ¡Cuídatel [para expresar buenos deseos tras una
desped idal.
Suspiré sin I
Élü*"
Ta xingchorugchóng de zóu iinlói. 14.2 Expre
(é l/entusias m o- fo naestema- particula Imente]/ma rch a r/e ntra r-ven ir)
Las expresic
Entró con gran entusiasmo.
expresiones idi
A mi parecer, e
+t6 ;iÉ,ffiáf .
Wó bit z.hr bti jué de shui:htio le.
(yo/no-sa ber-no- senfu I pa rti c u I almentel/dorm i r-c aer pa rti cu I a)
,fr,-++-t+ieEÉ.
TA yr gé zi 1,r gé z.i de xiézhe
(ellalunolclasificadorlcarácferlunolclasificadorlcarácterlpartículalescribi-marcador de aspecto)
Ella está/estaba escribiendo carácter a carácter.
l&+\É,lüExl É!.
- =
. :' .a r-hombros) Ylwó kdn, n shi dui de.
(seg ú n/yo/ve r/,/e I la/elcorrecto/p a rtícu I a)
A mi parecer, ella tiene razón.
f
NSTA: otras expresiones comunes de este tipo son las siguientrr, HF slténzhi "hasta el punto de"' 'É- NOTA 1: las
'H ,;;;;,;r;;i.,0*, o.l.i."': f1l+ úxl"quzái', trIñá kérténs "probablement'l.'ÉÉ ya que expre
íirirr'"'rrrnamente", Xt+tXl,{ dui wó kti stttñ "enio que a mírespecta"' eUÉX el capítulo 16
z.iti **ri kdn rái " desderi prnro a.'r,rl; t aor,r¡ tínén sinorou", lRT
+n*flñ * n¿n punto 16.3).
NOTA 2: en
+t,fll ,*.HEñf
I
"
41L'f l l ü, 1+ Efr l+'lÉf- r'f i iÉ . lenguaje escr
Wómen zóngsttdn xiéwán le. Tamett -v*éxú
ttng de dóng gudngzhÓuhtñ'
(nosotros/después de todo/escribi-rermtnar I pa rti cu I a) (e I 1 os/q u izá s/escuch a lpode r/e nte ndelca nto n és)
de escribirlo.
fiñlü*,
Wó jit'i lái (t
14.3 Complementos adverbiales de foco (yo/enseguidaA
principal y
Hay una serie de adverbios monosílabos que es colocan directamente antes del verbo Llego ensegu
por la oraciÓn También
cumplen la función de enfocar una parte del suceso srmple o complejo denotado
(véase el capítulo 24). En este
tienen la función de unir frases o predicados en oraciones compuestas
Para facilltar NOTA: en esti
apartado nos centraremos solamente en la posición que ocupan en las oraciones simples.
con ella, el 1o
su comprensión procederemos a analizar algunos en pareias:
(l ) Dellmitador:
(2) Exclusivo:
-Eh
l¡¡ "entonces" y I cái "solo entonces":
F, zhí "sol
th.¡¡¡enfatiza una c0nsecuencia directa, mientras qurlt cdiindicaque algo prosigue únicamente
en un momento partrcular o bajo una serie de circunstancias conCretaS: +t
Wó zhí qüX
fr4ltfR+,iiüfÜf "
+\4t1tvwt*. (yo/solamente/i
Wómen hén zóo jiü ddo le. Tamen hén wítn cái l¡ii.
Solo voy a ir
(nosotros/m uy/temprano/entonces lllegar I pa r-ti cu Ia) (nosotros/muy/tarde/sólo entonces/ven ir)
partícula) partícula)
tfr,ü,kl
EIlos empezaron/han empezado a estudiar No empezaron/han empezado a estudiar chino Ta 1té fashat
chino el año pasado/El año pasado es cuando hasta el año pasado/Hasta el año pasado no (ella/tam b ién/te
;i - r:.; ei Punto ¿e", ,Ú. NOTA 1: las frases,on E/ü jil, como se muestran anteriormente, por regla general acaban ,on f U,
lF ¿'.
-- :,: ¿rllenie", trl .E. ya que expresan un cambio de circunstancia (para un análtsis de las oracion.r.on
i¿ véase f
'=::=:-¿",{f-+\É* elcapítulo 16). Sin embargo, f
/, normalmente no se utiliza ,ont
críi(véaseelapartado 9 en el
' r-ra", lVZÑ# rr, punro 16.3).
N0TA 2: en lugar d. .ffi jiü tambrén se puede utilizar lE áld¡¿ ,,entonces,,, especialmente en el
F,lÉ/-/'[{iÉ. lenguaje escrito.
b dóng guángzhóuhud.
nder/entender/cantonés)
'fh
ntonés. ¡¡¡ también puede expresar inmediatez:
(2) Exclusivo:
NOTA: en las oraciones en las que como suieto se utilrza fr shé¡ "todo el mundo" / 4t /¿ shénme ruOrR: ñ ¿¿
,,todo",
t ,-¿ se puede intercambiar ,on fffi dolt, y normalrnente se prefiere su uso cuando la iüñ&r
oración es negativa: Ta hái zdi zlt
Zhéi jidn shi shéi doul¡-é z.h¡dáo. Zhéi jián shi shéi ¡é bt\ zhrddo.
(es1eI c I a s i f i ca dorlasu nto/todo e I mu ndo/todo/
(esteI cl a si f i ca dorlasu nto/todo el m u ndo/todos/
(5) Repetitivo:
ta mbi é n/no/sa ber)
tam bién/con oce r)
e-1»+*lú,+llikñ. (esel
Ese
clasificado
niño está r
Lián tt Jén qián ta Yé méi t'óu.
(incluso/un/céntlmo/dinero/ella/también/no tener)
Como indicadc
EIla no tiene tan siquiera un céntimo.
de una acciónr
É*fr4l.
Hótt láiwónt
(despuélnosotrc
Posteriormentr
iú,6&811" ,f&,itlñiAgx"
Ta húi z.ái zltér. Tamen ltói tttéi huíjia.
(el1a/todavia/en/aq u í) (e1 los/todavia/no/regresalcasa)
Ella aún está aqui/Ella sigue aquí. Ellos todavía no han vuelto a casa.
(5)Repetitivo:
tanto E :dl como Xy',),,significan "de nuevo/otr avez",pero hay una pequeña diferencia entre
ellos Mientras X -r'd¿r expresa repetición,F:d¡ indtca repetición proyectada en el tiempo. Esto
significa que normaimente encontramos Xl'd, en un contexto pasado o presente continuo, mientras
@ yaformando la siguiente que E;di se emplea en un contexto de futuro:
E uar+ sintagma verbal o
Como indicador de repetición proyectado en el tiempo, E;dl también puede expresar el apiazamiento
de una acción:
T+,8fr,f[Xqv\ffif
Xid gé ¡,ué wómen yóu ydo Jdngjid le
". +itr^xexn+t)frf
jidn
wó hóuian yÓu déi qt:t dáo.sht le.
"
nzll simplen
Mi hermano
(6) Contrastivo:
fumar [despr
ffl) ¿aoy *lJ q"atienen ambos el sentido de "en cambio", "por otro lado", o bien, "por elcontrario".
Son prácticamente intercambiables, aunque *F q"¿ aparece con mayor frecuencia en oraciones negativas:
XX-EJ|
,J.+{tt]E E f " 'J'#X[ 4'É1ftÉ2,ñ"R"
Xido Lí qué bt\ xíhuan cht shucdi.
Ddjia jiü
(todo el mundr
bt
Por el contrario, el joven Li se resfrió. Al joven Li, en cambio, no le gustan las verduras
14.6 Ord
14.4 Los adverbios focales con negación En este capít
Los adverbios focales normalmente preceden a los adverbios de negaciÓn ,Ti ¡¡ y i?(ñ) aparecen vat
méi(yótt):
" referencia "
y "modo" en
EBx&rirüZÑ*.f "
flr,tr.») É fú,411t ik (H) * +\ ñ .
Míngtian wó jiti bü lái le Néi ci .tíhóu tamen cái méi(,'óu) qü diitoyú ,ü,¡PF¡Í
(ma ña n lp artícula)
a/yo/enton ces/no/ve n I (esa/vez/desp u és/el I os/só o-e nto n ces /n o (h a be r)/i r/pesca r) I a nen Ken¿
Mañana entonces no vengo. Después de aquella vez no volvieron a ir a pescar. (el la/m uy/posib
Es probable
14.5 El orden de los adverbios exposición er
Cuando dos o más adverbios aparecen juntos, o bien en la misma oración o bien con adverbios de
o bien:
negación, elorden que se utiliza es elstguiente:
lf\ / *fl ddotqué M ,-é #ft / F¡f, dóu4iLiT / ik (H) u¡tn,¿i(:,óu)H zdi F, z.hí En este mom
exposición er
N0IA: en la oración anterior, la utilización de una u otra negación ie da un matiz drferente a la frase:
$ u:rimplica una intencrón (en este caso una intención pasada más que futura), mientras qru /f
+,mf . m/l simplemente expresa ios hechos de manera más objetiva.
como
15.1 Verbos moda¡es, de actitud y de intención "anhe
En este capÍtulo nos centram0s en los verbos que preceden alverbo principai en la oración. El grupo
+x4
más importante es el de los verbos modales (por ejemplo, frZ rn,rg "poder", ydo "querer", * Wó xI
t4 ¿¿¡ "deber", etc.). Otros verbos dentro de esta categoría son aquellos que expresan una actttud (yo/des
(por ejemplo, É8t xiltuon "gustar", trÉ
rangl'r "estar de acuerdo con", etc,), a 1os que nos Esperc
referiremos como verbos de actitud;también existe el grupo de los verbos de intención (por
ejemplo, +I H dásudn"planear", lE& lttinbéi "preparar", etc.). Los verbos modales, lcs verbos Véase
de actitud y la mayorÍa de los verbos de rntencrón aparecen regularmente junto con la negaciÓn f
lrri, y nunca.on YA (fi)
mallótt).La negacrón T
t¡, suele aparecer antes del verbo modal, (1)ñij
de actitud o de intención. Solo en ocasiones lo encontraremos después del verbo, por necesidad del oeDer ,
fki*t'
x"
I
Wó gai/t
Ní bü néng bti ldi. (yo/debelr
(tú/no/poder/no/venl r) Tengo qu
Tú no puedes no venir Ino puedes dejar de venir]
verbo principal cuando va acompañado de un objeto) Como veremos posteriormente (18.3.1) las
Q),y',
oraciones con verbos modales ttenen la estructura tema-cornentario,
Itr'Y'r-
Ní biru c1
(tú/deber/ir,
Debes ir a
IES
N0TA: los verbos modales pueden rr precedidos de verbos que expresan esperanza o aspiración, tales
,oro ñEE xnt'c)tng "desear", HAE ptirttt,ting "desear ardlentemente " iAE kéwdng
"anhelar", etc.
: :¿ en la oración. El gruPo
:iCer", E y¿ro "querer",
fiñHñEFIfU/§.
Wit rn,'irng néng :.iti jiiut clito nítt.
l) .Je expresan una actitud (yo/desealpodelotra vez/encontrari usted)
r: .0n", etc.), a los que nos Espero poder verle de nuevo.
erbos de intención (Por
:; . erbos modales, los verbos Véase también la nota acerca O, HX gact.ting "lestar]c0ntento" en elapartado 15.3.2,
ffiE#Yú+185ü9Í*t& "
:,: caPactdad, deseo, deber fUk¿ dau déi tiánxié zhéi zhang biáogé.
-:: ncluyendo los verbos de (pasajeros/todos/d ebe r/re I len a r-escri b i r/este/c/as ificadorl
formu la rio)
-.' H.rdrt "tener"; (2) casi Todos los pasajeros tienen que rellenar este
-
-.¡ ón); (3) nunca les siguen formu ario,
-:'3r" se puede utilizar como
i ::steriormente (18.3.1) las
Q) ürfrói.t¿; ndica necesidad u obligación ("deber"):
+Y¡?áif
Ddoyóu hti s
(guía turÍstico/sal
El guía sabe hz
La negación du t"rfi, bixu es 6H btit'óttg, o de manera más formal'
"
necesidad ):
ttrá+r^
Ní hui dd tdij
trrñffi/Zr.ü*f*iü,. +t4ll.rffiÉiÁ4Ú,ill. (tú/sabelgo
)stt t Atnen' lpea
Ní biyónglbübi qt\ jie ta- Witttten bú¡'óng q¿l( r-
preg u nta)
ma?
(yo/permitir /poder/ver/tu/carnet de conducl rI pa rtl cu I a) ¿Puedo hacer una Pregunta?
de conducir?
¿Me permites que vea tu carnet
Iú9-+7,
Ta ydo xué kt
iél/querelaprenc
É quiere aprer
Itf,*tltfE Fstt?
F,lü,,fll. Ní hti dd tdijíquán mct?
wsü tamen. (tú/sa ber/q ol pea lta i ch i)
n ieste lugar/parar/coche)
(yo/un/d ialpoder/correldtezim i I as/ca m ino) (hoy/yo/no/podelir a trabajar)
aquí. Puedo correr diez millas al dia. Hoy no puedo ir a trabajar INo me siento capaz
de ir a trabajarl.
É-+
'gé
tolEE[q ?
wéntí ma? NOIA. GZW) Néng(góu)tiende a rmplrcar que es 1a actitud personal, Ia capacidad o el juicio Io que
ttar I un a I c I a s i f i c a d o r I determina la capacidad (o incapacidad) de una persona, más que las circunstancias externas, lo cual
tiende a rmplicar que, más que las circunstancias externas, es la actitud personal, la capacidad o el juicio
regunta? lo que determina la capacidad (o incapacidad) de una persona.
s probable que"):
(6) ñH xiáng y E ,"ao expresan deseo o anhelo ("querer", "desear"):
.1\-!1 /l\q
'fi frññx (-) LbÉ F,Ínr tr+. ÍBffi*>ilÍ,ÍrEq?
;';r ltui lái. Wó xidng nñi (yt) rié shípín hé yínliiio. Ní xiáng clti cclngtran góngchón ma?
(yo/querer/comprar/alg u nos/comestibles/y/bebidas) (tú/desear/ r /vlsitar/fábrica/p a rtícu I a)
---::: e venir)
: .:^gan mañana. Quiero comprar algunos comestibles y bebidas ¿Quieres ir a visitar una fábrica?
¡No te r
NgTA ñ
1.. rt Í* f,,r;¡) es la unrdad báslca de la moneda chrna. Está
r.utín (o,coloquialmenre,
/tl NUü
dividida en ñ ffijirio (coloquialmente, € núo)y na .f¿n.
Bié jin
(no/entr¿
No ent
NOTA 2: R ¿rr¡y'¡! ani son equivalentes y ambos sign fica "permanecer"' ¡
NOTA 1:cuando E l,aose uttltza con el sentrdo de obligación, normalmente se explicita el pronombre
^tE
Jtnglí I
(gere nte/
personal, mientras que con bit yiio es opcional
El gerer
^*
para indicar "querer"
NOTA 2: E .ydntambién se puede utilizar por sí mrsmo como verbo transitivo
o
W sd,
"necesitar", cuando va acompañado de un nombre o de un pronombre en funclón de obieto,
iúZÑ
M+*F,q-tz]'Ef . Ta bit ¿
Wó ydo chd, bt'i ),i¡o kaf¿i. Zuó ché c1ü zhí t,do »l gé ridoshí. (é l/n o/atr
(yo/q uerer/te/,/no/q uere lcafé) (m onta r/coch e/ir/só lo/necesita r/u nalclasif rcadorlhora) Él no se
¡Quién :
t
Los verbos modales
frlJ lr¡¿ se puede utilizar como alternativa O. 64 bü yiiopara expresar un imperativo en negativa:
fltJüt Eri€ft I
Bié dóng! Bié xido wó!
(no/mover) (no/reír/yolde mil)
ñUü* t
Bié jin ldi!
(n o/e ntra r)
-a' ¡ No entres !
=-
.= 7.-ffi
1':* bü. .
ir.,rr indican ffiÉ yui¡nli y É r¿, indrca voluntad ("consentir, estar dispuesto a");
&KffiÉE,IA" lü6ffiÉ1f'R+\ütr{iá.
Xi iio z.h ií n g y udnyi tuiri u. Ta bt\ yuirnyi tán zóngjido huó zhéngzhi.
(directolestar dispuesto/a/jubi arse) (é /no/estar dispuesto a/hablar de/religión/o/política)
El director está dispuesto a jubilarse. Él no está dispuesto a hablar nide religión nide
nnlitir.
?árEZÑÉ_E+t" fiLÉ*\ltrsqt
-:= .: explicita el Pronombre Jlnglí bt'i kén jiiin v,ó. Ta kén jiao ní ma?
(gerente/no/estar dispuesto a/ver/yo) (ella/estar dtspuesta a/enseñaltú/pa rticu la)
El gerente no está dispuesto a recibirme.
¿Ella está dispuesta a enseñarte?
rAÉ{fi,fu r
E¡ A6tATM "
4t6tEÉl+++t. Ellos dete
Me da mi,
Wó bn dd gdn cht shéng háo'
(yo/no/demasiado/atrever/comer/cruda/ostra)
,fr,lLWá[EÉ+']5 Ehffi"
Ta bí shéi dóu YudnYi bangzhü **ó'
(ella/en comparación/cualqu era/todo/estar dispuesta/
ayudalyo)
Está dispuesta a ayudarme más que nadie'
7Hürftr"
in,-i bangzhü ní.
Ér' Éxl(+trEJ "
XtJangrén xíhuan ,táng gótL.
ü)r ).:,tF"ÉxR46J
X(angrén hén xíhuan góu.
"
: :siar dispuesto/aYudar/tú) (occidenta les/g u sta r/cri a r/pe rros) (occi denta I es/m uy/g usta r/pe rros)
, a ayudarte, A los occidertales les gusta cr ar perros, A los occidentales les gustan mucho los perros.
: -so de
r . -l-
A,l)x. tailda ,fi!,,flliFHi{Ex6É " fü,ftllFHi{r,tflr+^
Tamen féichdng táoydn mái dóngxi. Tamen f¿icháng táo1,itn néige rén.
(e los/extraordinaria mente/sentir hastÍo/comprar/cosas) (el los/extraordinariamente/provocar disgusto/esa/
Ll+f{ " Ellos detestan enormemente ir de compras. c Ia s i f i ca d o r I per sona)
c 11l \)'O. Ellos detestan enormemente a esa persona.
s: -esro/a aPoYar/Yo)
+tfRIEÉÉ,Iü,. +ilR
Wó hén tóngyi xuán ta. Wó hén tóngyi ní de yijidn.
(yo/muy/estar de acuerdo/elegir/é ) (yo/m uy/esta r de a cu e rdo/tu/p a rt í c u I a I opinión)
. =s:r'uctura tL ¿r* (pto) Estoy muy de acuerdo en eiegirle a é1. Estoy de acuerdo con tu opinión.
::: : .r rntn
tv 7 ?\'
t .L/,
t
{ú,111¡R.ñX1ÁZW "
t-.f
r-- Tameru hénfdndui chl róu. Tamen fándui zhéi ge tí1ti.
.,,_-,lt¡tr'1, (e1 los/muy/oponelcomelcarne) (e llos/o pon e les talclasif icadorlp rop uesta)
' . - .¿cer,hablar) Ellos están en contra de comer carne, Ellos se oponen a esta propuesta.
-: :'qJe Y0.
No te olvrdes de llevarte las llaves. Por favor, acuérdate de cerrar la puerta con llave'
it,7&,
'"olvidar" incorpora el marcador de aspecto 1e.
Td z.hún
(el a/prep.
Ella tiene
Elverbo estativo HX gaoring "estar contento" puede eiercer la funciÓn de verbo de actitud y
&¡ 4lr
/CJ\ o +t,flllFHHXáfllá*alL iE&
Wó hén gdoxing rénshi nítt. i7Í I"l . conllevar
(yo/muy/lestarl contento/conocer/usted) Wómen féicháng, gaoring yóu jlhui lái zhér
Encantado de conocerle. fiíngwén. 15.4
(n osotros/extraord i na ria m ente/lesta r] co nte nto/ten er/
visita. d ife re
fut
ruOln: HX gaoxing,al igualqr. ñEE rtut'itttg "esperar" puede preceder a un verbo modal: \Yri L
(.v0
&iRHxÉt*+ tr w+ " No te
"'c
+flil útrl-frH*áiE.
muy comunes que se pueden
1Xt7 J )+ l¡ /JL\'l J o
N0TA:aigunos de estos verbos pueden ir seguidos de nombres y no de verbos (por ejemplo, lfr,t+
'Xáfl1á*r8/t Itr&ülYo ta:,iti:.ht1nbéi sóngké "ella está preparando la lección"), pero en este caso no
conllevan ningún sentido de intención,
fumxing,j&a jrhui lái zhér
iamente/[estar]content0/tener/
15.4.11a negación en los verbos de intención
rlugar/visitar) La negación en los verbos de intención es lrgeramente distinta de los modales o los de actitud. La
ntos de poder venir aquí de negación 4 lr¡ puede aparecer antes o después dei verbo de intención, sin que haya ninguna
diferencia semántica, Por ejemplo:
W& ittU zttúttbéi,.jihuit " planear", etc., siguen este mrsmo patrón.
Laexcepción rtl*Éjr¿¿iiz.q"decidr",quesolopuederrseguido(noprecedido)delanegación
T o,i
ft7*É47)ilt?X" I N CO RRECTO:
La negación i§-@) méi(1,óu), que suele ir precedida Ae ñ hái "aún, todavía", se puede
utilizar antes ¡. i*É jttéding. Elverbo de accrón que sigue, j*E .juéding puede adoptar
la forma afirmativa-negativa:
2frnVY,#
' cclttjia bísiii
Las frases preposictonales o coverbales son una característica común de las oraciones en chino. Las frases
locatlvas que se han visto en la Parte ll de presente manual son coverbales, y otras frases de este tipo
aportan información adic onal sobre el método, la dirección, el destino, etc. El coverbo tY, U¿ que indrca
una posición preverbal, dejando asíespacio para elcomplemento Elcoverbo 4É-lr¿¡,cuyo uso se suele
circunscribir a la narrativa, introduce el agente de una construcción pasiva. No obstante, la pasiva se
forma generalmente mediante una estructura tema-comentario, siendo, en general, indispensable el uso
de la partícula J 1e.
Las construciones de verbos en serie son frecuentes en la lengua china. Sirven para juntar elementos
verba es a través de relaciones de significado tales como la secuencla temporal, el propóstto y otros,
más que a través de la propia sintaxis. Por otra parte, las oraciones compuestas, consisten en más
de una oración o predicado/comentario, generalmente unidas por conjunciones y coniunciones
adverbiales
Altener a morfoloqía una función limitada en la lengua, el chino depende en gran medtda del conocimiento
del locutor y del receptor sobre e1 mundo rea. Esto explica no solo las construcciones estándar, como
as pasivas nocionales con la forma de tema-comentario, sino las abreviaturas y omisiones en la oración,
de manera que e sentido de las mismas depende de la referencia a contextos no lingüísticos y cotextos
verba es.
I
Elénfasis se suele producir mediante eluso de intenslficador fr- sh¡,que puede concentrar la atención
en prácticamente cualquier elemento de la oración. Además, eL tema puede enfatizar un objeto,
trasladándolo a la posición deltema en una oración con la estructura tema-comentario.
etc., representan un movimiento deL locutor, que pasa de una posición narrativa a otra descriptiva,
explicativa o, lncluso, argumentativa.
hablante introduce a guna forma de comentario sobre la acción o la situación y, a su vez, una suerte
de implicación o relación directa c0n la misma por su parte, El hablante puede estar sugiriendo que
las circunstancias han cambiado o están a punto de hacerlo, que las cosas no son como el receptor
espera, o bien que las circunstancias han llegado a un punto en particular, Cuando se utiliza T /e
de este modo, el hablante permrte que se conozca tamblén el entuslasmo, interés y compromiso que
tiene. Las oraciones.on f 1e aparecen en 1a lengua china escrtta, especialmente en cartas, per0 su
uso es particularmente frecuente en eldiscurso oral. En realidad, el hecho de añadir f rc alfinalde
la oración supone una suerte de actualizacrón de la situación;por tanto, la enunciación conf k al
finalde la oración implica fundamentalmente una idea de camblo. Por eiemplo:
En la plmera oración simplemente se enuncia un hecho, mientras que en la segunda se indica que se
ha producrdo un cambio en el hábito de fumar y se ha dejado de fumar.
(2)Oraciones con verbos o indicadores que sign fican "comenzar", "terminar", "empezar", "culmtnar"
ñÉfr
Dongxi gu
"aparecer", "desaparecer", "cambiar", etc,, que, por definiciÓn, introducen situaciones nuevas.
(cosas/ser car
ih*tlffr?f "
+itl-\""ñ-f . Las cosas se
De modo similar, una locución adverbialen la oración puede indicar que algo está a punto de comenzar:
U f /\
Hdizi líi g,
(il,Rqfu\f "
. (n i ño/seis/c/at
:
fr++^+Hf
jlnnitin
"
,J'lkf-Xl\f "
Wó liüshí sui te. Xidohuózi ruí ba le.
. . r+i.t l-t
!¡rt tttutu/tl1\ (yoleste/añoAes enfal añosl pa rt I c u I
a) (m uch cho/u n/m etr o I acho I p a rt í c u
-:::¡ a llorar Este año cumplo ios sesenta.
a
='
iü+E,¿tEÉifi+7+ f "
iü+EZ(¡Éifi+l+, H,EH *f .
16.3 La ven
Ta bá yrfu ,rí gctnjing le. fa bá t'rfu rí gcTnjing le, lidng chuqü le.
(el la/aqarralropa/ avar/limpio/p a rti c u I a) (ella/agarrar/ropa/ aval mpio/, /poner al alre/fuera/
La partícula J
particula) su conocimientc
Ella ha lavado la ropa
Ella lavó/ha lavado la ropa y la tendió/ha tendido oracional f /e
,{ü,4ltxf . 4^ü*f"
Dórtgtian guóqü le.
una operación de
En¡alización o el cambio en
norn: 4#iE f j¡¿t rrrle también se puede expresar de la siguiente manera
¡rn #f ifif
le hnn le, donde el primer /e indrca que la acción se ha completado y el segundo le funciona como
E acontecimientos tenderá a
partícula oracional.
¡do de cierre de la situación:
chüqúlé'
16.3 La versatitidad última de la orac¡ón con f tn
ng le, lidng
limpiol, /poner al aire/fuera/
La partícula f U t, puede utilizar práctrcamente en cualquier oración si el hablante desea transmitir
su conocimiento sobre el desarrollo o Ia diferencia de una situación. Naturalmente, la partícula
a ropa y la tendió/ha tendido oracional f ru t, utiliza más en ciertas situaciones que en otras, pero si la situación lo requiere,
puede darse en cualquier oración. Por ejemplo:
i
¡o
frx^Yíli+f
Wó tiantian xí2.áo le.
. üñEtfiffif
Hucl-ttrán
*f
li zhóng mán le cdi
.
le.
(yo/d ía-d ialtoma r un baño I pa rtí cu Ia ) (jardín/dentro/pl afiarl) enal marcador de aspecto I
ícula)
Ahora me baño todos los días li. e., no solía uerdurasl particu la)
ha ido a enviar cartas.
hacerlo, pero he cambiado de hábito, etc.l El jardín está ahora todo plantado con verduras,
Ii. e., solía estar lleno de hierbas secas, etc,].
aspecto
:ión, a menudo desemPeña
¡[+ E
Néi gé rén shi nán de le.
HÚ\f .
rpletada, y al mismo tiemPo
(esal cl a sif i ca d orlpersona/ser/va r ónl pa rti cu I a I pa rtí cu I a)
Esa persona ahora es un hombre li. e., se ha hecho
una operación de cambio de sexo, etc.l.
lo
E.
ador de aspecto+ Partícula) 15.4 Los casos en Ios que no se utiliza la partícula oracionalf te
rado/pasó. La partícuia oracional f rc no se suele utilizar cuando la idea de "cambio" no es la intención
principal del hab ante. Por ejemplo:
(1)Frases que indican acciones habituaies, donde e énfasis está en la persistencia y no en elcambio:
iüHH+ltEr*" +kXX+tJ&.
Ta chdngcháng dd wdngqiú. Wó tidntian dido yú.
(ella/a menudo/golpear/pelota de red ftenis]) (yo/día-d íalpescar a ca ña/peces)
\\-ti :hen b
\EEZT = HffiE,.
Tct chile san Pidn midnbao'
asif ca do r'
(ella/comer-,'nar cador d e aspecto/tres/
cl t
1 '.- -.
rebanada/Pan) J c! - -
a-
-liE iE
los que el hablante está
se puede añadir a este t¡po de
oraciones en aquellos cas.s en
NgTA: f le I ai Slll llilL
o sobre un cambio significativo.
proporcionando informaciÓn actualizada : : )! - -
:= duración breve, en (4) Oraciones con complementos de lugar o de modo, donde el énfasis se encuentra en el lugar
resultante, en la situación resultante, etc.;
D lú-,Ml,+tb,l:" ñTl54Rt.
Ta zuó zdi dishdng. Yú rid de hén dii.
fe aspectolasenti r-cabeza) (e II a/senta r/e n/s uel o) (lluvia/caer I pa rticu I al nuylgrande)
o frecuencia, o con objetos NOTA: f /e se puede añadir a este tipo de oraciones en aquellos casos en los que el hablante está
ffi,'i' (5) Oraciones con verbos de estado, donde el interés de la acción se encuentra en la situación presente
t,i liáng ci.
o en la srtuación delsujeto:
;. : : ::o,'Ch ina/dos/vez)
(6) Oraciones con los verbos E sh¡ o H ,r'órr, que por defrnición presentan el estado de una
situación:
IL+Á]:á$ftfr,'+." üfrntrtfrÉri{thlL" -: -_ -- ^-
shang, dóu shi hulchén'
Huapíng li chazhe méigtihua'
Ditán
(j a rró n/d entro/i n seftar - m a rca d ar de aspec¿o/rosa)
(a lfom bra/sobre/todo/se lpo lvo)
En el jarrón haY rosas
17,1 La
En la alfombra, todo lo que hay es polvo'
*rFTü-t rtg
-il -;--
" .- "j"'
; /.
(8)Oraciones en las que un adverbio de manera es elfoco de
interés: ¿A
,',rtiitt¡€
5.r*'lE'lE,Ú,+Jxli^É*. E*KKhú!@'lrltf .
I --:
Múqtn iíniín de bito zhü háizi'
Qiqiír mdnmdn de piaoshdng tiankong
clt\'
- EL
(madre/apretado-apretado- partícu la imentel/abrazal ttt
(globo/lento-len to- pa rtícu I a imentel/flotalsubilclelo/ir)
firme/nlño)
'..;ratll
El globo ascendió lentamente flotando hacia
el ^-
crelo.
La madre abrazÓ fuertemente al niño .:'a'-'
= .//
,-l-'.4
,rt¡,que enfatiza eltiempo o la condlción a la cualse
hace
(9)Oraciones con eladverbio temporal t
referen ci a:
.'--
,tut?,wt\'^" 4uEHf ttrl+Hlfi+. \l
-'i'!.
/:
--r:'l-
ir ]EÚ!
shéi shéi de
quién o a quién de quién
ff/¿ ffl¿Hf ÍÉ
shénme shénme shíhou
l+B,lrÍhÍ. qué cuá ndo
do zhü fuiizi.
ado- pa rtícu I a Imente]/abrazal
/L,Fr ff sfrf, )L
jí didn (zhong) t70r
rertemente al niñ0.
a qué hora (del día) dónde
P iE*rú? R 5&fiáxlú" _!
:-]
Zhang xiansheng láiguo. -\t.\l?J ', i
Shéi ltiigtto?
(Zhang/señor/ve nir- ma rca dor de aspecto)
a -.'a".a
(quién/venir-ma rcador de aspecto)
¿Quién ha venido? Ha venido el señor Zhang. -l:-::
. ,,TiE
P ftf tlf:lf 1E? R +trü=Uf #,J.iE.
jidnddole Lí xiáojié. -\r'l - ir
';;
Ní jiiinddole shéi? Wó
(yo/encontrar -marcador de aspecto/ltlseñorita)
(tú/encontrar -marcador de aspecto /quien) .-
¿Con quién te has encontrado?
Me he encontrado con la señorita Li.
-,,..;
p ltf§T'.j-ft/¿tY? R +k+^-tX+lX" :a-:a
P
,1611,F, (6+) trX? R,+ll\,F. (++) EÉ EX"
Ní jí dián khang¡ httíltii? Wó ba didn (zhond zuó¡'óu huílái.
(tú/qué hora/reg resar-ven ir) (yo/ocho/(hora)/más o menos/regresar-venir)
- - -a =
Estaré de vuelta a eso de las ocho.
¿A qué hora vas a regresar?
I
La interrogación
P ÍtffrúfrYlL++t? n, f)cñrr(+üü+'ffi.
Ní zdi nár déng wó? Wó zd.i huóchezhitn déng ní.
(t-/estar/en oonde'esoe'ar yo) (yo/estar en/estaciÓn de tren/esperaltú)
.t.
\ t-
. .L_!_ :
p, E-f-Eq+nifrryuL? n, Et-Ef+núfrEím.
S)sái ri lü chézhiitt ziii ndr? S)shi r.¿ Lü c:hezhdn zdi qidnmian.
e¡te láiguo.
(cuarenta/uno/parada/estalen donde) (cua i'e nta/u n o/pa rada/esta lenfrente)
'--a'cador de asPecto)
La parada del 41 está enfrente,
':' Zhang. ¿Dónde para el autobús 41 ?
3Éfr\46J " NOTA:para un análisis de coverbos.o*o &:¿¿D "tomar" o "viajar en", consÚltese elcapítulo 19'
'i.tit de qott.
- ::rticulalPerro)
-
: :: .ri vecino. P 4üi!4ttdtk*? R,'{ü,É+iA*'
Tawéi shénme méi lái? Tayóu shi méi ldi.
-r,fi11trÁ"
'.:, diáttr kélé.
telrpor que no rabelven,')
(él/tenelasuntos/no haber/venir)
4 2.@Ksf lglr 4ú
duó .jiii (o duó cháng shíjian) dtñ 1:tLán
cuánto trempo a qué distancia
4X 4
duó dii duó + ad)etivo de grado
qué edad cómo o cuánto + adjetivo de grado
Al igual que en 1os ejemplos anteriores, estas expresiones interrogativas se sitúan en la oración en
el lugar donde se espera la respuesta:
predicado por símismo
P IR,1ry*»? R,+tffiqm+.
l,lí xidng yiio duóshdo? Wó xidng y*do liáng gé.
(tú/desea r/q uere lcuá ntos) (yo/desealquere r I dosl cl asifi cador)
f _+4.Htf
,=-'azonable)
-, 'azonable. P lrr+f n,*kT "
Ní déngLe duó jiú le? Wó déngle yr gé xidoshí le.
\qt. (tú/esperar-marc ad o r d e aspec¡o /cuánto-tiempo/ (yo/esperar-marca d or d e a s pecto I unal cl as ifi cad orl
;óuháo. partícu la) horalparticula)
. - ::b es)
¿Cuánto llevas esperando?/¿Cuánto has Llevo una hora esperando/He estado esperando
::S, estado esperando? una hora.
p,ñEü)L?wz R +tñtr¿,rL--fAE.
Ní.jia lí zhér duó yudn? Wó.jia lí zhér érshí gónglí.
t * ¿uo "cómo de", "hasta (tu/casa/distalaquÍ/a qué distancra) (m i/casa/drstar/aqu í/vei nte/ki lómetros)
¿A qué distancia está tu casa de aquí? Mi casa está a veinte kilómetros de aquí.
-'. int
(tú/comprar-ma rcador de aspecto /cuántos/ki os/ (yo/comprarma rcador de aspecto /cinco/kl os/ t ^= aa
manzanas) (manza nas)
-a:'::
¿Cuántas kilos de manzanas has comprado? He comprado crnco kilos de manzanas.
--. -4.
p Ítr*fr++i* (4.+) )1,+ n,ft.É frt4ú,§4i* (4.+) E+ ,- .2'i
2N? ry," I ',-.
,L:'.
Ní didi jtnnián dú (.riáorué) jí niánjí? Wó d¡dilTa jtnnián dú (xiáorué) si niánjí.
\-r ¡;
(tú/hermano menor/este año/estudlar (escue a (mi/hermano menolél/este año/estudiar (escuela
,:' =
primaria) qué/curso) pr maria) cuatro año)
¿Qué curso de primaria estudia tu Este año estudra cuarto Ide primaria]. ,:,
hermano Imenor]? - ..-:
P ttrtfrrfr++)1,»
Ní méimei jtnnitin jí
Í)
sti (le)?
? R +t{fri tf&++)\ry (f ) .
Wó méimeilTa jlnnitin ba sui (le).
2,,¿
:i.:
J¡
(tu/hermana menoleste año/cuántos/años/ (mi/hermana menor/e Ia/este año/ocho/años/
(partícula) (partícula)
¿Cuántos años tiene (ya) tu hermana menor? Mi hermana menor tiene (ya) ocho años. .,1,
-:
'17 .1.3 EE xn en la interrogación I ¡-
La partÍcula Efi ne sepuede añadir alfinal de una oración interrogativa para añadir un ligero tono
p'fül
burlón:
Tds
¡lle
Shu zi¡i nár? Shu ziii ndr ne?
(libro/estaldónde/?) (l ibro/esta ldónd el particula?)
fú,h4t/¿it*? tú,hlt/¿ik*Bñ?
Ta wéishénme núi lái? Ta wéishénrue méi lái ne?
(él/por qué/no haber/venil?) (él/por qué/no habelvenilpartícu la? )
P:ñ
¿Por qué no ha venido? ¿Y entonces por qué no habrá venido?
Qic
{cod
¡Ha
>+i* (4.+) ru+ un verbo modal la respuesta también incorpora dicho verbo modal:
P,rEÉ4,+,ü§Eq ? n,6É.
>+lt$r(T) "
Zhé shi thrlngdidn zhán ma?
(este/selfi na l/pa radal particula)
Bü shi.
(no/se r)
wuan oG §ut (te).
lIla/este año/ocho/años/ ¿Es esta la última parada? No.
r:I +^
R: ln-J ,fi. "
r tiene (ya) ocho años.
Tóngyi.
(tú/estar de acuer do I pa rtícu I a) (estar de acuerdo)
.: :"ta?)
P ltrrv H+É',tErq? n,*ü"
:=:star ellibroT jiéjie chóu\an mo?
lVí Chou.
(tú/hermana mayolfumalpa rticu la) (fumar)
1*nft,? tu hermana? Fuma [sí].
,:ii lái ne? ¿Fuma
' .:' " particula?)
:-: ro habrá venido?
P,ii+m
jiale
f iÉrg? n,lilf.
Qiché t¡ón mo? Jiale.
(coche/añadir-m a rcador de aspectol carburantel partícu I a) (añadr lpartícula)
¿Has puesto gasolina al coche? He puesto lsí1.
P,¡F+i5EÉiltsEg? n,fRáüB.
Néige jiémt\ yóuqt\ ma'/ Hén yóuqü.
(aq ue l/clasif icador/p rog ra m ai ten er-inlerésl particu la)
(m uy/tener-interés)
Es/fue interesante.
¿Es/Fue interesante ese Programa?
, /i-
6i:,'fü.
t
P ltrftú.'ltrq? n'
Ní z.uijin máng ma? Bü tiii móng.
(tú/recientemente/[estar]ocupado I pa rtícu I a) (n o/dem asiado/[esta r]ocu Pado)
NJ
. Es importante destacar que en chino la respuesta a una pregunta negativa se rea iza afirmando o
7u.
-.:-:s) negando la negativa, mientras que en español la convención es unir el "sí" 0 el "no" a la respuesta:
::)t tLts.
p,(tfZÑñXng? N.T, +tIRHX.
L Ní bü gaoxing ma? Bü, wó hén gaoxing.
.:
(tú/no/lestarl conlenlo I p a rtícu I a) (no/, /yo/muy/[estar] contento)
i¡i?.
;:: :stai']ocupado) ¿No estás contento? Sí, lo estoy.
a
E (Ét), +t4HX.
Shi(de), wó bü gaoxing.
: ,-'l'- adoIparticuIa) (si (partícula) /yo/no/[estar] contento)
-^^^^t^
- - ri pCld. No, no lo estoy,
p ltfflfr7'.T*84?
I{í núngtian bt'i lái ma?
n,6,
Bü, wó lái.
ft*.
(tú/mañana/no/venu I pa rtí c u I a) (no/, /yo/venir)
O bien:
:'sspuesta inicial suele ser
t (ú!) , +t^*.
Shi(de), v,ó bü lái.
(sí (pa rticu I a), /yo/no/ven ir)
No, no vengo.
-, S.:a-
É (É!), /A [-,Ü" a -^^- ^
Shi(de), méi iidngud.
(si(partícuta)l /no Ihaberl/ver-m arcador de aspecto) ,{t+r'f#
No, no les he visto Tt1 dón
: :'.:-
N0TA: estas preguntas se pueden hacer más retóricas añadiendo nándito "acaso no" o "no es
llJí n¡inddo bt\ xiáng jia ntcL? llándito ní bi zludao zhéi huí shi nta?
li7Ñ
(tú/acaso/no/pen sar I casai pa rtl cu Ia I ? ) (túiacaso/n oi sa be leste/c/aslficadorlasu nto/ \l 1r¿1 \
particulai? )
¿Acaso no echas de menos a tu
familia? ,- . - :':
¿Acaso no conocías este asunto?
Las respuestas a las interrogaciones de suposición (preguntas,on [lE áa)siguen el mismo esquema
que las preguntas.on [4 ma.silapregunta es acerca de una situación se puede rtilizar E (É!)
stti(cte)"sí", o bien 6 (E) bú (shi) " no' '.
Cuando ia interrogación se formula con una negación, la respuesta afirma o niega esa negación, igual
0 bien:
Jt
t. 17.4 lnteruogac¡ones con alternancia de afirmación y negac¡ón
;
Otro modo común de realizar una pregunta general es con el uso de una interrogación con
tlprcícula)
q ¿verdad? alternancia de afirmación y negación Están formadas por un verbo afirmativo o un verbo
de estado, al cuai le sigue inmed atamente su negación, es decir, "verbo/verbo de estado *6 O¡
verbo/verbo de estado ". En el caso d, É
\,ótt, la negación es, por supues rc, *¿¡. tk
EZiErKzJrffi? ^ Eo F1 /r.=
llt / rlt7f."
Ní shi bi shi Zhang riáojie? Shi. Br\ shi.
(tú/se lno/se lZh a ng/se ñ orita) (se r./n o/se r)
(tenelno /tener)
(tú/constg o/teneln o/tener/di n ero) .\t qt Du
SÍ. /No :- :,¿-.:
¿LIevas contigo dinero lo nol?
(tú/querer/no/querer/beber/cerveza)
(q uerer/no/q uerer) .F\ .T
¿a
I
¡:
rLl
tÉl .
(tú/por la
p,flv)rq (É?) ZÑX#? a, /ZÑYÉT.. ¿Vas a n
Ndr dn(iing) bú aniing? Ánjitg. lBü anjing.
(lserl tranquilo/No/lser] tranquilo)
(allí/[ser] tranquilo/no /[ser] tranqullo)
Si el verbo va precedido de un verbo modal o ¡. *l* hitqü, entonces solo el verbo modal o
)/,
p,üf*Z;áfü4.f€Tt R'á" /T*"
Ní hui bü hui la xiáotíqín. Hui. /Bü hui.
(tú/sabelno/saber/toca lvio n) (sabelno/sa ber)
;:- :-Í c ente)
i
(. ia )+
| ' !(,\111 o
p, D!zt*Tá f mt
Míngtian hui bü hui ridyú?
n,á" /T*"
Hui. /Bü hui.
),.étt tudn.
(mañana/poder/no/poder/l over) (podelno/poder)
.' a lsl
¿Va a llover mañana? 5í. /No.
: ;:::ranquilo)
4.
i l,E --
,s\/Ll¡\ u
:¿c;¿¡f i.
- =:::'dlspuesta)
o mai
P.IBfrZf *üH? a,v-zf " /wH
Chtle. /Méiyóu.
"
¿Te vas hoy
ttrHlkHfaü? w.(H)W"
Ní yóu méiYóu chl l:do? Méi(yóu)chT.
(tú/haber/no/h a ber/tom a r/medicina) (no haber/tomar)
NOTA 1' ñE ¡
oraciones la palabr
¿Has tomado la medicina? No.
¿Qué es lo que en
¿chrno o japonés?
, '/=;[L
-H
3 en anadlendo lx NOTA: como se ha visto en el apartado 8.2.1., el marcador de aspecto f rc no se utiliza en un
enunciado .on YA (H) *¿¡ty¡rz). Por tanto, sería INCoRRE cto:. fBH IkHWf ¿§ ?
**rrv v
Ní yóu méi yóu chtle yito?
l6§7'.ftñÉsB7tÉt
Ní jrntian zótt hdiski míngtian zóu?
irur\+*ñtr4k#*z
lVí z.uc) qiché qt\ háishi z.uó huóche qtli?
(tu/hoy/marchar/o bien/mañana/marchar) (tú/montar en/coche/ilo bien/montar en/tren/ir )
tyóu.
ador de aspecto) (no haber)
'ft!'f| l rtH,B)hH ñ EtH É ü? '16*r5Elü*t
Tamen xiáng tidox,ií háishi xidng kimxi? Itlí lái haíshi ta ldí?
(ellos/querelbailalo bien/querelver a teatro) (tú/venilo bien/ella/venir)
-
a'
NOIA 1 ñt hái,vhi se utiliza para indicar "o"/"0 bien" solo en interrogaciones, En otro tipo de
oraciones la palabra que se utiltza para expresar " o" l" a bien" ,t ü# ltLtó:hé (véase 24.2.1 (2)).
" /wH"
lc. lMéiyóu. NOTA 2: los adverbios Jiñ, jítt.jitts y SU,R ctiioctí, conel significado de "at fin y al cabo" o "al
tryrtícula) (no-haber) final", se utilizan a menudo para dar énfasis en interrogaciones alternativas o con interrogaciones en las
que se produce alternancia de afirmación y negación, así como con algunas interrogaciones que incluyen
pronombres interrogativos. Siempre van situados antes dei primer verbo:
--rl1
- \J-'J o ,füñÉñF+XiEñEffi+ Ei*r IBTüRHi?HTI
(,-,¡t dúo.
Ta.jiujing riáng xtú hitm,ú háislti xidng rué r\,ú? Ní dciodí yótt núi tóu kóng?
.: : -- :9ar) (él/al fin y a cabo/querelestudiar/chino/o bien/querel (tú/al flnal/tener/no/tener/tiempo disponible)
estudiar/japonés) ¿Al final tienes tiempo o no?
¿Qué es lo que en realidad quiere aprenderT
¿chino o japonés?
-'rE j:
(por favor/tú/ayudar/yo/arreglar-un-arreglarlarreglar un
.-I
" -a : - - ='
lo siento/disculPe".
a^'-u
.::
"F
chuanghu,'t@],@z
ana/[estar] bienI p a rti cu I a)
¿Te examinas la semana que viene, ¿no es asíi No, es esta semana.
é6, §r&ilffi,? NOTA: para un análisis de E ,¡¡ como intensificador, véase el capítulo 22.
bei, zénme§@§?
a (clasificador) [copa]iqué tal)
rmos una copa? 'l 7.8 Preguntas retóricas
Las preguntas retóricas -a-quellas para las que no se espera respuesta alguna- se pueden formular
mediante expresiones ,oro XEÉ ncincli¡o "acaso", pronombres ,oro i,fi shál "quién/nadie",
ff le shénnte "qué/nada", o adverbios de referencia temporai ,o^o c.ái " soloentonces", etc.. t
ftrxLÉZ.fnÉ¿,f*SEq ? iEfnÉz
Ní ntíndio bü zhtdi¡o zhéi jiiin shi ma? Jnet z.ktdao.'
(tú/acaso/no/sabeleste/c/asifica d o rl asuntoI pa rti cu I a) (qu ién/saber)
-l)r:;i r.rr.
18.1 La doble estructuración de la oración
-
a'- a' - '
"
Dóngxi dóuJdng zdi guizi li le.
^üál\¡tkÉ,tET-Ef
(cosas/todas/colocar/en /armario I denlr o I pa rti cu I a)
-i ,l
el armario'
Todas las cosas están colocadas en el armario/Las cosas están todas en -' -
-^'a
en la primera traducciÓn del :t : ::-:
En chino no es preciso utilizar la voz paslva, como sucede en español,
ejemplo anterior, Al contar con el conocimiento del mundo real, el hablante
chino puede confiar en .-...'
"cosas" de las que se
que no habrá ningún malentendldo, ya que e1 receptor iamás asumirá que Ias
- :..
(compárese con el -=t
habla en la oración son responsables de la acclón de colocarse dentro delarmarlo
'1
punto 8.4.1 .)
(o
(1)Elsujeto suele ser un nombre o un pronombre que realiza la acciÓn o elreceptor de Ia acciÓn
de
il, en la primera traducción del (este, ese), tendrá referencia definida (por ejemplo, Zl)fr Mosht " elprofesor" en el ejemplo anterior).
rblante chino puede confiar en Un pronombre personal es, por su misma naturaleza, una referencia definida, y un pronombre como
i que las "cosas" de las que se Xx dit.iiase refiere a "todo el mundo dentro de un grupo definido". Un nombre de referencia
r del armario (compárese con el indefinida normalmente no puede ser el sujeto de una estructura sujeto-predicado. Por eso sería
inusual decir:
INCORRECTO:
I o el receptor de la acción (o de
Sin embargo, se puede comenzar la oración con e verbo H t.¿r, "haber/hay", de manera que el
nombre de referencia indefinida vendría después de un verbo:
'6»lL+n
z bi shdo líwü.
"
H-+++ü§f tux"
Yóu ¡'t gé ntésheng :hcinle c1íl(ti.
r de aspectolno/pocos/regalos)
(haber I unl clasificadorlestudiante/en pte-marca dor de aspectol evantar)
ecibieron bastantes regalos.
Un estudiante se levantó/Hubo un estudiante que se levantó.
capítulo
rEB{'lÉÉ (-) 1ffi++f rü w-LH (-)'1'E¡ fr-**+k%
*. fñ5J,
Zhéi shíhou yóu (yt) liiirtg c'hé kaile guólái' Jtntianwánshang yóu (yr) gé péng¡-óu lái wó frnfrn¿
(e ste/ m o m e nto/ (un) c Ia s i f i c a d orlcoc h e/co nd uc L r- jia zttó. i.sobrelpo
,fffiH \+klt'f .
Wdimidn ,tóu rén zhiio ní. : -; ai!li?
(fuera/h ay/perso na/b usca ltú)
'.:-'--
u otros)
lvasol/l ech e)
Él ha visto Iespectáculo de] acrobacias
-:'a --.a'
Tomé un vaso de leche lde vaca]
=':resrón de trempo o de (4) Puede ser una oración con un marcador de pasiva (por ejemplo, iB- tt¿¡, iL ,ang, BLI ¡iao,
etc.)o con tÜUd(que indica manipulación deliberada o intervención involuntaria;véase también el
capítulo 20):
-)tE¡tr*+\%
lá+toÉ-+1+;IR.EE. " 4ü,'f I I +E il #
f+ ts-EE ú. "
V" tyts gé péngyóu lái wó XittJeng b?i rñttg tle hetr :,attg. Tamen bá qiché tfug ziií lt\ bían.
(sobre/por o a causa de/manejariparticula/m uy/sucio) (el os/aga rrar/coche/parar/en/carretera/lado)
(un) I cl asif ica d oriam go/veni
i lyo
El sobre se ha ensuciado mucho. Aparcaron el coche a un lado de la carretera.
rvendrá a casa.
(5) El verbo del predicado puede ser causativo o dativo (véase 8.4 y 21 5).
pecfo/espectáculo de acrobacia una descripción o una opinión en vez de narrar simplemente una acción o un evento. Es, por
tanto, una construcción que tiene un propósito descriptivo, explicativo o argumentativo. Las
lrFEf "
(1)El tema puede ser una palabra de cualquier categoría o de cualquier estructura (por ejemplo, un
ái miozi. sintagma o una oración):
é aspecfo I unl cl asif ica d o r I
+^ffijF"HH "
'lf;f'HE^xf É!.
sombrero blanco. Zididn hén y'óu1:óng. Ldndud shi bü dui de.
(dicciona rios/m uy/tener/úti I idad) (f serl perezoso/ser/no/correcta/p a rtícu I a)
Los diccionarios son Ltiles. La pereza no es buena.
{iÚ.sñür\É" 4úzÑ*T4K"
Zuó shi _u-lnggai rénz.h¿n. Ta bü lái bü ydojín.
(hacer/cosas/deber/[ser] diligente) (é /no/ven irlno/importar)
Las cosas se deben hacer con diligencia. No importa si el no viene.
Las herramientas hay que colocarlas aquí. No se puede no ser razonable/Una persona ha
de ser razonable, -:- ,/.
^*L
Ta Iril
En chlno es común esta estructura de tema-comentario en expresiones de tiempo, distancla, clima, etc' (ella/sal
(i. e., " ayer lloviÓ"): Ella sa
Eá1Rü"
Shíjian bú záo le. Lü hén jin.
(camino/muy /[estar] cerca)
+4
(tiempo/no/[ser] lenpr anoI pa rti c u I a) Xuésh
[El tiempo] no es temprano/Es tarde IEl camino] está cerca, (estudi¿
"
EF^f''t lF"[i . Los es
*A
N0TA:para una explicación del uso de f U alfinal de la oracrÓn, véase elcapítulo 16 Didi t
[hermar
(3) Elcomentario puede ser un verbo de estado, o puede incluir los verbos E shi aH t'ótt: Miher
)s+fr,ffRH,É qE
"
+^E&ffiHr" flil)
Zhége htiízi hén cóngmínq,. Jtntion shi v,ó de slténgri.
(hoy/selyo-particulalm il/cum pleaños) Biérét
(este-c/asificador',^o rn-y fser. inte ge'te)
Hoy es mi cumPleaños, {ouo'$¡
Este chico es (muY) inteligente.
Todos
-r+i'AffiÉ -+Z+"
Méi gé rén dóu yóu 1'l gé míngzi.
(cada I c I a s i f i ca dorlpersona/todos/te ner/u n/c/asi f i ca d o r I
nombre)
!M+in+r "
lE#f'ñi^É+n:r+"
Ta hui shuó zhongwén. Shéi dóu ytnggai zunshóu jiLi.
Ie tiempo, distancia, cl¡ma, etc. (cu a I q u iera/tod os/de ber/observa r/d isci pl i na)
(el a/saber/hablalchino)
+H1IEI't,>frn"
X ué : he tt g .t'é ké ¡'i cu nj i t1.
',.; (estudlantes/también/poder/partici pa r)
ii: lño.
úl
(2) Mediante la adlción de la partícula oracionalf k se puede convertir la mayoría de las
: -2-
oraciones sujeto-predicado en tema-comentario, ya que, por definición, esta Última expresa un
:-:ro Iayer ha hecho/hizo
comentario en la acción, actualizando, indicando un cambio, etc. (véase 16.1):
Lff¡4 E.
í de shZngri.
nu^át]É)ff "
Biérén dou líkai le.
cula[miUcumPleaños)
(otros/todos/ma r char sel pa rti cu I a)
pleaños.
Todos los demás ya se han ido
itÍ*lrÉ+&Bt +f "
Ní de kñzi wó yün háo le.
nl pa rti cu I a)
.5 1
(tú-pa rtí cu I a ltusl/pantalones /yo/planchar/bie
Tus pantalones ya los he planchado yo.
flFA'fñffi,J.ii,*ñf "
,fÉñH*f .
NDi bén zhénti¡n xiiíoshuo mdi wán le. Xin ji chuqü le.
(esal cl asif ica dorldetectives/novela /vender-terminar/ (carta /envialsali-tr I pa rti cu I a)
ffrfr\gÉfW+f .
Ní de küzi tdng háo le.
(tus/pantalones /planchar/bien/p a rtí cu I a)
!(.
T" lEl, (de) físico, no está bienl [Yo, (de) trabajo estoy muy ocupado],
rlpaftícula)
-láÉ"
Dóngshizhdng xlnshuí shífen gao.
r enviado.
(administrador director/sa ario/extremadamente/a to)
]FH,R.
Guángdóng shéng jtngji fdzhdn feichting kudi.
(Cantón/provincia /economÍa/desarrollo/extraordtnalamente/lserl rápido)
+tÉ!r'ff 4R'lü
" .-''
Wó delgóngztró hén máng. -'.:a
-- a
(yo-partícula Imi]/trabajo imuy /estar ocupado)
Estoy ocupado con mi trabajo
LaeconomíadeCantÓnsehadesarrolladoextraordinariamenterápido
,!Jrq&f$ÉH¡f'i.ffr."
Mama zdi chúfang li z.ttó.fiin.
(mamá/en/coci na/dentro/hacer /comida)
jda.
Vlamá está en la coclna preparando la com
Desde el punto de vista gramatical#^ zdi.tiene función de preposrción y de verbo' Hay un número
de preposiciones que se comportan ,oro á zdl, y, puesto que también tienen función como verbos,
se pueden denominar coverbos, es decii-, verbos que aparecen con otros verbos en la oraciÓn. El
coverbo con un objeto se puede denominar frase coverbal En el ejemplo anterior' E^ zd¡ es
el coverbo, y la frase Iocativa TtFy{ÉE zai chúfáng ll, en términos srntácticos, es una frase
coverba l.
N0TA: como se ha observado en el apartado 1 1.3 que & za¡ puede funcionar como un verbo en el
La frase coverbal normalmente va después del sujeto y antes del verbo principal; asociada al verbo
principal aporta información acerca del contexto sobre el luga¡, el tiempo, los métodos, el servicio,
la referencra, la razón, etc. En general, los verbos modales (por ejemplo, frZ rarg,H
yd.o) y las
:. -= '
NOTA: E (q\ yué.ft,tse utiliza como alternatiuu u E ¡-uD para referirse a los meses del añ0.
4ü4tlq7t3ü,ffi8*.
Tamen míngtian diio Égtri qü. T¿i méi ddo t'n'udn lói kdn wó.
(eilos/mañana/a /Rusla/ir) (é l/n o/a/hosplta l/ven r/velyo)
i
Como se puede ver en el último ejemplo, una frase coverbal,on fU ¿ao, * Mi " ventr" o * qü " tr"
4üf,rEÁB[E*.
Ta xidng jülébü zótilái.
(él/hacia/club/caminalvenir)
=
h'nft,rr"H . f
i iirn'uéfén.jiü jiéshü le. (4) A cóng"desde"'.
: =-:onces/terminar/
: :: próximo añ0.
rEf É 6 EU A*+ Ii,rü +iá t)'E f "
Zhéige 1-tn¡'uéjt'i cóng qünián jii kaishí shiingl'dn le.
(esta-c/asificadorlrepresentación musical/desde/año pasado/entonces/empezar/represenlarlpartícula)
Este musicalempezó a representarse el año pasado Illeva en cartelera desde elaño pasado].
i;t itii kdnwó. El viento sopla del oeste. Ve desde aquí hacia el norte.
' :' ,o)
r: : ierme al hospital.
NoTA: en este último ejemplo hay dos frases coverbaf .t' Aü/ L ,ars zhér y fil)Y' ridng Mi
(yo-partículalmi l/casa/d ista r/u n iversi da d/m uy/lesta rl (yo- particu lalnl I /ofl ci n a/d esde/cl ud ad/centro/m uy/
Mi casa está muy lelos de la universidad. Mi oficina está muy cerca del centro de
la cludad.
Q)4
É "¡ir,u," distancia entre dos objetos frjos, mientras que A cóng "desde"
NOTA 1 : ¿¡ indica sólo
movimiento de un lugar a otro
frÉ
siempre está asoclado con el Wó cl
t,'tO,ia m
A mer
NOTA 2: la negación 6 naparece antes del predicado verbaly nunca antes ¡, rE ¡f, +\'^á
.ffixT táj(+6tr o *
wó iicl btL tí di¡rtté t'Ltdtt.
#EááI1E*8.
Yánlü dóu shi mditián.
(a io largo de/carretera/todo/selcampos de trigo)
"sentarse"):
(2) 4. zttó " tr en", "viaiar en" (literalmente significa
ránlti"alolargo
19.1.3 Coverbos que implican un destinatario humano
|)Át tau¡ "(hablar) a", "(comportarse) hacia":
4ú,'fllxt+t:t?!t+ .
4ü,x{+tit,
Ta dtti wó shttó"' Tamen dui tt'i, h?n hao.
(el/h a cia/yo/deci r)
(e Ii os/h aci a/yo/m uY/b i en )
4EiHBerEk"
tíJa.
Jiéjie tiwó
|)Éh+trll f-+ÑÉ!*rHfH
f¡f " v,I
(hermana mayolpara/yo lmil/cortar el pelo) Ménfong wéi wó jidole yr liiing dtshilchuzu
Mi hermana mayor me cortÓ el Pelo. qiché.
(portero/para/mÍ lllamar- m a rcador d e as pecto I unl
clasif icadorlfaxi)
El portero llamó a un taxi lpara mí1.
+IER1¿E-tu*tr'fFi.
Wó gén firnú yrqí qti dulia.
(yo/con/padre-madre/j untos/ilde vacaciones) ::
He ido de vacaciones con mis padres.
ilOlA: jlp ge-¡ se puede tamblén utrlrzar de modo coloquial con el signifrcado de Xl- d¿¿) antes:
Irt[,?R+tii,
Ta génvró shuó...
(el la/a/m í/decl r)
Ella me dijo...
'A'Ari=
F Er? P- O lF. / K / & F( ant z,hi¡o t iinz]tito " de acuerdo con " :
lrr.
eéí b¿iba xiéxin.
1É iFtt / W, / fÉ,ffi,í$,É * ¿. g l++ .
, : :¿oá/escribir/carta)
Qíng ní dn/zhdo/dnzhdo gutding qt\ biLn zhéi.iíh shi.
:: r¿s la5 Semanas.
(por favor/tú/de acuerdo con/estipulaciones/ilgestionaleste/c/asificadorlasunto)
Por favor gestiona este asunto de acuerdo con las estipulactones llo que está estipulado].
f -WJÉ'l*rHñE
Vamos a discutir un momento esta cuestión.
tE ur,,en construcciones que implican una manrpula ctón,y iÉá?i en la voz pasiva (analizados
en el capÍtulo 20) son también coverbos.
solo de expresiones nominales, sino también en la mayoria de los casos de frases verbales. Estas
-,_::-:::
construcciones preposicionales suelen aparecer al inicio de la oración:
*f ¿-,F,, +t -4+EHlü+tl!ÉrL"
GuanyLí zhéi 1't dián, wó tíiíng tíchúgtto wó de ti.jion.
(respecto ¿/este/un/punto l, lyo-particulalmi]/ya/proponer marcador de aspecto/mtiop n on)
Éftq,
Yótry,ú dd
r*ñH,f+"
rtté, qitísiii zdntíng.
(a causa de/gran/nevada/,/pe ota-competición/tempora mente parar)
Eljuego se suspendió temporalmente a causa de la fuerte nevada.
N0TA: É! 1'óutútamblén se puede considerar una conjunción sr va seguido de una oración (véase
el capítulo 24).
:-e
" as preposiciones con
pueden ir seguidas no
hfa'f++,
jiitn
+t*f=ffi"
Wiile zhéi shi, vvri qtile san rdng.
de frases verbaies. Estas (por/este/c/aslfl cad o rl asunl.o l, ly ol u- ma rcad o r de as pecto l tres/veces)
hf É4ZtHf,
Wéile ki¡¡:l¡:dng lcío zúmú, ta méi xlngqt dóu htrí jio.
ffi€Etr#f'E%.
,ülll -4fr.f . (para/visitar /anciana/abue a/, /el a/cada/semana/todas/regresar/casa)
rnmen yíjlng zóu le. Regresa a casa todas las semanas para visitar a su abuela.
llo que/decir/, /ellos/ya/marchar-
N0TA en este apartado se ha utilizado a propósrto el término "preposición" con objeto de iJustrar la
a se han marchado.
uniformidad de su función
:- - :crón)
construcción, el coverbo tE U¿, con el signifrcado de "agarrar" como verbo, tiene la función de
trasladar el objeto del verbo a una posrción preverba! con la estructura de "sujeto + bá + objeto +
verbo". Podemos identificar tres características de este tipo de construcclón: - -':'
(1)Como se indica en el punto I 3.2, un objeto no modificado después delverbo será en generalde
referenciaindefinida.ElusodelcoverbotÜUU quetrasladaelobjetoantesdelverbo,automáticamente _-: -
convierte dicho nombre en referencia definida:
-: -- :-
+t**+" &*ffi,+*E,<"
Wó qü bá shu mái huílcii.
:"=
,_: - --
---
Wó qii mái sht7.
(yo/irlcomprallibro) (yo/i r/ag a rra r/1 i b ro/co m pra ri reg resa r-ve n I r)
::: _::
Voy a comprar un libro/unos libros. Voy a comprar el libro/los libros ly regresar con él/ -a -=:,
ellosl.
-:_ - ':
(2) En la discusrón sobre complementos del apartado 13 4.3, se mencionan los aiustes que se deben : --
realizar en los complementos cuando elverbo va seguido de un objeto:
,.:i
rx'1' ii, iÉ inl+'r1.'l#. "
Zhéige rén shuóhuiL shuó cle hén kttdi.
\estalclasificador/persona/dec r-palabras lhablarl /decir/particula/muyirápido)
Esta persona habla muy rápldo.
En este ejemplo,la repetición delverbo ifr, rhuopermrte relacionarlo con elobjeto y elcomplemento
a la vez. El coverbo lE O¿se utiliza de un modo similar, trasladando el obieto delante del verbo t
dejando la posición tras el verbo para el complemento.
iü+E+F{Wf "
{üfEÉ{reifrf,4e-t .
la bo shu.Ílng nao le. Ta bd ta g¿ z¿ii shfiiiit shang.
(ella/aga rrar/libro/colocar/bien/p a rti c u I a) (el a/agarralel lo/dejalen/estanteria/sobre)
t¡l fE bá, como hemos indicado anteriormente, proviene de un verbo que significa "agarrar", e
BEI (o a veces involuntaria) del objeto por parte del sujeto.
implica manipulación intencionada En
este caso, h S¿¡ puede añadirse a veces antes del verbo principal:
Laconstrucctón.on}E bd,portanto,nosepuedeutilizarsrnosecumplenrngunadelascondiciones
{*" anteriores. En otras palabras, una construcción con tY' U¿ debe tener un objeto de referencia
wíléi. definida (trasladado a una posicrón preverballusto detrás Ae fE bá),y un complemento de alguna
arlregresar-ven ir) clase después delverbo para indicar el resultado obtenido por la acción del verbo, tanto de manera
llos libros [y regresar con él/ deliberada como involuntaria, por parte del suleto Las frases que aparecen a continuación son, por
tanto, inaceptables:
En elejemplo, el nombre ffi ¡¡'7i "baile" no es una referencia definida en este c.ntexto'
(b) TNC0RRECTO:
-+t+8fl¡T
:-- : objeto y el complemento *Wó
bá shufiing.
= ibjeto delante del verbo y (yol agarrar I ibros/poner)
En este caso, no hay complemento y, por tanto, no hay indicación de un resultado llevado a cabo por
. jr.iE
I. "poner".
- lJ-A< I o la acción del verbo ijf-¡a"r
tiííd shang.
.- =s:anteria/sobre) (c) INC0RRECTO:
En este último ejemplo, elverbo ÉXt ríhttcot "gustar" expresa la inclinaclón de sujeto, mientras =
.:.Jt- J
Los complementos en una c0nstrucción con tÜ lrri pueden adoptar varias formas:
T/+
Se indica elresultado con un verbo: =18+E
| :t bá fcittg_i
ftruÍniÁ1fÜ+Éf .
-CC'
Wó bd la.jt ddo dido le.
1 - - i -1¡ - a -
(yo/aga rralbasu ralverter/despla zar I partícu la)
He tirado la basura IYo agarre la basura y la tiré].
4IU+E,E++ñ*f . a,a
-: -- ^^r^
--^-^ ^
a a- ,-
-lcUU !U -
Ta bd hud gud qílái le.
(é1/a garralcuadro/col gallevanta r I pa rtí c u I a) -, :.: On de -
Élcolgó elcuadro IElagarró eLcuadro y lo coLgó]. --,'il+8tr
Se indica el resu tado con lo que en español corresponde a un adverbio:
. .":t'tt bci vt1-
: -r ::Ai:aT'.4
iü+E,fÉ+tf6f " 1
-¡ )fa.
-a Puw
Ta bd xinJéng hdo le.
- - -^- a^
(ella/agarra lcarta/se lalbien/pa rtícu I a) I ^^
ML" ^.
-l
Ella ha sellado bien la carta IElla cogió la carta y la cerró bien]
:+EIáT
Se indica frecuencla:
'.1 \ ¿.-1 l¿1 al
que aparecen a contrnuación tambtén utilizan el mismo esquema aunque no se haya introducido
"agarrar" en la traducciÓn,
Se indica duración:
Duración breve:
' , ar as formas:
qHrH+P,É lgl Ilqfá f -T "
Jiéjie bá fángjian shóushíle ytxid.
(hermana mayor/agarrar/habitaclÓn/ordena r-marcador de aspecto/un poco)
Especificación de lugar:
ndicación de modo:
,ft,4[ +E tr f
+T
diísáo
+115++l+]+
gangdnjingiing
É!
de.
.
Tanten bii wuzi de
(ellos/agarrar/habitación/barrelp a rti cu I a llimpto lltnpio pa rtícu I a)
lndicación de destino:
Datrvo: 20.1.
-n : p
+t4[+EiL+nÉ*rtu. cltétt q
Wómen bá lfiuit sóng géi ta.
(nosotros/agarrar /regalo/regalar/dar a /ella)
iü +E +t -1 1+ iÉ #f iNZi H XT i escr
0f ru indica una acción completada con verbos y tiene implÍcito un resultado: +l\ tr
+x!
iü+EAEEf . lE+EllfÉf ? 11 ¿r l)
20.1
Q) É;fte indrca persistencia en una oración imperativa:
:- ¿:
iÉfE,ircÉ. LL
Qíng bá déng názhe. Bít ciii litízhe. -/
(por favor/agarrallámpara/coger- ma rcador de (agarrar/platos/g uar dar m a rcado r de aspecto) )':¡¡.. ¡
._.-
4Ex+Y, E É 5 ú! ÉtSÉUl+EEi*x .
Zuójia bá zijí xié de güshi Janyi chéng fdwén.
(escritolagarrar/sí mrsmo/escribulparticulalhtstorla/traduclr/convertir /francés)
':':ador
É*x6iA (É) +84Ú,úl$f ffiiÉEtrE,Fi.
de aspecto) Ylnyué.iía háí méi(yóu) bá n de géqú gudn chéng chdngpidn.
,, 'o la tires o te la comas]. (m úsi co/todavÍa/n o-(h a be r)/ag a rra r/su/ca nci ó n/g ra ba r/co nve rti ld i sco)
{t,AT+n4ñ.ÍArÍ.
Ta cóng bü bá béizi dié hiío.
(é /siempre/no/agarraledredón /doblalblen)
Él nunca dobla bien su edredón.
fitj+87¿fm6rülU "
Bié bd huapíng péngdao. --hr +tr
\L]L
(n o/a ga rra r/ja rró n/ti ra r)
No tires el jarrón.
a ^,^.-
- - "-:
NOTA:el uso de ,,§ üi junto ,on fE ár7 no es la combinación más habitual. Se encuentra normalmente
\ _ a-_
con verbos que indican una acclón habitual o en ocasiones intención. También aparece en oraclones
compuestas (véase 24.3).
l*i¡ :
iLl: rr -1
T: , .
2o.'l.6IY, n¿y los verbos modales
: ¿ i:
Los verbos modales pueden aparecer delante de fE ¿r,¡:
3 ):
-
Ta bi kén bá cídián jíé géi m. I'ií néng bü bá la.¡r d¿to ziii :.hér ma?
(ella/no/consentir/agarrar/diccionario/prestar/dar a/él) (tú/poder/no/a garrar/basu raltl rar/ en I aqui I pa rti cu I a)
Esto es muy claro en oraciones narratrvas o descriptivas, En ocasiones incluso cuando el objeto es
formalmente indefinido, su signiftcado sigue siendo de referencia definida:
Esta referencia definida habrÍa sido más clara aún siel hablante hubiera dicho:
, Se encuentra normalmente
;-3 e 0 ápSreco en oraciones Sin embargo, cuando tÜ ttaruseguido de un nombre con sentido genérico, se debe entender como
de referencla indefinida o genérrca, Este tipo de oraciones tienden a resultar más argumentativas:
iú,@E) +Eftffiátfi*T.
Ta (liioshi) bd qián ctíng z,di :.héntott xiit.
(ella/(slempre)/agarraldr nero/es conder I cove rbo: en/a lmohada/debajo)
ldjr ddo zdi zhér ma? No consideres a tus amigos como er^emigos.
ar/basura/tirar/e n I aquí I p a rtí cu I a)
r la basura aquí?
'-:-'a)
afic
agente puede ser o bien de referencia definida o bien indefrnida'
El
T,:tt:t'
t
4t,iÉ/t'+T f -+.
Ta b¿i rén diile Yl qtuírr. 20,2,
(él/por /persona/golpear-marcad o r de aspectoluni puñetazo)
Al igu
Le dieron un puñetazo [fue go!peado por alguien con un puñetazo]
En el lenguaje coloquial, iL rarg s ÚL| ¡ianse puede utllizar en lugar de 4É- lr¿,.
ÉHiLÍr,flz++f "
+tÉ!ñ+FLl lÉÉf .
Xiangjiao rdng htiizi clidido le. Wó de t'úsán iido rén jié z,ótt le.
EI plátano fue comido Por el niño Mi paraguas se lo ha llevado alguien ffue cogido
prestado por alguienl
¿Es posible que elordenador sea robado por alguien? [¿Es posible que alguien robe la
calculadora?/¿El ordenador puede robarlo alguien?1.
oraciones de signif icado pasivo. En estas frases, el tema suele ser inanimado (o no humano) : -- -:
y, por tanto, no hay ambigüedad alguna respecto a la relación entre el tema y elverbo. Por eiemplo, -: ^ -- .,)
--
en la primera frase que aparece a continuación, n0 es posible ver Ja carta como iniciadora del acto t-rs:.
-a
de escribir. -.
- COnl
- -: a--:
l!"'Éñf "
Xin xié wán le. 21,2 L¿
(carta/escrlbir/te r minar I pa rtí c u I a)
s€
La carta ha sido escrita.
-,: '= a-
t6f+ÍÉÉf " --.:- a',
Béizi dd pó Le.
Secu,
(taza/golpealro nper I pa rti cu I a)
La taza se ha roto.
:-::-:::
.---i K-
É FAI'I§FX4*AÍ . i .-l:i
1- 1it i t'
Chuanghu dóu qr chéng li)sé le
-.=''a
a
(ventanas/todas/pi ntar/converti r lu er del pa rtícu I a)
Todas las ventanas se han pintado de verde.
:.- -l ,
a -: -a-
Una construcción de verbos en serie suele tener dos o más predicados verbales o comentarios,
que comparten el mismo sujeto o tema y se suceden sin ninguna conjunción que sirva de nexo.
(1) Secuencia: la acción del primer verbo tiene lugar antes que la del segundo. El primer verbo suele,
TúW,T%*Wffif "
Ta chlle ydo qü shuijido le.
(el la/comer-marcad o r d e aspecto/medicina/irldormilpa rtícu I a)
Ella se tomó la medicina y se fue a dormir.
Venían a Londres a visitarnos. Me voy de tiendas a comprar unas cosas Ella está est
Las frases coverbales que indican "servicio" suelen aparecer después ¿r* ta¡ "venlr" o * q'i"tr" (a) Mediant
propósito:
en una construcción de verbos en serie que indique
TEF.
ft,fll&
Etf(,EÉ "
Wóm.en ru
Ta lái ti wó yün Y-tfu. Wó qti géi m lífa. lrosotros/mot
(ella/venilen sustituciÓn /yo/planchalropa) (yo/irla/é1/cortar el Pelo) Subimos al
Ella viene a plancharme la roPa. Voy a ir a cortarle el Pelo.
{h) Con el r
una acciÓn:
En ocasiones * m¡ puede perder su sentido de movimiento y simplemente indicar ._-a:
:F= -]:
:.- --
'.
-= -'-:r verbo (a menudo Para enfatizar el sentido de propósito (o la falta de propósito), se utilizan palabras,oro Dl'fE
yíbiiin"para facilitar y »)fi-,l,ímiiín "para evitar" antes de la segunda expresión verbal.
i.-
ít iióttgxi.
.
iü+)I + Y., »){EfU+ tr *frdn?tfrltÍ "
Ta xuéxí zhóngwén, -víbidn cliio ZhonggtLó qü líi,-óulliixíng.
:: (ella/estudialch no/, /para facllitar/hasta/Chlna/ilde turismo)
-3"ar unas cosas.
Ella está estudiando chino para ir de turlsmo por China.
t!§.4nH.
inq nín zhühé.
" fkiArárfErEi+ + E ifr 4ú, » fr,4f.tútrE iÚ "
wó rnéi(yóu)bá zhé jidn shi gdosu ra, yímidn shí ta nángtñ.
- : :'¡acla/usted/felicitar)
(yo/no haber/ag arrarlesfelclasificador/asunto/comunlcalél/, /para ev talcausalél/lestarl triste)
t= : to,
No se lo he dicho para evitar que se p0nga triste.
(3) En construcciones vistas anteriormente y que s0n básicamente construcciones de verbos en serie.
!t Por ejemplo:
X.u¡"venir" o*, qü"v"
(a) Mediante los coverbos H .rarg,
AF :ud, etc.:
'-T --t .
,fu+trÉ+\É!+it, i " riltiÁt $Í" .
§?
==lo
J- N
Ta wózhe wó de shóu shtto : " riéxie ní" .
(4) En aquellos casos en los que la frase verbal principal va seguida de una segunda frase verbal,
que no presenta informaciÓn nueva, sino que repite Ja misma idea desde una perspectiva diferente
mediante una expresión contraria o negativa:
Si el objeto ¿rH yóu €s un nombre abstracto, la frase verbal que sigue puede tener cierta longitud, aprfo/no/
y expresar la necesidad (o la falta de necesidad)de una acciÓn adicional: Todos se c¿
Esta constl
mividad r,
qo rié.
;' ::rta/querer/esc ribir)
4.¿ÉE)K-EDKT, ol Élñ.f .
Xido mao tidoshdng tidorid, ké'di jí le.
:'. escribir.
(pequeño/gato/sa tar/a rri ba/salta r I abalo l,
I _+.
=
J , -:\ 21.4 Las construcciones dativas
.,i.
Las expresiones verbales dativas suelen aparecer en ias construcciones en serie. En estos casos, un
:= r:.lefdO)
verbo que requiera un objeto directo va seguido del verbo h s¿¡con un objeto indirecto:
::' :n desacuerdo.
66Xf -fiüit+h+\"
wó.
Bdba máiLe yt Liintg c1iché géi
+tñ
Wó ji
f -rKHÁfáh.áEs.
le yl zhang míngxinpiitn géi tóngshi.
(padre/comprar- marcador de aspecto/un/ (yo lenvtar-marcador de aspectolunlclasificador/farjetal
clasificadorlcocheldar a/yo) dar a/compañero de trabajo)
Esta construcción dativa compleja ,o, h gál no se utiliza en el caso de verbos que expresan una
actividad relacionada con el habla:
+k#iFir-+til'ñ. INCORRECTO:
NOTA:para un análisis más detallado de ios objetos directos e indirectos, véase elapartado 8.4.
+kiÉlúüZt[ "
+ti[]á4t!,-+m.
Wó qíng ta chl fitn. Wótnen xudn ta dang z.húrí.
(yo/invlta r/él/comer/co m id a) (nosotros/eLegir/él/servir como /presidente)
que se
Los verbos que forman una construcción causativa pertenecen a las categorías semánticas
indican a conttnuación:
(i) Petición u orden: iÉ qnrs "pedir", ELI ¡ian "hacer", iff< pa¡ "enviar", ñ+ ningling
"ordenar",
4rE,rLl&+E,+FF(+HX.
Ta jido wó bd ht\zhito ná chúlái.
(él/hacer /yo/agarrar/pasaporte/coger/sacar hacla fuera)
ffi
(ii) Deseo: r,'do "querer"
pe0lr
+\ürü,+lrá" zlfr**+ÉirÉ?.+"
Wó quiin ta nú dd qtúrt. Ldoshr ,taoqiú xrésheng zhtiti anqtiitt.
(yo/persuadir /ella /estudlar /boxeo) (profesor/sol icttalestudiantes/presta r atenctón/seguridad)
La persuadí para que estudiara boxeo El profesor pidió a los estudiantes que prestaran
atención a la seguridad
(iv) Permiso: iL rang " dejar", lllT ri,r*¡ " permittr", lE zht"" permiti r"
A,Aft,1,++t,*tr)8ffi.
Biiba yúnxú wó qü tidow-ú.
(papá/permiti lyolirlbai lar)
+t+ífix. Eñ+tii,.
Wó déng ní lái. T-tng wó shuo.
(yo/esperaltú/venir) (escuchar/yo/hablar)
.+tÉf tfr,*Éw+-.
*Wo btleú qú kAn .t'tshetrg.
gar-marcador de aspecto/é1/ir/velmédlco)
suadir, instar", q¿K
::Él\
yaoqiú
(yo/obli
Las peticiones educadas suelen estar formadas por una construcciÓn de verbos en serie junto con
:^.-). -
el verbo causativo É qrrs "pedir con educación", "rogar" (véase 8.5).
iÉ,ffifEiEf++H*" )É*.xEÉ?-,F,rL.
'', .ilrr -
Qíng ní bá zhéngjidn nd chulái. Qíng ddjiá anjing ytdidnr.
(ped i r/tú/a garrar/certif icado/coger/sal I r-venl r) (pedir/todo el mundo/lestarl silencioso/un poco)
Por favor, saque su certificado. Ruego a todo el mundo que guarden un poco de
silencio.
Por favor, repítelo otra vez. Por favor, dilo un poco más despacio.
iÉEUffi++Htrffi.
Qíng bié yóng shóu mó zhdnpín
(pedilno/usar/mano/tocar /objetos de exposición)
En una construcción causativa compleja, el segundo verbo después del verbo causativo se puede
referir tanto al objeto como al sujeto del verbo causativo:
Le pedíque me esperara en la biblioteca porque tenía que entregarle una carta [a ella].
+n fÉ,fe +,rry
ü +1., *\*ktr' /¿i* tá ilr ffi f t iI. I ? "
Wó qíng ta bangzhü w'ó, jiao v,ri zénme dúlnii¡n ndlnéi liáng gé (hdn)zi.
(yo/pedilella/ayudarlyol,/enseñalyo/cómo/leer/esos/dos/clasificadorlcaracteres Ichinos])
Le pedí que me ayudara y me enseñara cómo se leen esos dos caracteres chinos,
fi/1"
ft ifú
E*á H*Ee"
T i+, +fuf & ¡É, ffi É * #+ +r\ 4,4*, iÉ 4Ú,,8R +t'f ll -
wó xíle 1áo, hudnle 1,rf4 ddi:.he didi kaiché ddo xiiío Lí jia, qíng ta gén wómen ytqí qti kán
j..- st encioso/un pocO) didn,,-íng.
-l: que guarden un poco de (,yollauarmarcador de aspecto lbañal , lcambiar-marcador de aspectolropas/, hraer marcador de aspectol
hermano menolconducilhasta//joven/11/casa/, /pedilé /con/nosotros/juntos/ir/velpelícula)
Me duché y me cambié de ropa,llevé a mi hermano menor en coche a casa del [joven] Liy le invité a
-,fi1L
"
ny=rdidnr.
fdespacio/un/poco)
1..
It1.
r- :,'¿'ella)
- i :arta Ia ellal.
¿ ,hdn)zi.
.. :- nOS])
::-:S Ch NOS,
EI alll -t
22.1 7É S/¿i con función de intensificador )
---^.^.
EIénfasis en el lenguaje puede transmitirse de diversas maneras. La más común es centrarse en una
: :: :
palabra o frase en particular mediante el énfasis en la oración, el orden de las pa{abras u otros recursos
para la intensificación. El énfasis en la oración tiene relación con la fonología, pero este aspecto no
se va a desarrollar aquí. Al analizar Ias estructuras de sujeto-predicado y tema-comentario se ha visto l¡l) -il
cómo elcambio en elorden de las palabras pueden conllevar énfasis diversos.A continuación veremos --'.4':
el uso delverbo E s/¿i como intensificador para enfatizar elementos específicos de una oración.
Se realiza una distinción entre su uso en oraciones que se refieren al pasado (i. e., acompañadas
¿e ffi ¿4y aquellas que se refieren a algo que está sucediendo o al futuro (i. e., generalmente sin a - a'^
ffi arl En las traducciones iiterales de ios ejemplos que aparecen a continuación se marca E s/z¡
a -.
como intensificador =--.
_rE-
22.2 La construcc¡ón E ffi shi...de i t_- i.
\,lt i(
En aqueilos casos en 1os que un evento o acción ha tenido lugar en el pasado podemos utilizar E s/.t i , '-^a
acompañado ¿e ffi a, para enfatizar los adverbios o os elementos modificadores de una oración, -: :_ ^^
tales como expresiones de tiempo, frases coverbales que indican oca ización, método o instrumento;
locuciones adverbiales de manera; o bien construcciones de "finalidad" que comienrun.on fr
U¡o*4i.Escomosi unenunciadoconlaestructuraE"""É! slti.,.clerepresentarauna
respuesta a una pregunta sobre cuándo, dónde, cómo, con qué finalidad o quién fue el responsable
de la realización de una acción. E s¿¡ se coloca inmediatamente antes de la expresión adverbial . | |:,
o delverbo, seguido por ia expresión de finalidad/complemento,y ffi cle suele aparecer alfinalde
la oración. ,f.. i
-
(1 ) Expresiones temporales:
+ttrHF^*É!. Itrft*+)óF--++f¡)fr\t
Wó shi zuótian lcíi de. Ní shi qünián hdíshi jlnnián dito de?
(y o I i n te n s i f i c a d o r I ay er I v eni I pa rtí c u I a ) (tú I i nten s if i cadorla ño-pasado/o b en/este-a ño/l legal
,::cmÚn es centrarse en una Ella es en Singapur donde ha nacido/nacró. Nosotros es de Corea de donde venimos.
I o el anterior?/¿Has llegado
do?
* É! .
,
Con toda honestidad me lo dijo/Ella me lo dijo El barco se hundió lentamente hasta el fondo
fl.
con toda honestidad. del mar = J-^
'!-. -
-*V.
-§i¡i rr'¿) ¿
-:
-:t..
NOTA:enellenguajeoralamenudoseomiteel ÉsftidelaestructuruE"""ffi shi...de
,f&,HF^*É!. 4ü,,fltu-(fll* ú! rq ?
Ta z.uótian l¿Íi de. Tanten zuó féijr qü de rua?
(él/ayer/veni lpa rtí c u I a) (el los/montar/avión I r I pa rtí cu Ia I pa rti cu I a)
tl2) Cuanr
Vl a"
^1
', ,!'ii ii
-.:-:
,': -:^
¿Esta novela quién la ha escrito? Esa taza de café soy yo quien te la ha servido.
:" "' "ffJ ,n¡. .¿,'
:r14? NOTA: ias últimas dos oraciones tienen una estructura de tema/suieto-predicado (véase 18.4).
i- t-i. .
El sujeto en esta estructura se puede enfatizar, pero el tema siempre es enfátrco por definición y no se
. ; :artlctila) puede intensificar más anteponiendo la estructura 8""" É! shi...cle.Por eso no es posible una
' : . ar corno fueron? estructura Oe "E s/z) + tema/sujeto-predicado * ffi ¿r",
INCORRECTO:
.ElÉftñ fi!.
* ji
Shi xin wó de.
(intensificadorlca rta/yo/envia r/p a rtícu la)
(2) Cuando el énfasis está en el objeto de un verbo, E s/zi se sitúa antes del verbo, mientras que
ffi dn rpr,rre antes del objeto en lugar de alfinal de la oración:
La estructura ,f......É! shi...cle aunque haga referencia a-eventos pasados, solo puede 7€
=1 J/¿¿
negarse ,on$-Uti,no puede utilizarse it (á) ntéi(¡-óu).T ttise coloca delante Ae É Sara a e
:slructt.r r'¿
shi'.
fl' EI E
+t^tr*,íÉfiÉ!. 6E+tÉiñiüg'f++f¡.
Wó bú shi ldi iié c1ián de. Bi shi wó giiosit ta zhéi jiitrt shi de. \\-ó slti n
No he venido a pedir prestado dinero. No fuiyo quten le habló de este asunto/No he sidc
yo quien le ha hablado de este asunto. +t lll,
\\-cintett t
-:ic.-as '
+t4llÍ[^68üfr1J& "
Wómen néi tian btl shi cht de 1'tí.
(nosotros/ese/dí al nol i nte n sif icad o rI comer I pa rtí c u I a I
J:ta
pescado)
En aquellos casos en los que E sh) se utiliza para añadtr énfasis en relación a acciones futuras se
wó shi mútgnián cóng Méiguó zuÓ féijt ddo Ytngguó qü tdnx,dng, Zhang riansheng.
(yolintensificador/año que viene/desde/Estados Unidos/montar/aviÓn/hasta/Gran Bretaña/ir/v sitar/Zhang/señor)
Es el año que viene cuando iré en avión desde Estados Unidos hasta Gran Bretaña a visitar al
señor ;i : ,rfi; .r'
Zhang.
_ '::' :
-; . .a'
214 |
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
I
El énfasis y el intensificador fr. shi
No vamos a ir en tranvía.
Siel énfasis está en el sujeto, E sh¡ se sitúa inmediatamente antes del sujeto:
F-ltr*Etr? E tuñür,ltñÉ+Ff .
Shi ní qü ma? Shi td ttnggai ridng ddjia diioqidn.
(i nte n sif i ca d o rl túl I pa rticu I a)
u (intensificadorle la/deber/hac a/todo el mundo/
ón y proyecc¡ón ¿Vas a ir tú? d i scu I pa rse)
.1_
Si el énfasis está en el objeto, t s¿¡ se sitúa inmediatamente antes del predicado verbal, y el
,_1-c objeto se enfatizará de modo natural en el habla:
rt Zlrung xiansheng.
' l'etaña/irlvisitalZhan g/señor) +t€*Éiü" ,fÚ,lltE^H[á
:'an Bretaña a visitar al señor Wó shi qti kdn tá. Túntett shi xiang chr brngjilíng/brngqítíng.
(y o Ii nten s if i cad o r I u lv er I el a) (ellos I i n t e n s i f t ca d o r I dese ar I com e r/he I ad o)
(ellos t i n te nt s i fi ca d c
Wómen bi¡ shi zóului qü. qi
Wó bn shi cháojid.
Ellos len realidad]
(nosotros/no/ln te n sif i ca d o r I cantnar I i) (y ol no I i nte nsif icadorl j ldiscutir)
Síque me gust
'fü'fllETfuÉ. a1'r"lEEEnr'»+EHX"
»*. Tamen shi búzhtdao. Zhéige wéntí shi kéi_v"í tí clrulái.
dajin. (el los /intensificadorlno/saber) (eslal cl as if i ca dorlpreg unta I i nten s if ica d o r I poder I
orlir/discutir) Ellos len realidad] síque no lo sabían/saben. mencionalsalir-venir)
n de discutir. Esta pregunta sí se puede plantear.
,Íü,EH,Hry, Z(üt9fiffil.f
"
Ta shi cóngming, bügud tdi jiao'do le.
(él I i ntensificadorlinteligente/, /pero/demas ado I arroganfel pa rticu la)
i. \\/
17§ o Él sí que es inteligente, pero demasiado arrogante.
'oxing.
l-H
¿! ::f , rnrE
')Jlt :
Néi bén shu hdo shi háo, büguó tdi gti le. ¡ eill. ll0ll .
R. 6, T, T"
Ní yrng*-én shuó de zhén háo. Bti, bü, bit.
(tú/i n g lés/h a b I a r I pa rtí cu Ia I nuy I bten) (n o/,/no/, /n o)
un sentido de reserva NOTA:cuando un hispanohablante recibe un elogio,lo más probable es que responda dando las gracias,
::mar la forma de "verbo- mientras que un chrno generalmente expresará modestia mediante una negación ,o*o ,,§ , 6 ,
-6 u;,, bit, bü.
ry[E, ry[ E .
Ndli. náli.
::- as ado/lserl carol partícu la)
(de qué/de qué)
1Í"
ttg-
ieni,/está bien)
4" +t E Éx.
ó zijí lái.
lmismo/venir)
[a, ya lo hago yo.
6"
no de modestial.
^-+i-r'
i E\td \,i-- ^
-
=
23.1 Tres tiPos de abreviación --
-: a ta"iln0 c¿a'
-:.1)'r
considerable de frases convencionales a Arnai<U'
Como la mayoría de |as lenguas, el chino tiene un nÚmero
teL --Yv
't1.tÉifu#f," .,,j,"
Hénlzhén bitoqicin. Gongrí, góngrí. .t:ltt.
^É,^É"
(m uy/verdadero/discu lParse)
(con respeto Idesear] felicidad, con respeto Idesear] .., -.'a creocupac c'
Lo lamento realmente.
f elicidad) -.- :- Cado/Cuidate
Felicidades.
Otras expresion.r, 'lEÉ mitn zóu "ir con cuidado" (despacio/andar) lutilizado al despedir a un
invifadol, +É f rnkiile "se habrá fatigado [después de tan largo viaje]/siento haberte causado
No pasa nada.
iÉ,fE "
iÉ+5rE.
Qíng bidn. Qíng zhízhéng.
(por favor-senclllo) (por favolindicar-lo correcto)
Por favor, no ande con cumplidos Por favor, indíqueme los errores Inormalmente
cuando se presenta un escrito y se pide opiniónl.
u\dalpartíctila).
de avisos públicos:
(4) Prohibiciones estándar, a menudo en forma
\.
iÉnr&"kE t
1ÉntrfrItuz|n»j\ i-!i-.1/ i¿.
ni xlYan! Qíng ttti suídi din la.il!
Qíng
(por favor/no/en cualquier sitio/tirar/basura)
(por favolno/fumar)
Prohibido tirar basura,
Prohibido fumar.
Z^tel¡+f-t -+ü
Jin:,hí rit néi.l
!
(no/permiti r/Parar/coche)
Prohibida la entrada.
No aparcar. 2 3,3 L¿
Z.fnÉ'fü,8¡^*6*.
bü lái'
.: .,''-L
*tÉfrRE f "
Kóngpii wó gánmdo le'
-
-:-,
(temer/yo/resf rra rsel partí cu a)
I
(7)Afirmaciones sobre el clima, que suelen indrcar un cambio de clima, o que el hablante ha percibido
delestado delclima (véase elanálisis acerca de la partícula oracional f ru rnelcapítulo 16):
Li'
, l7 I
t TÑf. HAPH
Chu tiriydng le.
T.
;,, ¡.
Xidyú le.
(caer llluvial particu la) (sal\r I solI p a rti c u Ia )
":--..ralbasura)
Se ha puesto a llover. Ha salido el sol.
+t#-
Otras expresron.t. ÉU]X\f gu(lf¿ng 1e "se ha levantado viento", üÉrr J qhrti le " se
ha levantado la niebla", Tñ*áf xiitshttang le "|a caÍdo rocio", fTffiT dáléi le " eslá
:
palabras.
r¡&+/\"
7yú rén. ('l)Llamar a alguien:
lno/desear, /no/ejecutar/hacia/
[trr 4)*
-Z'f¿ t
rtvenir/no/venir)
(2) Llamar la atención sobre algo
nañana o no.
,l¿ I A_
Itrl o
Huó! Xin.
¡
Fuego I Una carta lpara til
É
z-o
Pido.
El billete /Los billetes lun revisor en el autobús,
por ejemplol.
E (fr[)
Nán(cé)
{ (frtl)
nu( ce )
mío/la mía
ril\
Wú rén
HA
Yóu rén
: amarillo/la amarilla
23.4.1Las omisio
(no/pe rso na) (haber /persona)
un modificador que lc
fE +n referencias posteriore
Tut La claro que las referenci
(empujar) (rira0
tfr' zhíshong faí.¡r '
Empujar Trrar
podemos encontrarnc
+\411früfr[] L+
\Yómen z.di ndr dén.
i'nosotros/en/dÓnde/espe:
¿Dónde esperamos al
tü,AA.\Y'i, t
Ta yíjing rü yudn le
él/yalingresar/hospita ip,
il ya ha ingresado en
8+ lf^-
ffi =,'l' -
Zhéige Di-san gé
(estelclasif icadol (suf ij o de n ú mero o rd i n alltresl c I asif i cad o I
Este/esta El tercero
frú! fti+ ú\
Wó de Wáng riartslteng de
(yolpartícula) (Wa n g/señolpa rticu I a)
El mio/la mÍa Del señor Wang
É@,fr\ HF^*ú!
Huáng sé de Zttótian mái de
(amarillo/co or I pa rticu I a) (ayelcomprar/p a rti cu I a)
El amarillo/la amarilla El/la/los/las que compré ayer
4ú,-4_^l]ñf .
Ta yíiing rti yudn le.
(él/yalin gresa lh ospita I pa rticu I a)
23.4.3 Las omisiones contextuales y cotextuales en párrafos extensos :n serie. En primer luga
a dverbia es.
I
Tanto en la lengua escrita como oral se pueden hacer omlsiones a referencias previas, ya que e
lector, o el receptor, es capaz de entender lo que se está diciendo por la evidencia contextual c
cotextual: 'l0TA: con anterioridad se
He escrito un ensayo en chino y [se lo] he dado a mi profesor para que le echara un vistazo,
ILe] he pedido que después de leerIol me llol corrija, y asídespués [yo] pueda reescribirllol.
Lo que aparece entre corchetes en la traducción es lo que se ha omitido en el texto en chino. Estas
omisiones son posibles porque elemisor/escrltor confÍa en que el receptor comprenderá el mensaje
por la evidencia contextual o cotextual.
Bi rénshi (no/conoceO No. adverbiales; en ese caso, las oraciones estarán unidas mediante un equilibrio rítmico, léxico o por
contraste (véase el apartado 24.3 que aparece a contrnuación). Cuando el segundo trpo de construcción
no tiene conjunciones o conjuncrones adverbiales, entonces se convierte en una construcciÓn de verbos
en serie. En primer lugar se analizarán las oraciones que incorporan conjunciones o conjunciones
párrafos extensos
adve rb ia les.
: 'eÍerencias previas, Ya que e
: :oi la evidencia contextual c
N0TA: con anterioridad se han analizado las conjunciones que unen palabras y expresiones, por ejemplo,
tfr n¿,l?R sr,r, etc. (véase elcapÍtulo 1), pero no aquellas que unen oraciones,
€É,iÉ+BÉ, +É
n, shuó kdn hóu, qíng
;;".; q E
apartado 14.3), per
6jÚ
ii,rul, btigLró "pero"; 6[U ¡auza,-6f*' bitrdn'de lo contrarto";
principal) tras el suj
Ffi»)ffitY, sucitítt¡tcí "por tanto", etc.) o en pares relaclonados entre si Qol
ejemplo,
''RíX'=:-Eg:""" stÍrán"'ditnshi " "aunque (srn embargo)"'"; trt puede tener una (
,,si,,,w1F cn¡f¿
"Como " (entonces) " etc
Ffi » -ttwvéi"'suó,t¿-"'
):
pares relacionados
Et tqtqffif , FfiÜtrkRt1*t:|tryÉ+¡lü.
jia ra' :iti li kdnhti
Si no tienes tiempo,
24.2.1Signifir
En el segundo y el tercer eiemplo se pueden apreciar
que los p.ares de conlunciones relacionadas (por
Las oraciones cor
.,.,n0,.1 tr* ,-útwéi Ul su¿r'i,
i ffl surrán y E* 'ftrE
ttiinstti)están separadas de ta
se presentan eje
modo que una se sitúa al inicio de la primera oración, y la otra al
inicio de la segunda La conjunción de
comparten el mlsmo
inferencia, condi
laprimera oración puede colocarse después delsujeto cuando las dos cláusulas
temporales:
sujeto:
Quiso echarse un
Po.r otro lado, las conjunciones adverbiales, son adverbios,oro Efu jii "entonces",
J*rt. (por eiemplo, lE E [ ,ai "solo entonces", etc., que funcionan c0mo adverbios en oraciones simples (véase el
W, o¡ran "cie lo conrrario"; apartado 14 3), pero en las oraciones compuestas aparecen al inicio de la segunda oración (la
¡nados entre sí (por ejemplo, principal)tras elsuleto, para unir dicha oración a ia anterior (la subordinada). La oración anterior
embargo)..."; tr t puede*tene.r una conjunción adverbial ,oro 4[ R. rtigur.,,4E
"t¡", [AJF chúfei "a no ser que", etc. Las conjunciones adverbiales también funcionan como
1,aoshi, l?tin ¡,¿rri
brlella)
En ocasiones puede haber una segunda conjunción que se añade a la conjunción adverbial de la
de la segunda. La conjunción de se presentan ejemplos de las siguientes categorías: contraste, elección, adición, causa y efecto,
;cláusulas comparten el mismo lnferencia, condición, ausencia de condición, suposición, concesión, preferencia y relaciones
tempora les:
l" (1)Contraste:
/esfozarse)
trl É késhi "pero"..
ente.
frhtBEÉ-á/1, EIEHÉ^á.
Ta xiáng shtti 1-t huir, késhi .shui bit zhtio.
(él/desear/dorm irlun/mon¡ento/, /pero/dorm irlno/conseguir)
Quiso echarse un rato pero no se pudo dormir/Quería echarse un rato, pero no se podía dormir.
üÉ LLuózhé "
'RÉnE, ÉRtJftÍáÉfUÉ!"
Kudi zóu ba, fóuzé ní hui chíddo de.
(rápido/marchar lpartículal, /de lo contrario/tú/podeltarde-llegarlparticula)
ftrrl »Ítrt
lYt Ke\t lu xtanltl
Márchate rápido, que de lo contrario vas a llegar tarde. (tú/poder/pa gar/efect
Si no está fumandr
6lü biguó "stn embargo":
wómen de fdngzi hén xiíto, büguó yóu (yt) gé hén pictóliiing de 6Ef&4tt*
(nuestra/casa/muy/lserl pequeña/, /pero/tener/(un) lclasificadorlmuylrefinado/jardÍn) Büshi tamen liii, .
Nuestra casa es pequeña, pero tiene un iardín precioso. r's no/eilos/venir/, /enl
Si no vienen ellos, r
Aunque está hambrienta, no desea tomar nada/Está hambrienta pero no desea tomar nada. üüfR4,É,ry ,
Td hén congmíng
Conlunciones empareladas: |:IE búdan"no solo" v RÍl fd"'ér "por el contrario"'
(ella/muy/[ser] intelige
No solo insulta a la
(2) Elección:
It¡oI»ftrn#4áf{H"
Ní kéyí.fü riiinjtn huózhé kcli zhtpiiio.
(tú/podelpagar/efectivo/o bien/extender/cheque)
fe6E+É,xEÉrüÉrEiÉ "
Ta büshi chótq,an jiüsh¡ h¿ jiú.
(él/si no lestarl /fumar/entonces lestarl/beber/licor)
lc huñyuón.
úardín)
Z.E4t,,lll*, ;irüEfr,fll* .
Bishi tamen lái, jitishi wómen qi.
(si no/eiLos/venir/, /entonces/nosotros/ir)
Si no vienen ellos, entonces vamos nosotros,/O bien vienen ellos, o bien vamos nosotros.
dnshi "sin embargo".
(3)Adición:
conlunciones emparejadas: ZÑly- bü¡í"/ZÑfE- búdi¡n "no solo" y m'E. érqié "sino
también ".
:: -¡ ás,
ft64x/ZÑi1q^ffitr.+r .
Ta bijínlbúdirn md rén érqié dd rén.
(él/no solo/insultar/gente/sino también/golpealgente)
Se ha desmayadc
Td bing le, y\ncí méi lái caniia y'dnhui.
ete)
porque había ton
(él/enferm arlpartícuIa I , I por ta nto/no I h a ber]/ve n i r/asi sti r/ba nq u
banq uete.
(5) lnferencia:
Conjunciones emparejadas: tr t t,tnwéi "porque", "como" y Ffr») srióf i "por tantg", "por
Efif* jirdn
" entonces " :
ESO,, .
EX,f*ttrTt
Jirdn ní br)i sht¡
Ylntt¡éí tamen méi ddi ditú, suóyí mílt) le.
(puesto que/tú/noisi
(como/ellos/no Ihaberl/traer/mapa/, /entonces/perder-camino/parficula)
perdieror Puesto que no te
Como no se han llevado un mapa, por eso se han perdido/Como no llevaban un mapa se
Bfi*,füllli
ÉT yóyyú"debidou". Éf yóu-t-úsesueleutilizarenlaprimeracláusulaysinninguna
Jirán tamen slu
conjunción o coniunción adverbial en la segunda cláusula. (como/ellos/decir/no
En Ias oraciones que indican causa y efecto, el "efecto" puede aparecer antes que la "causa". En estos
casos,la primera cláusula (la principal)carece de marcador, y la segunda (la subordinada)comlenza F,W$f 4.,r
.on E )!
yrm,éi"po,qru';. En ocasiones 1-tnwéi precede alverbo s/¿) "ser":
tr t E Zhíydo ní xiáori
ibasta con que/tú/ter
+ttt ffi) *n4ü{lt, (E) trñ+\Hfrrf-+n* " Basta con que ter
Solo si aprendes L
ffD) t"¿yr "por tanto", "por Efrf* .jirán "puesto que", "ya que", "como", junto con la conjunción adverbial -trh ¡¡¡
" entonces " :
WY*iETÉf EÉriiiEU*f .
Jirán ní bt\ shuJií,.jin bié ltii le.
(puesto que/tú/no/sentirse blen/, /entonces I noluenu I partícu la)
(6)Condición:
i tuéhui.
F.H zhí¡,óu "solo si", junto con la conjunción adverbial ,t c¿¡ "solo entonces":
4E4r[4ll.
Ydoshi tamen j
(si/el os Isu]/casarn
Chúf¿i ní qü shttófú fimen, tanten cái hui rórtgt'i hézttó '
Si no tienen teié
(a menos que/tú/ir/convencelellos/, /ellos/solo entonces/poder/estar de acuerdo/cooperar)
tL r¿ "también":
ilOTA: la frase "' '
4.É bítgudn"no importa si", iunto a la conjunciÓn adverbial
:anto sola como cor
Z^Érú,X *, +t'fll&&F(ittÜ
Búguán ta t(ii bú lái, wótnen yé iutzhiio jihud chffi'
tH H" ¡osición anterior.
EB^ (4nF)
camino)
(no tmporta si/ella/venilno/venir/, /nosotros/tamblén/de acuerdo con/p1an/poner en
\1íngtian (rúguó)
plan previsto'
Tanto si viene como si no, nos ponemos en camino según el r ña n a/(s i )/neva r/es-
a
Si mañana nieva, ir
"todo":
)l{¿ wúlin " noimporta", iunto a la coniunción adverbial #Y: ¿a"
4nR rúguó "si" ,iunto a la coniunción adverbial iíki¡¡' "entonces Aunque no hací¿
tiempo, el partid
(t¡funREÉ, +tÉriÉ tB-\84É .
Ilí rúguó ,-udnti, wó jiti ti ní rié huírin
(tú/si/estar dispuesto/, /yo/entonces/en sustituclÓn/tÚ/escribiri respuesta carta)
lFifin jiárú 'si" "supón que". En este caso,la segundo cláusula es una pregunta, por lo que no
; birán
"de lo contrario": es necesario una conjunción o una conjunción adverbial para unir las dos frases:
,14
l: r€ tamolen :
NOTA: la frase """ É!iÉ tte tntc'i "sr" se puede urilizar alfinal de Ia primera cláusuja,
tanto sola como ron una de las conjunciones 4n R ,,igua, llilfr ¡itírLi,
qE ,r,do.rfti en una
posición anterior.
(9)Concesión:
birrú(nolcomo)"[es]me1or":
Conjuncionesempareladas:5+ ,-úqí"másque",iuntou6trU (c) Solo entonces:
trXtt%ERÉ,TlnH*ÉÉ'
jia cl'Lúqü zóttzótt'
Conjunción adverb,
No bajé a ver la te
? trI ningké "es preferible/más a la conjunciÓn adverbial r
vale", iunto
"definitlvamente": -l'E
J E:. r'¿.r,s/¡¡ p0r
f*É ránhóu"d
+\lt1r+rÍr&
Wómen hdohqo d
(nosotros/bien-bien-p;
Dormimos bien un r
rudiar/chino)
+t+süT+ffi,H (ff), {ú,ñiA (É ) *"
Wó déng ddo xiiitvú liáng díán (zhóng¡, ta hái ntéi(yóLt) lái.
(yo/esperalhasta/la tarde/dos/en punto/, /él/aún/no/venir)
Estuve esperando hasta las dos de la tarde, Ipero] él aún no había aparecido.
- ititrtí (no/como) " [es] mejor" :
(c)Solo entonces:
: - ¿dverbial ü, r¿
" a" No bajé a ver la televisión hasta que no terminé los deberes.
fi!9etu*, +E+trirüÉü*.
Ta ktl qílái, yúshi *'ó jit'i zóu guóqü
(el la/l1ora r/empe zar l, I por lo que/yo/entonces/marchar/pasa lir)
Ella se echó a llorar, por lo que me fui hacia ella [a ver qué le pasaba].
f*tr rdnhótt "después de eso", reforzada por la conjunción adverbial -Eh j¡rt "entonces"
+k1;l1rf ,fle EÉ
- É, f* tr,,irü * Y¡? i7I .
Wómen hár¡hao de shuile y"r.jido, rdnhóu jiü qü yóu¡-óng.
(nosotros/blen-b en-partículaldormllunlsueño/, /después de eso/entonces/ir /nadar)
en la cláusula PrinciPal:
1
ru"""É
yué-..yué...
"cuanto más.
xTiE ñ » EíII,A EfiÜA ffü:Xif .
Xi yán wdnltíqián guanzhÓng iiü hé diLocdi le'
(representaciÓn/terminalanteslespectadoresientonces/abuchealparticula) 0tras conjun«
Antes de que hubiera acabado la representación el pÚblico se pus0 a abuchear
1.-'i;nte ltáo. :i
,f1!,4ll
-fu / -ffirE iE-ü / -Ñthf"' .--.: ;e'1 -l.e':
Tamen ylbianll'tmiitnhé jiú yrbian/ v-tmidn tiintian' - ^ . .a: Á ¡,
cosa)
(ellos/por un lado/beber/alcohol/por un lado/hablar de cualquier
y charlando/Mientras bebían, charlaban
-. -rrá o qlg
EStán bebiendo y charlando/Estaban bebiendo
Otras conjunciones adverbiales de este tipo que se utilizan con frecuencia son:
:= : :onjunción adverbial
x""" x
-t l \1
+txffixiE "
1'du...1'ót1... Wó yóu é yóu ké.
"tanto,., como,.. " (yo/tanto/tener ham bre/como/tener sed).
lrl
; I oespués de..." Y U), Tengo hambre y sed/TenÍa hambre y sed
:'=::itaciÓn].
ffi lll 4á * )É - 4 á * i,,? i7l( "
Zdnmen huózhé qt) htráxtré huózhé qit ,::óuyóng.
(inclusivo: nosotros/o /ir Ia]/esquiar/o /ir lal/nadar)
E/a\f E/alW"
Zénme háo, zénme zuó.
(cómo/lserl bueno/cómo/hacer)
segunda:
Por último, hay alg
En estas oraciones se podrían utilizar alguna de las conjunciones condicionales como 4nR rúguó, objeto directo oracir
lliln j¡¿r¡,Hft ydoshi, o u¡rn É!iÉ de hrit o la conjunción adverbial 8/ü i¡t, o rnu
(2) Sugerencia y prc
conjuncrón y una conjunción adverbia :
En estos ejemplos, itf FÑ ffi ní sh¡ cltti rle y Hf lE16-+ f shíiian bi z.do /e son el
ionales,orno 4[ R rúguó, objeto directo oracional.
ión adverbial dü j;¿, o ,n,
(2) Sugerencia y promesa:
+\ilX,Ítrñir$
Wó .cltuó ní ytnggai zuó huóche qit.
r<+* " +tÉrxtñ-tu+.
vv(, Jtanjt oalto .\'tqt gan.
(yo/d eci r/tú/de belmonta ltre n/i r) (yo/suge rr ri todos/j u ntos/tra baja r)
Digo que deberías ir en tren. Sugiero que lo hagamos todos juntos.
+táDry^*Éiü,.
Wó daying míngtian qü kiin ta.
(yo/prometer/ma ña na/ir Ia]/ver/ella)
Proneti que ir,a a verra mañana.
En este úitimo eiempio se ve que siei sujeto delobjeto directo oracionaly elde la primera oración
lor. son
el mismo, no es necesario repet'rlo.
(3) Creencia:
frfH,fÉIe$tE É! "
Wó xiangxin diqiú shi t,ttcin cle.
(yo/creer/tierra/s er I r edondaI p a rtí cu I a)
Creo que Ia tierra es redonda.
(5) Preocupación:
: --:-:''r LCS aC,.:':
-::- ::a'ecef a-:3!
E¡AáT ÑÍ.
Wó danxtn míngtian hui ridl'ú. :- --: aCCS pa"C .
(yo/preocupalmañana/podelllover)
::7 /, \:+ññ r
.¿¡ / 7-- llM
Me preocupa que llueva mañana.
- .. ,ne , ¡néili tle ii
un dlscurso directo:
El objeto directo oracional también puede adoptar la forma de
, -.:.-C'afa ta-
. 'rfáfEE
nru? "
Háizi wén bdbct: " Ní néng mái l't zht ttcinjürióng géi v'ó
(n i ñ o/preg u lu n/c/a sificadorl luguete-oso/da r lallyol partícu la)
nta r/papá/: /tÚ/pode r/com pra
l
--- -i Se CCIl'3".,
--ni
__Htj
t
| -'r,. \|o.'
' :at at)-.
NOTA: la pronunc ación de 1a particula [[{ n puede verse afectacJa por Ia vocal o la consonante que
la precede:
?lfnlt
Duo háo *,a!
(qué/[ser] luenol pa rtí cu Ia I l)
iQué buenol
(3) [[4 a se convierte .n [,ü[ ,o después de palabras que terminan en ¡t' etc' - l¡mo es Que no t"ir^
ÍtrF)<Irff/¿Z¡**W?
It/í zuótian v¡éi shénme bit lái """ct?
(tú/ayer/por qué/no/ven r particula/?)
- -+ -
¿Cómo es que no viniste ayer?
NOTA. en estos cas0s se utilrza 1 Urien lugar dei/i,r¿¡ porque, aunque la acción forma parte del
pasado, el hablante no qutere enfatizar el hecho srno la intención del receptor, que no apareció el
día anterior.
/AlJ.rrfrf)?
ttrH Z it+#'lüry{ ? +tE
- -r- ltÍí z,énme méi bdngruáng a? Wó :,énme bdn na?
|
ftftr./¿ilt¿tf úhÉüfr?
ll/í zénme slruci :héviutg de httd¡'a?
(tú/cómo/declr/este modo/particu Ia /palabrasl pa rticu la?\
f '= J
+l-
ffi, lfi*qfflL? o
Á¡
denota arrepentimiento o lamento
Ái, yvó tóu nóngcuó le
(vaya/yo/otra vez/equ ivocarse I pa rtí cu I a)
r[4, xEEz
i, zhé shi zénme (
Mm, de acuerdo.
..Jna interjección tar
Ái1'o
expresa dolor
Áit,ó.t Hu'n,qf- t'tg zhéle wó le.
(ay/avispa/picar- m a rca d o r de a specto lyo I pa rticu a
ryW, r8+i
I
.\i1,a, zhéige hdi:i
;Ayl \le ha picado u"a avispa, , nterjecciónl,l eslel c,
ry4,,16=Ulñ*6*?
Á, ní ddodí qii bü qti?
(i nterj eccl o n l, ltú/después-de-todo/i r /no/ir)
-tt
¡¡; ó.
A en cuarto tono rndica una comprensión repentina:
a-.':'.
-^^:^"
,a d
ry4, +twaf "
Á, v,ó míngbai le
(interjección I ,lyolentender I particu la)
¡AhlAhora lo entiendo.
Una interjección también puede, según el contexto, expresar diversos sentimientos sin camblar el
-. Jcr de aspectolyol particula) Ái¡'a, .-.héige hrii:.i :.hdng cle :hétne gao la!
) -'a avispa. (interjección I ,lestelclasif icadorlniñoicr ecer I pa rticu la lasí del altol pa rtícu la)
+t É É*. 4e-+AÉf .
Wó zijí lái. Tayr gé rén zóu le.
(yo/mlsmo/ven ir) (éllunalclasif icadorlpe rso na/m a rchar I pa rtícu la)
Yo mismo me sirvo lcomida, etc ] Se marchó él solo.
4fr.411iñn»fu*T.
Taruen lid cháo qílái le.
(e llos/dold iscutir/e m peza r/p articula)
Los dos comenzaron a discutir.
+ti+, fltrtrt
Lí xiansheng, ní záo!
rK*-krx, iÉ!§i+iÉ.
Zhang jidoshóu, qíng nín jiánghuii.
(Li/señoltú/buenos dias) (Zhang/profesor/, /por favor/usted/hab ar)
Buenos días, señor Li. Profesor Zhang, por favor hable usted.
de alguien a quien se adoral) ioven Chen, ¿a dónde vas? ¿Qué ta va todo últimamente, Sr Wang?
:'amaticalmente coherentes.
i: inicia el análisis con un diario, una forma esencialmente narrativa, para seguir con una
-:rta, un diálogo, un discurso, una descripción, un fragmento escrito de una exposición y,
'ralmente, un breve ensayo argumentativo Cada ejemplo incluye el texto en chino (con
-ra versión transcrita en pint,in) y una traducción en español, seguida de un análisis de la
. rtaxis y, en algunos casos, también de los rasgos estilÍsticos. Cuando resulta necesario,
:."nbién se realiza una tradución Iiteral.
26.1 UN DIAR¡O
R,J)
f É!.' . El -81xtm,]'f+
áf'»t r¿ tr ñU Wiñ ly\ E ffi;É r9., É
^i¡' f +th=fffi , iú+nia [/r É E,] ü +l-r tr t+
fÉlI,T , re4*Enü=I*, +ÁEt=+"
ú!
'A '}f:f
Rénrén dótt1,ív,éi zhé luri Linl'rpú dui shi sl'ttldingte de. Késhi shéi té méi lidodiio, xidbdncháng
yt kaishí, Lirirpír dui jíjü jingong, bing zdi t(tngyang xijirring de qíngkuang riii, liánxü t-rjin
f
lV,*+ , ffilF,itj 6 » É k: lü.ffl,l {+, g Ef l!+4+= +'fÉfl -fi-EÉ lq-t
E6i¿tÉÉ!, A4Ef.r*6'lÉ4, ffi*E 'rjá4xl$,BtñU
" '-, tiin diimshi slt
zdi
Jiéguó ddo shi Liwipú dui y'íng le, chéngv,éi ér líng tíng v'ú nidn Óu:hóu Béi tle guanjú,
-.. -oche/en/leletso-
Cóng zhéi cháng bísiri zhóng, wó déditole btishdo qíJo: zuó rénhé shiqíng dóu yl'ang, z.dns;
de cuózhé shi büzú v:éi dito de, zhíl,its.jianchíbtirié, :.ui:l..hóng ding néng qúde shéngli. :'ta noche [yo] he t
A los pocos minutos de empezar la primera parte, el Milán marcó un gol, y cuanc:
terminó la primera parte, el marcador ya era de tres a cero a favor del Milán. .+ ElñtJ +hiñ
Todo el mundo creía que el Liverpool iba a perder. Sin embargo, quien iba a imagina-
fT'ÑTÉ!iE
que, nada más comenzar la segunda parte, el Liverpool se apresuraria a atacar,, YttrgB,uó Lititpri :
en srmilares dramáticas circunstancias, marcaría tres goles seguidos, igualando. -t,t:,hott Béi gudniutt c
marcador a tres. ,
='/G ran Bretaña/LlverP
En la prórroga, los dos equipos estuvieron muy igualados y el marcador finalrzó cc' -, cal pa rtícu I alfinal)
empate a tres. Al fina hubo que recurrir a los penaltis para decidir el ganador Ia victor . :.a la final de la C
convirtió en el campeón de la Copa de Europa 2005. He aprendido algunas lecciones c= - -: que en esPañol, e
este partido: hagas lo que hagas, aunque sufras un revés temporal no has de tenerlo e' .--ngunaimplicaciór
cuenta, con tal de perseverar sin ceder, al finaL la victoria estará asegurada,
'-If+fol+'fÉá[
Análisis:
tó rénhé shiqíng dót
Este diario es, esencialmente, una narración en la que el autor cuenta 1o ocurrido enu' (hacerkua I q u ier/a su nto/
partido de fútbol que ha visto ese día en la televisrón. Al final del mismo, expresa sr:
victoria)
sentimientos sobre el resultado del partido en relación con su propia experienc a person¿
"hagas lo que hagi
y su filosofía de Ia vida. Los puntos más destacados son los siguientes:
asegurada".
Como poseedor del diano, el suleto aqui se entiende como quien inicia la acciÓn, y
no es necesario que se identifique como fl rró "yo". Resultaría superfluo, aunque no
erróneo, introducir el pronombre, pero si se incluyera, el tono sería poco natural. Como
:.a la final de la Copa de
se verá posteriormente, el obleto de un verbo se puede omitir por motivos similares.
a. de ltalia.
- marcó un gol, y cuando
: 'avor del Milán. tr+ tr ñU tZiffi,Er* [15 ÉtñUncX Y /e f* [1 ?4f z005+ &
:';o, quien iba a imagina'
t)'rlt6ñ'+ ú!7iñ.
se a presuraría a atacar y, shi Yrngguó Litttpú z.úclitídti t'ú \1ddti AC Mílán z.üqiüdui :.héngduó ér líng líng wú nián
:; seguidos, igualando e Óuzhóu Béi gudnjun de.jtrésiti.
finalizó con
.o. nnarcador Copa/ particu lalf i nal)
.,
e: d r el ganador [a victoria "Era la final de la Copa de Europa 2005 entre el Liverpool de Gran Bretaña y el AC
Milán de ltalia."
: azó con la victoria, y se Esta oración muestra el rasgo discursivo de la lengua china al omitir cuando es posible,
:'crdo algunas lecciones de igual que en español, el sujeto nominal (o el objeto), que se sobrentiende por el contexto,
'ccral no has de tenerlo en sin ninguna implicación en la estructura de la oraciÓn.
;'a asegurada.
i|/&iffE+'fÉátj-t+ 114tr++.^'W, ffi*É-ñE4xl+E+ñU "
zuit rénhé shiqíng dott tr-tdng [. . .l zl'L\'iro iianc'hí bü xié, lttiz.hÓng ding néng qúde shéngli.
r crenta lo ocurrido en un (h acer/cu a lq u ie r/asu nto/tod o/ig uaI.. ./solo-co n/pe rseve ra r sln f lojea r/,/a 1 f ina l/esta blecidoi poder/obtener/
'¿ de mismo, expresa sus
victoria)
t'cil a experiencia persona
"hagas lo que hagas [...] con tal de perseverar sin ceder, al final la victoria estará
i- errtes.
asegurada".
ShdngbiLnchdng kaíshí bt\ ddo jí.fén :.hong, Mílan dui jiti jinle t'l qití, shdngbiincháng jiéshl, seg u nda/m itad/nada
shí, bíJény,íjrng shi san bí líng, Mílán dui z.hanle shdngléngllhrgrian. ¡artícula/circunstanc i
y, por tanto, (c) lnserción de conjunciones que contribuyen a la cadencia de la oración, por ejemplo:
T +t - J+ rh, t\ +h iñlr\,.4.
J t EU r{, *f¡.tr t+ xt ElJ'f+ É!'fÉ n
T, É?* Ehfr.-r*, +fr.É\=+- "
f*, t.+ Irr* ñ. xidbiinchítn,g yt kaishí, Liv,itpii dui jíjú jingóng, bing z.di tóngt,itng rijirxing de qíngkudng xid,
liánxü ttiin san qití, bclnchéng san pírtg.
(segunda/mitadinada más/empezarl,/Lverpooliequipo/a toda plsa/alacarl,lylenlmismas/dramáticas/
r clirí, shitngbdncháng jiéshir
partÍcula/circunstancrasibajo/, /seguidos/marcar/tres/peLotas Igoles]/igualaritres/iguales)
..:ian.
"nada más comenzar la segunda parte, el Liverpoolse apresuraría a atacary, en similares
^- co lminutosl/Milán/equipo/
dramáticas circunstancias, marcarÍa tres goles seguidos, igualando el marcador a tres".
'
; r :errn nar/momento /,/fanieol
;=:spectolventaja)
Aquí la conjunción oracional +FtHl bing (qié)"y" aporta la cadencia a una estructura
- un gol, y cuando
^-rarcÓ en dos partes: sirve para subrayar lo que está por venrr, introduciendo en la narraciÓn un
'¿,,,or del Milán". comentario. Sin la conlunción, la oración se convertiría simplemente en un informe de
hechos acontecidos.
rc,ios sujetos y predicados
{:cres entre las oraciones, (d) Preponderancia verbal frente a la preposicional: una traducción literal de la oraciÓn en
:- chino son unidades de el apartado (b) quedaría del siguiente modo:
- tadas únicamente por la
¿s s se sitúa en Ia unión de f -I*, t +rhrÉ ñ
-t+ ürlf ,h.^ftj /L'/|,++x = [lrirüt t]xt
:,. expresión compuesta. En H{, lv/rl-á-E- Yf'?, XH¡ [l5 f Añlú
::-oredicado" para formar Shdngbiinchdng kaishí bti ddo .jí fen thóng, Mílan dui .jiti jinle 1;r qití, shiingbdnchdng jiésht\
,'r-do en la primera mitad shí, bíJen y'íjrng shi san bí ltug. Mílán dui zhitnle shiutgf éng/líttgxian.
i- sma secuencia con dos
icador/duración de tiempo Im]nutosl/Milán/equipoi
(p¡mera-mrta dlcomenzar/ ,lno/llegar/varioslc asrf
r-es de la segunda oración
entonces/meter-marcador de aspecto/ana-pe ota lgol)l lpr mera/mitad/terminar/momento/,/tanteoi
:e la oración demuestra la
yalser/tres/en com pa ractón con/cero/,/M ilá nieq u ipo/ocu par-marcador de aspectolventaja)
^ ro,
"A los pocos minutos de empezar la primera parte, el Milán marcó un gol, y cuando
- se utilizan otras formas
terminó la primera parte, el marcadorya era de tres a cero a favor del Milán".
,¿ china, de lo cual es un
:órtgztñ ftinmáng.
:'uódóng, suóyí yé
'idnjidn 1,óusuó gii
iir Áozhou fdngtt é
t jti, háishi dcio trt
Di Língqidng shc)tt
Liüytté érshísan ri
^,E
-t= E
Zhimíng ríóng:
Nín háo! Hén jiti qt\ rin le, c¡íng t'tttinliiing. xiiing jinltii 1-tqié jún hdo, xttéyé
méit,í.tu géi nín
,shang t'é lóu:,hiírLg:,tí de jinbt\ ba. Wó t'é t'tqié rríchring, zhíshi xiáottdi yciushí
-tóu dián
táoqi, bir riti ttnghud, duó shuó n jí jri jin shéng c1í qi ldi, bá mén guan le, jiiio chtfiin ,té bü
xiiiliii. Ditgc\i shi ¿héige niánlíng ricíohái clóu t,óu clián
gyaili ba. Zdishuó, wó hé qtzi 1,é ¿,u
górtgzuii Jrinmáng, ruéit,óu titi duó shíjian zhdogt\ ta, gén ñ ),tqí gdo rié t,óuyi shénxtn cle
httridütg, suó1'í ,-é hén nán qudn gudi ta. Xtwiing guóle :.héigé nítinlíng néng clóng qí shi lái,
iiiinjiiin y'tiusuó gdibidn. Ó, ¿u¡ te, Xiáo Lí yito wó zhuángdo nín rr slteng, ta xia gé ytré ydo
qü Áo7.hóu Jángwén, wéiql v nitín, lín zóu shí zánmen san gé rén rÉngfóu zháo gé shíiian jü
"vr
jtl, htiishi dito wó jia ltii hdo, bu zht rirjng u-iriit rtihé, qfug Jir. Zhü nín hé nín jiarén an hdo!
Qíng ddi v,énhótt nín shucingqtn.
Di Língqiáng shdng
Liüyué érshísan ri
¿Qué talestá? Hace mucho tiempo que no le he escrito, ruego que me d sculpe. Esper':
que todo vaya bien últimamente, y que también haya hecho un progreso considerab =
esta carta se pul
.-:-.rior: la omisión
en sus estudios. Yo también sigo como de costumbre, solo que el niño a veces está ¡-
r
poco revoltoso, no obedece demasiado, y cuando le llaman la atenctón se enfada, cierr. -:'entienden gracre
la puerta, y ni siquiera baja a comer cuando le llamamos. Seguramente en esta ed¿:
::xpresan pertenec
todos los niños se comportan de un modo un poco intratable Además, mi esposa y y:
estamos muy ocupados con el trabalo, y no tenemos mucho tiempo para ocuparnos c: ;R.t'.lkhhlt
é1, ni para hacer con él actividades físicas o mentales de provecho, por lo que tampoc:
Hén jiú méiyóu géi
se le puede culpar solo a é1. Esperemos que, cuando pase esta edad, madure y poc:
(mucho/tiempo/nolh¿
a poco vaya cambiando. ¡Ah, por ciertol el joven Li quiere que le comunique que s-:
marcha a Australia el mes que viene durante un año, y antes de que se marche nc. "Hace mucho tien
preguntábamos si seria posible que nos reuniéramos los tres, quizás lo meior fuera e'
mi casa. DÍgame que le parece. Mis mejores deseos de paz y buena salud para usted . ffirft-al
su familia, y porfavor salude a sus padres de mi parte. Xidng jinlói yrqié jrt
F,E4'L*Hn
Análisis:
El principal propósito de esta carta es transmitir un mensaje para concertar una reunió-
f,ll*f , n4
:híshi xidohái yóus|
entre tres amigos. Para el escritor chino de una carta, es costumbre no ir directo al granc jido
mén guan le, cl,
sino añadir educadamente algunos prolegómenos para darle más contenido al escritc
(solo /niño/tener/a ve
Algunos declaraciones iniciales son para expresar buenos deseos (por ejemplo !§r+'.
g u n aslf rases/enton
ní háo!" ¿Qué tal está?" y pedir disculpas por no escrtbir rnuy a menudo (por ejemplc
a I cr
!§rf (1R.2yikñh!§*l==f , iÉlÉitr o Ní, tuir¡'| Hétt jiít ntéi¡óu géi nín q;
llamar/comer/también
xinle,qíngtttánlidng. "Hace muchotiempo que no le he escrito, ruego que me dlsculpe", etc "solo que el niño ¿
Además, una expresión como "por favor salude a sus padres de mi parte" (iÉ4t llaman [e llamamo
l-l'fÉl§ry-rfi. Qíng d¿ii vt'énhr)u nín shtLangt¡ú¡), etc, suele emplearse como un: comer cuando le ll¿
I,
oración de cierre. A continuación, eltratamiento entre amigos, en elcaso de los hombre.
suele ser "hermano mayor" para alguien mayor v * ¿¡ "hermano menor
fr-., .riottg
realidad, las parte:
para alguien más joven; para las mujeres 98.¡¡¿ "hermana mayor" y !1fi. "herman. que las oraciones
",ai 1
menor", respectivamente. Las cartas terminan casi srempre .on t s/rdrig "presenta' ringún problema par
respetuosamente" después de la firma Sin embargo, cuando se escribe a un superic- {demás, en chino las
ita *f&á[
fj«fn lrc%'iü, iEÉ i'' ?Et lB]F(lEI4t!,, ,?R{ü futE iirÉIm ll
a9,üntti*a, Ffr »)t11vxL+'lá4ru . ñHü f rs1'+tl 'j.#: =
-zrl
Éá'[É tu s *, i+tri+f H Ffi e\§ " ffi?
[...] wó hé qt1iyé dóu góngzuófiinrnáng, méiyritt tiii duó shíjion z.hitogit ta, gén fA -\lqí 8¿¡L ZIK: r[4,
xié ,,-óuyi shénxtn ele huódóng, suó1'í té hén ním Erán gLrcii ta. XtwiLng guóle z,héige nitinlút': ,*)
A l--1
o q ue/cam
,J.#: T,
levanta r/asu nt o/v entr l, /poco a poco/ten erl1 bia r)
"t I tmil esposa y yo estamos muy ocupados con el trabaio, [y] no tenelmos] much: ZtK: F\2i
tiempo para ocupar[nos] de é1, Ini] para hacer con él actividades físicas o mentales o= 'J.4: ñrj
provecho, por lo que tampoco fse le] puede culpar solo a él EspereImos] que, cuand: t&srL
pase esta edad, madure, [y] poco a poco vaya cambiando"
ZIK: h41
Una vez más, vemos que, por los mismos motivos que se apuntaron anteriormente, sujetc: ,j.#: +E
y objetos, asícomo conjunciones, se omiten en el texto en chino.
,f.
,f.
ZIK: friJ+E
f.#: IEtr
.Ylv..
aJL\. 4f rE
i, ü¡
,fú,nE
j.4: 4f rE
ztk: ü{üt
,J.#: E'¿
Shizhéngfú ménkóu
4ü-ruffi ¡iir{E lt ¡
rSlr'+t§ ,J.# : ZlK,
[á?
ZfK I ffi6 flJfrü/L n§ültÍ " ttr*.rxlt+
n .Jrc)ogi ta, g¿n taYlqí gdo
-rang guóle zhéíge niánlíng
ZfK: n[4:
/¿tf
2J.4, JH)R ftftl. +tñ »hEiEtlÉ I if*E
?
,J.#: r6tr- »), ff,frE?
:: , empo/ocuPar de/éll , lconl
ZfK: ZÑl#,Tffi. ,REEi^xÉf ,f,rLiF, É-,fi )Lt W,
:.s,ipor eso/también/muY/fse11
-1*44r+f . ltrnñ? 6&+i{rp ?
¡ :' :a do rl edad/Poder/entenderr'
,J.#: 6, +ñf,1fr,f ,
:
yl no tene[mos] mucho ZfK: ¡ü2ñE /¿t*?
r¿ces físicas o mentales de 4.4: ñit ifritZ^+i''lEtH. Hfr1t+ E fRtr A26)e
!spere[mos] que, cuando I&EE. ^fi,
ZIK: h4tt¿t
¿'on anteriormente, sujetos ,,Jr$:
-c.
,f . nn h,ü'fÉ K 9Í , tfr¡LúZ,Tf , Ffr » EZ ¡+^
,+.
: fit)+E,ü', oIÉ8'fÉ inikñ Ítfffiq-RfltJá tHffi .
ZfK
4.#: lElBlntZ.
ZfK: lfrE,, rH ll1fr,th§U8lL " §)-'_H + tr1t*tr*rElt
i¡ r"l, +tt*ÉTirK -Éu1+É! " +IñEE,R* _E
'f&pE.
4.#: \frE,, l[,,jrüB nf . ¡nltÍ-t)]tt[,¡.t\.
Zttr: iÁtiÉt, ErL.
,J.#: F-E "
Shizhéngfú ménkóu
Xido Lí: Láo Zhang, Ldo Zhang! Xidngbudiio z.iii zhér jiimdi)o ttí.1',tí lái zhér gdn shti?
Ldo Zhang: Á, X¡do Lí, )-udntói shi ní. Wó hái tíwéi shi shéi ne! Jinlíti zénrne1-dng?
Lao Zhang: Bié danrtn, kénéng qíng,kuang méiyóu ní riángridng de name zhog,ao. Li: Adios.
Xiao Lí: Diin¡'udn rúcí.
Lao Zhang: Háo ba, zánmett rian títn tlito :,hir. Jtntian \óu Zhónggttó dc\ibiáotLtcín lái z.hér
Análisis:
.fdngwén, yvó shi lái ti shizháng dang lanfi de. Wó háishi ,gítnkLtiti qü
jiim ta ba.
En un diálogo o ur
Xiao Lí: Hdo bo, nd jiti zitijiittt le. Zhit ní tlqié shitnli, el intercambio con
Lao Zhang: Xiérié, zliijiiut. ,nmediata, como en
ZIK: ñ:
Traducción: 4.4: ñt
Puerta del Ayuntamiento. tár
Li: ¡Viejo lseñor] Zhangl ¡Viejo lseñor] Zhang! No esperaba verte aquí ¿A qué has venido? Lao Zhang: Chén¡
Zhang: ¡Ahl Li, conque eres tú. ¡Y quién iba a ser sinol ¿Qué tal Últimamente?
Xiao Lí: Hái méi g
wónshang Yé méiYóu shui Li. De acuerdo, pues nada, hasta otra vez Que tevaya todo bien.
háo. Zhang. Gracras. Ad os
,.i¿ ttinte z.attgao. Li: Adios.
v 7l'. .
alL\. FXrñE /¿tf ?
(Joven Lil. laúnlno/pub icarl, /suponerlnolser posible/demas ado/idea LlNaya algunas/ asignaturas/
le 'río hace unos dÍas, r
m uylposi blein ol apr obar / p a rtícu I a.'1
! ¡-es de exámenes, ¿no^
Zhang: ¿Y qué tal los resultados?
Li:Aún no |osl han publicado. Suponfgo]que noserlán]demasiado buenos. Es posible
que no aprueb[e] algunas asignaturas.
buenos. Es Posible qi-re
Los "resultados" es, obviamente, el tema de este intercambio y, como ha sido la palabra
clave en la pregunta, no es preciso repetirla en la respuesta Del mismo modo, está claro
que "yo" he hecho los exámenes y no hay necesidad de identificarme a mí mismo.
= hablante tiene en
Li: Prrncipalmente porque durante el periodo anterior a los exámenes hacÍa demasiado -:ceptor á p€nsdI eñ r
calor, no pod[ía] dormir bien por las noches. [A lo que hay que] añadir [que], estabe
nervioso [y] no pod[ía] ni comer, por eso no pud[e] repasar bien.
''ases, J lr., ,n ,
= discurso o el texto
: argumentativo bien
De nuevo, no hayduda de que la respuesta está relacionada con el candidato en cuestiót' ''ecuencia.
y el sujeto, por tanto, se omite.
examinar-terminar/pcrrtícula) "\a hace ttempo que los terminé", y ¡[,tIE fr-f ,,,
jit:i ziii.jidn /e (pues/otra-vez-encontrarlpartícula) "Pues nada, hasta olra vez" , el hablante
indica que no tiene dudas en su mente de que lo que acaba de expresar representa una
situación que ya se ha producido o que pronto se va a actualizar y f ru le ayuda a
señalarlo, llevando la idea a su conclusión.
Se puede ilustrar esto de manera aún más clara añadiendo f 1e a otras oraciones en el
fr.fútkÉ EÉ diálogo. Por elemplo FXffiE,/et#? Chéngji z.érunettns? "iQué tal los resultados?"
t ralmás-o-menos/bien-
t káo wón le (Pronlo/Yal
y ¡[;irüErüf
"a
;.a otra vez" , el hablante
I expresar rePresenta una
i zar y f rc l" ayuda a
En nombre de I
Zlfr fr\Í,'tWT 4É! X'm 5 F( rlfr, lüill ,: *É áf'l;. tr - ial it! más ilustres in'
il., tt fr&+ >1 EHiÉF¡lgl , vLíxYñ*iÉ,l',lr+5f;ÍÉ . # está en nuestr¿
Éh ; +t iH f{* 4 ti E it r"t 91( Fñ K * ñ *, ü ú! R iáf : il fr & {# tengan éxito er
t1,fl1,*, iÉáE fr\&lv, + tr+tf'xütt[ñKñu FñK^/i*ñ Zhang el espec
6[É,,iX,JB4tE, ll1 H lt'&trR, TiSIn É, +A tV'ü l-l FÉ lál' H Ffr ha enviado nur
qti "
periodo de estr
Zhang 1'udnz.hiíng, Zhclng Jurén:
en casa. Llega
gustaría expre:
Wo daibido XX ditxué, clui nínten ddo birido ltii Jiingv,én, biáoshi rélié cle huan¡,íng. Zicóng
Permítanme qr
zántnen licing rido hit piii lití-ruésheng t'ti.fdngx,én ruézhé t'ílái, shuclngfclng :.di.rtLéshtt
sus copas por (
shang hitxiang cü.jin, qúdéle büshdo chéngjl. Wrl .ridng tébié zlichtl de shi gui rido piiiLái
los proyectos,
de ruésheng yú liiosl'u, qínfén haorLté, zúnshóu jiti), zhürén x'éi lé, méi tl ¡tt dou géi v,ótnett
liúxidle shénké de .wmiiirtg. rtu-iutg tanten huí ddo bén rido :hthin, nénggótL dLLó zttó
góngxidn, jin yr bü .jiaqiáng y,óruen :htiian de t'iit¡'í. Zhclng, ¡'tran:.háng zhéi ci dttoltíi, kéYi
Análisis:
qrnydn kándi¡o g,tLi .rido xtésheng .r'ú liíosht xuérí t'ú shértghuó de shíktLdng. Zcii wómen 7.hir.
tomen shi guibln, slti z,ui shótt huont'íttg de rén. Wónten jinle vclíé ntíli, shí taruen shénxtn -n discurso de b
yúkuiii, xué y'óu snti chéng. Dangrtin, y'ónten t'é déi gánrié Zlrung 1'ttim:,liírtg dtLi tt'ó xido : ertos estereotipr
y'éi bú t¡i rii)r¡ "nuestra lr
pdi qti de xuésheng ¡'ú láosht cle wLí :hi de guanhuái t'ú :hirctgit, tclmen gtrtlái hóu dóu
re cortesía]univer
7.hóngkóu t'tcí de shucj, z.iti gui rido ruéxí t'ú shénghuó clliitln. bí :di .iiA li hdiyito ttíkudi t'it
shushi. Zi¡i ci, wó jín ddibiiío bén xic\o :,iti c'i ridng Zhlrrtg t'uirnzháng biáoshi :.hrTttgxm de 'ÉtL?-,ilI"* ¡¡¿
gdnxié. Rang wó yé jié cí jthui, qhg :,iti tó tle giv'ii, góngtóng jú béi clui Zhang tutin:.háng estilo es la inclin
hé yuanz.háng luren bicíoshi jingfi, zhüy'udn fanten shénfí jiiu*c1ng, x,cinshi rúli, bing :ai cí Eh#lf# qi,t,
sido todos ellos d
.fángv,in qtjian, ¡'óu suó shóuhttó.
Traducción:
Palabras de bienvenida
&. üX+)
6,flluT+
Lt -.t ,\ht
Li..l shiYlnggélá,
f'tnggéLán z.ui d,
tli-san, di-si jít\ I
Jin shíií nitin lái, Lizt zdi c'héngshi jidnzhtlt shang, y'ón hén dit de .fazhán. Yóttqí shi shi-
z.hóngxtn, jiéddo lidng páng de jiiin:,ht\ yit lái yti.rtnyíng bié:,hi, bt\.ríngjié géng shi míngjing
kuanchang, zhér ríngrén bt\óng danxln chélidng de láiu,dng. Késhi zui yóu tésé de háiydo
shií )'l tiáoti.io de góngkíng .ji¿, qíta c'héngshi li bing bt\ duó .jidn. Zhéli de góngláng jié.
nc)
méi ti¡ic¡ dóu t'óu dúté de Jénggé, qízhóng t'ón yl tiiio háiyótt méili de xiiio huatán hé ,-írén
de xíiio pénqttiin, pángbian biii :he ké góng xíngrén suíshí,riuqi de chángdéng, liáng páng
shangdidn de chtíchLtcTng li, clténliézhe línlóng miin ntü de shangpín, xlyínle búsháo witidi lái
de y,-óuké. Zhéi tiáo góngláng jia .shong de kaJéigttdn, hái bá z.huóy'íy'í diict jie zhóngyang, ké
rdng gikénten zuó,ridlái shú.rln qiéti de hé kaféi ne.
arriates de flores y agradables fuentecillas, con bancos donde la gente puede sentarse
y descansar en todo momento. En los escaparates, a ambos lados, se exhiben una ric¿
'.CTA: en la tradu,
variedad de artículos que llaman la atención y atraen a cantidad de turistas venidos dt
fuera. Los cafés de estas galerías tienen mesas y sillas colocadas en medio de la calle =r chino.
para que los clientes puedan sentarse y disfrutar cómodamente tomando un café.
Análisis:
Las descripciones en chino suelen tener secuencias de palabras y frases con un sentidc
similar. Por ejemplo, en este texto, para conseguir variedad, se han empleado cuatro tipos
de verbos distintos para indicar comparación: E sft) (ser) en 4tá=ñJ(É!fiTij
\f§Elt'{L, Hlfr-E{É EEÉff Ytugsétán :ti ctii cte cttér¡4shi dangrán shi Lúnclttn
qíci shi Bómínghiin. " La ciudad más grande de lnglaterra es, naturalmente, Londres, seguida
de (la siguiente/la segunda/es) Birmingham " , Fl
pa¡(poner en orden) en FüIfi++
frF'ffi- , Miinchésité piti di-san. "Manchester vendrÍa en tercer lugar" , frIJI) triraa,
(tocar el turno) di-si jit) tún dao Li:t te. "el cuarto lugar :
"nlffiWÉiü+á=IJñl)*f
correspondería a Leeds" ,4\ shít(contar) .. ffiÉ-++ É'Ú\6*+kfr[-*Xfri
HiBBilj:ui¡,óurisédehái1,i«tshút1d)'ttiáori(ictclegónglting.jié."lomáscaracterísticoso"
las numerosas galerías". Dei mismo modo, también se utilizan una serie de verbos, adletivo.
y expresiones nominales.oro ÍEá bdizhe "que flanqu chénti¿zhe "s:
""r",[t*,fl)É
exhiben", &1)1,iáio (mover/hasta) "colocadas' EI)l\ bié:hi " o,rigt,nal',' , trÜ.t# ¿tt¿
propio (distintivo)", rif shi:ttónsxtn "centro de la ciudad ¡+j+ !+¡¡u -hóng-tart:
F,Ü
"en medio de la calle", para indicar posición, colocaclón y una cualidad especial. Por_s-
parte, para conseguir un rítmo, se emplean frases de cuatro caracteres, por elemplo, f.F
XfrnJf[. xtnl,htg bié:hi formada .on ttrlifi .rii,i,rg "nuevo e impoluto" u fltl!\
uia:i,
I
Una descripción
¿¡ de turtstas venidos de
r¿s en medio de Ia calle,
:: iomando un café.
'+¡+ R ¡ia:ha,,s,a,,t
:,alidad especial. Por su
"..teres, por ejemPlo, fr,fi
-cotuto" u fltl$ uiazni
ii,ryEI
Shuómíngwén i¿+I+i
,¡.t_ Á
ix,iÉ+IÉi-il fr\Ti* -.:.A==
tr1+tiJÉf.
lF-] .
rnfr+\411*ihlh+!= rE,
L fr\F !* - X^#F \!€,' F- + i--- t Traducción:
u''"
encontrado una vez"
encontrarse' --;ul É!¡il"i*miX ;tl-,ffi\fr" l¡f+ÉliÉ,<T "
llmitadas, adr
que no son c
dou :lutlao, ntéi gé dancí dÓut'óu zii'
xidttzdiy:ómenlái tántan rué zhÓngtt'én cír clefan¡$á. Diijia ya que nunc,
de shíltrttt, cltíle f iLo zl'ttdact t'isi zhnt'di' l'tdin':
rtúté de fc1¡,-ln 1,ú vÓngfd., suóyí ziii shíji 1'r gé clclncí sistema abier
)¡iu¡bátlncliiioJazhún,bát'óugttc1ndedap¿inóngqlng'Lirtí"jidnntiiLtt"l'tcí'1')sisfti"cc¡nocer el pánico. En
enconfrorse con", ytndiitc¡ shi "jiitnmicin", dapéi z.é shi " gén ta jianmii)tt" " encontrarse con é1",
hé ".jit)nguo fa yt midn" "verle una vez" . Zhét'dng .jit\ bn hui génjt\ rn,--én "conocer/encontrar"
),t cí de yóngfti ér shuóc'hú "jítinmiiirt ta" :hé '-iutg
de huit lái le.
Análisis:
Un texto escrito expositivo presenta algunos de ios rasgos que se han señalado en e
diario, la carta, el diálogo y el texto descriptivo Centraremos ahora el análisis en las
estrategias de repetición.
Una exposición ha de tener una lógica interna y coherencia (véase el análisis del escrito
argumentativo a continuación) y centrarse en uno o más conceptos temáticos en
particular. Por tanto, es frecuente encontrar palabras clave repetidas a lo largo del texto
Este rasgo particular de las exposiciones se puede observar tanto en el original en chino
como en la traducción al español. Por elemplo, la presencia de conceptos clave como le
pronunciación y la gramática, sistemas cerrados y abiertos, palabras, caracteres, colocacrón, etc
, no tiene Sin embargo, existe una diferencia muy clara en las estrategias que adoptan las dos
a las palabras lenguas. En españo1, la repetición se suele evitar rncorporando pronombresy una serie de
se pueden ir poco a sinónimos, si bien, en la práctica, cuando un escrito da mayor importancia al significado
y el contenido que al estilo, la repetición suele ser más aceptable Por su parte, en chino,
no resulta cómodo utilizar la sustitución nominal o pronominal, por lo que la repetrción
que cada palabra
se tolera mucho más. Cuando el contexto está claro, el significado se impone, y está
y memorizar un
permitida la omisión simple. Por elemplo:
correcto, así como
idn, eue significa
" y en ese caso xx#É*aÉ, €++i-"1#r'H E d,¿H++ fr\uÉ5ffi i*, FfTD)t¡.
:c nocerle/encontra rse i¡iÉ -++iñ É! Hf irÉ, [h f E*IÉÉ,H,Z- ,1, -ÉE+E,Éi]ü
verle ktE, +EáxÉ!+áÉd+iÉ"
con", y no se dirá
Ddjia dóu :.hlcloo, nñi gé dancí dóu t'ótL zijí dtíté de .fnrn yú y'óngfL\ su(tyí z,iti shíji .vt gé
dancí de shíhou, chúle iio zludcto t'isi zhlx,iti, vding ydo bií y'tndiiict.fa zhún, biL yóuguan de
a pena menclonar dapéi nóngqrng.
realidad, casi todas
(todo e mundo/todos/saber/,/cada/clasif cador/pa abra monosílaba/todas/tener/propla/dlstintivas/
El conjunto de los
particulalpronunciacónly/uso/ ,/por esolestarlreconocer-memorzarlunalclasif cador/palabra/partículal
es también un
momento/,/exceptuando/querer/saber/signlficado/además de lforma una estructura con exceptuando]
nuevos. Existen
/,/necesar amente/tener q ue/agarra r/tono/pron unciar/aqarra r/tener relac ónlpaftlculalcombinar/aclarar)
::ras las palabras son
por dos caracteres Todo el mundo sabe que cada palabra tiene una pronunciación y un uso distintivos,
por lo que al reconocer y memolzar un término, además de su significado, hay que
se forma a partir de
aprender también el tono correcto, asícomo tener claro cómo puede combinarse.
otras palabras
lmonio)evidencia/
nan señalado en el
el análisis en las
clave como l¿
colocación, etc,
ñ 'lÉRftiÁt -á
+ É!.[¿H " ' +kñl+¿+ifu*fr. i/n' cóng zhéngmidn cl
^in
ÉÉffifr\ ifrIF-T, -+ , 4sRH 1+T
" {*ÉryfRffi+.,tiHEH+t,
,f , -+fl]*ffiffif.G.É!, xEt+*+E*Wfr\ -rft+t,fllÉL'
).+EE? áf ,fÉH, t
Yóu rén shuó: "Jidttkang shi cáifu1hóng de cáiJt)". Wó juéde théige shuóJií shi shíJért '1-w,
z.héngqué de. Qíshí ditolí hén jiiindan. Shi xicíng -r¿.r¿d, .t¿ gé rén, rúgttó shént[ bit hcío, tl trlffi)tilfr\:
^frÉ
nián ddo tóu bingbingtycliwai de,.jiti.sudn :.di ¡'ritt c1itin, y'ótt :,ény-áng qir riiingshótt méiháo d¿ Rúguówómennén¿
rénshéng ne?
Yóule jidnkang, yé
yé hdo, wdichü dü,
l:{iime shtñ, zén1:dng ctiinéng shí zijí jídnkang qíldi ne? Zai wó kdnlái, shí shenrí jiiinkang de
ytnsü, btiwi¡i nti gé fangrnidn: yt. -tiio .jlngcháng dudnliiin shéntí, shí zijí xtrémdi chdngtóng,
jtngii z.hudngjiitn, :,éngqiáng dui jíbing de dftdngli; ér, qíju yínshí yóu dt), bdoz.héng shi
lidng de shuimián, dtto cht shuciti shuíguó, shdo c'hlféi ni hun rmg; san, bü chótryan, xüjiii,
huó xtdú, jüjué l,rqié w'éihi¡i shéngming tti jii¡nkang de lóuxí; si, zhüyi Léngnuiin, jiángjiu
wéishéng, .jiánshdo httdnbing de .jthui: wú, shíké bdochí xtnqíng yúkttiii, v,éi rén góngzhéng,
shdnliáng, kAngkái, ¡,r).sft) chénz.huó, léngjing, bü dóng gclnhuó, kciolii t'ti t'hüli u'inrí, jún
3fii,i* ft+/)l
t
tón q :h e tt gnt i i tt t lt hJ'o.
l',, l[ RH4+T
#*+t*r+fr\ in R fk'f ll fE-,H ffi iÉ,'lÉ E e liii H T + A ú! lfr tlÉ .
ÉE'füi f U»
Hf 'fÉH, ü,lirtÉ f -t)1:A++ZhfrJiü,r+, ftFt'J4ELfX
:i¡iiqe shuófd shi shífén &rl , rlfrtr'fFinfrir?úrf , )iitü'rÍft/¿iÉü,ltrá§H?) +1+
. '':L?ttó slÉnti bi hao, tt aüffilr/i É! Fftry "
t tliL riángshóu méihác¡ de Rúguó wómennéng z.uó ddo tíshdng wú didn de httd, jidnkong yé jiütóule.jtbén de bdozhdng.
YóuLe jidnkang, y'é jit\ ñttle y'tqié: cóngshi rtré.rí yánjiu yé hdo, wánchéng góngz.uó réntuti
.té háo, wdichu ditjid tíi,tóu ),é háo, wtílt\n jinxíng shérune huódóng, ní dou néng cóngz.hóng
: rl) EtZU'fft++,ü
Para ilustrar la importancia de la salud podria citar un ejemplo: en la escuela secundaria
'::51€HÉlFtEX;
tenía un compañero que era un auténtico genio de las matemáticas, incluso era capaz
É, 7+É?, Tü de resolver los problemas que no sabía el propio profesor, pero debido a su mala salud
murió prematuramente. Siempre he pensado que, si hubiera seguido vivo hoy, habría
pescados ricos en grasas; (3) no f umar, ni beber en exceso o tornar drogas, y cortar co. aspecto, estaré
todas aquellas malas costumbres que dañen nuestra salud y nuestra vida; (4) presta'
El texto original cl
atención a los cambios de temperatura y cuidar la higiene para reducir los riesgos d:
referente a otros ri
contraer enfermedades; (5) mantener siempre el buen humor, y comportarse con lo.
r.ealizado en las se,
demás de forma justa, cordial y generosa, mantenerse sereno y con ap{omo ante lo.
problemas, no montar en cólera y para la consideración y resolución de problemas
abordarlos siempre desde un lado positivo.
Si somos capaces de seguir estos cinco puntos anterores, la salud también estar¿
básicamente garantizada. Y si se goza de buena salud, se tiene todo: ya sea en lc.
estudios o la investigación, al llevar a cabo cualquier trabajo, o emprender un viaje pc'
vacaciones, en cualqurer actividad, siempre podrás obtener ei mayor placer
Análisis:
Un escrito argumentativo está más estructurado que un discurso o un escrito más informa
En este caso nos centraremos en conectores lógrcos que aparecen en distintas partes de
escrito con conlunciones y conlunciones adverbiales emparejadas, que sin embargo, e'
español en muchas ocasiones no es preciso traducir. Véase, por ejemplo 4nR
FftH" ""X" ""rúgtñ...jiitsuiir...1'óu "st. .", ryE-""" É'E'E ¡-iioshi"'ditt.
néng "si...habria" ,)lYá áft* *,últin...tl(tu yitct "no importa.. que siempre", 4!
R"""elirü jiir "st. .",)iit"""A$ñ2v:úttin"'ctóL,téng "no importa
rúguó"'.ré
que siempre podrás", tr]-E késhi "pero", etc También se encuentran expresione.
tdiomáticas que aparecen en cualquier texto argumentativo, que f uncionan como indicadore ,
de progresión entre ideas (por ejemplo, "en i{1H -.T
^Hq qíshí realidad","de qu"' shixiiin.
l,txid"tmagtnemos por un momlnto", ÉJltE]^r¡, )'óuc':íkéiiiin ahí ,fl$/¿iF-
Niime shttó "y en ese sentido", t¡.*ká* ;iti t|ú kailLrii "lal como yo lo veo", etc.).
I
Un escrito argumentativo
; ia sociedad y a la Una oración como la última esvirtualmente unafrase hecha, quese utiliza como un gesto
de modestia, a modo de cierre de una presentación:
; .d? A mi entender, los
: crnco aspectos: (1) haY
l-ñ Ffi ifr.ú! F, E fkf l'. ú1 Éi* . iñ-ls*ZÑxü ú! jt!,)r / lnñ 6 a
':ulación sanguínea, un
Zü1, Á^úX7^+LLiYlÉ rE.
:s enfermedades; (2) la Shdrtgntiiut sLtó shuó de :ltíshi v'ó gérén de kdnfá. Shuó tle biL clui de difanglrtíyótt büdiirLg zht
' eq u ibrados, gar anlizar
iI
cht'1, huant'ítry ddjia prpírtg zhí:.héng.
c,raS y menos carnes y "Lo expresado anteriormente es tan solo mi opinión personal Si me equrvoco en algún
:- ar drogas, Y cortar con aspecto, estaré encantado de escuchar sus críttcas o comentaríos".
--estra vida; (4) Prestar
El texto original chino muestra precrsamente el léxico y los pasos del argumento. En lo
,'¿ reducir los riesgos de
referente a otros rasgos, tales como la omisión de sujetos y objetos, etc., véase el análisis
)', '/ comportarse con los
realizado en las secciones antenores.
C :,' con aplomo ante los
:,olución de Problemas,
, ud también estar¿
sa
. :'e todo. ya sea en los
. i{ffl--Ti s/z)rl¿i¡,:
,: 'ce ahÍ qu"' flYtl¿ii-
l'"ro yo lo veo", etc.).
Adjetivos
:alabras que se emplean para descrrbir, definir o evaluar cualidades o caracteristicas
,sociadas a los nombres, taies como "grande", "verde", "bueno". Los adjetivos graduables
,rn aquellos que pueden estar modificados por un adverbio de grado, es decir, se pueden
:'aduar medrante una serie de adverbios como "muy", "extremadamente", etc. Véase
.:mbién verbos de estado.
Adverbio de grado
-quellos adverbios que indican el grado de una cualidad. "poco", "mucho", "demasia-
lo", etc.
-dverbio que enfoca una parte del suceso simple o complejo denotado por la oracrón. Hay
I versos tipos: delimitador como 5j[ :1¿) o t ,-á¡ (enfoca una circunstancla del suceso),
'clusivo .oro -ü1 -r'¿ o é hán (incluye partrcipantes o acciones en un suceso), exclusivo
-rro F, :fti(enfoca la exclusividad del suceso), aditivo.oro ñ htii (añade un suceso a otro
.:ceso), repetitivo.oro E zdi o XrD¿¿ (indica la repetición de un suceso), contrastivo como
'lt) ¿ao o *lJ qu¿ (indica un contraste entre dos o más sucesos).
Clasif icadores
)alabras que han de utilrzarse entre un numeral o un demostrativo y el nombre al que
¡ntecede. Algunos equivalentes en español son "un pedazct de pastel", "una.jorra de
aerveza". En chino se utilizan siempre clasificadores con los nombres.
Cláusula
Comentario
:r una estructura de tema-comentario, es la parte de la oración que sigue al tema. El
.:ma establece el centro de interés en la oración, mientras que el comentario describe,
Complemento Coverbo
Una palabra, frase o cláusula que aparece al lado de un verbo (i. e., un complementc En chino, un verbo r
verbal) para indicar la duración, frecuencia, lugar final o destino, resultado, modo c solo, sino que va seg
consecuencia de la acción expresada por el verbo, o para indicar su alcance o su nivel. las llamadas frases cc
Conjunciones adverbiales
lndicadores de direr
Son adverblos que se emplean para unir dos oraciones o predicados/comentarios.
Véase verbos de mor
La situación extralingüística o el medio en el que tiene lugar un evento verbal. En chino, una palab
proporcionando infor
: Cotexto
.= siii (ser), adjetivos
'recuentes en un El texto verbal, orai o escrito, que trene lugar antes o después de un evento verbal
concreto.
Coverbo
i. e., un complemento En chino, un verbo que funciona como preposición, y que normalmente no aparece
^o, resultado. modo o solo, sino que va seguido de uno o más verbos. Los coverbos forman con sus objetos
s- a cance o su nivel. las ilamadas frases coverbales, que indican lugar, método, instrumento, referencia, etc.
Fonoestema
:rbre para calificarlo o Elemento lingüístico formado por una silaba repetida que se coloca para reforzar una
:c del nombre se puede descripción con algún tipo de connotación fonética.
i . "un libro muy útil" c
Frase
Una palabra ofrase posposicionalde lugar, queva precedida delcoverbo Ez¿i¡ "lestar]en".
lndicadores de dirección
:: s/comentarios.
Véase verbos de movimiento.
lntensif icador
::n sucesión sin ningúr^
Palabra utilizada para enfatizar o remarcar ciertos elementos en una oración.
Locución adverbial
,, erto verbal. En chino, una palabra o frase que se coloca lusto delante del verbo y lo modifica,
proporcionando información adicional sobre el tiempo, lugar, forma, método, modo, etc.
Las tn,
qru E rdl aparece justo antes del verbo. Todas ellas señalan nociones aspectuales ::-:- expresada po
que indican una acción completada (en el pasado, el presente o el futuro), experienc.
inmediata o pasada, simultaneidad, insistencia o continuación. Los marcadores de ::f erencia definid¿
aspecto de la lengua china no son indicadores de tiempo verbal La especificaciór -
del tiempo verbal (pasado, presente, futuro, etc.) se realiza mediante expresiones de
: =s¡añol, la diferer
. -.: del artículo de
tiempo que aparecen antes del verbo o al comienzo de la oración.
_- _- r¡o, es sobre tc
,=:onvierte una re
Onomatopeya
Vocablo que se utiliza para imitar o recrear un sonido natural de la vida real. En chinc
leferencia indefini
existe un número muy elevado de onomatopeyas convencionales, pero además se crea.
nuevas de manera espontánea con cierta regularidad =.s: referencia de
Término general para referirse a una oración que está formada por más de una cláusul¿ --,tiltza para refertl
o predicado unidos entre sí mediante conjunción(es) o adverbios conluntivo(s). Un¿ -. : ón de sujeto an
oración compuesta puede, por tanto, ser de naturaleza compuesta o compleja, y utiliza' ,- ¡asiva no se lleve
conjunciones coordinadas o subordinadas
S ntagma
Partícula . se frase.
'
En la lengua china es un monosíiabo que por s[solo carece de significado, y que tiene
una función gramatical o estructural. Por ejemplo, la partícula Ú!1 nro por sÍ sola nc
S ujeto
tiene valor semántico, pero su presencia transforma un enunciado en una pregunt¿
=':e predicado.
Posposición
-ema
Un término situado tras un nombre para indicar una relación espacio-temporal con dichc
:aSe comentario.
nombre (por ejemplo, sobre, dentro, fuera, encima de, etc ). Un nombre seguido de un¿
posposición se denomina frase posposicional. Suele indicar lugar o tiempo y es similar a 1a
frase o sintagma preposicional en español. Por elemplo, en español, la frase preposiciona - empo
"sobre la mesa", altraducirse al chino cambia su orden "mesa/sobre".
=:se marcadores
(
- -
sufijos, mientras
-: fnes asPectuales
acción expresada por el verbo o la frase verbal en el predicado.
'uturo), exPertencia
' los marcadores de
Referencia definida e indefinida
rbal. La esPecifrcación inida se puede indicar mediante
En español, la diferencia entre la referencia def inida e indef
i¡ ante exPresiones de "un, una, unos' unas"'
el uso del artículo definido "el, la, los, las" y el artÍcuio indefinido
(por ejemplo,tY'm)to
En chino, es sobre todo la posiciÓn y el uso de ciertas estructuras
que convierte una referencia en definida o indefinida'
Significado pasivo
a una
r:' más de una cláusula se utiliza para referirse a una construcciÓn en la que el objeto del verbo se adelanta
posición de sujeto antes del verbo, aun cuando el verbo sigue en forma activa De ahíque la
: :s conjuntivo(s). Una
;-a o comPleja, Y utilizar voz pasiva no se lleve a cabo de forma real sino solo en relación con el srgnificado
Tema
):c o-temporal con dicho
^cmbre segurdo de un¿ Véase comentario.
: i empo Y es similar a la
':, a frase PrePosiciona Tiempo
):'e " .
Verbo dativo
Un verbo que requiere dos obletos: un obleto directo y un objeto indirecto. Por ejemplo
Verbos de movir
"darle un regalo", donde "le" es el objeto indirecto y "un regalo" es el objeto directo. -quellos verbos d
: rección espacial,
:¡ntinuación o fin¿
Verbo de actitud
En chino, un verbo que reflela la actitud del hablante. Puede ir seguido de objetos verbales
y nominales (por ejemplo, "me gusta el té", "me gusta beber té").
Verbo de estado
En chino, se trata de un conlunto de verbos que indican una característica o situaciór^
determinada, en contraposición con un verbo que expresa una acción o un hecho. Er-
chino, E* pa"s "gordo" es un verbo de estado y en español ha de traducirse por "esta'
gordo" o "ser gordo". Los verbos de estado se caractenzan por tener f unción de adletivos
cuando se colocan en otra posrción de la oración -por elemplo, delante de un nombre-
distinta a la que le corresponde cuando su función es verbal. De ahí que en muchas
ocasiones las gramáticas de chino induzcan al error considerando adletivos lo que sería
más claro denominar verbos o verbos de estado
Verbo de intención
: :r .: lo (Por ejemPlo.
- Un verbo que expresa la intención del hablante. Suele ir seguido de otro verbo que indica
la acción que ei hablante tiene previsto realizar (por elemplo, "tengo previsto estudiar
chino ")
Verbos modales
; consigo. Son mur
-o "hacer la pelota", Un conlunto de verbos que se utilizan directamente antes de otros verbos para indicar
posibilidad, probabilidad, necesidad, obligación, permiso, voluntad, atrevimiento, etc.
(por ejemplo, "poder", "deber", "atreverse a", etc.)
c: de obletos verbales
adterística o situación
ación o un hecho. En
e traducirse por "estar
er función de adjetivos
elante de un nombre-
e ahí que en muchas
, adjetivos lo que sería
*FF
anpái disponer, ordenar
r[4
a
+i
r[4
dtt de acuerdo con 19
a interjección 25 ttwE
rx
-++ dnz.hi¡o de acuerdo con, según 19
ai interjección 25 r.h -l
_[tr^ HJ
intariar-ian
aiya '¡
¡LL¡tLrL'v' ¡ 25
,FtñUu/rFtñUqr
Áoctitliyit Australra ltra nscri pción
wün/qi}l.,\ fonétical
aiyó interjección 25
'- / 1ú\
ili amar
ÉW/ÉW
aihdo aficlón
i\.
.iz-t< //ÉrA
*r¡s k_,< ba ocho
\ilíng Aling lnombre propiol
+E
É.wt..frI1 /',ÉtrFf }E bá manelar, aga(rar,
\i-v-tnsltán Einstein clasificador 3,18,20
*rf
;n nao paz y buena sa ud fsa/udo
/A'_¿_
EE
bdba papá, padre
formal que se utiliza en un
escritol rE
-:-++- / e- +t ba partícula 8,17
g.fl! / < Ef
lnjing lestar/serl tranqurlo, festar] É
silenc,oso bdi b la nco/a
E#
báicdi col
Tfr/frÉ
bdng ibra lmedida de pesol
t6(f)
bet\zt)
,EI
E 4Éll
bái cien bntl clasificador, paquete beibí
HftñÉ/ÉÉÉtr @# )Y,
báihuó shangdiiin grandes almacenes bcTogtró béi
bang ayuda r
t+ +Afr 4
bdng genial, estupendo bito z.ht'¡ abrazar bén
t6 (f) 4
:: - =i Ca de Peso] bét\:t ) taza, vaso, 1arro, clasificador bén estúpido/a, tonto/a
4É[ 'E'
]E
¿: ''cador, paquete b¿ibí [ser] mezquino bt torzar
)Y, vY,
¿l.rete béi Norte DI en comparacron con
*[ LL?i/ YV,
M»
t-.\
^.-:ener, COnServar bti zona, parte bíjiiio comparatrvamente, en
comparac ón, comparar,
JtH más . que. .
=É. /H
n?ii/ F,4+ bí piuma, bolígrafo
Béiduófén Beeth oven
=É, i¿lsá¿
H@ bíji r^r Iñ+óc
uPu rLr
ilfi -l-
-&zi
-
bi nuestro/a humilde..
biítoshi exp resa r Tü
tu/É frt)lY
büb¡
bian lado 11
bié:hi original
H fri) ZÑ¡+f
bián aplanado/a, llano/a bié 15 büdelido
§./É t/yiFih/izKiFt)á
bidn cambiar
btn g qí I ín g I btn gjll útg helado ZÑH/$ffi
bücuó
§tL/É4L )rÍ+
hii¡nhttd camblo
btnghñi cubrtos de hielo
ZÑlH
{r i/Xffi
büddn
bidn entonces
l:;rngriang frigorífico
ZÑW/AW
ñ büdudn
bicin clasificador [implica la idea +6/¡iZÑ
de principio a finl bing bti de ningún modo 26
12
Tttr/T7'!
bügóu
ffiiE/Hi,É ffi
biaoy't1 letrero bing enfermedad, enfermo,
enfermarse ziÉ
higudn
*.
hido tabla
ffiEÉÉ 6ü/Tü
bingbing vvahtai delrcado/a,
** enfermizo/a üguó
bidodi primo menor lmaterno]
#=I ffi
bingrén paciente, enfermo
ü1Í'¡{t
bitríngjié
bidogé primo mayor [materno]
*t# ,fÉ
ryE
Bóntínghitn
Éfr
Birmingham
6:{F,
bú hén
biáogé formulario
IH-+nrÉ/ffi-+n€á
bów'tiErcín
6kt*
jígé
bü suspender [no aprobar]
$ Tly-/^iH
bü no 6,7, 8, 13, 14, 15, 17, bh.jín no solo 24
19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
6EI'E'É
expresar b[r kénértg ser imposible
bt\bi no hace fa ta. . ., no es
^ü
original
necesario..., innecesarro I5
T&tr"/^E'F¡
bir kéqi de nada
ZÑ'r+f
no 15 bt\deliiio en exceso, es demas ado,
es espantoso 'l 3 6)F+
btilido nesperadamente
enfermedad, enfermo,
6+
enfermarse
6É btirütg desafortunadamente 14
búgtriin no importar 24
Tffi
d el icado/a, 6ü/^rB bil'órtg no haber necesidad, no
üfif,l 5*nZ¡ñ./4*lr,6H
paciente, enfermo büxíngjié cal e peatonal btr z.ht bü jué sin darse cuenta 14
ZÑTR. 6rg
Birmingham bt\ hén no muy bit:.tí no ser merecedor de
L
fll É th/ü
bü tela ciío h ie rba cháng
rF.
/)/ Hiü
bü paso cáodi césped
wñ/FEn
chdngtóng
lyúFfr /ñFfi
césuó servicio, baño, aseo FE
c
ching
{-LL+L / x+- +ll
lF1rE / 1ÉfrÉ
x
chcl tenedores
caictñ no acertar/equ vocarse rE4^
Lf^ chdnggé
1fl1
4Éñ/ffiyt cha
(Lfidtn lE,+
,tZ-. chingpidn
4 I,
c:há
cái solo entonces 14, 16, 17,24
s¡
cháo
nt'á /FtH ÉTee
c'hitbuduó más o menos, casi
cátfu riq ueza
§Áb+/ÉER+
l/ /= Cháoxidn
Ír&
/l'-/ L) L\/ t<
cháng largo, longitud, crecer
cáisé a color
v)
-1t ',fl ''E cháo
7: a menudo 10,16,19
chángcháng
cdi plato, verdura, hortalizas
v)*
>{1,/*En K'ü/RfrJ. cháojid
Chángchéng La Gran Mural a
c:anguan
ry»HE
9iin
-2 /JH KnM/R1rtr, cháoxíng
t"ffi'H
:.H
,E}(, +É/HÉ
cáng chtingyóng f recuente, de uso corriente chafiíng
T,J / LD ++ru/++ñ
chdng clasificador, part do c'hélidng vehículos
+*/+*
]
+-vú/+nü
vicio, baño, aseo rE ch¿zhdn parada, estacrón
chdng ca nta r
.,n
1) lr
: - - =) [EEA chén hu ndirse
chdnggé
|nÉ /in É
[8,+ chénzh uó sereno, mantener la sangre
c'hütgpiiut disco de vrn lo fría
;]rFl
+)1 r*rü/rfrrü
cháo hac a c'héttlié exh iblr
as 3 menos, casl
+ÁB+/ ÉñR+ 4tú/ñfri",
Cháoridn Corea del Norte chénshan camisa, blusa
-^:.:do 10,16, l:
$»* n\ffi/
chdojid discut r chéngjt resultado, nota, progreso,
ú»wE
V cháoxfug despertar a alguien por el Filt / FXP"t
rtangular ruido chéngwéi convertir en
+/+ tü
chéng
arga distancia ché vehículo, autobús, coche c udad
+É/HÉ tüH/tü-+-
rxuente, de uso corrienie :héfáng garale chéng li en la ciudad
:--fa,
lLll tta / tE
/l\ ,)n) / 1a)
c:héng c'hóu hT
chúle
EZ LL
tll
chl t lttt salrr, revelar, clasificador
frk/ H áet
ñÉ/ñÉ
EZT I chuJa part r, ponerse en marcha
chúfáng
cht bü rid no poder comer más
il*/ HX ffiÉ/ffiÉ
Bz++ chtTlái sal r lhacia e] hab antel 9
chúchuang
chtdiaó comer
H lt/H 11
fr/ffi
tr-aü/W* chilmén salir de casa
chü
cht ,-iio tomar medicinas
LL lr|-
LLI
trw/ñrH
,3Sl]/E5U chúqiL ma rcharse
chülí
chídito llegar tarde
^a
R ttÉ., chuan
chusé destacado/a
ctlt pre [medrda]
*L
%- -L
J(f
chízi regla para medir
H i+}th
clulshén cle con gran fascrnac ón
chuanshdng
Jril HH ÉA
changfin completo/a, lleno/a clutshéng, nacer chuán
+ú HñH ÉÉA
chciu chtl:.tt alquilar chutinzht
I
Equivalencia de forma simplif icada y compleia
[A1F H
chúJéi a menos que, a no ser chttdn racimo, clasificador
que 24
¿i<
a
[af chttang
chúle excepto, a excepción de,
además de ,-á
'?ve\ar, clas¡f¡cador
F
rna representac¡Ón
rA......zrl chttanghtr
chúfting coci na
ponerse en marcha
rft/tfr
Má/ffia cluícLng
'^acia chúchtrung esca pa rate
el hablantel 9
hl /tE f^+/iJ^H
'YL/ t9¿1' c'lutdngdAn
chti
ÁR
FÍrE/ ÑrE
clttllí chul
urcharse 9
+ 6^
chtnn llevar puesto, ponerse chuntian prmavera
estacado/a
trt- ialli-{
chuanshdng ponerse lun abigo, un cí palabra
gran fascinación trajel
ia4/;4q,
ñá cídián diccionaro
chuán ba rco
¡rl-rr- /+= E
ñÉrr.
ln)lL/ trtr]R
ta, al chLtánzht barcos, embarcaciones cíhti vocabulario
j)<.
Fffi-=/EffiFT ¿tL
chtñnqi cí porcelana
üE +M+ff +ItF,/+tlñ
cí hembra lreferido a un cuóz.hé sufrir un revés dágún
animall
L1l: t t:ll
tÉ / l'É +r ,<tlt"/+r )<1
cuó culpa, lestar] equivocado, dáhuójr
JLL
erróneo
cí este, esta
'/L,,
,[
tÉ LX/
\- /AU]ñ
ÉE tr^
fl*
f7\ dáji¿¡
cttóvvi¡
ci vez, clasificador, expresa un
suceso 10,12 +Iffi
ddléi
fit]4 D
ci'ér ensordecedor, estridente +rffi.
+E,ü/ffi,ü ddpó
danrtn preocupar
frtJ HR
ciyiín que daña la vista +r+1/+T+ñ
}áE¿ ddsdo
qE dapéi combinar
4,H /qH.EE
cóngmíng listo/a, inteligente TTH
Éñ/trÉ, ddsudn
daying aceptar, prometer
A(X)T/'l^(.(^)
cóng(lái) bt'¡ nunca
^ 8, 10
/{
= +T+t /+Tfi+
dá pt a lclasif icadorl
da-.hen
cóng desde 19
^/'l^t- +T
fI?
dcí docena, golpear, pegar,
dáz.i
Jugar
cóngLái
^*/'1,i.ñ desde siempre
l_
fiv;
l/ejü /'frÉ arreglarse
dd
fI ÉiÉ/+TE;É ttBr
itr dá didnhui¡ llamar por teléfono, ügdi
cttl persuadir, instar telef onea r
t
citn pu lgada
+rt*fr /+Twfr
d«duátt .teru'rp r
AYts
ühdi
fIiñ,'fIiñ x%
- - -:\/ó< dágún rodar dAjia todo el mundo, todos 4
fr+ A
ddrén adulto
ddji¿) pelea r
ttÉÉ. trÍltr#
ddrtng sa la
dápó
':laUPar
+r+1/fi+ñ x+/x#
ddrué u n iversidad
dásáo
:^-3 nar
fiH tzK
dd.1,"t abrigo, gabardina
dásui¡n tener previsto, tener
ceptar, prometer ntención
)rn/Xffi
da\ue sobre, alrededor de
+T +l /fi§+
ñla lclasificadoi dázhén poner una inyecc ón EI
7ñ
dai quedar, permanecer
¡+
quedar, permanecer
¡rreglarse t\
ddi reemplazar
ttffi
iÉ
lamar por teléfono,
ddgili es posrble que... ta vez, a ,ft*
Flefonear lo mejor ddibiár¡ representa r
tiE ,ft*E/4t*H
nterrumpir ddhdi alta mar ddibidotuán delegación
t*
ddtfu doctor, médico
\/H
ditng dedicarse a, trabalar como,
tü*/§tlñ
daólái
cuando
+['/+Uh
rF/m fU*/fUFF
ddi traer, Jlevar *E/Htr ddo tóu
dangbrng servrr en el e1ército
+E,ü/ffi,ü
danxln preocupar
n É'¡
dao cuch illo
de p¿
+/H +,m/ۃF
dan singular, mono ddosht tutor
i&
+ñElHñE +,¡?/€ü de p¿
ddnshi pero,snembarqo 24 qu
embargo, volca r, verter,
invert r 14
lEEinÉh /lEERtstL f+su
ddnyttiin rúcí espero que sea así déddo ob
SL]
ddo a, hasta, llegar 9, 13, 19, ,R4
ift/ált 21, 23,24
ddn nacimrento de duó
ftj[m
Ét* ddodí al fin y a cabo, después 'É/tP
diingao de todo 17, 25 de hén [nL
fr11É / É!;É
=U*/fUEF
ddo tón hasta el frnal de huci s, es el caso 24
ir en el ejército
É+\ ú!+
diiojido dtshi
Lemporáneo/a
/
/ ,h\
,V-r
ÉÍE ^1
ddolí razon
déng lámpara
¡ralmente. sin duda
É.
-ü-
É+F
déng esperar, etc.
siderar ddoqiiin d iscu lpa rse
ét-
É!
déng banco, si la
de particula 4,5, 6, 10,12,
17,22
]IE]
dl clasificador, gola
I&
de partícula l-mentel 14
Éf^ /Étl.,^
, .-'ist co dírén enem gola
1+
de partícu la 13, 15
'13
+ñtr
díkiing resistencia
1+
iÉt-
Tfu1.á
,Hrffr /H5i$Ér .J
ditLí mapa
il:
ÉiÉ/É;É ding de
didnltud te éfono
de
ditúcé atlas
É, iÁ+ EáÁ+ +.
¿:
IüT diiinhudtíng cabina telefón ca
diü
diria balo tierra
HEÚ/ÉEffi
didnndo ordenador, comPutadora
*fH
** diudido
didi hermano menor
HM/E]8, ñL/H1E
didnshi televisión
)É/ffi dóngbian
,F./F.5
rl- F-'- /'=? E'.
Ffl,Ei/
HE¡ 2-F
dián punto, coma dídntíng pelÍcula
'1óngtian
H*illPn/É,*ntlñ. É+K/É+tr
didn.»íngy'uan cine dóngshiz.háng director/a general
+\@/inR lÉ
-i r con la cabeza dido -,-Li
pesca r dóng entender
fÉ ü/gr
'10 diiio caer, desplazar dóng tocar, rnover
-/É
H/,É: ü^/#)t^
dié doblar dóngrén emocionante
::' . dad
Iñ /IÉ ü+nfl/w+hffi
dóngw,tiytún
díng clasificador
E. ár,
decidir f jar, asegurar,
dou todos, ambos 4,10,11,
ding
atl^o 13, 14,24
def initivo
-+-
:É
/s 6n
El
Z^
: -a ie efÓnica dóuliú estancia
díu
itr
El)
r:-ador, comPUtadora
*++ dt7 capital
diüdido perder
1*+_k/1Ü+k
levisión
ÑL/fuE dúshéngnú hija única
dóngbian al Este [de] 11
lüffi/1H++
F
[r A E\/ RE dúté ún ico
Erato de televisiÓn dongjrng Tokio
++
.1.É
I,€F H *,H/HÑ dú muro lclasificadorl
ograma de televisión dóngmidn al Este Ide] 11
r+
lx-
dt\ medida
,a:^sor, elevador
^ü/H.ü
dóngxi
E,fFi
4^ dnjid ir de vacaciones, tener
- -) ó dóngtian vacaciones
Wfr
dttdn
/Wfi
romper, cortar
xt */ff EF
correcto
ffiE-
érqié a(
duitóLt
++§,w./rw:l{ E4
q-ff/HW
dudnlidn entrenar, elercitar [el érhuón p(
dún acuclilla rse
cuerpol
+fr/+H
iE dtin clasificador ér 0(
dul montón, pila
B^/Y'T
? -E
érbái dr
duó mucho, más de, cuánto,
dtti fila fde gentel , clasificador
cómo, hasta qué punto 2,
.-t
7, 1l
xt/I*l -t
érshí
dui correcto, [dirlgirse] a, ,<7 -7
[comportarse] hacia,
en .elacior a, -rn pa' de
13,19,23
3,
<7
duó le
I
mucho más 13 -r
éryué
*/¿^/ ?f*
xt......*ix./yt a...
cluó nrc como, que 25
dui...ltii shuó en lo que respecta 14
^íH 9
47 -v
tl,.
r;/€x
xüH/yfH duóshiio cuá nto/s 17 fa
dti'dn a otra orilla
rL
n<
p++/l\++
x{6tu/ffZiE dúo clasificador fddóu
duibuqí lo siento, disculPe
x{iÉlYf ñÉ E F,W,/íX'm
fdshao
duihud diálogo, conversaciÓn
ifitr /f$,w
xf f /y'|f Éguó Rusia k+./4x+
dui le por crerto 26 fashéng
rfr,/ É*.
xtflx/ytffii ¿ hambre, tener hambre, Há /4\É
dttilián pareado hambriento fayón
)t/ tr aÉ/4xÉ
11 ér sufijo .fa-ttn pronunciación,
pronunciar
E[tr-
érqié además, sino también 24 kF"/4*W.
fazhán desarro lo, crecimiento
wr6/H-rF rE,TE
érhuátt pend ientes JUl ÉU
fá castrgar
:-: más 13
-E
ér_vué febrero 3, ',I0
i*r
fdv'étt francés lreferida a la
*r 3ue 25 F lengua)
:-:l'S 17
k/l* producir
ÉJli+/Éu;+
traducir, traductor
fd fanyi
k++/t*++ rfr/,xH
:' :ador fadóu temblar fá, molesta r
kffi,/4*,1* %,fü
fdshao tener f ebre fánnúng ocupado/a, concurrido/a
WTÉ/ÉRÉH 4É2firt1"/AfttuXfr
Jdnguán lFtrra féngrénjr n
n ffiw,
Íorg lFy'r'l fójido
Féizhótt Áf rica
ni*, ^trt
.fangfd EENT ftu
féini g raso/a
Tffi HtrÉ
á[ü/6Fü
.fangmidn /lLr-ú ftuzé
Jéizdo jabón
É+ .a_xfr/EF'rfrÉ
Jtíngzi h minuto, céntimo,
fiúwüyuón
f¿n
trlnl /É7ñ divid r, parte, fraccrón 2, 10 flE*
fúnglian hab tación fuzhudng
,h?'nIñM A:iT',i¡A¡A
i¡ I-l /-i¡irñ fénfén-yángtáng en abundancia y en ffi
visita, visitar desorden frí
Jángwén
ny. (n' ,E
fEr
poner, dejar .fén clasificador frí
fdng
Elil
ffiffi lx\/lÉl EI'J
tll*rB
5+ -É.
pltü
E*r:t^-ente, féngmi mlel fujin cerca de, alrededor de,
.- =
--3nte, mu! 6, 15 cerca
ffiqtffi/AÉflJr& tL aa
féngrénjr máqurna de coser E.A / TE.H
firí
tfr+\. ÉÉ
Jójido budismo iF
aa Jil dar cuenta
.4<
Tf
.fóu ¿o no? G
:l a
áT]U/6FU ü/--ñZ
.fóuz,é de lo contrario
gai debería, deber, tener
:- que 15
EV*fr/EVTXR
--.c, céntimo,
Júwt'i¡'utin camarero
e\§ /r\É
gáibidn cambrar, cambio
r ', carte, fracción 2, 10 ¡R+
fúzhtnng ropa
+E +EI e\t+
) .7J ),/-J
gáidido dejar
.:;rdancia Y en FE
;:'ce n fú clasificador
eD<
,iE gáítian otro día
{f +w/+r,f#
" zto/a JLi pagar ganjing lmpio/a
+.r / lE /rL
¡Ltl ¡t= EE h/\
11/ fii1
gcín g¿ge hermano mayor Céi d
ffi,R/frB,R +w1/+lá
gdnkuiii deprisa, enseguida gé delar en, poner en
TR
B¿n cl
É\. FU
gán g€
+R^
Et; l -l
g€nbén b
,Ef tr Hf
gánmao resfriarse gé canc on
tp:fE/tvw
ganjü d,
Eüf//*ÉÉi 4tE\/ttrEt)
gánxié agradecer gejt'r
ER
gerl
+/{r fftffi
y,
+[Itq-/iFd# +ñ E+f
gangbí géming revolución
g€ngxln re
+Nry/§ñt+ [ÉEü E
gangqín prano gébi vecino, contrguo
g¿ng a(
H
r4 +/lE rl /T.:l¡rfi.
gao altura, alto, apellido gd clasificador góngchdng fá
+ü
f14
gáo
+^/lH
gérén
TH
manejar, hacer personal tóngjti
Ll\
2n
/ ü1\
/ ii.n Iil4/IX
ermano mayor séi dar, dar a, a, para 8, 19, gortgvé industria
20,21
_Lzffilr4ffi
lejar en, poner en TR gottgf ipírr objetos de artesanía
gén clasif icador
t_iE
::-:ar tR4 góngzuó trabajo, trabalar
génbén básico/a
::-a On
LXñ
tR+E/tR+,4 góng'an .jtí com saría de policía,
gAnjtt de acuerdo con, según oficina de seguridad
pública
,[R
g¿n y, con, seguir 1, 4, 7, 13,
::-: On
19
^fr/^ífr
góngbü anunciar
-;
,,1
,8R......-frÉ AÉ
gén" tiqí lunto con gongddo razonable, justicia
H /.\
/+)l
ra
géng aun mas gong.jrn ki ogramo
vecino, contiguo
/\
TIEI)fr/ IfEÉF --
A¡lJ
específico/a gongclténgsht rngen iero góngst
Itr
a :'io na I
góngjt\ herramrenta
^ñ/^ffi
gottg¡"uátt parque
I 't; tL
):;ci'es góngrén trabajador/a gongzhéng 1usto, justicia
r)11.R/ü-iX Éi+ 1E
guiin gr
gongké lección, deberes gt\sli h stona, cuento
fiÉ
EEft ÉLJA/]MEIÉI
gtruJ€ng hacer/sop ar viento
gui)n ia
góngdidn palac o
f+ -+#/ É+#
g,tra colgar qudngbó ra
góngxí
^É
+*,IEB
JER tllt/txü
góngláng gttclili intratable guiingcháng p
/]jf¡+it,
Ww / tr/É^
--+h x/Ea .qudngzhótthttd
i'il iÉlE /'l'l;;
guan cerrar, encarcelar c¿
góngxidn contribución, contribuir
4lL
l,/ \
x,6/ Efl1'F t)1*/ffi*
grlng ofrecer, proveer
gttanhLLái cu dado e rnterés gullái T€
lEJ
xt../ Eá_t Lñ j)-
K'A¡E-/ ¡8,,G.
/ +t1 ;-
góu
guanshiing ceTra r gtuding e:
t4¡tlfÉ¡I
XÍ/ EflFt
respecto a, en lo que se
il[U/iE,FU
guanttí qulzé
gituchéng tet efed
#
/U1
W/'E] x4/BAffi guí
góu basta nte gttanri
É )r!,+
-¡r=
/-)a.j=
/ /iqE frR/HH
guibtn
gú gtrdnjtln campeón/a
iÉ tr/E
gudrt grabar gtío país, nación
üE BA
gLrdn guó.jía
r-+#/É+# lú/É
-:;ar gttángbó radio gtLó, guo atravesar, pasar a través
de, hacer aigo en exceso,
ls*/rB^
r-4^/ÉF- guólái verrr lr¿cra aquil 8,9
- - 3ar, echar la culPa Guángdóng Cantón
ü*/É*
f-,'I'I iÁ
r-Hl'l'l;É gtroclir ir lhacia allí1, pasar, en
:="¿r, enCarcelar gttdngzhóuhud cantonés e pasado 9
t)1*/ffi*r H
:- rado e interés gullái regreso
\- /\E
Y:/ iE
ffl,tr_/Íñ.fr_ hái además, aún, aún más,
gtttding, estrpu aciones todavÍa 7, 14, 15
respecto a, en lo que se
i[[U/IE,EU ñE/ÉE
gtrt7.é reg la htiishi o bien, todavía 17, 24
refiere a
fr" +2f
gti fa ntasma hdizi ntno
-c3rtancia
t1= /iÉf- ie
gtti:i armario hái
.="ada/a
Ff1 /
¡i1/ A
E+1-
itrü/ituE
gut caro, su prestrgioso/a costa
:-3 CO, espectador
ftR/ÉH ie/ñ
guibln ilustre invitado hdi dí fondo del mar
:. - OeÓn/a
iE)G/iEIEE
Etr Rffi
he beber, tomar ltetbatl
hditan
tBlit)Yv IR
tri+ hé daocái a buchea r hén
hdiltáng oceano
/,F1 -42
[EÉ+ 1X'jz
ú+,/w héz.tti emborracharse hén duo
hdo
2-:*
tl tp.L
{fiflr"l/E^mFEf"! hé hén jiú
háowti y'íwén sin duda
áH
,r hésudn traer cuenta
f REIÉA
háo Iestar] blen, de acuerdo, hén kénéng
vale, bueno 6, 11 á|F
hé:tó cooperar
ry
,+Á2, lúng
hdocht ñn
hé 1,4
,+E tÉrE/ffiÉ
háokdn bonito/a, guapo/a ñn"' héngguó c
hé -'"rqí lunto con 19
,++/rf ry rm\ J /
É/'rA
hdr¡xué entregado al estudio hé (zi) hóu
E É*/ÉR
het oscuro/a, negro/a más tarde,
postenormente 10
HIF
:-: .- ol ptzarra Éñ/Éñ
hóunticln detrás 11
tF"
hén muy 6,7, 8, 13 ÉxitftT'.
hótttian pasado mañana
tt?.4
mborracharse hén dtñ m ucho/s 1,5 É*/ÉrÉ
hóLúou detrás
|R.^
hén jiú mucho tiempo, largo ryry
rato 12 ona matopeya referida al
sonido dei v ento
?er cuenta
fR trIÉt
hén kénéng es rnuy probable que ÉE
HLí Nu lapellidol
::3:'ar I]+
héng i nterjecci ón que indica ÉB ii,/IÉ/ÉE ¡i,/\É
insatisf acción 25 húshuó-baddo decir tonterÍas
1:
tÉrú/{ÉÉ tr_
héngguó hü mutuo/a, mutuamente
-^.1 con
*.'IEt'n/ *H+'ixFF#¿
qffi
hóngzhdjt bombardero hit.riang entre sí, mutuamente
L/AI +F+/-'#+
-.:. lprovinc¡al
hóng ro]o hit.shi enfermera
É/É +¡F(/;€F(
.a.a detrás, después, atrás 10 hüzhdo pasaporte
Éú/@)E ü
a) hóubian detrás 11 hil0 flor, motas
It+
httaduó
)5/ TE tr{;
ltttíxin
hutin devolver
tkfn fx */É
huapíng htñn cambiar hui
ü+ ,ffiffi árxlÉ;#
huashéng hudnbing contraer enfermedades lruiyi
üfa/üE -lJ-
É' HEB
huatán arriate de f lores
luúnglHtráng amanllo, apellido Huimíng
üñ/iaffi jardÍn
ÉÉ+
#
+/H
/*
httayuán
hLrtingJéng av spa hun
iR. h.+/rRffi
httdxué esqurar
hulchén
jTH /i+9
Itúnshén
E/É
hud pintura, cuadro, prntar
^g
nilt.se gns
iÉ
@t)L/É-tr ltú
htw pr ntu ra tr
htí clasificador hacia y
Er*/trx
l,Rfr/Wñ huílái regresar, volver )<+/ )<+
huarytíng bienvenida lacercándose] 9,13 Jtttóch€
tr*
huíqti regresar [alejándose]
k+--vÁ/')<Éü5
huóché:.hdn estación de tren
trtÉ 4 1,4
huíxin respuesta a una carta hiio
+/É üá
htñ:hé o, o bien 24
hui puede que, saber, poder 1 5
4. / 4-L
rrt/=
áix/g;# hür¡ a rtíc u los
Dniraer enfermedades hti,ri reunton
Hry tr+/H+
httóché camión
- .' c, apell¡do Huimtug nombre propio
+)+
r/-4
hun carne o pescado, alimento
de origen animal
¡t1"+ /F&É
jthti
iTH /tqfl oportunidad
cuerpo t[#*/F&,#*
jtqi
iÉ
huó vivo, vivir
+A
jrbén básico/a, básrcamente
: .: ' cador, hacia y
:::le, VO Vef
jfrr'h/iÉgl
huódóng actividad
*fr#./+ry,+
jrchii base
,]¿
huó fuego
#É+\.
jtd[tjido cristianrsmo lprotestantismol
.:.:'acasa k*
httóchái
w/M
jí
cerilla extremadamente 5, 13
H.Bl/ -3.Etl
itrÉ/iAÉ llt+h/Lqffi.
jíjir a toda prsa Jíntin .linan Lciudad en la jidqián p'€
provincra de Shandongl
)xffi qsi.fr/H,§tF
jíbing enfermedad Bitf* .jidshíytrán p (
)1_,/ l#, .*
jí varios,oasí,omás, E jiA cle
¡i env ar
cuánto, cuántos, qué 2,17
trf.r*/E&ffi
Xn jiarcltí r:
)L+/7&+ jia añadir, echar Igasolina]
.ifhu casi, apenas
lgl/f=3
;]n58 .iiun c a.
i'f tUl;JÉU jiaqiúng consolidar, reforzar
.jihttd p1an, p anear
w,»/iffi,»
trn-t .jidnsháo rec
itHtll"/---"tHtK, jic1shcing añadir, además
jisuiinjt ladora
ca lcu
Éi
)J ,/
rl -J
nn nf /;lu n*
i¿l;¿ jio shí prórroga [referido a una
.iidndao tile
ji memolzar competiciónl
tt+/ffiH
r= jiattdatr se'
i¿18 /-ñ¿r+ 4'.
jide 15
jia casa, familra, especialista,
experto n/ F.,
jiün . e
iE.T/;¿T
AR
jiria
jiajt\ mueble nñ/flñ
jiánmidn cor
iá# /á¿# xffi cor
jizhé per odista
jiatíng familia
nir./ H?é
i,É,,f+/;¿,1+ l1i iiiinzhéng
jizht\ recordar jid f a sola
I+
lFiln .iidn cla:
^t+/frt+
¡ilii drsc plna jiárú si can
E *i, O. Shandongl
tr++/ryffi rÉH
jii)nkang buena salud, salud
jianchí insrstir, perseverar
, r ', echar lgasolinal
lgl/f=1 r+f r+f /r+f i+f
jian
jidnjidn poco a poco
clasificador
rolidar, reforzar
Éirl i+iÉl;-u*;É
_7- ,/ J jiáng huit hablar
jidndao trle ra s
inoga lreferido a una
npet¡c¡Ónl i+Ji/;frJi
lpl ¡t-l Fá
)rlr! tkkEE
q-
.jiángjiu esmerarse, cuidar
jidndan sencillo/a
t
n
con
a jiao entregar
nir_/H'-#
jidnz.héng evidencia/orueba t¡lEFW/i'E#H
.jiaoxiángyuéttttin orquesta sinfónica
/*tt
jidn clasificador lpara sfilf,\./ffit*\.
camisas, abrigos, etc.) .jiao'iio orgulloso, arrogante
fr
/ L-
rr.l p/aF
jiao llamar, llamarse, hacer
que, marcador de
jié fest val +x
jtntiiin ho,
pasiva 8, 18, 20,21 'FE /ffi=
jiénui programa á
[I] HE jtn
,a4<////+fr
/¿+fr
jidoxíng despertar, llamar
ín zfa
jiéguó resu tado Efr
ffi|¡+/Hl+ jtn
juéde parecer, considerar,
sentrr 24 ,Y=ltÉ / A"iá
jié hun CASA TSE EfiÉ
+9. JmSu mú
jiao enseñar ,5ñ./#Éñ. cor
jiéshdo
+*9.
jiéshóu
presentar
§É/f#É
acepta r jíngudn
llL
tÉ
+*É/+*H ji¿ prestar, recibi r prestado,
rülÉ
jiézhe a continuacrón aprovechar
fin entr
fr
jtn
fr»/É» progreso
medida de peso .jinbü
lequivalente a 500 gramos)
üt§-/Ér'.
A>,;T jingong
r-r ataca r
ü4Í/É4Í
1 ,/\ jimíng celebrar, continuar
jlntiCin hoy 10
jt*/€^
jinldí entrar Iacercándose]
á
jút
ltE
oro, dorado/a, rubio/a
t*/E*
jinqü pasar fale1ándose]
=: - ,:CO WJ
jtn músculo
ü-»/É-»
jit yt bti dar un paso hacia adelante
EfrÉ
jrngií músculos y huesos,
complexión física
,f
jin ce rca n o/a
iHl;H +rtA^r
jín respetuoso/a
.jinzhí rti néi prohibida la entrada
^--^^A " F+
/l\/ /+
jin
,rih.
4.H/"4H
fin, agotar jtngcháng f recuentemente
:'::3atar /r\E/
lr.+ / l:la lr.+
¡-a1
1ffi8 41,X/{§iÉ
jíngttán aunque jtngji economta
Efu
4\ L-'
*,w -}-
1-L R, +/B
jri
jíngsé panora ma al f in y al cabo, al f ina aZ
.jitrjing
F#ffi/F#ffi
I
,)L +tJ./ t#$J+
júbc\n org
jíngtiiílán esmalte vidriado lcl oison né1 jíu N UCVC
EJ
')ffi
*-Rñ 'fEi
jii¡ icor, v no
.it:i OT¿
trJ]-
Éf* tÁ/H jüz.i fra:
.jiti viejo/a
jingrán en contra de los
esperado Ihe aquí que] 20 LHB-ÉY,/fHXÉl
jt)libu c
F,tf.
jiihiché ambulancia
+2, /+r-v
Efll Bf .li /v-
4/r
F
tÉiÉ,/+E-,fr,
iins silenciar, silencio, traquilo jiirshi entonces 24 jishrró sÉ
ÉlÉ?/ÉsÉF ÉK/ñR H*
,,k
.iingjing srlencioso/a jLízhdng director/a de la of icina iti re-
ffi,f
jingzi
/ffif I.t-
tÉT
-
júzi naranla
7*E
iuéding oe.
+/E 7*F/i^E
. :,Co, al final
jii alzar, levantar jtrésc)i ftnal lreferido a una
competiciónl
4b/Wtrt*
.júbdn organ zar TE
jutt todo, igua
4< H /f-+ H
júcht1 citar
:'3etuo, mucho tiemPo
HJ
ji, orac ón, clasificador
cor, vino únt'lF
kaf¿i café
trJ --
jr:izi frase, oración
ünn1FtÉ / n)tr E]FÉH
+Ftr/+Fffi Jf */ Eflg
aunque 24,26 kaihtLi celebrar una reunión
ncluso si, iü"é rechazar, cortar con
H7
7l\ )Írh/Hlá
diredtor/a de la oficina ju reunir katsht comenzar, empezar
r ¡E. )fÉ/rñz
'a'¿.)a juéding decislón, decid r kaizhe abierto/a
E *F /*É
J n¿,/ J
'§\
trI
ki¡n ver, leer ka()Lu considerar, tener en cuenta ké
É4 Í+E iE
kiinwdng vis ita r kénú asig natu ra RE
É--É
kdn yt kiin echar un vistazo,
t++x/Hryx X'1/'E-¡«
kéxué jia cientÍf ico kéqi
cu riosea r 12
á-HR {R x^
kérén
k¿ clasificadar
kdn ¡'t ydn echar una ojeada
+/ FZW¡ LX/ ñX
késótt k¿
kiío examlnar
El ift4l;ft4
.- ,:: .:-erencuenta RE poder kébén libros [de texto]
ÁIÉ./E]'É ifrfE/;ftfE
adorable, dtvlno/a kéchéng CUTSO
:'-_.'. examen lde ké'di
:::)3 a la universidad]
El+ lftrlÉfrx
kéwén
kékdo fia b le
,:-en It-
trIñg tr
kén estar dispuesto a 14, 15
kénéng probablemente, es
.'E
tq *,1É
: l'atura RE sed, tener sed
kóngpd temer
jaE ,\-r
:^: a kétudng kóng tiempo disponible
J. E'</tr-x=. tr
.=-:íco kéqi lser] cortés kóu boca, clasificador
:icador
x^
kérén invitado/a
9e
. .: ktl llora r
-'H /]H
tzsl nzr
,R
k¿ clase, lección kui¡i rápido/a, casi
L
IR/TH
ktLt)i lrozo, clasificador
'/
lán
/éÉ
t*)
OrquÍdea lnom bre p ropio
*w/xw
léqt)
en el texto)
ffif
kuiiiz.i palillos ffi/H f
le ma
lán az¿
pal
fr,iítr./ Hüf
kuancháng espacioso/a ,h+/ffi+
ldnc:hé telef é rico E
tr/HE ^
t¿i les
kun tener sueio fif,I*/ffir*
lcinqiú ba loncesto ',,N
1l
L
léng fríc
'l*f \Él'ffÉ'lÉ
,nt& Látdttó [ser] perezoso/a
7+E*?/7+ÉÍ
lajl basu ra
\/ i taA r t¡ \ \/ léngjing iltd
lT¡ i# i+ / 'lEH i+ i+ ma
+n liítn'angt,clrtg pe rezosa mente
La
É/-ñE
1É tí :
t-uJf /t-vfñ
CJ
Iting lobo
la kai sepa ra r
.y-
-a E+/-ÉEH
ltkat
r+ü liío anc ano/a, s empre,
la equivaleuf rc* viejoia fape/ativo para
*.tJ
r[4, 25 persanas mayores 7<
antes de su apellidol 1. 10 lí
*/R
lái venrr, poco maS o ztF. iL++/¡@*++
menos lo láobán patrón líbcii
*R/ttá
ldibtn invitado/a
z*/zH
láoshí honesto/a, sincero/a
¡Láfr,/ tü*4fr
lítndo b¡
z)\ iL*E/iú*H
liiorén a ncia no/a líráng sa ón de actos
'r-
Fftry/#ftry ^
3ea lnombre propio Lí L lapellidol
léqi placer
-= iextol
f H/H
le marcador de aspecto, Lí dentro 11,12,19
particula oractonal 8, 10,
11, 16, 20 Hú./"7¿E
líbian dentro 11
:-:'CO EEl
H/-ÉE
rTk/fEX
Lt.[tt cortar e pelo, arreglarse
lí distar
e peo
H+/-HEffi +H ,+H
/:L [ff\
ltkat marcharse
rciano/a, siempre, líridng
ejola lapelativo para
+tJ
:rsonas mayores 7l= IEÉ
rtesde su apellidol 1, 10 lí pera
lí.tóu razon
¡L++/¡H++ )r
líb¿ii semana l¡ poder, fuerza
rnesto/a, sincero/a
¡Lbfr,/¡üi4ñ izü
límdo buena educac ón l¡k¿ n mediata mente
fl+niñ l=
J1) §frJr,/ §Ht:.,
liwtipú Liverpoo lidng [ser] bri lante, aclarar lcon
língxian (
la particula f /el
flzi flrl
lingwai (
Lizt Leeds ffi/+m
lidng clasificador de vehículos 3
IH}I
ftütn linbtng .
lirú por elemplo Hji
liürg poner a sol, secar al arre
6n
E
lrtlf Ef
E liú
liz.i ejemp o (
liiirtg ca ntidad
fü Hipx
ffiT
li clasificadar 3 liúxid (
liáotian cha rla r
l,n;)1
É/)E f+ru
Elf
Lián i ncl uso 13, 14 liítxué É
2fr,/Añ
lidn practicar
lín...shí cuando..., llegado el
iññtJ
momento de... liúli
7,r,-,r''R/if 'l*
lidngkuai iffiIRiffi E /IIAIR'ffi E iñin
línldng mdn ntti I amar la atención liúmáng
Í8]É/ñ* \
lidngpáng a ambos lados 7<t&/ffi#
Língqiáng Língqiáng lnombre propiol liu
iffi/iñ
liá ambos, los dos 25 *_
< )r/Ée
líng lóng
ñ/ñ
lidng dos, medida de peso §Fffi/§Fffi +)i,/ +ÉE
flrl
Lingrl'iii otro/a
t*É/ÉÉ
lóufáng edrf cio
;:'cador de vehículos 3
:,6tJ \.V
lg lz.,1t'
liubrng pati na r
mala costumbre
: -:' a sol, secar al aire
lrJ
EI
liú mantener, guardar,
*Étl/$frÉtlg
Itit'rnjl grabadora de audio
q ueda r
-::ad
ffiT W
liúxiii delar calle, camino, carretera,
clasificador
c.n
EEf
|4
ever, imaginar
liítrué estudiar en el extranjero Wú/WÉ
Iti bian a un lado de la carretera
ffi+4:/Wry+
liúxtrésheng estudiante de Wf,4
rino/a intercambio o de otra lüpái señal de la calle
escuela
---.ffi
ÉLlÉL
rando..., llegado el
iññu ludn revolver
omento de... líúli f luido/a
rffiH 1é-+\./lñ-+\
iñiR Lúndun Londres
lmar la atención liúmáng vándalo
_ \-'
+tf.\/ffi?l
-;: áng [nombre propio] liu seis 13
Lúnddo tocar el turno
)r/ Ét /ffiH
lóng dragón lúobo nabo
rfr<l¡Í¡'I
i-
*/
?i rE
=.
+,H/+H
lúxíngshé agencia de viales ntdi comprar máobí
TtRtr
pasajero
+/H €rI
tiik¿ nrdi máojtn
* ). /+-
'4+r)fr/t+Eñ
rF*/ÉFvA zÍ1 / 7É
liislu abogado Mát¡rái
mántott panecillo chino al vapor
FET
rffi/iffi mdozi
mán lestarl lleno/a
\/ffi
má caballo
,l.E
.',rL
1X
méi
]lZ-
mdn despac o
+E&/ trtr& lH5'"/'lB-xl
málit calle
LEI .LE
'lE'lE
tv_ Lz- méiqi
mannt.c)n lentamente
.T-T.
9[!/,F'..r8 L+
mápí ca ballos l=¡ -f
'lm - t- méi
lZ/'E
EE / BE
El/ ffi
tttting estar ocupado
+E/+E
.1 ++
Méiguó
ntd insu lta r JE
-+
ntao :-J- Fr-
llil ,\I //-\4
+ rElú\i
_-/\ t-l / \/ _/=E:1
rqlq.E méiguórén
7:
ma particulainterrogativa 17 -1:
+fr tlE
mát¡ fracción monetaria +Er!/+ffi
t /[r\ equivalente a diez méili
mányudn q uela rse céntimos
++./+#
r.J--ff/ L-r+ +^/+?llÍ
mciobí pince fpara escrrbtr) méishti arte
+rF ,*r+,
máojln toa la ntéinrci hermana menor
+i< ltlP1
múoyt I ersey tttén puerta
-cos de trigo
'+/t+
7A/* ill/ ¡tl
M¡iotái Maotai [/icor] tiletl sufijo de plural para
,-ectllo chino al vaPor
1,4
flET.
miiozi sombrero, gorra ló
lleno/a tttí
=ir-arl apas onado
i9ñ
rffi++ méiyóu no tener/haber 7, 8, 17 ü,1á
lanchester tníltt perderse
.',¡L
1v_
¡lt
méi no ltener/haberl Z§
=::eC O
l,+ /- / l.+ l-
ni arroz, rnetro lmedidal
'j.+.1/
méiqi ^*xf, 9as xYlxffi
- Mílán Milán
r ,¿ -ente ¡-
B +¡t.M
méi cada 2, 10 l)L- Lt)
ntinti
rete, ve desPacio lÉ.
^-
méi bon ito ttfr/til#
mishu secreta riola
:star ocupado
+Er/*E
Méiguri Estados Untdos Hú+
niféng a beja
+IE
metguoren
^/+E^ estadou n idense ñ@,/§ffirr
midnbao pan
lacción monetarn +Eú/+ffi
quivalente a diez méili lindo/a, bonrto/a, ñY/' /§ñY;
céntimos hermoso/a ntidnJén
Wf')L/Wf'tf
ffii{/H;{ fÉ
tocar, palpar
nár
midnshi entrevista mó
ñh
míngpidn tarjeta de vtsita
EfÉ
mójing gafas de sol ffi,1É
ndpa
,t7 L,
f1 7- FfiFf; m[ ]}b
nombre silenciosa mente :.:a-
'/Jlr
míng,zi tnómi) .-/ !. .-
na.Yte/neÁle
"
E¡
míng evidente, Ming [nombre
E* /E+fi
múqtn madre
XR
,/JIJ
propio) nd
üt?/EEi+
míngjing brillante y limpio
N
flÉ )L/flY'lL
W+ á
+
míngniárt el próxrmo año
'10
ná co9er
flt\+/flFfw
ndgelnéige
E¡A
míngtian mañana 10 +H*
ntí chtTlái Saca r
fl§É3
n0Ít P/tlc I Yt?
BEÉh
míngxingpidrt tarjeta postal ry[ ,hW
na partícula o i nteriecciÓn
ndili¡o
utilizada en lugar de
sEfR
[[4 "r" cuando ta
míng<hu perla brillante lexPresiÓn -zi
última palabra termina
metafórica para referirse a
en "n" 25 niti
alguien a quren se adora)
EB
,A,/\
Etl ?
[,{l] 7a
4, 17 nán
mingLing ordenar no/ net cuá |
FlY')L/tfrl'll, HMÚ/HÑ
z) --
ndr dónde 17 náttci aseo de caballeros
-
üil\E/til'"ff. J
l+J
.
dónde 22
.J-\I
ltt-l
tr) p_// t'fl.\z-
1ll
J-\É
/ ñ1,-
+l / '{E/HE
nán drf ícil
./JP
nd ese, eso
xLrt/##ú
túnchl tener mal sabor lreferido
flY'/¿/flf5fx
a comidal
ndme así de, tan, en ese
ca50
xEÉ/HfrÉ
ndndi¡o aca50 17
flf. )L/fll,\tl.
ndr a llÍ 8. 11
xErú/*Efú
nltlguo tri ste
flf'+/fllilEl
ndge/néige ese, aquel
XEE/HEÉ
nánkiin feo
11§t-"'
ndrié/néixié e50s
/8rylHEflS
neínttng desagradable al oído
ytícula o interiecciÓn wwe
náildo queso
ülizada en lugar de DE
W"a" cuando la
/x t1e partícula final
Eima palabra termina zi i nte rrog ati va, af i r m ativa,
t'n" 25 ndi remediar enfática a dubidativa 8, 17
E1
)J *l
IJ
9X Jt
frz ++1/++§ 7a ./J
néng permitir, poder, ser niánqmg loven núli i
capazde 13,15,19
,/,\
,ú, W
fr\W/A\ffir nian estudiar, leer nudn i
ft-/g
/ t"! Wts
-J
frür niúo pájaro nudnhuo r
néngli capacidad
t,J\
/ CJ' flÉ.*t,/üf¿-xl
qB nín usted
nudnqi i
'l¡J,
+rh KEEE.
ní tu nitíttái leche Ide vaca]
núpén.gt,ott
ftflll
nhnen
rt-.il,/#)+y-
L\)t / EX.
nóng1'é ag ricu ltu ra {+
ní¡z.húrén ¿
,f
1T:
)-Í
nián año 3, 10 nórtg manejar, hacer 20
qv-h
)4,/J
niili esfuerzo
rfm
I t\.Li
/t\
{É pá escalar, trepar
nttán calor
lELll
nÉ 4n páshan escalar montañas/ir de
HX 1'A
sendersmo
nuánhtto
,lrt
lLl
W'=/W-x- pd temer
ntránqi ca lef accrón
+JE
-/T J 1r
J p.ii fila, poner en fila, ordenar
nu mu1er, femenino
kWt/kñ) h4+
.Y. paí<.i marca
nuce aseo de señoras
rrK
-= .:e
KEfrT-
a/ pai
VaCa]
nupeng.\'oLt novra
f+7/frk7
rfn.J / rrn J
J-rl
':- iüra
4+
núzhúrén anfitr ona
7-tJ
piin )uzgar
vt4
20
o pdnwiing contar con, esperar
aneiar, hacer
qt i¡!1- I-i¡'É
).J )<-!-/ )rJ E-
¿ ah pángbian al lado
I - . ccar5e
E^Y/'l'l/Etri/'fl ¡+
Óuzhciu Europa pdng
-c
&il,rltñ/Ffi/{'ltñ ,?E
rl , t+. fri"
trE» )y.+f
pdobü correr pírié zapatos de piel píng
rÁ [4iE
píjit1 cerveza
fri"f
péi interjección luf]l 25
píngz.i
ru
MEE pí clasif icador lde cabailos'' 3
6ñ.
p¿tfu admirar
pó
,ffi
Wt1tI,,/W-ñW pian clasificador
pénqijt lavión] reactor
nLl'
BfrF./tÉ F. pidn clasif icador lpteza, .Lt-
rebanadal
pénquán fuente
ql
gHlH§
III]^
pén maceta
pidn enga ña r XJ
qlz.i
,]ffi á
1A<-j{
Hir
ttJ
#
u- piaólictng elegante, refinado
HE
péngyou amigo/a /'/ )
Pfl/]úE qt
r.+É
u\lY. piao f lotar
p¿ng tirar
E' ffilnl /,\Á,,á
z- qtjian
pido billete
+b|.,
pr clasificador, lote [de
productosl
,lrH .)^
l2J<
piánt'í ba rato
ql
/+bLáY
+Vt1,Y
Ftr§I*
ptpíng criticar, crítica
prngpangqiú prng-pong xtR.
qíci
rl:
)v_
,tl
-T'
pí cuero píng igual, equivalente
Hlt /H.É
É*fr,/Mñlr +x/ffiR /\
qíshí
'-2\/ /\^,
fri. a,t
qícái gen ro
ptng clasificador lde botella, etc.)
á,8
.'"a_a
frn= qígttdi extra ño
píngzi botella
sfr/ffi
¡i. qí conducrr, montar
''cador lde caballos) 3
F/*
=:
E=
pd romper )F1
qí abrir
¿:' :ador
a
Éy;/w4*
instrurr, abrir la
.:' cador lPieza, L sífa
inteligencia
=:.-ada] ql siete
f,-
üÉ
tury1
::l¿nte, refinado HE qíc'hu a1 princ pio
,r)
qt periodo, trempo
frÉñ/tufl^
qíchuáng levantarse Ide la cama]
iá *Étr
.: ALU qt pr nta r qíjrr el movimiento y el reposo
lla vida ordinarial
)h
É 1/\
ping-Pong
qíci el/la siguiente, el/la
tu*/tu^
(tílái levantar/se, tndicador
seg u n do/a de inicio de acción o de
,IEÉi
1/ )Kf, EÍ*/EíFF
qi aliento, irritar qidntoLr enfrente ldel, delante qiéy'i
[de] 11
trI*/-F"I* *HR/T.ñHR
qiqiú globo +*,/ 14. cltryiin
qián d nero
ñ+/fi+
qiché coche +t@/1,§.@
*
-'1
qín
qiánbao monedero
iliÉ Eh#/wÉ
qiyóu J!ñ/ 5!É qínfén
qidnzhdi deuda
It] =/ lU Et
qiddang adecuado tt/iÉ #/+*
qiang pistola, rifle qlng
-l^
I
qian ÉÉ
qitíngpó forzar
ffiÉFl+sÉ'
qlng-r*ln,-Lté
ffi%/§[ff
qianbí lápiz tE#/úfr# .t+
IE,G.
^^
qiángdiio ladrón
qrngc:hu
§1É_/ffi!#
qianz,héng v sado IÉ
qiáng 'fÉ^ E+
qíng bü z.i jtn
HU
,IH,IH
qitín adelante, antes 10, 1 1
qiactqíao discretamente
EíJ¿ ¡ÉuL/+Éin
qiánbian enfrente Ide] 11 tft/ffi qíngkttiing
qído pu ente
n*-
Fí ÉÍ I]H
qidnmidn enfrente [de], delante HR qíng
ldel 't1 qiáo mtrar
r+. /¡+
LH/ ÉH
Ei+ 15
qíng
qiánnián año anterior al pasado 10 qiáo lser] oportuno, coincidencia
11
+-r
--1
fiD<
qilttian 10
qtn instrumento musical
-: lero
#h#/ffhÉ
$+/I*tr juego, part do
c1itísiii
qínfén diligente
4\:r+
+4/+Í qiidé conseguir, obtener
z.i TXfrI)/WÑ].
a los sentimientos) qúanli
cretamente
l\.I
'[É)fl/'fáiJl,
qíngkucirtg circunstanc a, situación quán todo
HÉ
quan puño
qíng despejado
t+- /++
tfl/ nH
ü/Efi
qudn persuadir
lcortuno, coincidencia
qíng por favor 8,21
*lr /ag
iÉEl;Éir qné en cambio, por el
qíngbidn no andarse con cumplrdos contra rio 14
6fr*/r,ÉH R E;É
quéshí a uténtico rénmín pueb o =vtr/
ri1ú
1,Éf ,,L
z)Y"
qúnzi rénqún multltud de personas
falda
^fl+ róng
E+ /\^ ,i< F
qún grupo, multitud rénrén todo el mundo fi 2l
róng-ti
clasificador
I ll-
,/\ f- rAr
l^J
R rénshéng vida
róu
*ffi/*@ É
rénzdo art ficial
lnH'
ránhóu después rúchdng
iL/-ñ* i]riF/ñ,8;t*
rang dejar, permitir, rénshi conocer lnR
marcador de pasiva 20 rúguó
i)th /--ñP..-ñ
t&/É* rénv,éi considera r tr fu./
ritkóuchü
\N
ré calor, ca uroso
i.lElñflÉ
+)1,rü rinzhén a conOencra +RÍ) /+R( .
rélié ca I u roso/a
rudn (le)
i
lfFt
rénhé cua lq u rer
rén persona
Txhfl%fl/Wfrfr
ff*/lfrx ruánmiánmián
rénjia
.
otra persona, otros,
los demás, yo E
A¡
ri dia
wyyy"
rénkótt población EñE
richéng
)\+/
rénléi
^XH
humanidad, género
humano
E'ÉE +/4É
=LÉ/
ri1,ú laponés lrefeildo a la siín parag uas
lengua)
i:tA
t, li
z)X.,
fl\ r/t-,
r
,*É +1/+ñ
do el mundo 4j 2l siio barrer
róng-ri fáci I
rA1
t^
+1fr,/ffih&
róu carne
sáodi barrer el suelo
_t _^
4nH +liY/lñq
sdoxing decepcionado/a,
-d rúchting como srempre, segulr
igual contra riado/a
l- ::er
,-- r=
qll fr ffitfi
^)<- ^-x-
rúguó SI 24,26 sáoscto cuñada Imujer de un
hermano mayorl
ffi,ñ,ñ/WfrH/.fl nA
IJfi
rtiínmidnmiátt suave
shá
rrea, trabajo
EE/EH
shdi exponer al sol , tomar
't0 +ffiiñ/+.Ht;É. lel sol]
sahuáng mentir
-- LL]
shan colina, montaña
san tres
=trl
_.) J üt/ LllH
sanyué marzo 10 Shandóng Shandong lprovincia)
_tE\/_HÉt vE/---rE
ñ shéi
shdn clasif icador lhoja de shdngféng ventaja, viento favorable
puertal
tyf
#É Shdnghdi Shangha
iE É!/, ú!
shiinLiting bondadoso
fLR/ fl shéi de
51
shdngltii subir [acercándose al
ñr-/ñ f-Ll-^+^l
r du d rrtrl
shangdiiin tien da
H
shén
_LÉ
Éffi shdngmian encima de, sobre 11
shangpín a rtÍcu los
9t-
É
i*
shiingclii subir fa/e7ándose del
shénshang
shangrén comerciante
hablantel
H4+/9 ,8ft
Etr
i r*/tEF shéntí
shdng sobre, arriba, en, encima,
shdngtou enc ma de, sobre 11
anteriot pasado, último
subir, ir, ponerse algo en e
cuerpo o en la superf ic e de f+
shdngwti por la mañana 't0
9,ü
shénxtn
algo, lunto a otros verbos
ti e n e d iversos si g n if i cados
cerrar algo, rndicac ón
-rT iR t)
t_+ú/f+E IA
tll¿ñtá/11
shénme shíhott
u
i++ /4+É EA
11 shéhui sociedad shénzhi hasta el punto de 14
1tr/--#. +tu
-:, a, viento favorable shéi quién, nadre, todo shengqí sal r lel soll, izar
el mundo, cualquiera 4,
14, 1l +a1/+-^
shéngqi enfada rse
,-!hal
ir É!/=,8 ú!
shéi de de quién 4, 17 +
shéng nacer, crudo/a
::ter clase
#iÉ/ +;É
shénqíng presentar una solicitud, +-iil/'+iA
solicita r shéngc'í palabra nueva
bir [acercándose al
blantel
I
shen cuerpo
r+- :-L
f.lE
shénghttó vr da
de uno, consigo
bir lalejándose del
blantel HE
94+/9ffi shéngri cumpleaños
H,ü />\
a mañana '10 shénxtn cuerpo y mente E
shéng provrncra
LRAJ
rededor de shénké profundo +/H
shéng santo
4tle/4tfx
r:':cer [en la escena, en
shénne qué, nada, todo 4,17 *itrfi /EE'ñfú HF
shéngdc)njié Navidad
: a -talla], rePresentar
4t/¿flil-x/ 4ttr:H+'fÉ
shénme shíhou cuándo, en qué fr+/ffi
mornento 17 shéng ganar, victorta
:-a :^:e
TirÉÍ,8
n+.h/ffiA Hf lnl / H+ f-1
shizhéngfú ;
shéngfi la victoria y la derrota, shíjian tiempo, duractón
vencer y perder
Hf lnlá/H+f=1* ffiF,ü
bido shi z.hongxtn :
E+fri)/wttl shíjian horario
shéngli victoria, éxito
fl!^t) sshi ¿
,rFffi/Ém€E shíké sLempre
shtfiin normal, modelo
-r.A/
\ h /! ll
ñA
It /+t ixl;d ,shi
ltl Hü shí reconocer
sht poema
EI
q)r,/Hix, E
shi si
rtu shíktitng situación de hecho
sht ejecutar
*Iá)rfrk/-"AY
N /IR
*hÉ/É,Eftá shijun-lidí
l,
shf'dnshi laboratono
sht lestar] húmedo
t
shí d iez
Éffi
shípín comestibles
É/E
shi a
¡#
It W
Ht/ffi shí causar, hacer de modo que shótt rÉ
shí cuando/mientras
+* nh*/rhK wfl)
shí'ér doce
shízhóng de princrpio a fin shottddo r€
Llytx/wtÉ
+il
shífén extremadamente, muy 6, 7
JF)g\
shi¡'€i ma n if estación shouhuó r€
-lá ru
dad
WTE/W+E
shóuji r€
shíwú quince shi cr u
+- Írrh /¡¡ü qÍ
shíyr once shichdng mercado shóurü n
LW+á
+,,8 TirK/Tirtr
shíyué octu b re 10 shizháng a lcalde
shóushi o
f_
JFT{,8 -l-
shizhénffi Ayuntamiento shóu mano
rir F,ü
centro de la ciudad
+*/+r&
shi zhongxln shóttbido reloj
+ +_4
) 2;-
s/z) a su nto shóutdo g ua ntes
\E/r+
11\/ Hr\ tr
sfti intentar, probar shóu cabeza, clasiftcador
:- lcer
EI
7E-
shi ser 6,11,22
Eár
¿: cn de hecho
\ 110t ldt I capital de un país
*¡e)tfrk/-*Id)tÉfi a)t
\ / , L-
W v.
.):', ¡acer de modo que shóu recibir
shótt r ecibu lform a [), recoger
fs.
principio a fin 'lÍstj
shottddo reci bi r
.shiu lser o estar] delgado/a
flzÉ
W#/WÉ lr/
shu
=
libro
nifestación shóuhtñ recolectar
W+E/W+E +4/#^
shubén llbros
shoujü
qf frÉ/#É
:¿do shóttrt\ r ng resos ,shffing sala de estudio
4flá
shóushi ordenar
frx/#x
shújiit esta nterÍa
ala
fl4É/#,fÉ +¡Firtj
1 -. 1.
WÉ/WZ
shúrin ca rta \lilt(ltdao CAe'se slutizháo
tñ"+ ffi
shuzi cepillo shLLang rocío
IWIIH/TIH?H
Shündé
Éf EE rx/ry_
shrtfu cómodo, sentirse blen slutang par, doble, clasificador 3
ln/ "fl,
ltu()
\Dr/ryn
,\
6f É/áYÉ
shilsllt cómodo shucm,qfang, las dos Partes, ambos
iÉ, H /íil,#,
shuo chü
f;f ,ü xr*/qffi
shLLclngqrn
shurln placentero los padres
iil*,/íñi*
shuófiÍ
l{'Ar'ñ Eg \N6
YÑ/+fr
shú perder shuangrénc'huáng cama doble
ifr,EF.,/'únEF..
+,-+ 7K
shuófrí
tffi,t<
shucdi verduras shti ag ua
iniÉ /íñiÉ
shttóhud
R/É /KiÉ
gotas de agua
shú pertenecer shuídl
ii,w / -v"tflÁ
shu.ómíng
ák/w 7KR
shú numerar, contar shuíguó fruta
ix.HÁ x./ifr,nj
ñ 7K+ .shuómíngtuén
flf/lÉf EÉ Éltn"/-".tW,
sht'¡ shui dormir stjt
/,L / 4t
\y.É/q\É Wfr,/WH. ¿ ¿-
/ íili
shülidng cant dad shtijiiio dormir s¿
WÉ/WH ETE/81+H
,L]rL!\
,L]j\rt]]\/
shttizháo dormirse, quedarse stxicíng pensamiento
dorm do
rñ
ltfrtg/tw'm s¿ rasga r
,r,f
::30fes
ixi*/íñi* sí le terriblemente, muerto
ñil1/a]tffi 1á
sut conductor sóng regalar
EE /h2^
:a:. / i§/)\ ryf+
:t''- r .ra clasif icador stilido p | ásti co
rtu,. Ht-
descanso, sueño strén privado sudnshdng contar con
ü+ü/---;tr+t)
E*/BE* {ü'lll/41U'ffl
ellos ttinpdn
sulrán aunque 24 tamen
Éfr\ ú+/#F
FÉEf /PÉH+ t0 cle su/suyo, de ello tán
suíshí cuando sea
É411/Éll1
» /ffi, famen ellos EXal/nHF,
stti años lde edadl 6, 16
tdnqi
iü Ét
fl¡/fA ta de su/suya, de ella
+R4
Sun Sun lapel/ido]
tdnwdng
iü,flt/lü'fPl
tanen ellas
Ffr
suó cl asificado r lPa ra casas,
ih/i»
tang
instituciones, etc.l que, tt /'É
^/4
T tR./ñ_
tdng
,ÑlrH /fxVE
tdil'ting sol
4ú,/fufu,/É +-ü
td éllellaiello
^tlE
tdng
th-/_;h
tán conversar, charlar, hablar
4effi de
ta cle su/suyo, de él 4
üyü/---;hyl ñtr"/ñ-x=
tánpdn negocraClon, negoctar rdoqi
_: _:: ñ<. 4
lhL/ -,.hi\ if iál;f ;á
tdn tian hablar de cualquier cosa tdolün discutir
,- , o, de ello
r+/üF iftri/;im
tán tocar linstrumentos de táoydn provocar disgusto
músical
á
nX-1/nHR tdo sene, clasificador
tdnqi susprrar
:: ++É,
ih/ifr tésé fser] característico
tang sopa
ñora, esposa *€
ih /ia
J/< / ,<- tí mencionar, recordar
tdng planchar
,eü
ru tíchu proponer, mencronar
tdng vez, veces, clasificador de
)nversar, charlar, hablar frecuencia lindica ida y ffifu
3 vuelta desde un lugar) 12 tídiio mencronar
+E]
fl€ fEl
É THtr /¡HH tr+- /144
tíng ché
tígao aumentar titínrié completar, rellenar
ti para, en sustituclÓn de
^e
tiankóng cielo, espac o tiést cable
Irl -}.-
)l't/)llx
tianqi el tiempo lrefertdo a la
ryiÉi fÉ;É
tÉ
ttnghtii lserl obediente
climatología) tóng
1frirt,/m-,É
+& haber oído que, se dice ffi
tlngshuó
tianrdn natural tóng
que
XE+\ IEU
tianzhú.iii¡o religión católica, IT
tott
catolicismo tíng parar, aparcar
lL-
f+#/ÉH 1.1::
IHU IEU
furtivamente,
tíng ché aparcar totttótt a
|] :-: . ='af escond das
i
Éit/EÉ rl Yrl
)\ /zÉE
tongg,ur) atravesa r
' :¿ior llargo Y tótt cabeza, clasificador 1,3
::
tr *k/EH%:
tring y, mrsmo 1,4
tótfa
F]}T
tóngbdn compañero/a de c ase
*ffi doler la cabeza
tótrtóng
o de altura
18......-ñ +rL
J-X*
tóng 1*tc1í
junto con 19 tótt lanzar
IES y;il1/ww
ttingshi compañero de trabajo, triujt [ser] cordial
colega
wrfr
FI+/ IE+ tóttzt nvertir drnero
tÉ Kf,fE/trÉÉH
='' obediente tting cubo
tírshugtLdn blblioteca
lL-
.IEU
TE
tritt tttl
arar, aparcar
trj,I/11É;* ,l*/fieH l- I
¿-
ltÉf )L Ir4 ]*/áEr*
tuixiü retirarse, jubilarse wán terminar
tdngqiú
6 ñFn tf
II
tun trag a r wánchéng acabar, term nar
vdng
f-
Ef,T ,L ¡f¡f_
tuóxiil q uita rse
wún lu9ar
v'ángn-dng
W
filL/fLtr ü
,Ü\
wánr divertirse
wang
F+
wa equivalente u [[4 o f- Fl
después de ao
'LR
wánjü j uguete
leÉ
v:éihdi
ffif /r9f W,
wdzi ca lceti nes
wán tarde, noche
fu,l§/fu1fi
wéixián
,l Éfr.+/BhÉ
ruiii fuera l:,&lÉ.'lP /l:,&ifr
fannlll '-t_-t_ verdud
vvéibólú
,lü/rkj.a wj-
wdibian f uera 11
wdnshang noche
n/ñ
\¡
wéi
/-3
,I. H
wdichu irse fuera ñfr
wdn cuenco, tazon
n/ñ
wéi
,1Tfr, 1-a /Lf
wdidi de fuera, de otro lugar /J/Er
wdn diez mi , innumerables 2
hvÁ/hyfr
,l-E wéiqt
u*dimidn fuera h$lnÉlH+lnÉ
w'i¡nshi rúvi éxrto en todos los
11
E E/H
Wáng Wang [apel/ido] w'éi
¡+. tltr,/f+iH
3'. iermlnar 19 wéishéng hig iene
wáng
lrtr- 1t¿
¡-éi cl asif i cado r ld e pe rson as
wángv,dng m uchas veces
d e ci e rta con si deraci ó nl
ü
;Ü\ ¡El
:1'ie t\
wiing olvidar
wéi dígame, oiga 23
)uÉ x_+/x.+
wéihai
wénxué literatu ra
le, noche
fuY§/fuW T,=
'1,ü'// T=
l,i]i'
wéixián fser] peligroso
v,én estable
n/ñ
\l / --J
convertir, actuar de
IEiR/Fü,fÉ
wéi wénhóu sa I udar
enco, tazÓn
n/ñ para , en nombre de,
I,1ffi/füH
wéi wéntí problema, pregunta,
con el objetivo de 19 cuestión
¡ll, innumerables
rfr
=: hFfr/ P"tFfr
*-éiqr durante llímite de tiempo wéng onomatopeya del zumbido
rErÉ establecido o previsto) de lnsectos
ito en todos los
oyectos, que todo vaYa
en
h4t/¿/ffifffx üñ+/úE+
wéishénme por qué ca racol
+t
-1
t- /
, rEl
-T1 Érrltx
ttbclttt'át¡étt
tro yo Wtí Wu fape//idol
1'
*
¡TZ
ft É! 11- NXE
wó de mi, mioia tt ii \tdil
1 / fD
-1.t\ /,\
tj(1tJ / {X',ffl
/llFl
+rñ./+ÉR ü\'l.w/E)I'E
wómen nosotros/as v,ffin aLmuerzo ttvan
JE
9+ s)lll
+t,fll fr\/+klf1tr1 rryht
il.'¿i bailar
wómen cle n uestros/as
tll Z^ 1S+¡+
+a ái:H
T+ ffJ
Hl-á/F/,4 v'úrái
= ',
'.F'+. escenar o rtv,dng
-.
wóshi dormitorio
--1 / r'
IE ,n .'J/ 3
t)t -/
u'¿)
-J
rí
wó agarrar, tener en la
mano ;=f=' /
*/ +
rh ¡,IHIEl'H
rígtñn
Ér rr'¿) niebla
)i1F-/ ^m,1r
wúJei no es otra cosa que, üT ifiz(lÉ
ttIt(ltan
es srmPlemente xt Llll Xl'an lcludad de Chinal
ffirLtx. ItEI],l+/ÉtE|J,l+
xlbanl,áwért español lreferido a la .rijüxing dramátrco/a
lengua)
ür'i,/É\rñ.
E)I*B xl .\'ual1 teatro, crne
.rtdú fumar opio, tomar droga
1\ / 111
il)}.,1.8/EIT,E -ri departamento, facultad
- -:'zo rt]|an f umar
44:7L/
4X /A Ez;
Za,r/L
[I/, E I
"/), J I .ritóng sistema
rtyín atraer
ái-H
lIJ +
T
xia bajar, próximo, ba1o,
aenaflo ,rtv,iutg desear, esperar debajo 5,9,10,11
\f /tr¿
'J/
rí
-t
practica r
-F
rt
xidban salir del trabajo
}],IH/Hl'H
rígLLcitt costumbre, hábrto
Tü/Té
xidbian debajo de, bajo 11
ebla
)7t
rí lavar
T*/TA
xicil¡ii bajar lacercándose al
hablantel, indicación de
rf,afs reducción gradual de una
anlciudad de China) xíy'¡¿¡U,, lavanderÍa acción o de un estado 9
1)tL9f: TE
feste [de] xízáo tomar un baño, ducharse xidmidn debalo de, bajo 11
É-7R/EW
xíhuon g usta r
T*
ridqü bajar [alejándose del
:::ertal
hablantel, tndicación
ü/FA de continuación o final
11
xt obra lde teatrol de una acción 9
I Oeste [de]
T+ tHiÉ*
riangxin
tH+É
, ti,\ /.r-y
7ta
-E
E..Ffr_ ffi*/ffi@,
xtngqlsan miércoles 10 xiang aromático, sabroso .ridngxiiing
Éfllr/ÉVft .\
+vfr/ryHÁ Iu
xuéqí semestre, periodo lectivo xiangcháng sa lch icha
ridng
KE
t- átÉ rfr+tr/ÉfrÉ
xidxué Xianggáng Hong Kong
nevar ridnglidn
TÑ áH lÉ
t
xiangjiao plata no
xidyú llover riiing
/l- +E ]- ,j.
)T: xiangzi caja, maleta
xian pnmero xiáo
=7'x-
ti+- riángshóu d isfruta r
xiansheng, señor
EIE/'E
a_ /H2
Z§ / 1\4\
,Jrffi / ,J.H.
xiáng sonar
xii¡n distrito riáoféi
ffi ,l'f^
rn+/rñ,+ xiáng pensar, desear, tener
xidnjtn dinero efectivo intención de, querer 15 xidoh¡ii
t/Ax ,J..1lkT-
xidn hilo xidng bu qí no acordarse de xiiíohuózi
^HZitu
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
Equivalencia de forma simplificada y compleja
4.if,
.-' ji Cen xidng chu xidojié señorita
iE-':
^FU
AFfu 4. Hf /4. H$
xiángqí acorda rse xídoshí hora
l-ñh)l-ñth
,'ú\'4.
^¡=
¡==
// ,'ú\ Atlt
^¡= f4\
,)'ltL/ 'l'ñ8,
I r r, / I r\,
Itrl 4.fET
xidng hacra 19
.ridotíqín violín
ú+É/r1tÉ 4.ífr
^: (cng xiáotótt ladrón
xidnglíitn collar
lÉ ,J.,Ü
l2r
xidoxltt tener cuidado, lser]
.ridng parecerse, semelante
cuidadoso
a¿
iH,H. ,JrY/,Jrp
xiaoxi noticia
xidoxué escuela primaria
zJ.
¡, maleta &EÉ
xiáo [ser] pequeño lalloven xidffi uniforme de escuela
lapelativo para personas
jóvenes antes de su
apellido)
&K/&tr
ridozhdng rector
,lrffi / ,lrffi.
*.
xiáoJei proprna
xiito retr
4'ffi\fi/ 4,1k4fr \r rk
7<fi
-as oensar que xiáo htta m.ao gato atigrado xiaoróng son risa
,l'lkf )L-h
H+
-rr ffi,K ffi
xié zaPatos \ulsnul sa ia rio xlng
A--
/,=
-f--J //'E¿-
r¡! Itrl 1J
rié escribir xin carta, creer xíng
/l-+.
Íx lFr }!
1-
T¡#
xié sangre rinféng sobre [de carta] xínglí
,W tát+ tu)\
.ui f lo,ea" rin.jian correspondencia Lcartas] xíngrén
P- Lí
iÉf i4f /;'#i#i ¡¡1 9L\ EE
¡.ii,xie g"acias rin:.hí papel de carta xíng
,tl' E
ttr_ x/q
xing
xtn corazon rtng estrella
+#
xtnkít fat ga
EHE
.-f-)t.)-
+f ETfi E ,+
10 xing
xln nuevo rtng,cllri domingo
tf
*.ilsn!É- I EHE^ )l)
domingo 10 xióng
Xrnjiapó Si nga pu r J .trtryqltiatt
+fil HHE--
''f-
/ ',/.)
r#
rlngqr -
san m iércoles 10 xióng
l'tnsnt nuevo estilo, moderno
4b
E.,.fi,E ru Htr
+frfr+/*.frft,+
rlngqtsi ueves 10 xióng
xtnxían fresco J
H t^ffi
tln o grasas de cerdo o de pol o riúc¡i descansar
'1i ,f^,H,
ríng caminar, de acuerdo, va er ritl.ri desca nsa r
i+;ns lt>
lJ -f
re [de carta] rínglí equipaje riu arreglar, reparar
,+E
'4Í ¡fl4
^
xíngrén peatón xúyao necesrta r
ÉE ldr
ei de carta xíng, desperta r Xtí X¿ lapellido)
\\/ / )\
,/\/ rHl ffir/r')ffE
Htl] 1ti
ring ganas de hacer algo, nterés rirjiú beber en exceso
'll- / \EE
x7+7+/ fqlfi¡1É¡ tü/18
10 ,ringc'hóngchóng conentusiasmo xuiín elegir
¡.=,
'7^ / ,\=-
xüB/,..ffiftry / -a-
10 xtngqu i nterés rué aprender
- -30 10
ht+
\t: ++/++
xtésheng
xing apellidarse estud ia nte
n +f-/ E11
'ifr¡
- ^!o '10
rióng hermano xttésht\ académico, ciencia, saber
¿A
+1"1/ F¿+
-f-^ Ffi
:': I es 10 xióng Lanimall macho xttéwén saber, conocimiento
Lv
FlE 'i4/*?f=
.\!./-- /Éllll
r+*x
-r'l){*//,Eg**
f l-x,
HAffi/HAffi
10 xióngnruo panda xttérido escuela
'ia
\t/- tt
/ +74
/ F,:1 lt
#É/#z
tánzhe a lo largo de, bordeando
&
xuézhé académico, erudito ) ¿io
,a? ñfrJi É
q
=
xtñ t'ánjiu investigac ón
)'¿io
nE n+
á= Lr' HR, EE'
=¡1
xueptan copo de nieve t'ánjtng olo H,X
ydojín
fx.B,i(/fr¡tK HR+É/HR$É
1,dn¡ing gafas ffil\EI]
xuémdi pulsación J<
taoruing
flrÉ ]H
1'án representa r
xtinsü rápido, rápidamente
\,r?
f= /'r, l=
E*
>< /J\
)Éril/)HH taoqiú
Y
t'án\uán aclorlaclriz
ffiEr
ryqÍ- /ry:af 47E
yazi pato
]Fá vdoshi
tdnzóu ejecutar una pieza musical
Tf:
,/J E +1tu/$ffiru
= Az/'9:É
ydgao pasta de dientes t iioshi
t,i¡nhui banquete
TffiI] +¿
I fr'ñ/ffiffi
yáshua cepillo de drentes l'dng ovela, cabra )é)"e
,IW/,1.8 Lh
i+ u1
!"dn cigarrillo, humo oceano té
)"áng
irL ü,i+/
{t1 1->/ H &:=í+
yán a lo iargo de, bordear ycing yéxú
*+fr
E- ,: a:arretera yaozhé morir prematuramente yl
ry Hh
báiwdn millón
.lacLon )'dct querer, deber, ser
necesario 15,21
-fiq
¡'lban normal, normalmente
W,R
ydojín importar l l-- rF
-,)/-:y
ytbi yt bi paso a paso
m- -zl
9< Fll
,,*iioming, terriblemente,
extremadamente
-,F, )L/-Fütr
|ldtonr un poco
q*
::: LOI
ffiE^
=<
/¡:-
l,doshi sr... en caso de... 24,26
-+)\/ -{E
yt ge ren solo, por mÍ mismo
utar una pieza musical
+1ru/§,ffiru -+ )L/-Ét1-,
un rato 12
y'doshi llave -v-thttir
I -eie
'ñ'+/ffiffi -w+*
¡'tlü píng'an buen viale/un viaje
Yé:"e abuelo lpaterno]
¿ cabra tranquilo
ü, _t)l
yé también 4, 13, 14,24 ytqié
Etf /Hf -+
v
.l- Í"t
É
/LI\ -/ \
J¡*tl
I J
lidt¡li
I
=,A/=E«I L/Íf.
Érü/É_ñ.
-. |trJ l)tf-/
tijiitn
y-wicing srempre y'íjútg 10
»fF. =E
,iÍr ¡¡r I
-JL9
ytrié alguno, algo
r isl
t'íbic)n para facilitar, de manera
que 21
ÉT4ni'J
-t+/ -t* tirid rúhé
yty'dng mismo/a, igual
»).É /»&
y,íhón después 10,24
Erlh
-H/) vtncí
1't-v-ué
10
D)*/»)*
yíltii 12 l].tá
-Érá[r vtnsü
ylz.hí (driu) sin interruPción, s n
parar fdesde siemPre] 10 »)fr.
tíntiátt para evitar 21 Bh/trÉ
ttnwéi
\F ,\fr!*9./ LÉy.nffi*\
ytstlánjido islamismo »EÍ
yíqidrt antes, antenormente 10 r,ñ/Yc
ttn
e¡É
ytflt ropas I't
u), L
ríshdng
I
anter or
É'É'/Éfifl
,x.rR 1'tnjié
ytjia percha
»h/»Rl É*/Éry
y'íwéi considerar, creer que
t'tnyué
aL+ /w+.
¡'tshéng
tñf ÉB+/É#
f i:r t-tn1tuéhui
w.rti,/wr,ft,
yryudn ospita
h I
ÉtñlJ ÉiE/É;la
ndal¡ Ita I ia \l ntltoo
10,24
trtft ff.É /HtÉ
\ U1CI por lo tanto 24 dieta
1'ínshí
12 Eñ ElTg
ytnsLt factor
Yindt\ lnd ia
i-:ll- / i^
El lr/ =
,: U
"ttnjié
EF
síla ba
,{tr
Ylngguó
/*w Gran Bretaña
-'sF"/É#
nsiderar, creer que
,:)ttt -v'tté músrca +tr
yrnggtúrén
)./HE inglés/británico
ÉF*/É#É
ylryttéhui concierto +E
7,tnglí milla
É*x/É#x
ytn,v"uéjia +,f,
en millones
vtngttén inglés [referido a la lengual
ÉFEtJ/É#Ell
rgumentación, escr¡to )"u1yueJu musrcal, representación ffiL/ ffiL
musica )'íttg ganar, triunfar
Eumentativo
H i¡?irl( áÉ,H.
yóng usar utilizal utilidad, ¡'óu,t'cing nadar ydu 1')si
con, mediante 19,21
hr+ Hffi
Hi* t'óuhdo amiga b1e yóu»óng
yóngfd uso, modo de usar
x
,- \j , / )- '¡ja T7
D-1H/ ,E-aH
Jü{ yóuy,í amistad yóu
yóuqí sobre todo
fr
H v-\ ...... v-\ .....
ú )'óu tener, haber 7,10,11, . vóu
,»ótr
yóu por, a causa de 15,16,17,18,21
fil]/s[ HZ +/¡§
yóu postal yóumíng fa moso/a YLí
É[H/S§H HA tu/ffi.
yóupido sello yóu rén alguien, ocupado 23 yú
,|fr,1*
É8ffi/ú13ffi ÉHt
yóutóng buzón 1'óushí A VECES yúkudi
\!L
1)tf ñFfr r /rÉ1
yoú nadar yóttstró hasta cierto punto fií
ÉFR _HH.
J /\/
/Tfi1
/\
É
yóttxidn limitado más que 24
:'úqí
€ -ffi. ¿¡€j*
saludable, sano, favorable y:úmdoqití bádminton
t'du¡)
gable
HH ñ+/ñ4
y'úsdn parag uas
yóuyóng úti I
V \?\lrlr\l-
+ la'/[.
Lall^/
/
ngl¿^
=1L\/-),
Éñ p/\
,::óumidn a la derecha 11 desear
"yil
ner relación
t)+
'u )3//-1- )H
'¿ E É
)'óubian a la derecha 11 encontrarse con
-:' t emPo disPonible
)'¿)
f /¡§ hacia, a
FlrJ
,u\
... ... 1t
..1'r)
Flu ... ...
/ []-\
cada vez máslse utiliza
oso/a
,r-tÍ .r,i
en el lenguaje escrltol
+E/¡§E
-3'esa nte
yúshi por lo tanto, por lo que 24 n unidad básica de la
1'udn
ffi/H. moneda china
: lr.t /= lr.l
ü=1ii|/EÉ,l
lHiñ/lH;H - l' l+-J / :.+L l+ ! fi:
yuánlidng perdonar Iunda() desmayarse
zcii
E+ ffiÍ+/wE
Iñ,K/ Fñtr 'i.) z.dntíng
yudnzhdng d i rector/presr dente lde t'i¡n planchar
A*/KJH H
t-J +
1'uéhti ziti de nuevo, otra vez 14
:.áo
É',1¡-
/)H t-f 1.2i. +F,
vué mes, luna 3, 10 zai c'i una vez mas
zdoshang
FiiT,/E;'H [U/FU
en ese caso, entonces
-- ^- -sical zdishttri y además z,é
ft
L
ñ&iÉlá reprochar
ziti estar, estar en, :ébéi
en 8, 11, 19
É'lá/É'lá
EH ,Íll/rH zéguc)i cu I par
lr5
z0t7il1e t1 nosotros
frf+/Éf+]
:.érin responsabilidad
^-:l de dePortes
ffi,flt ú!
z,tinmen de uestro/s/a/s
E (z)¡+/E'(l*) ffi
n
:
i
gHf/gffi zén(me)t irng qué tal. . ., cÓmo 17
temporal, por
zdnshí e
E./¡ / EE{
/-\ / tA-'\t'Z)
/tf\
momento
zét'Lme cÓmo
ffiE/Wf+ rÉ Xn
ziintíng suspender, parar
:.éng.jia aumento, aumentar
ancnar
EE/ É* 1ÉrE
z Zang SUCIO
orta lecer
zéngclitirtg f
*ffi *t
IEl t,"' I*.',fr,/WH.
:. ):a :aogLlo grave, mal
zhcinlán exposrc ón
H
r F.',fr\É/ trH6É
e nuevo, otra vez -.uo pronto, temprano zhánlánguárt saión de exposiciones
FI
¡'l trffi
na vez mas z.iíoshang mañana, por la mañana 10 zhánpín objetos de expostctÓn
\/J.
JE. 5
zdo crear, hacer, construir z.hcitt ocupar
fñ+R/fHtr
fii+/Ht+ zhéntdn
z.hdnshi soldado zhdoriitngjt cámara fotográfica
+fí
ú »*
üü zh¿nz.h¡
estar de pie, estacrón zh¿ prcar
zhdn
TK/lF +frÉ/+fr& E
zh¿n
Zhang Zhang lapellido), zhédié
clasificador
v
É ÉE
zhénpí
K,C/tr,9 zhé sufijo para tndicar a
una persana involucrada
z.hdngzú considera ble
en una actividad ffi.*/ttrtq
equivalente a "aquel zhéntou
H que" 1
zhdng palma
+H/I,H
)z/ )É zhén
H-+E zhé este/a/o
zhdngwó
)Z/¿/)áf* ++/#é
flKtr /FFF zhéme
zhéngduó
z.hiinghi cuenta
)E)L/Étl w/ní
+t zhér aqu 11
zheng
zhdo b usca r
rs+/É{E É,8
+t3ü zhége/zhéige este/a/o zhén91'ué
z.háo ddo encontra r
r¡LbliErt-b w*/#É
t/tH zhéxié/zhéirie estos/as zhéngqí
Zhdo Zhao lapellidol
É/H É
H( zhe marcador de aspecto 8, zhéng
zhdrt de acuerdo con 11, 20
+r! /+ r! ÉE
F(H ÉlE,/ Étt, zhéngmidn
zhdocháng según lo previsto zháoliáng coger f rÍo
ÉÉffi/ÉEE
F(,+ +t/fr+ zhéngqué
zhdopidn fotograf Ía zh¿n agula
4,frffi/lHW Éra
L
zhéntdn detective z.héngshi formal
-:
rrr^ ÉE
zhéngzdi marcador de aspecro [en
zhénz.hu perla
proceso de, justamente]
tr
iÉt+/--ÉÉf+
1)" realmente, verdadero
zhéngjiiirt certif rcado
Étr Ég-tfr
7hénpí cuero de verdad z.héngzhi política
fijo para indicar a
a pesona involucrada
¡una actividad ttr */ttrtq 7
pivalente a "aquel zhéntou almohada zht de
+É/+É zÉ/ztft
zhén mu nrclpro zhthóu después de 10
++/+é zl¡l/Z7ñ
zh-rjian entre 10
z.héngduó d isp uta r
W/Hí
z'ñ 10
zhlqidn a ntes
zheng abrir los ojos
11
T
É,8 zht clasif icador llargo y finol 3
z.héngt'tté enero
= 1'\-)
4
{++
M*/M* zhtchí apoyar
4 z.héngqí ordenado
+E
)Cz<
tr zhtpiiio cheq ue
zhéng Justamente t]
zhí solamente
ÉEÍ
zhéngruidn Iado] positivo z\//É
,/ :/*
^^
-)=
-. +"
!u^
zht clasificador lpara
É6fr/ÉEE animales, pájaros e
zhéngqué insectosl
AE
z.híyito en caso de que 24
+ lil/+
7.hóngjian
F*l
en el centro 11
A ¡ 'r'4/ R
z.hóngkóu ytcí
F,É
24
+tr/+E É
zhí,,-riu solo si Zhónggúo C hina zhóng
frlÉ
z,htdito saber
++
zhongniánrért persona de mediana
Éq
z.hóngtáo
edad
üfits ,,4
z.hlzhtT araña +r
zhongtrén cl¡ no lreferido a la
zhott
É lengual lÉl
firme, liso, sin parar Zhriu
zhí
úI --\:rA
/J\
É/t\fll 1ltóngwénri departamento de ch no rN+-/f^H
:.nuDao
z.híshéng.faijt hel cóptero
++/ ++ 4á6É
tíl5 :.hctngrué escuela secundar a
zh¡
z.híde rnerecer
2R/ A*,
+*
ihrlngtang en medio de, en el
+ff
z,hiirén
:.kt papel centro
+E1
fHH f+*/$ÉsF zhb'do
zhích¡ seña la r 1hóngtóu hora 12
t+ /trÉ Eh¡'h*/Eh)'RryÉj
r- -:-.-- 3n 11
zhóng plantar zhürén wéi lé estar contento de ayudar
a los demás
A =l -i,-ll.ffi tr -;E
fT
11 z.hóngkóu -»rcí todos estar de acuerdo en
zhü vivil aloja.se, para", dejar
E flrme
zhóngrao ¡mportante
sona de mediana
¡n
rd desear, hacer votos por
:.hü
]E
zhott
¡fl)fr,/¡nH
f+.1 zht:ihé felicitar
) ti)
Zhou Zhou lapellido)
¡xffiiinEF
desear, hacer votos por
::'.amento de chino
rx*./frH zfuit'udn
t.lnlbao loya
+/t\
zhtrc1 agarrat
xr- 'Tl2
4É/TE
¡ela secundaria
znu cerdo
E+ /É4
+'-
-lt
a.huc1tt ladrillo
-:C o de, en el
drrector, jefe
zhúrén E€*rÉSEF
- -'l
zhuantoLt ladrlllo
t,ffi
l
:-a parada
z.húxí presidente
++ /w
z.huán reexpedir
EE
12
zhúYdo principal, principalmente,
++É/wE
básicamente z,huángiio COTNUN]CAT
\ ^ :ri^
-H ++9 /4*9
-=t)d zhítYi rdea, propuesta z,huánshén
5
2.
+iKl+ÍE
?.húzhang parecer, propuesta
*/x
zhtrang instalar
üÉ
-]- ,Bl*r'^/ Erl
clasificador zi caracter chino zúqiúdui
zhudng
¿+
+- /\J+
TE/+ J
nn- ,gI*#/rgJ$
z.ididn diccronario zúqiúsdi
zhiín permitir, exacto
r)- ]zL
,¡< +)t
ttr&/#tffi zóngjido religión FEÉ
zhiínbéi preparar, disponer, estar
zúzhí
dispuesto 15
11 /za
/Ll\ / /uL!'
zóng srempre, total 10 2HFix./AHF\
F-+ 1úchéng
zhuóz.i
,É. ÍElf,BlE
zónglí prmer mrnistro 2Há/frHá
'fr/'A zúhé
zt riqueza, capital ,á,H/frHH
z.óngsudn después de todo 14 ,iE{+
Í .!-
zúmti
zi sufijo /.L-
zótt caminar, andar, irse üH
zti
=rÉ/ffj.
zídiin ftTt)t/ftTÉt
z.óu bti dóng no poder camrnar más
El
H
JL* z,tti
,ÉI* ffi^¡
trlt
zúqiú fútbol zui borracho
,: -.- : 11l5mo
,gr*ñ/rgi*É EFA
ayer 10
::3^ar o zúqiúsai partido de fútbol, zuótian
competición de fútbol
EÑ
l3¡ PEÉ zuonTtan a la izquierda [de] 11
zúzhí prevenrr
l--tü./EÉ
:-cre, total '10
HFX/ 2¡HN\ zuóbiatt a la izquierda [de] 11
z.úchéng componer
tL t1
imer ministro ,il, /\t1 // ílL
bÁ rl1 l\
tr¡ zuóy'ón más o menos, alrededor
zúhé combinación de
ttr
espués de todo 14 ]EE IT
zuftlu abue a [paterna] zttó llegar a ser, actuar de
IJ
E l/f,
-it--
o ooder caminar más w_ ll-)c
el/lallo más zuówén redacción
z.tti
'-.'al
t=r-
W-)a /
/=/,*
WJe
,t-
1'.Fvv/
tt t lL\lu-
1',F +
ztihóu finalmente, al final 10 zuóyé deberes
amrnar, Ir a ple =l lÉ _r
HV)/L ^lA
últimamente, zur) montar en, sentarse,
zuijin
recientemente, más permanecer len prisión] 11,
cerca no 10 19,21
ar un paseo
ffi*/ffi.K MlF,f
final, alfinal 26 zuó de xid haber sitio para sentarse 13
,y+ [s4ü
ser encarcelado, zLtówéi asiento
permanecer en pris ón
lW
/^lt ztó h acer
TÍrrn.c¡s PuBLrcADos
0130078 ,ililililrlrlu||tlrlrlul]ull