You are on page 1of 425

YIP PO-CHING

DON RIMMINGTON

GRAMATICA
DE LA LENGUA CHINA
I
I
El objetivo cle este libro es iclentiñcar los
rasgos principales c1e la lengua china. Se tra-
ta de r-rn texto pensado no solo pala estu-
diantes y docentes de chino. sino tarnl>ién
para todas aquellas personas interesad¿rs en
el estudio cle las lenguas y la lingüística. In-
cluye además un "Glosario cle términos gra-
maticales, ,v un "G1<tsario de caracteres con
eqr-rivalencia de forma sirnpliñcacla v com-
p1eja, para uso del lector.
En prinrer 1ugar. se ha tratado de ofl'ecer
una descripción estructural de la lengua chi-
na, comenzando por el nombre 1, sus modi-
fi.cadores; pasanclo por el verbo y sLls rasgos
principales, incl-ryenclo adverbios preverba-
1es y cornplementos posverbalesr siguiendo
con explicaciones sobre la oración. clonde e1
sr-rjeto y su predicación verbal están deñni-
dos por e1 uso pragmático de1 orclen de 1as
palabras y 1as partículas cie la oración. Fin¿rl-
mente. se centra en los textos. en los cuales
se encuentran abreviaciones y otras flexibili-
dades estrticturales, dependienclo clel con-
texto o cotexto.
En segundo 1ugar, se han tenido en cuen-
ta 1asnecesiclades funcionales. De al"rí que.
siempre que ha sido posiltle. se haya desa-
rrollado e1 análisis en fi¡rn-ia de unidades de
significado, proporcionando un amplio I'o-
cabulario práctico para ih-rstrar el uso cle 1a
lengua. En la mayoría de los casos. 1os ejem-
plos de1 libro están seguidos de una traduc-
ción literal y una tradr-rcción coloquial.

I
Yip Po-Ching y Don Rimmington

Gramática
de la lengua china
Adaptación al chino-español de Taciana Fisac

Traducción de Luis Roncero y Taciana Fisac

cÁr¡one
lwcüÍslca
1 ." edic ón, 201 5
Prólogo a la edici

Prólogo a la edici

lntroducción ....
La lengua china..

La pronunciación

Los sonidos inicia

Los sonidos finak


Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido
por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las Los tonos .........
correspondientes indemnlzaciones por daños y perjuicios, para
quienes reproduleren, plagiaren, distrrbuyeren o comunicaren El vocabulario ch
públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística
o científica, o su transformaciÓn, interpretación o ejecución
artístlca fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a
través de cualquier medio, sin la preceptiva autorizaciÓn.
Parte I La frase
lntroducción ...,.
1. El nombre......

1 .1 Caracterís1

1.2 Nombres ¡

1.3 Nombres t
1.3.1 El sufi

Uso d

1.4 Nombres I
2. Los numerales
@ 1gg1 ,2006 Yip Po-Ch ng and Don Rimm ngton, 20'1 5
All rights reserved. Authorised translation Írom the Eng ish languaie ed tion 2.1 Números <

pub rshed by Routledge, a member of the Taylor & Francrs Group


@ De la traclucclÓn y adaptac ón Taclana Fisac y Luis Roncero, 2015 2. 1 .1 Las d<
@ Edicrones Cátedra (Grupo Anaya, S A ), 201 5
Juan lgnacio Luca de Tena, 5 28027 Madrld
'l
2.2 Números <

ISBN : 978'84-31 6-3421 -2


DePÓsito legal M 1O 421-2015 2.3 El término
Printed in Sparn
íru orcr

Prólogo a la edición original 19

Prólogo a la edición españoJa 21

Introducción ............... 23
La lengua china.......... )2

La pronunciación del chino ......... 24


Los sonidos iniciales 24
Los sonidos finales 26
Los tonos 30
El vocabulario chino 31

Parte I La frase nominal 35


lntroducción 37
1. El nombre 39
1.'1 Características del nombre 39
1 .2 Nombres propios..... 40
1.3 Nombres comunes 43
1 3.I El suf jo oe plural fl' J -n,r,, 44
1.3.2 Uso definido e indefinido de los nombres .,..... 45
1.4 Nombres y conjunciones . .... 45
2. Los numerales y los nombres 47
2.1 Números cardinales 47
2.1.1 Las dos formas del número dos .. 4B
2.2 Números ordinales 49
2.3 El término "medio" o "mitad" 50
2.4 Fracciones, porcentajes, decimales, múltiplos y el cuantificador "cada" ... . 51 5.10 La omisit

2.5 Aproximación .
52 5.11 Los com

3. Los clasificadores de nombres 55

3.1 Los clasificadores y "it g? .. . 55 Parte ll [a frrt


3.2 Otros clasif icadores ... ...... 57 lntroducción ....

6l 6. Los predicadc
3.3 Nombres abstractos
3.4 Nombres materiales 6B 6.'l Los verbo

3.5 Nombres colectivos 6B 6.2 Verbos dt

4. Los pronombres 70 6.2.'l Verh

4.1 Pronombres personales 10 6.2.2 Veü


4.2 Pronombres posesivos 73 6.2.3 Verh

4.3 Pronombres demostrativos 74 6.3 Atributos

4.4 Pronombres interrogativos 76 6.3.1 Atrib

4.5 Otros pronombres 79 6.4 Predicadc

4.6 Pronombres y conlunciones B1 6.4.1 Verbr

5. Adletivos y complementos nominales .... 82 6.4.2 Predi

5.1 Complementos nominales B2 6.5 La copula

5.2 Adjetivos como complementos nominales .... 82 7. El verbo €


5.2. 1 Adjetivos monosilábicos B2 7.1 Las funci«

5.2.2 Adjetivos polisilábicos y Ú! de .......... B3 7.1.1 E I

5.2.3 Adjetivos bisÍlaboty ffi ¿, 84 t .t.z 19 t


5.3 Nombres como complementos nominales 85 7.13 É |
5.3.1 Complementos nomina ffi a, B6 7.1.4 ñ |
"ty
5.4 Frases preposicionales y posposicionales como complementos nominales 86 7.1.s Á t

5.5 Frases u oraciones verbales como complementos nominales B] 7 .2 La comp¿

5.6 El orden secuencial de los complementos nominales 87 7.2.1 La c«

5.7 Frases demostrativas y numerales con otros complementos nominales BB 7 .2.2 La c<

5.8 Pronombres posesivos y otros complementos nominales . ....,,. . B9 7 .2.3 La c<

5.9 La conlunción Íl ¿r entre adjetivos . ....... . B9 7.3 Compara


5.10 La omisión del nombre tras un complemento nominal B9

5.1 1 Los complementos nominales y la formaciÓn de palabras 90

Parte ll La frase verbal 9'.!

lntroducción 93

6. Los predicados adjetivales y nominales; el verbo ÉEl shi 95

6.1 Los verbos de estado o predicados adjetivales 95

6 2 Verbos de estado o predicados adjetivales sin el verboE slti "ser" 95

70 6.2.1 Verbos de estado o predicados adletivales y adverbios de grado 95

6.2.2 Verbos de estado o predicados adletivales en la negaciÓn ......... .........' 96


10

7? 6.2.3 Verbos de estado o predicados ad.letivales seguidos de verbos 97

74 6.3 Atributos con el verboE s/ri "ser" 9B

t6 6.3.1 Atributos de forma, color o materia 9B

79 6.4 Predicados nominales y pronominales . 99

81 6.4.,] Verbos similares a E shi .... 10'l

82 6.4.2 Predicados nominales sin cópula 101


,E
R) 6 5 La copula É s/r) en forma negativa 102
t-
82 / El verbo Tl .\'¿11; comparaclones 103
o1
ÓL 7.1 Las f unciones de H ,,;l 103

B3 7.1.1 h- Yóucomo indicador de posesión 103


\ ¡a -t-
B4 7.1.2\i M¿¡ como forma negativa de rarr f;J .. 103

a( 7.15 F yo¡l como indicador de cambio o desarrollo 104

B6 1.1.4H Yóu en las expresiones idiomáticas .. ..... 105


'106
::: ^Cm nales ... B6 7 .1 .5 H YóLt Cot\io introductor de predicados que cuantif ican

87 7 .2 La comparación ......... 106

87 7 .2.1 La comparación enfática o específica 107

-:rrnales BB 7 .2.2 la comparación negativa 108


ao 7.2.3 La comparación: equivalencia o similitud .. ..... .... 109

B9 7.3 Comparativos y superlativos 109


B. Los verbos y los marcadores de aspecto 1 10

8.1 Los verbos deacción 1 10

8.2 Los marcadores de aspecto 111

821 f t" 111

8.22Ücttt'... 1
'13

8 23 f+. Ziti .. 114


e.2.4 É ztte 116
8.3 Los verbos de estado y los verbos de cambio de estado 118

8.4 Los verbos dativos 119


8.4.1 Los verbos dativos relacionados con la actlvidad de hablar 120
8.4.2 Los verbos dativos y los marcadores de aspecto 121

8.5 Los verbos causativos 121


...:
8.6 Los imperativos 122

8.6. 1 Peticiones respetuosas ..... 123


8.6.2 Los rmperativos y los marcadores de aspecto 124 _lt : -

9. Los verbos de movimiento y sus Ltsos 125


9.1 Los verbos de movtmiento y los ind cadores de drrecclón simple 125
I L.
9.2 Los verbos de movimiento y los indicadores de dirección compuestos .... .. 129

9.3 Los verbos de movimiento con sionificado metafórico 131


ll : -..
9.4 lndicadores de dirección con significados específicos 132
10. Los verbos y la temporalidad 135 41 1 /

10.1 Las expresiones de tiempo 135 tt.t.)Ld5:,-


10.2 La ordenación de ias expresiones de tiempo 136 aa a T ^-.- -

10.2.1 Las expresiones de ttempo exactas 140 111


I L-L
- :

10.3 La localizacion temporal de sucesos 141


aa a
1 0.4 Especificación secuencial de sucesos 142 lZ.l Ld) :'-

a- \ /^-L^-
10.5 Especificación temporal indef inida de sucesos 144 IJ. VtrIUU) \ -.

'10.6 Las 1)
tJ. 1t ILU) .--
expresiones de frecuenc,u aon -ry tnei ... 144 ^. !-

'10.7 Las
expresiones de tiempo en oraciones qle sugierer ex sterc a 145 1 3.2 Los c¡'
lO.l.l Expresiones aspectuales en las que el verbo se marca.on f b .--..... 145

1
'l
. Los verbos y la localización 146

11.1 Las expresiones de lugar 146

1
'l 2 Las oraciones .on É :dl para indicar localizaciÓn 146

11 3 fl- Ziri y las f rases posposicionales 148

1 1.3 1 Las posposiciones bisílabas ...., 150

11.3.2 Las posposrciones bisÍlabas y los pronombres de lugar 152

118 1 1.4 Frases locativas que modifican verbos .. 152

119 1 1 5 Las frase locativas en or aciones que sugieren presencia o existencia ......... 154

120 11 5.1 Oraciones.on E sft)que identifican un lugar 155

121 11.5.2 ffi zn, en oraciones que sugieren presencia o existencia 156

121 11.6 f ¿¿ en oraciones que sugieren presencia o ausencia 151

11.7 El orden relativo de las frases de tiempo y de lugar 157


122

123 l2 Los verbos en la expresión de la duraciÓn y la frecuencia ........ .... . 158

2. 1 Las expresiones de duración 158


124 1

11tr
tz) 121.1las expresiones de duración y los nombres en funciÓn de objeto
directo .. 159
125
12.1.2 Una estructura de nombre en funciÓn de obieto directo y duraciÓn
- - :i-aq 129
que requiere Ia repetrcrón del verbo 160
1 3't
12.1.3 Las expresiones de duración y los pronombres en funciÓn de objeto
132 d i recto 160

135 12.1.4 Las expresiones de duración en las construcciones dativas 160

135 12.1 .5 Las expresiones de cuantificación temporal y la referencia definida. 161

136 12.2 El aspecto puntual 162

140 12.2.1 El aspecto puntual y el obleto directo referido a acciones en las que
141 interviene una parte del cuerpo 164

142 12.3 Las expresiones de frecuencia . ... 164

144 13. Verbos y complementos 167

144 13.1 Los complementos .. 167

13.2 Los complementos de resultado 161


145

I
13.3 Los complemenlos que indican posibilidad 170 1 5. Los verbos n

13.3.1 Los complementos que indican posibilidad con indicadores de dirección 15.1 Verbos r
en sentido abstracto 171 15.2 Los verb
13.3.2 Otros significados abstractos en los que la acción del complemento 'l 5.2.1 Los
indica posibilidad o imposibilidad ..... 172
15.2.2 Los
13.4 Los complementos de manera y las oraciones consecutivas ,...... 172
1 5.3 Los verb
13.4.1 La modificación del complemento de manera ,.., .... 173
15.3.1 ,b'
13.4.2 Las oraciones consecutivas ,,.... 113
13.4.3 Los complementos de manera y las oraciones consecutivas con verbos
I s.3.2 H
15.4 Los verb
con objeto incorporado 174
15.4.1 La r
13.4.4 Los complementos adjetivales de manera en comparaciones 175
13.4.5 La comparación en el complemento de manera con verbos con obleto
Parte lll Las or;
incorporado 176
lntroducción
13.5 El complemento de lugar o destino 177
16. Los enuncia
13.6 Los complementos de grado ..... 178
16.1 J t¿ c
14. Los verbos y el grupo adverbial 180
16.2 Las func
14.1 Las locuciones adverbiales de manera 180
16.2.1Lai
14.1.1 Los adjetivos monosilábicos como locuciones adverbiales de --7
16.2.2 J
manera 181
16.3 La versa
14.1.2 Las locuciones adverbiales de manera con verbos con marcador
aspectual u otros elementos 182 16.4 Los casc

14.1.3 Las locucrones adverbiales de manera con verbos sin marcador aspectual 17 . La interroga

u otros elementos 183 17.1 La inten


h-
14.1 .4 Los modificadores adverbiales monosilábicos sin i&, de '183 17.1.1 ,8
14.1.5 Clases especiales de locuciones adverbiales de manera 184 n.1.2 4
14.2 Expresiones adverbiales que indican la actitud del hablante 185 17 .13 BE

14.3 Complementos adverbiales de foco 186 17.2 lnterrog


14.4los adverbios focales con negación 190 17.3 lnterrog
14.5 El orden de los adverbios ........ 190 17.4 lnterrog
14.6 Ordenación de una secuencia de adverbios 191 17.5 lnterrog
15. Los verbos modales y otros similares 192
'15.'l Verbos modales, de actitud y de intenciÓn .,........ 192
I '::a On

15.2 Los verbos modales 192


:: -: =-e.tO 15.2.1 Los verbos modales y los adverbios de grado 198
172
15.2.2 Los verbos modales y la comparaciÓn ...... 198
172
15.3 Los verbos de actitud 199
173
Is3IÉf wiingrcyi¿,l+ iide . 200
.. 173 ,-^^ =-lr/
15.3.1 fglTal Gaoxtng 200
con verbos 201
15.4 Los verbos de intención
174
15.4.1 La negación en los verbos de intenctÓn ..,,....... ..' 201
175

ccn objeto 203


Parte lll Las oraciones
176
lntroducción 205
177
16. Los enunciados y la partícula oracional fu 207
178
16J f Le como partícula oracional 207
180
16 2 Las funciones de la oración T le . ....
.on 2ol
180
16.2.1la función reasuntiva de la particuá f k 210
aes de
..
16.2.2 f r, como partícula oracional y marcador de aspecto 210

16.3 La versatilidad última de la oración.on f k ....... .. 211


r a rcador
16.4 Los casos en los que no se utiliza la partícula oracional f le 211

17. La interrogación 215


aspectua I

I CrJ 17 .1 La interrogación con pronombres interrogativos ..,..... 215

183 11.1.1 E /at* Zénmel'ang 218

184 11.1.2 4 Duó en la interrogación ..... 218

185 17 .1.3 lft, x, en la interrogación 220

186 17.2 lnlerrogaciones generales.on [9 ma .......... 221

190 I 7.3 lnterrogaciones de suposición .on [E ba 224

190 lT.4lnlerrogaciones con alternancia de afirmaciÓn y negación 225

191 17.5 lnterrogativas alternativas .on ñE hdistti 229

13
1 7.6 Expresiones postoracronales para indicar sugerencia 230 20.2 La consi
1 7.7 Expresiones postoracionales para obtener confirmación 231 20.2.1 iL
1 7.8 Preguntas retóricas 231 20.2.2 La <
18. El sujeto y el predicado; el tema y el comentario ..... 232 20.2.3 Las
18.1 La doble estructuración de la oración 232 20.3 Las c
18.2 Las oraciones de suleto-predicado 232 signif

18.3 Las oraciones de tema-comentario 235 21. Las constru(

18.3.1 Otros modos de formar oraciones de tema-comentario 237 21.1 Caracter

18.4 Las oraciones con tema + sujeto-predicado 238 21.2 Las dive

18.4.1 Oraciones de significado pasivo 2'1.3 Los vert


238
verbos e
18.5 Las oraciones con suleto + tema-comentario 239
21 .4 Las con:
I9. Las preposiciones y los coverbos ... .... 241
21.5 Las con:
1 9.1 Los coverbos 241
21.5.1 La <

19.1.1 Coverbos de lugar y tiempo 242


21.5.2 Las
19.1 .2 Coverbos de instrumento y medios de transporte ...... 245
2l .6 Las con:
19.1 3 Coverbos que implican un destinatario humano 245
22. El énfasis y r

19.1 .4 Coverbos de mención o alusión 247 E


221 fr Shi
19 1.5 Los coverbos y la comparación 247
22.2 La consl
19.2 Las preposiciones bisílabas 248
22.2.1 El é
20. Las construccion.t .on fE uri v ÍÉ- b¿i 250 shi.

20.1 La construcción ,on tE lr¿ 250 22.2.2 La <

20.1.1Otros elemplos de construcciones ,o, tE t,¡ 2s2 22s 8....


20.1.2 Las particula tf ru y É ..he como complementos en las oraciones 22.3.1 Cot
,ontE ñ
o¿ 1C A
L)+
fr
22.3.2
20.1.3 La partícula tÜ my los complementos resultativos 255 2233 E
20.1 .4 # ¡¿,;ng y ffi gdct en oraciones con +E bá 255 22 q F sn¡,
20.1.5 Las oraciones negativas .on fE, ¡.: 255 22.4.1 ft
20.1.6tY, ua y los verbos modales 256 22.4.2 "Ve
20.1.7 tE n¿y la referencia indefinida 256 22.5 La repe't
20.2Laconstrucción .on iE b¿i 258

20.2.1iI n.;r,q .¡i,,n


y frLl 258

20.2.2 La construcción con iÉ béiy sin agente 259

20.2.3 Las oraclones neqativas .on iÉ b¿i .. 259

20.3 Las construccion., .on ifi bii en contraste con las oraciones de
significado pasivo

235 21. Las construcciones de verbos en serie 261

231 21.1 Características generales de las construcciones de verbos en serie .. 261

21 .2 Las diversidades semánticas en las construcciones de verbos en serie ........ 261


238
21.3 Los verbos de estado o de cambio de estado en las construcciones de
238
verbos en serie 265
239
21 .4 Las construcciones datrvas 265
241
21.5 Las construcciones causativas .,.... 266
241 -itr*
21.5.1la construccion causativu .on t¡írt.t, 268
1A)
L+L
21 .5.2 Las construcciones causativas complejas 268
245
21.6 Las construcciones de verbos en serie complelas 269
245
22. El énf asis y el intensificador E s/ri . 270
241 FI
1A-
22.1 iÉ S/¡i con func on de intensificador 270
L+J
22.2 Laconstrucción 8""" Ú! shi...de 270
248
22.2.1E1 énfasis en el sujeto y el objeto en las oraciones con 8"""Ú!
250 shi...de 273

250 22.2.2 La construccion 8""" ffi shi"'deyy'\ bü ............ 274

252 223 ft... ...sft).. tin É! tle pata indicar progresión y proyeccion 274

rn las oraciones 22.3.1Contextos de las oraciones con E s/i¡ cuando no llevan ffi ¿, 275
254 Ef _..
22.3.2 iÉ s¡,¡y la corparacion 276

255 22.3.3 E s¡¡ y la negación ... 216

255 22.4
-
fÉ Sñi y las oraciones de tema-comentario 276

255 22.4.1 E s¡¡ con un sentido de reserva 277

256 22.4.2 "Verbo/adletivo + E s/u) + verbo/adjetivo" con un sentido de reserva 278

256 22.5 La repetición y el énfasis 278

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


23. La abreviación y la omisión 280 26.4 Un disct
23.,l Tres tipos de abreviación 280 26.5 Una des
23.2 Las abreviaciones convencionales como oraciones mpersonales ......,...,,...
i 280 26.6 Una exp
23.3 La abreviación contextual 283 26.7 Un escri
23.4 La omisión cotextual 285
23.4.1 Las omisiones cotextuales y los encabezamientos , 285 Glosario de tém

23.4.2 Las omisiones cotextuales en las respuestas 286 Glosario de cara

23.4.3 Las omisiones contextuales y cotextuales en párrafos extensos 286


24. Las oraciones compuestas: conlunciones y conjunciones adverbiales .. 287
24.1 Clases de oraciones compuestas ,...., 2Bl
24.2 Conjunciones y conjunciones adverbiales .. .... 2BB

24.2 1 Significados y funciones de las oracrones compuestas .... 289


24.2.2 Conjunciones adverbiales emparejadas y repetrdas .... ... 298
24.3 las oraciones compuestas como estructuras paralelas ... 299
24.4 Verbos que requieren un objeto directo oracional 301

25. Las exclamaciones e interjecciones, las aposiciones y los apóstrofes 303


25.1 Las exclamaciones 303
25.1.1Las exclamaciones .on ft tti 304
25.1.2 Las preguntas con términos interrogativos como exclamaciones ...,,.. 305
25.2 Las nterjecciones
i
305
25.2.1 Las variaciones de tono en las inter.lecciones 306
25.3 Las aposicrones 308
25.4 El apóstrofe o interpelación d i recta 309

Parte lV Los textos 311


lntroducción 313
26.,1 Un diario 315
26.2 Una carta 321
26.3 Un diálogo 325

16 I GRAN,IATICA DE LA LENGUA CHINA


280 26.4 Un discurso de bienvenida 330
280 26.5 Una descripción 333
280 26.6 Una exposic:on 336
283 26.7 Un escrito argumentativo 340
285
285 Glosario de términos gramaticaies 345
286 Glosario de caracteres con equivalencia de forma simplificada y complela 355

286
287

287

2BB

289
298
299
301

303

303

304
maciones ........ 305

305

306
308
309

311
3'1 3

315

321

325

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 17

@ttttltrrrurutt ,,,1
PRóLoGo DE LA EDrcróru onlcrNAl
Elobietivo de este libro es identificar los rasgos principales de Ia lengua china. Se trata de
un texto pensado no solo para estudiantes y docentes de chino, sino también para todas
aquellas personas interesadas en el estudio de las lenguas y la lingüística. Nuestro análisis
se ha basado en lo que nosotros pensamos que son principios sólidos de lingüistica, pero
hemos tratado de reducir al mínimo el uso de terminologÍa especializada para permitir el
acceso al mayor número de lectores. Cuando ha srdo necesario utilizar una terminologia
especializada, hemos tratado de dar explicaciones que confiamos sean comprensibles para
cualquier lector. Alfinal del manualse ha incluido un "Giosario de términos gramaticales"
para uso del lector.

Nuestro enfoque es ecléctico: hemos utilizado ambos análisis, el tradicional y el moderno, y


para una mayor claridad, tanto las categorías sintácticas como semánticas, Nuestra objetivo
ha sido doble. En primer lugar, hemos tratado de ofrecer una descripción estructural de
la lengua china, comenzando por el nombre y sus modificadores; pasando por el verbo
y sus rasgos principales, incluyendo adverbios preverbales y complementos posverbales;
siguiendo con explicaclones sobre la oración, donde el sujeto y su predicación verbal están
definidos por el uso pragmático del orden de las palabras y las particulas de la oración; y
finalmente centrándonos en los textos, en los cuales se encuentran abreviaclones y otras
flexibilidades estructurales, dependiendo del contexto o cotexto.
En segundo lugar, hemos tenido en cuenta las necesrdades funcionales. De ahíque, siempre
que ha sido posible, hayamos desarrollado elanálisis en forma de unidades de significado,
proporcionando un amplio vocabulario práctico para ilustrar el uso de la lengua.
En Ia mayoría de los casos, los elemplos del libro están sequidos de una traducción Iiteral
y una traduccíón coloquial. Las traducciones literales incluyen un número limitado de
términos gramaticales, que indican su funclón:

marc'ctdor de aspecto
intensifícador
clasificaclor
partícttkt
fonoestema
ononTqtope\a
coverbo
interiección

GRAMÁTICA 19
Se utilizan también otros dos símbolos en el texto,

> significa "se transforma en"


INCORRECTO: *indicación de un uso incorrecto

Estamos en deuda con Li Quzhen por su ayuda en la rntroducción de los caracteres chinos
en los elemplos y textos. Agradecemos el apoyo de la editora Sophie Oliver, y de Elizabeth
Johnston, editora asistente, de la editorial Routledge Los contenidos de este lrbro son,
naturalmente, de nuestra entera responsabilidad

Yp Po-C¡rruc y Don Rtvl"ttNcror.t

20 I GRAMÁTICN DE LA LENGUA CHINA


PRÓLoGo A LA EDICIÓN EsPAÑoLA
La publicación de esta gramática de Ia lengua china ha supuesto un trabajo de adaptación
que va mucho más allá de la mera traducción literal de cada palabra, ya que el chino, el inglés
y el español no comparten las mismas diferencias. De ahí que en ocasiones haya habido
los caracteres chinos
que modificar apartados completos. Además, en esta versión, se han incluido muchas más
Oliver, y de Elizabeth traducciones literales de cada elemplo, para facilitar asÍ la comprensión del orden en el que
- :cs de este libro son, deben aparecer las palabras en la lengua chrna.

La transcripción del f#É pinritr, cuyo uso está tan generalizado en la enseñanza del
chino, tiene el problema de no reflelar la pronunciación real de cada carácter chino, puesto
FCHTNG y Doru Rtvvtrucron
que no recoge ni los cambios que se producen con las combinaciones de tonos en el habla
real, ni la entonación de las frases, Las reglas oficiales del pinvin indican que en los escritos
se debe mantener el tono teórico, aunque en realidad no es el que se utiliza en el habla
real. Si bien se admite la transcripción del tono real cuando se trata de materiales para la
enseñanza de la lengua china, las reglas oficiales delpln.l'rz son excesivamente elementales
y, además, no existe ningún manual de referencia para marcar eltono real del habla oral.
De ahÍ que, finalmente, se haya optado por mantener el pintin teórico, exceptuando en
los casos Oe ü;/z?l (este) y flli (aquel) cuando le sigue un clasifrcador, que se ha
"ai
mantenido como aparece en el original inglés, es decir, con la pronunciación real, en lugar
de la teórica Oe ü zhé y fl15 na
Los estudiantes hipanohablantes deben saber que la transcripción delpin_r,i¡r es sumamente
imprecisa, por lo que el único modo de conocer la pronunciación correcta de la lengua
china es escuchando el habla real. En el caso de palabras tan utilizadas como la negación
T tt¡ ", que aparece en cuarto tono, en la mayorÍa de las combrnaciones con otros tonos
" no

deberá pronunciarse en segundo lono (bú). Lo mismo ocurre con "uno" , que en
- ,t!¿
muchos casos cambia de tono. Para mitigar algo este problema, se ha grabado elapartado
correspondiente a Ia pronunciación de los textos que aparecen en la cuarta sección de
esta gramática. Las reproducciones de la pronunciación real pueden escucharse a través
de la siguiente página web: http://departamento.lllf uam.es/ceao/textosgramaticachino.
Al final del texto hemos incluido un "Glosario de caracteres con equivalencia de forma
simplificada y compleja" (págs. 355-438). En dicho glosario, únicamente se han incluido
os significados de las palabras en el contexto de las frases que aparecen en los ejemplos
de esta gramática, es decir, no debe considerarse un diccionario en sÍ, sino un instrumento
de ayuda para la comprensión de los elemplos de este libro. Asimismo se puede utilizar
como índice para la búsqueda de las diversas palabras, pues en él remitimos a los capítulos
en los que se indican sus usos gramaticales.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 21


I

La ayuda de Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático de Lingüistica General de ia ]NTRODUC(


Universidad Autónoma de Madrid, ha sido fundamental para la correcta adaptación de
esta gramática. Me clarificó muchas dudas con el fin de simplificar algunas explicaciones
La leng ua ch i

y hacerlas más comprensibles a los hispanohablantes. Sin sus conocimientos me hubiera


resultado muy difícil hacer esta adaptación, si bien, cualquier error se ha de atribuir ... =-]-..4' :'.
únicamente a mí. Por su parte, Luis Roncero hizo una primera versión de la traducción, -,-:=-..: : i:
introduciendo además los caracteres chinos, y las profesoras Chen Ruolun y Liu Chang :i-::-a-.-- -

me proporcionaron información para estandarzar las transcripciones del pin-'-in. Pilar -' rl- 'a:.:.
González España y Gladys Nieto me han ayudado con la lectura de diversas versiones
iniciales y Teresa Hermida y Wang Mengmeng en la corrección de pruebas He contado
con todo el apoyo de Ediciones Cátedra y, en especial, de Josune García, que ha seguido -: ,: --
j:-:_
--

desde el inicio este proyecto A todos y cada uno de ellos quiero expresar mi más sincero : -:--l i: :-
agradecimiento. -'.a .-:'--:.
Madrid, 28 de septiembre de 2014 ,t-'..r., ]I :--
'. -_

Tacru Fsnc ':'


'.-_',.'a-a:' =_

-a
:-.

'-,.a':: s-tr^.
--
.^:^-,.-^---
' !.- ! -, =
a--^- ^-.::.-

.....--^-.
- -a -_ :: -
-..^....--.
- -= a _ a

= :- 'C-:'¿ +' i- .-
-, rr¡, lrl
lLl - :
rl-ce se aa-::a
- t ga = .: ,
--.^- n -1ó -- '-,

_a engL.a :- -:
__ /_.^+-- ^- --
, o L- r_ -

-.c Ji9 u pc>J_,-


:'rD ifrcaC¿s --:
-s cuales es-¿'::
.¿mbrén na s::
: s stema ce ': -

1a
LL GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
General de la
INTRODUCCION
adaptación de

I-a lengua china

se ha de atribuir La lengua china es hablada mayoritariamente por la etnia china (han1, que constituye el 94

oe a traducciÓn, por ciento de la población en China Uno de los términos que se utiliza para denominar
Ruojun y Liu Chang esta lengua en chino eslnttvu iIiE, esdecir, la iengua c)eloslrun7I. ottut lenguas no
riones del pinyin. Pilar hctnsott habladas por el 6 por c ento restante de 1a pobiación, las denominadas minorías,
ra de diversas versiones tales como los mongoles o los tibetanos
Ce pruebas. He contado En China hayvarios dialectos princrpales (con sus numerosos subdialectos). Los hablantes
r García. que ha seguido de los diferentes dla ectos en algunos casos no se entrenden entre sí, pero les une
expresar mi más sincero el hecho de compartir una escritura común. Este libro describe la lengua principal y
oficial, conocida por varios nombres: chino, chino mandarín, chino moderno estándar o
I de septiembre de 2014 putongltltu *EiÉ (lengua común). Es hablada en sus diversas formas subdialectales
por algo más del 70 por ciento de los hon del norte, centro y oeste del país, pero su
Tncrnxa Flsnc
pronunciación estándar y su gramática se asocian con la región de Pekín, al norte de
China, no con la propia ciudad de Pekín, Los otros dralectos principales chinos son
el ,, E (hablado por el 8,4 por ciento de los hablantes han, r:tt liangsu y Zhejiang,
incluyendo Shanghái), el "tlruzg ü[, (¡unun, un 5 por c ento), el cantonés o lrr 4 (Cantón,
un 5 por crento), el rr¡¡ [E (Fujian, 4,2 porciento), el Kejia o hakkaE-X(en el noreste de
Cantón y otras provrncas meridionaies,4 por crento) y el gort ffi (liangxi, 2,4por ciento).
El cantonés, el min y el hokka son los más hablados por las comunidades chinas de
ultramar. En Taiwán se emplea una valedad del dialecto tllitt, aunque ei idioma oficial es
el chino, traído por los miembros del Partido Nacionalista Chino en 1949 y denominado
grr-r', [1iF (l.ngru nacional). El chrno también se utiliza extensamente en Singapur,
donde se conoce como ltuat'u +lF La población china de Gran Bretaña, que proviene
principalmente de Hong Kong, utiliza mayoritariamente el cantonés, mientras que la
comunidad china en España habla princlpalmente subdialectos de la provrncia de Zhejiang.
La lengua china utilrza una sistema de escr tura con caracteres, que prácticamente se
ha mantenido estable durante más de dos mil años hasta que, en la década de los 50
del siglo pasado, el gobierno chino comenzó a promover el uso de una serie de formas
simplificadas. Las palabras en chino están formadas por una o más sílabas, cada una de
las cuales está representada por un carácter en la escritura. Desde el siglo pasado, el chino
también ha sido transclto con diversos sistemas alfabéticos occidentales; este libro utiliza
el srstema de romanización estándar denominad o pitn'irt tf É.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 23


a
I
lntroducción
Elchino, denominado también mandarín en el contexto anglosajón, es la lengua of icial de q
China, que se utiliza a nlvel nacionalen la radro y la televisión y es, portanto, comprendido Como la "ch" er

por la mayoria de la gente en el pais. en "cheap" o "<

f
La pronunciación del chino
Semejante a la "
Las sÍlabas se pueden dividir en iniciales (consonantes)y finales (vocales o vocales seguidas
de -n o -¡¿S). Si bien, la mayoría de las vocales finales o sus combinaciones pueden Estos tres último
utilizarsesin inicial(inicial nula) Acontinuación se presenta un listado completo indicando sonrisa.
la pronunciación de los sonidos iniciales y finales. Cuando resulta posible, se ofrecen las ch
equivalencias más cercanas a su pronunciación en español, pero se recomienda al lector
Como la "ch" ir
contrastar dicha pronunciación con un hablante nativo chino.
sh
Los sonidos iniciales Como la "sh" in

f,t,m,n :h
Semejantes a las mismas consonantes en español Cuando se corr
s "muchacho". C
"s" española, excepto cuando se combtna con la e (se)y la i (si), que es Ia lengua hacia I
Semelante a Ia
más silbante. r
p,tyk Es una "r" suavr
"rosa" o Ia ingle
Se pronuncian como en español, pero más fuerte, soltando el aire. No tienen equivalente
en español, sino en sonidos aspirados rniciales del inglés, como "pop", "top" y "cop" Estos cuatro úhir
atrás.
h

Se pronuncia Como la "j", con una ligera fricciÓn en la garganta, más suave que la "j" c
española. No tiene equiva
b
doble "zz" en l¡
aspirado, soltanr
Como la española de
z
d
No tiene equiva
Como la española de
aspiral o como
o

Cuando se combina con la a,la o y la rr es como la "c" española de "casa",


"cupo", mientras que cuando se combina con la e, es como la "q" española de
j
Parecida a la española en aunque con un sonido más sordo,

24 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los sonidos iniciales

.i : =- 3ua oficial de q
tanto, comPrendido Como la "ch" española, pero más fuerte y soltando el aire; se asemeja a la "ch" inglesa
en "cheap" o "cheese".
x

c vocales seguidas Seme.lante ala "x" española de "xilÓfono".


::-c'naclones Pueden Estos tres últimos sonidos, j, qy x, se pronuncian con los labios extendidos como en una
:a :: completo indicando son risa .

a c¡srole, se of recen las ch


r :: recomienda al lector
Como la "ch" inglesa en la palabra "church".
sh

Como la "sh" inglesa en "shirt" o "shall".

zh

Cuando se combina con la ct, la o y la u, es como la "ch" española en la palabra


"muchacho". Cuando se combina con la ¡ y la e es un sonido que se produce retrayendo
¿¿ !se)y la i (si), que es la lengua hacia la zona central del paladar y como abriendo la boca horizontalmente.

r
Es una "r" suave, parecida a la española de "loro" o a las iniciales en la palabra italiana
re. No tienen equivalente
"rosa" o la inglesa "rung".
"pop", "top" Y "cop". Estos cuatro úitimos sonidos, ch, sh, z.hy r, se pronuncian con la punta de la lengua hacia
atrás

ta, más suave que la "j" C

No tiene equivalente español Es como el sonido "ts" en Ia palabra inglesa "bits" o la


doble "zz" en la italiana "pazzo" o la "z" en la palabra alemana "Zeil" Es un sonido
aspirado, soltando el aire.

No tiene equivalente español Como el sonido "ds" en la palabra inglesa "bids", sin
aspirar, o como la "z" inicial del italiano "zio" ola "z" en vasco.

lr¡la de "casa" , "coco" y


'q" española de "que".

más sordo.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 2'


l-

lntroducción
Los sonidos finales de las palabras in
a @fisonante inicia

Como en español " papá" .


ia

ai Como en español
i@t
Como en español "paisaje". Sin pronunciar nítidamente la i final, que tiende un poco
hacia una "e" Como en españo
la 'n". También s
an
iang
Como en español "pan"
Como una "i" e
an8
cr¡ando precede;
Como en español "marga", con la "a" ligeramente alargada.
i@
ao
Como la "iao" es
Como en español "caos". La o final tiende hacia el sonido de una "u" ie
e Como en español
Es una vocal más cerrada y gutural que en español, como un sonido intermedio entre la in
"e" yla "o", algo semejante a la "e" inglesa de "her"
Como en españo
ei ing
Como en español "peinar". Como en españo
en iong
Como en español "mente". Como la primera
eng cuando se escribt

Como en español "tengo" iu

er Como en españo
de "yoga".
Como "er" de "comer" en español, pero con la "e" mucho más cerrada y gutural También
o
como la palabra inglesa "eru", con la lengua algo hacia atrás y el sonido producido en la
parte anterior de la garganta. Como en españd
de "uo", conp si
i
ou
Cuando acompaña a las iniciales b, d, j, l, nt, tt,1,, q, r y.-t.', semejante a la "i" española. Se
pronuncia como I también cuando se escribe _r'1. Con las inrciales c, r, s, :., ch, shy :h, el Se pronuncia igui

sonido no es tan claro como la "i" española, sino más enire una "r" y una "e" muy leve. on8
Se retrae más la lengua hacia la zona central del paladar, y en ei caso de seguir ala s, ch, Como en español
zh, r, c o: es como si se abriera más la boca horzontalmente. Se asemeja algo a la "i" puede también p

26 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los sonidos finales

de las palabras inglesas "str" y "bird". En estos Últimos casos predomina el sonido de la

consonante rnicial, mientras que la z apenas se percibe


ia
como en español "liana". También se pronuncia asicuando se escribe v¿¿.
ian
Como en español "sien". La ¿r se pronuncia como una "e" española cuando precede a

la " n". También se pronuncia así cuando se escribe lan.


iang
como una ,,i,'española seguida de "ang" La,¡ se pronuncia como la "a" española
cuando precede a -ng. También se pronuncia asi cuando se escribe yang
iao
Como la "iao" española en "miao" También se pronuncia asícuando se escribe 1'ao'
a "u". ie

como en español "pie" También se pronuncia asi cuando se escribe -r'e,

nido intermedio entre la in


Como en español "infancia". También se pronuncla asÍcuando se escribe ll¡r.
ing
Como en español "inglés". También se pronuncia asícuando se esc¡be-r,ln.q
iong
Como la primera sílaba de Ia palabra española "yunque". La i también se pronuncia así

cuando se escribe 1'ong.

in

Como en español "iou", pronunciando la o de forma rápida; en inglés semelante a "yo"


de "yoga".
rada y gutural. También
o
I sonido producido en la
Como en español "moto". Cuando únicamenie le antecede una b, p, m o.f, eS una suerte
de "uo", como si la vocal se iniciara con una "u" rápida y terminara en una "o"'
ou
nte a la "i" española. Se
Se pronuncia igual que en esPañol.
s c, r, s, z, ch, shy zh, el
"i" y una "e" muy leve. ong
caso de seguir ala s, ch, Como en español "congoja". Con algunas consonantes iniciales, por elemplo en zhc¡n7,SQ

Se asemeja algo a la "i" puede también percibir la o como un sonido que tiende hacia una "u".

GRAMÁTICA DE LA TENGUA CHINA I 27


t-
I

lntroducción
u ueÍüe
Como la "u" española, excepto cuando va tras las íniciales .i, q , x, I y n, o cuando se Cuando sigue a
escribe-vu. Entonces el sonido es distinto, como se indica más adelante conlalylan,
-u" francesa ser
ua
cuando se escrib
Se pronuncia igual que en español. También se pronucia r¿7 cuando se escribe i.r,a.
m
uai
Sin diéresis solo
Como en español "Paraguay". También se pronuncia asÍcuando se escribe x..al.
'u' de "une",9
uan
Corno se ha indir
Como en español "guante". La ¿¿ se pronuncia también como ll cuando sigue a7, q, xo)' pueden utilizarx
Véase el apartado u/ii más adelante. iniciales, en la ro
uang r en sustitución
en la tabla que a
Como en español "Juanjo". Se pronuncia asÍtambrén cuando se escribe u'aizg.
uenS

Como una "u" española seguida de "eng".


ui
Suena a "uei", como en español "buey"
un

Se pronuncia igual que en español una "u"seguida por "en", como en "duende" Sin
embargo, st preceden los sonidos rniciales j, q y x, o en la escritura de.r,¿¿¡¿, tiene otra
pronunciación, que se indica más adelante.
uo

Como en español "duodécimo". También se pronuncia asícuando se escribe u,o

u/ü
Cuando sigue a las iniciales j, qy x se escribe sin diéresis, mientras que cuando sigue a
ly n, se escribe con diéresis y, en ambos casos, se asemela al sonido de Ia "u" francesa
de "une". Se pronuncia con los labios redondeados. Es la misma pronunciacrón también
cuando se escribe ._r,'u.

uan

Cuando sigue a las iniciales j, q, y -r, se pronuncia como una "u" francesa, seguida del
sonido "en" español. Tiene también esta pronunciación cuando se escribe _r,zran.

28 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los sonidos finales

uelüe

; t1 , a cuando se Cuando sigue a las iniciales j, qy x se escribe sin diéresis, mientras que cuando aparece
con la I y la n, se escribe con diéresis y en todos los casos se pronuncia como una
"u" francesa seguida de una "e", como en "ruée" También se pronuncia de este modo
cuando se escribe r¿l¿.
do se escribe wa.
un

Sin diéresis solo con las iniciales consonantes j, q y r equivale al sonido en francés de la
se escribe r.uai.
"u" de "une", seguido de una "n". También se pronuncia asicuando se escribeyun'
Como se ha indicado anteriormente, la mayoría de las vocales finales o sus combinaciones
uando sigue a j, q, xoy. pueden utilizarse sin intcial (inicial nula). Sin embargo, cuando la i, la u o la ii no llevan
iniciales, en la romanización del pint,in se escriben con una,r'en sustituciÓn de la i, o una
i, en sustitución de la ¿¿. Cuando se trata de una ¿; se añade una -), tal como se muestra
en la tabla que aparece a continuaciÓn:
zscribe wang.
.rl
))o
:"Oil
.\ang
)'ao
:"Ll
Iuan
lvLt
\ta
como en "duende". Sin wai
ritura de yun, tiene otra lt:ot7

observese que las vocales -lu cambian á 1tou, -ui a wei y -un a v)en'

:: se escribe wo.
NOTA: el slstema de transcripción del pinyin ultliza Ia forma manuscrita "a " en lugar
de la de imprenta "a".

-':s que cuando sigue a

:' do de la "u" francesa


- c.onunciación también

- 'rancesa, seguida del


s: escribe yuan.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 2t


I

i
Introducción
Los tonos El vocabulari
A cada sílaba o carácter de la lengua china le corresponde un tono, En chino existen l"ln gran núme«
cuatro tonos. En la transcripción del pinfin el tono se indica con una marca que aparece
-
sobre la sílaba del siguiente mocio: primer tono, 'segundo tono, " tercer tono y' cuarto
ft rta "yo" ,

tono. Algunas palabras tienen sílabas no acentuadas y se denominan átonas; estas sílabas
no se marcan con ningún tipo de signo diacrítico. Las palabras relacionadas con una
Las partículas es
función gramatrcal, como por elemplo las partÍcu as, normalmente entran dentro de esta
monosilábicas:
categoría y por tanto aparecen sin signo diacrítico alguno.
f
J
Primer tono. alto, tono llano de volumen constante
le
Segundo tono: asciende rápidamente desde un registro medio, acompañado de un marcador de as¡
aumento del volumen.
- - --i-
,-.- )=
!
Tercer tono. comienza bajo y cae aún más, antes de subir de nuevo; el volumen es
más elevado al inicio y al final que en la parte intermedia

Cuarto tono: el tono, ai tiempo que va


comienza alto para bajar ráprdamente
reduciendo el volumen Es semelante al acento en una palabra
monosílaba en español

En la lengua hablada, cuando a un tercertono le sucede otro tercer tono, el primero de No obstante, e
que se forman
ellos cambia a un segundo tono. Del mrsmo modo, la pronunciación de _r'l "uno",y
yt"uno" palabras o expr
TU¡,"no",variasegúnel contexto, sepronunciaráenprrmertonocuandose
las componen:
está contando, en una sucesión de números, mientras que en el resto de los casos se leerá
en cuarto tono _r'), excepto cuando va seguido de un cuarto tono, en cuyo caso cambiará
al segundo tono t,í. lgualmente, bü "no" es cuarto tono, pero cambia a segundo árí É
dinn
cuando precede a otro carácter en cuarto tono. No obstante, como estos ajustes tonales
'electricidad"
están suletos a ciertas reglas, no se indicarán en nuestros ejemplos. Es decir,,r'lsiempre se
mostrará en primer tono y á¿) en cuarto. E
Mi
'mar"
NOTA: estos no son los únicos cambios que se producen en las diversas combinaciones
tonales. Para aprender una buena pronunciación es preciso imrtar el habla real de una
persona nativa. Elpin,-in en ningún caso permrte conocer la pronunciación real, puesto
t
dn
que además nunca indica la entonación de la oración. -grande"

IT
dd
'golpear"

30 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


El vocabulario chino

EI vocabulario chino
: - ch ino exlsten Un gran número de palabras del vocabulario cotldiano están compuestas de una sílaba:

-
marca que aparece
frw-ó "yo", lil\ ri "rú", fiÜ7!ÚtE. n "ét/ettatetto", 7 úatt "cielo",
iercer tono y' cuarto
,:onas; estas silabas ifr nd¡ "mar" 'frl jre "calle', f€ piio "correr", * mdi "comprar"

relacionadas con una tienen una función gramatical, también son en su mayoría
Las partículas estructurales, que
,e entran dentro de esta
monosrlábicas:

f
t.e

lio, acompañado de un marcador de aspecto y partícula

de nuevo; elvolumen es
ffliú,/l#
de
intermedia. indicador de complementos nominales, locuciones adverbiales o complementos
ono, al tiempo que va rq
rcento en una palabra
nta
indicador de oración interrogativa

":=' Iono, el Primero de No obstante, en general, el vocabulario está repleto de bisílabos o de expresiones
que se forman combinando monosílabos de modos distintos. El significado de estas
::^ cle -v-r, "uno". y
- palabras o expresiones deriva explícita o implicitamente de las palabras o silabas que
:' ,r'rer tono cuando se
las componen.
:..: de os casos se leerá
:- cuyo caso cambiará tfr ÉtÉ
É
: :ambia a segundo árí didn + tt= diiuttt
^- l esios ajustes tonales " esca lera "
" electricidad " " ascen50r"
:
= ls decir, l.'t siemPre se .r¿
ie i+ iEY+
hái + -v*tirtg
hiiit'áng
"mar" "océano" " océano "

,-:
=-sas combinaciones
' = -abla real de una
¿:,Ón real, puesto
tdit +
¡:-\
4r
jia
).^
d¿)jía
"grande" " familla " "todo el mundo"

fT lffi +lxf
dá + dui¡n dáduc¡n
" golpear" " rorn per " "rnterrumpir", "partir en dos"

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I

I
lntroducción

+
f F=
tnJ
-7 u-.^- a- <a ^ :-

fáng zi Jtíngzi
,,CASA,,
sufilo nomrnal LdSd

tñ )L r)Lf - rt -!

, ,i -.
wán + er w*ánr
"
lugar" sufrjo nominal "diverlirse ", "entretenerse"
. .,_
I' EA +Ea
/€ Ell
^E-rr--tr
zóu + It\ zóulü
" andar" " camino " "caminar"
rF. tr¿r I l-
EE ,y ILIJ'Y
páo + bü pdobtl
" correr" " paso " " correr"

DI In-l
E
,ryKH ' ':
tido + gao tidogao
" sallar" "alto" "salto de altura " t-
:l
)\¿ l- r rr/
*¡ J-,1,/ \ :
sdo v)no sáoxing 'uno mismo"
barrer"
4
" " interés" " aguar la f iesta/decepcronado/contrariado "
+rL:ti-
w tJ<_
,! {x'ñ shing
tóu + zt tóuzl "santo"
" lanzar" " riqueza" " invertir Icapital]"
-+, HñE
É Z\ -+i.
= 4\
/a cnuzu
hóu + lái hóilái "alquilar"
" detrás " "venir" " después "

tr 4 E% Hfr
gúo bdihüo
Jru guójid '"cien artículoV
" país" "familia " " nación "
mercancías"

k
huó
7-
-f
('fie
k+
nuo(ne
"fuego " "tren"

tr Élr Eá[
shóu du snotrcltt
" cabeza" "capital" "capital fde un país]"

32 | cRAMÁlCn DE LA LENGUA CHTNA


EI vocabulario chino

También se pueden formar palabras o expresiones de tres o más sÍlabas.

E:]
H )ü [a Hl}Éñ
d¡ v"UA(L yóudi-tuán
:-óu
" postal " "transm itir" " persona " " cartero "

r : :'). ñ++ +,
/¿\ t++x
k¿xué jia kéruéjia
" ciencia " " experto " " cientÍf ico "

+T ÉiÉ TTÉiÉ
dd diimhud dá dii¡nhua
" golpear " teléf ono " " telefonear"

EE 1É FlL nÁF= h
míng xitt pidn mírtg,xinpidn
"evidente" " ca rta " pteza" "tarjeta postal"

E
,IJ 7-
I afi+
:) .ríng che zixíngché
"uno mismo" "cami " bicicleta "
-+
:= :eccronado/contrariado"
á w T á1fÉií
shéng + dcin jié Shéngddniié
"santo" " nacimiento " fes tividad " " Navidad "

HñE
:,4 7:,
I\t. HfEil+
chuzu qiché :tt:hu qich1
" alquilar" " coche " " taxi "

:r:
H,1
-lY,
rñl'tr HfrÉtr
bdihic¡ shangclidn bdihüo shangdidn
"cien artÍculos/ "tienda " "grandes almacenes"
mercancías "

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 33


l-
I
lntroducción
Este listado muestra que la mayoria de las palabras chinas se forman siguiendo ciertos
principios gramaticales. Se podrÍa decir que la formación de palabras en chino se rige, en
cierto sentido, por los mismos principios que la stntaxis de la lengua china. Por ejemplo.

I. ü n¡o "flor" + fifl 1-r,ar "parcela lde tierra]" = üf, ttuatu.in " 1ardín'
es una estructura del tipo modificador + modificado.

2. *ñu"cabeza" +ffiñns"doler"={ffira,,rdrrg"dolerla cabeza"o"dolordec abeza,,


es un tipo de estructura sujeto + verbo.

3. !xué "aprender" + 2 xí "practicar" = +Z ruérí " esludiar"


es una estructura por yuxtaposición, con dos términos sinónimos que se colocan juntos

4.Ff chdng "cantar" *4R g¿ "canción" = [EHi c'hdnsgé "canrar"


es una estructura verbo + objeto.

5. EI chiio "hacer ruido" * BE .rrrg "despertar" = E»W^ ctñoríng "despertar [a alguien


haciendo ruidol"
es una estructura de tipo verbo + complemento.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


j gLltendo ciertos
en chino se rige, en
china. Por ejemplo:

. .. .a,dta"

rbeza " o " dolor de c abeza"

diar"
Parte I

nos que se colocan juntos.


La frase nominal
antar"

..::,ic "despertar [a alguien


INTRODUCCIÓN

Está sección está dedicada a los nombres y los pronombres en chino. Prestaremos especial atención a
las

dtstintas clases de nombres y los elementos que se asocian a los mismos: los numerales, los demostrativos,
los clasificadores y los complementos nominales.

Los nombres en chino generalrnente están formados por una o dos sílabas Unos pocos tienen tres sílabas

V son muy raros los que están formados con cuatro.Algunos nombres se identifican por llevar los sufijos
f -r.¡,)L -,r,, o * -ror, pero la mayoría no se distinguen de manera clara de otras clases de
palabras.

Los nombres no cambian según el número. Un nombre, por tanto, puede ser singular o plural, aunque
si está fuera de contexto lo más probable es que sea plural. El sufijo de plural 4..7 -*r"
se utiliza con

pronombres y, en ciertos casos, con nombres relacionados con personas,

Los numerales se sltúan delante de los nombres para especif icar el número, pero debe incluirse un clasificador

o palabra medidora entre el numeraly el nombre. Del mismo modo, se debe incluir un clasificador entre
un demostrativo y un nombre. El clasificador más general ., f
g", pero la mayoría de los clasificadores
se utrlizan específicamente con ciertos nombre o conjunto de nombres

Los adjetrvos u otros elementos calificadores también se sitÚan delante del nombre ai que modifican. Si el
calificativo es monosilábico, normalmente se sitúa directamente delante del nombre. Slelcalificativo está
formado de dos o más silabas, la partícula ffi
a, t, colocará después del adjetivo y antes del nombre.
La referencia definida e indefinida de los nombres en chino no se indica como en español mediante
os artículos el, la, los, las o un, una, unos, unas. Sin embargo, los demostrativos y el numeral - -vr
"uno", cuando se emplean con un nombre, precedido de un clasiflcador, pueden indicar, respectivamente,
definición o indefinición Quizás lo más importante es la situaciÓn del nombre en la oración, ya que la
posición antes delverbo indica normalmente definición, mientras que tras eiverbo lndica indefiniclón.

Los pronombres son, naturalrnente, de referencia definida. El pronombre de tercera persona ¡a en su forma
hablada puede indicar cualquiera de los tres géneros: masculino, femenino o neutro. Es en la forma escrita
cuandoladistrnciónesclara: lÜ,r¡"é1",!-fun"ella"yÉn"ello".Noobstante,elpronombreneutro
É nindicauna entidad inanimada que rara vez aparece como sujeto u objeto de una oración, puesto que
su sentido generalmente se deduce del proplo contexto o del cotexto.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


1 EL NOMBRE

1.1 Características del nombre


Los nombres en chlno pueden estar formados de una o más sílabas; cada una de ella está representada

por un carácter escrito. Los nombres de dos silabas son los más numerosos, aunque en la lengua
hablada los nombres monosílabos suelen aparecer con ia misma frecuencia que los bisí1abos. Un
nombre de más de una sílaba suele estar formado medlante la adición de sílabas con significados
relacronados en torno a un núcleo, Por ejemplo:

\a wr^% %il,

bí ytúnzhubí bíji
pluma (redondo/perla/pluma) (pluma/nota)

bolígrafo a pu ntes

bnxb
tl1 ,Ei %ñ %ie,+
qianbí bímíng bíjibén
(plomo/pluma) (pluma/nombre) (pluma/nota/cuaderno)
lt -:_ cuaderno
tdptt seudónimo

+% €i{
máobí bíshi
(pelo/pluma) (pl uma/examen)

pincelde escribir examen escrito

Los nombres no cambian según el número o el caso, Es decir, mantienen la misma forma tanto en
singular como en plural; la d stinción normalmente se indica por el contexto o, de manera más obvia,
por el uso de números, y también si funciona como sujeto u objeto de un verbo. Por ejemplo:

-f-_% %tt¡ilL
yr z.hr bí Bí zc\i z.hér
(unaI c I a s i f i c a do r/p I u m a) (p uma/estalaquí)

una pluma la pluma está aquí

tP.*H +hHH
hen chto Dt Wó y'óu bí
(muchas/plu mas) (yo/tenelpl uma)

muchas plumas tengo pluma/plumas

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
Los nombres se pueden dividir en las siguientes categorías:

(a) Propios:
+tr l./ L.+
t='-4\ +1fÉ15
Zhónggúo Chángchéng Shéngdcinjié
Chi na La Gran Muralla Navidad

(b) Comunes:
,g+ ,<+ i,l !fi_
zúqírí ntl0L he cídidn
ü xióojie
fútbol tren diccionario
Senorita Li

fFq- Érü a?)r E,É.8


(c)Abstractos:
yinxidng fijicirt néngli ffiu:ónglí
impresión opinión ca pacrdad Pliiner ministo

(d)Materiales:
7K 4f+ rHi
shuí srilido núiqi
ag ua plásticos gas

++ñr Itn f:;f+


(e) Coiectivos:
chélidng rénkóu xinjidn
vehícu los población correspondencia Icartas]

1.2 Nombres prop¡os


Los nombres propios son los de personas, lugares, institucrones, etc, Al contrario que en español, en
chino se indica primero elapellido de una persona, normalmente de una sÍlaba, y después el nombre,
que suele tener una o dos sílabas.

+H W rr ar¡*¡rg, siendo # u rtapeilido y H ry HLrimíngei nombre propio


tK= Zhang Lán. dondelKznorges eiapellido y Y La,rel nombre propro

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El nombre

Para dirigirse a alguien, los nombres que indican el tratamiento o {a posición se coiocan detrás del apellido:

rti+_ É*7< l/
l-l 1x L\
Wáng rionsheng Gao xidozháng
Señor Wang Director de escuela Gao/Rector de
universidad Gao
+4.48
Lí xiáojie M*TE
Señorita Li ZhiLo jtnglí

Ifl ,É. jg Gerente Zhao

Zhóu zónglí
Primer ministro Zhou

N0TA: el tratamiento o 1a posicrón de una persona se emplea mucho más en chino que en español. Por

tanto, es normaldirigirse a alguien como director Cuo lH&K Gao riiioz.ltdru.q), gerente Zhao
(il4f8 Zháo jtugtfl, etc

F
Los nomb.es de luqar tanbien pueden ir sequidos de rn nombre que ind:que el estatus del misrro
m
pondenc¡a Icartas]
tales como& ffi
.r¡i,, "disuito", :hett "lun cipio", T]l ,/r¡ "ciudad", ittr tliqtl "region" o
'fi shéng "provincia". Por elemplo:
JhHTiT lrtfilÉtr
Béijrng Shi Sht)ndé Xidn
I contrario que en español, en
(Pekín/ciudad) (Sh u nde/distrito)
n sílaba, y después el nombre,
ciudad de Pekín distrito de Shunde

i4Jhé'
g el nombre propio Hébéi Shéng
(H ebe i/provi n ci a)
mbre propio
provincia de Hebei

Delmlsmo modo, en los nombres de las instituciones el nombre del lugarva seguido de un sustantlvo
:: : s -1¿s comunes, además
que indica la naturaleza y la función de dicho organismo:
:;. $ vá, Rwú,ÉE
tie,[rffit+ r-A,AAEÉ
Shdnghái Shtfan Dit.rué Gtrdngdóng Shéng Góng'an Jú
(S hanghai/norma l/u niversldad) (C a ntó n/provi nci a/Seg u rid ad -ofi ci n a)

Universidad Normal de Shanghai Oficina Provincialde Seguridad Pública de Cantón

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 41


t-
I

I La frase nominal
En elcaso de las direcciones postales, elorden de ias palabras es el inverso que en español. La entidad 'tr"3 Nombr
más grande aparece en prmer lugary La más pequeña alfinal:
--, nombres
t
+tr Zhóngguó
,a -'-

- -a ---- -: : -'
a' '---

CHINA
-.':-': --'
LL 6«t'l Shclrtdóng (shéng) :-- -:- j,
Provincia de Shandong

r+1fr ( rir ) Jíniin (Shi)


_._- -
Jinan (ciudad) .-
..
itrÉt+ Jíntin dit-rté
Universidad de Jinan

+x.R Zhóngwénri
Departamento de chino

9KH ry 4.4H++ Zhang Htintíng riáojié zhttdn


Señorita Huiming Zhang transferir

+Efrti4|\,tÉ Lí Míng xiansheng shóulqí


A la atención del Señor lVing Li

La dirección se escribiría de1 srgurente modo en español, justamente en el orden contrario:

Srta. Zhang Huiming


(A la atención del Señor Li Ming)
Departamento de ch no
Universidad de Jrnan
Ciudad de Jinan
Prov ncia de Shandong

CHINA

NOTA:elu.r¡o tl( shou "recibir"o Éqr "abrrr" lformal] es una convención que se escribe tras el
nombre del receptor, mientras que +€ zhuiin "lransferir" se emplea generalmente cuando se envía

Este principio de situar lo más grande o lo más genera antes de lo pequeño o lo más c0ncreto se aplica

en casitodos los ámbitos de a lengua chrna, Por ejemplo, en la fecha se sigue el orden de añ0, mes y
dÍa (véase 10.2.1).

42 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA

I
El nombre

en español. La entidad 1.3 Nombres comunes


Los nombres comunes constituyen una gran parte delvocabulario de la lengua Algunos de ellos
se forman con sufijos monosilábicos convencionales como: f -r¡, )Llry, *, -ror, mientras

que otros son sufijos monosrlábicos que tiene un significado más concreto, tales como: -yrri,, fi
"persona con una capacidad o responsabilrdad específica " , -zh¿ á-
"persona involucrada en una

actividad", "especialista", etc, Por ejemplo:


'4 -¡¡o

rr,l fi€* i¿ñ


jizhé
hdiz.i zhttantou
ni ño ladrillo periodista

;)1y
frnÍ_ Iq* IE
píngzi mánÍott nrézhé
botella pa n ecillo erudito/estudioso
'..
'---r El
trr.l t )5L/J y1 \',F4
L¡r-,.ité ahuátt niáor zuó.jia
¡'iodóngtuán
.-:,'ansferir pájaro atleta escritor

a:)¡ótticlí
':' ',' ng Li
tilL 4sÉ.fr @x
huar jidshí-tucin hudjia
flor piloto/cond uctor pintor
: :'Cen contrafio:
Los nombres comunes por si mismos, especialmente cuando funcionan como objetos gramaticales, son
indefinidos y pueden indicar singular o plural, a menos que se especifique de alguna manera:

s lJ
i:+ t+-
fr
shu ruésheng
libro o libros estudiante o estudiantes



--- ^r QLJe se escribe tras el bolígrafo o bolígrafos
-=': -ente cuando se envía

leño o lo más concreto se aplica


se s¡gue el orden de año, mes Y

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
1.3.1 El sufijo de plural llf -*nn 1.3.2 Usc

Los nombres de personas pueden rr seguidos del sufijo de plural ll1 -rrrr,si bien entonces se En dlino nr

convierten en una referencia definida. Compárense los sigutentes ejemplos: unas. La t


antes o des
;*J.r/+" {2t definida, m
xtrésheng hdízi e[nombre
estud ia nte/estud ia ntes niño/n i ños

+H,fll
xttéshengmen
t*f
hóizimen
ll1
-
- - a--a
estud ia ntes niños __^:::-

Generalmente, la utilización del sufijo ll1 -*ru implica algún tipo de familiaridad. A menudo se
+ {ult u
emplea para dirigirse a un grupo de personas:

q+,fll , li+_lll ElÉ.lllr+ !

-\r
Núshimen, xianshengnten Péngyótrmen hdo!
Señoras y señores.,. (amigos/qué tal)

¡Qué tal, amigos I


'::

No obstante, elsufijo ll1_lnnuno se puede emplear junto con un numeral:

ñ+++. INCORRECTO:
.ffi++H,[]
liáng gé xuésheng
*lidng gé xuéshengmen
(dosI c I a s i f i c a d orlest u d ia n te s )

dos estudiantes (dosl cl a s if i ca d orlestudia ntes/su f ij o d e p I u ra l)

Tampoco se puede utilizar como sufijo de pluralpara nombres no refeldos a pers0nas:

INCORRECTO: N CORR ECTO:


.+4ll
I

.¿É,fll
* *
shutnen nlaomen
(lihrosl sufijo de plu ral) (gatosl sufijo de pl u ra l)

44 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El nombre

1.3.2 Uso definido e indefinido de los nombres

' a /l )
En chino no existen artículos definidos o indefinidos como ef la, lo, los, las o un, una, unos,
-
unas. La definición o indefinición viene determinada normalmente por la posición del nombre
antes o después del verbo. Una posición preverbal en la mayoría de los casos denota una referencia
definida, mientras que la posición posverbal indicaría referencia indefinida.0bsérvese, por eiemplo,
el nombre fl sft¿; "libro-s" en las srguientes oraciones:

flÉryUL? tüExtx+
Shü zdi ndr? Ta xíhttan mdi shu.
(li bro-s/esta ldónde) (e1 la/gustalcompralli bros)

¿Dónde está el libro/los libros? Le gusta comprar libros

:= '¿¡ aridad. A menudo se 1.4 Nombres y conjunciones


LasconjuncionestÚn¿'y"04 ht\o"0" sepuedenemplearparaunirdosomásnombres:

:,;, ,. ntrEy- + rlrfrEEC


dao hé c:ha mdojrn hé féiz.do
cuchillo y tenedor toalla y jabón

HTgzR tr#ü1Él
---eral: mao huó góu
bí hé zhí
bolígrafo y papel gatos o perros

_ íil +H EBf[5K= fr,áfr{H


;,: ¿ ¡t qltten Lí Huimíng hé Zhang Lán xidnjtn huó zhlpido
=:.-: z\eslsufijo de plural) Li Huiming y Zhang Lan efectivo o cheque

,'=- ll5 a pefSOnaS:


IJ?R. f ¡-rt +[ üF H 4'+üZt-
"rinzhí, xinJéng hé yóupiao xiáo Lí huó ldo Wdng
papel de cartas, sobres y sellos El joven Li o el viejo Wang

Iambién se puede utilizar una coma específica china, que en españoi, dependiendo de su posición en
la oración, puede traducirse por "y"

T"H. TÑI)
t'ágoo, yáshua
pasta de dientes, cepillo de dientes/
pasta de dientes y cepillo de dientes

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
2 LOS NUtt
N0TA 1:en chino, existen otras conjunciones con el mismo significado y que se utilizan de manera similar
urtÁ n¿ "y", como, por ejemplo, :ER gn, (preferida en el norte), fi] ory (utilizada frecuentemente
en el sur)y otras que se usan en contextos más formales: \ ,-¡,
g I',?R ñ f; ¡,¡¿¡;t¡, gort Zl ilúmer
báicdi "nabos y col", ,tr HlE]iñi jiéjie róng ntiintei "hermanas mayores y menores",
fr.)iL5Iil4 nóngyéyú song1,é
"agricultura e rndustria".

N0TA 2: cuando existe cierta familiaridad, los prefijos /lt .r¡¡o "pequeñ0, joven" y Z tio "uiejo,

anciano" se utilizan antes del apellido o, en ocasiones, incluso del nombre propro. En estos casos,
4t ,¡¿o normalmente indica que la persona a la que se dirije el hablante es más joven, mientras que

Z, tuuexpresa lo contrario.

NOTA 3: las conjuncione trtfr n¿,8V. se,r, H ñ,rs yE y;,"y" y 4 htio " o" solo se utilizan para

un;r palabras o expres ones, nurca o'ac ores:

INCORRECTO:
.füÉxt¿Éfn+\Éxf.46l
*Ta
xíhuan mao, hé v,ri xíhuan gótL
(elra/gusta lgatos/yryo/g usta "/oe r"os)

-l

46 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


2 LOS NUMERALES Y LOS NOMBRES
: -' r ' := --:¡efa Similar
' .- -: - r t':luentemente
' -;. -j *. lúobo gén 2.1 Números card¡nales
., /,, mOnnfo("
-.- ^: '.-- ra
-tñ ---
yl ér/licíng san
un0 dos tres
'- -v,
-1, ltlt't Y ?)4, !
=' ., ^

'.'-':: o En estos casos, ru fr_


si w'ú Lit:t
r: --:S .a',/en, mientras qUe cuatr0 CinCO seis

L /\.
I
)L
qt ba .lut
, : solo se utilizan para siete OCh O N UEVE

+
shí
diez

Los números del once al diecrnueve se forman mediante combinaciones de los números del uno al diez:

-t- t- _--+
shí-vr shí'ér érshí
0nce doce vei nte

-J- tr+-- )L-fiL


sanshí si shí1,t jiüshíiiú
trei nta cuarenta y uno noventa y nueve

Además, existen numerales especÍfrcos para los siguientes números:

É + n Ít
bái qian wdn .ri
cien mii diez mil cien millones

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 47


I La frase nominal
Por ejemplo:

=E tn )\+^H =l-- - ltc;l

^+/\
sanbdi liüshíba
368
wúwdn baqian liübái sanshíyr
s8,63'l

)L+trÉ-+-L --r-lz,ro +áE x+wiinhñl\+ñtr


jiúqian sibdi érshíqr érshísan siqian wúbdi liüshíqt jitibdi
v-i
-f
baqidn érshí.tt
- -¡l -Jl\
' i OL 1',

9.421 2.345.678.921

Se debe prestar mucha atención a los números grandes, ya que en español el millar y el millÓn son muy
distintosdelosnumeraleschinosfi
"á'"diezmil"
oÍL:'¡"clenmlllones" unmillónenchinose I 2 Numer
ytbái witn(un/cien/diez mil). fVientras que para decir "dlez n-il" -r'ñr,di¿ se
¡rce
-E-F -fr
"uno"
utiliza el antes del "diez mil", sin embargo, es INCORRECTO decir.++ *
shíqian(diez/mil).
: :-: :

Cuando en una clfra hay uno o varios ceros se debe añadir un + Ung " cero" para llenar esa posiciÓn
o hueco. Por ejemplo:
IT
=E+E - -r+la r
--1.¡-I='TI tfx)
sanbdi líng wú sanqian líng wúshí
305 3.0 50

- -rán,
,a- Er=, f
- e7
sanqian líng wú dos
3.005

2.'l.1Las dos formas del número dos


En chino existen dos formas distintas para el número dos: - ¿ryÑ hdng.la primera, ér,
se utiliza para contar, o en los números de teléfono, las habitaciones, el autobús, etc.:

-. \ l.
yt, ér, san, si...
ru
-E+
ér hiio ch€ frúíqí
uno, dos, tres, cuatro autobús número dos rffirtays¡eE
-tl /\/L-==^
-5hdo
ér Ba jiií ér san san liit
número dos lcasa, habitación, etc 892336 lnúmero de teléfonol -É'
]
§ñi
(E

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los numerales y los nombres

Además, éraparece en números compuestos: -l- "doce", érshí'ér


-shí'¿r ----f utilizarse
h¿rs también puede -
"veintidós", érbdí "doscientos", etc. (aunque Ñ con

H ua¡, f -É
qian,fi ,vitn e fL y¡l

Por su parte, Í8 t¡¿rs casisiempre se utiltza con clasificadores (véase capítulo 3):

/\+lt.É. -
t: ;.Jqian jitibái érshí,tt
l-- ffi+^
lidng gé rén
.-+/\
INCORRECTO:

*
a
dos personas (dosI cl asif ica dorlpersona)
ér gé rén
(dosI c I a s i f i c a d orlp e rs o n a )

iol el millar y el millón son muY


illones". Un millón en chino se 2.2 Números ordinales
ytwdnse
r'diezmil"
-t+ *
-n Los números ordinales en chino se forman simplemente colocando ffi a¡ antesde los cardinales, Por
, shíqidn(diez/mil).
ejemplo:
'cero" para llenar esa Posición
--
2¡t
yt cli-1'r

un0 primero

ñ-
er di-ér
dos seg undo

ffi=-
san di-san
fr h¿ns.La primera, - ér,
ireS tercero
t el autobús, etc.:

)L'f 'L ffi)rf h


-iiúshíqt di-jiúshíqt
roventa y srete nonagésimo séptimo

.-,/\
lrlr
-i,";: rlJl
-- -. -: oÍnnnl -H ffi- -E1

|t Dql di- y"tbái


:en centésimo

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 4l


! La frase nominal
Tanto los números ordina{es como los cardinaies, siempre que se emplean con nombres, deben ir
seguidos de clasificadores (véase elcapitulo 3).

N0TA. el uso de ordinales en chino y en español no es totalmente equlvalente,

r rl ,L- tl
('1 ) fechas: =E
sanyué

-vl hiio
flh /\3
wítyué liü hdo
primero de marzo/uno de marzo seis de mayo )
(2) pisos/plantas: . tA
ér lóLt
-t*
s1il lou
segunda plantalsegundo p so tercera planta/tercer piso

En español y en chino, en ocasiones, puede variar el modo de denominar las plantas de un edificio.
La convención en España es numerar las piantas como planta baja, prirnera, segunda, etc. En chino,

laplantabajasedenominr j&li ctixia,obien-t4 yrtóu,portoque -f{ értóupuede


corresponder a la planta primera en españ01, - t+ stTtt lóu a 1a p anta sequnda, etc. Ahora bien, en
Taiwán se utiliza
jt f ¿¡.r¡o para denominar la planta sótano.

(3)curso de estudios en una institución -+/& --+qx


yt rtitínjí slut rtirirtjí
primer curso tercer curso

2.3 El término "medio" e "mitad"


Eltérmino * U¿rr"medio" o "mitad" funciona como un número y, por tanto, debe ir seguido de un
clasificador. Tambrén puede aparec rt # u¿, después de un clasificador, cuando sigue a un número
e ntero:

+-+++ -++4{
bdn gé pínggúo lí
yt gé bdn
(nedio I c I a s i f i ca d o r I manzana) (u nI c Ia s i f i c a d orlm ed i o/p e ra )

media manzana una pera y media

+¡6r+iE
birn bei píiiú
(m ed i o/vaso lc I a s i f i c a d o r)l ceru eza)
medio vaso de cerveza

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los numerales y losAmbres
)
-: ::' --- 'ombres, deben ir 2.4 Fr acciones, porcentajes, deci ma les, múltiplos y el cuant-ñcador
"cada"
Otras formas de expresar números en chino son las siguientes:

( 1 ) Fracciones:

/'\ r, _
- ,'n- ¿-- )\hzfr
bafén zhl wú
san fén zhl ér
(tres/partes o f racciones/de/dos) (ocho/partes o fracciones/de/cinco)

2t3 s/B

(2) Porcentajes:

.s c antas de un edificio.
segunda, etc. En chino,
Hbz-
oat
H+Zx+
bdi fén zht liüshí
Ien znt \)t
- t* ér bu puede (cien/pa rtes/d e/u no) (cien/partes/de/sesenta)

1 por ciento (1%) 60 por ciento (60%)

irJ0TA:para facilitar la lectura de un porcentale, en españolse ha de leer siempre de atrás hacia delante:

É h\Z- bíriJcn¡lrz 1r uno-de/-partes-cien (1%).

(3) Decimales:

+ffit
líng wít
-,firo
yt didn,si
nr tanto, debe ir seguido de un
(cero/coma/cinco) ( un o/coma/cu atro)
do[ cuando sigue a un número
0,5 1,4

(4)Múltiplos:

ffiffi
lid.ns béi
*-t*
shí'ér béi
(dos/veces) (doce/veces)

doble/duplo/dos veces doce veces

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 51


I La frase nominal
(5) El cuantificador € méi " cada" .

€+
méi gé rén
€x
méi tian
(cad a I c I a s i f i c a dorlp e rs o n a )
(cada/día)

cada uno (todos) cada día/todos los dias


'-
2.5 Aproximación
La aproximación en chino puede expresarse de las siguientes formas:

/7
fl )1'.¡r"varios/as": /
,L,'i'+R )L-r+fr1fr_
jí gé píngguó jíshí gé péngy,ou
(v ar as I c I a s i f i c adorlm a n za n a s)
i
(varias/decenas/ cl a s if i cado rl antgos)

unas cuantas manzanas/varias nanzanas var'as decenas de amigos

)1,+trJÍ )t-++*R
jí gé .iüzi jíqian gé jíngchá
(u ar i as I c I a s i f i c adorlf ra s es) (va ri os/m II es/c/a si f i c a d o r I policias)

unas cuantas frases/varias frases unos cuantos miles de policías/varios miles de


policías

/L+Hi-{
jí gé shéngcí
(u ar\asl cl asif icadorlpa labras nuevas)

unas cuantas palabras nuevas/varias palabras


NUCVAS

Cuando se utiliza después de -f shr "diez" o cualquiera de sus múltrplos A.ii también puede
srgnificar "o así" y "o más":

+/L+ --lllf fi"f


shíjí gé rén sanshíjí gé píngzi
(d iezlva rias/c/aslficadorlperso n a s) (tre i nta/va rl a s/c/asi fica dorlbote II as)

una decena de personas o más unas treinta botellas o asÍ

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los numerales y los nombres

(2) * hi " poco más o rnenos" y 4 ara " por encima de/más de":

Se coloca en el mismo lugar que )1, ¡rV después d. -f shí "diez" o sus múltiplos. No obstante,
mientras 4 ¿ua puede aparecer después deÉ lr¿,¡"cien", -f qian "mil" o h nar "dlez mil",

* m¡ solo puede utilizarse después ¿e É m¡;


+*+Zt)fr (-) H*+r^
shí lái gé ldoshl (:'t)bái ldi gé gongrén
(d i ezlpoco más o me nos/c/asifica dorlprof esores) (cien/poco más o menos/c/a sif icad o r I tr abajadores)

unos diez profesores poco más o menos cien trabajadores poco más o menos

-+*+++ rñ+?+^
ér shí duó gé xuésheng liáng qian duó gé rén
i velnte/más de I cl a si f i ca d o rlestudlantes) (dos/m i l/más de I c I a sif ica d orlpersonas)

más de veinte estudiantes más de dos mil personas


::il'am 905)

;- l3s

:
NOTA 1 : cuando se emplean con nombres, todas estas expresiones de aproximació n ,o, )1t ¡f , * mi
,i? .
¿ruvan seguidas de clasificadores (véase elcapítulo 3).Además, en estos casos, )l"un0"
:- - :: .ias)
-f
l: :o lcias/varlos miles de
no se empiea antes de shr "diez", su uso es opcional antes de É m¡"cien" y oblrgatorio cuando

,ra seguido def qian "mil" o de fi ,rar "diez mil".

\0TA2:cuandoelnúmeronoesl0nimúltiplo derc,*¿/,rosecolocadespuésdelclasificador.Esel
caso de expresiones relacionadas con la edad, la distancia, la altura, el peso, el dinero, etc.

T»4 +x^ ílre -


tt'iL sui dtto shíliti gongjrn duo san gónglí dtro
i5/años de edad/más de) (16/kllolmás de)
^H3re
(3/kilómetroslmás de)

núltiplos A jr también puede más de 5 años de edad más de l6 kilos más de 3 kilómetros

'r=.
...

',r::':otel as)

:: - :5

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 5i


I La frase nominal
(3) La aproximación se puede expresar también con dos números consecutivos (de uno a nueve) en 3 LO5 CLA:
orden creciente, solos o como parte de números más grandes:

trrtB/\
si wit gé kéren shíqt ba ga nnhtiizi
+kfr,f 3 'l Los cla
_,4 ,
(cu atro/ci n co/c/aslficadorli nvita dos) (dlecisiete/ocho/ cl a sif i ca d o r I ninas)
-,- ---.-a,.a
cuatro o cinco invitados de diecisiere a oieciocho r^iñas

roátf Hrr,f áiH(+)^ - '---'.::-=


-:- '--"-.:.
--

si wúshí gé nánháizi wú liübdi (gé1 rén


(cuatro/cincuent al cl asif tcad o rI ntños) (cIn co/s e s c ie n to s/c/asi fica dorlp e rs o n a s)
i

_ , s _,- l
entre cuarenta y cincuenta niños Entre quinientas y selscientas personas
' :_ -,,' --
- ---:---.-
NOTA: como se puede ver en el último ejemplo, el clasificado, * S¿ es opcional antes de \ ,¿, a-
- ., .:-.
_4,_

"personaipersonas".Estosedebeuqr.A rén,ademásdeserunsustantivo,tambiénfuncionacomo -: ='-.: -

clasificador por sí mismo.

(4)(;ft) 2\ t¿al yue "alrededor de", "poco más o menos", "aproximadamente" y EÉ


zuóyóu "más o menos" se emplean con cualquier número y las formas de aproximaciÓn indicadas
anteriormente:

G) t2\ dityué se sitúa antes del grupo de palabras "numeral + clasificador + nombre": ./l

X t{L+t
diiyué shfivú gé ddren
xn=+*/4+fzf
ddyué sanshí láilduo gé háizi
(a lrededor de/quince/c/asificadorlad u ltos) (aproximadamente/treinta/poco más o menos/niños)

alrededor de quince adultos aproximadamente unos treinta invitados poco más


0 menos

b)/iÉ zuó1,óuse sitúa después delgrupo de palabras "numeral + c'lasiJicaclor+ nombre":

-++Ír,fEñ
érshí gé hciizi zuóyóu
(veinte/c/asifica d orl ntñosl más o menos)

más o menos veinte niños

N3TA:elfuncionamiento O. t-T shiutgriaes sernejante at ¿e/rll :tró¡'Óu,pero su uso está


limitado a la aproximación referida a la edad, la altura y e1 peso: por eiemplo, - + H tT
.¡ansltí,sui shiLngriit "alrededor de treinta años de edad",

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


3 LOS CLASIFICADORES DE NOMBRES

3.1 Los clasificadores y t s¿


En chino, cuando un núrnero va seguido de un sustantivo se debe añadir un clasificador entre ambos.
Esto contrasta con el uso en español, donde los nombres se dLviden en contables e incontables. Los
nombres contables pueden seguir directamente a un número, por ejempl0, tres estudiantes (contable),
mientras que los incontables necesitan otro término tras e número, por ejempio, tres rebanadas de

pan (incontable) Los nombres en chino siempre van precedidos de clasificadores:

; ' :a)ar personas)


,: ;: entas personas -++H -+H@
san gé xuésheng san gé midnbao
I
.: '-'.'. a^tes de )\ rt;tt (tr esl cl a sif ica doriestudiantes) (tr es I c I a s i f i c a dorl p a n e s )

tres estudiantes tres panes


: . - :'nblén funciona como

N0TA: en ocasiones los clasrficadores tambrén se denominan palabras medldoras.


t- t-
::-:,-aCannenle" y tf1
:; r: ¿proximación indicadas
li c¿es elclasificador más común y puede utilizarse con casitodos los nombres, incluso los nombres
a bstractos:

t:.i.cuclor + nombre":
-(+) rot++
: ?t>izf tt (gé) rén
tlno I c I a s i f i c a dorlperson a)
sishí gé zi
(cu a re nta/c/aslflcadorlca racte res)
L;'.ti) ge hAtZ.t
Jna persona cuarenta caracteres lchinos]
:- .: r ric más o menos/niños)

-- -: :'e;nta invitados Poco más t (1.)


shí (gé) rén
t+tr
wú gé t-ui
dtezl cl as if i cadorlpersonas) (ci n co I c I a s i f i c a d o r I m es)
- ¡ :,¡ si.ficador + nombre" :

diez personas cinco meses

ffi+484H -qtrfx.E
,. . ,i,.
liáng gé .jiéiie tltet ge luke
dosl cl a sif i ca d orlherma nas mayores) kad a I c I a s i f i c a dorlp a sa j e ro)

cos hermanas mayores cada pasajero


\
| - .rr t^,'túr,pefo SU USo está

: ..- =-t* Fñ
- I )/ | I

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 55


I La frase nominal

=++* -+ÉF*
san gé shóubiáo tinxiang
1'l gé
(tresl clasificadorlre I oj es) (unal cl asif i ca dorlr mpresión)

tres relojes Ide pulsera] una impresión

-+tzñ
,vl gé htraytún
(un I c I a s i f i c a d orlj a rd Ín )

un jardín

No obstante, en los nombres referidos altiempo, algunos de los cuales tienen alternativas monosilábicas
y bisilábicas, la aparición ¿. f g2 depende del ritmo: f g¿ se debe omitlr ante monosílabos, pero
está siempre presente cuando antecede a un bisílabo Por ejemplo:

-,F
nián
¡,t
.-++
IN CORRECTO.'

(u n/a ño) |t 8e ntltl


un año (un I c I a s i f i c a d o r I añ o)

_/\ I IJtrt
-tt gé -v"ué
(un I c I a s i f i c a d o r I n es)

UN MCS
.ffi+x
I N CORRECTO:

ffi^ ltoilg ge ttail


lídng tian (dosI c I a s i f i c a d o r I días)
(doldias)
dos días

:: Wi ru+EF¡
san v,dn si gé rtngqt
(tres/n och es) (cu alr o I c I a f adorlse
s i ic man a s)

tres noches cuatro semanas


a. - _

- +Éfr.f tr+,ilt+
san gé tránshang si gé líbiii
(tr es I c I a s i f i c a dorl n o ch e s ) (cu atr o I c I a si f I c adorls em a na s)

tres noches cuatro semanas lcoloquial]

56 I GRAMÁTICa DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

ffi+_r+
lidng gé shdngwú
á+ff*
wú gé zhóngtotr
(dosI c I a s i f i c a d orlm añan as) (ci n co I c I a s i f i c a dorl h o ra s)

dos mañanas cinco horas

-+T+ á (+),J.Ef
san gé xiaw'ír v,ú (gé) xiáoshí
ftr es I c I a s i f i c a d orlta rd e s) (cincol cl asificadorlh o ras)

tres tardes cinco horas lcoloquiall

:- :' aiternativas monosilábicas ru,8


si zhou
: :-iirr ante monosílabos, pero
r cuatro/semanas)

cuatro semanas

',lOIA:el monosilábico
F I'u¿ "mes" es una excepción. Cuando aparece sin el clasificador
,,j\ g¿,

- E 1r'rrc sign fica ffi f E t¡u,,g gi,lLre sig,rif:ca "oos rneses",


"enero'. De ^risro 'nooo,
l>
nientras que ,E - E san gé1.rr? "tres meses" y
ér.lLté es "febrero", san,vué
"natzo",yasisucesivarnente.Además,conlapalabradetiempozJ.H{ =E
-ricioshí"hora",''itg¿es
opci0nal, independientemente del ritmo.

3.2 Otros clasificadores


.demás d.
,,i\,g2, hay un amplio grupo de clasificadores que se utilizan habitualmente, Podemos
: vldirlos en las categorías que se presentan a continuación. En los ejemplos se ha utilizado elnumeral
"uno", pero puede colocarse cualquier otro número en su
- -),r lugar,

1) Formas: los clasificadores relacionados con la forma quizás sean los más interesantes, porque
:,.,ocan las imágenes de los nombres con los que están asociados.

' :.' .'a'5')


tl G) * fiáo (largoy flexible)

-*üt
¡*Ttí&:shé
-ái4
tiáo
),t hé
{unaI c I a s i f i c a dorlse rp i e nte) (un I c I a s i f i c a d o r I r o)
i

-.-^-:-:Sl una serpiente un río

.- . -; J^1
-.osnombres.queseenptean.or. fr titit¡sor 'ossiguentes: fE+ t¡tin:.i"falda",if+ f *¡r¡
:,-talón", !k r¡nr "h¡lo",?fr.f strettg:i"cuerd;", frj ¡¡u "calle", etc

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 57


I La frase nominal
t¡l t ;hr (largo y fino)

-§.H
yt zht bí
-{átE
yl zhl riang ¡'an
(un I c I a s i f i c a d orlci g a rr iI I o)
(un aI c Ia s i f i c a dorl P Iu
m a )

una pluma un cigarrillo

También pueden aparecer ,on { :m. t-H \'ágao "llubo del pasta de dientes", fift r¡iang

" pistola ", etc.

(,)tR gez (fino)

-fRáH -lWÉEfr
riangchártg
y't gén
xiangjiao
-,-t
gén
(unal cl asif i ca dorlsalch cha)
\un I c I a s i f i c a d orlP áta I no)

un plátano una salchicha

También pueden aparecer .on tR g¿,,' *F tótfa 'pelo" , +^LL riést " cable" , ft zh¿"

"aguja", etc.

(d) 9K zhans (Ptano)

I L\ 7r<
-tK4trz.hí -7LLÉ
z.hang
vt zhang piao
-t-t
(una I c I a s i f i c a do r/e nt ra d a)
(un a I c Ia s i f i ca dorlh o1 a )

una hoja de papel una entrada lde clne, etc.]

dK thurt g : +V2*,
También aparecen .on bdo:ttí" periódico ", ü[ F- ló:,p,yu," sel lo
"ñ'j!,í,r,gpia,r
", i H
"tarjetadevisita", EzE F=h ntíngrinpic)n
zhtpid."chequeorulonLniu,,tr:
-i1,,,,
l;;;.;; ,;;;];, fi[ E , ,:r,uopio,, "rotosrarra", EE /+ chiLrtgpiiin "d\sco
^j,ru' ^e;+
o. uiniIo", if,.,'h,ir,,,s "cama", tr-f zhtñ:.i"mesa", etc'

(e) Xfr ka (pequeño y redondo) rl

-ffir»*'
yt ké zhénzhlr
-xnt
yr ké xtng .:
(ur a I c Ia s i f i c a do r/e stre II a )
lunaI c I a s i f i c a dorl Pe r Ia )

una perla una estrella

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

También se utiliza Xfr, ru.on flñ ñng " dulces", i Ü ra "corazón", etc.

(fl iü ¿¡ (redondo y más pequeño qr. frfr t¿)

'l¡\ rl¡
-fvz\
)'t li mí
-fnir'
yt li sha
(l nI c Ia s i fi c a d o r I a rr oz) (un I c I a s i f i c a d orla re n a )

un grano de arroz un grano de arena


de dientes", ftft qiang

También t. ,tu fü ¿¡ con f 9É z.ídiat "bala" ,-¡i,'+- Ltuashéng "cacahuete", etc.

Acciones asociadas:

rul fE órí (manejar)

tt
-+Y,n
bd dao
-+ETñÜ
\t
Do \o.\hu0
!! riést "cable", lt zh¿" (,un I cl as if ica d orlcuch I lo) (un I cl asif i ca d orlcepi llo de dientes)
un cuchillo un cepillo de dientes

ra.nbién se emplea tY, m.on ,iñf s/rúri "ceprllo tfrf ¡i:t "si lu" ,lh ,ra " cerrojo" ,lñ
fuyiioshi "llave", f(f chízi"reglade med r", # r¿u"paraguas", etc.

:)3t/ers (sellar)

etc.l -+ftÉ
''l féng xin
c Ia s i fi c a

: \'ottptot,
.. ,-^r^,,
SellO ,
É E
-x-7l<
- n aI d o r I car la)
-na carta
FEÉ ll tttírrg.rittpion
nE I]-.
'á Fl chansPiün "disco 3'upos específicos:

:.) * u¿r(para libros, etc.)

-^ia4
. t bén cídián
-A+É
yl bén zóz.hi
-' cI asif i cadorldiccionario) (una I c I a s i f i ca dorlrevista)

-^ diccionario una revista

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
(b) ,F, zhi(para animales, pájaros e insectos)

-F,fuf
tizi
yt zhl
-,F,áüE
zhlcang-ting
,"-t

(un I c I a s i f i c a d orlco n ej o) (un a I c Ia s i f i ca dorl m o sca )

un conejo una m05ca

É-
-E,/\-Jniáo
yt zht
(un I cl a sif i ca d orlPá j a ro)

un pájaro

z.ht, para algunos nombres de animales comunes, también


se pueden utilizar
En lugar Oe ,R
clasificadores más esPecíf icos:

-*+
yr tóu niú
-xl\l
¡,r tiáo góu
(un I c I a s i f i c a d o r I p er r o)
(una I cl as if i ca d o r I v aca)

UNA VACA un perr0

-ruq,
pí md
¡-l
: .\
(un I c I a s i f i c a d orlca b a II o)

un caballo

,R, zhitambien se utiliza para utensilios:

-,R,fáf
yt zht xiangzi
-xtñf
yr zht béizi
(unl cl asif icad orlvaso o taza)
(un aI c Ia s i f i ca dorlm a I eta )

una caja/maleta un vaso/una taza

-F.,ñfr
vt7.nt wutl
(un I c I a s i f i c a d orlc u e n co)

un cuenco

N0TA: en la escritura tradicional, el clasificador E :W se usa con animales' pájaros e insectos'

;;; o; A ;rr..rpr., para urensirios. En ra escritura simprificada se emplea X :ft¿ en

ambos casos.

60 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

-tx* t.+#
.+E
yt ke ciii \t Re cao
(un I c I a s i f i c a d orlve q eta I ) (u n a I c Ia s i f i c a dorl h ie rba s)

un vegetal una mata de hierbas

(d) +ru liiing (paravehículos)

-+ruit+
tt lidng qiché
-ffik+
yt lidng huóché
lun I c I a s i f i c a d orla uto m óvi )
I (un I c I a s i f i c a d o r I tr e n)

es, también se Pueden utilizar un automóvil u n tren

, ,lrtr jia
... (para ,
'e) K aviones)

-4e\fl1
jídfaijr
tt
-4effi-1fll
jid penqijr
-vr

tn I c I a s if i ca d o r I av tón) (u nI c Ia s i fi c a d orlre a cto r)

in avión un reactor laviónl

t
-x=*'lEt¡t"
jid hongzhiijt
t

,¡ i cl asif i ca dorlbomba rdero)

- n bombardero

'-/-fr reii (para máquinas)

-4fl#$
jtqi
,.r tuíi
-á ÉEú
),1tái didnndo
)
,^ alclasif icadorlmáq u ina) (u n I c Ia s i f i c a d orlo rd e n ad o r)

--a máquina un ordenador

-ádidnsliit
EMdl
.i rái
-át#?xilL
yt tái féngr¿njt
-^ :, c,! asif i ca dorltelevisión) (unal cl a s if icad orlmáqui na de coser)
^ a televisión
- una máquina de coser
¿- -aies, Páiaros e insectos,
'::l: se emplea !, zhien

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 61


I La frase nominal
(g) 4f jiim (paracamisas, abrrgos, etc )

-4+4t4'
ytjidn chénshan
-f+Xr.
jidn
yt ddyr
(una I c I a s i f i c a dorlca m I sa )
(u n I c Ia s i f i c a d orl ab r i g o)

una camisa un abrigo

(h) IBJ jian (para habrtacrones, etc )

-lgl Éf -lnl HI'á


yt jidnwuzi yt jian wóshi
(un I c I a s i f i c a d orld o rm i to r t o)
(un aI c Ia s i f i c a dorl hab i ta c iÓ n )

una habitación un dormitorio

O Ffi súo (para casas, instituciones)

-FfrÉf
yl stñ ftingzi
-Fnwrñ,
¡,r suó yl v'-udn
(un I c I a s i f i c a d orlh o s ita I )
(una I c I a s i f i ca do r/ca sa) P

UNA CASA
un hospital

-Ffr+ti
yt suó xuéxido
(un aI c Ia s i fi c a dorle sc u e Ia )

una escuela

(j) ,M ¡r¿ (para edificios, montañas, etc )

-EHFÉ
zuó góngdian
-Bü
yl zuó shan
1'l
(un a I c Ia s i f i c a dorl mo n ta ñ a)
(un I c I a s i f i c a d orlP a I a ci o)

un palacio una colina/montaña

También pueden aparecer,on {f qiáo "qtenre' fiTii c:héngshi "ciudad", etc

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

k) Ih chdng (paraactividades, etc.)

-úH*R,
yt cháng didnyíng
-tnEr**
,-t cháng z,úqiítsiti
(unal cl asi f i ca dorlpel icu a) (un I cl as i f i ca d orlpartido de f útbol)
una película un partido de fútbol

N0TA: los clasificadores asociados con grupos específicos de nombres son demasiado numerosos
para enumerarlos aquí, Entre otros encontramos: +li)L
-- i,H 7í cttri hLtar " unaflor",
-]fi
üEf yt ttíng ,ti¡ozi "un sombrero/una go,,u", Xt 1,t chu ri "una obra de teatro",
-E ffi t't shóttg¿ "una canción", etc,
(4) Contenedores

plF
-ñ6p/n
tt bei kaJAi
-fÉzK
,-t tóng shuí
¿nal c I a s i f i ca d o r-tazaI caf é) (un I c I a s i f i c a d or-cu bo/a g ua)

una taza de café un cubo de agua

-ffitE
tt wánfdn
-:n I cl as ificad or-cuenco/a rroz)

Jn cuenco de arroz

llemplos de otros recrpientes: Í1, p¡rg "botella", ffi. pa,., "plato", W. sua,r "lata", á hé " caja
:equeña", @. mo"paquete", erc.

'.0TA: las caracteristicas culturales


de ciertos objetos pueden suponer diferencias en la asrgnación de
- ertos clasificadores Se puede tomar como elemplo el clasificador ff Uu¡, que puede traducirse por
Cmontaña)
' :.aza", " vaso" o "jarra " :

rtaña

ú¡"'ciudad", etc.
-t6a
'it bet cha -t4.rr4iE
)'t b¿i píjíú
, :: a j c ia s i fi c a d o r -lazaI lé) (un a I c I a s i f i ca dor-j a rralcerveza)
-ra taza de té una jarra de cerveza

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 63


I

I La frase nominal
a
_ :a'
-
(5) Medidas estándar:

-^tr+R -AFfriÉ
yt góngshéng c1iYóu
yl góng¡tn Píngguó . G¡tn lill.t€ti'¿
(unl clasificador- itro/gasol ina)
I

(unlclasif icador- kilo/m a nza n as)


- - r) -r!' -
un litro de gasolina
un kilo de manzanas

-Xrr
yt mí bü
q+

-i !t11 t1l;l
(un I c I a s i f i c a d or- m etro/te I a) - - - - : -- ^- -
un metro de tela

AE gaizgli "kilÓmet'o", 4 E 1'mg1í "milla' ft


Otras medrdas estándar son,
gÓngitn

i*an,r*." ñÉ a¿rs "libra", #ñ dngsr " onza" ^ .

Otras medidas chinas que se utilizan


actualmente F "5AA gramos (antlguamente' aprox'
jtn _.t
-!:
1-
--
'on'
gramos (antiguamente 37,301 giamos)"
o "tael",,'T' t¡"
"pie"' crin f "\
596 gramos),,, ffi h¿r.,,50 r,ii{4li'_q irr
- _-: --_--
"pulgada".

son las oficiales, en china es más


comun utilizar íi ¡"' q"
el _++_
NOTA: si bien Ias medidas estandar
equivale a 500 gramos Así, por elemplo,
para un rin ¡u *unrunas se dice r*t ltr#R lidrtg 'jttt :,-'1:r:O - )

- _ : -----
píng gu ó (dos/500 gramos/manzanas)'
' -:- -a'a

(6) GruPos Y colectivos:


-,1. :'''.. -'.

-#/'
yt qún rén
-..§atr
yt dá zhí
(un I c I a s i f i c a d or-Plla/P aPe I
)
--
' - :- l':

:: -:::-.
-'

(un I cl asif i ca d or-gtrupolpersonas)


- --
de personas una pila de PaPeles -a -- -
una multitud de gente/un grupo _ ::_ ' 'a

-áixA
yt tdo k¿bén
(unl cl asificadorluegolmanuales de texto)
texto
una serie, un juego de manuales de
" montÓn "
son los siguientes: H chudn " rac\mo" 'Wdu¿ '
Otros clasrficadores de grupos o colectivos
;
piru "
", TT rtá pr lote lde productos]" etc
"
docena" ,IYV '

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

rl¿
El clasrficador ül qún "grupo" "multitud" en chino también puede acompañar a nombres de diversa
Índole:

-É+Hü+
)'t qun nilIetlg
-#¿É
,tt qún ldng
lu nI c I a s i f i c a d o r- g r u p o I ab e 1as) (u nI c Ia s i fi c a do r- grup o I ) ob os)

un enlambre de abejas una manada de lobos

-ñ++
tr qún niú
-ñ++
yl qún ¡,áng
!,u
nI c Ia s i f i c a d o r- g r u p o I v a ca s) (u nI c Ia si f i c a d o r- g r u p o I ov ejas)
una manada de vacas un rebaño de ovejas
r;¡rs/í"milla' ft góngjtn

^ La noción de par se expresa en ch ino mediante trt ar¡, tr\ shtmng o EIJ ¡;
.- :ramos (antiguamente, 9Prox.
:
li.el", chí "
Fv- Pie",\l .¿, -xx++
\t snuqng .Yte
-El]HR+É
yr fu yánjing
tnlclasif icador-pa lza patos) (un I c I a s i f i c a d or- pa lg a fa s)

rn par de zapatos un par de gafas/unas gafas


-n utilizar et ll ¡rn, qu" r:rl-+ B'
ffiñ+R tiáng j,t -¡xffif
\.t shuang kuat:.t
- Et ]'*
ytfü shótúdo
n I clasificad or-pa lpa li I os) (un I c I a s i f i ca d or-pa lg u a ntes)

"n par de palillos un par de guantes

-x{4}
tt dui érhudn
-¡ I cl asif i cador-palpendientes)

-n par de pendientes

'::: S n embargo, pa ra " un par de pa nta lones " se utiliza'. *iÉf ,yt tiáo ktiz.i; y para " un par de
-
.leras" o "unas tijeras": yr bií jidnctoo.
-+E*n

:,r;¡i ' roclffio" ,IE"drt"montón" ,

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA I 65


I La frase nominal
3.3 Nombl
(7) Porcrones:
Lm nombres at

-4Et*
yr kuiti ddngao
-iÉzK
shti
yt dl
2 .-: -
;¡':,: -,_,
(un I c I a s i f i c a d or-troz o/pa ste )
I
(un a I c Ia s i f i c a dor- g ota /a g ua )

un trozo de pastel una gota de agua .'. -.-t-.:,

- :-,'.-a

-hffi@,
yl pidn miimbao - "\- I,:.
-'

(unal clasificador-re ba nada/pa n) :_' " . ,,

una rebanada de pan . .-t -,,-'

, . -,4 ,' ::

NOTA: tambtén se urilrza !* rua¡como clasificado, Ou ,EEE fti:rio " 1abón" Ifi' ¿¡ "trerra", etc ;

h pi¿tupu,u [tf ¡D.,1


"hoja", etc ; i'iÉ (tt " gata" pu'' i[ 'tld "sangre", etc'

(B) para números o cantidades pequeñas indefinidas se utrliza 1'Lrlá "algunos o algo"
-)L'Z
-,F. )L vdidnr "un poco":

-,F,I tEfn'
yldidnr miiinfén
ytxié shu
(algunos/li bros) (un poco/harina)

algunos libros un poco de harina

-rt.bgf lsl
ylxié shíjian
(algo/tiempo)

algo de tiempo

É3xi¿solosepuedeusardespuésdelnumeral-l't"un0",asícomocon
NOTA1:elclasificador
los demostrativos (véase 4 3)

ynombresmateriales
NOTA2: generalmente -^É3.tt.ri¿aparececonnombrescomunes(i.e,libros)
(i. nombres
(i. e., agua),mientras que J L ),tdióttracompaña a nombres materlales e., harina)y
-,F, y
abstractos (i. e., tiempo, opiniÓn) Véase también los apartados 3 3 3 4

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

3.3 Nombres abstractos


Los nombres abstractos en chino también llevan clasificadores. Por ejemplo:

E _t+É
'tT+
-4')H
tl
4\ I Tl
tiáo xiaoxi
/LlJ\
yr jidn shi
lunal cl a s i f i ca dorln oti cl a ) (u nI c Ia si f i c a d orla sun to)

una noticia un asunto

t,,.k
L4f,-4J*
^L,L
-++É/+rK
tt gé zhítyilzhúz.hang )"1 Sl XlAOrOng
,¿nl cl asif i ca d o rlidea/parecer) (un aI c Ia s i f i c a dorls o n r i sa)

:na idea/un parecer una sonrisa

..-'jn" ,itr, ¿¡ "ti.,,u", u,..;


: clasificador t* zhdug "tipo, clase", normalmente acompaña a nombres abstractos:
,.-1..",,, etc.

- -.] ttxié "algunos o algo"


-Ít
tt
a?)r
zlzóng néngli
-*ü +E
'l lrL»/L!\
zhóng smiiíng
)'l
EE

-:al cl asif ica d orlcapacldad) (un I cl asif ica d orlpensamiento)

-^a capacidad un tipo de pensamiento


T-'

-tt'Tt*,
t :.ltong.fofi8Ía
,' c Ia sifi ca dorlmétodo)

-- método

--; nombres abstractos se pueden utilízar siempre con clasificadores que indican cantidades pequeñas
-:eírnidas,.o*o )Lt¡clidnr "un poco, algo":
-L-! ),trié o -,F.
Ér{ -t3/ F.)Lrpq¿
y'aié/diánr ltinxidng
:.--. . "UnO ", así como con (cl a sif icado r-algunas/ mpresiones)
,r'¡ i.clasif ica d o r- alg unas/sugerencias)

algunas sugerencias algunas impresiones

: 3-os) Y nombres materiales


': :' . :s /i. e., harina) 1l nombres

:-

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 67


I La frase nominal
3.4 Nombres materiales
por su parte, los nombres materiales en chino, van solo acompañados de clasificadores estándar, para

recipientes, de porciones o de cantldades pequeñas indefinidas:

_¡r_FzK
-frx
yt jln mí \ttxte snul
(unl clasif icador-500 gramos/arrozlcapacidad) (c I a s i f i c a d o r' alg o/a g u a)

un jin (medro kilo) de arroz algo de agua lcantidad pequeña indefinidal

-*aE -,ál LzK


píng jiii
¡tr
yldidnr shttí
(unal cl asif icador-botella/l icor) (un I c I a s i f i c a d or- Po co/a g ua)

una botella de vino/licor Irecipiente] un poco de agua lcantidad pequeña indefinida]

-tx¡F
yt kudi bit
(un I c I a s i f i c a d or-trozolte I a )

un trozo de tela Iporción]

3.5 Nombres colect¡vos


el clasificador, que funciona
Algunos nombres colectlvos se forman añadiendo detrás de dicho nombre
suerte de sufijo, dando así lugar a un nombre colectivo. No obstante, se
trata de expresiones
comg una
proceso Por eiemplo:
ya establecidas y son raros los nuevos términos acuñados mediante este

fiÉ fifr,F,
-,F,chuán
yt chucinzht
zhl
(ba rcos)
(un I cl as if i ca d o r I bar co)
un barco ba rcos/em barcaci on es

fl^
shubén

(un I c I a s i f i ca d o r I lib r a)
(libros)

un libro libros

rotr^ An
si kóu rén rénkóu
(cuatr f i cadorl pe rso n a s)
(pob aclón)
o I c Ia s i

una familia de cuatro población

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los clasificadores de nombres

En este último ejemplo, el clasifrcador 17 kóu se utiliza para indicar el número de personas de una
j familia.
: ,; cadores estándar, Para
Otros nombres colectivos ton, f fit chéliiing "vehículos", l==(* *¡rj¡an "correspondencia [carlas]",
4VImdpí"cabattot' AKlKzhí1tu¿ng "papel", ü+huaduó "flores", /KiÉ shuíd.r"gotas
de agua", i7I4 btngkuái "cubitos de hielo", - h xuépidn "copos de ni.uu", AÉT rénqún
"multitud de personas", etc.
fagua)
l-os nombres colectivos, dado que por sí mismos ya indican plural, no se pueden utilizar con numerales ni
lntidad pequeña indefinidal
con clasificadores. La única excepción es el término An rénkóu "población": ffif f /\ tr
lidngqian wdn rénkóu "una población de veinte millones", que no precisa clasificador, y se utiliza
con un numeral.
rcco/agua)

[canüdad pequeña indef inida]

: -:'e el clasificador, que funciona


: : : s.a 1Ie, se trata de exPresiones
:i:e proceso. Por eiemPlo:

:::'es

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 69


4 LOS PRONOMBRES

4.1 Pronombres Personales


Los pronombres personales en chino son los stguientes:
. r_ _ .' I

Singular PIural

1u persona fr +t,fll
wó v,ómen
y0 nosotros/as

2" persona fB fB{;11


ní nímen
tú vosotros/as

3" persona iü. 4ú,fll


ta taftien
él ellos/as

iü lü,fil
ta tamen
ella ellas

á Elll
ta ÍAmen
ello Ipara cosas o animales] ellos Ipara cosas o animales]

permanecen invariables
Al igual que los nombres, los pronombres no tienen ningún tipo de flexión,
tanto si funcionan en posición de suieto como de objeto:

&Éxt4ü," +t,flt^Éxt4ü4ll "


Wó xíhuan ta. Wómen bü xíhuan tAmen.
(yo/gustar/él) (nosotros/n o/g ustar/e os)
II

Me gusta é1. No nos gustan ellos,

lüÉxft+t. ,f&,fllTÉxt+t{ll .
Tá xíhuanwó. Tamen bi xíhuanwómen.
(el a/gustar/yo) (el los/no/gustar/nosotros)

Le gusto a ella. No les gustamos a ellos.

70 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los pronombres

La forma hablada del pronombre en tercera persona es la misma en masculino, femenino y neulro. En

otras palabras ,4ú,u puede significar tanto el, ellay e//o como a é1, a ellay a ello.

Hay otros dos pronombres personales que se utilizan con mucha frecuencia, El primero esl§ na,
que equivale a la forma educada de la segunda persona "usted":

ttr!+ t t§i+ !

Ní hdo.l Nín hdo!


(tú/lestarl blen) (usted/lestarl bien)

¿Qué tal estás?/¡Hola I


¿Qué tal está?

Y'fü *'¿¡ es un

Otro pronombre utilizado con frecuencia es [ft'{f1 z.inmen, que significa "nosotros". Se utrliza
cuando quien habla quiere incluir al receptor (o receptores)en 1o que está diciendo:

FÉ,fllÉrE !

Zánmen z.óu ba!


'osotros [tú y yo]/marcharl partícula)

",renga vámonos I

.'¡ales]

permanecen invariables
fH{l] Zántnense utiliza principalmente en el norte de China. Sin embargo, ia distinción entre [H

',i1 ,,irn rny +t'fl] wómen cada vez es más borrosa y el uso o. ft'fl]É
EV ró*", zóu ba,
,enga vámonos", es muy frecuente tanto entre los hablantes del sur como del norte.
ralnen. : ;so de estos pronombres personales en algunos casos es análogo al del español,Así, por ejemplo,

= :ronombre en tercera persona en género neutro se omite, especialmente, cuando se trata de una
'.'erencia a un objeto inanimado:

?d liJ o

;tótnen.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA l1


I La frase nominal
4.2 Pronon
l¡A 4' ii, ttF"K ¡]. E+n4R É XR' En chino, todas
Zhéi bén xidoshuó ltén chdng, késhi wó hén ríhttan'
(estal clasificadorln ovel a/m uy/[se r] I a rga/pero/yo/m uy/g usta r)
(1. e., mi, tu, st
forman añadier
Esta novela es larga, Pero me gusta.

Sin embargo, Ia forma neutra de la tercera persona


del singular o del plural, E 'u
"ello", se debe

emplear en una estruc,r" ,* fE


O, tu6ur. el apartado 20 sobre el uso de tE ¡d'

iü+EÉ+Eá++-1" ' , ^ ^.- ^ - ^

Ta bd ra ge zdi shuii¿t shctng'


(el la/agarrar/e I lo/deia len/esta ntería/sobre)

Ella lo puso en la estantería.

el pronombre personal:
cuando nos referlmos a una pefsona, stempre se ha de utilizar

¡[,,i. lR grt ffi\ E] E*IR


HÜüfr' "
Néige rén hén iiao'iio, késhi wó hén xíhuan ta'
(esalclasificador/persona/muy/[ser] orgullosa/, /pero/yo la míl/muy/gustalél)

Esa persona es muy orgullosa pero a mÍ[él]me gusta'

Cuando nos referimos a un animal, se puede usar u


omitir el pronombre Por ejemplo:

+tÉ -F, \fr, É'q{slÉ., +i1RÉxtrtr '


Wó yóu yr zhr rnao, td hén ké'iii, wó hén xfhuatt
ru'

(yo/tener/un/c/a sificaclorlgaro, /ello/muy/lserlmono/, yo/muy /gustar/eLlo/'

Tengo un gato, es muy mono y me gusta mucho'

11 GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los pronombres

4.2 Pronombres posesivos


En chino, todas las formas en posesivo de los pronombres personales, tanto si son adjetivos posesivos
(i. e., mi, tu, su, nuestro, etc.), como pronombres posesivos (i. e,, mí0, tuyo, suyo, nuestro, etc.) se

forman añadiendo ffi ¿r'.


plural, É ñ "ello", se debe
so de ffi a¿): Singular Plural

1 " persona +t É! EH 4n É!
u*ó de zánmen de
mi/mío n uestro(s)/a(s)

ombre personal: +t,flt É!


wómen de
n uestro(s)/a(s)

2u persona
iBÚ1 Itr4l1fri,
ní de nímen de
tu/tuyo su/vuestro
re. Por ejemPlo:
!§fr\
nín de
su/suyo/de usted
lforma respetuosa]

3'persona tú,fr\ f&4tt É!


ta tle tamen de
su/suyo (de él) suyo(s)/a(s) (el los/as)

tu É!
ta de
su/suyo (de ella)

ÉH!
t0 de
su/suyo (de ello)

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA l3


I La frase nominal
\}T
Por ejemplo: )Lzh¿yl
pero, al igual
fiÉrfl flE+tÉ'¡
Shu shi wó de.
" clasificadores,
wó de shu
mr/s libro/s er/los libro/s es/son mÍo/s. =l ,/,-
-1:' I I
E
,.
".
.\ ii ge ¡'er¡: i i:
.:u'a-'J';-
NSTA 1:cuando ffi ¿nfur*uparte de un adjetivo posesivo, si hace referencia a parientes o amigos ---
_:i ^-.-^-^
-
-: )- ::
cercanos, puede omitirse:
++L Ea Ef
+niqqq .1Ui FJ tr¡.1
_4,
ffo nTalna Ía g¿ge t
. :
-al-
mi madre su hermano mayor

t¡ , nñ --J .
niqnfi D-
nt nupen$1"oLt
tu novia

posesivo aparece en
N0TA 2: cuando se suceden un adjetivo posesivo y una frase con un clasificado¡ el
primer lugar y normalmente se utiliza la particula fr\ ¿u

&ü! -+Fls {&Étffi+fzf


ta cle líang gé háizi
wó de yl gé tóngsli
(m Ío/u n/c/asi ficadorlcolega) (su s/doslc/aslficadorlh ilos)

Un colega mío Sus dos hiios

| ---/
4.3 Pronombres demostrativos
'.i
lá:/r? "esto",,y.lJlJ
+T¡
rt'r "eso
Los dos pronombres demostrativos en chino son
:

l¡ÉftÉ! "
frY'ZÑ'|i "
Zhé shi wó de. Nd bti xíng.
(esto/ser/mÍo) (eso/no/valer o functonar)

Esto es mí0. Eso no vale/funciona.

fllsftttrÉ!+H"
N¿i s/¿) ní de chépido.
(eso/seltu/billete de tren o autobÚs)

Ese es tu billete de tren/autobús.

GRAMÁTICA DE LA LENGTJA CIiNA


Los pronombres

ü :h¿ V fr§
"a
también pueden modificar a nombres en función de adjetivos demostrativos,

pero, al igual que los numerales, deben ir seguidos de un clasificador, En este caso, cuando van con
clasificadores, B :/z¿ se pronuncia ü ¿/¿¿, V flF "apasa
a pronun ciarseflY¡ n¿¡.

- - a s,
¡[+ E+t€€.
Néige rén shi wti bi¡ba.
AlEXrx4'eKffü.
Wó ¡;do mdi zhéi bén ditúcé.
(esal clasificadorlperson a/ser/m i/pa pá) (yo/querer/comp r ar I est eI cI asif icadorlatlas)
=-='aa a Parientes o amigos
Esa persona es mi padre Quiero comprar este atlas.

Bl-J+ElüÉ!.
Irléige shi ta de. Zhéi vvéi shi wómen cle láoslti.
(ese o aquel/es /suyo/) (este lclasificador [para forma educada] /ser/
Ese lo aquelles suyo lde ellal. n uestro/profesor)

Este es nuestro profesor.


-
\.ró- | "
n:ltéige.
ste)

este.

É-b rl¿ (véase 3.2


i plural de los demostrativos se puede formar utilizando el clasificado, (B)):

ü jtJ zhéixié "estos" y flf)t3 néixié " esoslaquellos":


rs,&tr+t4ll É!. flY,É3ry.frÉE,ü,É! "
LfieÁrc snl women ae. Néixié ¡,-ífu shi n de.
:stos/ser/n uestros) (esas/ropas/selsuyas)

:stos son nuestros. Esas ropas son suyas.

flY'É3fr.ltf'fll É!. l¡LbfiÉiü,É!.


§éixié shi nímen de. Zhéixié qidn shi td de.
:sos/ser/vu estros) (estos/d inero/ser/suyo)

!sos son vuestros, Este dinero es suyo Ide ella].

8'tifáf E+tÉ!.
Zhéixie xiang:i shi wó de.
:stas/maletas/selm ías)

:stas maletas son mías.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
Cuando se em1
Cuando los demostrativos se utilizan con números, el orden es el siguiente: demostrativo, nÚmero,
es el mismo qt
clasificador, nombre.
espera la respt

]x=5&HE1§É!. flt]ffi+t'fÉ EltÍr'l.


Zhélzhéi sdn zhdng pii¡o shi nínde. Nd/néi liángféng rin shi ní de. p' flFf,,\
(estas/tres/c/asl f i ca d o r I entr adas/ser/suya s) (esas/dos/c/asificadorlca rtas/ser/tuyas) §éige rén s

Estas tres entradas son suyas Ide usted] Esas dos cartas son tuyas. i*alclasifícat
¿Quién es et
Cuando en la frase también aparece un posesivo, este siempre va en primer lugar (véase el aparta-
do 5 B):
. :'t ,ri1e¡

fkfit:x-5fH Itr?lflY.Í\+t'fá
Wó de zhé/zhéi sdn zhang pido. Ní de ndlnéi lidng féng xin.
(m ías/estas/tres/ cl a s if i ca d o r I enlr adas) (tuyas/esas/dos/ cl a si f i ca d o r I cartas)

Estas tres entradas mías. Esas dos cartas tuyas.

4.4 Pronombres interrogativos


Los pronombres interrogativos más importantes en chino son los siguientes:

lE WLb
shéilshuí ndlnéi + rié
quién cuá les

lEÉ! 4i/¿
shénme 'l
shéilshuí de
de quién qUé

ry[
nd/néi
(+ clasificador + nombre)
cuál

además de por las diferencias en la escrltura. :..t:,.:i;r::--*ti-§:a

16 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los pronombres

I :'rostrativo, número, Cuando se emplean los pronombres interrogativos, el orden de las palabras en la oración tnterrogativa
es el mlsmo que en la afirmativa. Es decir, la particula interrogativa aparece en la posición donde se
espera la respuesta:
', tr,l

¡[ t A,?fk'd €.
-'t.l J :
shi ní de. P f[/L^ftw? R
Néige rén shi shéi? Neige rén shi wó bdba.
- :( (esal c I a s if i ca d orlperson a/ser/q u i én ) (esaI c I a s i f i ca d orlpersona/ser/m i/pa pá)

¿Quién es esa persona? Esa persona es mi padre.


:' rer lugar (véase el aParta-
p:lllaman a la puertal
ltf trW? R,+iE'f6É'¡4[tr "
l,,lí shi shéi? Wó shi ní de língju.
,l.
(tú/selquién) (yo/ser/tu/veci n o)

,ftng xin. ¿Quién es? Soy tu vecino.

'Í[+ \:éige rén shi shéi?


€rE? n, E[,i'/.8+tÉE€.
Néige rén shi wó bdba.
esal clasificadorlpe rso na/se lq u Ié n) (esal clasificadorlperso na/selm i/pa pá)

¿Quién es esa persona? Esa persona es mi padre,

: Llaman a la puertal ltfB]¡E.? R +kE'fr3É'¡4|]E "


\t.snt snet.' Wó shi ní de lín§u.
j,'selquién) (yo/seltu/veci no)

¿Quién es? Soy tu vecrno.


- ' -a:r ¡or el cambio de tono,
= IEEIBú!+xZt)frz R l[+^t+WE+iÉ!+xht)fr.
Skéi shi ní de zhongwén láosht? Néige rén/Lí Míng shi wó de zhóngwén ldosht.
:, I én/ser/tu/ch no/profeso r)
i
(esa I cl asif i cadorlpersona/Lt lV in g/selmi/chi no/profesor)

, Quién es tu profesor de chino? Esa persona/Li Ming es mi profesor de chino.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 7


I La frase nominal
.1: 3tros I
p t&H **/+Í r<¡lLl n, fiÉ- u<É*/+r^'dl)
Wó y'óu huóchdi I dáhtrójt.
" ..'-.-.*.
Shéi 1, ó u huó c hái I diíhuójt?
(qu én/tener/ceril as/encendedor) (yo/ten er/ce ri II a(s)/en ce nd ed o r(es) . t.
Yo ten go cerillas/encendedor.
¿Quién tiene cerillas/encendedor?
,"- a - -- -
p :8Eif fr\4i+?
Zhé shi shéi de,rínglí? Zhé shi wó de (xínglí).
(esto/selde quién/equiPaie) (esto/selmÍo/m i/equiPaje)

Este es e, mío/mi equiPaje.


¿De quién es este equiPaje?

p, lxHfEEbÉT&ü! ? n, (BHfEEb) E+iÉ!.


Zhei chudn yiioshi shi shéi de? (Zhei chüan ydoshi) shi wó de.
(estal cl asifica dorll lave(s) ser/de quién) (estal cl asif i ca dorll lave(s)/ser/mlas(s))

Son mías/Estas llaves son mías/Este iuego de Ilaves


¿De quién son estas llaves?/
¿De quién es este
juego de llaves? es mí0.

p, Íl,É=rftrn|§üAtr z R +iÉxt]EüEtr.
Ní xíhuan ndlnéi fú hudr? Wó xíhuan zhélzhéifú hudr.
(tú/g u sta lcu á l/c I a si f i ca d o r I dtbulo) (yo/g usta r/este/c Ia s i f i ca d o r I dtbulo)

¿Qué dibujo te gusta?


Me gusta este dibujo.

P (fsi)\i1pi[ffi"i' ? R fki./.ix,j¡ffi+^.
Ní rénshi niíilnéi lidng gé rénl Wó rénshi zhélzhéi lidng gé rén.
(tu/conocer/cu á J
(es)/dolc/asi ficadorlperson as) (yo/conocer/esta sl dosl cl asif i cadorlpersonas)

¿A qué dos personas conoces?


Conozco a estas dos Personas.

p 'f6j.lrl.!,frfrVt3+? R +ti/.ijll¡,i3? "


Ní rénshi ndlnéixié zi? Wó rénshi zhéixié z.i.

(tú/conocelcuá (es) I cl a si f i ca d orlca


I rá cte r) (yo/con ocer/esto s I cl a s if i ca d o r I car ácfer)
Conozco estos caracteres.
¿Qué caracteres conoces?

p, $Ítio4t /¿? R, +h+t


Ní zháo shénme? Wó zháo wó de qiénbao.
(tú/busca r/q ué) (yo/bu sca lm i/mon edero/ca rte ra)

Busco mr monedero/cartera.
¿Qué buscas?/¿Qué estás buscando?

p,llÍF*tTff/¿?
Ni ltc bet shenme.' Wó h ¿ b éi chd/ kaf1 i Ij tízishuíl píi iú.
(tú/beber/c/asifi ca d o r I u aso I qué) (yolbeber/c/asificadorlvaso/té/café/zumo de narania

/ce rveza)
¿Qué vas a tomar?/
¿Qué quieres de beber? Tomaré té/café/zumo de narania/cerveza.

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los pronombres

4.5 Otros pronombres


Otros pronombres que se utilizan en chino son los siguientes:

){.x
ddjia
"todo el mund0, todos". Se utiliza antes o después del verbo
- 1--l
¡'iri,, )\x
1_a únlia
r-::le "otros, los demás, yo" Se emplea para designar a una tercera persona.lgualmente aparece antes o
+I\ LL :espués del verbo.
€fl,í:j
-
"
¡; , :hi u'ó de. EÉ
= . s:-
oias(s)) _i.ií
,. .:r mías/Este iuego de llaves Jno mismo". Se usa antes o después del verbo o tras un pronombre personal,
rÉt
,iL
:'-: )tái
:-lj : :

ii ni hudr. ::a1quiera". Se coloca antes del verbo y siempre .on á[ dóu "lodo" o "todos" o t ,-é
"también"

-.--.-h|n\ :*,/t
¿:-\

, i:énme
'/I
_/\ o ::do/nada". Se coloca antes del verbo y siempre ,on á[ dott "lodo" o "todos" o & y¿ "también"

t! ,ldfiq ge ren.
: ;j ':adorlpersonas)
).x#f'f.'rÉrx'f++.
&jiá dou zhtddo zhéi jidn shi.
l: ::')CnaS.
(todo el mundo/todos/conocer/e stel clasificadorlasunto)
',a=
Todo el mundo conoce este asunto.

:...
' :ajcr carácter)
ffii¡.i.¡,ffi"
la rensnt dqru.
(ellalconoceltodo el mundo)
; =.1
Ella conoce a todo el mundo.

i,¡¡¡bc1o. !'-x4.ÍHlM"
'- a.-.='¿

::a-.era
W¡a bü lí td.
(oiros/no/hacer caso/el la)

irrlF tÑftK/r4YH. Otros la ignoran.

¡-r€

:- :::
! .i ú :i shuíIPíi iú.
-e café/zumo de naranja
{ú,2(}8 "
rdbn Hfé§iw.
{ella/no/hacer casoiotros)
-, :: ^aranja/cerveza.
Ella ignora a los demás.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 79


I La frase nominal
1E#Y'/ ÚÉXtlt, "
Shéi dottl¡,é ríhuan ta.
(cualquiera/todos/también/g ustalei la)

A todos les cae bien ella.

lEAr'/&ZÑE-ÚR4ú.
Shéi dóult'é bü xíhttan ta.
(cualq uiera/todos/tampoco/no/gustaléL)

A nadie le cae bien é1.

,MW#f5/&TÉxR"
Ta shéi dóulyé bü xfhtrun.
(e I la/cu a Iq u iera/todos/ta m poco/no/g u sta r)

A ella no le cae bien nadie.

,Ü.4i AÉf,/ 1!'il¿"


Ta shénme doull'é chr.
(ella/todo/todos/ta m bién/com e r)

Ella come de todo.

lb4t/¿#f,/tTvz"
Ta shénme dóuly"é bt\ chl.
(e lla/todo/todos/ta mb ién/n o/com e r)
' J?^^^.
-

Ella no come de nada.

frÉ É6EZW"
Wó zijí bú cht rótt.
(yo/uno mismo/no/comelcarne)

Yo misma no como carne. -A

tú,z,)fH É É"
Ta Ldo ruchu zijí.
(él/siempre/lser] sobresaliente/uno mismo)

Siempre se está destacando a sí mismo,

N0TA 1:{f -r¿


"también" es un adverbio rncluslvo que se emplea para enfatizar. Su uso se analiza en

detalle en el apartado 14.3.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los pronombres

N0TA 2: para expresar "entre sí" o "ei uno y el otro" se utiliza el adverbio
"mutuamente", que se coloca después delsujeto: 4Ú,111tr^t1*,#ü ,a*n,
"ellos se ayudan entre sílmutuamente".

Obsérvese que iE shéi se utiliza como pronombre rnterrogativo o también con el significado de
"todo el mundo" o "nadie". Cualquier posible ambigüedad se puede eliminar simplemente mediante
el uso del énfasis. La entonación normal conlleva una pregunta directa, mientras que la enfática
producira un efecto reto'ico, i. e..

WiÉ,itr?
snet .\huo nt.'
¿Quién te critica?/¿Pero quién te va criticar? [No te está criticando nadie].

Itf'W1E?
)'lí guai shéi?
¿A quién culpas?/¿Pero a quién vas a culpar? [No puedes culpar a nadte].

CTA
.
3:para el uso de -]"
-61áo con elsignificado de "siempre", véase elapartado 10.4 N0TA 1.

4.6 Pronombres y conjunciones


- igual que ios nombres, los pronombres pueden ir unidos mediante conjunciones ,o^o tE n¿,
EQs¿",H¡nge5l',i,conel significadode "y",así,oro4 huóconel significadode"0"
(véase 1.4):

effiffi rE+4n[+
wo fie nt z.héige huó néige
(yo/y/tú) (este- c I a s i f i ca d o r I o I aquel - c I a s i f i c a d o r)

túyyo este o ese

se analiza en
1
=''¿.-.iat. Su uso

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA B1


ü
I

5 ADJETIVOS Y COMPLEMENTOS NOMINALES

5.1 Complementos nominales


para calificar a los nombres'
Los complementos nominales son palabras o expresiones que se utilizan
pueden describirlos o delimitarlos. En chino, todos los complementos nominales preceden a la palabra
como las oraciones
a la que califican. En español, por el contrario, muchos complementos nominales,
relativas o Ias f rases preposicionales, aparecen detrás del nombre'

5.2 Adjetivos como complementos nominales


pueden distinguir entre
Cuando los adjetivos se utiltzan como complementos nomtnales, en chino se
adjetivos monosilábicos y adjetivos polisilábicos.

5.2.1 Adietivos monosilábicos


Los adletivos monosilábicos se sitúan directamente antes de los nombres
a los que califican:

IEfl +tÉ!-EIIRHR+É
jitt shu -*ó de .»t J1t hei "tiinjing
(viejos/libros) (y o- pa rtí cu I a lmil/un/palgafas negras)

lrbros viejos mi par de gafas negras

,TEfrÉ- lfiÉtil t,J'É E


hdo péngyou ní de néige xiáo béibao
(buenos/am igos) (tú-pa rtícu I altu)ese- pa rti cu Ia I peq ueña/moch i a)

buenos amigos esa mochila tuya pequeña

-X2rríf üEEE.
yt rido hóng qúnzi Zhé shi z.hén pí.
(un I cl a sif i ca d orlroj a/f a da)
I
(esto/se r/ve rd ad era/Piel )

una falda roia Esto es cuero de verdad

-+xxffi ¡[E-+*.f+*.
yt gé dii jiaríng l/d sh) ¡'t gé xln shóttbiár¡.
(unl cl asif icadorlgrande/f ami lia) (ese/selun/c/as if icad o rl nuev o lreloj de pulsera)

una gran familia Ese es un reloi nuevo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Adjetivos y complementos nom¡na¡es

ES puede convertir en una palabra o una


NOTA: un adjetivo monosilábrco que acompaña a un nombre se

expresión establecida y adoptar un srgnificado proplo distinto del original: tA dtirén " adulto"

tg;nO.lp.,ronul, 'J t ffi


ricioféi "propina" (pequeño/gastol, AE
gong.t'urítt "parque" (público/

para calificar a los nombres' lardín), sr'y',? "personal" o "privado" (privado/persona), etc
ñAA
rninales Preceden a la Palabra
nominales, como las oraciones
5.2.2 Adjetivos polisilábicos y ffi ¿n

Si el adjetivo tlene más de una sílaba, normalmente, la partícula Ú! an uput..e entre el adjetivo

y el nombre al que modifica:


- -: se Pueden distinguir entre
iHHf¡¿(EÉ -++ÉlEÉ!7*É
piiioliang de -v-rfu y'l gé cuówü de juéding

(el e gante/parric u Ia Ir oP a) (un aI c Ia s i f i ca d o r I er r ÓneaI p a rticula/decisión)

ropa elegante una decisión errÓnea


-:'es a los que califican:

rn 1á ti +#ñt{fiiH *R fl4ñfr\htu1.Á
= tr<tF, nid.nqtng de guniang rudnmidnmíán de ditdn
',.;lllliiq (suavel particu lala lfom b ra)
()óu enesI pa rtí cula/m u chachas)
-- :.- gafas negras) muchachas jóvenes alfombra suave

!L mismo principio general rige cuando un adietivo monosilábico va precedido de


un adverbio de
/.j'E 1 )¿ l=1
Ef grado:
f¡ !;'€IDOO
I Pequeña/mochi Ia)
,= - ::: i c u Ia
4R*f ñ!eER -Ffr+kxfrTÉ+
_
: -^^
-:-Jc
^;.lo hén xtn de ylfu jí dd de
yt sttó fdngzi
(unl clasificadorlextrem ada mente/gra n de/
t. m uy/n uevas/pa rtí cu I a h oPas)
a

ropas muy nuevas partículalcasa)


r;.
una casa extremadamente grande

-
--.--^
JJU,
@*
: :
tt gé shífén zhóng de baoguó
'l -f 4<"
+<..8
¡ c if ca d o r lm uy/pesad o/particula/pa
I Ia s i q uete)

lt=, :itóubido. -n paquete muy pesado


' :' l:' - revo/reloj de Pulsera)

-
-:,:,

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
5.2.3 Adjetivos bisílab ot Y ffi an

Un número limitado de adjetivos bisÍlabos y de uso comÚn se emplean sin .ffi ¿" Expresiones
cuantifrcadoras como líA.4 hén duó "rrcho/u/os/us"(muy-mucho)vTD bú shdo "unos/as

cuantos/as" (no/pocos) son algunos de ellos:

-YÉ,8il, TRA]F'ltj
cdisé dianshi genbén yuánzé
(co lo res/te levis ió n) (f undamental/princiPios)

televisión en color principros fundamentales

'tR.* )\ ZÑ»+
bü shdo shi
hén duó rén
(no/pocos/asu ntos)
(m uy-m uch o Im uch as]/person as)
bastantes asuntos
muchas personas

Z¡»Ef lgl
bü sháo shíiian
(no/poco/tie m po)

bastante tlemPo

NOTA t: orros adjerivos de dos silabas que no necesitan i, ,on Ú! de s.on. -t)l ¡'qié "lodo" , §
fltl ,auia ".rp..,f,.o", ffifr x¡.irslz) "nuevo estilo", "modetno", *.E :hi¡'áo "principal", etc'

N0TA 2: los complementos nominales bisílabos sin É! r/e se usan a menudo con nombres de dos
sÍlabas para forma, exp,es,ores id'onaricur, lk ¡Í LE l,¡.rinr:ltt¡til,t "cneoLe
5u;?1. ! ?l
cheque), +W4L,+n shéngctdtt /ix,i "regalo de Navidad" (Navidad/regalü
frE Iá it5
bdihuó shangttiiin "grandes almacenes" (toda clase de artÍculos/tien¡ul, É,1-['fr á ¿¡ansn¡

jiémi " prograrna de televisiÓn " (televlsión/programa), etc.

84 I GRAMÁTICN DE LA LENGUA CHINA


Adjetivos y complementos nominales

5.3 Nombres como complementos nominales

Lrr s¡n V! a, Expresiones Los nombres también pueden funcionar como complementos nominales, y no necesitan incorporar

)v4') bü shdo "unos/as a partícula ffi ¿r,tanto si son monosilábicos como polisilábicos. En algunos casos las expresiones
'esultantes se han convertido en términos establecidos en la lengua, como se muestra en los tres
¡rimeros ejemplos que se indican a contrnuación:

l lJ7ñ
f,4e zl,n
I

shu jid shujid


I : .A LJ
c ro/estante) esta ntería

+"*Egf'fr, #,*E fñ,


didnyíng yudn didnltíngytrdn
: ^elrecinto) ci ne

r'tlgl# Hf lgl*
shíjian bido shíjianbido
: r po/tabla) horario

=i*fi
',ú.tá shu
:': de gramática

-t)ll,rql?"princiPal", fetc
"todo",
+,iɀ6q
4 iú¡ito :ianhud hdomd
-.
=':ro/número)
-
--ero de teléfono
-:^-:c con nombres de dos
:^eque de viaje" (viaie/
*ffiñfr,+^
:;r.:ra,o), H1Á.rñf¡ 'rí ou-,-uán fákuán

:= Éi[,'F á ¿¡ansn¡ , =: :'lr-os/multa)


- - :¿ de diez euros

,.ing gónglí lü
-,., ¡metros/distancia)
-
-, Crstancia de dos kilómetros

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA B5


I La frase nominal
5-5 Frases
Los ornpleme
sE presefltan ¿

krpre necs
(l) Frdse§ \rert

5.3.1 Complementos nominales V fr\ an

y el nombre al que modifica'


La partÍcula ffi
Arse puede utilizar entre un complemento nominal
cercana:
no obstante, en estos casos indlca posesiÓn o asociaciÓn

€€Ét4Fffi +&É!trüth
bdba de língdiii xuéxido de f indóngchdng
(escuela/parlicula/campo de deportes)
(p ap á I p a rtí c u I a/co rb a ta)

Ial corbata de PaPá lell campo de deportes de la escuela

5.4 Frases preposicionales y posposicionales como


complementos
nom¡nales
(véase
Las frases preposicionales, por eiemplo, +ñ
ki)o chtrítng' rPry4 en la cama/1unto a la cama"

el capítulo 19) y las frases posposicionales' por ejemplo' +fT


zhttÓz'i tia ''debajo de la mesa"
siempre han de rr con H! d¿:
11), cuando realizan función de complementos nominales
I (véase elcapítulo

(1 ) Frases prePosicionales:

+ffiÉtRf Wfl*É,¡ÉJÉ
yánli de shdngdidn
kdo qiárug de zhttózi I
(a lo largo-cal le/ pa rtí cu I a lt\endas)
(apoyada/pared/ pa rticu Ia I nesa)

mesa que está apoyada en la pared llasl tiendas a Io Iargo de Ia calle


[a]
(2) Frases posPostcionales:

trfHil1%H l*iÉ'¡ffi18
wuzí lí de jiajti qiáng shang de biaoYú
eb les) (pared/sobre/Pa ft í c u I a I cartel)
(h a bitación/dentro/particula/m u

|osl muebles de la habltación Iosl cateles de la Pared

86 I GRAMÁTICR DE LA LENGUA CHINA


Adjetivos y complementos nominales

5.5 Frases u oraciones verbales como complementos nominales


rE- :: -:- nales: -'ñ+x
i. '='- --I*ñ+iÉ r'¡
-:s complementos nominales en chino se vuelven más complejos cuando incluyen verbos.A conttnuación
:: presentan algunos ejemplos de frases u oraciones verbales con función de complementos nominales.

-++Ifi,#yt
Lr..,17á
:'-Z-\fi-
1t jidn Pijiaki
tiáo
! :mpre necesitan el uso de la partícula ffi ¿,
't Frases verbales:

*+ÉrñÉ!Étr á+*fr\xÉ
¡nai baozhí de shangdiAtt ¡,"óu qidn de jiatíng
. rd er/peri ód ico s l p a rtí cu fienda) (te ner/d inero/pa rtícu lf amilias)
el nombre al que modifica, Ia l
,
la
:,,
: tienda donde se venden periódicos llasl familias con dinero Iricas]

-'ht r tr*ütfrfi ryi*.É!aEE


tln lái de mishu ydo xí de 1,-rftr
-=
: én/1 legar/particula/secretaria) (tener que/lavar I pa rtícu Ia I ropa)
de deportes) :' secretaria recién llegada Ia] ropa para lavar
r:3ortes de la escuela

- Craciones verbales:

'i4fiú!fi fl(-)7(
ní 1,do fü de qián tamen qü Zhóngguó de néi (yt) tidn
. - s:r necesario/pagar I pa rtí c u I a I diner o) (e i loli r/C h i n a/p a rtí c u I a I eseI (un) I día)
complementos
= dinero que tú tienes que pagar [el] día que ellos fueron a China

'-rIq É!* ttun


: cama/junto a la cama" (véase -: .;ido de ciLi géming kaishí de difang
riii "debajo de la mesa"
-i':uo-i '
- : :cir I pa rtícula/verdu ras) (revo I u ci ó n/em p ezar I p a rti c u I a I lugar)
s empre han de rrc on ffi ¿"'.
-. ¡latos que tú has pedido Iel] lugar donde empezó la revolución

5,6 El orden secuencial de Ios complernentos nominales


--.^ jo complementos nominales de diverso tipo (con un nombre, un adjetivo o un verbo)aparecen
.- -^a única oración, debe seguirse elsiguiente orden:
Iargo de la calle , - complemen to nominal adjetival siempre precede a un complemento nominal:

. t-]++
- lz++ R@,fr\rfr,*r,
=
'".: pírié
hulsé de róng diiyr
- ': lie -zapatos)
-- (g ris/f ra nela/partícu lalabrigo)
btLl0\'u
-::::3S negfOS de piel lrnlabrigo oe franela gris
- ^-.^A

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 87


I
tl

I La frase nominal
(2) Un complemento nominal adjetival .on É! de stempre precede a un complemento nominal

adjetival s¡nffi ar'.

Éf fRHÉ,¡ E
hén gao de bóifángzi
Éf
ganjing de xiáo fángjian
(limpral partículalpeq ueñ a/h a bitaciÓ n) (m uy/a lta/particula/b la nca/casa)

Iuna] pequeña habltación limPia Iuna]casa blanca muY alta

(3) Un complemento nominal verbal en todos los casos precede a cualquier otro complemento nominal:

áEE^Ét+f lE+ 5 8 Pronc


hui hud hudr de rtn tóngxué ddi ydnjing de núlaosht
evar/gaf as/particula/m er-p rof esor)
---.-.--..
(saber/pintalcua dr osl pa rtícu I a lnuevo/compañero de (l u1

-*:-: --'
I
-
estudios) La profesora que lleva gafas

EI nuevo compañero de estudios que sabe pintar/


dibujar

i9Lacor
5.7 Frases demostrativas y numerales con otros complementos a- -- ---
nom¡nales
.......
Las frases demostrativas y numerales srempre preceden a todos ios complementos nominales:

)Lffiá.rJ-ffif flY'f,Ítr#xt.Y14'ütr# Fp n*Aqa


zhé lidng rióo hóng qúnzi ndlnéi zhl ní xíhuan de xido hua mao rilnodasrfu*
(eseI cl a si f i c a d o r I lul gust ar I p a rtícuialpeq ueño/
(estas/dos/c/asi f i ca d o r h o)a I f aldas) u*adimlx
estas dos faldas rojas de motas/gato)

ese gatito de motas que te gusta


/' 5.1O La or
néixié kdn zhóngwén zázhi de rén 9prdu'm
(esas-cl asif icadorlleellengua chr na/revistas/particula/
dlül anq¡
personas)

esas personas que leen revistas en chino

88 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Adjetivos y complementos nom¡nales

N0TA: existe una única excepción para la posición de una frase demostrativa o numeral si forma parte

de un complemento nominal verbal, pudiendo en este caso aparecer al final de dicho complemento
nominal verbal:

V,nszi É+I+*ú!fl[,&^
kdn z,hóngtvén zázhi de nd/néixié rén
ttrÉt^Élfll F,'l'ütrfr
ní xílutancle niilüi thlxiáo hw mao
h/blanca/casa)
eer/lengua china/revistas/p a rtí cu Ia I esasl (túlgustarlparficu Ia I eseI cl a sif i ca d orlpequeño/de colores/
a muy alta
c/asiflcadorlp e rso n as ) gato)

esas personas que leen revistas en chino ese gato lcon manchas] de colores que te gusta
lquier otro comPlemento nominal:

wztfr 5.8 Pronombres poses¡vos y otros complementos nominales


lniilAosnt .,n pronombre posesivo precederá a todas las frases que modifica (por ejemplo, una frase demostrativa/
Lr.r/a/m ujer-prof eso r)
^ ¡meral y complementos nomlnales):
e lleva gafas

*ll,
L!
rl'
+x ñFfr.
v'ó de san gé hdo péngyou ní de néi jidn xln mdi de píjiaké
. : pa
-
rtí cu I alnisl I tr es I c I a s i f i c adorlbu en os/ (tu- pa rtícula ltu! esalclasif icadorln ueva/com p rar I partícu la lcuero-

: -,gos) chaq u eta)


a la Partícula
=s:añol es darle * s tres buenos amigos esa chaqueta tuya de cuero recién comprada

5.9 La conjunciónfl ér entre adjetivos


)s complementos
--ando dos adjetivos similares califican al mismo nombre, normalmente se unen mediante la

-:r unción ffi ¿, "asicomo", "y":


¡3nplementos nominales:

ixi út ¿'tü,¿É -++#friHHÉ!{tifl


: niánqlng pidoliang
<é güniang ér de
-lgl+l+E[g+É!tr
1"r.jian ganjing ér zhéngqí
lE]
fángiian de
rihuande xiáafudmao ,- : Ia sif icadorljoven/y/elegante/parricula/m uchacha) (unlclasif icadorllim p ia/y/orden adal partícu lalha bitaciÓn)
r -.
- j¿sfat I Pa rtí cula/Peq ueño/
--: chica joven y elegante una habrtación limpia y ordenada

rl:as que te gusta


5,'10 La omisión del nombre tras un complemento nominal
: :or el contexto se sobrentiende el mensaje, el nombre que sigue alcomplemento nominalse puede

--: aunque en estos casos se debe conservar la partícula ffi ¿r'


r',

?-<#/Rfl[+tf llr E
Ét "
.ráE
Wó xíhuan néige &&,. Zhé shi wó zuótianmdi de.
lydgusta r/ese/c Ia s if i ca d o r I nuev o I p a rtí c u I a ) (este/ser/yo I ayer I compr ar I pa rtí cu I a)

lite gusta ese nuevo. Este es el que compré ayer.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I La frase nominal
5.11 Los complementos nominales y la formación de palabras
Finalmente, hay que indicar que en chino cualquier categoría o construcción gramatical se puede
yuxtaponer al nombre que le sigue, sin necesidad de incluir la partícula ffi a",para formar asÍuna
palabra o expresión:

+z+ XI ñ
ydngldojtn shuangrénchtLáng
(mantener-ancrano-dl nero) (dobl e-pe rso nas-ca m a)

pensión de jubilación cama doble

XA ?7
+IE4\TL *Éfll
qtngylnyué lüyrnjl
(ligera-música) (grabar-sonldo-máquina)

música ligera grabadora

tr<41iL
lúxíngshé
(viaja r-agen cia)

agencia de viajes

NOTA: Ios caracteres resaltados son los

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


gramatical se PUede
ffJ ¿", para formar así una

,; i: ¡'

Parte ll
La frase verbal
INTRODUCCIÓN

-os verbos en chino se pueden dividir en tres categorías: el verbo E si¿¡ "ser" y los verbos de estado

Cenominados en las gramáticas chinas como predicados adjetivales), elverbo H


,-óu "tener/haber" y
-n amplio conjunto de verbos que se denomrnarán de modo generalverbos de acción. Elverbo E
s/r¡

ser" se utilrza para introducir predicados nomrnales. Sin embargo, a diferencia del español, en chino,

:.lando el predicado es adjetrval, es decir, se corresponde con un término que también puede tener
',nción de adjetivo en otra posición, se coloca después del sujeto sin ninguna cópula y, normalmente,
-¡n el refuerzo de un adverbio de grado. fVuchos de estos predicados adjetivales o verbos de estado, si

,:n seguidos de la partículaf rc,totdenominaremos verbos de cambio de estado, ya que indican una
-odificación de estado más que una acción. Elverbo H ,¿u"tener", además de indicar posesión, en

:r no también puede expresar existencia, proporcionando la estructura para frases introductorias que
"hay". Los verbos de acción engloban una amplia gama, entre los que se
=- español se construyen con
-lluyen los verbos de movimiento, los verbos modales, los verbos de actitud,los verbos de intención, los

:r'bos dativos, ios verbos causativos, etc. El análisis de estos grupos permite la caracterización de muchas
:::strucciones verbales y de sus funciones,

, -a característica común a todos los verbos en chino es que no se conjugan El tiempo de la acción
expresión de tiempo antes delverbo o
=;:ecificado por elverbo se indica normalmente añadiendo una
, :omienzo de la frase Srn embargo, los verbos en chino están relacionados con el aspecto, es decir, con
. :.rna indicación sobre si la acción ha sido completada, está en proceso o forma parte de la experiencia

-. pasado. Esto se consigue mediante el uso de los marcadores de aspectof ¿r, iÚ guo,offi ,¡r,
:-ro sufijos delverbo, o bien con # z¿¡¡,precediendo directamente alverbo. Si no llevan marcadores

:. :specto, los verbos de acción normalmente expresan acciones habituales o intención,


-,' expresiones que indican una situación, como las de tiempo, se sitúan antes delverbo, Esto srgnifica
:-: ia acción del verbo siempre se expresa en relación a un tiempo y un lugar concreto establecido
--=, amente.
--:. o que se sitúa detrás del verbo (además del objeto) se analiza en la categoría de complemento.
--. diversos tipos de complementos, que indican duración, frecuencia, resultado, dirección, modo,
,--secuencia, etc., están relacionados de manera lógica con la acción del verbo. Una característica
- y dirección es que se pueden convertlr en complementos
='esante de los complementos de resultado
::::nclales. Dichos complementos tienen un énfasis ligeramente diferente al del verbo frZ nang , "t
.,-,zde", que es uno de los muchos verbos modales del chino.

: -^ no, como lengua de onentación verbal, codifica la mayoría de las rdeas en los verbos (en lugar de
=- :s preposiciones, en los nombres abstractos, en los largos complementos nominales, etc.). Por eso,
=, -portante entender el papel central de los verbos en las oraciones en chino, así como los diversos
. = - entos sintácticos asociados a ellos.

GRAN4ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 93


5 LOS PRED¡CADOS ADJETIVALES Y NOMINALES;
EL VERBO E S¿¡

6.1 Los verbos de estado o predicados adjetivales


Este capítu1o está dedicado a los predicados que describen o definen el sujeto. En españ01, estos
predicados normalmente utilizarían elverbo "ser" como cópula o verbo de enlace. En chino son
geramente distintos, especialmente en el caso de los verbos cje estado, también denominados en las
gramáticas del chino predicados adjetivales. A diferencia del español, en chino, cuando el predicado es
adjetival (es decir, se corresponde con un adjetivo en español)no lleva elverbo copulativo. Cuando el
predicado es nominal sÍse utiliza elverbo "ser"

6.2 Verbos de estado o predicados adjetivales sin el verbo E s/2, "ser"


!n un predicado adjetival, es decir, un predicado que en chrno contiene un verbo de estado, normalmente

:o se utiliza el verbo € .r/r¡ "ser":

Iü?RH. 8FfrÉf Ú!ñEá4Rñ"


Ta hén gao. Zhéi suri fángz.i de z[Ljln hén gui.
eLla/muy/[ser] alta) (estal clasificadorl casal pa rtícula/alquiler /muy/[ser] caro)
E la es (muy) alta. Elalquiler de esta casa es (muy)caro.

NOTA:elmoO.4R hénenlosejemplosanteriorestieneunafuncióngramatical,porloquepierdesu
significado de énfasis, c0mo se indica también en elapartado siguiente.

6.2.1 Verbos de estado o predicados adjetivales y adverbios de grado


Los verbos de estado o predicados adjetivales deben estar siempre modificados por un adverbio
de grado, siendo el más común 'IQ. n¿" "muy", que normalmente pierde su significado de
énfasis, a no ser que la entonación con Ia que se pronuncie Ia frase se Io otorgue. De ahíque "muy",
no tiene por qué traducirse en español cuando no tiene un significado marcado:

fkfRxEü "
8l++fRá',E.
Wó hén nánguó. Zhéí jiitn shi hén qíguiii.
lyo/(muy)/[estar] triste) (estel cl asif i cadorlasunto/(muy)/lserl extraño)

istoy triste. Este asunto es extrañ0,

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 95


il
ll

ll La frase verbal
5i se utiliz¿
¡[1'/.tRE]-+ " para el sigr
Néige rén hén kékdo.
(esal cl a sif i cad orlpersona/(m uy)/lserl f iable)
rs+lr.
Esa persona es fiable. Ztéige wi
al contrario qr. 1R ftá¡¿, tienen un significado explicito Los más
Los demás adverbios de grado, {este/c/asÉ<

;;.;;; ;; E--.; "verdaderament.r,.al'ente" tE - *ra'laa'g " bastante "' I F H' Este proble

Jé ichdn g, + il shífe n " exrr aordi nari a me nte /m uy " :

6.2.3 Ver
flY,Ffr#t-'¡Ht. flY5+f^ÍfH *H,É'ryE "
Lm verbos
Néi suó xuéxido zhén dii. Néige háizi xiangdang congmíng'
rl nte) que indica
rl e) (ese- c I a s i f i c a d orln i ñ o/ b a sta nte/ ls e i n te I i ge
(esa- c I a s i f i c a d orle sc u e I a/ re a I m e n te/ i se g ra n d

niño es bastante inteligente.


Esa escuela es realmente grande.
Ese
i¿+#
rs4'-iLÉ]FH'ffiüjf . )z*fil+h%'li." Ztéige cá
{esaldasfi
Zhé i g e lít án g fcichán g kttanc han g,. Zhéi tiáo jié shífénfánmáng.
(esta-c/aslficadorlclalle/muy/lserl concurrida) ,r@)
(esta-c/asificadorlsalÓn de actos/muy/[ser] espacioso)
Este plato
Esta calle es mu¡l concurrida.
Esa salón de actos es muy espactoso.
+ri+
ffing*'á
N0TA: cuando no se utlliza un adverbio de grado con el
verbo de estado o predrcado adjetival' ent0nces
{ct*no'gram
L^ -,,"^i-l^ ^^ ¡,ñ1 .^ñ\/ar(rriÁn :ntorinrmpnfe'
[.a granÉü

l¿^fláffi.
Zhéi bén slul yótty'óng.
(estel cl a s¡f ¡ cadorllibro/lserl útil)
(ayerilhacerl fresco)

Este Iibro es [el] útil Ipero aquel no]/ Ayer hizo fresco [Pero hoY no]/

Este es el libro que es útil. Es ayer cuando hizo fresco.

S.2.2Verbosdeestadoopredicadosadjetivalesenlanegación
sin embargo, no es necesario utilizar un adverbio de grado cuando
la negación ,fi
precede al verbo de estado:

lE+r,lffiTÉq" ¡[+E,táf 6áf ¡É"


Zhéige wéntí bü zhóngYdo. N¿i b¿í ,"-íz.i bi shufu.
rl m po rta nte) (esaI c I a s i f i ca d orlsi I a/n o/[ser] cÓmod a)
I
(esteI c I a s i f i c a do r/p ro b I e m a/ n o/ | se I

Este problema no es imPortante.


Esa silla no es cÓmoda.

96 I GRAN/ATICA DE ,,U6¡4 CHI\A


'O
El verbo E s¿¡

Si se utilizan juntos tanto 'Ífl- n¿" ,oro z§ ái , el orden en el que aparecen tiene importancia
para el significado:

rg,'i'l-1ffi{.4RÉq. ¡[+E,táf fRZiáf EE.


Zhéige v:éntí bü hén zhóngtdo. N¿i bd vízi hén bü shufu.
-- 5 gn ficado explíc¡to. Los más (estel clasificadorlproblema/no/muy/[ser] importante) (esal cl asif icad orlsi I la/m uy/[ser] no-cómoda)

:.i, ILl a n 8 " bastante ", -l F H' Esa silla es muy incómoda.
.',
Este problema no es muy importante.

6.2.3 Verbos de estado o predicados adjetivales seguidos de otros verbos


f tH -4É,EE . Los verbos de estado o predicados adjetivales muchas veces pueden ir acompañados de otro verbo
riangddng cóngmíng.
;:. . ño/bastante/[ser] inteligente) que rndica elárea en 1a que se aplica la cualidad o propiedad expresada en elverbo de estado:

l:s:ante inteligente.
lüÉ!4rfRxE'lÉ.
Ta de ylngwén hén nán dóng.
+ht'g.'li. "
Zhéige cdi hén hdo cht.
- shífénfánmáng. lesle cl asif icadorlplato/m uy/lser/estarl bueno-comer
I (su/i nglés/muy/[ser] dif ícll-entender)

Su rnglés es difícil de entender.


:-' : a e/muy/[ser] concurrida) ricol)

- -. concurrida, Esre plato está (muy) rico.

+xiBi*¡w§n+.
Zhóngwén yiifd hén róngyi xué.
. , :-:. cado adjetival, entonces
:r no/gramática/muy/[ser] fácil/aprender)
-- -..,c or anteriornente:
ia gramática china es (muy) fácil de aprender.

i.,r ri l ,
' .:-\.rf háo "bueno" ,como en ei primer ejemplo, puede rr seguido de una serie de verbos formando
'
I ::'C nOy nO]/
-: ¿3ras o expresiones establecidas: ,+ryi háortng"bueno-oÍlagradable al ot¿o" ,\f É Ltiít¡ki)n

- :: i'esco. :,=.-ver) "guapo", WtL hár¡v,án (bueno-jugar) "divertido", etc.; XE nón "difícil" se puede
- :ar de manera similar para expresar el sentido contrario: XE\Z náncht ldtfícil-comer) "malo lde
...:;",/EÉ nánkiut (difÍcil-ver)"f.0", XE[Fl nánrTng(difícil-oÍr)"desagradable aloíd0", etc.
r la negación
-:':o a negación T u¡ "no"

.6ÉYXÉ.
bü shufir.
:.'> ¿ ro/[ser] cómoda)

:;::.noda.

GRAI\IATICA DE LA LENGUA CHINA 91


ll La frase verbal

6.3 Atributos con el verbozE s/¿i "ser" '.-riA 1:oti'o


Las palabres que denotan propiedades o clases ,oro E ncín "uarÓn", k "¡¡
"mujer", H zn¿' .: anadO",
"verdadero", l.P§.¡¡¿"falso", etc., cuando tienen la función de atributos, normalmente, necesitan el uso de llu(ut,q
-
la cópula E sh¡ y de la partícul u ffi ¿"' - ., ¡rl.rs C0lC:
- ::-'¡" -
)v
j¡ÉÉÉt. 4eÉ!iÉE,fFiÉ'¡. ,, )r:.
. -='a , bL
Zhé shi z.hen de. Ta de hu¿t shi jiá de.
(esto/selverdad I pa rticu I a) (sus/palabras/se r lfa sol particula)

Esto es verdad/Esto es cierto. Sus palabras son falsas, _ -a -:

:_'''^,-:
rxLhEE*Étfi¿tkl. q,]

Zh?ixie fiizhudng shi xtnshi de. '. .',1


!lL, l/
''
(estasI cl a sif i ca d orlropas/ser/n uev o- esliloI p a rtí c u I a) . .i'ii, lt:t,
Estas ropas están a la última moda. - .: - :l

La mayoría de los adjetivos no graduables tienen pares complementarios, o bien como antónimos (por
,,correcto,,
eiempio, Éífr zhéngqué y ffi]+ cuówü "falso") o como positivos y negat¡vos
: 4 Predic
(ior ejemplo, Era zhéngshi "formal" v lFtrfrf, i zhéngshi "informal")'

:_ - ^ -:i^ .
NOTA: otros términos no graduables y expresiones adjetivales de uso frecuente son las siguientes:
7(, ,r " nuert ", iÉ nui "viuo";üfL c; "hembra" (animal),tlS xiars "macho"(animull; 7^'f*
/Ñslfr|b¡ ._._-\-
í¡Árdr"natural".¡,9 rénzdo"artificial"; H sIfr?'yóttkénéng "posible",
.,.. '.'
kénéng "imposible ", etc.
- : ': _ :-:
-:
6.3.'l Atributos de forma, color o materia
Los términos de forma, cotor o materia también tienden a indicar una propiedad o cualldad
absoluta y como atributos siguen la misma estructura de la cópula E shi y la partÍcula ffl au
_::- :_ ,
fl[5rHf rtr Ét. 4ú,ffrttYtft E É!.
Ta de chénshan shi bái de.
-

Néi zhdng zhuózi shi yuán de.


(esa I cl asif i cad orlmesa/selredon da I pa rtícu I a) (su/cam isa/blusa I ser lblancal p a rticu I a)

Esa mesa es redonda. Su camisa/blusa es blanca.

E*\ETEAÉ!"
Zh¿i tiáo qúnzi shi bü de.
(est a I cl asificadorlfalda/ser/tela I pa rtícu I a)

Esta falda es de tela.

98 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


El verbo F. sn¡

NOTA 1. otros términos dentro de esta categorÍa son: (forma) )j furr "cuadrado", ffi u¡¿n
"aplanado", Kh^tr,
cltángfarLgríng "rectangular"; (color) LI narg "roio", ffi Mn "azul",
rprmalmente, necesitan el uso de fi huans "amarillo", * :r "morado", l1éi "nera", R ffiÉ' hésé "marrón ÜSnllFÉ..
kafaisi "colorcafé", RÉ'htLtsé "grls"',(materia) #. jrn"oto",ifl.yín"plata",Wtl sitti¿io
"plástico",
\b
trJf nilóns"nallon", )9pr"cuero", fir,,i"madera", l*.r¡¿ "hierro", lW sans
EfFiÉt. t
aCer0
tt 1a>
, ¿It- ('/ p0rCelana
i¡i iiá de.
:- '¿ ¡ partícula)
.:'falsas. I'l0TA 2: los términos relacionados con el color y la forma pueden tener distintos grados, por ejemplo,
Ce "rojo" o de "redondez"; por lo que se puede decir:

¿+lh:r?.2r" fl[+#fTl.l8"
Zhéi duó hu.a hén hóng. Néige ptinzí bü tdi ),tuín.
:sta flor es muy roja. Ese plato no es demasiado redondo.

t' ls, o bien como antónlmos (POr


I como positivos y negativos 6,4 Predicados nominales y pronominales
r¡i " rformal").
-:s nombres y los pronombres también pueden actuar como predicados nominales y pronominales,

'-::rente son las siguientes: :^cuyocasonormalmentenecesitaniracompañadosdelacópulaoverbodeenlaceE shi"ser"'.


,. ñf*
', .-
,-acho"(anima»;
¡osible", Tútd?r¡ rEEIitt.
Td iiliwó de bíyóu. Zhé shi Wáng xiansheng.
{ella/ser/mi/amigo de conespondencia) (este/ser/Wa ng/señ o r)

Ella es mi amiga de correspondencia. Este es elseñorWang Ia modo de presentación].

^ticar una propiedad o cualidad


8#4t/¿t J¡+fiITiiTirKÉ]E?
zrte sru snenme( Zhéige chéngshi de shizháng shi shéi?
¿ E shiy la partícula ffi au (efto/ser/qué?) (esta I cl a s if i cad o rl ciudadl pa rti cula/a lcalde/ser/quién ?)

¿Qué es esto? ¿Quién es el alcalde de esta ciudad?


,frafr!. "
tit)¡i .\l'll DAI Ae.
z ..' t ancalPartícula)
atr+,8
''',
É!rtfAtr-+?vRñ" ++fttrá+-"
', tnéi gé yué de shourü shi 1'r qian duó óuyuán. Jtttnián shi zhu nicín.
¡)5 ^- Lt---^
-- i) Uld lLo.
- :,:ai cl asificadorl mesl pa ftícu I a/ingresos/ser/mi L/más/euros) (este-a ñ o/ser/ce rd o-a ño)

.-e do mensual es de más de mil euros. Este es el año del cerdo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
6.4.1 Ver
en ciclos de doce años y cada año se denomina
N0TA: en el calendalo lunar chino, los años se dividen
Hay una sr
tigre, conejo, dragón, serpiente' caballo' oveja'
con un animal, real o imaginario: i. e., ra1a, buey,

mono, gallo, perro, cerdo. Sl una persona ha nacido

+k R4# o
en el año del cerdo, por ejemplo, podría declr:

wó shú zhu. "Yo pertenezco al iaño dell cerdo" '


ewl
ii ri .ring I
., aaa :z'

+nÉ!ElfEIIqü "
+t (É!) 1¿*Et^.
Wó ¡de t füqtn shi dáiJtr. -'L /
't\-;
Wó de aihdo shi Páshan. ^
-;

(m i/afición/selesca la r/monta ñ as)


(m i/pad re/seldoctor) r-\ lA
ia¿
!-
Mi afición es escalar montañas. Mi padre es médico. i_

-;-,
s,|LEifrr frFfr /*RÉ "
. ': : a.'
Zhér shi pdichusuóljíngchd iú' - -
a a :,:
(aquÍ/ser/pol i cía-oflci na)
' t
-,.a - ,
Esta es la comisaría de Policia'
- :- 4.-'a

N,TA 1 ilf H Ffr pdicttasud (envíar-salrr-sede),,,puesro de poticía" y góng'aniLí 542Pre


"comisaría de policía"'
(oúblrca-seouridad-oficina)se emplean en china continental para referlrse a la ^Xffi
rni.nt,ur r;. gH (policía-oficina)se utiliza en las comunidades chinas fuera del 'a---::
Ñ.intgcnajrí -'=

continente.

::
NOTA 2: de los ejemplos anteriores se puede deducir
que É s/z¡, al contrario de otros verbos' puede ir

seguido de un nombre de referencia definida o indefinida.


En aquellos casos en los que ft sft) define

que sl situa algo o a alguien, la referencia es definida


algo o a alguien, la referencia es indefrnida; mientras

Compárense los sigutentes ejemplos:

ÉE_1.K+¡fH. r8EKflTH.
Zhé shi (:-t gé) ttíshug,ttárt. Zhé slti túshugutirt.
(este/ser/u ficadorlbi oteca) (estelselbibl ioteca)
n a/c/asi b Ii

Esto es una biblioteca. Esta es la biblioteca [que buscas/buscabas]

GRAN,IÁTICA DE LA TENGUA CHINA


El verbo fr. slr¡

6.4.1 Verbos similares a z? s/zi

1 Hay una serie de verbos que se comportan de manera simllar a la cópula E sfti:

+tit+. +irLl Ér+


Wó jido Aiting.
"
Wó xing Lí.
(yo/apel lidar/Li) (yo/llamalAiling)

t^" N4e apellido Li. Me llamo Ailing.

dAirtt.
)s+fzf 1^4úrqw, +l.m)z"
Tl^4ú.A,6," Wó shú lóng.
Zhéige háiz.i xidng tu mama, bi xidng ta (yo/pe rten ecer/d ragón)

bdba. Yo soy dragón Inací en el año del dragón] (véase

(esfelclasif icadorln rñ o/pa recers elsulmadrel ,lnol la nota en el apartado 6.4).


ra recer/su/pad re)

Este niño se parece a su madre, no se parece


a su padre.

n JLt 6.4.2 Predicados nominales sin cópula


Ahora bien, aquellos nombres que indican nacionalidad, características personales, edad, o bien
.echas,
precios, etc., se pueden utillzar como predicados nominales sin cópula o verbo de enlace:

&.ylr,M¡
wó .
+xifrrfr+*&.
Wó méimei jrn úufa.
:".'z'a de otros verbos, Puede ir (yo/inglés) (mi/hermana menoldorado-Pelo)

::r:s en los que E s/¿i deflne Soy inglés. Mi hermana menor es rubia.

, , :. en, la referencia es definida'


&"
wó ¿t$y§§!4.r.
+f-E,.Fñ*"
Jlntitin xrngqryl.
(hoy/lunes)
{yo/veintiún/años-de-edad)
Tengo veintiún años. Hoy es lunes.

'
r -: 3;scas/buscabas]. j¡ryH .
Zúi shudng xié §ht..é?'W$n.
(estelclasif icador-parlzapatos/doce/euros)

Estos zapatos cuestan doce euros.

GRA\,{ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 1C


t
I

ll La frase verbal

5.5 La cópula 'E sh) en forma negativa 7 EL VEI


En la forma negativa de un predicado atetival no graduable (6.3 y 6 3 1)o de u¡ predicado nomlnal/
pronominal (0.+ v o q.li, [ ,.0r,. É ,n¡ stempre aparece junto con T
a¡, que se coloca
7.1 Las
inmediatamente antes .=-:, '
:
-
'_' _:' ::
4ü,ffr41+f6E*É!. t¿l_b6ñ7;-- *fr\ "
Ta de küzi bti shi héi de. Zhéixié clunnglián bü shi chóu de'
artícu I a) (es¡al cl asif i cadorlcortina/no/se I sedal pa rticu I a)
r 7 ,1,1
(sus/pa nta lo nes/no/ser/n eq ros/p
Estas cortinas no son de seda.
Sus pantalones no son negros.

+xr.EEyñ=" 4¡úZÑft+-E "


a-: A=
-/ - l
-\
Jlntian bü shi rlngqtsan. Ta bi shi méiguórén.
,r. : -¡¿il
(él/no/ser/estad ou n den se)
'.:-:
i
(hoy/no/selmiércoles)

Hoy no es miércoles. Él no es estadounidense.


=_, - -

punto
N0TA: también se puede utilizar E sfti como intensificador para afirmaciones enfáticas' Este
se desarrolla en el caPítulo 22.

¿-

- = --

..:
'a-
, a

102 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


7 EL VERBO É Yóu; COMPARACIONES
l) o de un Predicado nominal/
.on 6 bü, que se coloca 7.1 Las funciones de H yóu
:i verbo H ,n¿rtiene diversas funciones. Principalmente indica posesión o existencia (esta última
7ÑF-zE]fr\ 'rnción se analiza en el apartado 1 1.5), pero también aparece en expresiones de comparación.
"
t.i,ut btl shi chóu de.
:- : -¿ no/ser/sedal Particula) 7.11ñ Yóu como indicador de posesión
: .:^ de Seda. A continuación aparecen ejemplos Oe É- 1'óu como verbo de posesión con elsentido de "tener":
:=l
[.:]
t.tór¿11.
/\ o
+kHe)+**" iúH'rR.*+*.
Wó yóu (t't) Sé didi. Ta yótr hén duó qicín.
ryo/tenel(un)/c/a si f i ca d o rlher mano menor) (é /tenelmuy-mucho/dinero)
- -:a(o
Iengo un hermano menor. Tiene mucho dinero

enfáticas. Este PUnto üffü^á/\.,F, ¡*p . É+ñEfáEf+ütr.


Zluz,huyóu ba zht jido. Zhéige guiz.i yóux,ú gé chóuÍi.
: ra ña(s)/tenelo chol clasificadorl patas) (este I cl a s i f i ca dorla rma rio/te ne r I cin co I c I a s i f i c a d o r I

-as arañas tienen ocho patas. caj o nes)

Este arma'io tiene cinco cajones.

rE H t-) +rtJ * .

* a
^ft
)língridn wó yóu (l't)
ña na/yo/tene r I unl
Sé ,ttéhui.
clasificadorl ctta)
'.lañana tengo una cita.

7 1.219 Méi comoforma negativa deñ yóu

: .erbo H l'¿,, se niega colocando i9 *¿¡ delante (no se utiliza T U¡1,

e&ffifr4i+" fü,ll1jkf, +,M,t11.


wo met you nxtnScne. Tamen méi yóu didnshijr.
{yo/no/tener/bicicleta) (el los/no/teneltelevisión)
No tengo bicicleta. Ellos no tienen televisión.

GRAN/IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 10:


ll La frase verbal
"numeral 7.1.4É
defi se modifica mediante el
NSTA:en una oración negativa, el objeto l.,iunormalmente no
Con frecur

--yi(+closificador),,,pOrqUeenchinonohaynecesidaddecuantificarloquenoseposee.Deahi que en o(
0ue --- INCORRECTA
ra sigu'e"te o'acion:
Y"- sea como adje
.&lká-4Ú E 4i+.
*Wó méi y-ótr t'r liiLng' zixír'tgc:hé' r8^¿
(yo/no/tener/una/c/asi fi cadorlb i ci cleta) Ztéi bén
es-ra'clasrÍ

Esta nove
En la lengua hablada lTH méi -v-ótrse puede abrevtar ai9"ét'

tñ-Iti:.iLrff"
Wó xidnziii rnéi gÓngzuo'
(yo/ahora/no (tener)/trabaio)

Ahora no tengo trabajo.

7.13H Yótt como indicador de cambio o desarrollo


o sin modificar para
Con frecuenci u H yóu va acompañado de obietos verbales modificados
indicar cambio o desarrollo:

4üÉ!+{áfr»" lüÉ! w^H-rr-bffi¡[.


Tu tle :hourü ¡'Üu ttrié z?ngiia'
Ta cle z.hóng--én Yóu iinbü'
(sus/i ng resos/h a bela go/au
I m ento)
(su/ch i no/habelProg reso)
Sus ingresos han aumentado algo'
Su chtno ha mejorado.

H tr fr\%ñffifrH 8] t fr\+ÉtJLH T »§4N-'.


- É3 H. Zhér bíi¡nhnd'
yóu bti
de qíngktrang sháo
E" (aquíl partículalsituaci Ón/teneln o/poco/cam bi o)
Ytngguó cle jtn§i zuijin yóu ¡'txié fazhán'
Las circunstancias de aquÍ han cambiado
(G ran Bretaña/particula/economÍa/recientemente/
basta nte.
tener/al go/crecimiento)

La economía de Gran Bretaña últimamente


ha tenido algo de crecimiento'

,fr,%Ét áiÉ zK +H tFJ<É! +E H "


Ta jia de shenghuó shttípíng yóu hén ü de figao'
lm uy/gra n de/particula/a u me nto)
(su/f a milia/parficula/vidai n ivel/habe
mucho'
El nivel de vida de su familia ha aumentado

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


I 104
El verbo H Y¡,

7 .'1.4É Yóu en las expresiones idiomáticas


' -' -.-:Jlante el "numeral
-

-.' - . -. ro se Posee. De ahí Con frecuencia H


t,¿r,segutdo de nombres abstractos de objetos, forma expresiones idiomáticas,
que en ocasiones pueden ser equivalentes a adjetivos en español Estas funcionan normalmente
como adjetivos graduables y pueden ser modificadas por adverbios de grado:

¿ArJ.ii,fRÉ É,8 "


¡[+]Eñ \FHHZ "
Zhéi bén xiiíoshuo hényóu 1tisi. Néige ydnyudn féichóng yóumíng.
(estaI c I a s i f i c a dorl n ove a /m u y-te n e r- s e nt d o)
i
(ese- a I c I a s i f i ca d o r I aclor' acÍrizlextraord i na riamente-

Esta novela es muy interesante. tener-nom bre)


l.'L
Ese/a actor/actriz es muy famoso/a.

Para negar estas expresiones se debe utilizar iLH méi (yótr):

+\+)<nk_tiE (á)
Wó jlntian v,ánshang méi (yóu) kdng.
t" flf,++# EYA (H) 7.L4fr,"
Itléige niánqlng rén zhén méí (yóu) límdo.
o (yo/hoy/por la noche/no (tener)/t empo disponible) (esal cl asif icad orljoven/persona/verdaderamente/no-

nodificados o sin modificar Para Hoy por la noche no tengo tiempo. (ten er)/ed u caci ón)

Ese joven verdaderamente no tiene educación.

' -É-ttiÉ¡8.
r'.t';ié :éngiia.
:, , --ertO)
--:^:ado algo.

.-'i'r'=5/.íRÉf{" flt\++\+ilF"ñ+14 "


.HZÑ»§i'L" ';.!te shangrén hén yótt c¡ián. Néige .jiiLoshóu hén
"'óu
xttéwén.
,; ¡ r ór bü sháo bidnhud' (ese I cl a sif i ca d orlprofesor imucho/tener/

: : - ::'er"no/Poco/cambio) conocimrentos)

:=.:-l han camblado Ese profesor es muy erudito.


1FHñ4Y¡"

'101
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
ll La frase verbal

l.l.s H Yóu como introductor de predicados que cuantif ican


un nÚmero para
H y¿utambién se puede utilizar para introducir un predicado que incluya
cua ntifi car:

l¡üÉt+Eá--rxH. frr'+E&Hffitr'^EÉ.
Zhéi zhudng lóffing Yóu érshí mí gdo' Néi tiíLo ti yóu lidng bdi gonglí cháng'
(esa I cl asif i cadorlcalle/tener/doscrentos/kilÓmetros/
(esIel clasificadorled ifici o/tene r/ve nte/m etros/a ltu ra)
i

Este edificio tlene veinte metros de altura. longitud)

Esa calle tiene doscientos kilómetros de longltud'


7.L1t-a
E grado r

Por extensión, H .nórpuede ir seguido de * ¿ro (cuánto)y un término para formar preguntas
@'!d sg
sobre la edad, el tiempo, la distancla, etc :

ttr**H4H7 ürr*r*H*).? +ñt


ñoütutb
Ni d¡diyóu duó gao? l,lí méimei yóu duó dd?
,fllwtns
o altura) (tu/hermana menoltener/cuánto/grande)
(tu/hermano menor/tener/cuánto/alto
il'qhre
¿Qué edad tiene tu hermana
altura? menor?
¿Cuánto tiene tu hermano de

ftrxH&)u?
Ní jia yóu duó Yudn?
(tu/casa/ten er/cu á nto/l ejos)

¿A qué distancia está tu casa?

7.2 La comParac¡ón
La más común es mediante el uso de
La comparación en chino se puede expresar de varias maneras.

iY, Ur"'rncomparación con", y sigue el patrÓn X VY-' lrf V + verbo de estado (en el punto 6 21
por un adverbio de grado implica en síun
se explica que un verbo de estado que no está modificado
contraste o una comParación).

Wó biiba bí wó ntoma shdu.


(mi/padre/en comparaciÓn con/mi/madre/lser/estarl delgado)

Mi padre es/está más delgado que mt madre,

xtrHtt+ñE=*áH.
Láihuí pido bí danchéng pido hésudn'
(ida y vuelta/billete/en comparación coniúnlcolrayecto/billeteitraer cuenta)

El billete de ida y vuelta trae más cuenta que solo el de ida

106 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El verbo H Y¡u

En una comparación, los verbos de estado no se pueden modificar con


adverbios de grado.oro 4R

que ¡ncluya un nÚmero Para


hén " muy" ,1!ffi ¡¿¡rn¿"s, -f i+ shífén " extraordinariamente", etc'

Dor tanto, sería incorrecto decir lo siguiente:

-+I
NCORRECTO:

ILüIETX1RXE.
-
Zhóngwén bí rtbanyátvén hén nátt.
: : ::'errdoscientos/kilómetros/ :hino/en comparaciÓn con/español/muy/[ser] dlficil)

: =-:rs kilómetros
de longitud, 7.2.1 La comparación enfática o específica
El grado de comparación se puede dejar más claro utilizando los adverbios E g¿rg o )6. na¡,
- .:'-ino para formar Preguntas
con el significado de "aÚn más":

+^bLHF^E)+" rSl L tt, flll )LfrT.*n+ "


=2-*1
-1 i,/ _/\.
Jlnticin bí zuótian géng léng. Zhér bí nitr hái aniing.
ótt dtto cla.' (aquí/en comparación con/allí/aÚn más/lestar]
(hoy/en comparactón con/ayelaÚn más/lestarl frío)
:- - - ..-errcuánto/grande)
roy hace aun más f'ío ole ayer, tranqurlo)
:-: :- nef mana menof ? Aquí se está aún más tranquilo que allí.

otra forma es añadir varios tipos de complementos de grado a los verbos de estado:

+I ILffi'ITXXE ei l^tt+t4H{HH-,F.
Zhóngwén bí xrbanl'áwén nítn de duÓ. )L"
chlno/en comparactón con/español/[ser] difÍcili Wó ntéimei bí wó iiéjie gao yldidnr.
carficula/m uch o) (mi/hermana menolen comparaciÓn con/mi/hermana
-:s cornún es mediante el uso de :l chino es mucho más difícil que el español. mayor/[ser] alta/un-poco)

:':: ce estado (en el Punto 6'2 1


Mi hermana menor es un poco más alta que
::,:'3io de grado imPlica en sí un mi hermana mayor.

+tER VY,+\Xffiy "


\\-ó gége bí wó dit liáng sui.
* thermano mayor/en comparaciÓn con/yo/[ser]

; ': n de/dos/a ños-de-edad)


',li hermano mayor es dos años mayor que y0.

,--: para una discusión más pormenorizada sobre los complementos de grado, véase el apaÍta-
,, '3 6,

GRA[\/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
7.2.2 La comparación negativa ¡i-i
La comparación negativa se puede expresar de dos maneras diferentes -t::- :
*
(1) colocando T U¡antes de lL Ui f¡.e., X no es más ... que Y): a --

§T"ZÑtLHE^I+. )s*WTLLflY,Xfr..
Jtntian bi bí zuótian léng. Zhéi tiáo lü bü bí néi tiáo jin.
(hoy/no/en comparación con/ayellserl frÍo) (este I cl as i f i cadorlca I le/no/en comparacrón con/ese o
-,.
Hoy no hace tanto frío como ayer. aquel I cl a s if i cadorllser] cerca)
:- .-
Este camino no es más corto que aquel.

(2) utilizando la estructura x19(H) ntéi(y'ótt) "no-tener /no-hacer" v flY,/¿/lZl¿


ndme/zhéme "asíde/tan" (i. e.,X no es tan ... como Y):

+xÉ!x-1iA (á) HF^ (n[ +tÉ! tr rF ü@) ltrfrl Gl:/¿/


/¿/)Z/¿) FEIUH'R" )Z/¿)WÉ "
Jtntian de tianqi méi(yóu) zuótian (ndme/ Wó de wéijtn méi(yóu) ní de (ndme/
zhé me ) nudnhu o / li án g kudi. zhéme) hdokdn.
(hoy I p a rtí c u I a lti em po/no- hace/ayer (asi d e)/cá |i d o/ (m i/bufanda/no-teneltuya/(asÍ de)/buena-de-
fresco) verlbonital)
El tiempo hoy no es tan cálido/fresco como ayer. Mi bufanda no es tan bonita como la tuya.

N0TA 1: como se muestra en el primer ejempio del apartado (2), en chino, al gual que en español, se
enfatiza el contraste en luqar de expresar la comparaclón al completo, es decir, no es necesario repetir
"el tiempo uy.," HFlt, Ú!^-1 z,utitiatt dle riclnqi.sino simplemente "ayer".

NOTA 2: esta estructula ,orH.r,óu se puede utilizar en una oración positiva cuando se formula una
preg u nta:

rE'i-áfl[f,lEHpg z if. E iEHinixiÉfltl /^Enn\?


Zhéige ,rótr niige pidnl:í ma? Shuó riyú ¡'ótt shuó hiutyú ndnre róng"-i rncr?
(es¡e I cl a sif icad orltenelese I cl a sif t ca d o r i (hablar/japones/tener/hablar/chinolasí de/lserl fácil/

Iser] barato/partícu I a i nte r rog ativa ) pa rti cu I a i nte r rog ati va )

¿ Es este tan barato como ese? ¿Es tan fácil hablar japonés como hablar chrno?

En realidad, estas oraciones preguntan acerca de la "equivalencia", su sentido se solapa con el de la


estructura rryitng, que se analiza a continuación.
-t+

108 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El verbo H Y¡u

7.2.3 La comparación: equivalencia o similitud


o la similitud se expresan mediante el.uso de ytydng (una/forma o clase)
La equrvalencia -t+ que Y):
,,el
mismo/igual" en la estructura X ER sa Y yt1;dng (i. e.,Xes igual
-f+

E#Fá&.
+t É! ER,lfi ú!
Wó de gétt ní de .vlYdng.
- t+ .
|*idaoEy (mio/con/tuyo/ig ua l)
mlle/no/en comParación con/ese o
El mÍo es igual que el tuYo
[serl cerca)
s más corto que aquel.
Esta estructura se puede ampliar añadlendo un verbo de estado:

nohacer,, v flYr/¿/t*/d flr,f+'fi+ERa'f+-f+É" +kfÁltr-t+.H "


Néi jiiin xínglí gén zhéi jidn ytydng qtng' Wó hé ní ytydng léi'
(Ese lctasificadorlequipaje/con lesle lclasificadorl\guall (yo/y/tÚ/igual/[estar] cansado)
.,*.,H ) ffiÉtl Gf)L/ lserl ligero)
Estoy tan cansado como tú.
Esa maleta es tan ligera como esta.
ntéi(t'óu)ní de (ndme/
atr..

:.-:- .-.a,'(así de)/buena-de-


NOTA: como se ha visto anteriormente, EV s¿n,ífl n¿,ñ t¿ns u 5 ;-ú"y" se pueden intercambiar

sin afectar el significado (véase 1 .4).

=s
:¿' ¡onita como Ia tuYa.

7.3 Comparativos Y suPerlat¡vos


-: , qual que en esPañol, se
,,ando solo se menciona un objeto. en la comparación, se debe colocar una expresión
simple
.r :::' :o es necesario repetir ",
" ffi ,ui
::^rparativa o superlativa .oro tLñ bíiido conparativamente" o ñ 7u¡ "el/la/lo más" :

-..:tr

21.fi4f É!ú+H bL?r'fEH" flI]+AEffi+EÚ"


Néige góngyuán zui méili.
cuando se formula una
Zhiige paízi de féngmi bíiido pián-ti.
mar cal pa rtícula/miel/en comparaciÓn/ (esel cl asif i cadorlparque/el más/lserl bonito)
..'.¿ i cl asif icadorl
Ese parque es el más bonito [de todos].
.=-barata)
ránÉ /^á-nnq? :.:a marca de miel es más barata.
niune róng¡ti ma?
deliserl fácil/

ccmo hablar chino?

.- seriido se solaPa con el de la

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


8,2 Los n
SLosVERBoSYLoSMARCADoRESDEASPECTo
-:s marcado

Tras Ios verbos E s/z) "ser" yH yóu "tener/habelhacer", a continuación se presentan los verbos
8.2.1 ..1

de acción, los verbos de estado y los verbos datjvos'


f t,,,,
8.1 Los verbos de acción aL ¡i.1 -
Los verbos de acción indican movimiento o acción
(por eiemplo, ¿a "golpear", "pegar"'
tT tY-:-l -

,,dar,,; (véase 8.6) se utilizan \\ ii "riéle


pdo,,corrct,,.,Fft na,,beber"). Además de usarse en imperativo
EE
más destacadas de los verbos de acción
:a:af5'
normalmente en el modo narrativo. Una de las características

"' f
marcador de aspect o, yu b'
en la narración es que casi siempre se emplean iunto con un
fr zd¡ (precediendo al ::)- --
.ir"tuouo,oos como sufilos detrás del verbo), o bien
con
ü ,;;; á +r--
aparecer sin ningÚn marcador cuando
verbo). No obstante, los verbos de acciÓn también pueden a<)< _
_,r,. .,
describen una de las siguientes situaciones: nlCiil,
- --
--
a-.
(1)acción habitual:
= ---:'
-

l^f [lv<)<É ÉT[," qWH"


Md ch¡ cdo.
:- =,,:;'
Háizimen tiantian kdn didnshi'
(niñoldía-dÍa ltodos los días]/veltelevisiÓn) (caballo-s/comer/hierba) : :::.-
-__*::
Los niños ven la televisión todos los dÍas. Los caballos comen hierba.

(2) características permanentes o a largo plazo:


--r-:
lirl
lk-)t=T+H4 "
+ilá*É+Í."
jiú
Wó yt san wú nián chushéng. Wó xin jrdüjido. ..---.'
(yo/uno-nueve-tres-cinco/año/nacer) (yo/creelcristianismo)
,1935.
'- -'--
Nací en Soy cristiano,
- -L-
--\ J -

NOTA: otras retigiones ,on.1fr4\foTido "budismo )\++\ ridnzhúiiiio "catoliclsmo"' {F


a'

Y.fr:+§.y,,u,¡iao "islam", É+\. ctitoiido "taoísmo"' etc


: -: -,

(3) acción intencionada:

lhr[,t¡.*lJ'^É" +^+tiÉB"
Wó xidnzdi qli bdngongshi. Jlntian wó qíngké.
(hoy/yo/i nvita r)
(yo/ahora/i lofici na)

Ahora voy a la oficina. Hoy invito yo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

8.2 Los marcadores de aspecto


Los marcadores de aspecto ,ol f ¿", iÍ cuo.É zhe y ft,¿¡;
se presentan los verbos
a.z.t f k
f ¿, indi,u que se ha completado la acción:

. iT ¿a "golpear", "pegar",
*::'atlvo
+t5 f =+ÍlÉ. frifif (-) +i+"
(véase 8,6) se utilizan Wó xiéle sanfeng xin. Wó xíle (1,r) gé záo.
(yo/escribir-marca dor de aspectoltreslclasificadorl (yollavar-marcador de aspectolunlclasificadorl
;:.:¿das de los verbos de acción
or de aspecto,yaseaf k, ca rta) baño o ducha)

- .r" E^ zdl (precediendo al He escrrto tres cartas, N/e he dado un/a baño/ducha.

=- s " ningún
marcador cuando
ftxT Ñ5KXEH.
Wó mdile líiing z.hang lriihuípido.
(yo/comprar-ma rcad o r de aspecto I dosl cl asif t ca d o rlida-vuelta bl I lete)

He comprado dos billetes de ida y vuelta.

En estos tres ejemplos, el objeto de un verbo con el sufijo f ru ,t algo específrco o definido. Si

el objeto es un nombre que no está modificado, la oración generalmente da la impresión de estar


-- ^ ^.i^^ incomp{eta y, por tanto, es incorrecta.

INCORRECTO:

.&Dzf rE
= "
It: *Wó
chrle fdn.
iyo/comer-marca d o r d e aspectolarroz-cocinado)
.'
Este problema se resuelve si se especifica el objeto o se amplía la frase:

+t
1-\!': (J t I/ J F/ t1¡ v/,4 a

:;,.. ;
:it.i i t't o " catolicismo ",4fl Wó chtle lidng wán fdn.
i o I comer- ma rcad o r d e a spectoldos/ cuencos/arroz)

r,,1e he comido dos cuencos de arroz.

+TW,T TÑFJItrA.
\r o cntle .Jail Jtu nut Jta.
.;;
:.2>
-- . o/comer-marc ado r d e a specto I arr oz-comida/entonces/regresar/casa)

ci¿ llando haya terminado de comer volveré a casa.

---, oara un análrsis más poimenorzado de las orac ones c0rnpuesias, conro en este ú trmo elempio,
^.r.i^ 1n
::_: : LcipllUlU 1¿+.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 11


ll La frase verbal
Hay que subrayar que los marcadores de aspecto NO son indicadores de tiempo verbal'
en chino son las
Mientras que en español la forma del verbo cambla para tndicar el tiempo,
expresiones de tiempo las que especifican el momento en el
que se realiza la acción del verbo

(véase elcapítulo 10).

+\áH<É,J.iñ, +frtrIá, ry^&+áÉ1


I

"
WózuótidnkimxiáoshuÓ,irntianxiérin,míngtianshÓushifángzi' j

(yo/ayer/leeln ovel a/, /hoy/escri bi r/cartas/, /m a ñ ana/o rde n a r/ca sa)

Ayer Ieí una novela, hoy escribo cartas y mañana ordenaré la casa'

af ¿- +
La acclón completada .on f /e puede suceder en el pasado o en el futuro:

+trF^Tf i+ »É*É#'*Rr, ikH4x"


jia'
Wó zuófian xidle ki yihóu qii kiin diiiry'íng, méi yóu huí
(yo/ayer/termina r-marcador de aspecfo/lección/después/ilver/pelÍcula/no/haber/regresalcasa)

Ayer fui a ver una película después de clase, no regresé a casa

+t LX»ÉXÉH*il, ZÑEá'"
Wó míngtian xidte ké fihdu qü kdn didnying' bt:i huí jid'
(yo/m añan a/term i¡ar- marcador de aspecto/l ecci ón/despues/i r/ver/pel ícu I a/n o/reg resa r/ca sa)

Mañana iré a ver una pelÍcula después de clase, n0 regreso a casa'

Para expresar la negacrÓn de una acciÓn completada, es decir, para rndicar


lo que no sucediÓ o lo que

no ha sucedido, se emplea i9@) ,réi (t'óu),pero SIN el marcador de aspecto f ru'

4ú19(É) *&il'il" lEiA (H)üfrWñfr\r+#?


Ta méi(yóu) qit Ouzhou. Shéi rnéi(yóu) ttng ztñtian de guángbo?
(é l/n o(- haber)/i r/E u roPa)
(q u ién/no I haber)/escucha r I ayer I partículal rad\o)

Él no ha rdo a Europa. ¿Quién no ha escuchado ayer Ia radio?/


¿Quién no escuchÓ aYer la radio?

Sin embargo, T a¡se utiliza con acciones habituales, tanto en el pasado, en el presente, como

en el futuro:

4e»EÍ^+É'XE"
Ta yíqián bü chóuYdn.
(él/a ntes/no/fu m a r)

Él antes no fumaba.

1 12 I GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

de tiempo verbal. +t - f,r rE iE, rILl,+ZÑüá, \4 *&ZsüA "


el üempo, en chino son las jiit, xidnzdi bü hé, jianglái
'=. za la acción del verbo
Wó ¡ttxii)ng bü
^ h¿
(yo/hasta-ahora/no/bebela cohol/,/ahora/no/beber/,/en
y"é bti hé.
e futuro/tampoco/no/beber)
No he bebido alcohol hasta ahora, no bebo ytampoco beberé en el futuro.

rx+ A*6iñ,XEiÉ"
Zhéige rén cónglai bü shuó Tanghud.
(esla I cl asif i cadorlpersona/n u nca/no/decir/pa abrotas)

Esta persona nunca dice palabrotas.

:'Lturo: 8.2.2 Ñ cuo


Se utiliza it.gr., para indicar que una acción forma parte de una experiencia pasada:
:

+iÉiújiEU. +tF6ü#áriEl.
:::-'egresar/casa) Wó kdngLto jrngjti. Wó héguo máotái (jiii).
(y olu er- m a rca d o r d e a s pectolPekÍn-ópera) (yo/beber-marca do r d e aspectolMaotai (a lcohoi)

He visto ópera de Pekín He p'obado el I cor Maotai

ly por tanto sé lo que esl [y por tanto sé cómo sabe].

lnoiregresarlcasa)
Para ver la diferencia .nt,. f ¿, y ü guo, obsérvense los siguientes ejemplos:

+t4llFáiúJhri'14ry8 . fllr^+t4l1%f iLrl,€ryE.


dicar lo que no sucedió o lo que Wómen chtguo Béi.jlng kdoya. Néi tian w-ónlen chlle Béijlng káoyo.
rcador de aspecto f u, (nosotros/comer- ma rca d o r de aspecto/PekÍn/ (ese/día/nosotro sl comer- m a rca dor d e aspecto I

asado-pato) Pe kÍn/asa d o-pato)

F^ffir+ffi? Hemos comido pato pekinés [con Ese día comimos pato pekinés/Ese dia hemos
útian de gudngbo? a nterioridad I, comido pato pekinés.
fl ayerI pa ní c u I a I r adio)

ado ayer la radio?/ 4fr,{l11++*lúái4. iú,4t1++*f ái4"


pr la radio? Tamen jlnnián qüguo Táiwan. Tamen jtnnián qüle Tdiwan.
(el los/este-año/l r- ma rca d o r de aspecfo/Taiwán) (e los/este añolrmarcador de aspecto/Taiwán)
Este año han ido a Taiwán lpero ya han Este año fueron a Taiwán [v aún están allí].
el pasado, en el presente, como
vueltol.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal

La oracrón tÚ,411++*iÚái4 o ü
Tanten jrnnián qitsuo Táit'^ittt muestra que
gLto se puede utilizar para indicar experiencia dentro de un periodo de trempo definido, ++
,.,
jtnnión "este añ0" (al igual que cualquier experiencia que se haya producido hasta el momento
presente) El periodo definido puede ser cualquier periodo, incluyendo el pasado inmediato. Por

eso,lapreguntacoloquial ÍífrZ"Ñ-f7ikñ? Nírt¡suofi)nntéi.tótt?"¿Hascomido?"se


acepta porque el hablante tiene en mente la comida inmediatamente anterior en eltiempo.

Para la negación de una experiencia pasada también se utiiiza ik@) méi(t'óu), pero en la

construcción se mantiene )Ú grr.'

tútk(É) *tlFy{'[. lEiA (É) rEl$#á?


Ta méi(yóu) qüguo Feizhou. Shéí ruéi(yótt) heguo máotdi?
Gttnat .r-marcador de aspecto Afr ca) (q uién/no(-habe r)lbeber- m a rcador de aspecto/maotai
Nunca ha estado en Áfnca. Iun tipo de aguardiente])

¿Quién no ha probado el maotai?

a.zs fr za¡
Para indicar una acción en progreso se sitúa tL ra¡delante del verbo:

InEÁtr F.?iiú\F ffi"


Jiaoxiáng,tttétttán zdi 1tdnzótt Béiduófén de 1-uéqti.
(sinfónica (junto-sonido)/orquesta (música-grupo)-marcador de aspecto: en-proceso-de -ejecutar/Beethoven/

pa rticu Ia I conposiclón musical)


La orquesta sinfónica está tocando música de Beethoven.

,HrH#Á +.
Jíe.jie zdi nidn daxue.
(hermana mayorl marcador de aspecto. en proceso de'estudiariuniversidad)

lVi hermana mayor estudia en la universidad.

-,..,:,";

NOTA: el uso ¿e fli r.d¿ en esta construccrón parece der varse de su función como preposrción (coverbo).
El hecho de que las oraciones 4iLt¡'*A . rt1 .iti .rttétí y fiÜ,tl-flY, )l+, . rti ;iti
niir xué.rípuedan considerarse ldénticas en cuanto a s gnif cado: "Él esia (al r) estudlando", parecería
confirmar este punto En la segunda crac ón, frlt )L nitr, cie hecho, no ofrece nrnguna indicación
precisa sobre el lugar,

114 GRAN/IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

Tíiwdnmuestra qr. ü Normalmente, E- zhéng " justamente" se usa con fr zd¡ y añade énfasis a la oración:
de tiempo definido, ++
producido hasta el momento 4ü,fil1É-'tfttrE$.
pasado inmediato. Por Tamen zhéngzdi dá ptngpangqiú.
=
(ellos/justamente-marcador de aspecto. en-proceso-de/pegalping-pong-bola)
vi méiy'ótL? "¿Has comido?" se
,.: Están justamente jugando al ping-pong.
anterior en el tiempo.

*-@) méi(yóu), pero en la La partícula oracional DE


",
se puede añadir al final de una oración que indica una acción en
progreso para introducir un t0no suave de afirmación:

Ert#á ?
iü (É) l,+üktáErlnL"
esuo mdotdi? Ta (zhéng) zdi shóushi kéttng ne.
:: :' - n a rca dor de aspecto/maotai (ella/(justamente)-marcador de aspecto. en-proceso-de/ordenalsalón/pa rtícu
) la
'::_ Está justamente ordenando el salón/Pues está justamente ordenando el salÓn.
:a:o el maotai?
También se puede expresar una acción en progreso sin # :a¡, utilizando simplemente É^ zhéng

vÜft,,,
_: :.aA' f&4llE,r "
,H.lr¿
Tamen zhéng xiuxí ne.
(el1os/j ustament el descansar I pa rtí cu I a )

Están ahora descansando.


- -: -: ::so-de -ejecutar/Beethoven/
fr za¡se puede referir a periodos de tiempo definidos distintos al presente inmediato:

ftfiE*#.tÉt.4tlaz
\,1í jinlái zai :uó shenme'.'
(tú/últimamente I ma rcador de aspecto. en-proceso-de -hacelqué)
¿Qué has estado haciendo últimamente?

1fr,*4t*+gá1 "
Ta qünián z.di xué qí má.
(é1/pasado-año/marcador de aspecto. en-proceso-de -aprendelmontar a cabalo)
:, * : ¡.eposición (coverbo).
llr;- \l
\!/ rl año pasado estuvo aprendiendo a montar a cabailo.
.-,,L f /Jo - --
lO:fll
. :::udiando",parecería
- :''.:: ringuna indicación

11t
tt_
GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA
ll La frase verbal
.z:- Tr:
o persistencta de una
Junto con un adverbio de frecuencia, también puede expresar continuación l rl i
"acción en progreso": j'::l¿i¡: g

4ü,ftt^^&nD*" . r''lr-)
Tamen tiantian ziii c:háojid.
(ellos/dÍa-día/m arcador de aspecto en-proceso-de-discutir)

5e pasan el día discutiendo.

4t,»Ei€XW j:#[----------------ñrpEiE"

Ta ¡,íqidn méi tian wdnshang dÓtt zdi hé jiú.


(él/antes/cada-dÍa/por la noche/todo/en-proceso-de/beber/alcohol)

Antes solía beber todas las noches.

En oraciones que expresan una acción en progreso en negativo,


lo cual sucede raramente, la
negación T u¡precede utLr¿t.

ffi^ trEP ltr iX, +k & ER fi!, "


il, ''¡
Wó bn zdi gén ní shuó, wó zdi gén ta shuÓ'
(yolnolmarcador de aspecto: en-proceso-de /con/tÚ/hablal, lyolmarcador de aspecto en-proceso-de/

con/ella /hablar)
No estoy hablando contigo, estoy hablando con ella'

a.z.qÉ zne

EI marcador É ,n" implica que una acción acompaña a otra acción:

zlfrxÉ),fr,, láfüf ! 41!,,fltüüÉH,p,("


Ldoshl xidozhe shuó, "xiérie!" . Tamen z.hiinzhe liáotian.
(profesolreÍr-m arcador de aspecto/decir/,/gracias) (ellos/estar de p e-marcador de aspectolcharlar)

El profesor diiosonriendo: "¡Gracias!". Charlaban depie'

o un estado como resultado de una acción:

Wr*trÉ-Xfr+E+ "
llxÉ.
Méimei chuanzhe :-t tido bái qúnz.í. Mén guanz.he.
(hermana menor/llevar puesto-marcador de aspecto/ (puerta/cerrrada-marcador de aspecto)
una lclasificadorlblanca/faLda) La puerta está cerrada'

La hermana menor Ileva puesta una falda


blanca.

GRAMÁTICA DE tA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

ÉJfÉ. ltt,lñá-HrlxÍ4f .
Chuang kdizhe. Mén shang tiezhe ylfú duilián.
(ventana/abri r-m a rca d o r d e aspecto) (puerta-sobre/pe gar - m a rca do r d e aspecto I un I

La ventana está abierta. c Ia s i f i ca d o r I p ar eado)


En la puerta hay pegado un pareado.

r,l0IA.la mayoría de los verbos que expresan 1a idea de llevar puesta ropa pueden incorporar elsufijo

É +É É#i^ñtf chuar:he píriéltrd;i "llevar zapatos de piel/calcetines", *Ji


¿rr'.
ÉüE *ÉÉ tlitizlte ntito:ilshtiutc)to "llevar un sombrero/guantes", ITÉffiffi ¿urn,
iírtgdiii "llevar corbata W]É tr fl¡ v'éi:.he wéi.jtn ")levar bufanda", etc.

¡, lo cual sucede raramente, la (tr) É (Zhéng)zi¡i y É zh, tienen significados parecidos, pero no idénticos. En las frases

siguientes se ilustran las diferencias entre ambos:

iU
I
(E) ftff*«"
a znenS )-*at cfiuan do\t.
(
,ú,7É).ry."
lo chuail?.he cla\t.
(e la/ahora-mismo/vestilabr qo) (el la/ levar-marc ad o r d easpectolabrigo)
:
- t: ispecto: en-Proceso-de/
Se está poniendo el abrigo. Ella lleva puesto un abrigo.

',0IA:haycrertasimilitudeneluso.nt,.É zaiyffi:ftecuandounaexpresiónadverbialmodifica
: una frase con la estructura verbo-:/rer

tra acción:

/ - /\: lü,fltHHxxi&FEáBi. iü4ttÉÉxxJ&aEEffft.


Tamen gaogaoxingxing de chdngThe gé. Tamen gaogaoxingxing de zdi changge.
re litíorian. (ellos/alegres lpartículalcanlar-marcador de aspectol (ellos/con alegríalpartículalmarcador de aspecto:
-^.' r de aspecto/charlar)
- : a rl o
ca nción) en -p roceso-d e/ca nta r-ca n ció n)

Ambas oraciones anteriores significan "Ellos están/estaban cantando con alegría". Si hay alguna
distinción es que la primera enfatiza un estado continuo, mientras que la segunda expresa una
acción en proceso.

También es posible utiltzar É zhe en oractones que expresen una acción en progreso:

' . -:. icr de aspecto) 'lt!4ll (E) Aif itÉflf,+ tolff.


Tamen (zhéng1 z.di táolünzhe néige wéntí.
(ellos/(justamente)-marcador de aspecto'. en-proceso-de/discuri-marcador de aspectolesa lclasificadorl
cu estión)

Ellos están (justamente)discutiendo esa cuestión ahora.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 11,


ll La frase verbal
,,,erbo de c¿

S.3Losverbosdeestadoylosverbosdecambiodeestado -Jt

El marcador de aspecto f rc s\rue para crear verbos de cambio de estado a partir de J:

chlnos indican :''i'¡r!? ie


verbos de estado (véase el capítulo 6). Mientras que los verbos de estado
los ,:- ::-1, -
también tener función de adjetivos' los verbos
de
propiedades existentes o permanentes y pueden - :. .'aa-:aa
que han cambiado o que están en proceso de cambio'
Los
camblo de estado expresan características
(generalmente el verbo
español como un verbo + adjetivo
verbos de estado han de ser traducldos en
que se ha producido
de estado, por un verbo que indica
ser o haber + adjetivo), y los verbos de cambio
pares de oraciones:
un proceso. Compárense los siguientes

verbo de estado
ü1'ftrfÉÉ"
Zhéige xiangzi zhen zhóng.
pesada)
(esta I cl asifi cadorlcaia/maleta/verdaderamente/lserl
pesada
Esta caja/maleta es verdaderamente

verbo de cambio de estado


3 -1 lcs ve
+tÉf Wr^fi'"
Wó zhóngle liúng gÓttgjttt' - : -- : :-' -
(yo/fser] pesado - ma rcad or de aspecto/dos/kilos) ' :o.eto d
He engordado dos kilos.

verbo de estado
xlRH o Tí,tttténh¿i.
(cielo/m uY/negro)

IEl cielo] está (muY) oscuro.

verbo de cambio de estado

^Rf.
Ittm hel le.
(cielo/fserl negro-marcado r de aspecto y partlcula)

IEl cielo] ha oscurecido.

verbo de estado
lü4RE+.
Td hén pdng.
(Ella/(muy)/gorda)

EIla está/es gorda.

1 18 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

estado verbo de cambio de estado

de estado a Partir de
I'lí pdng le.
:: estado chinos indican
(tú/(ser) gordo-m arcador de aspecto y partícula)
:: adietivos, los verbos de
Has engordado
:. proceso de cambio. Los

ljetivo (generalmente el verbo


¡ue indica
que se ha Producido IIOTA 1: en estos ejemplos, el uso de f L, alfinal de la oraciÓn en este caso está unido también a la
'4V. n¿" "muy" se ha
'unción como particula oracional (véase el capítulo 16) Por su parte, el uso de
qramaticalizado, por lo que no es preciso que se traduzca en español más que cuando se enfatiza su
¡ronunciación (véase el apartado 6.2.1)

'iOTA2:O..ir'f6,8*J nípdrtgl¿enuncontextochinopuedeseruncumplido,yaqueimplicaque
3 persona a la que nos referimos parece gozar de buena salud

8.4 Los verbos dativos


-ay una serie de verbos dativos que lievan dos objetos, un objeto indirecto y, a continuación,

-r objeto directo

rlrilhrfr{fr-áü#. 4t,jáfr- t\+N%,.


Jiéjie géi méimei .tr hé tóng. Ta sóng wó yl zht gangbí.
(hermana mayor/dar a/hermana menor/una/c/as ificadorl (él/regalalyo[a miY lunalclasif icadorlpluma)

caja/caramelos) Él me regaló una pluma'

La hermana mayor le dio a la hermana menor


una caja de caramelos.

e§,füffiffim"
Wó td lidng bdng qián.
{yo/devolver/él/dos/l ibras),
Le devolví las dos libras.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 119


ll La frase verbal
8.4.2 Los
Ciertos verbos de acción ,onh géi " dar" o "dar a" como sufiio siguen el mismo patrón:
Los marcadr

,tuTh+\-ffi|Fx. +ilúh4úffi+ifÉ.
Wó di géi td liáng féng xin.
con verbos

jiao géi wó .tr pian ztñwétt.


Ta
(ella/entregar/dar a/yoImi ]//un/c/asificadorlredacclón) (yo/enviar/dar al é I dosl clasificadorlcartas)
,fü{#ü
Le envié dos cartas. Ta jiéguo t
Me entregó una redacción.
(él/recibir prer

,fü4ll ffi*+i,-ñit "


d i ne ro/no-ha L

Tamen ddi géi wó yr sht\ htra. ¿Le has pre


(el los/traeldar a/yoImi]/un/ramo/f lores)
N/e trajeron un ramo de flores. lü (E)
Ta (zhéng)
(ella (justo ah
Esta construcción dativa se puede invertir, pasando el sujeto del verbo a convertirse en el receptor:
proceso-de/e r

+n&sülü-+t'rÉ. +tl+St]4ü 411'tV?+#U. Ella nos est

Wó shouddo ta ylféngrin. Wó déddo tamen hénduó bangzht\.


(yo/recibir/ella/u na I cl asif i cado rI carta) (yo/obtener/e los/m ucha/aYuda)

Recibíuna carta de ella. Recibí mucha ayuda de ellos.

g.4.1 Los verbos dativos relacionados con la actividad de hablar 8.5 Los ve
En la lengua cl
Algunos verbos relacionados con actividades de hablar también se pueden utilizar en construcciones
dativas:
li§ *¡ngt
de objetos qu

4ü,4llnL|&Z+" 4ü,É1Á+t-l+#" funcrones por

Tamen jido wó Ldo Lí. Ta gáosü tó .t't jián shi. la sección 21.5
Me llaman Viejo Li. Me contó una cosa.
+R,fE#
Zt)fr I"l+t-+ iol ffi " Gége cut ttó
Láoshl wénwó yt gé wéntí. hermano mayori

El profesor me hizo una Pregunta. I'vli hermano m

.on que me insr

NOTA: una convención .on [o] wén enla construcción dativa es +n€€ blttfrf wó bi¡ba
+&q$
wén ní háo, "mr padre te envía saludos".
Xtréxido yaoq
escu e la/exig i r/n t
La escuela nos

120 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

8.4.2 Los verbos dativos y los marcadores de aspecto


Los marcadores de aspecto f ¿', iÚ guoy, enocasiones' tÉlñf (zhéng)ziii pueden aparecer

lil
-Ltl!
-L-^- lrr o con verbos dativos, no así el marcador É ¿r,

4ü,1ÉiU6t*ikHt ,fü4ll já f fr -1' F# ffi i¿fa .


Ta jiéguo ní qiíLn méiyóu'! Tatnen sóngle wó y't gé jíngtiLildn huapíng.
(él/reclbir prestado- marcador de aspectoltÚ I (ellos/darmarca dor de aspectola mi/un lclasificadorl

di nero/no-ha be r) esrna te vrdriado lcloisonnél/jarrÓn)

¿Le has prestado dinero alguna vez?


Me regalaron un jarrón de esmalte vidriado.

lü (É) #+\+\4n +lE.


Ta (zhérc9) zd.i jiao wómen YtngYú.

a convertirse en el receptor: (ella (justo ahora) marcador de aspecto: en-

proceso-de/enseñalnosotros/in glés)

l'rw?+#ü. Ella nos está enseñando inglés ahora.


hénduó bdngzhü.
ha/ayuda) NOTA:para un análisis más detallado de las construcciones dativas, véase la sección 21.4.
h de ellos.

d de hablar 8.5 Los verbos causativos


pden utilizar en construcciones in la lengua china hay una serie de verbos causativos tales como lE- cut"instar", ELI ¡iao "llamar",
-rt+ mingling "ordenar", ddilíng " gutar" , "dirigir", etc' Estos verbos van acompañados
ffi§fr
de objetos que, normalmente, son seres humanos o animados y, por tanto, pueden emprender
;-,f++" funciones por sí mismos con el impulso oral o físico iniciado por el sujeto (para mayor detalle, véase
.- '!:iti .\l1l , La sección 21 .5):

+B,rE+n *+w.ñ "


tüE&fr5 ürtu"
Gége cul wó qü bdomíng. Ta ydo wó bangzhti ta.
-eTmano mayolinstar /a mi /ir /inscribir) (ella /querelyo/ayudalella)

',1 hermano mayor me insiste/insistía Ella quiere/quería que yo le ayude/ayudara.

:- que me lnscr,ba/inscribiera.

i € i=l ftÍW wó bdba


,Hffi+n/?E+tif +.
+&q*+h4ll?&EÉ.
Xuéxido yaoqiú wómen chuan xidoftí. Jiéjie laltul wó shiingle ché.
:scuel a/exig r/n osotros/l eva r/u n lform e)
i I
( h e rm a na mayor/ti ra lem p uiar I y o subtr - m a rca d o r
-a escuela nos extge llevar uniforme. de aspecfo/a utobús/tren)
Mi hermana mayor tiraba de mí/empuiaba para que
subiera al autobús/tren.

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 12


ll La frase verbal
En estos ejemplos se puede ver que los verbos causativos
no suelen incorporar marcadores de aspecto, +\+\4t11,1
una acciÓn completada o una acción habitual Sin Jtao ltomen (
tanto st indican un tiempo pasado, en progresión,
acción completada, entonces sí puede ca usativo)
embargo, si el segundo verbo de Ia construcción indica una
(enseñalnosotro
¿r. Obtétrese también que en algunos casos un verbo de acción
se
llevar el marcador de aspecto f Enséñanos a h
puede utilizar como un verbo dativo o causativo:

4:ü'fllfr§ (T )+\:4R.i'+t" 4&{ll +,#+kilf lR*+JL' Sin la partícula

(uerbo sftir'
Tanten bang u'ri bdnle héttdttÓ (verbo
Tamen bang(te )wó héncluó mítng.
dativo) causativo)
rÚ*t
dor de aspectolmucho/
Gttóláil
(ellos/ayudar (marcador de aspecto)/yo/mucho/ (e los/ayudar yo/hacer-marca
(pasa r-ven r) r

cosas)
ocupaciones)
¡Ven aquí!
Ellos me han ayudado mucho, Me ayudaron con muchas cosas.

zlfr+Í.(f ) +t4ll-E
shótr ga.
ffi. zrfr+\+\[.]EET-ÉHfr'
(verbo L¿íosht iiao(le ) v:ónten !'t shóu,qz' (verbo
iuffitif,
Bié sahudng;
r

Láoshr jido(le ) w,ómen -tl (no/mentir)


dativo) causativo)
¡No mrentasl
(profesolenseña r (marcador de aspeclo)/nosotrol (profesor/enseñar/nosotros/cantarlunalclasiftcadorl

unal clasificadorlca ncl Ón) ca nci ó n )

',jOTA, para los


El profesor nos enseñÓ una canción El profesor nos enseñÓ a cantar una canción.

8.6 Los imperativos


construcciones 8.6.1 Peti
Los verbos de acción, dativos y causativos también se pueden emplear en
EH il1 ,a'''*"
imperativas. En estas oraciones, el sujeto se suele omitlr (con excepctÓn ¿e Una petició
l;;;;;;; i;,trr,uo o +t'fll ttónrcn "nosotros"), y se añade la partícula ¿, al final de la
[B irase en im¡
opcionales (
oración para expresar suge'encia:

úE),F,]LIIJHá[8" ffi'flltT e)I


Zdrunen dd (y,r) cháng ltinqiti ba. (verbo de
ffir*uE. iÉ (lfi)
Qíng rttí t
Cñ 6ú didnr nditdo áa. (verbo de acciÓn) s

(comer/(un) poco I queso I pa rtí cu I a) acción) ::- '¿,'c' :-


(nosotros/j ug a r/(u n) pa rti do/ba I o nceslo I p a rtí c u Ia ) r:'fat'cr., -¿
Anda, come un poco de queso.
Juguemos un partido de baloncesto
.:.4- l+
,E l'..]
''
%+\-tFfÉf zJ<nE, " É4ü,-fhlErB. Qíttq r7i¡ ,
"
(uerbo dativo) Sóng rii píng jiú á4. (verbo dativo) a -- 'a.a-
-.,
Géi wó 1't béi .iúz.ishuí ba. -tt
(regaLar/a él/una/botella/vi no o l\corl partícula)
(dar/yo/un/vaso/naranja-agua Izumo de naranja]/

partícula) Venga, regálale una botella de vino/licor.

Dame un vaso de zumo de narania.

122 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y los marcadores de aspecto

-:Ícadores de aspecto, +\+\lt1+Tf\i&árE . *€gE4ü*ái¿rg.


o una acción habitual. Sin Jiao ¡'óntett dú tctijiErcin á4. (verbo Tíxíng ta qir dengji á4. (verbo causativo)
ca usativo) (recordalél/l r h egislr ar I pa rti cu I a)

(enseñar/nosotros/hacer (go peat) haichi I pa rti cu I a) Recuérdale que tiene que ir a registrarse.
:: ::sas un verbo de acción se
Enseñanos a hacer ta chi.

T'tR.?+)L" Sin la partÍcula ÁÜ o",los rmperativos tienen el sentido de órdenes:


nle hénduó s/zir. (verbo
ütt
Guólái!
üütu*
Zhiin qilái!
t

nrcador de aspecfoimucho/
, casa r-ve n i r) (de pie- evantar-venir)

lVen aquíl ¡
Levántate I
¡chas cosas.

IE f -E'BA" EU+Éiiñ
Bié sahttáng!
! EUÉLX
Bié ltñn lái!
!

menyt shóugá. (verbo


ro/mentir) (noi revo ver-venir)

No mientas I ¡ No hagas tonterías!


roslcantar/u na/c I a si f i ca d o r I

á a cantar una canción. N0TA: para los imperativos en negativo, véase el apartado 15.2 (6).

:mplear en construcciones 8.6.1 Peticiones respetuosas


excepción oe EH il J ,an*r, Una petición respetuosa se puede expresar mediante É qfns "por favor" al comienzo de la

partícula ÚE u" al final de la frase en imperativo. El uso del pronombre personal de segunda persona y la partícula [E ao ton
opcionales (véase 21 .5.1):

láffir*w" iá (,f6) ii,4r (rE) " iÉ,?R+t* "


háng tdnqiú @. (verbo de Qírug (ní) shuó yrngtttén (ba¡. Qíng gen wó lái.
(por favol(tú)/hablar/i ng lés/(pa rtí cu I a)\ (por favolsegu ir/yo/ven i r)

añidoibaloncest ol p a rtí cu I a) Dor favor, habla en ngles. Sígame, por favor,

do de baloncesto.
iÉ ff¡) JÉiF" iÉ& r

ilE" Qíng ( ní ) r' tttinl i iirt g. Qíng ztró!


ri áa. (verbo dativo) ( pcr favol(tú)/perdonar) (por favolsentar)

la¡lino o licor I pa rtí cu I a) Perdóname, por favor. Siéntate/Siéntese, por favor.


a botella de vino/licor.

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 12


ll La frase verbal
-O S VEF
marcadores de aspecto
8.6.2 Los imperativos y los
, (no así rc lÚ f g,
o tJ. ,a¡) se puede utilrzar en
las
El marcador de aspecto É ,t
continurdad en la acción' leJ t \
que de alguna manera haya una
-

imperativas para expresar [,. r..u.*


por lo general' monosriábico:
En estos casos el verbo es,

wÉEv. /ffiÉuv. ffiÉrts. :- -=


Ddizhe ba.
Fdngzhe bo.lLiú zhe ba' de aspectol particula)
(llevar-marcado r
(poner- marcad or de aspectolpartícula\
Ll évateio
(delar- marcador de aspectol particula) .'

Déjalo/Q uédatelo.
.' ,l :- -

iÉ+É " --:,


_-
Qing déngzhe.
(por favor/esper armarcador de aspecto)
Espera, Por favor.

DE LA LENGUA cHINA
r z+ I cnnvÁrlcA
9 LOS VERBOS DE MOVIMIENTO Y SUS USOS
:: ouede utilizar en las
una continuidad en la acción. 9.1 Los verbos de movimiento y los indicadores de dirección simple
Hay una serie de verbos de movimiento de uso común en chino, que unas veces funcionan como verbos

de movimiento y otras como indicadores de dirección. Se distinguen de forma natural en dos grupos:

l1) El primer grupo consiste en dos verbos básicos: * u¡"venir"y * qii"n"'.


:: asoectolPartícula)
&ffi" 4ü,fll6x"
wó{§i. TcTmen bü lái.
(yo/venir) (e1los/no/venir)

Vengo/Vendré. No vienen/No vendrán.

ftzi
wó bü ft..
. 4ú,4i.1*.
Tamen qti.
(yo/no/ir) (el Los/ir)

No voy/No iré. Van/l rán

lomo en español, pueden ir acompañados de complementos de lugar:

\h
\L )L" +t4[*JLH.
Tc1 líti wó zhDr. Wómen qü Béijtng.
: La/venir/yoImi]/aquí[sitio]) (nosotros/i lPekín)

I la vieneivendrá aquí [a mi casa o Vamos a Pekín.


: ugar donde me encuentro].

2) El segundo grupo incluye una serie de verbos que de forma regular van seguidos d. * M¡.y *
;72) para expresar la dirección en la que se realiza el movimiento. Cuando aparecen junto con * m¡,
^dican que el movimiento se realiza en dirección al hablante, mientras que con * qrirndican que el
-¡vimiento se produce alejándose del hablante:
L
:) l sfia,?,q SUDIr :

tü§ffiT. fü,_L*T.
la swü7g,Lat rc. Ta shdngqti le.
(ella/subi r/veni r/p a ftí c u I a) (e1laI subi I u Ip a rt í c u I a )

Ella ha subidoAubió lhacia aquí]. Ella ha subido/subió [hacia allÍ]

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 125


ll La frase verbal
En español, ambas oraciones pueden traducirse del
mismo modo, pero en chino, al darse más énfasis @)E nui'
del movimlento, se indica que la acción se acerca
a la dirección
(con el uso ¡e Mi)o sealeja del *
hablante (con el uso de * qti) ,\,!JB)
Mama huílá,
El obleto de Iugar siempre se sitúa entre el verbo
princrpa ly * U¡ o * q'¡'
(mamá/reg resa r'

irü_-tt4*T. \fr}:t**f "


Mamá ha reg

Ta shdng lóu lái le. Ta shdng lóu qü le.


(él/subilpiso/irlP a rtícu I a)
aatr'z
(ella/su bilpiso/v entr lpartícu la) Bdba huí.jid
Él ha subido/subió al Piso.
Ella ha subido/subió al Piso. ica pá/reg resa r,,c

Papá ha vuelt

estas oraciones, por lo que cumple una doble funciÓn'


Por
NOTA:la partícula ! k upu,rrralfinalde r-rL

un lado actúa de marcador de aspecto, y por otro es una


partÍcula oracional (véase 16 2 2)' e) II ltn e

iÉt*"
(b) T xiii "balar"'. Qíng jinlái.
¡or favolentrar
4ú,4[T*f "
4ú,,fllT*f .
:rtre, por favc
Tamen xidldi le. Tamen xidqü le.

(ellos/bajar-venir I Pa rtí cu I a\
(e llos/ba ja r-ilParticula)
i4)\üE
Ellos bajaron/han bajado lse acercanl.
Ellos bajaron/han bajado Ise alejan]. K?rén jin vú
^, tacios,'entr¿'
4ü4[Tt4*f " 4t,4llTt4t'f "
-:s invitados r

Tamen xid lóu lái le. Tamen xid lóu qú le.


(ellos/balalpiso lu entr I pa rtícu I a)
li I Pa rti cu I a)
(ellos/bajalpiso
Llr
Ellos bajaron/han baiado al piso de abajo .J -. Ltr
EIIos balaron/han bajado al piso de abaio
^::.as 3r'
Ise acercan]. fse alejan]. :

l+h Ll i-t
_r,L!l
(c) it gtñ "cruzar" o "Pasar":
I :i t /?lllllr
_J

iÉ)tx" iÉt*" aa3a'a-.


Qing guólái. Qíng guóqü.
(por favolpasar-ir)
(por favor/pasar-venir)

Por favor, ven/Pasa laquí1.


Por favor, pasa lhacia allÍ1.
--r t,tlilt
:

H+lttñ*f
ldi
"
fifr]úiol*f
Chudn guó hé qt\ le.
.
\ _L- '\ LL
.,
)-Irl
Qich¿ guó qitio le. . - ),itrétt cJ
(barco/cruzar/rio k I pa rtícu I a)
(coche/cruza lp uente/ve n i lpaÍicula) :-- :-:::'.
El coche ha cruzado/cruzó por el puente
EI barco ha cruzado/cruzó lal otro ladol el río' '-'!'-'.'-

Ihasta aquí].

126 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos de mov¡m¡ento y sus usos

drinq al darse más énfasis (d E huí"regresar a un lugar" o "volver":


*. mü o se aleja del
=,
,qr1E*f "
'ñ'+E*f ,
Mama huílái le. Yéy:e fuY¡r¡, ¡".
(mamá/reg resar-u eni I pa rtí c u I a) (abuelo paterno h egr esar-i I pa rti cu I a)

Mamá ha regresado/regresó, El abuelo ha regresado/regresó [a su casa],

t,
t1É81é+\*f "
Biiba huí jíd lái le. Diishí huí Lúndun qú le.
(papá/regresa lc asalueni partícula)
I (em baj ador/reg resalLo nd res/i r/p a rtícula)
Papá ha vuelto/volvió a casa. El embajador regresó/ha regresado a Londres.

-: : -^a doble función. Por


rI
: .:rSe 16.2 2). (e) lt l¡¡¡ "entrar":
r+\I
iÉtE*. 1É lt*.L
Qíng jinlái. Qíng jinqü.
, por favor/entrar-venl r) (por favorlentrar-ir)

Entre, por favor. Pase, por favor.

a
r-^ ^t^i^^l
-:- -i.J^^ l5e dlujdlll.
-
E/\tttrf*.f
Kérén jinwuz.i lái le.
" il|qt\frtü*f
Ndinai jin
"
chéng qti le.
rvitados/entra lc asalvenu I particula) (abuela paterna/entralciudad/ir I pa rtícu la)
;..1 l
i ,t.
,os invitados entraron/han entrado a la sala. La abuela Ipaterna] se ha ido/se fue a la ciudad.

-: :. a')

:. a:o al Piso de abajo *''

To chúnún c¡i le.


iella/salir-puerta lCe casali:riparlicula)

Ella ha salido/salió por la puerta,

,, i-,
'' fr chu"salir":
a
q+/\$*f. z¡ñ.H*f .
\ii zhúrén chulái le. Ldobdn chuqü le.
.'iitriona/sal irlvenu I pa rtícu I a) (patrón/sa ¡-ir I pa rtí cu I a)
; :'-ro lal otro ladol el rí0.
-: anfitriona salió/ha salido. El patrón se ha marchado/marchó.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 127


ll La frase verbal
.}¡
(g) E qi "levantarse": 9.2 Los vel
l- . l--
compu
ffiffiÉd/É-I. Los verbos de
Didi r¡ílái le.
i ndepend ientes,
(hermano menollevantar-v entr I p a rti cu I a)
acción. De nu
Mi hermano Imenor] se ha levantado/levantó
respectivamente
indican direccio

/,\lt,)+ á
A,/\1 \ t-
Gónggóng qic
a utobús/con d u ct ri
(h) lU ddo " tlesar" : t/ino elautobús

6^Sl]Xf . &K§Ufr%*f "


jia lái le.
rErE-( tr
Chúntian daólái le. Xidoz.háng ddo wó
Hdí'óufai huíl
(primavera/l lega r-veni I pa rtí cu I a) (recto llLega lyo lcasalveni I pa rtícu la)
; avrota/vo i a r/reg rr
La primavera ha llegado/llegó. El rector/drrector vino/ha venido a mi casa.
-as gaviotas reg

{H4HSÜEU Fñ* f " 5i los verbos de i


Jiéjie dao jt'n'rrutr qü le.
o bien antes de .
(h erma n a m ayo ll leg a ltea rr o I mar char I p a rtí c u I a )

Mi hermana (mayor) se ha ido/fue al teatro.


fe,fllffi
Tamen ddÍáile
(el Ios/tra e r-ven i r-rn;
paquete/cigarril losÁ

Ellos han traído r

T.1 ttá chultíi t t


.::qelsacar-ve¡rr
: .:cóisacaba ur
.- c¡stante, si €
rl,
':::rcn y'- -
_ \ lr

,-=EEt t4z
. .; ¡táoshdng lóL
. . ::"er-SUb:r: S:
: ,;-¡ió corrren:

128 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos de movimiento y sus usos

9.2 Los verbos de movimiento y Ios indicadores de dirección


compuestos
los verbos de movimiento del apartado anterior no soio funcionan como expresiones verbales
ndependientes, sino también como indicadores de dirección para otros verbos de
acción. De nuevo, *U¡ o*
qri impltcan que el movimiento se acerca 0 se aleja del hablante,
'espectivamente, mientras que los verbos sltcirtg,,li .rl¿, ü sr¿, fr. j¡n, fr chn-r' É qr
-
-t
d:can direcciones nas p'ecisas,

. )-: 3 aparecer junto con un


t\Ai*r#trrú*
Góruggóng qiché kaí guólái le.
l. gREEtú*f
Jíngchá piío gtróqü le.
.

autobús/conduci lpasar-ven r/pa rtícu l a) (pol cía/correlpa sar -u I pa rtícu I a)

,rino elautobús. E /la policía pasó corriendo.

_,/l\ J o
'.' ittL lQl l€,
,EEq-(EXf .
fJíti'ouféi huílói le.
,=- ' carticula)
::viota/volar/reg r esar-v eni I pa rti cu I a)
-: ^a venido a mi casa.
e
-as gaviotas regresaron volando Ihacia hablante]

j os verbos de acción van a compañados de un objeto, este se puede situar o bien al final de la frase
: ¡len antes d. * Mi o * qti.

t fllffi* f -@/lW. o bien 4ü'tllffi f -tr'XE*.


Ttltnen ddiláile yt bclo Nan. TamerL diiile t't bao von lai.
= :s/traer-venir-marcador de aspecto /un/paquete/cigarrilos) o bien
(eL os/traer-marcador de aspectolunl
:- r: irr objeto de lugar. Véase
:, : uete/cigarf I los/veni r)
;-: :
: os han traído un paquete de cigarrillos/Ellos trajeron un paquete de cigarrilios.

't€Ht-{lE
t't:ht
.1 nei chuldi
o b¡en it+H
tan.lTu nachu tt:.ht wtt lcti.
-{tEt.
. :oger/sacar-venirlunlclasificadorlcigarnl o) o bien (é coger-sacalunlclasificadorlcigarrilo/venir)
: ;acó/sacaba un cigarrillo.
,: obstante, si el objeto es un lugar, este debe ir situado entre la pr mera parte del indicador de
I^
: -:cción y
*.t¿¡o qú. /;
,rEE_ltá*f . I N CO RRECTO:

i.|páoshdng lóu qü le. .lü,EE_L*t+f


"
. ¿ correr-subilptsolu I partícula) *Ta pdo
shangqi lóu le.
: a subió corriendo al piso de arriba.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 129


ll La frase verbal
Otros ejemplos:
24rEW
(1)uso intransitivo: Jtnglí pdoh

u\|¡HÉfrfifu*. 'á-)\ll1#[&T*f .
(gere nte/corre r

El gerente se
Tai.t'ring : Ititt g:a i shéng qíldi. Kérénmen dóu zuó xidlái le.
empresa.
(justamente-ma rcador de aspecto: (invltados/todos/sentar/baja tven r Ip a rtí cu I a)

en-proceso-de /elevalsubi

El sol está saliendo.


r) Todos los invitados se sentaron,
fF*Ér
Hüshi zóucj

trHÉü*f.
Ytshéng zóu guólái le.
;erttñEEH*Í
Yündóng-tttán piío chulái le.
"
(enfermera/ma

La enfermera
I

(doctor/m

El
a rch a r lpasar-ueni I partícu la)

doctor vino/ha venido.


(atl eta/corre

El
lsa ltr-veni I pa rtícu la)
atleta ha saiido/salió corriendo
aatrr
Yé v'e gánhu,
lhacia el hablantel. (abuelo paternr

4.¿Éfle_L*f i'¡,f#ü*f "


El abuelo se ¿

Xiáo mqo pó shitngqti le. Qiché kai guóqi le.


(pequeño/gato/tr epar' r I pa rtic u I a) (coche/cond uci lpasar-i I particula)
9.3 Los vr
El gatito trepó/ha trepado El coche pasó/ha pasado.

Ialejándose del hablanrel. -as expresior


rovrmiento fl
(2) uso transitrvo:
1 ) Ei verbo c

qqigxB-*tu*" ürrÉñrÉü^+tlÉ*.
Mama máihuí 1tr tiáo ¡'tí lái.
Yótrdiyuán diguó jí feng xin ldi. 4ñjt,
Dortgtian gu
(m a m á/com pra r- reg resa r/u n/c/a sif icadorl El cartero entregó/ha entregado unas cartas.
-, ernoipasar
pescado/venir)

N/amá ha comprado un pescado [comprar y


: nvierno ha

regresar con un pescadol, -


^- ll^)t-^
-U) U Lci
-

aaryKTñx" 4E4EÉjtÉlÉ*f " ='¡¡s de est¿

Baba üdoxiit chtrting lái. Jiéjie zóujin shdngcliitn qt) le. +: rl¡
(papá/saltar-bajalcama/venl r) (hermana mayor/entralt e ndal tr I particu I a) : I-L f- ¿/¡

salta/ha saltado de la cama, La hermana mayor entró/ha entrado en una


) li1- +¡
.--'*E
El padre l'
rlL ))
tienda.
l; ríqí -ltii j,
: : - - c -:,

- . :::C l¿ S¿

130 I GRAMATICA DE LA LENGUACHINA


Los verbos de mov¡m¡ento y sus usos

%.rEWtrAe-I*f
Jlnglí pdohuí gongst qü le.
"
iÍ tÉrú9?á,*f
Xíngrén héngguó miílü qi le.
.

[T*T. (gerente/co rre r-reg resa r/em presa

El gerente se ha marchado de regreso a la


li I partícu la) El peatón ha cruzado/cruzó la calle

lal otro ladol.


sti riitléi le.
empresa.
.:' : :. :r-venilP artícula)
:: s: sentafon.
+r+Éü*t+¡+*. -tI*Hfit-Lxñ *T "
Hiishi zóuchu .jíühtlc ha lái. QiqiLí pidoshdng tiankóng qü le.
(enfermera/marchar-salrlambulancia/venlr) (g lobo/f lotar-sub lauelu lparticula)
il7i J o
La enfermera ha salido/salió de la ambulancia. El
u

globo se fue/ha ido flotando por los aires.


ao chúlái le.
: 'cartlcula)
): o cOrrlendo
añffitr^*f
jia
Yéye gánhuí lái le.
" ryEfY¡?Süxüf+*f
Yaz.i 1"otíddo dti'dn qü le.
.

:
ia b ue lo pate rn la)
o/i r a- req resa r/ca salvenir I partícu (pato/na da r/h a sta/op u esta/o r l la lir I partícula)
Elabuelo se apresuró a volver a casa. El pato nadó/ha nadado hacra la orilla
L--
aJ o
opuesta.
i¡ ,'¿ .

-
=' :articula) 9.3 Los verbos de movimiento con s¡gnificado metafórico
::S¿ lO,
-as expresiones con verbos de movimiento pueden tener un sentido que va más allá del mero
rovimiento fisico. Por ejemplo,

1) Elverbo de movimient. ]Ú* guóqt\puede indicar el paso deltrempo:

E/L+t'fÉffi. 4^i$*f .
b jifr"s xin&.
ffha entregado unas cartas. Dóngtian guóqü le.
rvrerno/pasar-ir/p a rti cu I a)

: invierno ha pasado/pasó.

l) Los indicadores de dirección fu* ,tíldí,f * riitáí y T* ridclti, ulilizados tanto con

-tt*f "
:rbos de estado como con verbos de acción, pueden expresar diversos significados:
.:, tciitil.t qi Le.

.-:- . :-.a trl partícula) :r ru* qilái (i) mencionar o acordarse de algo:

-':':'o'ha entrado en una


'ü,€tuü,f++*" iü,t§Éfl[f+S*"
Tn íqí zhéi jidn shi lái. Ta xidngqí néi jidn shi ldi.
. n encion a r- I eva nta r/este/c/asificadorlasu nto/ven r) (el la/pensar-leva nlar I ese I c I a sif icadorlasunto/veni r)

- a sacó/ha sacado a relucir este asunto, Ella se acordó/ha acordado de ese incidente.

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA 131


ll La frase verbal

,{ü,rEEEt*. fTfxfr*f
Háiz.i ku qílái le.
.
(e
Ta tiéshdn1
I la/pega r-en,
Ta chdngqí gé ltii.
Ella pega dc
(él/ca nta r- leva nta r/ca n ci Ó n/ve n i r) (n iño/l orar/leva nfarv emr I pa rti cu I a)

Él comenzó/ha comenzado a cantar, El niño se ha puesto/puso a llorar (b) entrar en

xa1wtrrruxT. ffiffi_t
Tianqi nudnhuo qílái Le. Ta bishdng
(tiem po/ca ldeallevanta r-ven ir/particula) (e II a/ce rra r-ent

oinc)
El tiempo se está caldeando/ha caldeado.
Ella ha cerra,
(.)T* xidldireducción gradualde una acción o de un estado: (c)indicaciór

ir+,f+Tñf "
xx#r'ffiT*f .
lú,4f_
Qiche tíng xiitldi le. Do.lto doil JtnB xt0tat te.
Td káoshán
(coche/pa ra lbaj ar-venir I pa rticu la) (todo e I m u ndo/tod os/si len cia lb alar-u enir I p a rtí c u I a )
(él/exa m inar-a I

El coche se fue parando. Todo e! mundo se ha ldo/fue quedando en silencio'


tl ha aproba

-T'
(d * .rldqr) continuación o final de una acciÓn: (d) añadir.

iÉiñ,T*. trffiT*t iÉnnt


Qíng shuó xidqü. Jianchí xidqú! Qíng jidsh¡)
(por f avolhablalbajar-ir) (i nsistilbalatvenir) (por favor/añad

Por favor, continúa lhablandol. ¡No lo dejesl/¡Sigue insistiendol Por favor, añe

(2)Ji ¡la;
g.4 lndicadores de dirección con significados específicos
(a)quitariquit
Los indicadores de dirección )- sttdng,-F rld, fr chtty ü .q¿¿¿ también
pueden aparecer solos

con verbos de acción, es decir, sin * m¡ o * qr), En estos casos tienen significados específicos, lüflÉ,T;
dependiendo de los verbos a os que acompañen.Algunos de los más comunes son os
siguientes: Tal*§ mt
(el lalquita r-desp
(1)t shdng:
Ella se ha quil

(a)ponerse algo en elcuerpo o en la superficie de algo:


(b) anotar:

4fi,7 t-f*Éttú. jian l(tn chénshan.


Z+\¡l¿*ti41LÚ!ER+É
Láo jidoshótt ddishdng ta de t'dnling.
" 'fü*É:tF.l
Ta chuqnshiing yl Ta j§6L&le zh,
(él/vestr r-encima f ponerl/un/c/asi fi ca do r I azul I camisaJ (viejo/profesoll evatencrmalpon erlé partícu I la I gaf as)
(él/a notar-efecto

Él se pone una camisa azul. El viejo profesor se pone sus gafas. Él ha anotado

132 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos de movimiento y sus usos

lüllfitffi9KHIlH.
Ta tiéshdng lidng zhang ¡'óupido.
(el la/pegar-encim al dosl cl a sif i ca dorlse los)
Ella pega dos sellos Ien el sobre].

sto/puso a llorar. (b) entrar en contacto o cerrar algo:

Iü h]_L f
HRHÉ .
,füx_Lf ÉF.
Ta bishdngle ydnjing. Ta guanshdngle chuanghu.
(ella/cerrar-entrar en contacto-m arcador de aspectol (él/cerrar-entrar en contacto-ma rcador de aspectol
ojos) venta n a)

Eila ha cerrado/cerro los ojos, Él ha cerrado/cerró la ventana.

(c) indicación de éxito o cumplimiento:

T" ttut]_x+f "


lc.
Ta káoshdng dd.aú le.
iar/bajar-ven i r/P a rtí c u I a)
él/examínar-a canzar/universid adl pa rticula)
rlfue quedando en silencio' Él ha aprobado/aprobó el examen de acceso a la universidad.

d) añadlr:

§r
E.,
iɧ -+" H_L+t.
Fl §
QínS sdn gé. Sudnshdng wó.
enir) (por favor/añadir-a gregaltres/c/a sif i ca d or) (conta r-ag rega lyo)

l/¡Sigue insistlendo! Por favol añade tres más. Cuenta conmigo.

(2)T x,¿;
specíficos (a) quitar/quitarse, coger/recoger:
d también Pueden aParecer solos
os tienen significados específicos, tuffi€e" ffifÉT- +li,)L.
ás comunes son los siguientes:
fd móoyl. Ta zhaixii¡ yl duó huar.
(ella/quitar-despojarse/jersey) (é1/coger-efecto de la acción/un/ cl asif icad o rlflor)

Ella se ha quitado/quitó el jersey. Él ha cogido/cogió una flor.

(b) anotar:

¿i tüE!HR+É. 'ti¿Tf aaiÉ.


,i,iishártg ta de Yánjing. Ttt jixidle zhéi.ji huit.
.' =- :
-a ponerléll partículal gafas) : :notar-efecto de la acción-marcador de aspecto/estas/clasifrcadorlpalabras)
:' :: :l'e SUS gafaS' : "a anotado/anotÓ estas palabras.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
t¡l H chu reuelar'. 10 LOS V
ifr,ix,tH f ü{+s. 4táBH T -+rf lJ.t*"
10.1 Las
Ta shuóchüle z.héi jidn shi. Ta xiangchule tr ge hao ban.[d.
(el la/hablar-saca r- m a rcad o r de aspecto/este/ (é /pensar-sacar-marcador de aspectolunl En elcapítuk
clasif icadorlasunto) cl asif ica dor lbuena/so ución) ya que aporti
Él ha revelado/reveló este asunto. Se le ha ocurrido/ocurrió una buena solución. Las oracione:

(4) iü gud hacer algo en exceso:


+tBF^j
,fú,&tüüf . wo z,uottan
Ta zudguó z.hdn le (yo/aye r/e ntra I
(él/viaj a r-pasa r/e sfación I p a rt í c u I a ) Ayer fui a la r

Se ha pasado/pasó de estación.
+tHHi
Wó chángcl,
(yo/a menudo/e

Voy a menuc

Dada su impr
generalmente
clara antes de
chino puede ¡

más fija, mien


de la oración.

E,ÉfrVqt
Xtngqlsi jiiin
(j ueves/ve r)

El jueves nos r

134 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


10 LOS VERBOS Y LA TEMPORALIDAD

,ff¡t* " 10.1 Las expres¡ones de tiemPo


hdo bdnfd.
ce aspecto/un/ En el capítulo 8 se ha vrsto la tmportancia que tienen las expresiones de tiempo en la oración en chino,
ya que aportan una referencia temporal o un contexto a la acción del verbo, puesto que no se conjuga.
.lna buena soluciÓn Las oraciones que aparecen a continuación ilustran este punto:

ftEF^tfiI* "
ftry^lüfiI*.
Wó zuótian jinchéng qt:i. Wó míngtian jinchéng qü.
(yo/aye le ntra lcl ud aC/i r) (yo/ma ñana/entralci udad/ir)

Ayer fui a la ciudad Mañana iré a la ciudad.

+tHHtütü*.
Wó chángcháng jinchéng qü.
(yo/a menudo/entrar/ciudad/ir)

Voy a menudo a la ciudad

Dada su importancia, las expresiones de tiempo aparecen en una posrcrón inicial antes del verbo,
generalmente al comienzo de la oración. Para el hablante chino, la referencia temporal debe estar
clara antes de indicar la acción delverbo. Esto significa que elorden de las palabras de una oración en
chino puede presentar dlferencias con su traducción en español, ya que en chino tienen una posición
más fija, mientras que en español la expresión temporal puede aparece tanto al principio como al final

de la oración,

ESX rorü. fkltJry + *fi F.


Xtngqlsi jidn.
reves/ver)
^T
Wómen míngtian xidwú qü Dóngjlng.
(nosotros/mañana/tarde/i r/Tokio)
.

: jueves nos vemos, Mañana por la tarde nos vamos a Tokio.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 131


ll La frase verbal
10.2 La ordenación de las expresiones de tiempo Estaciones

Las expresiones de tiempo que indican un momento en el tiempo para la acción se pueden 6)\ cha
situar tanto antes como después del suieto: clongttan lr
pasada "
qE++t_tjhH*. .

Míngniánwó shimg Béijtng qi.


(próximo año/yo/sa1ir I rllPekín/ir)
Qünidn chüi
El año que viene [yo] iré a Pekín (año pasado/pr

El año pasadr
0 bien:

Meses
+iqE+-EJLli* "
Wó míngnián shdng Béijtng qir. Los meses en
(yo/próximo año/salir Iir]/PekÍn/ir) carácter /E '

[Yo] el próximo año iré a Pekin. éryué "febre

Cuando la expresión temporal es más especifica, suele aparecer detrás del sujeto: #e JrE-
Wrl Jüruií sat
+t+_h-L,§ (f+) Eñ" (yo/padres/marz

Mis padres vi,

Para los días


-l,E *+
lú,411+ j
Tamen shíyt
(e II os/octu bre/d r

X+ qünidn"elaño pasado " , §ff-¡*ricin"esreaño";Wff mtusnián"elpróximo a¡0";ÉÍ Vendrán/vienr

4qiánn¡¡rn"hacedosaños"; -€Hi,an niávqi(irt"hacetres anos",-ffÉ .t'rniánhóu


Otras expresir
" un año después " jiú iiti vt'ú tiát.1 " (en) 1 99 5 ".
;
-ÚLflff
vt
T+,8,
+t+++)L» " +tñA*+Ei*Éf "
+EÉ,
,, ,/\
Wó jlnnidn shíjiti sui. Wó yeye scat nilin qirm qishi le. pasaOo ; -7

(yo/este año/1 9/años de edad) (yo/abuelo paterno/tres-años-antes/fallecel pa rtí cu I a) "en marzo de


Tengo 1 9 años. Mi abuelo paterno falleciÓ hace tres años.

,fi,-úLñ+qq)k"
Ta ¡'r jiú jiír wii nicin hiyé.
(ella/1 995/año/qraduar)

Ella se graduó en 1995.

GRAN,{ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la temporalidad

Estaciones

para la acción se Pueden ffift c'ltttntian "primavera"; HX riatian "verano"; tk( qirltian "otoño"; &x
dóngtian "invierno"; *+6X qünidn chuntian "la primavera del año pasado/la primavera

pasada " ,

*+6)<+t*+ E "
Qünián chuntian wó c1i Zhóngguó.
(año pasado/pri mavera/yo/ir/Ch ina)

El año pasado por primavera fui a China.

Meses
Los meses en chino se forman simplemente situando los números cardinales del uno al doce antes del
carácter E I'u¿ "mes/luna": 8.r,ry'u? (también se utiliza É,E zhéngyué)"enero"; - E
éry-ué "tebrero"; "marzo", etc.
-E sanyué
r: s!jeto: +t1¿E=.E *.
Wri fümú sanyué lái.
(yo/padres/marzo/ven ir)

Itlis padres vienen en marzo.

Para los días del mes se utiliza E nao,o en sltuaciones más formales Ei r), después del número:
-l,E :E tá shíyué ér hiiolri "el dos de octubre".

It4ll+,E
Tamen shíytré ér hdo -Z*+i.x"
lái jia.wó
el os/octu bre/dos/día/venilml/casa)

Vendrán/vienen a mi casa el dos de octubre.


"el próximo ano"; Eí
-+É -t'tniúnhóu
expresion.r,-tf E shdng gé ;-ué "el mes pasado";8+,E zhéige)'ud "este mes";
Otras
l
Tf ,E xiit gi ¡'tré "el próximo r.t", ffi f ,E Ei háng sé ytté qidn" hace dos meser";
l\FIÉ san ge ytre hótt "tres meses después"; *+- fi qt)nián-l1r'42 "en enero del año
I /- )F7
rasado"; ++ - ff ¡tnnian érytté " enfebrero de este ano"; EE + f míngnidn sanyué
"en marzo delpróximo añ0". -

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
+ti+,E XT -+ülrf;fr+. ifi,- + F É*"1É. Otras expres

Wó shiing gé yué miiile yr lidng xtn qiché. Ta san gi yué hóu jiéhün. "hoy"; W
(yo/anterror/c/as if ica d o r I mesl comprar- m a rca dor d e (él I tr esl c I a si f i c adorlmes/después/casa rse) tian (yí)qiá
a sp e cto I un I c I asificadorln uevo/coch e) Se casa en tres meses.
El mes pasado compré/he comprado un coche lüEí^
nuevo. Ta qiántiar
(e1 | a/a nteayeri

+h§+-tr8+ü/1. Ella regresó


Wó.jtnnién éryué líkai zhér.
(yo/este año/febrero/marcharse/aq uÍ)
División c
Me marcharé de aquí en febrero de este añ0.
Ff z¿,

Semana
T;f ,¡a
noche"; T&
-t(,|) E,XÁshdng(gé)xrngcl"lasemanapasada",ü(+) E..Fñzhéi(ge).\tnsqt"esta
semana"; T (+) EEE riit rge) rtrtsqt "la próxrma. r.:Trn"';.ffi,(1t) EFfi ( ») FIj
tiáng (gé) xrngqt (yí)qián "hace dos semanas"; -' (+) EYfr Q) É sun tsé) ttrtsc¡r ¡i)
+tx
Záoshang t

hóu "lres semanas después/en tres semanas", (por a mañan


Por la maña
+t,f[T (+) EH¡áifr. 9Kttffi (+) E,Hfi (») Ei*lú
Wómen xid (gé) xrngqr kiíoshi. 8JL" nfr,+ry.
(nosotros/próxim o I cl asif icad o r lsemana/ Zhang rdirai lidng (gé) {rngqr j'í)qilinláiguo zhér. r
Ta bitnyé
examinar) (Zha ng/señ ora/d osl cl asiftcadorl sem a na/a ntes/ve n i r- (ella/mitad de
La semana que viene nos examinamos. m a rcador de aspecto/aq u i) Se ha despe
La señora de Zhang estuvo aquí hace dos semanas.

ffi,fi (f,
Días
ffi,fi-
Excepto para eldomingo,los días de la semana se forman con los números dei uno alseis después de tres/cua rtosl
E iL Ét nua¡"semana". Pa'a el doningo se ut iza K tiatt o á r'i er ,ugar de
HE .rrngqr. 11'U .Ien
ilt-
rd

un número: E..YÁ- rtngqt.tt "lunes"; EFÁ- rtrtgtlt'?r'"martes"; E,gfr


- xttlgqtsan
"miércoles"; EFfi á rtugqrri / p.g,Al< xtnsqttian "domingo", t (f)EFE- -,fiÉ
didn (z.hóni
shdng (ge) xrngqtyt "el lunes pasado" (pasado/lunesl; zhéige rrngqt'ér É (f) E,HÁ-
"este martes"; I' Sn E =
xia xrngqrsun "el próximo/miércoles" (próximo miércoles).

+t,fllEFÉ -)+* "


Wómen xrngqrsan kaihui.
(n osotros/m ié rco les/celebra r- reu n ió n)

El miércoles celebramos una reunión.

138 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la temPoralidad

- -:--
\=^ otras expresiones de tiempo' HF^ á X jnnan
zuótian"ayer";Eí7t qiántian"anteayer";
ú-¡ .:tiilll. "hoy"; EE )- míngtictrz "mañana"; ÉT'. hótttian "pasado mañana"; /\x (D))Ñ l'u
-=,::s:lés/casafse) tian (¡'í)qián "hace ocho dias"; ,Lñ ( ») E jiti tictn (:-í)hÓtt "nueve días después"'

lüEíxEX" +tÉ^,f ,H. "


Ta qiántidn húiiia. Wó hdutidn xiuxi.
(el la/a nteayer/reg resa r-casa) (yo/pasado mañana/descansar)

Ella regresó [a casa] anteayer. Yo pasado mañana descanso.

División del día


+_t L+ shdngwír"(por) la mañan¿ (i. e., antes de mediodía)";
Zcioshang "(por) la mañana";
-riar',; "lpor) la tarde"; ++ zhóngwú "(a) mediodÍa' Wl- wánshang
"(por) la
T+
noche"; &tr r2lí"(de)noche", +&-bdnvé "medianoche/a mitad de la noche"'
! HH "esla
= "'h:h¿i (Re) xtttgqt
:'i,Érf) E,Hfr(») E,j
).' É san (ge).rtngqt (rí)
+-tx-i.6+É.
Zdoshang tianqi bücuó.
T+^f{f.
Xidwú tianqi biiin le.
(por la mañana/tiempo/no-[estar] mal) (por la tarde/tiem po I cambiar I pa rtícu I a)

Por la mañana el tiempo no era malo. Por la tarde ha cambiado el tiempo.


4FE (») EíXlt
lü+T{EE*.
láigtro zhér. Ta bdnyé rínglái,
lr- (ella/mitad de la noche/despertar)

Se ha despertado en mitad de la noche.


aqui hace dos semanas.

É1,fi (tf) tiarg ctián (zhóng) "a las dos"; iE',H * h¿ns dián bdn "a las dos v media";
ffi,F. -^ll"a uang aian 1;t ké yalas dos y cuarto"; Ñ
" ,F,=zll hans didn san-ké (dos/horas/
':s :el cinco/a las tres rnenos cuarto"; yl din líng
uno al seis después de tresicuartos) las dos cuarenta
-,F.=fr-b
"las
7-., rian o El .i en lugar de wúJvn "la una y cinco"; ro,F. si dián érsh*^ii..fén cuatro y veinticinco";
-=t E-HE - --I-T/rl
,-ro,urchdwúfén"la una menos clnco";+-tf
(íF)
xrngqtsan
- F,*¡"int ,F. zdothorg¡in
;, . -t (+) EFñ- (zhóng) "a
ttidn de la mañana".
las nueve
E,l zheige xrrtgqt'ér
=. -
:-:rii'no miércoles).

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
10.3 La lc
+tffi,fi+T9r. ,füill Ez+tfr."
Las expresior
Wó lidng didn bdn xidban. Tamen yt dián chd wú fén cht wúfdn.
(el os/u na/hora/faltar/ci nco/mlnutos/comer/almuerzo)
frases verbak
(yo/dos/hora/media/sal ir de trabajar)

Salgo de trabajar a las dos y media. Ellos comen a la una menos cinco. d. É!Hft
y'rhóu o Z
+k4ll+-hll,#, (f+) HE.
Wómen záoshang jiú didn (zhóng) chufa. +k,flll.i
(nosotros/por la mañana/nueve/hora (re oj)/partir) Wómen shdt
Partimos por la mañana a las nueve. (nosotros/dar c

Cuando estál
ci "la próxima ,ur" , (fr)
-t (-) lR snars Ot)cí "1a última vez"; T f - ) if. r¡o ¡r'r)"entre
ru ,F,5 ru ,ffi +Z 14 trd¡l si didn 1,ti si dián bdn zhtjian
media"; (ti
las cuatro y las cuatro

lFiFñH rrail¡iaq¿ /i "durante las vacaciones , Iñ7K :tñtmñ "durante el fin


y
ftTr,
Wó xidle ba
de semana"; tr7f Ñ sifiannii"encuatro dias". (yo/terminar-m,

+t-F'7tE*ÉftÍ. 1Fi,HfiE+t *ifr<|¡Í .


. . ,: ,
Después de s

Wó xid ci ziii liii kiLn ní. Jtaqt lt t|'o qu lur.tng. Los últimos d
(yo/próxima/vezlde nuevo/veni lver/tú) (va caci on es/dentro/yo/i r/vi aj a r) sujeto, éste p
Volveré a verte la próxima vez, Durante las vacaciones voy/fui de viaje.

'10.2.'l Las expresiones de tiempo exactas


En las expresiones de tiempo exactas, en las que se incluyen años, meses, días, etc., elorden es de
mayor a menor. Por ejemplo, las 2:35 de la tarde del 31 de agosto de 1995 sería:

-úLf,+/
jiú jiú
Yt
\. ,E = -f - 5 T+ffi ,F. - +áá
wú niím ba1-ué sanshíyt hdo xiitwú liiing dián sanshfivúJén
(1 995/año/agosto/3 1 /dia/por la tarde/dos/hora/3 5/minutos)

140 I GRAN,IATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la temPoralidad

10.3 La localización temporal de sucesos


+tfr." Las expresiones más complejas, que se localizan en un m0mento preciso en eltiempo y se forman con
frases verbales, también van situadas antes del verbo principal. En estas frases, el verbo va seguit
d. ú! flt,lÉ cte shíttoLt "en el momento" o simplemente de Hi .r/r1 "cuando/mien ttas" , D)ffi
víhLóu o lfa zltthr)tt "después", o bien seguido ¿t LJ Éí :'íqicítt
"
ZÑ zhtqián "antes":

+t1ll-ti# (É!) Ef «t-il Zt)frin" "


"'
" WX»Eilü*+i+t"
Wómen shdngké (de) shí(hou), Láosht shttó Huíjia iqián ta lái zháo wó.
(nosotros/dar clasel pa rti cu I a lcuando/profesor/deci r) (reg resa lcasa/a ntes/e I la/ven i lbu sca r/yo)

Cuando estábamos en clase el profesor dijo . Antes de volver a casa ha venido/vino a

ci "la próxima urr"; (lrt) buscarme.

mtre las cuatro y las cuatro y


lzf.- zhoum¡ "durante el fin
Tf t)f D)É-di*Eh,?r*f .
Wó xidle ban yíltóu iiü qli tl zlíqiú le.
rcador de aspecfo/trabajo/después/entonces/illugalfútbo1 partícula)
(yo/term nar-ma

Después de salir del trabajo fui a jugar al fútbol.


w?Í "
íng. Los últimos dos ejemplos ilustran cómo cuando la frase temporaly elverbo principaltienen el mismo
r/viajar) sujeto, éste puede ir antes de cualquiera de los dos verbos.
res voy/fui de viaje.

xes, días, etc., el orden es de


r
'1995 sería:

rit NOTA 2:estas expresiones temporales pueden

Las expresione, ,on ( É!) Ef (l*)


ir precedrdas de
r¿rl shí(ttou)cuando
1a preposictont^:di "en/durante".
hay un sujeto también pueden ir con la
,úFn rlz
creposición 1 da,,g "cuando", "en el momento en que":

áYrLi+X nT *+tÉñ (Ét) Ht' (,f+)


:.di xízáo t'íqíán dang wó c1íchuáng (de) shí(hóu)
I en/ba ña rse/a ntes) (cuandolyo/levantar de la camal (partícu la)/momento)

antes de bañarse, cuando me levantaba de la cama.

:-::^:c a de las de lugar, iNCORRECTO:

-+Eñ (Él) H'l (É)


*dang qíchuáttg (de) shí(hou)

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 14


ll La frase verbal

N0TA 3: otras expresiones complejas que indican una localización temporal determrnada son las
frq_tr,/
Wó mdshdng
siguientes:
(yo/enseguida/en

&+ trÉBFfilBI tr.frr)fl ir r"t FE lEl Enseguida Ileg

z.di Zhóngguó dóuliú qtjian r.ái Xt b c1n¡' ti Jángw é n qíi i an


(en/China/estancia/periodo de tiempo) (eniEspaña/visita/periodo de tiempo) +tA*4
durante la estancia en Chrna durante la visita a España Wó cónglái b
(yo/desde siemprr
lkt++ trtrHFfilglffif . Nunca he fum¿
Wó zdi Zhóngguri dóulíú qliian bing le.
(yo/en/Chinalestancia/periodo de trempo/enfernar I pa rtícu la).

Enfermé durante mi estancia en China.

10.4 Especificación secuencial de sucesos


Los adverbios que expresan situaciones imprecisas en eltiempo generalmente se colocan después del
sujeto:

4fr,f,4.\?i-Lf . sit+ü^tl§tJf " +krt[&*


Ta yíjtng biy'é le. Jiühuóché liké dito le. Wó xidnzdi qt
(él Iy a I gr adu ar I p a rt i c u I a ) (camión de bomberos/inmediatamente/llegar I pa rtícu la) (yo/ahora/irlbancr

Él ya se ha graduado. El camión de bomberos llegó inmediatamente. \4e voy ahora ¿

nfr .rr,tWlh "


Ta xidn hé tang. Wó hóulái qir
(e1 la/primero/beber/sopa) (yo/después/i lAu
Ella primero se tomó la sopa. Después me fu

ES INCORRECTO:

.1%4ú,+üT" .]]¿züt-§.k+5uf .
ftrú.*E
Ní jinlái zénn¡
Iqtng tLt Dt)'e le. Ltke .lutnuocke doo le.
(tú/ú ltima mente/c

¿Qué tal últime


4 -t nñshdng "ensegurda"; H H
NOTA 1:algunos adverbios comunes que siguen esta pauta ,on,
ctuinscháng "a menudo"; ,É' .ars /Z m" "siempre"; A (X) $ ¡'óng(tái)bit "nunca"',
(#§) yrzni frlóu) "siempre/sin interrupción"
-H

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la temporalidad

:,:.. :=.:rminada son las


ftqt¡irü*. 4úZ+fttuBE+"
Wó mdshdng jiü lái. I o luo 'ltqt altet nut snt.
(yo/enseg u r da/e nto nces/ven i r) (él/slempre/saca r I estel cl asif i ca dorlasunto)

Enseguida llego. Siempre saca este asunto,


' .5 t=l FÉ lnl
)':tétt clíiian
: .- , :: re t empo) +tAXZi+ú,k8. {ü-Éá[#?+ü&"
: t:Spaña Wó cónglái bi chóuyan. Ta -vrzhí dóu :.iti bangzhti wó.
(yo/desde siempre/no/f u mar) (él/siem pre/todo/estar/ayudalyoImi])

Nunca he fumado. Me ha ayudado siempre en todo.

\OTA 2: no obstante, hay algunos adverbios que pueden aparecer tanto antes como despues del sujeto:

\4*t»)É ¡iangtait,-rnr',¡r "en el futuro/después " fnli ridnz,iti "ahora"; ü* g'¿q';


'* .i or-ooi' ,#f{il q,íctn " alprincipio"; É tf sttóuxitt.n."e.n primer tugar' ; D)Ñ f'ti!!
"anteriormente , É*ttótiíLi "mástarde/posteriormente"; l*H ¡¡urnr "a continuación",ffi

-:-:e se colocan desPués del


É z.uihóu "finalmente/al final"; ffiü :aryirr "últimamente"; if* jintái "recientementel
iltimamente",

-a
trhf[Ll't*+F.|¡. tÉ?xfrTtHlÉ4ü,.
\Yó xiimzdi qiyínháng. Qíchu v;ó bü xiong-rin ta.
.:^-.-.e egatlPartícula) ,,ro/ahora/ilba n co) (al principio/yo/no/creelél)

i r: "iedlatamente. f,le voy ahora al banco. Al principio no le creía,

frtrx*i4tñtjuf
qi
"
&É!fu1',1Éf
Zuihóu ta tóngy¡ le.
"
\Yó hóulái Áodiilir-d le.
roldesp ués/i lAu str ali a I p a rtí c u I a ) (f inal mente/ella/ acceder I pa rticu I a)

Después me fui a Australia. Ella alfinalaccedió.

EI
ffirrxE Af+?
\í jinldi z.é run e.t iing ?
:ú/últimamente/qué tal)

¿Qué tal últimamente?


L.\V
. :-Se9Uda",ffi',fl-
r -..':!' lLtl j htt nun(a ;

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
10.5 Especificación temporal indefinida de sucesos 10.7 Las e
Las frases que indican sucesos indefinidos en el tiempo (generalmente,on á yóu) se colocan ex¡st
siempre al inicio de la oración, ya que fijan eltiempo de la narración: Las expresione
" haber/te ner "

-x+t*lúx. ñ-+-fl[]LTt..
yl nián ndr xid dd xué.
En español, no
Yl ricin wó qt\ to .jia. Yóu
Un día fui a su casa. Un año hubo allí una gran nevada. + (rt)
,1\
Ef;
5o
Jtn(tian)wán
NoTA: este tipo de expresiones son muy comunes. Por ejemplo, ffi) -+EF'E^ góu11'7 g¿
(hoy/noche/hay/u
xtngqttian "un domingo" @) -+EFñ XÜfr,1- góu) yt gi xtusqrtian wdnshans
Hay un concierl
"un domingo por ia noche".

.+tlll*leLlr '
Yóu $f) gé xrngqttian wómen qü pdshan.
nÁxt§.Q
Un domingo furmos a escalar montañas lde excursión a la montaña]
Míngtian méi
(mañana/no (hay)
t-É
10.6 Las expresiones de frecuencia con méi Mañana no ha¡
Las expresiones de frecuencia con E ntéi "cada o todos" pueden aparecer antes o después del
sujeto. Normalmente les sigue el adverbio #lt ¿o" "todo": NOTA: para usos

&€^áttr§.'xfrq44. túaq7f.áf'qtElÉ"
Wó méi tian dóu dtti¡nlidn sh¿ntí. To méi ci dóu máshdng httí xin.
10.7.1 Expr
(yo/cad a/d Íaltodos/entren a r/cu e rpo) (él cada/vez/todas/enseg uida/respondelcarta)

Siempre responde rnmediatamente a las cartas. Las expresion


Hago ejercicio a diario.
de presencia r

EFfi^+-tfrá[*ÍtrIrt**W "
Méi (Se) xrngqlliü záoshang wó dou qt\ shicháng mdi dóng.ti. SI'lIEIjÉI
(cada l(clasificador)/sábado/por la mañana/yo/todos/llmercado/comprar/cosas) Gdnggang z,t
(acabar de/marcl
Voy a comprar al mercado todos los sábados por la mañana.
clasificadorhre
Se acaba de m

NOTA: Ias frases lo

144 I GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la temporalidad

10.7 Las expresiones de tiempo en oraciones que sugieren


conH yóu) se colocan
existencia
Las expresiones de tiempo también pueden introducir oraciones que.sugieren existencia
confi .va,
"haber/tener" con la siguiente estructura:expresión
+fi
tg" de tiempo
En español, normalmente, estas oraciones comienzan o se
expresan con
,,hay,,
1,rir, + (calificadol+ nombre.

t(^)wQ)á-+É6
5o
t!,É ffir* /44+WtL
Jln(tian) wán(shang) yóu yt gé ytnyuéhui. Xiii xrngqtliü t,é yóu ldnqiú/yiímtioqiú bísdi ma?
(h oy/n och e/h ayl un I c I a s if i ca d orlco n ci erto) (próximo/sábado/ta mbién/hay/ba ioncesto/bádm
inron/
Hay un concierto esta noche. parlidolparticula)

¿Hay también partido de baloncesto/bádminton el


próximo sébado?

ry^y§ (á) A+i1+rüyüE*.


Míngtian méí(yóu) góttggóng qiché ttao c.hértg li qir.
(mañana/no (hay)/autobuses/a/ciudad/dentro/lr)

Mañana no hay autobuses a la cjudad.


aparecer antes o después del

N0IA: para usos similares de frases de luga¡ véase el apartado I 1,5.

t'E{É"
hing huí xin. 10.7.1 Expresiones aspectuares en ras que er verbo se
¡rida/respo nder/ca rta)
marca ,on f k
Las expresiones de tiempo también pueden introducir
mediatamente a las cartas. oraciones en las que se produce una suerte
de presencia o ausencia y el verbo está modificado por
el marcador de aspecto f /n:

8ül8UEf -+Wra''+.
Ganggang zóule yt liiing huócho.
*T -+ru&fF E.
Mdshdng láile yt lidng .l irihtiché.
(acabar de/marchar- m a rca d o r d e a spectol (enseguida/venir- ma
unl rcador de aspectol unl
clasif icadorltren) c Ia s if i ca d o r I ambulancia)
Se acaba de marchar un tren, Llegó enseguida una ambulancia,

N0TA: las frases locativas presentan una construcción slmrlar,


véase el apartado 11 6

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


11 LOS VERBOS Y LA LOCALIZACIÓN ffiüE'
Zui jin de
imás cercan
11.1 Las expresiones de Iugar
¿Dónde es
Al igualque las expresiones de tiempo descritas en elcapítulo 10, las frases locativas, que identiflcan
el lugar donde se desarrolla una acción 0 un evento, siempre preceden al verbo. El lugar y el tiempo se
han de especificar antes de la aparición del verbo para establecer el contexto de la acción
frÉ4
Shffing:
(sala de estL

ituil1&wxt-48. iÉárErL++t' La sala de


Tamen zd.i Xl'an góngzttó. Qing:ai ¿hár déng u'ó.
(el lolen/Xi'an/trabajar)
Ellos trabajan en Xi'an.
(por favor/en/aq uÍ/esperalyolmel)

Por favor, espérame aquí.


fiá+
Shu zdi sl
(libro/estar e
En aquellos casos en los que están presente en una misma oraciÓn tanto una frase locativa como de
El libro est
tiempo, la frase temporal normalmente precede a la locativa. Puede también aparecer justo al principio
de la oración, es decir, antes del suleto: Las pospos

411'fllWí\&EflfB+Z ' *Flkt*áÉ4&HÉ. ttul,¡.*


Tamen zuótian zdi ttíshaguán xttéxí. Qünitin wó zdi Xidnggáng z,uó shéngyi. Ta zdi Zht
(e I los/ayer/e n/b i bl i oteca/estud ia r) (pasado año/yo/en/Hong Kong/hacer/negocios) (ella/estar er

Ellos ayer estuvieron estudiando en la biblioteca. El año pasado estuve en Hong Kong haciendo EIIa está er
negocios.

Como se muestra en los ejemplos anteriores,lasfrases locativas pueden construirse ,rn-tL:di "estar +\ññh
péngy
en" o "en", con un pronombre de lugar (lEl L zhér " aqui" fl[,
L ndr " allí' offi)\ rya., Wó
(yoImi]/amig
"dónde")o con un nombre de lugar (ü?., xt"an,átÉ x.iangsáng "Hong Kong", E flfE' Miamigo e
t ú s hu gutitt " biblioteca ").

Con los no
11.2 Las orac¡ones con fL zdi para indicar localización
opcional:
Las oraciones que indican localización se forman mediante elverbo tl ;.a¡ "estar en", seguido de un

nombre o un pronombre de lugar, o bien de una frase posposicional: +táK


Wó zdi tús
F.úFfit¡.--t* " ftr'fr\Btrv# "
(yo/estar en/l

Céstri zdi ér Lótt. -+1Fpái.


l'/í de zuóvt'éi zdi di-,san Estoy en la
(servicio/estar en/dos/piso) (tu/asrento/esta r en/tercera/f I la)

Elservicio está en la primera planta. Tu asiento está en ia tercera fila.


NOTA: es p
(2) preposic

146 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la localización

ffiüú't ÉFffifrsfrf')L? f^Í#F#fl.*"


Zui jin de t'óutórtg ziti nár? Háizi dóu zdi v,ditott.
(más cercano/pa rtí c u I a I óuzón de correos/estaldónde) (n i ños/todos/estalf uera)

¿Dónde está el buzón de correos más cercano? Los niños están todos fuera.
:.ativas, que identifican
:: El lugar y el tiempo se
fiÉfr+lgl" tLttikEE.
: ¡e a acción. Shufcin g zdi zhón g.j an.i Ta zdi lruayuán li.
(sala de estudio/estar en/centro) (ella/estar en/jardín/dentro)

La sala de estudio está en el centro. Ella está en eljardín.

+afi+_L" lk*a*ÉffiiáAE P{tjE.


Shu zdi shtrjid shang. Wó jia zdi Léidiluó góngyudnJiijin.
(libro/estar en/estantería/sobre) (yoIml ]/casa/estar en/Ret ro/parque/cercanías)
na frase locativa como de
Ellibro está en la estantería. N/i casa está en las cercanías del parque del Retiro.
aparecer justo al PrinciPio
Las posposiciones no se pueden añadrr a nombres propios de lugar:

m4É" ,tufr+ E " INCORRECTO:

fue, r"¿ shéngYi. Ta zdi Zhóngguó. .hfu-fr+ EE"


rg/hacer/negocios) (ella/estar en/Chlna) *ú-
la:.at Lttottgglt() ll .
Hong Kong haciendo Ella está en China.
(ella/estar en/China/dentro)

struirse,on á zdi " esfar +t¡¡ E#)tF., "


INCORRECTO:

I'nar"allí" oW§ )L"a, Wó péngt,ou zdi Báijfng. -+tE¡ tr.fr.]LF E.


(yoImi]/ami go/estar en/Pekín)
'Hong Kong", K+fH Mi amigo está en Pekín.
*
Wó péngtou z.di Béijrng li.
(yo/ami go/estar en/Pekin/dentro)

ón
Con los nombres que indican luga¡, y no con los objetos, la posposición E ¿¡ ".n", "dentro de" es

opcional:
i'estar en", seguido de un

+k&K+fH. +\EKflfHg.
Wó zdi túshugtñn. Wó zdi túshtlgtrán li.
HF. (yo/estar en/bibl ioteca) (yo/estar en/biblioteca/dentro)

in pói. Estoy en la biblioteca. Estoy en la biblioteca.

fila)

cera fila.
N0TA: es preciso aclarar que á:di desempeña una función doble: (1) verbo de lugar "estar" y
(2) preposición de lugar (coverbo) "en" (véase '1
i 4 a continuación).

GRAN/ÁT|CA DE LA LENGUA CHINA 147


ll La frase verbal

r.l #- zdi y Ias f rases posposicionales +/+ lE


zhóng/zhór
Otra forma quizás más común de complemento de lugar uti)lza7I^:di con lo que vamos a denominar
en el centro
frases posposicionales, que están formadas por un nombre seguido de una posposición

Posposición Frase PosPos cional


ffm
,tr trfH
'll'¿f:r lr
dttimidn
enfrente
li
dentro (ha bltaci ó n/d e ntro)

en la habitación
flf, )L
,l witi
tütl
chéng wdi
ndr
en un lugar/

f uera (cl ud ad/fu era) ldonde se er


fuera de la ciudad
8,1
_t +f_t zhér
en un lugar/r
shang zhuóz.i shang
a rriba/sobre/encima (mesa/sobre) [donde se er
sobre la mesa


I tifr NOTA 'l:
sizhou " alret
otr¿

xid shü xid


bajo/debajo (árbol/bajo)

bajo el árbol
NOTA 2: es
HU I .J HU preposiciones
c1ián mén qión
sobre) "La lla
del a nte/ante ( pu erta/a nte)

ante la puerta
l+'fÉ/x,
"en estas circ

)a i»kÉ
hóu shafa hdu
detrás (de) (sofá/detrás)

detrás del sofá

ú/*ú Wú
bianlpángbian h)¡ bian
borde/al lado de (camino/al borde)

al borde del camino

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la localización

+/+lnl tli+
ddttng zhóngjian
lgl
zhónglzhong¡ian
lo que vamos a denominar en el centro de/en mitad de/ (sala/en el centro)

de una PosPosición. en el centro de la sala

xüE +tix{ffi
duimian xuéxiito duimidn
e nfrente (co leg i o/enfrente)

enfrente de la escuela

fl[/ t 'l+t)frflf,)L
ndr lu.\hl naf
en un lugar/allÍ donde el abogado len su casa, en su oficina, etc.l
donde se encuentra algo o algulen]

8/t
-hér
:n un lugar/aquí
Conde se encuentra algo o alguienl

'.igTA t: orras posposicionales ,on, {ftT diria-"deba1o ¿r", Zlil zhriian "entre", E/E
si:.tñu " akede¿¡r", Fitü¡,yir¡ "cerca", fÉE sáá) "Ihabitación, casa, etc.]
"contigua", etc.

',0TA 2: es inevitable que existan diferencias idiomáticas entre las posposiclones en chino y las
en español. Por ejemplo,
:i.eposiciones lEfut+^ll -t t'doshi zd.i ménslzang (llave/efalpuerta/
"en el periÓdico", /tü
;¡bre) "La llave esrá .n tu pr.,u'1, IVt Ol,,slrang (periódico/sobre)
;+'lÉ7ñT ii)i :tt¡' Lhóng qíngktiing riit (lestarlen/estaslclctsificaclorlcircunstancias/baio)
:n estas circunstancias".

GRAN/IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Il La frase verbal
Existe tar
1 1.3.1 Las posposiciones bisílabas
ejemplos
cuando H t¡ 9l wdí, fli qiány É n¡ullevan los sufiios -H
f^ sharg,Ji -t¡¿, nldn'
-ü- t,iro, en un contexto más coloquial , -* tr, forman posposiciones bisílabas t=+2r
EEU
JL
E -midn/-mian fu 'bian
\}
-toLt chuan qi

trH umiiin Eü íbian E* lított dentro


(venta na/fri

,l'tH v,dimian tlü- wdibian ,l -iL wititou f uera


frente a l¿

-t.É shdngruian t.ü shdngbian _t * shangtou encima de/sobre w*i


h pdng
TE ridmiatt Tü xii¡biatt T* rianu debajo de/ba1o
li bian
I

ll
EiE qiáruniart E'jü qiánbian EU * qiátlrou frente/enfrente [de] (camino/al

ÉH hr)tmtiott faú- hótúiatt =*


)a hóutoLt detrás [de] al borde c

La reg la

N0TA: otras posposiciones bisílabas .on - [ff mitin a _jt- lr¡,,, son las siguientes: o monosil

,1_ffi/Eú ,íffi/Éú monosilát

zwómidnlzuóbian ),ótoniimI)'óttbian Úfrfr.)


a la izquierda [de] a la derecha ldel
péng1,ou

tf,rl
/ | \l

r+t H / (a m igos/en

entre amir
^ffi/*ú
dongmidn/dongbian
al este [de]
nánmiiutlnánbían
al sur ldel ¡aa1 fi
)Ét E
-

ñffi/Éú i]."ffi/)Y,ú
béimidnlbéibian
wuzí límt
(ha b ita ción,
xlmiánlxlbian
al norte ldel en la habt
al oeste Ide]

ti€_l
ddhái sht
Dichas posposiciones blsílabas suelen seguir a nombres bisílabos para rnantener el ritmo:
(alta mar/sc

á FEÍE/Eíü ,tltÉffi/Éú en alta m¿

c huan gh ri qi á nm i an I qi dn b i an cldnt é n hó umianl hó ubian


(venta n a/e nfrente) (puerta principal/detrás)

frente a Ia ventana detrás de la puerta PrinciPal

4E1É*ú- iLñ+ lgl


miíli pdngbian huaytLún zhongjian
(calle/al borde) (jardín/en medio)

al borde de la calle en medio del jardin

GRANlÁfICA DE tA TENGUA CHINA


Los verbos y la localización

Existe también la tendencia de tratar de emparejar elementos monosilábicos, en cuyo caso, Ios
ejemplos anteriores se podrían formular de la siguiente manera:

ñEi lttr
chuan qitín mén hón
(venta na/fre nte) (pu e rta/d etrá s)
d entro
frente a la ventana detrás de la puerta
! fuera

i r,i{ encima de/sobre W*/E$L tr+


lú páng Ienguaje escrito] ¡,uán zhóng llenguaje escritol
debalo de/baio
hi bian |enguaje orall (jardin/en medio)
).1 frente/enfrente Ide] (camino/a borde) en medio del jardín

:t detrás Ide] al borde del camino

La regla general es que un nombre bisílabo puede ir seguido de una posposición bisilábica
o monosilábica, mientras que un nombre monosílabo solo puede ir acompañado de una posposición
monosilábrca Por ejempio:

EEtrZlil/EEÉlpl iEi,rEiE/)6r,xE-L
p én g¡ ott zht¡ ian Ip én gt, ou j ian hái nn s hiin gni anl hiíi tan s han g
(amiqos/entre) (p aya/sobre)

entre amigos en 1a playa

trfEm/trfL/trH I N CO RRECTO:

tvuz.i. Límidn/w,tl:i li/v'u li -EEiE'


(hab itaci ón/d e ntro) *tt'u- unilún
,,
en la habitación/en el interior de la habitación

,tic_tE /x)E]-/iEt. I N CO RRECTO:

-?ntener el ritmo: d d h ií i s h itn g mi an / d it h ii i s h a n,q I h it í s h o tt g .i6tffi'


(alta mar/sobre) *
hiii shanEnian
Éü en alta mar
,'. ,'tittbian
':-.'
a:

:. :'rcipal

a':,1¡:

:'

GRAN/IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
'11.3.2 Las posposiciones bisílabas y los pronombres de lugar iil,.Hrt
pronombres de lugar y formar Jiéjie zdi
Las posposiciones bisrlábicas también Pueden ejercer la función de
(hermana mr
frases o complementos de lugar con lt :¿¡:
La herman

#Éü ñrtr* la ropa.


z.iti hóubian :.i¡i LítotL

(estar en/detrás) (estar en/dentro) En el últimc

en la parte de atrás/detrás dentro/en el interior además añ

final de un
ñ-rtE
1di shiingmian ,b#É
(estar en/encima) Ta zái cá,
encima (elia/estar er

Ella está/e
11.4 Frases locativas que modifican verbos
el sol en l¿

como se ha visto en el punto 1,].1 con el primer grupo de oraciones, en una frase locativa con
un

complemento nominal que se utiliza para modificar elverbo princlpal de la oraciÓn, ra¡ tlene la fL
función de preposición (o coverbo) con el significado locativo de
"en", (Para un análisis detallado N0TA: el vr

de#^ zdiy otras preposiciones similares, véase el punto 19 sobre coverbos).


Sin embar
#2"¡además de una función locativa puede tener una función aspectual, que indica que la acción está
el verbo "estar": aceptable
en curso de realización. De ahí que en españ0l, en ocasiones, se deba introducir tambrén Hi+'
li? dun

4útrizEEglJH" ft4llfriEixEt "


EExPE etc., en dc

I a Zot huo)'uan lt 8e cao. Wómen zdi háitan shang shití tdiyáng. # zd¡,v
(é l/en/ja rd Ín/de ntro/cortalh i e rba) (nosotros/en/p aya/sob re/to
I ma r/sol)

Él está/estaba cortando la hierba en el jardín. Estamos/estábamos tomando el sol en la playa. ,bHü/


Ta táng/z
4Ú,il11&XJÍ8ffiÉF. ,qrÉ&i1ih**" (elJa/tumbar

Tamen zdi kéttng li ttng ¡'tnYtré. Mama zdi shichdng mdi cai. sobre)
I
(el los/en/sa lón/de ntro/escuch a lm úsi ca) (lV a má/en/mercado/co m pra r/h orta lizas) Ella estabi
I

I
Estamos/estábamos escuchando mÚsica en el Mamá está/estaba comprando en el mercado sobre la h

salón.
INCORRE(

fBt¡.*##if /¿ñ4 E z lkt¡-ffi|i 7f f -''i'.[K,tr " .lfrf*,


Ní zdi daxué rué shénme kémit? Wó zdi yínhdng kai le yt gé z.hdnghü.
I A Xlllxt
(tú/en/u n rversi dad/estu d i a lq ué/a si g n atu ra)
(yo/en/banco/ab r\r- ma rcado r de aspecto/una/
(e I la/desca r
clasificadorl cuenla\
¿Qué asignaturas estás estudiando en
la

u niversidad ? He abierto/abrí una cuenta en el banco. En estos d

Iugar, por

152 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la localización

,tr fl&rl.HH,-ieEE" ÉihÉ "


Jiéjie zdi wdimidn liirng y-rftr. Td zdi cáodi shang tángzhe.
de Iugar y formar
(hermana mayolen/fuera/secar a aire/ropa) (él/en/hierba/sobre/tu mbar-/marca do r d e a specto)

La hermana mayor está/estaba tendiendo fuera Él está/estaba tumbado sobre la hierba

la ropa.

En el último ejemplo, Hü ,ar,q"tumbar (se)" debe ir acompañado del marcador de aspecto É d'n , que
que aparece al
además añade como una suerte de relleno rítmico ya que, en este caso y en otros, el verbo
finalde un enunciado ha de tener más de una silaba:

,E&qlfu' l.i^, ./fTjñrEÚf''FE " TNCORRECTO:

Ta zdi cdodi shang riuxildágún/shai ñiydng' .lü IMúfr"


(ella/estar en/hierba/sobre/descansalrodar/tomar- el sol) *Tci
ziii cáodi shang tdnglzuólzhdn.
Ella está/estaba descansando/rodando/tomando (ella/en/la hierba/sobre/tumbar-sentalestar en pie)
el sol en la hierba.
a1 una frase locativa con un
ie a oración, E- zd¡ tiene la

" iPara un análisls detallado N0TA: el u.tno 'fI :/zr) "vivir/alojarse" es la principal excepción a esta regla

:': cs).
Sin embargo, cuando la frase locativa ,on|rL:dr aparece alfinal de la oraciÓn,la estructura solo es
: :¡e indica que la acción está
¡:,cir también el verbo "estar": aceptable con verbos,o,o áH rditg "tumbar(se)",4 rud
"sentarse"
'iü c'a' "estar de pie"'
EH ¿rrn "ponerse en cuclillas", É irs "paralaparca t WW iidngtuó "aterrizaldescender",
EiEÉAFH "
etc., en donde la acción culmina al llegar al lugar que se indica. (Para saber más sobre las frases con
n shang shdi tdiYáng. tl ra¡,véase el punto 13.5):
:-::cnar/soi)
; -:nando el sol en la PlaYa. ituáü / M-fiÉ. / nüt¡:+ i& -t "
I N CORRECTO:

Ta tdng/ztróldunlzhi¡n zdi cáodi shong. .rb1z/Eza+,üt.


Í*r:.
. ir'+

nñi cdi.
(ella/tumbar/sentalponer en cuc illas/estar de p e/en/hierba/ *Ta cl'tilrtg,lchl
ziti ciíodi shang.
ing sobre) (e ia/cantar/comer/en/hierba/sobre).
: - :'¿'i hortal izas) Ella estaba tumbada/sentada/en cuclillas/en pie/
i ::mprando en el mercado. sobre la hierba.

I NCORRECTO:

rf -''i',nKF " .
rblfr ,g / tT iárHÉ t I3H É H Iü i- .
kci le 1'l gé zhdnghü. *Ta
xiuxilddgúnlshai ñiyáng ziti cáodi shang.
'
e' :a d o r de asPecto/una/
(ella/descansalrodar/tomar e sol/en/hierba/sobre).

¿ .Jenta en el banco. En estos dos últimos casos la acción no culmina en el lugar que se indica, sino que se desarrolla en ese

lugar, por lo que no sería correcta esta estructura (véase el punto 13.5)

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
11.5 Las frases locativas en oraciones que sugieren presencia o INCORRECT

existencia .ü+nfr
*
Normalmente, las oraciones que expresan existencia de alguien o algo en un lugar determinado, Dóngwüy,
(zooldentro/h¿
incluyen una frase locativa y elverbo H ¡,,"haber", siguiendo la srguiente estructura:frase locattva
+ fi t'ótr + (ctasificador)- qonore(s),

Esta construcción es similar a las oraciones de existencia con expresiones de tiempo que se analizan
11.5.1 (

en la sección 10.7. El verbo

+É,f *úH-'ñli,)L"
^ETÉ locativa.

Jingzi pdngbian yóu yr pén huar.


tt\+xf
Sóngshr:i dí.uia yóu yr zhl tüzi.
- t\fr"f . está en
indef in id¿
s

(espe jo/a1 lado/habelun/c la sif i cada r[maceta]/f lor) (pino/debajo/hab er I unl clasificadorlliebre o conejo)
Junto al espejo hay una maceta de flores Bajo elpino hay una liebre. EIIütfs
Jücháng
#át,F,Éffi+iqñ " ü/Lpffüájfiry.ÉE4r? (teatro/co n
Wútái shang zhí ,,-óu liiing gé t:átuuán. Zhér Jhjin yóu x\;tdiitn nta? Contiguo
(escena rio/sobre/sólo/haber/dos/ cl asif ica d o r I aclores) (aq uÍ/cerca/habe r llau anderíal pa rtícu I a)

En el escenario solo hay dos actores. ¿Hay una Iavandería por aquí cerca?
Cuando <

Wf')láNtFfi? Eüá .
referenci¿

Ndr yóu césuó?


(dónde/habellavabo)
Líbian yóu rén.
(dentro/haber/persona)
trtr,
Kétng a
¿Dónde hay un lavabo? Dentro hay alguien.
(sa ló n/e nfr

Frente a I

NOTA:como ya se ha indicado (véase el capítulo 1), el sujeto de un verbo tiende a ser de referencia
definida. Los últimos dos elemplos podrían modificarse de la siguiente forma: N0TA: véase

NFfrffnflf5 )L? AEü. El verbo ,


Césttó zdi nár? Rén:.di líbian.
está com¡
(l ava bo/esta r/don de) (pe rson a -s/esta r/d entro)

¿Dónde está el lavabo? Está/n dentro.


Ilyfifr!
Btngxiar
En los ejemplos anteriores se muestra cómo el nombre que sigue al verbo H t,¿ues siempre una
(frigorífico/
referencia indefinida. Por tanto, nc sería natural decir:
Dentro dr

154 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la localización

Presenc¡a o
I NCORRECTO:

-^h+NñEHfl[*FE¿É.
*
en un lugar determinado, Dóngwiryuán li yóu néi tóu xióngmao
(zooldentro/hay I esel clasificadorlpa n da)
iente estructura: frase locativa

bs de tiempo que se analizan


'11.5.1 Oraciones .on € s/ri que identifican un lugar

El verbo É s/z) también se puede utilizar en oraciones ccpulativas que comienzan con un frase
locatrva, La función ¿e E sh) en estas oraciones es distinta a la de H l'óu Cuando el énfasis

E-F.,fr"+. está en señalar lo que hay en un lugar determinado, a E s/z) le sigue un nombre de referencia
jyr zfu tüzi. indef in lda:
hlasificad or lliebre o conejo)
a liebre. Etlrh[HEE- +R'ñrÉ.
Jicháng gébi shi yt gé z.hdnlánguán.
ffi&Enqz (teatro/conti guo I ser I unl cl asif i cador I sala de exposic ones)
iliánma? Contiguo al teatro hay Iestá, es] una sala de exposiciones.
'furíatpartícula)

h por aquí cerca? Cuando el énfasis está en situar dónde se encuentra algo, el nombre que sigue a E s/z) es una

referencia definida:

EtÍxüHEH[-á"
Kéttng dtimiim shi wóshi.
(salón/enf rente/ser /habltación)

Frente al salón está el dormitorio.

: .:-le a ser de referencia


'=
véase también la última nota en el apartado 6.4.
"IOTA:

El verbo E sh) puede estar modificado ,on áF dou o é. qtuín "lodo" , indicando que un lugar
está completamente ocupado por las personas o los objetos que se indican:
D)

I/(ftr!tü#[€zKft "
lü-táÉzK.
Brngxiang líbian dóu shi shuígtrri. Dishang quán shi shttí.
erUo É- yóu es siempre una (f rigoríf ico/dentro/todo/ser/f ruta) (suel o/so bre/todo/ser/ag ua)

Dentro del frigorífico todo lo que hay es fruta. El suelo está todo lleno de agua.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


II La frase verbal
11.5.2É znn en oraciones que sugieren presencia o existencia 11.6 f l
Al igual que con ñ :,óuy E sn¡,los verbos de acción que van acompañados del marcador de Del mismo r

aspecto É ,nn pueden aparecer en oraciones con predicados presentativos o existenciales. Como aspecto J
en la seccrón 8.2.4, estos verbos indican "un estado resultante de una acción": La estructur¿

+ nombre(s)
jÉ_tf+á-frE8. Hf t¡fárud2.+.
Qiáng shang gudzhe yt fú hud. ZhtLózi shong fdngz.he liáng bei chá. +\7,*
(muro/sobre/col g ar- m a rcado r d e as pecto I unl (mesa/sobre/poner-marcador de aspecto ldosl Wó jia láile
clasif icadorldibulo) c Ia s i f i c a d o rltazaV téJ (yolm il/casa/ve

En la pared hay colgado un dibujo. En la mesa hay dos tazas de té. invitado s)

A mi casa vir
Éf liE'iráZ;»\"
Fángzi
xk[ñ tr &fflFá-[1/\"
Xil,udn rtikóuchü pdizhe yr dui rén.
zhúzhe bti shdo rén.
N0IA:compá
(casa/dentro/vivir- m a rcad o r de as pecto I nolpocas / (teatro/entrada/poner en fila- marcador de aspecto
personas) I unal cl asif i ca dor-lf i al/personas)
Hay bastantes personas viviendo en la casa. A la entrada del teatro hay/había una fila de
11.7 EI or
personas haciendo cola.
Cuando en u

frase de tiem

N0TA:algunos nombres (por ejemplo, A ¡ ÜL rt:tkóuchit "entrada"), que indican por símismos las frases de

un lugar, se emplean normalmente sin posposición. aparecer en I

gFXEfr.
Si elverbo de acción indica la persistencia de cierta actividad, se utiliza (É) fr (zhéng)zi¡i en Luotlan wa)
lugar de É ,n". (ayer /noche/cir

Anoche en la
,fAÉfE'E (É) ,f.4f+ l?x
"
Tíyúguán li (zhéndzdi jinxíng tícao bísdi. 0 bien:
(gimnasio/dentro/(justo) marcador de aspecto len proceso del/llevarse a cabo/gimnasra/competición)
En el gimnasio se está celebrando una competición de gimnasia. fiTEHF,
Chéng ti zru
r-InL(É) É+l¡-rZffiEH" (ci ud ad/dentrol

G u iín g c h iín g s h an g ( zhé n g ) zd.i j úb irn g ó n g1, ipín z hánl án. En la ciudad
(plaza/sobre/(justo) marcador de aspecto Ien proceso de]/celebrar/objetos de artesanía/exposición)
En la plaza se está celebrando una exposición de objetos de artesanía.

156 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y la localización

11.6 f Le en oraciones que sugieren presencia o ausencia


del marcador de Del mismo modo, una frase locativa puede ir seguida de un verbo acompañado del marcador de
o existenciales" Como aspecto f ru putusugerir la presencia o la ausencia de algo o alguien en ese lugar o de esa posrcrón.
La estructura que se sigue es la siguiente:frase locativa + verbo de acción *f U + @odificadol
+ nombre(s). Por e-enpro:
Etñ+"
-*he liáng b¿i chá. +kx*T tfl.?E^" K+fH*f ZÑ»fr"
'c¿dor de aspecto ldosl Wó jia lóile ltén dttó kéren. Túshuguiín diule bit sháo shu.
(yof mll/casa/ven i- m a rcad o r de aspecro/muy/m ucho/ (bibl ioteca I per der- m a rca d o r d e aspectolno/pocos/
:azas de té. invitado-s) libros)

A mi casa vinieron /han venido muchos invitados La biblioteca ha perdido unos cuantos libros.

-FA
vl dui rén.
.
N0TA:compárese con la estructura similar de las expresiones de tiempo (10.7.1).
nfila- marcador de aspecto
Ipnrsonas)

[o hay/había una fila de


11.7 El orden relativo de las frases de tiempo y de Iugar
ola.
Cuando en una oración que indica existencia, presencia o ausencia aparecen una frase de lugar y una
frase de tiempo, cualquiera de las dos puede colocarse primero. Por tanto, difiere del uso adverbial de
las frases de lugar y de tiempo, analizadas en el apartado 11 .1, en las que la expresión de trempo debe
aparecer en primer lugar. Por ejemplo:

H -+rsBfdrt+'4¡.
=
r É) #. (zhéns)za¡ en Zuótian wánshang chéng li 1'óu y'l gé shin-éi yóuxíng.
(ayer /noche/ciudad/dentro/haberlunalclasiftcadorimanifestación/desfile)

Anoche en la ciudad hubo una manifestación.

O bien:

fgimnasia/competición)
j-H
fiI E. HF W,
- + ylrr< Iüirti 4i "

(ci u
^
Chéng ti zuótian wdnsharug yóu gé shiwéi yóuxíng.
dad/d entro/ayer/noche/ha ber I unal clasificadorlma n ifestaci ón/deli le)

En la ciudad hubo una manifestación anoche.

.::;:r atexposiciÓn

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHiNA 157


12 LOS VERBOS EN LA EXPRESIÓru or LA DURACIÓrrl Y LA 12.1.1Lt
Si el verbc
FRECU ENCIA
se sitúa er

12.1 Las expresiones de duración +t+r


duración v la
Al contrario que las expresiones de localización temporal de sucesos, las expresiones de la Wó xuégi
en una oraclón
frecuencia normalmente se colocan después del verbo. Como se ha indicado anteriormente, (yo/estudiar

verbo; por oti'a parte, la


en chino, el tiempo y el espacio se establecen antes de expresar la acción del clasif icadc
de que la acción del He estudii
duración y la frecuencia, al expresar consecuencias del verbo, se presentan después
meses.
verbo haya sido descrita,

Las expresiones de duración se forman de manera natural con un numeral seguido !e un término La frase c

eltérmlno de tiempo precisa una medida, por eiemplo: [ 'Itt"'


temporal. En algunos casos, ''"t utilizar co
+f * zhangtau "hora", iL++ Íbiii "semana", que van acompañados del clasificador'l'.q?.
y
En otros casos eltérmino de tiempo es en símismo un clasificador, los numerales.se
pueden situar fr+i
inmediatamente antes del mismo, por ejemplo: -+ yt nián "un añ0", ru,( si ian "cuatro Wó xuég

,irt'.,.¡1 ;l\Hf
(yo/estud a
¡¡¿orhí "hona"'y E,Hfr rtngqt "semana" el clasifrc¿do.r'1).g es opcional i

orra expresión de duración basrante utilizada u 1É.2t hén jiú. iRKE'Jll| n¿n ,narg He estudi

shíiian "durante mucho tiemPo".


+\w-
Wó mín¿
(yo/mañani

Mañana ¡

Esta es la

lktF&t++E R/'t+x+ñ +w*-


fra+14+f w+" dai liti gé ytré.
"
Gangqír
Wó zdi Ylngguó thtile lidng nián. Wó zhúnbéi zdi Ytngguó
(piano/prol
(yo/en/Gran Bretaña/vlvir-ma rcador de aspecfo/dol (yo/disponerlal/en/Gran Bretaña/quedar o permanecel
El/la prof
años) sei s/ciasificadorlmes)

He vivrdo en Gran Bretaña dos años. Tengo previsto quedarme seis meses en Gran
Bretaña,
i*H)
Fágtran
uez/se nte
+t'filj4f
(j

+tHÉT /\+4. E{/++*" '4R.h"


El juez h;
Wó shuile ba gé xidoshílzhóngtótt. Wómen tánle hén jiií.
(yo/dormi r-marca dor d e aspecto I oclo I cl a sif ica do rl (nosotros/conve rsar - m a rca dor de aspecto/m ucho-

horas) tiempo)

He dormido ocho horas. Conversamos durante largo rato,

158 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La duración y la frecuencia

RACIÓN Y LA 12.'1.'l Las expresiones de duración y los nombres en función de objeto directo

Si elverbo de la oración tiene un nombre en función de objeto directo y una frase de duración, esta
se sitúa entre el verbo y el nombre:

:':siones de la duración y la
+t+ltw+4,E
Wó ntéguo si gé duo yué zhóngwén.
+r. +i+r f
Wó diíle bdn gé zhóngtóu yúmáoqiú.
¿¿ ¿r* "

,^,ei-ormente, en una oraciÓn (yo/estudiar-ma rcador d e aspecfo/cuatro/ (y ol lugar- ma rcad o r de a s pectolm itad/
:: pof otra parte, la cl asif icad o r I nás/mes/ch i no) c ia sif ica dor lhoralbádml nton)
"'erbo;
::;iués de que la acción del He estudiado chino durante más de cuatro He jugado/jugué al bádminton media hora.
me5es.

-=-a seguido de un término


La frase de duración se puede también consrderar como un complemento nominal y se puede
:-::^l0lO: H vr¿ "mes",
A utilizar con o tin É! ¿":
,::. Jel clasificador 'lt g?.
-
-¡erales se pueden situar &+lúw+4,8 É!+r.
: [Í ]' si tian 'cuatro
[! 7\ Wó .ruéguo si gi duó 1tué de -<.hóngwén.
' :, ro' 'l-
^ e? es opcional. (yo/estudiar-marcador de aspec¡o/cuatrolclasiftcadorlnáslmeslparticula/chino)
;iKHt l4 hén cháng He estudiado chino durante más de cuatro meses.

+t qE ,trf-q ür8+++*
jiiíng
Étifr.
Wó míngtian riit**ú ydo lidng gé zhongtóu de ké.
{ci Tes " para indicar los (yo/m añan a/ta rde/ten e r q ue/ha b lar I dosl clasificadorllorasl pa rticuiallecci ó n)

l- ', 3cr ejemplo, -.^ñ lVañana por la tarde tengo que dar dos horas de clase.

Esta es la regla, tanto si se trata de una oración simple como de una construcción causativa:

+w+zt)fr4 *fr € x4*,=+,J. Hf ( É! ) ry "


liü gé ytré. Gangqín ldosht yaoqiú n:ó méitian lidn sdn gé riáoshí (de) qín.
;:,1ó dcTi
'=::=, quedar o Permanecel
(p i a n o/profesor/ped i r/yo/cad a/d íalpra cti ca r/tres/c I asificadorlhorasl (pa rtícu la) I piano)

El/la profesor/a de piano me pide que practique tres horas cada dÍa.
--: seis meses en Gran
i*H+u4.,rÉi&-++"
Fáguan pdn xiár¡tou zuó 1tl nián l(io.
(j u ezlsenten cia llad ró n/perm ecer/u n/a ñ o/pris ión
\:
I
El
an

juez ha sentenciado/sentenció al ladrón a un año de prisión.


)

ti.
-¿ ::' Ce aspecfo/m ucho-

.-l I rat0.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
12.1.5
y duración que
12.1.2Una estructura de nombre en función de objeto directo
requiere la rePetición del verbo Si la ex¡

algo o
directo está presente es repetir el
Un patrón alternativo cuando un nombre en función de objeto
tiempo,
de duración tras el verbo repetido:
verbo después del objeto y, a continuaciÓn, colocar Ia frase ,^ f-EE
UE

+\++x+f V[+" 4t,fltH,[^4ilr


Tamen liáotian liáole yl gi wdnshang' ax-
á/
*Fi.
Wó xué Thongwén xuéle si nián.
(ellos/charlar/ch arlar ma rcado r d e aspecto I unal
(yo/estudialchino/estudlar-marca do r de aspecto I
Wó sa
cuatro/a ñ o) clasif icadorlnoche)
(yoi tres,
He estudiado chino cuatro años. Charlaron/estuvieron charlando toda una noche'
aspect(

En esta construcción, elverbo repetido con el marcador de aspecto f /", not'ulmente indica una En Ios

accrón completada
&-
tk
12.1.3las expresiones de duración y los pronombres en función
de objeto ll-"
directo Wó ¡'r
(yoi u n,'i
de duración siempre sigue a dicho
cuando hay un pronombre en funciÓn de objeto directo,la frase He est
pronombre: un añt

+t+f f]]
tx)¿
lj

Wó déngle td bdn gé tluo z.hÓngtótr. \Yó :1


(yo/esperar-marc ad or de aspecto/él/med tal cl a sif i ca do r lmás/hora)

Le esperé más de medla hora. No he

12.'l. las expresiones de duración en las construcciones dativas


,UiA, t
En una construcciÓn dativa, en la que están presentes el obieto
directo y el indirecto, la frase de
-- PC q
directo como una complemento
duración se coloca después del objeto indirecto y precede al obieto
ltiúoiié
nominal (véase 1 2.1 .1): ':r:¡-lc
'
zlfr+\f +nffi+4.8{ (É!) ,br(f +F,4Í++ (Út)'fñ"
+x.jiao le wó lióng gé xidoshí (de)
Ta c1idn le yínháng bdn níán (de) z.hdi'
(el la/deber-mar cador de aspecto/banco/medlo/
Ldosht
añ o/(particula)/deu da)
zhóngwén.
IElla] debe al banco una deuda de
medio año
(profesor/enseña r' marcador Ce aspecto/yolmiUdos/
cl a sif i c a d o r lhor al (p a rti c u I a) I chino) lseis mesesl.

El profesor me enseñó chino durante dos horas'

160 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


La duración y la frecuencia

12.1.5 Las expresiones de cuantificación temporal y la referencia definida


y duración que
Fecto Si la expresión de duración hace mención a un periodo de tiempo en el pasado, en el que ha ocurrido
r
algo o no, va acompañada de una referencia definida y se sitúa, al igual que otras exprestones
de
[o está presente es repetir el
seguidas
ón tras el verbo repetido: tiempo, antes delverbo, Las expresiones de duración de esta categoría van normalmente
¿e E¡ fr utn¿¡ "dentro de len el últimol.."0 »*(:-í)Lái"desde"'""
f -+w,}" +t-+,8 8t/EÉf fr^iL#' fr++iAXEfu*R f.
íole _r-t gé iánshaig. E,'
*R) Wó bdn nión tnéi qü kdn diiiny-íng le.
. ¿':a do r de aspecto I unal "
gi yué néi/li kdnle wú ci didnyíng. (yo/med io/a o/n o/ilve lpe lÍcu la/ partícu la)
Wó sdn ñ

cl a s if i cadorlm es/de ntr o de I v er - m a rca d o r de Hace medio año que no he ido a ver una
r- charlando toda una noche. (y o I lr es I

aspecto/ct nco/veces/pe ícula) pelícu la.

I 1r. normalmente indica una En los últimos tres meses he visto cinco películas.

+\-+(») *#[áq&ar +t+iiÉ'F »*Af ik-tlürl "


s en función de objeto ff" Wó Slzéngditnjié yílái dóu méi shdngguo
Wó yt nitin (yí)lái dóu zai shíyiinshi góngzttó. htltl .

(yo/un/año/desde/todo/estar en/laboratorio/trabaiar) (yo/Navidad/desde/todo/no/l r-m a rcad o r de aspecto I


l-ración siempre sigue a dicho
He estado trabajando en el laboratorio desde hace tra baj a r)

un añ0. No he vuelto a ir a trabajar desde Navldad.

Wó zhéi san nión lái dou trtéi jidnguo v:ó de biáodi.


(yo/estos/tres/años/desde/todos/ no lv er- m a rcado r d e aspectolml/primo)
No he visto a mi primo en los últimos tres años.

nes dativas
xto y el indirecto, la frase de N0TA: en chino, 1os términos de parentesco para los primos, y cualquier otro familia¡ son muy precisos

irecto como una complemento #ff ¡ i{iog¿, "primarnayor", ** bicic¡cli "primo menor' #iH
po, pu,,, de madre ,on

biáojié "prlma mayor' *ii; lr¡inr,¿l¡"prima menor", y por parte de puatt ÉE tánggé
"primo mayor' Hñ úttgcli "primomenor", etc.
,- ++ (É!) 'lñ.
dngbánní@(de) zhdi.
Ior de aspectolbanco/medio/
uda)

nco una deuda de medio año

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 16


ll La frase verbal
(c) ConstrL
'12.2 El aspecto puntual
El aspecto puntual o duración breve se puede expresar mediante la repetición del verbo, en ocasiones if,+
rntercalando a )'r "uno",0 utilizando complementos deltipo de --F ¡'rxlcr "un momento" o
xí shóu
-
-* )L¡,rhuir "un rato" tras elverbo: (lavar/mano

lavarIse] l¿

(1) Repetición de verbos:


INCORRE(
(a) Verbos monosilábicos:
.ifi+i
ÉÉ É-É xt .\nou ..

ki¡nkdn kcitt Yt kiin


(ver/ver) (veluno/ver) +1rb
dar un vistazo dar un vistazo sáodi
(ba rrer/sue I r

ÉfÉ
kdnle kiin
barrer el s

INCORRE(
(u er - m a rca d o r de aspecto/ver)
haber dado un vistazo/dio un vistazo Io el tiempo .f=i&l
verbal que corresponda] *!

.laool ,\a

(b) Verbos bisilábicos:


(l) Lon

it4itzH iL+kt
jiéshiio jiéshdo
Rdng wó
(p rese nta r/p resenta r)
(dejar/yo/ve
presentar brevemente
Déjame dr

- )'a "uno", ni con f


No se pueden utilizar con k. En aquellc

al igual qL
INCORRECTO: INCORRECTO:

. jlry-/i\H .^rEf jlrH


*ii¿shdole
+t4ll,9
Wómen tt
*
jiéshito .tr jiéshiLo ii¿shAo
(nosotros/s;

un momentr

Bailamos/l
Hemos ba

I62 I GRAMATICA DE LA LE\GtA CHINA


La duración y la frecuencia

(c) Construcciones verbo-objeto, en las que solo se repite el verbo:

:: '/erbo, en oCaS¡ones if,+ iiL-,iL+


.r /.ri¿
"un momento" o
xí shótt xí (yt) xí shóu
(lava lma nos) (lavar/u no/lava lmanos)

lavarIse] las manos, lavarfse] un poco las manos

INCORRECTO:

.if,+iit+
*
xí .shóu rí .shriu

+¡ i1u +l f +li&
sdole sáodi
sáodi
(barrelsue o)
(6arr er- m a rca d o r d e a spectolbarrer/sue o)

barrer ráprdamente el suelo


barrer el suelo

INCORRECTO;

.+=i&+li&
*.sooQt .\'aodt

(2) Con
-T yrxiii o
-* )L yrhuir:

it+tÉ-T" EE,fll,l ,H,


-^
Riing wó kdn ytxid. Zátunen xtuui yrhuir.
(dejar/yo/ver/ un momento) (nosotros/desca nsar/un rato)

Déjame dar un vistazo. Vamos a descansar un rato,

En aquellos casos en los que el verbo va acompañado de un objeto, Ias expresiones de breve duración,
al igual que otras frases de duración, se colocan antes del objeto:

+\Éf -*)1f,.
Wómen tiiole ytxia wh. Wó kdnle ylhuir shu.
(nosotros/salta r- m a rca d o r d e a specto I (y olv er- ma rca do r de aspectolun rato/l lbro)
un momento/baile) Leí /estuve leyendo/he estado leyendo un ratoi
Bailamos/hemos bailado durante un rato/ Estuve ieyendo un rato.
Hemos bailado durante un rato.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 163


12.2.1Ef aspecto puntual y el objeto directo referido a acciones en las que Si el verb,

interviene una Parte del cuerPo objeto.

La idea de duración breve también se puede expresar mediante el uso de un obieto djrecto,
que con

es una referencia a una acción en la que interviene una parte del cuerpo humano, y que
+LÉi
frecuencia
Wó king
sigue alobjeto indirecto en 1a construcción dativa: (yoluer-ma

,ll!,+Tf ffi-+. +\trñT4&-fl*p.


Wó tile tayt jiáo.
He ido do

Td ddle u*ó yl quán. Si el obje


(él/golpear-marca dor de aspectolyo /un /puño) (yo/dar un puntapié-marcador de aspectolél /un /pie)
como des
N4e pegó un puñetazo. Le pegué una patada.

+\2tÉf ta-Ep. +t,fltrüiü-E. +t*


Wó qiile
Jiiioliitn kdnle ddjia ¡'t ydn. Wómen jidnguo yl midn.
(yolu-mar<
(entrenadolver- marcador de aspecto/todo eL (nosotros/encontrar o ver-marca dor de aspectolunal
Herdoal
mundo/un/ojo) ca ra)

El entrenador echó una mirada a todos. Nos vrmos/hemos visto en una ocasión.
iüxi
Ta ldigu

N0TA: el último ejemplo se puede reformular como una construcción dat¡va: ftjlr]Ú'fü- (ella/venir-r

Ella ha ve
É' " Wó jidnguo tayt midn(yo/encontrar o ver-marcador de aspecto/él/una/cara) " Lo vi en una ocasión/

Lo he vrsto en una ocasión".


Al igual c

después r

12.3 Las expres¡ones de frecuencia


Lasfrases de frecuencia, al igual que las de duración, aparecen después delverbo. Se forman
+i+ti
Wó zhác
con un numeral que se combina con un clasificador de frecuencia, tales ,oro 7t ,¡, )Ñ. u¡an,
(yo/buscar-
H nury ffiñng EI clasificadotlh, r¡expresa un suceso, Ño¡a, implica "de principio a
Le he bus
fin", p] huí especttica que una acción se repite una o varias veces con el significado de
"vez,

vuelta completa, ronda", y ffi úns "ida y vuelta desde un lugar":

'iü,fllXrú-lR" +taf -ffi"


Tamen láigtto san ci. Wó niitnle yt bidn.
(ellos/venir-marcad or de aspecto/tres/ocaslones) (y o lleer - m a rcad or d e aspectoluna/vez)
Ellos han venido aquí en tres ocasiones/ Lo he leído una vez [de principio a fin].

Ellos han estado aqut en tres ocasiones.

+t4tlrütúlüffitr. +t*lt/1ffi.
Wómen jiánguo ta lidng huí. Wó qigtro jí tdng.
(nosotros/ver-m a rcado r d e aspecto /el la/dos/veces) \y oli- m a rcado r d e aspecto luarias/veces)

La hemos visto dos veces. He estado lallíl/ido varias veces.

164 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La duración y la frecuencia

Si elverbo lleva un nombre-objeto, 1a frase de frecuencia se coloca normalmente entre elverbo y el


objeto

un objeto directo, que con


del cuerpo humano, y que
+tÉrúffi¡tff^EU. 4ú,glt=ru-(fll"
Wó kirnguo lidng ci géjt\. Ta z,uóguo san tdng féijt.
(y o lv er- m a rcado r de aspectoldos /veces/ópera) (él/montar-marca d o r de aspecfo/tres /viaies /aviÓn)

Ha ido en avión tres veces,


- He ido dos veces a la ópera.

Si el objeto es un frase locativa, la de la frecuencia se puede situar tanto entre el verbo y el objeto
de aspectolél /un /Pie) cono despues del objeto:
lador
fr*f ffiffiiLli.
Wó qitle lidng tdng Béiiútg.
O bien: +t*f JLllffiffi.
Wó qitle Béijtng lidng tdng.
(yol tr- m a rca do r d e aspecto I dos/veces/PekÍn) (y o I tr - m a rcado r d e a specto lPekín/dos/veces)
rmarcador de asPecto I unal
He ido a Pekín dos veces. He ido a Pekín dos veces.

lo en una ocasión.
iü*lú-tR+\^. O bien: tü*lú+t^-tR,"
Ta láiguo yl ci u,ó jia. Ta liiigtto tvó jia yl ci.
(ella/ven ir-marc a d o r d e aspecfo/una/vez/m i/casa) (ella/venir-,"narca dor de aspectolmi/casa/una/vez)

Ella ha venido Lna vez a m' casa. Ella ha venido a mi casa una vez.

Al igual que en las frases de duración, si el objeto es un pronombre, la frase de frecuencia se sitÚa

después del pronombre:

:spués del verbo. Se forman +t+fiú4ü -tR." I N CORRECTO:

es como lh, ,¡,Ñ u¡an, yl


Wó z.háogtto ta ci. .+t+tiú-trlú.
(yo/buscar ma rcador de aspectoiél/una/vez) *Wó
r,in implica "de princiPio a z.hiíogtto yt ci ta.
Le he buscado/visitado una vez,
con el significado de "vez,

aspectolunaluez)

[de principio a finl.

pecto/varias/veces)
yarias veces.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
Las reglas descritas anteriormenie sobre la posición de la frase de frecuencia en relación al nombre o el 13 VERB
pronombre en función de objeto se aplican siempre, independientemente de cualsea la construcciÓn:

iü+#ltfr-7t,1ü. €€ffifr*f
qite
Búha doi uó
-ffi&y'il.
13.1 Lo
Como se I
Ta banggtto wó yl ci mting. ttr tang Óu-.hou.
(el la/ayudar-ma rca do r d e aspecto lyo I unalu ezl (pa pá/llevalyo/i r- m a rca d o r de as pecto I unalu ezl o afijo. Nc

ocu pació n) E u ropa) ejemplo, cr

Ella me ayudó en una ocasión. lVi padre me llevó a un viaje por Europa. una oració
describen

€6ffifr*f
l

&i/{1-ffi" wwü+\+ilú,-\R," Ya se han


qile
Bdba ddi wó Óuzhou yt fdng. Scíoscto quiLn wó z.háo ta yl ci.
ejemplo, lc
(papá/llevalyo/i r- m a rca dor de aspecfo/Europa/ (cuñada/insisti lyolbuscar/él/una vez)
o frecuenc
una/vez) Mi cuñada me ha insrstido/insistió en que vaya/
posibilidad
N,4i padre me llevó a un viaje por Europa. fuera a visitarla una vez.

13.2 Lo
Los comp
principal.lr
lo que sucr
que se log

WÍ fi-',n
indica que

comprendr
La mayorí;
adjetivos b

(1 ) Adjetiv,

IBffi++
Ní caicuó
(tu/ad ivt na r
No has acr

tú,#ñi
Ta ndngzt
(é /hacer-su<

f alda)

El ha ensu

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


'= .aión al nombre o el
13 VERBOS Y COMPLEMENTOS

13.1 Los complementos


-ffi[iyfl
áng Ouzhou.
"
Como se ha visto anteriormente, los verbos en chino rara vez se usan sin ningún tipo de marcador
o afijo. Normalmente, están modifrcados o se complementan de alguna manera, como ocurre, por
ejemplo, con ias expresiones de tiempo y de lugar. En chino, son complementos los elementos de
- , aje por Europa. una oración situados después del verbo (exceptuando ios que trenen función de objeto) y que o bien
describen la acción del verbo, o bien expresan su resultado.
nr
l_/\ o
-',Aa Ya se han enumerado una serie de complementos que aparecen con los verbos de acción como, por
i¡¡ rcl ,-t ci.
ejemplo, los marcadores de aspecto, los indicadores de dirección, asícomo los términos de duración
= -ra vez)
o frecuencia, A continuación se presenta un grup0 adicional de complementos que indican resultado,
,: :oi ins¡stió en que vaya/
posibilidad, manera, lugar o destino y grado.
::
13.2 Los complementos de resultado
Los complementos de resultado son adjetivos o verbos que aparecen justo después del verbo
principal.lndican elresultado directo de una acción,lo que se obtiene o se consigue con dicha acción o
lo que sucede de modo fortuito. Por ejemplo, el complemento verbal !1, j¡A" "ver/encontrar" implica
que se logra ver algo con éxito o la percepción de a1go, como en nkirnjiitn,"uer" (mirar-ver)y É
Bfr n Por otro lado, el complemento adletival l# ,r¿ "erróneo"
trngjii)tt "oír" (escuchar-percibir).
indica que el resultado esté equivocado, como ,n Üf fÉ ttngcuó "oír mal/aigo equivocado/
comprender mal" (escuchar-erróneo) y É+ff kdncuó "leelinterpretar mal" (mirar/leer-erróneo).
La mayoría de los complementos de resuitado son monosilábicos, pero en algunos casos se utilizan
adjetivosbisílabos(porejemplo,tÉ€ qrngchu"claro",+1? ganjing"limpio",erc.).

(1 ) Adjetivos:

Itrffiffif . fú.$rw f fl[fiü/+tÍ#.


Ní caicuó le. Ta xiuhdole néi lidng mótuoch¿.
(tu/adivi na rerró neo I pa rtí cu I a) (él/arreg ar- bien-marcador de aspectolesal
No has acertado. cl as if ica d o r/ notocicleta)
Él ha reparado esa motocicleta.

{ü+Erf tufr\ffif . fi!,iAEf iÉ€+i


" É!iÉ
Ta ndngzangle ta de qtínzi. Ta méi tlng qrngchu wó de huii.
(él/hacer-sucio-m a rcador de aspecfo/ella I pa rtícu lalsu)l (é /no Ihaber]/escuchar-claro/mi/habla)
falda) No escrcho b,en lo que dije
Él ha ensuciado su falda.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
(2) Verbos:
trJ
bcio
+\-41í\fr,f +nÉ! (F\tr-. ffJ\lfr'Wf aqt lleno [de c
Wó yíjrng zuówdnle wó tle zuó)'é. Ní rlngdóng le ma?
(yo/yalhacer-terminar- m a rca d o r de aspecto ly o I (tú/escuchar-ent ender- m a rca d o r de as pecto I pa rtí cu I a)

parficula Im is]de beres) ¿Has entendido Ilo que se ha dicho]?


A+
Ya he terminado mis deberes.
ztti
borracho
(trx,F. f+ rLIBE+t "
4ü'l[+n+Tffi+iEtt tT#-fr\
Ní liú dián zhong iídoxíng wó. .
(tu/seis/hor¿ reroj'lramar-despe'tar yo) Tornen lakdile liáng gé zhéngzi¡i diíjiiL de rén. (b) Verbos
Despiértame/Llámame a las seis. (e los/tira r-abrl r- m a rca d o r de aspecto/do sl cl a sif i ca d o rl

justamente-marcaclor de aspecto: en-proceso-de/pe eal frñ.


Pa rticu la lPersonas) pó
Ellos separaron a dos personas que estaban r0mper
pe I eándose.

Muchas expresiones formadas por un verbo y un complemento son, de hecho, términos ya establecidos
en la lengua: =|J
ddo

,l\RÉt:HiÉzl<+fÉHf . 4ü+tBf f +tÉlEE "


obtener, cr

Rénmín de shénghuó shuípíng tígao le. Ta dádudnle wó de Jayán.


(pueblol pa rti cuialvlda/nive I aumenlar I pa rtí cu I a) (él/interrump r' ma rcador de aspecfo/mi/discurso)

El nivel de vida del pueblo ha aumentado. Él interrumpió mi discurso.



dido
tirar (un ol
NOTA: junto a los ya mencionados, los complementos de resultado más comunes son los siguientes:

(a)Adjetivos:

B+f^f +r6f +tÉ! ÉEi¡l. Í11


dáo
hui¡i Zhéi gé htiizi nónghudile wó de didnndo.
^malo (eslel clasificadorlniño/hacetmalo-marcador de aspecto/yo-p a rtícula
ca e rse

Im]l/ordenador)
Este niño me ha estropeado mi ordenador,

xú $¡trÉxtf "
dui Ní caidui le.
correcto (tú/ad ivi na r-co rr eclo I pa rtí c u Ia )
Has acertado.

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

rE +kÁ\ffi,T "
báo Wó chtbdo le.
lleno lde comerl (yo/comer-1 leno/ pa rti cu I a)
Estoy ileno/He comido mucho.
,1
? aspectol pa rtícu la)

H+ +tÉ!E¡ E_DAW+Í .
z.ui Wó de péngyou héz.ui le.

ttr&+r4eÉt borracho (y o - p a r t í c u I alni I /a m

Mi amrgo está borracho/se emborrachó.


g o/b e b e r- b o rr ach o I p a rt í c u I a )

i -úingzdi ddjid de rén.


(b) Verbos:
le aspecto I dosl c I a si fi ca d o rl
r,p«to: en-p roceso-de/pe ea r/
I
tñ. +k+r6ñf HRfÉ.
pó Wó dápóle yánjing.
rsonas que estaban r0mper (yo/pegar-rom pe r- m a rca d o r de aspecro/gafas)
He roto mis gafas.

dro, términos ya establecidos


fU
dik¡
iü+isu f ,úfr\+*@.
Ta zhdodiiole ta de qiánbao.

trIHE. obtener, conseguir (propóslto) (e la/buscar-obtener- ma

monedero)
rcador de aspecto/ella -partícu lalsull

zfudn.
Ella ha encontrado su monedero,
or de aspectolmi/discurso)
[urso.

dii)c¡
fúe\++ f
Ta gdididole néige htLiLi xígtiut.
flr,, 4. r^ il,lffi "

tirar (un objeto) (él/correg ir-t rar- marcador de aspecfo/aq ue lalclasif icadorlmalal
costum br.")

Ha dejado esa mala costumbre.

lEErl" lll t\añfs#üf "


dáo Yt)nd.ó n gy tt d n s huaidáo I e.
'íit)ttttiio. caerse (at eta/resbalar-c aer I pa rtí cu I a)
-: : :- re aspeclolyo-partícula
E atleta se cayó.
.:. : -Ór

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
,f+ iÉ,{IlEi++. (2) Comple

z.ht\ Jizhü z.héi jidn shi.


para¡, fijar (reco rda r-fij a leste/as u nto)
,úWíE
Ta ttng de
Recuerda bien este asunto.
(e a/escucha
gHf/|l,fIf
Ii

,J.,ffi. Ella entienr


J ítt gc hci zhuazltüle .ri dt ¡t ott. profundo, r
(pol icÍa/atrapar-f i)ar ma rcad o r de a spectolladronzuelo)
El policía atrapó/ha atrapado al ladronzuelo x^ht
Dd.jia dóu
13.3 Los complementos que indican posibilidad (todo el mun

La posibilidad o imposibilidad de hacer algo se expresa normalmente mediante un complemento. Se partículalca

forma colocan¡o l5 de (positivo) o[, l,r', (negativo) entre el verbo y el complemento de resultado. Nadie puec

Elcomplemento que indrca posibilidad, una característica distintiva de la lengua china, implica que el lla pizarra <

resultado de la acción puede (o no) ocurrir o llevarse a cabo, es decir, que el resultado depende, hasta muy peque

cierto punto, de circunstancias externas que van más allá del control del hablante. Contrasta con el uso
delverbo modal ÉÉ (frb) ,¿"sfgdu) "poder, ser capaz de". Para ello, véase el apartado 15.2 (5). rs+^
Zhéige rér
(1) Comp{ementos adjetívales que indican posibilidad:
(estalclasif ic

¿Es esta pe
ttrnfrRt3rq ?
Tafftbá:báb. Zí zhdn de wén ma?
(tú/estar de pie/podelesta6 el particulal
13.3.1

No se llenó/llenalt. e., no había suficiente ¿Puedes mantenerte en pie lsin caertel?


comida para é1, es un comilón, etc.l. li. e., aiguien ha bebido mucho, o ha estado Los indic
enfermo, etc.l. abstract(

)Ex+ff [Ú,
'-J ?. ffiDz.
Wó cht,
Zhéi tiáo niúzáikt\ xí de ganjing ma?
(yo/comerr
(estel clasificadorlpantalón vaquero/lavalpo der llinpiol partícu la)
Ya no pu
¿Se van a quedar limpios estos vaqueros ldespués de lavarlosl?
he comic

frwi
Shu ydo
(libro/quer

¿ Se pued

dispuestc

170 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

(2) Compf ementos verbales que indrcan posibilidad:

tblfrl§_Iü+tÉ!iÉ. &;É6Tf .
T0 tlng de dóng ttti de huii. Wó zóu bü lido le.
(el la/escuch a r/pode r/e nte nd e lyo -pa rtícu I alnisll (yo/m
pa la bra s) a rch a r/no/ consegui I pa rtí c u I a)
Ella entiende lo que digo Iporque no era muy Yo no puedo marcharme [ya no hay más trenes,
profundo, no tenía un acento fuerte, etc.]. no ha termrnado el trabajo, hace mal tiempo, etc.l.
¡ect¿o/ladronzuelo)
dronzuelo. X%#r'ÉZr.nKi[.-t É!?.
Ddjia dou kdn jidn héíbán shang de zi.
+\fr6üf "
bü Wó zóu bü ctóng le.
(todo el mundo/todos/mtrar /no/velpizarra /sobre/ (yo/cam ina r/n o/m ouer I particu la)
rediante un complemento. Se partícu lalcarácfer) No puedo andar más Iestoy agotado, etc.].
ll complemento de resultado. Nadie puede ver los caracteres de la pizarra
r lengua china, implica que el !a pizarra está muy lejos, los caracteres son

e el resultado depende, hasta muy pequeños, etc.l.

nblante. Contrasta con el uso


l, véase el apartado 1 5.2 (5). rs+,'\#ls,Esqr
Zhéige rén ki¡o de zhú ma?
(estal clasificadorlpersona/apoyar-poder-ftjar rtícu la)
fser de fiar)l pa
') ¿Es esta persona de fiar?

'13.3.1 Los complementos que indican posibilidad con indicadores


*ablelpartícula) de dirección
ren pie [sin caerte]?
en sentido abstracto
ido mucho, o ha estado Los indicadores de dirección (consúltense los indicadores de dirección en la sección 9.2)en sentido
abstracto también pueden adoptar una forma de complemento para indicar posibilidad:

+IEáTTf . +t,ftl+xfÁizit*.
Wó chl bu xid le. Wómen jtntian ban bü jinqü.
(yo/comer/no/ba jar I pa rti cu I a) (nosotros/hoy/trasladalno/adentra r ir)
Ya no puedo comer más Iestoy demasiado lleno, No podemos mudarnos hoy lpor ejemplo,
he comido demasiado, etc.l a un piso, no está vacío aún, etc.].

f, s\t
Shu ydo de huílái m0?
(libro/querelpoder /regresalvenr r I pa rticu la)
¿Se pueden recuperar los libros? [alguien no está
dispuesto a devolverlos, etc.l.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
13.4.1
13.3.2Otros significados abstractos en los que la acción del
complemento
indica posibilidad o imposibilidad Enelc
pueden tener significados que modif ic
como se ha visto en el apartado 9 3, los indicadores de dirección
de dirección que indican posibilidad
van más allá delmero movimiento físico. En los complementos
también vamos a encontrar usos abstractos similares:
ibix
Ta shu
(ella/ha b

É,1.,iLHeffiT-+^. +IXAEHRTEfll"
Wó miti bü qí zlúoriángil.
Ella no
Zhéige lítáng zuÓ de xid ¡'r clian rén'
(yo/comprar-no-alcanzalcámara de fotos)
(estel clasif icadorlsalÓn de actos/sentarse-poder-caber/

u n/m il/personas)
No me puedo perm tir comprar una cámara'

En este salón de actos caben sentadas mrl


sf ryl<
Geyón
pers0nas,
(coro/ca

6T*T
r

igigffi6rurE4++. particu,

Mama xiáng bi qí zhéi jidn shi. Ta shuri bir xidqú le. El coro

(mamá/pensar-no-ser capaz/este I cl asifi ca dor I asunro) (el I a/h ab I a r- n o- b alar t I p a rtí c u I a)

lVlamá no consigue acordarse del asunto Ella no puede seguir hablando

fpasó hace mucho tiempo, no tlene buena Iestá emocionada, afónica, le han
gritado Éi+
desde las gradas, etc.l. Zhdnst
memorra, etc.].
(soldadc

Los solr
13.4 Los complementos de manera y las oraciones consecut¡vas
se forman situando
Los complementos de manera y las oraciones consecutivas
de una frase
14 ¿, después de un predrcado verbal o adjetival (verbo de estado), seguido
o sintagma verbal, que suele lndicar
adjetival, que normalmente indica manera, o bien de una frase
manera es
descrlbe la manera en la que se
consecuencia. La frase adjetival en un complemento de manera
locuciones adverbiales, que enfattzan
supone que se va a realizar una acción, Esto difiere de las
(para un análisis detallado de este tema
más la intención o la conducta de quien motiva la acción 13.4.2
puede seguir tanto a un predicado adjetival
consúltese el apartado 14 1). La oración consecutiva Las ora
como verbal. Expresa una situaciÓn que provtene de una acctÓn
o de un estado en proceso, que
(1 ) Fras
puede no ser necesariamente el resultado esperado

iüEÉ
Ta pdt
(e I la/co r

IElla]cc

172 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

13.4.1La modíficación del complemento de manera


En el complemento de manera, el adjetivo de la frase adjetival debe estar modificado por un
:ener significados que modificador adverbial o ir seguido de un complemento de grado (véase el punto 13.6 a continuación):
¡.le lndican posibilidad
&ü iÉ.liT,l-.'.;51é,. fl[ru 4@RVYY¡/ffi.'l*.
Ta shuo de bü rdi qtngchu. l'{éi pí má pdo de bíjiiict/zui ktñi.
(ella/hablar- pa rti cu no I demasiado/c a ro) (ese I cl as if i cadorlcabal o/correr- pa rti cu I a I en
,*Ifrl"
Ia I

Ella no lo dijo/ha dicho demasiado claro comparación/el málrápido)


ioxiingir.
Ese caballo galopa más rápido [que otros]ies el
arlcámara de fotos)
más rápido lde todos].
ritir comprar una cámara.
sirylr[/,rEl+4f t&T . +t+xtu1F+1+4 "
Gey-óngdui chdng de hdojí le. Wo jtnrian qi de :ao de duó.
(coro/cantar- pa rtl cu I a lbien lextremadamente/ (yo/hoy/levantar- pa rtícu Ia I iemprano- particula/mucho
E-7
¡J o particula) más)
j te- El coro cantó extremadamente bien. Hoy me levanté/he levantado mucho más
ilcr,rtícula) temprano.
rir hablando
afónica, le han gritado üi+flliú'{+;tVH. flf' + rü r1"fi Y;'t+l R iH H.
rtr I
Zhiinshimen z.hdn de hén zhí. Néigé günidng ddbdn de hén pidolidng.
(soldados/estar de pie- pa rticu I a/muy/recto) (esa I cl asif i ca dorlch ica/arreg arse-pa rticu Ia I muy I

!s consecutivas Los soldados están/estaban en pie muy firmes. e I ega nte)

Esa chica está/estaba arreglada muy elegante


rtivas se forman situando
ado), seguido de una frase
gma verbal, que suele indicar
ribe la manera en la que se
s adverbiales, que enfatizan
álisis detallado de este tema
13.4.2 Las oraciones consecutivas
mto a un predicado adjetival
Las oraciones consecutivas pueden formarse con un frase verbal o con una oración:
e un estado en Proceso, que
('1) Frase verbal:

,úE@l+Hffifr " ,bt+l+k++f "


Ta pdo de zhí chuánqi. Ta léng de fadóu le.
(e1 la/correr-particula/hasta/cortar/al iento) (el I a/te ner f río - p a rt í c u I a I temblar I p a rtí c u I a)

IElla] corrió/ha corrido hasta quedarse sin aliento. IElla] tenía/tuvo tanto frío que se puso a temblar.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
13.4.4 L
(2) 0ración:
Los compi

4úXe5.üHA§/Ü,áTWÍ . en el pur

jiáo doulYé rttdn le' Ta xiiio de ztd dÓulYé hé bu tong Le ' expresi on
Ta zóu de
ilitar I pa rtícu I a) (él/sonreír/reír - pa rticu I a lboca/hasta/incluso/unil nombre"
(él/caminar- pa rtí cu Ia I ptesthasta/incluso/deb
más' nollunlar lParticula)
Él caminó hasta que sus pies no aguantaron
Sonrió de oreja a ore1a. +htr)E4
Wó tiao

fiE?SHREÉáII /&w^*f
'

(yo/saltar-p
"
Wó kün de yónjing dÓulyé zheng bú kai le'
Salto más

(yo/tener sueiol partículalojos/ambos/también/abrir/no/

separarl Partícula)
l¡trr
Zhéi pí r
Tenía tanto sueño que no podía/pude ni abrir los ojos'
(este/c/asi

rápido)
a menudo se sirven de los adverbi hYt 1L dÓul|'é /
NOTA: para añadir énfasis, estas oraciones "t Este cab¿
,,todo
o ambos"/"también".Además, la preposición
o coverbo t¡a' "incluso" puede preceder al &
sujeto de la oración.Así, el segundo ejemplo
de los anteriores se puede también formular
de la siguiente
ü8,
Ta tiátt :uí ttÓtt hé bi tóns te (é\tei' Zhéi pí
l+ÉÚHáYtá/ÑUif " -riitt¡ cte
(este/c/asl
r

pa rticu l a lincluso/boca/todo/un i rl no l luntar I p a rtí cu Ia )


rápido)

Este cab¿
13.4,3loscomplementosdemaneraylasoracionesconsecutivasconverbos
con objeto incorPorado
consecutiva aparece Con un verbo que tiene
ffit,
Cuando un complemento de manera o una oración Wó káo
se repite después del objeto y va seguido del
incorporado el objeto (verbo + obieto), dicho verbo (yo/examit

complemento o de la oración consecutiva: No hice ,

,úVEffiV)Y1+'4WrÍ "
4ü+T?tTf+fR'|ft "
Td ditzi dd de hén kuái.
Ta idowú tido de hén hdo.
(él/teclear-caracteres/teclear- pa rtícu Ia I nuy h áp\do)
(ella/bailar-baile lba\lar- pa rticu lalmuy/bien)
Él escribe a máquina muy rápido [Él escribir
a
Ella baila muy bren IElla bailar, baila muy bien]'
máquina, escribe muY ráPidol.

+\ftF,»
Wó póobi páo de lzúnshén dou ré Le'
(yo/correr-pasos/correr-particula/entero/todo/cuerpo/calenfarlpartícula)

Corrí tanto que me entró calor en todo el cuerpo


calor en todo el cuerpo]
ICorrer, corrí tanto que me entrÓ

174 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

'13.4.4 Los complementos adjetivales de manera en comparaciones

Los complementos adjetivales de manera pueden expresar comparación (véase la discusión general
?e ü,áTWf " en el punto 7 .2 y 7 .2.3 sobre comparación, equivalencia, etc.). En dichos complementos, las
i dóuit'é hé bü lóng le. expresiones " VY-, ur * (pro)nombre
v" ,"ai¡yóu) + (pro)
"
, " EV s¿"+ (pro)nombr ," tg (H)
, : :-,a,'boca/hasta/incluso/unir/
nombre" se sitúan antes delverbo principalo antes deladjetlvo en elcomplemento:
,a

, r::.oja,
+kullF,tL,lü,É" +kv?ttuDKl+H.
Wó tido de bí m gao. Wó bí ñ tido de gao.
(y o I s alta r - p a rt i cuia /e n co m p a ra c Ió n /é /a lto )
I (yo/en compa raciónl éll saltar- pa rtícu Ia I alto)
Salto más alto que é1. Salto más alto que é1.

rxru qEHrF,EPXIruq-t+,R.
Zhéi pí md páct de gén néi pí md 1tt¡tdng kuiii.
(estelclasificadorlcaba lo/correr-partículalcon Ien re ación con)leselclasificadorlcaba]lo/un modo liguall/

rápido)
᧠/ Ú, ctóut;-é
" puede preceder al
Este caballo corre tan rápido como ese.

de la siguiente
8ruqgPfl[trqEEl+-t+,R.
lÉ bü lóng Le (éllreír'
Zhéi pí md gén néi pí md piío de ytydng kudi.
(estelclasificadorlcaba lo/con Ien relación con)leselclasificadorlcaballo/correrpartículalun modo Ilgual]/
rápido)

)nsecutivas con verbos Este caballo corre tan rápido como ese.

'::3 con un verbo que tiene +\41+lk@) t&flf./AW. +tYA @) ttu4líflY'/¿\f .


Wó kdo de méi(yóu) ta n¿ime háo. Wó méi(yóu) ta káo de ndme hdo.
s r3 objeto y va seguido del
(yo/exam inar-pa rti cu Ia I no (haber)/él/asÍ de/bien) (yo/no-(haber)/él I exaninar - pa rti cula/así de/bien)

No hice el examen tan bien como é1. No hice el examen tan bien como é1.

dear- pa rtí cu I a/muy/rá pido)

I muy rápido IEl escribir a


ry rápidol.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
verbos con objeto 13.5 El
13.4.5 La comparación en el complemento de manera con
incorporado Los comp
consecutiva con verbos con obleto donde el si
Cuando el complemento de manera aparece con Una oración
las siguientes estructuras situadas antes
incorporado (verbo + objeto), se aplrca la misma regla con
delverborepetidooantesdeladjetivoenelcompleíento: tLar*(p,o)nornt.,".rBP
gon+(pro) ii+i+
Qiché tín1
nombre. iE (É^) méi(t'óu)+ (pro)nombre'
(coche/pa ra r

El coche es
4ü,FEffAEEI+ LL&'+W .
Ta chdnggé chdng de bí wó háottng' No serÍa cr
(él/cantar-canciones/cantar-particula/en comparaciÓn/yo/bueno-de-oír) INCORREC
canta mejor que yo [su cantar-canciones suena mejor que mi cantar]'
Él
.lú+)
o bien *ñ-
I 0 )lte.\'t
(él/estudlar/r
4ü,EStYY'ffiFf,?F,Wnfi "
Ta chdnggé bí wó chdng de háotutg'
(él/cantar-canciones/en comparaciÓn/yo/cantar-particula/bueno-de-oír)
--
L0m0 f
con mi cantar suena mejor]'
Él canta mejor que yo lsu cantar-canciones en comparaciÓn del verbo,

+kñ+ x ii,l+fA (É.) Íúfly, /¿ttt\ . 4t1&B


Wó shuó zhóngwén shuÓ de méi(yóu) ta ndme litíli' Ta zdi tús
(yo/hablar-ch ino lhablar pa rti cula/no(-tener)/él/asi/f luido) (él/en/bibllor

No hablo chino con tanta fluidez como é1. Estud iales'

o bien Cuando pr

+tü, + I iA @) {iúih1F,flf, /ziñfrt)liúli' "


verbo. Es
posición p
c

Wó shuó zhóngwén méí(-v-óu) ta shuÓ de niime


(yo/hablar-chi no/no'(tener)/él/ha 6lar - pa rtícu Ia I asílf I uldo) del verbo.

No hablo chino con tanta fluidez como é1. Compáren

tüÉs
la z.ou dc.

(e la/camina

Fue lcamrr
destrno al

116 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

fn verbos con obieto 13.5 El complemento de lugar o destino


I

i Los complementos de lugar o destino aparecen con verbos de movimiento e rndican el lugar
Liua con verbos con objeto donde el sujeto term na tras la acción del verbo.
i estructuras situadas antes
r)nombre, "EV s¿"+ (pro) fr+l+&+É.
chéfáng.
,9rqtrftj
Mama huí ddo
xs.
jia ií.
Qiche tíng zdi
(coch e/pa ra le e)
n/ga raj (ma m á/reg resa r/a/casa/de ntro)

El coche está/estaba aparcado en el garaje. Mamá ha regresado/regresó a casa.

No seria correcto decir:


INCORRECTO:

.4ú+¿&Kf,fH.
*--
t a xue.Yt aot tusltuRuan.
(él/estudiar/en/bibl ioteca)

Como Ya xuéxí "estudiar" no expresa ningún movimiento en el espacio, el lugar se indica antes
üar suena mejor]. del verbo:

iúl,*KfifH+>I .
To zdi túshugudn xuéxí.
(él/en/bibl ioteca/estudia r)

Estudia/estudiaba en a biblioteca.

Cuando precede al verbo, indica donde estaba e sujeto antes de que se llevara a cabo la acción del
verbo. Es decir, es prectso ir primero a a biblioteca antes de ponerse a estudiar. Por el contrario, una
posrción posverbal indica el lugar donde el sujeto termina después de que haya culminado la acción
del verbo.

Compárer"se las dos oraciones s guienres:

--.-¡. preceder al primer


iüÉ3tj^E*. lúflAtr*É.,É"
Ta zóu ddo góngtuán qü. Ta ddo góngyuén c1ü zóuz,óu.
- - rt1 l¡í v'ci t'hd.nggé (el la/cam inar/hasta/parque/i r) (él/hasta/parq ue/i lcam i nar-ca m inar)

; : -:^:-de-oír). Fue Icaminando] al parque Iella caminó con Fue a dar un paseo al parque Iprimero llegó al
destino al parquel. parque y después dio un paseol.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 177


ll La frase verbal
(5)
'13.6 Los comPlementos de grado

Los complementos de grado acompañan a los verbos


de estado y los intensifican. En generaltienen un
qLe se presentaron en la:ección
,Ef
sionificado más intenso que los adverbios de gr¿6e y las exp'esiones sí le
t
oi.t (por eiempto, iF. nnn,,muy", ¡¿¡ "demasiado", fH. .rianpdans ",asiante", góu \9 (muertol¡
,,suficrente'i,
H ,F, tiiiinr " un poco", etc.). Los complementos de grado más comunes s0n
)L:,¿u muerto

los sigutentes:
(6)
(1)
,Rg
1+\R. t+¡+tR de ydot
de hén léng de lñn (partícu,
([ser/estar] río I pa rti cu Ia I muy)
(partículalnuy) f
insoport
muy Iselestar] muy frÍo

\tJ
(2)

¡+4 ,+1+4 t+T


hrio de dLtó de büd,
de dttó
(partícu
(partículalnucho) (lselestarl bien/particula/m ucho)
es el ac,
mucho más lselestar] mucho meior

4f fr?f
gtti dtró le
(8)Otra

dtrc le f+frtl
(mucho -partícula) (lserl caroiparticula/mucho)
de ciyá
mucho más lser] mucho más caro (partícu
que dai
(3)

tkf
jí le
Éx&f l+frlJ

gaoxing le de ci'é
(extremo-particu/a)
(lestarl conten f o I exlr eno I pa rti cu la) (partícu
extremadamente
Iestar] extremadamente contento ensordt

(4)

NOTA: e
w.J
tóu le
i.flÉf de man
sht tótt le conside
(a f ondolparticula)
(lestar] húmedo I a f ondol pa rtícu I a) aparece
completamente
lestarl completamente húmedo

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Verbos y complementos

(s)

En general tienen un
:'..sentaron en la sección
,v,f rfryv,f
"bastanfs" ,frí
sí le ésíle
:llq "bastante
r,;i7lg , r{9 g)Lt
g¿u
(nuertolparticula) (lestarl hambrie nlol muerfol p a rtícu I a)
:: ;i-ado más comunes son muerto lterriblemente, extremadamente] [estar] muerto de hambre

(6)

/,8 /:-
l-f
¡+7i
3 É11 t&l+4ñ
de ltdoming ré de ydoming
(pa rtí cu Ia I querer-la vida lque mata/insoportablel) (f serl ca1 uroso/p a rtícu Ia I quer er-la vida Ique mata/

insoportable lnsoportab el)

Ihace] un calor insoportable


(1)

1+T1+f
de btidelido lrui¡i de bitdelido
(pa rtí cu Ia I no-en exceso/lm uyl)
^t+ZÑlF,f
(na rti a/no-en
o I pa cu I exceso/[muy])
es el acabose/el colmo es el acabose de malo/el colmo de malo

(B) Otras expresiones 11 ¿, + verbo-objeto:

I+*U HP ñI+Ft]HR
de c\:án lidng de ciydn
(p a rt í c u I a I dañar - olos) (lserl bril anfel particulaldañar-ojos)
que daña la vista Iser] deslumbrante/[ser] tan brillante que daña
la vista

l+*u4 ffil+ñI]4
de ci'ér riáng de ci'ér
- - cartlcula) (pa rti c u Ia I dañar-oído) (sonar I pa rticu I a/dañar-oÍdo)
-:: contento ensordecedor, estridente sonar ensordecedor
=

N0TA:el 1* ¿rque se ha visto en este capítulo, en su us0 como complemento que indica posibilidad,
de manera, en oraciones consecutivas y corn0 complemento de grado, aunque se pronuncia igual y se
considera una particula, difiere en uso Oel É! de que se ha visto anteriormente. El carácter Iú, an, quu
-- --+-,,t^\
- - -a'llluta/ '14
aparece en el capítu1o como modifrcador adverbial, también difiere de los dos anteriores.
:-.= ^imedo

GRAN,{ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 175


14 LOS VERBOS Y EL GRUPO ADVERBIAL Complen

Las locuciones adverbiales son palabras o expresiones que aparecen por regia general fú,fifulFJ
inmediatamente antes delverbo, o en ocasiones al comienzo de una oración, y aportan informacjón Ta páo de

adicional acerca de la acción o el estado expresado en el verbo Se dividen en tres categorías G)lcorrerlpar

princrpales: de contexto, de manera y los indicadores que expresan la actitud del hablante Ya se ti corna mL

han analizado anteriormente los indicadores de contexto tales como las expresiones de tiempo y
Locución
lugar (véanse los capítulos 10 y 1 1) En este apartado nos centrarernos en modiflcadores adverbiales
de manera y los que expresan la actitud del hab ante, asícomo en adverbios de foco, que se fú+h
caracterizan por resaltar o enfatizar cierto segmento anterior o posterior, Ta shífen r
(él/muy/fascin
14.1 Las locuciones adverbiales de manera Él escuchab

Las locuciones adverbrales de manera se forman con adjetivos, normalmente de dos sílabas, seguidos
Complen
de la partrcula JÜ, ¿r.

iürXBleEEüX" ,|fr,tr,u+f x. ituÁfr?Fr


Ta ttng de
Tu xünsü de piio guolai. Ta yúkudi de ridole xido.
(él/escuchar/p
(e la/rápido-parricula Imente] correlpasar-veni r) (ell a I f diz- p a rt i cula I me nte]/son r eir - m a rc a d o r de
Él escuchab
Ella rápidamente vino. aspecto/son re Ír)

Ella felizmente sonrió 14.1.11

La duplic
En chino, la diferencia entre una locución adverbial de manera y un complemento de rnanera adverbia I

(véase 13.4) es que el primero se sitúa antes del verbo y tiene que ver principalmente con el
comportamiento, la intención, etc., de1 sujeto, mientras que el complemento se sitúa después del iüffii
verbo y está más relacionado con la manera y el resultado delverbo de acuerdo con la observación t o JtngJ)
(el I a/si I en c
de una tercera persona. Sin embargo, en la traducción al españ01 de estas frases no es tan evidente
Senta rse-n
apreciar esta diferencia, más aún cuando el adverbio de manera en español no suele ocupar una
Ella silenr
posición preverbal. Compárense las siguientes frases:

Locución adverbial NOTA: algur


adjetivos mo
íü,tR,R}&EF,É "
Ta hén kudi de pdozhe. ,lH,IHJ
(él/muy/rápido- particula lmentel/correr- marcador de aspecto)
qiaoqiac
Él corría muy rápidamente
discretar
ltenía la intención de correr rápido]

180 GRAIVIÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

Complemento

por regla general 4t!,EEl+lR{r(.


I aportan lnformaciÓn TiÍ pdo de hén kttdi.

dividen en tres categorías (éll correr I particula/m uy/rápido)

actiiud del hablante. Ya se Élcorría muy rápido Iesa fue la impresión que dio desde fuera].

,. :xcresiones de tremPo Y
Locución adverbial
- -:c f icadores adverbiales
¡erbios de foco, que se 4ú
Ta shífén chushén de ttngzhe.
(él/muy/fascinadolpartículalnenre)lpartículalescuchar/marcador de aspecto)
Él escuchaba con gran fascinación,

nte de dos sílabas, seguidos


Complemento

* ttunfilF,+ági+.
F.-" Ta ttng de shífén chltshén.
e ido. (é l/escuch a r/particula/extrema da m ente/fasci na do)
ntelisonreír-ma rcador d e
Él escuchaba extremadamente fascinado lasi se veía desde fueral.

t.
'14.'l.1Los adletivos monosilábicos como locuciones adverbiales de manera
La duplrcación de un adjetivo monosílabo al que se añade a particula hfr, ¿r,forma una locución
n complemento de manera adverbial de manera:
r ver principalmente con el

mento se sitúa después del lüÉfrÉfrÍü 4É . 4ú,?R,RIü++iúqt"


Ta jingjing de z.uózhe. Ta hén kudi de zhudn guó shén lái.
acuerdo con Ia observación
(el la/si encioso-silencioso-particu/a lmentel/ (él/muy-rápido-p articu la Imente]/girar cuerpo venir)
las frases no es tan evidente
sentarse-marca do r d e as pecto) Él rápidamente se volvió.
spañol no suele ocupar una
Ella silenciosamente se sentó.

N0TA: algunas repeticiones bisilabas son locuciones adverbrales establecldas y no provienen de


adjetivos monosilabos.

,IH,IH
}lL
qiaoqiao de Ta qiaoqiao de gdosü wci...
discretamente (él/discreta-particulalmentel/decir/yola mil.. .)

Me dijo discretamente que...

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
14.1.3
{ft{ff}e iü{fi,fÉr}uÉf +t-HR.
toutóu de Ta toutotl de kdnle wó yl yán.
(ella/furtiva-partículalmentel/mirar-marcador de aspecto/ Los moc
furtivamente
yo[a mi]/un/ojo)l otros ele

Me echó furtivamente una mirada. monosil;


"un poc
P,JiF,/iIü iüF,frF,;tiAHRÉ+t"
mdmó de Ta mómó de qiáozhe wó.
,H¿ ü
silenciosamente (ella/silenciosa-partículaImente]/mirar-marcador de Kudi di
aspecto/yo) (rápido/u

Ella me miró/miraba en silencio Is]n decir nadal ¡Ven rá¡

i+f Ylf Iü x-1i+fY+Íi&EEfrÉ*" ,f\+


jiiLnjiitn de Tianqi jidnjii¡n de ruñnhuo qílái. Hdohitt
paulatinamente, poco a poco El tiempo es paulatinamente lcada vezl más (b ien - bier

cálido ¡Duérmr

14.1.2 Las locuciones adverbiales de manera con verbos con marcador


14.1.4
aspectual u otros elementos
Los mod
Como se ve en los ejemplos anteriores, en los que se presentan locuclones adverbiales de manera, si
y en los
al verbo le precede un modificador adverbial, normalmente, drcho verbo ha de ir acompañado de otros

elementos, tales como un indicador de dirección o un marcador de aspecto, En los ejemplos siguientes
'lqÉ
ifr znanestá acompañado del indicador de dirección
+
fuX qíkiiyJ -rl¿i o del marcador de
Mdn zó
aspecto E
:he. (lento/ma

¡ ld/¡ve r

+tEE Á'lq'8,&ü58*. É?n'%lth+hr&f É " desped i r

Wó péngyou mdnmiin de z.hdn qílói. Xué fanfenyángyáng de xidzhe.


(mi/amigo/lento - enlo-pa rtícu lalmentel/poner en pie- (nieve/en gran cantidad-rá ptdo- pa rtícu Ia I caer-

levantar) marcador de aspecto) Duó xit


Mi amigo se levantó lentamente. La espesa nieve caía abundante y en desorden (mucho/a

uchar
Isobre el asfalto/suelo, etc.]. ¡ N/

182 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

14.1.3 Las locuciones adverbiales de manera con verbos sin marcador


aspectual u otros elementos
Los modiflcadores adverbiales pueden aparecer con verbos que no tienen marcadores de aspecto u

otros elementos en expresiones imperativas. Generalmen,., i& r/e se omite, y la locución adverbial
te una mirada. monosilábica se suele duplicar, o bien se amplia mediante térrninos.oro ,frJL d¡¿,r, o É3 x¡¿
"un poco".
+-rlr
H+X,.
'he wó. 'R,filLX ! +,i-hE*.
{mentel/mirar-marcador de Kuiii diiínr lái! Záo xié huíl¿íi.
(rápido/u n poco/ven ir) (temprano/u n poco/regresar-venlr)

en silencio Isin decir nada]. ¡Ven rápido! Regresa pronto,

ffiflÉx" ,Í,fWI ,IE,E*!


nuánhuo qílái. Hdohdo shti! Mdnmdn ltii!
namente lcada vez] más (bien-bien/dorm ir) (tranqur lo-tranqul lo/veni r)

¡Duérmete bienl Iun padre a su hijo/a]. ¡Ve tranquilo!/¡Tómatelo con calma !

os con marcador
14.'1.4 Los modificadores adverbiales monosilábicos sin tú, ¿t

nes adverbiales de manera, si


Los modificadores adverbiales monosÍlabos sln I& de aparecenen ciertas expresiones establecidas
y en los rmperativos:
ha de ir acompañado de otros
cto. En los ejemplos siguientes ,fEf
lÉ./.E-
r
.
,Rfu*I
yT xia o del marcador de
Mi¡n zóu! Kudi qíldi!
(lento/ma rchar) (rá pl do/l eva nta rse)

¡ld/¡ve con cuidado I lexpresión educada para ¡Levántate rápido I lpara despertar a alguien por
ruTá" despedir a invitadosl. Ia mañanal,
fu de xidzW.
lrápido- pa rf í cu Ia I caer- 4üt t ?lRÉt
o) Duó rié! Dtro báozhóng!
r abundante y en desorden (m ucho/agradecer) (mucho/cuida rse)

{q etc.l. ¡Muchas gracias ! lpara expresar gratitudl ¡Cuídatel [para expresar buenos deseos tras una
desped idal.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 18:


ll La frase verbal
14.1.5 Clases especiales de locuciones adverbiales de manera +t'lÉ6
Wó qíng b,
Las locuciones adverbiales de manera también se forman a partir de cierto tipo de frases:
(yo/sentimien

(1) Formadas por onomatopeyas: a lie nto)

Suspiré sin I

Íeng kunu de cnilt:tle.


( viento/onoma topeya de viento repetida- particulalsoplar-marcador de aspecto)
Wó bü z.hr
Elviento ululaba (yo/no-sa be r- r

É.ú,*l.riÍ,A+ aá. Sin darme c

Mifeng zdi huacóng 7hóng v:értgr,'éng de féi:.he. (4) Construr


(abejas/en/flores-arbusto/en med¡olonomatopeya-partículalvolar'marcador de aspecto)
Las abejas volaban zumbando entre las fJores.
nM-»
(2) Expresiones con fonoestemas: una sílaba repetida aparece después de un adietivo, un verbo Ta yr bü yl
(el I a/u n/paso/
o un nombre para reforzar una descripción mediante la asocLación de un significado y un sonido:
Ella caminai
-)-
E"
Ta Liínycingyang de tiingzhe. ,tu
(él/perezoso-fonoestema-particulalmentel/tumbarse-marcador de aspecto) Ta -tr
gé zi
(e la/uno/c/as
El estáiestaba tumbado perezosarnente,
Ella está/est

Élü*"
Ta xingchorugchóng de zóu iinlói. 14.2 Expre
(é l/entusias m o- fo naestema- particula Imente]/ma rch a r/e ntra r-ven ir)
Las expresic
Entró con gran entusiasmo.
expresiones idi

lü€BxHxffi,F,f ,F.*. Se colocan inn

Ta xiiiomtml de didnle dián tótt. de la oración:


(ella/sonreÍr- fonoestema-particulalmente] /asenli -marcador de aspectolasentllcabeza)

Ella asintió sonriente con la cabeza . iü3ft4


Ta dangrán b
(3) Expresiones idiomáticas de cuatro sÍlabas: (ella/naturalmentr

Al\ ;7 r= Ella naturalmer


lü EJ q-ltr"
^
Ta wú ké ndihé de sóngle sóng jian. l&+\É,t
(ella/sin-poder-remediar-qué/particulalmenteli levantar -marca dor de aspectollevantar-hombros) Yl wó kán, tct

Sin poder remediarlo se encogió de hombros. (seg ú n/yo/ver/, /e 1

A mi parecer, e

184 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

nanera L&,,ryf (-) tr-1"


Wó qíng bü zi jin de tánle (yr) kóu qi.
(yo/sentrmiento-no-yo mismo-prohibilpartícula[mente]/suspirar-marcador de aspectol(una)lclasificadorl
a Ii ento)

Suspiré sin poder evitario.

+t6 ;iÉ,ffiáf .
Wó bit z.hr bti jué de shui:htio le.
(yo/no-sa ber-no- senfu I pa rti c u I almentel/dorm i r-c aer pa rti cu I a)

Sin darme cuenta me quedé dormido

(4) Construcciones paralelas:


de aspecto)

-,),u- »,ü, f,l ÉiÉ* "


ués de un adjetivo, un verbo TA yr bü yt bü de xiitng qidn z.óu qit.
un significado y un sonido: (e1 la/un/paso/un I paso I pa rtí cu I a/hacia/de a nte/can¡ i na lir)
Ella camina/caminaba hacia delante paso a paso,

,fr,-++-t+ieEÉ.
TA yr gé zi 1,r gé z.i de xiézhe
(ellalunolclasificadorlcarácferlunolclasificadorlcarácterlpartículalescribi-marcador de aspecto)
Ella está/estaba escribiendo carácter a carácter.

14.2 Expresiones adverbiales que indican la actitud del hablante


Las expresiones adverbiales que indican la actitud del hablante son palabras o
expresiones idiomáticas que utiliza el hablante para añadir a la oración un ton0 de juicio o valoración.
Se colocan inmedtatamente después del sujeto o, cuando se trata de frases completas, al comienzo
de la oración:
-----, --L^-^\
1 -= tdUeld)
iü*f*Zit-EÉ. l'
L;o
Ta dangrán bir tóngti. Wó búytding qü.
(ella/naturalmente/no/estar de acuerdo) (yo/no/ciertamente/ir)
Ella naturalmente no está de acuerdo. No es seguro que vaya/Puede que no vaya.

l&+\É,lüExl É!.
- =
. :' .a r-hombros) Ylwó kdn, n shi dui de.
(seg ú n/yo/ve r/,/e I la/elcorrecto/p a rtícu I a)
A mi parecer, ella tiene razón.

GRAI/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 185


ll La frase verbal

f
NSTA: otras expresiones comunes de este tipo son las siguientrr, HF slténzhi "hasta el punto de"' 'É- NOTA 1: las

'H ,;;;;,;r;;i.,0*, o.l.i."': f1l+ úxl"quzái', trIñá kérténs "probablement'l.'ÉÉ ya que expre

íirirr'"'rrrnamente", Xt+tXl,{ dui wó kti stttñ "enio que a mírespecta"' eUÉX el capítulo 16

z.iti **ri kdn rái " desderi prnro a.'r,rl; t aor,r¡ tínén sinorou", lRT
+n*flñ * n¿n punto 16.3).

búring " desafortunadamente ".

NOTA 2: en
+t,fll ,*.HEñf
I

"
41L'f l l ü, 1+ Efr l+'lÉf- r'f i iÉ . lenguaje escr
Wómen zóngsttdn xiéwán le. Tamett -v*éxú
ttng de dóng gudngzhÓuhtñ'
(nosotros/después de todo/escribi-rermtnar I pa rti cu I a) (e I 1 os/q u izá s/escuch a lpode r/e nte ndelca nto n és)

Después de todo terminamos/hemos terminado Qurzas entlendan cantones. ffi;,4 tamL

de escribirlo.
fiñlü*,
Wó jit'i lái (t
14.3 Complementos adverbiales de foco (yo/enseguidaA
principal y
Hay una serie de adverbios monosílabos que es colocan directamente antes del verbo Llego ensegu
por la oraciÓn También
cumplen la función de enfocar una parte del suceso srmple o complejo denotado
(véase el capítulo 24). En este
tienen la función de unir frases o predicados en oraciones compuestas
Para facilltar NOTA: en esti
apartado nos centraremos solamente en la posición que ocupan en las oraciones simples.
con ella, el 1o
su comprensión procederemos a analizar algunos en pareias:

(l ) Dellmitador:
(2) Exclusivo:
-Eh
l¡¡ "entonces" y I cái "solo entonces":
F, zhí "sol
th.¡¡¡enfatiza una c0nsecuencia directa, mientras qurlt cdiindicaque algo prosigue únicamente
en un momento partrcular o bajo una serie de circunstancias conCretaS: +t
Wó zhí qüX
fr4ltfR+,iiüfÜf "
+\4t1tvwt*. (yo/solamente/i
Wómen hén zóo jiü ddo le. Tamen hén wítn cái l¡ii.
Solo voy a ir
(nosotros/m uy/temprano/entonces lllegar I pa r-ti cu Ia) (nosotros/muy/tarde/sólo entonces/ven ir)

Llegamos/hemos llegado muy pronto. No llegaron/han llegado hasta muy tarde


(3)lnclusivo:

4t,'f ll * +-EJiIf rh +lXiE f " iülll *+t++{á+ix ig " & -r,'á


"taml
Tamen qúnián jiü kaisltí xué hdnyú le. Támen qünián cái kaishí xtté hdn.tú.
a continuació
(ellos/año pasado/entonces/empezalaprendelchino/ (ellos/año pasado/sÓlo entonces/empezalestudiar/chino/

partícula) partícula)
tfr,ü,kl
EIlos empezaron/han empezado a estudiar No empezaron/han empezado a estudiar chino Ta 1té fashat
chino el año pasado/El año pasado es cuando hasta el año pasado/Hasta el año pasado no (ella/tam b ién/te

empezaron a estudiar chrno. empezaron a estudiar chino. Ella rambién

186 GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

;i - r:.; ei Punto ¿e", ,Ú. NOTA 1: las frases,on E/ü jil, como se muestran anteriormente, por regla general acaban ,on f U,
lF ¿'.
-- :,: ¿rllenie", trl .E. ya que expresan un cambio de circunstancia (para un análtsis de las oracion.r.on
i¿ véase f
'=::=:-¿",{f-+\É* elcapítulo 16). Sin embargo, f
/, normalmente no se utiliza ,ont
críi(véaseelapartado 9 en el
' r-ra", lVZÑ# rr, punro 16.3).

N0TA 2: en lugar d. .ffi jiü tambrén se puede utilizar lE áld¡¿ ,,entonces,,, especialmente en el
F,lÉ/-/'[{iÉ. lenguaje escrito.
b dóng guángzhóuhud.
nder/entender/cantonés)
'fh
ntonés. ¡¡¡ también puede expresar inmediatez:

+t#ü* (f ) " +t**Iilütr* ( r-) .


Wó.iiü ldi (te). Wó t¡iu¡i jiü huílúi rle1,
(yolensegu ida/v enu I particu la) (yo/ir-ir enseguida/regresalvenrr partícu la)
. :^:es del verbo PrinciPal Y
Llego enseguida. Voy y vuelvo enseguida.
:.,d0 por la oración. También
,=,se el capítulo 24). En este
':: sres simples. Para facilitar NOIA: en estos casosf u rropcional. Si no se utiliza esta partícuia, la frase suena algo más brusca;
con ella, el tono es más tranouilizador.

(2) Exclusivo:

F: zhr "solamente" se refiere generalmente a lo que aparece en la segunda parte de la oración:


¡ue algo prosigue únicamente

fr,F,*áiá. +t'fllX thñ.-lR"


Wó zhí qüXianggdng. Wómen zhí tánguó yt ci.
R. (yo/solamente/ir /Hong Kong) (nosotrosAolamente/hablar de- ma rcador d e a spectoI
lw¡- Solo voy a ir a Hong Kong. una/vez)
r entonces/venir)
Solo hablamos lsobre ello] una vez.
¡do hasta muy tarde.
(3) lnclusivo:
=tá+iXrE" úy¿ "también" normalmente se refiere al sujeto, aunque puede
señalar hacia elverbo que aparece
taishí xué hdnyú.
a continuación y/o al objeto:
rtonces/empezar/estudiar/ch ino/

mpezado a estudiar chino


,ú,&k:W,f . fr&,& (á) f*.
Tayéfashao le. Wó yé méi (yóu) qián.
Hasta el año pasado no (ella/también/ten er fiebr e I p a rtí cu I a) (yo/ta mbién/no-(tener)/d inero)
r chino.
Ella también tiene fiebre Yo tampoco tengo drnero.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal

NOTA: en las oraciones en las que como suieto se utilrza fr shé¡ "todo el mundo" / 4t /¿ shénme ruOrR: ñ ¿¿

,,todo",
t ,-¿ se puede intercambiar ,on fffi dolt, y normalrnente se prefiere su uso cuando la iüñ&r
oración es negativa: Ta hái zdi zlt

r¿,f++.18 #l\/+L*nÉ" j¡'f++rE&,6f8É. (e II a/todavía/enl

Ella aún está ¿

Zhéi jidn shi shéi doul¡-é z.h¡dáo. Zhéi jián shi shéi ¡é bt\ zhrddo.
(es1eI c I a s i f i ca dorlasu nto/todo e I mu ndo/todo/
(esteI cl a si f i ca dorlasu nto/todo el m u ndo/todos/
(5) Repetitivo:
ta mbi é n/no/sa ber)
tam bién/con oce r)

Todo el mundo conoce este asunto. Nadie sabe de este asunto,


tanto E ¿.i¡
ellos. Mientras
significa que n
la siguiente
El adverbio inclusivo )Í. L¡ar"rncluso" también se puede combinar,on.Ú ráformando
Que B ¿dl s'

estructura: )€t¡ar+sintagmaverbal onominal*tE,''"+verbo, o)t'uan+sintagmaverbalo


nominal preceoiendo al sL,jeto: +tEEAF
Wó míngtian

4ü€E tH&l^i!,. \ü+ütTü" (yo/mañana/de r

Ta lián shóuxidng Yé rénshi. To lián dóng yé bü dóng. Vendré mañar


(él/incluso/primer ministro/también/conoce0 (él/rncluso/mover/también/no/mover)

Él conoce incluso al primer ministro. Él ni tan siquiera se mueve. flr,+Ír,7


Néige háizi y

e-1»+*lú,+llikñ. (esel

Ese
clasificado
niño está r
Lián tt Jén qián ta Yé méi t'óu.
(incluso/un/céntlmo/dinero/ella/también/no tener)
Como indicadc
EIla no tiene tan siquiera un céntimo.
de una acciónr

(4)Aditivo: +i4ll ryE7


de ese verbo, e Wómen míng
fr. na¡ "además" siempre se refiere al verbo que aparece a continuaciÓn o al obieto
(nosotros/mañan
implica una acción o una sltuaclÓn adicional:
Mañana lo hal
,J.,|fiñ'ffiT É,mfl" X+ñH+xa.
xidotóu hái toule diiinshijr. Ddxué hái 1tóu zhóngwénxi.
ar m a r ca d o r de a s p e cto I le I evl siÓ n ) (u n ive rsidad/adem ás/tener/ch no/depa rta mento)
i
(|a d ró n /a d e m á s/ r ob Es posible que
El ladrón también robó la televisión Iademás de La universidad tiene además departamento de
llevado a cabr
otras cosas]. ch i no.
repetrción anti

É*fr4l.
Hótt láiwónt
(despuélnosotrc

Posteriormentr

188 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

NOIA: ñ h¿ii Íanbiéntiene el significado de "todavía"

iú,6&811" ,f&,itlñiAgx"
Ta húi z.ái zltér. Tamen ltói tttéi huíjia.
(el1a/todavia/en/aq u í) (e1 los/todavia/no/regresalcasa)
Ella aún está aqui/Ella sigue aquí. Ellos todavía no han vuelto a casa.

(5)Repetitivo:

tanto E :dl como Xy',),,significan "de nuevo/otr avez",pero hay una pequeña diferencia entre
ellos Mientras X -r'd¿r expresa repetición,F:d¡ indtca repetición proyectada en el tiempo. Esto
significa que normaimente encontramos Xl'd, en un contexto pasado o presente continuo, mientras
@ yaformando la siguiente que E;di se emplea en un contexto de futuro:
E uar+ sintagma verbal o

ftryxEx" ffr,¡llHF,\x*f "


Wó míngrian zi¡i líti.
6ü" (yo/mañana/de nuevo/venir)
Tamen
(el
:tñtian yóu lái le.
los/ayelde nuevolu enir I pa rticu I a)
I ot aang. Vendré mañana otra vez /Volveré mañana, Ellos vinieron ayer otra vez.
mbién/no/mover)
l5e mUeVe. frf'+fZf X#É +,i[,T "
N?ige htiizi yóu zdi kan didnshi le.
(eselclasificadorlniño/de nueuolmarcador de aspecto- veltelevisión/pa rtícula)
Ese niño está vrend0la televisión de nuevo.

Como indicador de repetición proyectado en el tiempo, E;dl también puede expresar el apiazamiento
de una acción:

- - a objeto de ese verbo, e


+illlryxBi^" r¿+ tl EE D).feH4É RE .
Wómen míngtian zi¡i tán. Zhéige wéntí tíhóu z.di kác¡li ba.
(nosotros/mañana/de Lievo/hablar) (estal
n c I a si f i ca dorlcuestjón/después/de n uevo/
Mañana io hablamos Ies decit, hoy no] constder ar I pa rti c u Ia )
o
Tendremos en cuenta esta cuestión más
gi'; e ¡lxl .
adelante Ies decir, ahora no]
r/óino/departamento)
demás departamento de
Es posible que E:dl se utilice m el pasado cuando la repetición se ha anticipado pero no se ha
Ílevado a cabo. Por esta razón E :dl podemos encontrarlo en oraciones negativas en las que la
repetición anticipada no ha sucedido aún.

trx+iltlZiB*+t{ú,1t1T " lúiEf , YE (á) EE*.


Hóu ldí v,ónten bir z.iri qü zháo tamen le. Ta z.óu le, méi6'óu) zdi huílái.
(despuélnosotros/no/de nuevo/ lbuscal e losl pa rtícu la) I - p a rtíc u
(él u I a/, no(haber)/de nuevo/regresar-ven ir)
Posteriormente no volvimos a quedar con ellos, Se marchó y no regresó más.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 189


ll La frase verbal
Del mismo modo, X yda puede aparecer en contextos futuros donde la repetición se puede ver como
NOTA: en la
parte de un plan predeterminado o delcurso de la acción:
4l Lrr,¡¡^pt

T+,8fr,f[Xqv\ffif
Xid gé ¡,ué wómen yóu ydo Jdngjid le
". +itr^xexn+t)frf
jidn
wó hóuian yÓu déi qt:t dáo.sht le.
"
nzll simplen

(próximo/ciasificadorlmes/nosotros/de nuevo/tener/ (yo/pasado mañana/de nuevo/debelilvetlÍuforlpartícula)


BHE.
uacacioneslpartícula) Pasado mañana tengo que volver a ver a mi tutor. Gége yé jiü
El próximo mes volvemos a tener vacaciones. (hermano may

Mi hermano
(6) Contrastivo:
fumar [despr
ffl) ¿aoy *lJ q"atienen ambos el sentido de "en cambio", "por otro lado", o bien, "por elcontrario".
Son prácticamente intercambiables, aunque *F q"¿ aparece con mayor frecuencia en oraciones negativas:
XX-EJ|
,J.+{tt]E E f " 'J'#X[ 4'É1ftÉ2,ñ"R"
Xido Lí qué bt\ xíhuan cht shucdi.
Ddjia jiü
(todo el mundr
bt

Xido Li dao gúnrnáo le.


lDespués de
(pequeño/Li/si n em bargo/resfriar se I pa rtí c u I a) (pequeño/Li/por eL contrario/no/gustalcomelverduras)

Por el contrario, el joven Li se resfrió. Al joven Li, en cambio, no le gustan las verduras
14.6 Ord
14.4 Los adverbios focales con negación En este capít

Los adverbios focales normalmente preceden a los adverbios de negaciÓn ,Ti ¡¡ y i?(ñ) aparecen vat

méi(yótt):
" referencia "
y "modo" en
EBx&rirüZÑ*.f "
flr,tr.») É fú,411t ik (H) * +\ ñ .
Míngtian wó jiti bü lái le Néi ci .tíhóu tamen cái méi(,'óu) qü diitoyú ,ü,¡PF¡Í
(ma ña n lp artícula)
a/yo/enton ces/no/ve n I (esa/vez/desp u és/el I os/só o-e nto n ces /n o (h a be r)/i r/pesca r) I a nen Ken¿

Mañana entonces no vengo. Después de aquella vez no volvieron a ir a pescar. (el la/m uy/posib
Es probable
14.5 El orden de los adverbios exposición er

Cuando dos o más adverbios aparecen juntos, o bien en la misma oración o bien con adverbios de
o bien:
negación, elorden que se utiliza es elstguiente:

¡fl)/*lJ ctdo/quéH z.d¡ tf r'¿ 6/ik(H) o,¡t*¿irróu) \ zhí iürx (+


Ta zhéi (gé)
O bien: (ella/este /(c/as

lf\ / *fl ddotqué M ,-é #ft / F¡f, dóu4iLiT / ik (H) u¡tn,¿i(:,óu)H zdi F, z.hí En este mom
exposición er

4ü,f I I Eü H tT / it ÍE /.q +l{ lt f .


Tamen ddo z.di yé bn/méi mányuitn wómen le.
(e1los/por el contrarlo/de nuevo/tamblén/no/queiarse/nosolroslpartícula)

Por el contrario ya no volvieron a quejarse de nosotros.

190 GRAI/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos y el grupo adverbial

N0IA: en la oración anterior, la utilización de una u otra negación ie da un matiz drferente a la frase:
$ u:rimplica una intencrón (en este caso una intención pasada más que futura), mientras qru /f
+,mf . m/l simplemente expresa ios hechos de manera más objetiva.

:.3eri lvertuto pa rticu I a)


rI

BEerirü6+É'XEf " fr,+il1ü,á[Ttr+ffiiñ T .


a .'clver a ver a mi tutor. jiri
Gége yé bü chóuy'an le. Háizimen yéddtt bti :.iri scThtúng le.
(hermano mayor/también/entonces/no/fum ar I pa rtícu I a) (n iños/tam bién/todos/no/de n uevo/mentir/pa rti c u I a)
Mi hermano mayor tampoco volvió/ha vuelto a Los niños tarnpoco volvieron/han vuelto a mentrr.
fumar [después de eso].
: I en, "por el contrario".
-: , el oraciones negativas:
*^F¡ITE,F, ZÉ. E Éf .
--L::l:Y)! Ddjia jiü bü ziti :hí kdctti.) zijí te.
.)LÉíi¡,)< " (todo el mundo/entonces/no/otra vez/sólo/consideralu no misno I pa rtí cu I a)
t1 L ht sllucol .

IDespués de eso]ya nadie volvró a pensar solo en símismo.


. -r gustar/comelverduras)
-l e gustan las verduras,
14.6 Ordenac¡ón de una secuencia de adverbios
En este capítulo y en ios capítulos 10 y 11 hemos analizado los adverbios. En aquelios casos en los que
.-6¡¡l,i9(É) aparecen varios adverbios antes de un verbo, ei orden generai es el siguiente: "act¡tud", "tiempo",
"referencia", "modo", "lugar". No obstante, "tiempo" a veces aparece
antes de "actltud,,, y,,lugar,,
" "
y modo en ocasiones se intercambian entre si;
(á) *+\tu"
óu) qü didoyú iü ÉRfirE.
; /no (haber)/irlpesca0 Ta hén kénéng zhéi kdn zhdnpín ne.
ieronairapescar, (ella/muy/posible leste l(clasif icador)/momento/también/a conciencia/en/museo/velobjetos
de exposición/p artícula)
Es probable que en este m0mento ella también esté viendo con mucha atenc¡ón los objetos de
exposición en el museo.
n o bien con adverbios de
o bien:

hí. iürx (+) Hf{ñ?R trIñE&,&lH+rJfHi


Ta z.héi (gé) shíhou hén kénéng ,té zdi bówügudn rénrén-zhénzhén de kitn
i ÉE tuÉ Rffi rE.
jñnpín ne.
(ella/este l(clasificador)lmomento/muy/posible/también/a conciencia/en/museo/velobjetos de exposición/p artícula)
ñu) -
l* zdi F: zhí En este momento es probable que ella también esté vtendo con mucha atención los objetos de
exposición en el museo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


15 LOS VERBOS MODALES Y OTROS SIM¡LARES NOTA:

como
15.1 Verbos moda¡es, de actitud y de intención "anhe

En este capÍtulo nos centram0s en los verbos que preceden alverbo principai en la oración. El grupo
+x4
más importante es el de los verbos modales (por ejemplo, frZ rn,rg "poder", ydo "querer", * Wó xI
t4 ¿¿¡ "deber", etc.). Otros verbos dentro de esta categoría son aquellos que expresan una actttud (yo/des
(por ejemplo, É8t xiltuon "gustar", trÉ
rangl'r "estar de acuerdo con", etc,), a 1os que nos Esperc
referiremos como verbos de actitud;también existe el grupo de los verbos de intención (por

ejemplo, +I H dásudn"planear", lE& lttinbéi "preparar", etc.). Los verbos modales, lcs verbos Véase

de actitud y la mayorÍa de los verbos de rntencrón aparecen regularmente junto con la negaciÓn f
lrri, y nunca.on YA (fi)
mallótt).La negacrón T
t¡, suele aparecer antes del verbo modal, (1)ñij
de actitud o de intención. Solo en ocasiones lo encontraremos después del verbo, por necesidad del oeDer ,

significado o para dar énfasis:


Itr:l»i
+n+xTáE*" +t+^ Ní ytngg
Wó jtntian bü néng lái. Wó jttttian néng bü lái nru? (rú/debeti r

(yo/hoy/no/poder veni r) (yo/h oy/pode ln o lveni I pa rtícu la) Deberías


No puedo venir hoy. ¿ Puedo no venir hoy?

fki*t'
x"
I

Wó gai/t
Ní bü néng bti ldi. (yo/debelr
(tú/no/poder/no/venl r) Tengo qu
Tú no puedes no venir Ino puedes dejar de venir]

f 5.2 Los verbos modales ifr.Et


ti¡k¿ aat
Los verbos modales expresan obligación, necesidad, permiso, posibilidad, capacidad, deseo, deber
(pasajerosl
o atrevimiento. Observe que:(1)pueden preceder a cualquier tipo de verbo, incluyendo los verbos de
formulario)
actitud y de intención, aunque no sueJen aparecer,on E sfti "ser" o.on á,l'óu "tener"; (2) casi
Todos los
nunca van precedidos por otro verbo (véase 1a nota que aparece a continuactÓn); (3) nunca les siguen
formularir
un nombre o un pronombre con función de objeto (aunque fl
ytto "querer" se puede utilizar como

verbo principal cuando va acompañado de un objeto) Como veremos posteriormente (18.3.1) las
Q),y',
oraciones con verbos modales ttenen la estructura tema-cornentario,

Itr'Y'r-
Ní biru c1

(tú/deber/ir,

Debes ir a

192 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos modales

IES
N0TA: los verbos modales pueden rr precedidos de verbos que expresan esperanza o aspiración, tales
,oro ñEE xnt'c)tng "desear", HAE ptirttt,ting "desear ardlentemente " iAE kéwdng
"anhelar", etc.

: :¿ en la oración. El gruPo
:iCer", E y¿ro "querer",
fiñHñEFIfU/§.
Wit rn,'irng néng :.iti jiiut clito nítt.
l) .Je expresan una actitud (yo/desealpodelotra vez/encontrari usted)
r: .0n", etc.), a los que nos Espero poder verle de nuevo.
erbos de intención (Por
:; . erbos modales, los verbos Véase también la nota acerca O, HX gact.ting "lestar]c0ntento" en elapartado 15.3.2,

: .-rto con la negaclón zJi


::3'antes del verbo modal, fl tltü.v-rnggaio, de manera más coloquial, i* sa¡ o14 ¿¿¡expresan obligación ("debería",
:: ,;erbo, por necesrdad del "deber", "tener que"):

ttrñi^*E+Éf . ItrT Ñ\zt¡.¿ ) L Íü lE r [& lE "


FEq " Ní ylnggai qú sluLi.jidct le. It{í bir ylnggdi zdi zhér chóuyanlrtv-an.
't
ltii ttn? (tú/deberi ldorm u I pa rtícu I a) (tú/no/debelen/este ugalfumar)
:.--:ula) Deberías irte a dormilTienes que irte a dormir No deberías fumar aquí.

lhüt??ftf " firfl\tfr+#1++Wn.


Wó gai/déi zótt le. Ní de rln shóttbiiio déi biLoshti.
(yo/debelmarch ar Ip a rti c u I a) (tu/n uevoireloj/deberia/dec a rar-impuestos)

Tengo que irme Tendrás que declarar ien la aduanal tu nuevo


reloj

ffiE#Yú+185ü9Í*t& "
:,: caPactdad, deseo, deber fUk¿ dau déi tiánxié zhéi zhang biáogé.
-:: ncluyendo los verbos de (pasajeros/todos/d ebe r/re I len a r-escri b i r/este/c/as ificadorl
formu la rio)
-.' H.rdrt "tener"; (2) casi Todos los pasajeros tienen que rellenar este
-
-.¡ ón); (3) nunca les siguen formu ario,
-:'3r" se puede utilizar como
i ::steriormente (18.3.1) las
Q) ürfrói.t¿; ndica necesidad u obligación ("deber"):

ttr,Y,'rfr*+f ft. líü',,frtr§+tú! I'"1flE "


Ní bixu qt\ ddz.hén. I'lí biru htídá w,ó de wéntí.
(tú/deber/irponer una nyección) (tú/deber/responder/m i/pregu nta)

Debes ir a ponerte una inyección. Debes responder a mi pregunta.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
O bien capaci

+Y¡?áif
Ddoyóu hti s
(guía turÍstico/sal

El guía sabe hz
La negación du t"rfi, bixu es 6H btit'óttg, o de manera más formal'
"
necesidad ):
ttrá+r^
Ní hui dd tdij
trrñffi/Zr.ü*f*iü,. +t4ll.rffiÉiÁ4Ú,ill. (tú/sabelgo
)stt t Atnen' lpea
Ní biyónglbübi qt\ jie ta- Witttten bú¡'óng q¿l( r-

(nosotros/no necesitaldeclr/ellos) ¿Sabes hacer t


(tú/no necesitar/ilrecoger/el1a)

No es necesario que vayas a recogerla. No hay necesldad de que se lo digamos a ellos'


(5) flá néns
física o aptitud
(3) EI D) t¿yry HZ na"s expresan permiso ("permltir", "poder"):

Éq? iFñal»)/H?tt a)Lt++. +t-7(Ht


+\I.nfrÉl»/A?ftT Wó \'t ftqn ne
Wó ridnzdi kéYílnéng zóu le ma? lVí bü kéyílnéng z.di zhér tíng ché.
lyolu nld ialpoder,
(yo/a hora/pe rm it lpode lm a rcha r I particula I particu la) (tú/no/permitir /poder/en /este lugalparar/coche)
Puedo correr d
No puedes aparcar aquí.
¿Me puedo marchar ahora?

+tEI ») / ñ2É É itr il\?lsl$. +kr,l ») / Al+R-+ I,l ffi Eq ?


Wó kéyílnéng tí ¡'l gi wéntí ma? Nom:(fr\Vs
H(rq ?
asif cad orl
Wó kéyílnéng kdnkán ní de jiashí z'hízhito
(yo/permiti r /podellevantar/ unal cl t

preg u nta)
ma?
(yo/permitir /poder/ver/tu/carnet de conducl rI pa rtl cu I a) ¿Puedo hacer una Pregunta?
de conducir?
¿Me permites que vea tu carnet

qLre", "es probable que"):


(6) tH xi,í,zs
(4) A huiindicaposibilidad o probabilidad ("puede
,fÚ,4[EB^6á*" +tffix (
+)<*ÉrJlrUq ?
Wó xidng má
Jlntian hti guaJéng mct? Tcltnen míngtian bü hui lái.
(yo/q uerelcom pr
rti cu I a) (ellos/mañana/noies probable/venir)
(hoy/es probable/soplalviento/p a
Quiero compra
Es probable oue no vengan mañara.
¿Puede que haga viento
hoY?

Iú9-+7,
Ta ydo xué kt
iél/querelaprenc
É quiere aprer

194 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos modales

0 bien capacidad, en elsentido de una destreza adquirida ("ser capaz" o "saber"):


'-.I - :: 'recesariamente".

- -=:: -tl izar en la forma " +t4iá5+fE+ "


=rüt?áiñ,4iÉ
Ddol'ótr hui shnó ¡'tngtú. Wú bil ltui rcitt gatrgqin.
(guía turÍstico/sabelhablar/ing és) (yo/n o/sa beltoca r/p i a no)

¡lgura sabe hablar irgles. No sé tocar el piano

Itf,*tltfE Fstt?
F,lü,,fll. Ní hti dd tdijíquán mct?
wsü tamen. (tú/sa ber/q ol pea lta i ch i)

tucir/ellos) ¿Sabes hacer taichi?


r que se lo digamos a ellos.
(5) áE néngy fr?(W) néng(si.ru)también indican capacidad, pero en el sentido de fuerza
física o aptitud ("poder"):
):

EAr¡.lL'f++. +t-xñ2(t&) EE-lr€EEá " +^+tzi H\t6th* t.r,)¡ "


'ti zhér tíng ché. Wó .yt tian néng(gdu) pdo shí 1'tnlí lt:t Jtnticln vli bt:i néng(góu) qü shitngban.

n ieste lugar/parar/coche)
(yo/un/d ialpoder/correldtezim i I as/ca m ino) (hoy/yo/no/podelir a trabajar)

aquí. Puedo correr diez millas al dia. Hoy no puedo ir a trabajar INo me siento capaz
de ir a trabajarl.
É-+
'gé
tolEE[q ?
wéntí ma? NOIA. GZW) Néng(góu)tiende a rmplrcar que es 1a actitud personal, Ia capacidad o el juicio Io que
ttar I un a I c I a s i f i c a d o r I determina la capacidad (o incapacidad) de una persona, más que las circunstancias externas, lo cual
tiende a rmplicar que, más que las circunstancias externas, es la actitud personal, la capacidad o el juicio
regunta? lo que determina la capacidad (o incapacidad) de una persona.

s probable que"):
(6) ñH xiáng y E ,"ao expresan deseo o anhelo ("querer", "desear"):

.1\-!1 /l\q
'fi frññx (-) LbÉ F,Ínr tr+. ÍBffi*>ilÍ,ÍrEq?
;';r ltui lái. Wó xidng nñi (yt) rié shípín hé yínliiio. Ní xiáng clti cclngtran góngchón ma?
(yo/querer/comprar/alg u nos/comestibles/y/bebidas) (tú/desear/ r /vlsitar/fábrica/p a rtícu I a)
---::: e venir)

: .:^gan mañana. Quiero comprar algunos comestibles y bebidas ¿Quieres ir a visitar una fábrica?

iú*+)Í+" tú9-7-t-t /'rl ñ (ffi ) ru+ iL l+ "


Taydo rué kai che. Ta ¡,do zdi Gucirtgzhóu dai lidng gé líbdi.
(é l/q uere la p ren delco nd uci r/coch e) (e la/q uerer/en/G uanqzhouiqueda r I dosl cl asif icadorlsemanas)
lt
tl qU,ere apren0er a C0'rOUCl'. Ella se quiere quedar en Guangzhou dos semanas.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 195


ll La frase verbal

+nt§f4l 5)L" friJ u¡,


Wó xidng huiin x,úbdi 1'uárt.
(yo/q uerer/cambialqu in ientos/yuanes) fiilü
Bié dó¡
Quisiera cambiar quinientos yuan.
(no/movr

¡No te r

NgTA ñ
1.. rt Í* f,,r;¡) es la unrdad báslca de la moneda chrna. Está
r.utín (o,coloquialmenre,
/tl NUü
dividida en ñ ffijirio (coloquialmente, € núo)y na .f¿n.
Bié jin
(no/entr¿

No ent
NOTA 2: R ¿rr¡y'¡! ani son equivalentes y ambos sign fica "permanecer"' ¡

T* bit t'dc¡ indican


IHÉ
?u\ ru\
No obstante, en las oraciones imperativas9- yao y su forma negativa
respectivamente obligación ("deber") y prohibición ("n0"):
&K
{fi4rJ.,ü t 4Wür Xidozh
(directol
Ní yiio riáortn! Büyito dóng!
El direcl
(tú/debeltener cuidado) (n o/debe r/m ove r)

¡Debes tener cutdadol ¡No te muevasl

NOTA 1:cuando E l,aose uttltza con el sentrdo de obligación, normalmente se explicita el pronombre
^tE
Jtnglí I
(gere nte/
personal, mientras que con bit yiio es opcional
El gerer
^*
para indicar "querer"
NOTA 2: E .ydntambién se puede utilizar por sí mrsmo como verbo transitivo
o
W sd,
"necesitar", cuando va acompañado de un nombre o de un pronombre en funclón de obieto,
iúZÑ
M+*F,q-tz]'Ef . Ta bit ¿

Wó ydo chd, bt'i ),i¡o kaf¿i. Zuó ché c1ü zhí t,do »l gé ridoshí. (é l/n o/atr
(yo/q uerer/te/,/no/q uere lcafé) (m onta r/coch e/ir/só lo/necesita r/u nalclasif rcadorlhora) Él no se

Quiero té, no quiero café. En coche se necesita solo una hora.


1EfiK
Shéi gá
(quién/atr

¡Quién :

196 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA

t
Los verbos modales

frlJ lr¡¿ se puede utilizar como alternativa O. 64 bü yiiopara expresar un imperativo en negativa:

fltJüt Eri€ft I
Bié dóng! Bié xido wó!
(no/mover) (no/reír/yolde mil)

¡No te muevasl ¡No te rías de míl


, :: a moneda china. Está

ñUü* t
Bié jin ldi!
(n o/e ntra r)

-a' ¡ No entres !

=-
.= 7.-ffi
1':* bü. .
ir.,rr indican ffiÉ yui¡nli y É r¿, indrca voluntad ("consentir, estar dispuesto a");

&KffiÉE,IA" lü6ffiÉ1f'R+\ütr{iá.
Xi iio z.h ií n g y udnyi tuiri u. Ta bt\ yuirnyi tán zóngjido huó zhéngzhi.
(directolestar dispuesto/a/jubi arse) (é /no/estar dispuesto a/hablar de/religión/o/política)

El director está dispuesto a jubilarse. Él no está dispuesto a hablar nide religión nide
nnlitir.

?árEZÑÉ_E+t" fiLÉ*\ltrsqt
-:= .: explicita el Pronombre Jlnglí bt'i kén jiiin v,ó. Ta kén jiao ní ma?
(gerente/no/estar dispuesto a/ver/yo) (ella/estar dtspuesta a/enseñaltú/pa rticu la)
El gerente no está dispuesto a recibirme.
¿Ella está dispuesta a enseñarte?

¡aia indicar "querer" o


Ú\ sdnindica valentía o audacia ("atreverse"):
'-^: oi de objeto:

túZÑÉkE)KüzKE*" lBBkH )ut


'J. Ht. Ta bü gán tiiio jin shuí lí qii. Itlí gdn md rén!
.r:iooshí. (él/no/atreverse/saltar/entrar /ag ua/dentro/ir) (tú/atreve rse/t nsu lta lge nte)

Él no se atreve a saltar al agua.


¡cómo te atreves a rnsultar a la gente!

rAÉ{fi,fu r

sner gqn ua ta;


(quién/atreverse/golpea riél)

¡Quien se atreve a pegarle!

GRAN1ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal
'15.3 Lc
'15.2.1Los verbos modales y los adverbios de grado
acompañados de modiflcadores adverbiales Sin embargo' Los verb,
Los verbos modales por lo general no van
"estar dispuesto a" pueden tr precedrdos de pueden r
;;",.;;;; deltH xi¿íns "desear' y EÉ.,X1r1')
de grado (por ejemplo, lR-t'¿", iF-fl féícháng'erc')'
suelen ller
adverbios

frtRtB*E'lFi. +t1ltlFHEÉ +#Eh¡B


" ü)r )
Tamen féicháng -,*uimyi bangzhú ní' Xtfangré
Wó hén xiang qil dt\iia.
(el los/extraordi nariamente/estar dispuesto/ayudaltÚ) (occidenta I e

(yo/m uy/desea li lpasa lvaca cl ones)


Están muy disPuestos a aYudarte' A os occir
NIe gustaria nucho tomarne unas vacac'ones'

Las expresiones negativas también se suelen suavizar


mediante el uso de Xti- 'al¿a
4ü4l'll
Tamenfi
" demasiado " :
(e I los/extrar

E¡ A6tATM "
4t6tEÉl+++t. Ellos dete

Míngtian bi dd hui xidYú' Ta bt\ tdi ytLüt¡-i zhtchí wó.


(él/no/demasiadolestar dispuesto/a apoyar/yo)
(mañana/no demasiado/poder/llover)

No es muy probable que llueva mañana'


No está muY disPuesto, a apoyarme' ft,IE ¿
Wó pd zt

+kTtÉtrz +ilL" (yo/temeln

Me da mi,
Wó bn dd gdn cht shéng háo'
(yo/no/demasiado/atrever/comer/cruda/ostra)

No me atrevo mucho a comer ostras crudas'


+t?R ri
Wó hén t
(yo/muy/esl
15.2.2 Los verbos modales y la comparación
verbos modales, con la estructura tL ¿¿ * (pro) Estoy mu1
Las comparaciones se pueden expresar medtante
comparaciÓn, véase el punto 7'2):
nombre,, antes delverbo modal (para estructuras de
ffu,fl11

trrYY-,tAZsZ" tu th+tá ihiÉ . Tamen h


(el os/muyir
Ta bí wó hui shuóhttit.
Ní bí wó néng cht. Ellos está
(ella/en comparaclÓn/yo/saber/hablar)
(tú/en comparaciÓn/yo/poder/comer)
Ella sabe hablar meior que Yo.
Tú puedes comer más que 1iO.

,fr,lLWá[EÉ+']5 Ehffi"
Ta bí shéi dóu YudnYi bangzhü **ó'
(ella/en comparación/cualqu era/todo/estar dispuesta/

ayudalyo)
Está dispuesta a ayudarme más que nadie'

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los verbos modales

15.3 Los verbos de actitud


adverbiales. Sin embargo, Los verbos de actitud pueden, al igual que los verbos modales, preceder a los verbos, pero también
a'pueden ir precedidos de pueden ir seguidos de nombres o pronombres, Al contrario que los verbos modales, normalmente
suelen llevar modificadores adverbrales de grado:

7Hürftr"
in,-i bangzhü ní.
Ér' Éxl(+trEJ "
XtJangrén xíhuan ,táng gótL.
ü)r ).:,tF"ÉxR46J
X(angrén hén xíhuan góu.
"

: :siar dispuesto/aYudar/tú) (occidenta les/g u sta r/cri a r/pe rros) (occi denta I es/m uy/g usta r/pe rros)

, a ayudarte, A los occidertales les gusta cr ar perros, A los occidentales les gustan mucho los perros.

: -so de
r . -l-
A,l)x. tailda ,fi!,,flliFHi{Ex6É " fü,ftllFHi{r,tflr+^
Tamen féichdng táoydn mái dóngxi. Tamen f¿icháng táo1,itn néige rén.
(e los/extraordinaria mente/sentir hastÍo/comprar/cosas) (el los/extraordinariamente/provocar disgusto/esa/
Ll+f{ " Ellos detestan enormemente ir de compras. c Ia s i f i ca d o r I per sona)
c 11l \)'O. Ellos detestan enormemente a esa persona.
s: -esro/a aPoYar/Yo)

c, ¿ apoyarme. +t,lÉ Myñ+. +t,lH _fl.


Wó pd zuó ldnché. Wó pd guí.
(yo/temer/montalte eférico) (yo/temer/f antasma)

Me da miedo montar en telefélco. Me dan miedo los fantasmas.

+tfRIEÉÉ,Iü,. +ilR
Wó hén tóngyi xuán ta. Wó hén tóngyi ní de yijidn.
(yo/muy/estar de acuerdo/elegir/é ) (yo/m uy/esta r de a cu e rdo/tu/p a rt í c u I a I opinión)

. =s:r'uctura tL ¿r* (pto) Estoy muy de acuerdo en eiegirle a é1. Estoy de acuerdo con tu opinión.
::: : .r rntn
tv 7 ?\'
t .L/,
t

{ú,111¡R.ñX1ÁZW "
t-.f
r-- Tameru hénfdndui chl róu. Tamen fándui zhéi ge tí1ti.
.,,_-,lt¡tr'1, (e1 los/muy/oponelcomelcarne) (e llos/o pon e les talclasif icadorlp rop uesta)
' . - .¿cer,hablar) Ellos están en contra de comer carne, Ellos se oponen a esta propuesta.
-: :'qJe Y0.

GRAN,4ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 199


ll La frase verbal
15.4 L
1s.3.1 Éf wdngteviÉlB ¡¡¿,
que se pueden
,B T wdngte "olvidar" V lJ14 ¡¡¿r "recordar" son dos verbos muy comunes +t+r l
clasificar como verbos de actitud: \r'ó ddst

EU,Éf ffi+1fu. ll. Tengo pr


Qíng.iide stLó métt.
Bié wiingle ddi f iioshí.
(no/olvidar-mar cad o r de aspecto/l levall laves) (por favor/recordar /cerrar con llave/puerta)

No te olvrdes de llevarte las llaves. Por favor, acuérdate de cerrar la puerta con llave'

it,7&,
'"olvidar" incorpora el marcador de aspecto 1e.
Td z.hún
(el a/prep.

15.32HX Gaoxirtg tra baj o)

Ella tiene
Elverbo estativo HX gaoring "estar contento" puede eiercer la funciÓn de verbo de actitud y

preceder a otro verbo:


N0TA: a

&¡ 4lr
/CJ\ o +t,flllFHHXáfllá*alL iE&
Wó hén gdoxing rénshi nítt. i7Í I"l . conllevar
(yo/muy/lestarl contento/conocer/usted) Wómen féicháng, gaoring yóu jlhui lái zhér
Encantado de conocerle. fiíngwén. 15.4
(n osotros/extraord i na ria m ente/lesta r] co nte nto/ten er/

oportunidad/venileste lugar/v sitar) La ne

Estamos muy contentos de poder venir aquÍ de nega (

visita. d ife re

fut
ruOln: HX gaoxing,al igualqr. ñEE rtut'itttg "esperar" puede preceder a un verbo modal: \Yri L
(.v0

&iRHxÉt*+ tr w+ " No te
"'c

Wó hén gaoxing néng lái ZhÓngguó liúxué' No te


(yo/muy /[estar] contento/poderlvenilChina/estudiar en ei extranjero)

Estoy muy contento de poder venir a estudlar en China


itr1

2OO I GRAMÁTICR OT LA LENGUA CHINA


Los verbos modales

15.4 Los verbos de intención

+flil útrl-frH*áiE.
muy comunes que se pueden
1Xt7 J )+ l¡ /JL\'l J o

Wó diísuiitt qü lúxíng. Wótnen de gónqchdrtg ddsudn zhuang


kangtiáo.
o
Tengo previsto irme de viaje. (nosotros-particuia Inuestra]/fábrica/planealinstalal
t.
aire acondicionado)
nar con llave/puerta)
Nuestra fábrica tiene previsto instalar aire
: de cerrar la puerta con llave.
aco nd i ci onado.

ituw& +iÉ-,rAr:lF "


Td zhúnbéi shénqíng yt fén góngzuó. Ní juédirug chl shénme?
(el la/preparar/presentar una sol icitud/un/c/as ifi ca do r I (tú/decid irlcomelqué)

¿Qué has decidido comer?


r función de verbo de actitud y Ella tiene previsto solicitar un trabajo.

N0TA:aigunos de estos verbos pueden ir seguidos de nombres y no de verbos (por ejemplo, lfr,t+
'Xáfl1á*r8/t Itr&ülYo ta:,iti:.ht1nbéi sóngké "ella está preparando la lección"), pero en este caso no
conllevan ningún sentido de intención,
fumxing,j&a jrhui lái zhér

iamente/[estar]content0/tener/
15.4.11a negación en los verbos de intención
rlugar/visitar) La negación en los verbos de intención es lrgeramente distinta de los modales o los de actitud. La
ntos de poder venir aquí de negación 4 lr¡ puede aparecer antes o después dei verbo de intención, sin que haya ninguna
diferencia semántica, Por ejemplo:

':::lei a Un vefbO mOdal:


+kT+THlrtnlLX" +\tIHTZ)ntLX"
Wó bü ddsudn canjia bísiii. Wó ddsudn bü canjia bísdi.
(yo/no/tener prevlsto/pa rtict pa lconcu rso) (yo/tener previsto/no/participalconcurso)

No tengo previsto participar en elconcurso/ Tengo previsto no participar en el concurso.


No tengo intención de participar en el concurso.

W& ittU zttúttbéi,.jihuit " planear", etc., siguen este mrsmo patrón.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


ll La frase verbal

Laexcepción rtl*Éjr¿¿iiz.q"decidr",quesolopuederrseguido(noprecedido)delanegación
T o,i
ft7*É47)ilt?X" I N CO RRECTO:

lvo.luedtng bu con.Jto bt.\ot. . fkzili re.4)nll,x


(yo/decid r/n o/partici pa r/co ncu rso) -
i

ll ó hi jttcdittg, cott jio bi.roi


He decidido no participar en elconcurso.

La negación i§-@) méi(1,óu), que suele ir precedida Ae ñ hái "aún, todavía", se puede
utilizar antes ¡. i*É jttéding. Elverbo de accrón que sigue, j*E .juéding puede adoptar
la forma afirmativa-negativa:

+tñYt (É') 7^É 2 0ñ 4;4)uLLF .


Wó h.ií méi(yóu)juéding can(jia) bü canjici bíscii.
(yo/todavía/no-(haber)/decidl lpartici pa lno/pa rt c par/concurso)
Todavía no he decidido si participo o no en e concurso.

202 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


rc precedido) de la negación

2frnVY,#
' cclttjia bísiii

ii 'aún, todavía", se puede

:'É ju¿¿¡rs puede adoptar Parte ll!


Las orac¡ones
INTRODUCCIÓN

Una caracterÍstica distintiva de muchas oraciones en chino es el papelque desempeña la partÍculaf /e

en su formulación. El uso de esta partícula al final de un enunciado tntroduce un ton0 de reafirmacrón


que imp rca un cambio, una actualización u otros matices. La presenca de f ru, por tanto, convierte
una oración de sujeto-predtcado en una estructura de tema-comentario (véase el capÍtulo 1B). Otras
partícu1as oracionales .oro E4 n n,EE rr, IE ba, efc.,transforman ]os enunciados en diversos tipos

de preguntas; las imperattvas se pueden señaLar.on [E ba;lasexclamativas se indican.on [[4 oy


sus variantes,

Las frases preposictonales o coverbales son una característica común de las oraciones en chino. Las frases

locatlvas que se han visto en la Parte ll de presente manual son coverbales, y otras frases de este tipo
aportan información adic onal sobre el método, la dirección, el destino, etc. El coverbo tY, U¿ que indrca

manipuiación intencionada o intervención involuntaria, desempeña la función. de desplazar un objeto a

una posición preverbal, dejando asíespacio para elcomplemento Elcoverbo 4É-lr¿¡,cuyo uso se suele
circunscribir a la narrativa, introduce el agente de una construcción pasiva. No obstante, la pasiva se
forma generalmente mediante una estructura tema-comentario, siendo, en general, indispensable el uso
de la partícula J 1e.

Las construciones de verbos en serie son frecuentes en la lengua china. Sirven para juntar elementos
verba es a través de relaciones de significado tales como la secuencla temporal, el propóstto y otros,
más que a través de la propia sintaxis. Por otra parte, las oraciones compuestas, consisten en más
de una oración o predicado/comentario, generalmente unidas por conjunciones y coniunciones
adverbiales

Altener a morfoloqía una función limitada en la lengua, el chino depende en gran medtda del conocimiento
del locutor y del receptor sobre e1 mundo rea. Esto explica no solo las construcciones estándar, como
as pasivas nocionales con la forma de tema-comentario, sino las abreviaturas y omisiones en la oración,

de manera que e sentido de las mismas depende de la referencia a contextos no lingüísticos y cotextos
verba es.
I

Elénfasis se suele producir mediante eluso de intenslficador fr- sh¡,que puede concentrar la atención
en prácticamente cualquier elemento de la oración. Además, eL tema puede enfatizar un objeto,
trasladándolo a la posición deltema en una oración con la estructura tema-comentario.

La dicotomía sujeto-predicado y tema-comentario que se propone facilita la comprensión de la


estructura de las oraciones en chlno. El cambio de sujeto-predicado a tema-c0mentario mediante
la introducción de la partícula oracronalf rc, a, verbos modales, el uso del intensificador E sft),

etc., representan un movimiento deL locutor, que pasa de una posición narrativa a otra descriptiva,
explicativa o, lncluso, argumentativa.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 20


16 LOS ENUNCIADOS Y LA PARTíCULA ORACIONAL f TN

lO.l f Le como partícula oracional


Se ha discutido anteriormente la función ¿ef rc como marcador de aspecto, que funciona como un
sufijo delverbo de acc ón para indicar que se ha completado la acción delverbo (véase el punto 8.2.1).
Un segundo uso importante de T 1e es como partícula oracionalsituada alfinal de la oración
y tiene una influencia directa sobre el significado en su conjunto. Al añadir f rc u una oración, el

hablante introduce a guna forma de comentario sobre la acción o la situación y, a su vez, una suerte
de implicación o relación directa c0n la misma por su parte, El hablante puede estar sugiriendo que
las circunstancias han cambiado o están a punto de hacerlo, que las cosas no son como el receptor
espera, o bien que las circunstancias han llegado a un punto en particular, Cuando se utiliza T /e

de este modo, el hablante permrte que se conozca tamblén el entuslasmo, interés y compromiso que
tiene. Las oraciones.on f 1e aparecen en 1a lengua china escrtta, especialmente en cartas, per0 su
uso es particularmente frecuente en eldiscurso oral. En realidad, el hecho de añadir f rc alfinalde
la oración supone una suerte de actualizacrón de la situación;por tanto, la enunciación conf k al
finalde la oración implica fundamentalmente una idea de camblo. Por eiemplo:

+t6+ú'Xltl" +t6+útE " f


Wó bti c'houyan. Wó bü chóttyan le.
(yo/no/f u mar) (yo/no/f umar/pa rtí cu I a)

No fumo. Ya no fumo les decir; lo he dejado].

En la plmera oración simplemente se enuncia un hecho, mientras que en la segunda se indica que se
ha producrdo un cambio en el hábito de fumar y se ha dejado de fumar.

16.2 Las funciones de la orac¡ón con f le

En los ejemplos que aparecen a continuación la partícula oracional f l, trunrrite al receptor (o al


lector)un sentido de actualización, cambio, revés, etc,, con respecto a a situación anterior.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
(1)Oraciones con complementos de resultado o dirección que, de una forma u otra, indican situaciones (3) Oracion

o condiciones nuevas: una oposici

iü,8úÉ " f €'drEB+T


Bibct hé:.ti le.
"
')<+§t)
HtLóché di
Ta shui zháo le.
(ella/dormir-log r ar I pa rtí cu I a)
(pa pá/beber-emb orrachar I particula) (tren/l legarlp

Ella se ha dormido Papá se ha emborrachado. El tren ha ll

iüH *f . l¡,FH+fu*f . )\ñ.f


Tcl chuqü le. lat\ung, slrcng qttat te. Tiiin lidng
(ella/salir- rI pa rticu la) (soi/ascender- eu anlar I pa rti cu I a) (cielo/aclara I
Ella ha salido. Elsol ha salido. 5e ha hechr

(2)Oraciones con verbos o indicadores que sign fican "comenzar", "terminar", "empezar", "culmtnar"
ñÉfr
Dongxi gu
"aparecer", "desaparecer", "cambiar", etc,, que, por definiciÓn, introducen situaciones nuevas.
(cosas/ser car

ih*tlffr?f "
+itl-\""ñ-f . Las cosas se

Títnpitn kaishí Le. Huifi jiéshú le.


(reunlón/term lparticula) (4) Oracionr
(n egociaci ó n/com enzar I pa rtícu la) ina r

La reunión ha terminado, un cambio


Las neqociaclones han comenzado.
c

7(ft,qT. iú,geE*T "


+n++
Tianqi bidn le. Ta ku qíldi le. Wó jtnniár
(tiempo/cam biar I p a rticu I a) (el a/ lorar/sol ozar-ernpezar lpartícula) (yo/este/a ñ o/s

El tiempo ha cambiado. Ella ha empezado/empezó a llorar. Este año cu

De modo similar, una locución adverbialen la oración puede indicar que algo está a punto de comenzar:
U f /\
Hdizi líi g,

(il,Rqfu\f "
. (n i ño/seis/c/at

h ellt kuot \ao qt.let le.


(avión/rápido-a punto de/despeg ar I pa rticu I a)
^,tüqTñf
TiAn jiü i,ito xidt'ti le.
(cielo/ensegu da/querer ll over lparticula)
El niño ya ti

El avión está a punto de desPegar. Está a punto de Llover

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los enunciados y la partícuta oraciona I f te

u otra, indican situaciones (3) 0raciones con un verbo de estado o un verbo


de acción monosÍfabo que, por naturaleza, supone
una oposición a una acción o estado anter or:

k+§üf " ,tumf .


Httóché ddo le. Ta bing le.
- ,' c,articula) (tr en I ll egar I p a rt i c u I a ) (el la/enfermar/p a rt i c u I a)
,:^:aO, El tren ha llegado Ella ha enfermado.
.f
i¿íi ie.
AHT, ii,)Lrl.f .
Tian liiing le. Htnr kai le.
:.-::Ula) (cielo/aclara lpa rti c u I a) (flor I abr u I pa rticu la)
Se ha hecho de día. Las flores se han abierto.

'='" ," empezar", "culminar", 6ÉftT.


:=- situaciones nuevas: Dóngxi gti le.
(cosas/ser carasl pa rtí c u I a)

: Las cosas se están encareciendo/han encarecido.

(4)0raciones que tienen predicados nominales que


indican edad, altura, peso, etc., e informan sobre
un cambio o sobre una actualización:

:
fr++^+Hf
jlnnitin
"
,J'lkf-Xl\f "
Wó liüshí sui te. Xidohuózi ruí ba le.
. . r+i.t l-t
!¡rt tttutu/tl1\ (yoleste/añoAes enfal añosl pa rt I c u I
a) (m uch cho/u n/m etr o I acho I p a rt í c u
-:::¡ a llorar Este año cumplo ios sesenta.
a

El muchacho ya mide un metro ochenta.


Ia )

: - :s:á a punto de comenzar: rr,fx+ Ef . +t,R-h+ "


!:
Hák.i liü gé yué le.
(niñolseislclasif icad orlmesesl pa rticu la)
Wó kuiií qtshí góngjtn te.
^fff
(yo/casi/sete nta/kil as I pa rt i c u ta )
-c. El niño ya tiene seis meses.
Ya peso casi setenta kilos.
- :- pat
a¡rrirt,l¡\
ttrutu/
- -

='

GRAMÁIICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
16.2.'l La función reasuntiva de la partíc da f U
NOTA 2É{§ .
La funcrón principal de la particula oraclona f rc rt enfatzar la actualización o el cambio en
le hun le, dondt
una situación, por tanto, el hablante que narre o comente una serie de acontecimientos tenderá a partÍcula oracioni
dejar el uso de la misma para elfinal del enunciado, actuando asia modo de cierre de la
situaciÓn:

iü+E,¿tEÉifi+7+ f "
iü+EZ(¡Éifi+l+, H,EH *f .
16.3 La ven
Ta bá yrfu ,rí gctnjing le. fa bá t'rfu rí gcTnjing le, lidng chuqü le.
(el la/aqarralropa/ avar/limpio/p a rti c u I a) (ella/agarrar/ropa/ aval mpio/, /poner al alre/fuera/
La partícula J
particula) su conocimientc
Ella ha lavado la ropa
Ella lavó/ha lavado la ropa y la tendió/ha tendido oracional f /e

f uera, puede darse en r

iü+E,eER,if,+'l+, EEiI *f , f*ÉñlÉ*T "


ftxxifij
Wo ttailÍtan xi,.
Ta bii ylfu xí garqing te, lidng chuqü le, ránhdu ji rin qú le'
(yo/dia-día/tomar u
(ella/agarrar/ropa/lavar/limpio/,/poner al aire/fuera/, /después/env\arlcarlalilparticula)
Ahora me baño t
Ella Iavó/ha lavado la ropa, la tendió/ha tendido fuera, y después fue/ha ido a enviar cartas.
hacerlo, pero he

16.2.2f r, como partícula oracional y marcador de aspecto


Cuando ! ru sigue a un sintagma verbal al final de una oración, a menudo desempeña
x[+ tri
Néi gé rén shi r,
la función de marcador de aspecto, es decrr, indica una acción completada, y al mismo tiempo
(esalclasif icadorlp
trene función de partícula oracional:
Esa persona ahor

,{ü,4ltxf . 4^ü*f"
Dórtgtian guóqü le.
una operación de

TrTmen Lái le.


(ellos/venilmarcadar de aspecto+ pa rtícu la) (invierno/pasar/irl marcador de aspecto+ partícula) 16.4 Los cas
Ellos han venido/vinieron Ii. e.. han llegado El lnvrerno ya ha pasado/pasÓ. La partícula orac
(acción terminada)y ahora están aquí principaldel hab
(actualizaclón, cambio de situacrÓn, etc.)1.

4üi[ *iáf "


(1) Frases que ind

Tamen jiéhun le. iüHffi,+TI¡


(ellos/contraer matrlmonlo/ma rcador de aspecro+ Ta chríngchímg
particula) (ella/a menudo/golpr
Ellos se han casado/se casaron, Juega al tenis a n

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Los enunciados y la partícula orac¡onal T le

En¡alización o el cambio en
norn: 4#iE f j¡¿t rrrle también se puede expresar de la siguiente manera
¡rn #f ifif
le hnn le, donde el primer /e indrca que la acción se ha completado y el segundo le funciona como
E acontecimientos tenderá a
partícula oracional.
¡do de cierre de la situación:

chüqúlé'
16.3 La versatitidad última de la orac¡ón con f tn
ng le, lidng
limpiol, /poner al aire/fuera/
La partícula f U t, puede utilizar práctrcamente en cualquier oración si el hablante desea transmitir
su conocimiento sobre el desarrollo o Ia diferencia de una situación. Naturalmente, la partícula
a ropa y la tendió/ha tendido oracional f ru t, utiliza más en ciertas situaciones que en otras, pero si la situación lo requiere,
puede darse en cualquier oración. Por ejemplo:

i
¡o
frx^Yíli+f
Wó tiantian xí2.áo le.
. üñEtfiffif
Hucl-ttrán
*f
li zhóng mán le cdi
.
le.
(yo/d ía-d ialtoma r un baño I pa rtí cu Ia ) (jardín/dentro/pl afiarl) enal marcador de aspecto I
ícula)
Ahora me baño todos los días li. e., no solía uerdurasl particu la)
ha ido a enviar cartas.
hacerlo, pero he cambiado de hábito, etc.l El jardín está ahora todo plantado con verduras,
Ii. e., solía estar lleno de hierbas secas, etc,].
aspecto
:ión, a menudo desemPeña
¡[+ E
Néi gé rén shi nán de le.
HÚ\f .
rpletada, y al mismo tiemPo
(esal cl a sif i ca d orlpersona/ser/va r ónl pa rti cu I a I pa rtí cu I a)
Esa persona ahora es un hombre li. e., se ha hecho
una operación de cambio de sexo, etc.l.
lo
E.
ador de aspecto+ Partícula) 15.4 Los casos en Ios que no se utiliza la partícula oracionalf te
rado/pasó. La partícuia oracional f rc no se suele utilizar cuando la idea de "cambio" no es la intención
principal del hab ante. Por ejemplo:

(1)Frases que indican acciones habituaies, donde e énfasis está en la persistencia y no en elcambio:

iüHH+ltEr*" +kXX+tJ&.
Ta chdngcháng dd wdngqiú. Wó tidntian dido yú.
(ella/a menudo/golpear/pelota de red ftenis]) (yo/día-d íalpescar a ca ña/peces)

Juega al tenis a menudo. Voy a pescar todos los días.

GRAN/iÁTICA DE LA LENGUA CHINA 211


(2)OracionesconverbosCOnUnmarcadordeaspectocontinuoounindicadordeduraciónbreve,en
o en la brevedad de la acción
las que elénfasis está en la continuidad
,fü,t,f ,F,*" ¡tsñ_r.
tu (É) &nfrr +& "
Ta diánle didn tóu'
I Lt :llO :.Cll t

Ta (zhéng) zdi ttng guángbÓ' asentir-cabeza)


el proceso (él/asentir-¡¡arc ad or de aspectoi I :
(ellalmarcador de aspecto" (justo) estar en <o <;n'^
Él asintió con la cabeza'
de/escuchar/radio)

Ella está escuchando la radio'


JrI/
--1-\ta ^.)¿
(3)OracionesCOnVerbOSacompañadosdeindicadoresdeduraciÓnofrecuencia,oconobjetos
en elpasado:
está en lo ocurrido
clasificador, en las que elénfasis
modificados por un numeraly un

4ú,+f E++x. 4Ú,*lú+ EffitL" .UOLU:

Ta q[tgtto ZhÓngguó lidng ci' !J;


Ta xuéle si nián zhÓngwén'
: o )

(el la/ir-marcad or d e aspecto/China/dos/vez)


(él/estudrar-mar cador d e aspecto/cuatro/años/chino) f'/-

Ha estudiado cuatro años de chlno


Ella ha ido a China dos veces' a\+T-
-t''.8

\\-ti :hen b

\EEZT = HffiE,.
Tct chile san Pidn midnbao'
asif ca do r'
(ella/comer-,'nar cador d e aspecto/tres/
cl t

1 '.- -.
rebanada/Pan) J c! - -

Ella se ha comido tres rebanadas


de pan' -
I --3g
-
^. u Á-.

a-
-liE iE
los que el hablante está
se puede añadir a este t¡po de
oraciones en aquellos cas.s en
NgTA: f le I ai Slll llilL
o sobre un cambio significativo.
proporcionando informaciÓn actualizada : : )! - -

+\+T ru++ xf le'' 4ü'PAf /\'f6r4iEf '


Tci hé te ba béi píjiiL le'
- ; :) -
'
'--1 h
+ t-
ll
Wó xuéle si nián zhÓng-*én ' t
li
(él/beber-marca dor de aspectolocholclasificador
(yo/estudiar-ma rcador deaspectolcuatro/años/chino/ | -; \'Oll llt
partícula)
lcopa sl/copas/ce rvezal
partícula)
u o'vJ rr
Heestudiadochinocuatroaños[yeloyentenoSehabebidoochocopasdecerveza|ynosele
no haberlo hecho' erc i'
m.lv bien,
ve müy
Ve bien' debela
deber,a
lO Saola].

212 GRAMÁTICA DE LA TENGUA CHINA


Los enunciados y la partícula orac¡onal f le

:= duración breve, en (4) Oraciones con complementos de lugar o de modo, donde el énfasis se encuentra en el lugar
resultante, en la situación resultante, etc.;

D lú-,Ml,+tb,l:" ñTl54Rt.
Ta zuó zdi dishdng. Yú rid de hén dii.
fe aspectolasenti r-cabeza) (e II a/senta r/e n/s uel o) (lluvia/caer I pa rticu I al nuylgrande)

eza. Ella se sentó/ha sentado en el suelo. La lluvia caía/cae abundante.

o frecuencia, o con objetos NOTA: f /e se puede añadir a este tipo de oraciones en aquellos casos en los que el hablante está

n lo ocurrido en el pasado: proporcionando información de un cambio significativo.

ffi,'i' (5) Oraciones con verbos de estado, donde el interés de la acción se encuentra en la situación presente
t,i liáng ci.
o en la srtuación delsujeto:
;. : : ::o,'Ch ina/dos/vez)

ftHX t fltl+++ iRñ+.


Wó zhén bén! lVéige z.hóngnidnrén hén piing.
(yo/real mente/tonto) (eselclasif icador /med ia -eda d- perso n a/m uy/gordo)

i Qué tonto soy/fui I Ese hombre de mediana edad está/es gordo.

(6) Oraciones con los verbos E sh¡ o H ,r'órr, que por defrnición presentan el estado de una
situación:

:' :s ciue el hablante está iü,EEe. rs,F,¿Étrt#fr\.


Ta shi hudjia. Zhé z,ht nruo shi rióng de.
(e II a/se lpi ntora) (estelclasif icadorlgato/se r/m a chol partícula)
:,-1l I
J o Ella es pintora. Este gato es macho.
-rÉ
.{ .¿.
;. ::::o 'ocho/c lasif icador túHtt1.'ír+R-"
: --,4 I a you hen cluo :httl'túO.
):,> re ceTveza [y no se le (él/tener/muylm uchas/joyas)

,- .'aberlo hecho, etc.l. Él tiene muchas joyas

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 213


lll Las oraciones
(7) Oraciones que indican exlstencia, presencia o ausencta,
en las que el énfasis se encuentra en el I7 LA IN
objeto o en la entidad que existe, aparece o desaparece: .!
":

IL+Á]:á$ftfr,'+." üfrntrtfrÉri{thlL" -: -_ -- ^-
shang, dóu shi hulchén'
Huapíng li chazhe méigtihua'
Ditán
(j a rró n/d entro/i n seftar - m a rca d ar de aspec¿o/rosa)
(a lfom bra/sobre/todo/se lpo lvo)
En el jarrón haY rosas
17,1 La
En la alfombra, todo lo que hay es polvo'

*rFTü-t rtg
-il -;--

" .- "j"'

Qimián xiiiguo 7'l chting dd xué'


-cl
(pasado-año/cae r- marcador de aspecto /una/ , ::::

cl asif i cad or I gran/nevada) ,',ati


El año pasado caYÓ una gran nevada'

; /.
(8)Oraciones en las que un adverbio de manera es elfoco de
interés: ¿A
,',rtiitt¡€

5.r*'lE'lE,Ú,+Jxli^É*. E*KKhú!@'lrltf .
I --:
Múqtn iíniín de bito zhü háizi'
Qiqiír mdnmdn de piaoshdng tiankong
clt\'
- EL
(madre/apretado-apretado- partícu la imentel/abrazal ttt
(globo/lento-len to- pa rtícu I a imentel/flotalsubilclelo/ir)
firme/nlño)
'..;ratll
El globo ascendió lentamente flotando hacia
el ^-

crelo.
La madre abrazÓ fuertemente al niño .:'a'-'
= .//
,-l-'.4
,rt¡,que enfatiza eltiempo o la condlción a la cualse
hace
(9)Oraciones con eladverbio temporal t
referen ci a:
.'--
,tut?,wt\'^" 4uEHf ttrl+Hlfi+. \l

-'i'!.
/:

jid. Ta hézui le cái rié de chú hát¡ shi'


Ta hénwdn cíti httí . -\iia'
(él/bebelembor rachar'pa rtícu I a/sÓlo entonces/escribir/
(ella/muy/tarde/sÓlo entonces/volvelcasa)
p a rti cu I safi lbu en os/Poe m as)
No volvió a casa hasta muY tarde
Ia

Solo escribe buenas poesías cuando está


borracho.

--r:'l-

214 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


énfasis se encuentra en el 17 LA INTERROGAC¡ÓN

La interrogación en chino se forma de diversas maneras: con pronombres interrogativos; preguntas


generales,on tl4 rua, pregunras de conjetura con [iE ba; preguntas con la alternancia de la
r rnéiguihua. afirmación y negación delverbo principal, interrogaciones alternativas;preguntas retóricas, etc.
,marcad or de aspecto/rosa)

;t5. 17.1 La interrogación con pronombres ¡nterrogativos


Las preguntas formadas con pronombres rnterrogativos hacen uso de expresiones o términos
interrogativos. Los más comunes son los sigurentes:

ir ]EÚ!
shéi shéi de
quién o a quién de quién

ff/¿ ffl¿Hf ÍÉ
shénme shénme shíhou
l+B,lrÍhÍ. qué cuá ndo
do zhü fuiizi.
ado- pa rtícu I a Imente]/abrazal
/L,Fr ff sfrf, )L
jí didn (zhong) t70r
rertemente al niñ0.
a qué hora (del día) dónde

o la condición a la cual se hace É.L /E'*+


/cr\ z-\ / /uj\ zA l r nxR
'7.Jlt

zénme, zén(me)yitng ná/néi + (numeral) + clasificador


cómo cuál
RrHlf i+ "
=
é de chú hdo shi. h4t/¿
,prfícu I a I sólo entoncesiescribi ri wéi shénnte
dpoemas) por qué

s poesías cuando está

N0TA: consúltese también la referencia a los pronombres tnterrogativos en el apartado 4.4,

Los pronombres o expresiones interrogativos se sitúan en la oración en el lugar donde ha de aparecer


la respuesta. No se produce un cambio en el orden de las palabras como en español.

GRA\,IATICA DE LA LENGUA CHINA 215


lll Las orac¡ones

P ftLElf ? R lüE+flE+. \-j :¿l¡ ¡


I o slÜ snet.' Ta shi wó tóngxué.
(ella/selm i/com pa ñera)
:-:i.:'
(ella/ser/quién)
Es mi compañera de clase,
¿Quién es ella?
- ll i

P iE*rú? R 5&fiáxlú" _!
:-]
Zhang xiansheng láiguo. -\t.\l?J ', i
Shéi ltiigtto?
(Zhang/señor/ve nir- ma rca dor de aspecto)
a -.'a".a
(quién/venir-ma rcador de aspecto)
¿Quién ha venido? Ha venido el señor Zhang. -l:-::
. ,,TiE
P ftf tlf:lf 1E? R +trü=Uf #,J.iE.
jidnddole Lí xiáojié. -\r'l - ir
';;
Ní jiiinddole shéi? Wó
(yo/encontrar -marcador de aspecto/ltlseñorita)
(tú/encontrar -marcador de aspecto /quien) .-
¿Con quién te has encontrado?
Me he encontrado con la señorita Li.

R' rxE+l4llE il148J "


_ - -a'
Zhé shi shéi de gótr? Zhé shi wó líniu de góu.
(este/selde qu ién/perro) (este/selmi lu ecinol pa rtícula/perro)

¿De quién es este perro?


Este es e. perro de ni vec'no. -
- '-'1 fi
-:- /:)

P,{fi,tFrE (-) F,)Lff/a? n, fttF rE (-) ,F,, L trl Á. . a-'a


Ní xiáng hé (yt) diánr shénme? Wó xidng hé (1't)didnr kélé. :-- ^
(tú/desea lbeber/u n/poco/q u é) (yo/desealtomalun/poco/coca cola)

¿Qué te gustaría tomar? Tona"e ün poco de coca co a.


\I

-,,..;
p ltf§T'.j-ft/¿tY? R +k+^-tX+lX" :a-:a

Ní jlntian shdng shénnre jtntian shdng wénxué ké.


ké? Wó
::::: :
(tú/hoy/asisti lq ué/clase) (yo/hoy/aslstiri rteratu ra/clase)

¿Que clases has tenido hoy?


Hoy he tenido clase de literatura.

p lBff/¿Ht''frÉ*+ tr ? R +tT+ r*+ E. . .t.,

Ní shénme shíhou qü Zhónggttó? Wó xiit gé yué qü Zhónggttó. '- 4.'=-


(yo/próximo/mes/ir/Chi na)
(tú/cuándo/ir/Ch ina)
-, -: -:

¿Cuándo vas a ir a China? Voy a China el próximo mes.

P
,1611,F, (6+) trX? R,+ll\,F. (++) EÉ EX"
Ní jí dián khang¡ httíltii? Wó ba didn (zhond zuó¡'óu huílái.
(tú/qué hora/reg resar-ven ir) (yo/ocho/(hora)/más o menos/regresar-venir)
- - -a =
Estaré de vuelta a eso de las ocho.
¿A qué hora vas a regresar?

zra I cnnrr¡ÁrcR or LA LENGUA cHtNA

I
La interrogación

P ÍtffrúfrYlL++t? n, f)cñrr(+üü+'ffi.
Ní zdi nár déng wó? Wó zd.i huóchezhitn déng ní.
(t-/estar/en oonde'esoe'ar yo) (yo/estar en/estaciÓn de tren/esperaltú)

Te esperaré en la estación de tren.


de clase. ¿Dónde me esperas,

.t.
\ t-
. .L_!_ :
p, E-f-Eq+nifrryuL? n, Et-Ef+núfrEím.
S)sái ri lü chézhiitt ziii ndr? S)shi r.¿ Lü c:hezhdn zdi qidnmian.
e¡te láiguo.
(cuarenta/uno/parada/estalen donde) (cua i'e nta/u n o/pa rada/esta lenfrente)
'--a'cador de asPecto)
La parada del 41 está enfrente,
':' Zhang. ¿Dónde para el autobús 41 ?

P\If,W& *\é-+Y.? R,+tlEáeKÉit+*.


Ní zttúnbéi zénmeydng qtr Lúndun? Wri zhúnbéi ruó chtíngrú qiché qi.
Li ridoiié.
(tú/tener previsto/cÓmo/i r/Lond res) (yo/tener prevtsto/tomar/larga distanoa/autocalir)
,' : - i a r de asPectolli/señorita)
Tengo previsto ir en autocar,
: t: .on la señorita Li. ¿Cómo tienes Previsto ir a Londres?

3Éfr\46J " NOTA:para un análisis de coverbos.o*o &:¿¿D "tomar" o "viajar en", consÚltese elcapítulo 19'

'i.tit de qott.
- ::rticulalPerro)
-
: :: .ri vecino. P 4üi!4ttdtk*? R,'{ü,É+iA*'
Tawéi shénme méi lái? Tayóu shi méi ldi.

-r,fi11trÁ"
'.:, diáttr kélé.
telrpor que no rabelven,')
(él/tenelasuntos/no haber/venir)

No ha venido porque tenía cosas que hacer,


¿Por qué no ha venido?
-- ::cc,'coca cola)
:- :: coca cola.
NOTA: t ff/¿y,éi shénme "por qué" busca una explrcación más que una identificación, y las
-,7+1,X" respuestas más comunes son, por tanto, oraciones que comienzan c3n
ymwéi "pgrque" tr t
',,;t:l ténxué ké.
(véase el capítulo 24).
:-.:,': C aSe)
:,;: de literatura.
ltrffil+)si+rf n, fk'ñ
já+8" P
Ní juéde zhé iidn n*ditdo zén(me)ydng'? Wó .juéde hén hdo.
i ciir Zlñngguó. (tú/pa rece leste/ clasificadorl chaq u eta/cóm o) (yo/parecelm uy/bien)

te parece esta chaqueta? Me parece bien.


¿Qué
: ': it mO mes.
p' ri[ArJ.ii,ffiÉ ffi? n,X[AzJ.ii,ffiÉ ü8.
+ilÉ.EEIX. Ndlnéi bén xiáoshuó zui ¡'óuqü? Ndlnéi bén xidr¡shuo 7,tri t'óuqú.
, -itórt§) -tLó¡'¿r, huíLái. (cuáll ct asif i cadorlnovela/la más/ nteresante) (esel cl asif i ca dorlnovela/la más/interesante)

-., : -enos/regresar-venir) ¿Cuál es la novela más interesante?


Esa novela es la más interesante

: : :so de las ocho.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


III Las oraciones
Aligual
17 .1 .'t E, /¿ tf z¿,r*nyans
el lugar
E,/¿tÍ zén r"raLzg "cómo" o "qué tal lestarl " se puede utiiizar como predicado por simismo
y sin un verbo (véase también el punto17.6) P,$Í;
Mx
P H*89.i*.,/zt*? a.#,*z/l?ü^" (trlde
Diiinyíng zénmeydng? Diiinyíng hén ddngrén. ¿CuÉ
(pelÍcula/qué tal lestarl) (pelicuLa/muy/[ser] emocionante)

tal la película? La pe1ícula es/fue muy emocionante.


p,$Í)
¿Qué
Nilt
p,4lll*E.t¿t#? R,411t;h:4QAÉ. (tt¡/ut

Jidqián zénmeydng? Jiiiqián hén góngddo. ¿Cui


(precio/qué tal lerarl)) (precio/muy/[ser] razonable)
tal el precio? El precio es muy razonable.
p:llÍl
¿Qué
Ma
p ryin nlFfH fr\ EVf. fr E. /¿f* ? R 4ü,4l'1?Rarf (tr/e:
K aJ é i g u án de fhu i.y- uán z.énmey dn g ? Tamen hén yóuháo. para
(caf él pa rtí cu I a layuda nte/qué ta I lestarl) (ellos/muy/[ser] amigab es)
¿Cui
¿Qué tal son los camareros del café? Son muy cordiales. esta

'17.1.24 ouoen la interrogación P:*


ní j,
Hay una serie de expresiones interrogativas que están formadas ,on 4 duo "cómo de", "hasta (tulci
qué punto": ¿A(

4 2.@Ksf lglr 4ú
duó .jiii (o duó cháng shíjian) dtñ 1:tLán
cuánto trempo a qué distancia

4X 4
duó dii duó + ad)etivo de grado
qué edad cómo o cuánto + adjetivo de grado

Una interrogación común * *D


dtñshiio (muchos-pocos) "cuántos/cuánto". La pregunta
"cuántos" -no así "cuánto"- cuando se trata de nÚmeros o cantidades pequeñas también se
puede realizar,on fL;i
'.
.-a

218 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La interrogación

Al igual que en 1os ejemplos anteriores, estas expresiones interrogativas se sitúan en la oración en
el lugar donde se espera la respuesta:
predicado por símismo

P IR,1ry*»? R,+tffiqm+.
l,lí xidng yiio duóshdo? Wó xidng y*do liáng gé.
(tú/desea r/q uere lcuá ntos) (yo/desealquere r I dosl cl asifi cador)

¿Cuántos quieres? Quisiera dos.


er] emocionante)

'-: muy emocionante. p,lRHf ?»+h? n,ft.H f -+8ftñG*) "


l',1í yóngle duóshdo qián? Wó -tóngle sanshí ouyuán (qión).
r\aFl
i /.tj o (tú/usar-marcad o r de aspectolcuánto/dinero) (yo/usar-marca do r de aspecto /treinta/eu ros/(dinero)
góngddo. He gastado treinta euros.
¿Cuánto dinero te has gastado?

f _+4.Htf
,=-'azonable)
-, 'azonable. P lrr+f n,*kT "
Ní déngLe duó jiú le? Wó déngle yr gé xidoshí le.
\qt. (tú/esperar-marc ad o r d e aspec¡o /cuánto-tiempo/ (yo/esperar-marca d or d e a s pecto I unal cl as ifi cad orl
;óuháo. partícu la) horalparticula)
. - ::b es)
¿Cuánto llevas esperando?/¿Cuánto has Llevo una hora esperando/He estado esperando
::S, estado esperando? una hora.

p,ñEü)L?wz R +tñtr¿,rL--fAE.
Ní.jia lí zhér duó yudn? Wó.jia lí zhér érshí gónglí.
t * ¿uo "cómo de", "hasta (tu/casa/distalaquÍ/a qué distancra) (m i/casa/drstar/aqu í/vei nte/ki lómetros)

¿A qué distancia está tu casa de aquí? Mi casa está a veinte kilómetros de aquí.

P,f,l'r*rfr++4*f z R,lü,+++)\üf "


Ní méimei jrnnián dt¿o dd le? Ta jrnnián shí ba sui le.
(tu/hermana menoleste año/cuánto grande-qué (eila/este año/dieciocho/lcumplirl años/pa rtícu la)

edadlpartícula) Ella ha cumplido este año dieciocho.

¿Qué edad tiene tu hermana menor?


le grado
F adjet¡vo de grado P fB**?É? n,'fü-X-hl .
Ní didi duó gao? Tii 1tl mí qr wtY.
uántos/cuánto". La pregunta (él/u n/metro/slete/cinco)
(tu/hermano menolcuánto/a to)
tidades pequeñas también se
¿Cuánto mide tu hermano? Mide un metro setenta y cinco.

p ftrt¡:l..iExf )1_,x? R +tá_Eiexf =^"


l',1í z.di Shiinghdi daiLe jí rián? Wó zdi Shdnghái daile sqn tidn.
(tú/en/Shanghai/permanecer-,ma rcador de (yo/en/Shan ghai/permanecer-ma rcad o r de aspecto I
aspecto/cu á ntos/d ías) tres/d ías)

¿Cuántos dÍas has estado en Shanghai? He estado en Shanghai tres días.

GRAN/ATICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
p ftÍ*fjí )L^fr+R?
Ní miíile góngjtn pínggtñ?
n,fk*f r^fí (+R)
Wó miiile wii gongjtn (píngguó).
. 17.2

-'. int
(tú/comprar-ma rcador de aspecto /cuántos/ki os/ (yo/comprarma rcador de aspecto /cinco/kl os/ t ^= aa
manzanas) (manza nas)
-a:'::
¿Cuántas kilos de manzanas has comprado? He comprado crnco kilos de manzanas.
--. -4.
p Ítr*fr++i* (4.+) )1,+ n,ft.É frt4ú,§4i* (4.+) E+ ,- .2'i
2N? ry," I ',-.
,L:'.
Ní didi jtnnián dú (.riáorué) jí niánjí? Wó d¡dilTa jtnnián dú (xiáorué) si niánjí.
\-r ¡;
(tú/hermano menor/este año/estudlar (escue a (mi/hermano menolél/este año/estudiar (escuela
,:' =
primaria) qué/curso) pr maria) cuatro año)

¿Qué curso de primaria estudia tu Este año estudra cuarto Ide primaria]. ,:,
hermano Imenor]? - ..-:
P ttrtfrrfr++)1,»
Ní méimei jtnnitin jí
Í)
sti (le)?
? R +t{fri tf&++)\ry (f ) .
Wó méimeilTa jlnnitin ba sui (le).
2,,¿
:i.:

(tu/hermana menoleste año/cuántos/años/ (mi/hermana menor/e Ia/este año/ocho/años/

(partícula) (partícula)

¿Cuántos años tiene (ya) tu hermana menor? Mi hermana menor tiene (ya) ocho años. .,1,

-:
'17 .1.3 EE xn en la interrogación I ¡-

La partÍcula Efi ne sepuede añadir alfinal de una oración interrogativa para añadir un ligero tono
p'fül
burlón:
Tds

frfr rr')L? fláry[ )LFñ?


(éUte

¡lle
Shu zi¡i nár? Shu ziii ndr ne?
(libro/estaldónde/?) (l ibro/esta ldónd el particula?)

¿Dónde está el libro? ¿Pero dónde puede estar el libro?

fú,h4t/¿it*? tú,hlt/¿ik*Bñ?
Ta wéishénme núi lái? Ta wéishénrue méi lái ne?
(él/por qué/no haber/venil?) (él/por qué/no habelvenilpartícu la? )
P:ñ
¿Por qué no ha venido? ¿Y entonces por qué no habrá venido?
Qic
{cod
¡Ha

220 GRAI/ÁTICA DE LA TENGUA CHiNA


La interrogación

(+ft). lT.2lntenogaciones genera¡es con Elt *o


rpírtgguó).
Las interrogaciones generales en chino se pueden formar añadiendo la partícu¿Á$ rna al
Je aspeclo /cinco/ki]os/
finalde la oración, sin producir cambio alguno en ei orden de dicha oración. La respuesta a este tipo
de preguntas suele ser "sí" o "no";se expresa normalmente mediante la repetición delverbo que se
o kilos de manzanas.
utiliza en la pregunta, yen elcaso de "no" con la negación(T t¡si§núi).Sila pregunta utiliza

>+i* (4.+) ru+ un verbo modal la respuesta también incorpora dicho verbo modal:

dn úi (xidoxua)§l¡y¡i§ i. P 1§Et&ztq? R,E. (+ttrt&-) .


Ueste año/estudiar (escuela Nín shi Zhang Yún ma? Shi. (Wó shi Zhang Yún.)
(usted/selZhang \ un I pa rti c u I a) (ser/(yo/selZhang Yu n))

¿Es usted Zhang Yun? Sí lsoy Zhang Yunl.


uarto lde primaria].

P,rEÉ4,+,ü§Eq ? n,6É.
>+lt$r(T) "
Zhé shi thrlngdidn zhán ma?
(este/selfi na l/pa radal particula)
Bü shi.
(no/se r)
wuan oG §ut (te).
lIla/este año/ocho/años/ ¿Es esta la última parada? No.

r:I +^
R: ln-J ,fi. "
r tiene (ya) ocho años.
Tóngyi.
(tú/estar de acuer do I pa rtícu I a) (estar de acuerdo)

¿Estás de acuerdo? Estoy de acuerdo [sí].

.. :ara añadir un ligero tono


P IúH-+*ffi04J? R tTH . GtuikH**) .
Tayótr lr gé didi ma? Méiyóu (ta méi yóu didi.)
lE) (él/tenelun/c asif rcadolherma no menor I pa rtícu I a) (no/tener/(el la/no/tener/herma no menor))

¿Tiene él un hermano menor? No Ino trene un hermano menor].

.: :"ta?)
P ltrrv H+É',tErq? n,*ü"
:=:star ellibroT jiéjie chóu\an mo?
lVí Chou.
(tú/hermana mayolfumalpa rticu la) (fumar)
1*nft,? tu hermana? Fuma [sí].
,:ii lái ne? ¿Fuma
' .:' " particula?)
:-: ro habrá venido?
P,ii+m
jiale
f iÉrg? n,lilf.
Qiché t¡ón mo? Jiale.
(coche/añadir-m a rcador de aspectol carburantel partícu I a) (añadr lpartícula)
¿Has puesto gasolina al coche? He puesto lsí1.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
p,llÍliütrrq ? n,iflÉ-. (iA-lÚ) . ,ta
'-.1 \,t
Méi yótt. (Méi ddnggttó). \-i e¿i,
Ní dangguó brng ma?
(tú/ejercer-marc ado r d e aspecto/soldad o I pa rticu I a) (no/haber/(no/ej ercer marcador de aspecto) .- -=,'
No Inunca he sido]. _-: -:
¿Has srdo soldado? [alguna vez].
tL-

P ltr*ifr.+rrq ? n'6á" r l,l.ll


-J't-

Ní hui shuo z,hongu-én ma? Bi hui. \ I liil


_=
(tú/saber/hablar I ch\no I pa rtí cu I a) (n o/saber) - =

¿Sabes hablar chlno?


No sé. .l:-'':
- '*¡ i:
P |trs-sflffi+n$? R, 4. \j/

béi chci ma? Ydo. T'1.iit


Ní 1:do hé
(q u erer)
(tú/querelbeber lrazalté I pa rtí cu I a)
Sí quiero.
¿Quleres tomar una taza de té?

P,¡F+i5EÉiltsEg? n,fRáüB.
Néige jiémt\ yóuqt\ ma'/ Hén yóuqü.
(aq ue l/clasif icador/p rog ra m ai ten er-inlerésl particu la)
(m uy/tener-interés)

Es/fue interesante.
¿Es/Fue interesante ese Programa?
, /i-
6i:,'fü.
t

P ltrftú.'ltrq? n'
Ní z.uijin máng ma? Bü tiii móng.
(tú/recientemente/[estar]ocupado I pa rtícu I a) (n o/dem asiado/[esta r]ocu Pado)

No estoy demasiado ocupado lno mucho]


¿Has estado ocupado recientemente?

yflV )17+rq ? n,7§{.&f "


Nitr léng ma? Léng jí le.
(ali í/[hacer]f río/p a rtícu I a)
([h acer]frío/extre madol partícu la)

Hace un frío que Pela.


¿AIlí hace frío?

N0TA: al igual que en los últimos tres eiemplos, un adverbio de


grado o un complemento de a1gún tipo
(6 2 1 y 13'6)
suele preceder o seguir al verbo de estado en la respuesta. Hemos visto anteriormente
que los verbos de estado suelen llevar algún tipo de modificador'

inicial suele ser


Cuando la pregunta es sobre una situación en lugar de una acciÓn, la respuesta
E (É!) ,ni¿n) "si" o 6 (E) t¡¡r¡,¡i "no":

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La interrogación

.,;=jú) . p,'lfiR E' T rg z n,E (É!) . frEH T.


Ní gdnmdo le me? Shi (de). Wó gánmdo le.
(lú Ir esf ri ar - m a rca d o r d e a s pecto I p a rt í c u I a ) (ser I (p a rtí c u I a ). Yo I r esf ri ar I pa rt i c u I a )

¿Te has resfriado? Sí, me he resfriado.

P 16trt15R.q-Esr? R 4i (E) " +tE,*.1+;t?frh"


l¡lí huilái de hén zdo ma? Bt\ (shi). Wó huílái de hénwán.
(tú/regresar-ven u I pa rti cu Ia I nuy/pronto) (n o/(ser). Yo/reg resa r venu I pa rtícula I m uy/ta rde)

¿Regresaste pronto? No, regresé bastante tarde.

P 1fr,2+" {§ E4r? f f n,T, lüñyA (H) r#*É "


Ta jíéle hun le ma? Bü, ta hái méi (yóu) jiéhun.
(ella/un ir m a rca do r de aspecto/cas ar I p a rti cu I a) (no/, /e la/aún/no/(haber)/casarse)

¿Ella se ha casado? No, [ella] aún no se ha casado.

NJ

. Es importante destacar que en chino la respuesta a una pregunta negativa se rea iza afirmando o
7u.
-.:-:s) negando la negativa, mientras que en español la convención es unir el "sí" 0 el "no" a la respuesta:

::)t tLts.
p,(tfZÑñXng? N.T, +tIRHX.
L Ní bü gaoxing ma? Bü, wó hén gaoxing.
.:
(tú/no/lestarl conlenlo I p a rtícu I a) (no/, /yo/muy/[estar] contento)
i¡i?.
;:: :stai']ocupado) ¿No estás contento? Sí, lo estoy.

;=-¿siado ocupado [no mucho]. 0 bien:

a
E (Ét), +t4HX.
Shi(de), wó bü gaoxing.
: ,-'l'- adoIparticuIa) (si (partícula) /yo/no/[estar] contento)
-^^^^t^
- - ri pCld. No, no lo estoy,

p ltfflfr7'.T*84?
I{í núngtian bt'i lái ma?
n,6,
Bü, wó lái.
ft*.
(tú/mañana/no/venu I pa rtí c u I a) (no/, /yo/venir)

¿No vienes mañana? Sí, vengo.

O bien:
:'sspuesta inicial suele ser
t (ú!) , +t^*.
Shi(de), v,ó bü lái.
(sí (pa rticu I a), /yo/no/ven ir)

No, no vengo.

GRAN1ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
::':--_ :
p ltrikIl-'ü4ü,'fll rg ? R, ñ, -nlÍ. ^ : ;: -.4
l,lí méi jidnguó tomen nta? Bü, jidruguó.
,,r,(¿tr
-.J,
)
(tú/no [haber]/ver-marcador de aspectol (nol, lu er - m a rcado r de asPecto)

ellosl pa rtícu la) Sí, les he visto. - 1','/_\


¿ No les has visto antes?
0 bien: \1l7l1 l

-, S.:a-
É (É!), /A [-,Ü" a -^^- ^
Shi(de), méi iidngud.
(si(partícuta)l /no Ihaberl/ver-m arcador de aspecto) ,{t+r'f#
No, no les he visto Tt1 dón
: :'.:-
N0TA: estas preguntas se pueden hacer más retóricas añadiendo nándito "acaso no" o "no es

verdad que", antes 0 después del sujeto:


)''-^ )

' s\t /BE4tr4.fnɿtrs-14 z


- : : -_a

llJí n¡inddo bt\ xiáng jia ntcL? llándito ní bi zludao zhéi huí shi nta?
li7Ñ
(tú/acaso/no/pen sar I casai pa rtl cu Ia I ? ) (túiacaso/n oi sa be leste/c/aslficadorlasu nto/ \l 1r¿1 \
particulai? )
¿Acaso no echas de menos a tu
familia? ,- . - :':
¿Acaso no conocías este asunto?

17.3 lnterrogaciones de suposición con [E áa


Cuando se espera o se asume la respuesta a una pregunta general, se utiliza
[E ¿'o en vez de E4
"¿verdad? ",
nta.lsletipo de preguntas son simllares a las frases en español que van seguidas de
,,¿no
€S así?". Este tipo de oracrón se denomina interrogaciones de suposición:

ttr*sñtrft+r8? ftl'ZÑnáü-¿nE t 17,4 tn


Ní htti qí mótuóché ba? Ní blt c'lu shé bct?
-.-- -::
(tú/sabelconducir/motoc cleta/p rtí cu l a) (tú/no/comer/ser p enlel p a rtí cu I a)
a
: lternar
Sabes montar en moto, ¿verdad? No comes serpiente, ¿verdad?
-:::.:1,
::- .:--

GRAIVÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La interrogación

Las respuestas a las interrogaciones de suposición (preguntas,on [lE áa)siguen el mismo esquema
que las preguntas.on [4 ma.silapregunta es acerca de una situación se puede rtilizar E (É!)
stti(cte)"sí", o bien 6 (E) bú (shi) " no' '.

p ltt<*iTil(rE, ? n,6, +t6á"


I'tí hui liubtng ba? Bt)i. Wó bü hui.
l']' (tú/sa belpatina pa rtí c u I a) (no/, /yo/no/saber)
-lJ. Sabes patinar,
r I

no es así? No, no sé.


l{). ¿

trrlfuer m a rca d o r d e aspecto) p''fú,'lÉ[i'l'liÉ[g ? n, E(É!)" fü,,I'É.


Ta dóng Gtñngzhóultui¡ ba? Shi(de). Ta dóng.
(él/entendelcan fonésl pa rti c u I a) (ser (pa rtí c u I a). él/entender)

Él entrende cantonés, ¿no es así? Sí,llol entiende

Cuando ia interrogación se formula con una negación, la respuesta afirma o niega esa negación, igual

tr+ rs? que la rnterrogación con 041 nru (véase 17.2):

huí shi ma?


p,ltÍZÑftrf.ft,Hngz n, E(É'¡). +t^8.
I'lí bti shi Zhang xianshéng ba? Shi (de). Wó bü shi.
(tú/no/selZhan g I señor I pa rtí cu I a) (sí(pa rtícu Ia) I /yo/no/ser)
No eres el señor Zhang, ¿verdadT No, no lo soy.

0 bien:

r utiliza lF, U" en vez de [S


6, +tElLlc,+ "
Bti. Wó shi Zhang rianshéng.
ran seguidas de "¿verdad? " , (nol, lyo /selZhang/señor)
Ie suposición: Sí, soy el señor Zhang

Jt
t. 17.4 lnteruogac¡ones con alternancia de afirmación y negac¡ón
;
Otro modo común de realizar una pregunta general es con el uso de una interrogación con
tlprcícula)
q ¿verdad? alternancia de afirmación y negación Están formadas por un verbo afirmativo o un verbo
de estado, al cuai le sigue inmed atamente su negación, es decir, "verbo/verbo de estado *6 O¡
verbo/verbo de estado ". En el caso d, É
\,ótt, la negación es, por supues rc, *¿¡. tk
EZiErKzJrffi? ^ Eo F1 /r.=
llt / rlt7f."
Ní shi bi shi Zhang riáojie? Shi. Br\ shi.
(tú/se lno/se lZh a ng/se ñ orita) (se r./n o/se r)

¿Es usted la señorita Zhang [o no]? 5í. /No soy.

GRAN/ÁIICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
p,lfi<9 l-HIkH+*] n,á. /lkH,
Ní shén shang Yóu méi Yótr qián? Ytiu. Méi y-óu. -
-
{7!
l/ rIFL

(tenelno /tener)
(tú/constg o/teneln o/tener/di n ero) .\t qt Du
SÍ. /No :- :,¿-.:
¿LIevas contigo dinero lo nol?

p,4ú,EE7t*Z'*? R,*" /T*" lL\LJ.'-


Ta míngtidn lái bn Mi? Ltii lBú lái. r 1,1.'-+-.
)'1)L
(venir/no/venir) \1.1t
(él/mañana/ven j r/no/veni0 D¿|

SÍ /No. -.- ¿.a''


¿Viene mañana [o no]?
a: ) ''

p,'ffiñ§6^§rEr4iE ? R: tH' /6t8.


Ní xiáng bü xidng he Píjiú'? Xidng. lBr\ xidttg. : é'^a

(tú/querer/no/querer/beber/cerveza)
(q uerer/no/q uerer) .F\ .T
¿a
I

¡:
rLl

no]? Si. /No.


¿Quieres tomar cerveza Io
- :ti¡¡

P,l|fwTfir? RW. /TW" \¡ \ilil It


Béiz.i gÓtt bi góu? Góu.lBri góu.
.- ia::-'
(vasos/ser suficientes/no/ser suf icientes)
(ser suficiente/no/ser suflciente)
(:.¡: -
no]? Sí. /No
¿Hay sufrcientes tazas/vasos [o
-- r=
"),/-I.
. /TiRü.
.

P +W11ú6cz n, íR¿ \ Íin srit';


Yínháng yuán bü Yudn? Hényuiitt. lBü hén Yudn. aaa
(estar lelos/no/estar leios)
(banco/estar lejos/no /estar Ieios)
-.a a :
Sí. /No
¿Está lejos el banco Lo
nol?
ylfÍf '
Si el verbo o verbo estativo es bisÍlabo, la segunda
sÍlaba del prrmer verbo se puede suprimir: Ní xid*'

tÉl .
(tú/por la
p,flv)rq (É?) ZÑX#? a, /ZÑYÉT.. ¿Vas a n
Ndr dn(iing) bú aniing? Ánjitg. lBü anjing.
(lserl tranquilo/No/lser] tranquilo)
(allí/[ser] tranquilo/no /[ser] tranqullo)

tranquilo ese sitlo? Sí /No.


¿Es

p,lü,ffi (É) 6EÉ? n,EÉ. /6,EÉ"


YudnYi. IBt)i ,t:ttdnf i.
Ta yudn( ¡*i) bü YuitnYi?
(estar dispuesta/no/estar dispuesta)
(ella/estar dispuesta/no/estar dispuesta)
Sí /No.
¿Está ella disPuesta?

226 I GRAMÁTICR OT LA LENGUA CHINA


La interrogac¡ón

Lo mrsmo ocurre c0n las expresiones formadas por un "verbo + objeto":

P,ffifuzifuñz n,fu,ñ. /Zifuñ.


Ní qí bü qíchtráng? Qíchuáng / Bti qíchudng.
(tú/ eva ntar/no/leva ntar-cama) (levantar-cama/no/leva ntar-ca ma)

\: ¿Te vas a levantar de la cama? Sí. /No.

P ftÍtfrZ^iiLi*? R,iiL" /Tiit "


l\t xt bu xtz.ao.' Xí. lBü xí.
(tú/lava lno/1 ava r- ba ñ o) (lavalno/lavar)
E
:-\ : ¿Vas a tomar un baño? Sí /No.

Si el verbo va precedido de un verbo modal o ¡. *l* hitqü, entonces solo el verbo modal o

*l* hi/qt) adopta la forma afirmativa-negativa:

)/,
p,üf*Z;áfü4.f€Tt R'á" /T*"
Ní hui bü hui la xiáotíqín. Hui. /Bü hui.
(tú/sabelno/saber/toca lvio n) (sabelno/sa ber)
;:- :-Í c ente)
i

¿Sabes tocar elviolÍn? 5í. /No.

(. ia )+
| ' !(,\111 o
p, D!zt*Tá f mt
Míngtian hui bü hui ridyú?
n,á" /T*"
Hui. /Bü hui.
),.étt tudn.
(mañana/poder/no/poder/l over) (podelno/poder)
.' a lsl
¿Va a llover mañana? 5í. /No.

:':: se puede suPrimlr:


P ltrT+*6*r¡?i/l(? R, *. /T*.
Ni xidyii qü bú qü yótr¡tóng? Qt\. lBü qü.
(tú/por la tarde/ilno/ilnadar)
1,1Tá+
, -Ar]J -
U
(ilno/lr)

¿Vas a nadar por la tarde? Sí. /No.

: ;:::ranquilo)

4.
i l,E --
,s\/Ll¡\ u

:¿c;¿¡f i.
- =:::'dlspuesta)

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA ) )-7


lll Las oraciones
pasada, la estructura afirmatÑa-
Cuando el verbo lndica una acctÓn completada o una experiencia
negativa se puede .,.u, uñud*n,;; ikH
,,,,,¿¡r¿u ulfinal de la pregunta o bren añadienAo É-Yt
H yóu méi -,-óuantes del verbo:
P,,16+s+IiAÉ ? n #ü " ikñ " /iA+lÚ"
Méi rué guo.
Xu é guo.l MéiYóu.l
Ní xuéguo zhóngwén méiYóu?
(estudiar-marca dor de aspecto) (no-haber) (no 17.5 lnterro¡
(tú/estudiar-ma rcado r de aspecto/chlno/no/haber)
\*a0er). estuo,ar - ma rcador de aspecro )
Las interrogaci
0 bien:
Sí. /No. pivote entre dos Ír
ItrH#H+it+x?
Ní yóu méiYóu xuéguo zhÓngwén? ftr+XÉ'ú
(tú/habelno/habelestudiar-mar cad o r d e aspecto/ch ino) lVí jtntian zóu há
¿Has estudiado chino [en
alguna ocasiÓn]? (tu/hoy/marchalo b e

o mai
P.IBfrZf *üH? a,v-zf " /wH
Chtle. /Méiyóu.
"
¿Te vas hoy

Ní chtle ydo méiYóu? ,fÚ,4il^HE)t#


(tú/tomar-,.narc ad o r d e aspecto/medici na/no/haber)
(lomar-marcador de aspecto) (no haber)
Tamen xiiing tiit,
si.
(e1 los/querelba ila rio
0 bien: 0 bien:
¿Quieren Iellos] ir

ttrHlkHfaü? w.(H)W"
Ní yóu méiYóu chl l:do? Méi(yóu)chT.
(tú/haber/no/h a ber/tom a r/medicina) (no haber/tomar)
NOTA 1' ñE ¡

oraciones la palabr
¿Has tomado la medicina? No.

P ttÍW§üf Blálká? n,rlfsUf " /WH "


Shóu ddo le. /MéiYóu.
Ní shótt ddo le huíxin méiYóu?
rcado r de aspecfo/respuesta/ (recibir-llegar/parficula) (no-haber) final", se utilizan a
(tú/recibi r-llegar I m a

que se produce alte


carta/no haber)
a tu carta? pronombres interror
¿Has obtenido respUesta
0 bien: O bien,

ttrHikH t][fü E'fÉ. it (É ) tll3U. ,fü,ñÉá§#


Ní yóu méiyóu shóu ddo huíxin? Méi(t'tiu)shóu dcio.
1a JtuJmg xtang x
(no (haber)/reclblr-llegar)
(tú/haber/no/haber/recibir-llegalrespuesta/ca11a) (él/al fin y al cabo/qur
tu carta? SÍ. /No.
¿Has obtenido respuesta a estud ia r/ja ponés)

¿Qué es lo que en
¿chrno o japonés?

228 I GRAMÁrlcR or LA LENGUA CHINA


La interrogac¡ón

, '/=;[L
-H
3 en anadlendo lx NOTA: como se ha visto en el apartado 8.2.1., el marcador de aspecto f rc no se utiliza en un
enunciado .on YA (H) *¿¡ty¡rz). Por tanto, sería INCoRRE cto:. fBH IkHWf ¿§ ?
**rrv v
Ní yóu méi yóu chtle yito?

éi" óu.lMéi xuéguo.


:.i)r de aspecto) (no-haber). (no '17.5 lnterrogac¡ones alternativas con ñE htíishi
.' - -' a rcador de asPecto) Las interrogac¡ones alternativas se construyen utilrzando ñE háishi "o bien" como
pivote entre dos frases verbales para sugerir una posibilidad alternatlva:

l6§7'.ftñÉsB7tÉt
Ní jrntian zótt hdiski míngtian zóu?
irur\+*ñtr4k#*z
lVí z.uc) qiché qt\ háishi z.uó huóche qtli?
(tu/hoy/marchar/o bien/mañana/marchar) (tú/montar en/coche/ilo bien/montar en/tren/ir )

/wH" ¿Te vas hoy o mañana? ¿Vas en coche o en tren?

tyóu.
ador de aspecto) (no haber)
'ft!'f| l rtH,B)hH ñ EtH É ü? '16*r5Elü*t
Tamen xiáng tidox,ií háishi xidng kimxi? Itlí lái haíshi ta ldí?
(ellos/querelbailalo bien/querelver a teatro) (tú/venilo bien/ella/venir)

¿Quieren lellosl ir a bailar o ir al teatro? ¿Vienes tú o viene ella?


:7

-
a'
NOIA 1 ñt hái,vhi se utiliza para indicar "o"/"0 bien" solo en interrogaciones, En otro tipo de
oraciones la palabra que se utiltza para expresar " o" l" a bien" ,t ü# ltLtó:hé (véase 24.2.1 (2)).

" /wH"
lc. lMéiyóu. NOTA 2: los adverbios Jiñ, jítt.jitts y SU,R ctiioctí, conel significado de "at fin y al cabo" o "al
tryrtícula) (no-haber) final", se utilizan a menudo para dar énfasis en interrogaciones alternativas o con interrogaciones en las
que se produce alternancia de afirmación y negación, así como con algunas interrogaciones que incluyen
pronombres interrogativos. Siempre van situados antes dei primer verbo:

--rl1
- \J-'J o ,füñÉñF+XiEñEffi+ Ei*r IBTüRHi?HTI
(,-,¡t dúo.
Ta.jiujing riáng xtú hitm,ú háislti xidng rué r\,ú? Ní dciodí yótt núi tóu kóng?
.: : -- :9ar) (él/al fin y a cabo/querelestudiar/chino/o bien/querel (tú/al flnal/tener/no/tener/tiempo disponible)
estudiar/japonés) ¿Al final tienes tiempo o no?
¿Qué es lo que en realidad quiere aprenderT
¿chino o japonés?

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 221


lll Las oraciones
17.7 E)
{t4ll fr.ñ4tlzHfirÉftj ? ffiJiñ**tfrr,)LEE? La confir
jiujing )'do qt\ ncir ne?
Tamen jiujing slténme shíhott ddo?
(ellos/al final/en qué momento/llegar)
I'lí
(tú/al f nal/quere
i r I tr I dóndel pa rtícu I a) oE5
¿Y al final dónde quieres ir?
AI final, ¿cuándo van a llegar?
p'iüffi
laDtn
17.6 Expresiones postorac¡onales para ind¡car sugerencia (ellalenfr
una expresiÓn postoractonal
Las sugerencias en forma de preguntas se pueden hacer añadiendo Ella ha

rar" (esta. bier/no ¡estar bien), &F


ll4
ttLtt) ttta "parece' bien"
;;; ii ñ ll'n"n" n,, ,,un"que
p,lFT'
(estar bien/pa rtícuta)o E /Atl z¿nn r,aLrg "qué tal" (qué/modo) alfinal
de la oración:
.\ I _r¿¿1

EÉ4lt*rc ü,r+Tr+? iÉxtñ F , rfn+r?


mq'/
Zánmen qli páshan, háo bi hdo? Qíng guanshdng chuanghu, hóo
(por f avolcerrar/ventana/lestar] b\enl pa rtícu I a)
(nosotros/ilescalalmontaña/, /lestar] bien/no/[estar] bien)
¿Te parece bien si cierras la ventana, por favor?
¿Qué tal si nos vamos de escalada?

iÉ ix,l+'lE,F, / L, r+ w7 ? EH,fllFa-t6, E/Aff? NOTA: pan

ma? Zánmen he yt boi, zénmeYdng'l


Qíng shuo de miitt diánr, háo
(nosotras/beber/ una (cl as if i cador) lcopal/qué tal)
(por favolhabla rl particulaldespacio/un poco/, /lestarl bien/
tal si tomamos una coPa?
17.8 Pr
partícula) ¿Qué
un poco más despacio? Las preg
¿Podrías por favor hablar
mediante
jÉür+#+\¡t
-\t2,lfutz ff/a"
Qíng ní bang wó xiu xiu, hiío ma?
,-t

-'rE j:
(por favor/tú/ayudar/yo/arreglar-un-arreglarlarreglar un

mo m entol/, /[est ar) bienI p a rtí c u I a)


' tiL'iti0L)
a arreglarlo un
¿Puedes por favor ayudarme
- '
- a--a: -
momento? Jde modo Puntuall.

.-I

Una respuesta positiva a estas preguntas normalmente


ser¿ hárt 4f "b\en" l"de acuerdo" Una

respuesta negativa irá acompañada de una explrcación


y suele comenzar ton XtTE duibuqi

" -a : - - ='
lo siento/disculPe".
a^'-u

.::

230 I GRAMÁTICR OT LA LENGUA CHINA


La interrogación

17.7 Expresiones postoracionales para obtener confirmación


*ffi )LEñ?
La confirmación se suele buscar añadiendo la expresión t[q shi ma " ¿es así?" 1" ¿verdad?"
. ETt shi bti shi "¿no es así?" alfinal de la oración:

P,iü,Hf , Erq? R, Eú!" iüffiT"


Ta bing le, shi ma? Shi de. Ta bing le.
ugerenc¡a
(el I a/enferma r/p a rti cu I a, / ?)ser I pa rti c u I a lser I p a rtí c u I a ls il. /el i a/e nf e rm ar I p a rtí cu Ia )
lo una expresión postoracional Elf a ha enfermado/está enferma, ¿verdad? Sí, ha enfermado/está enferma,
*W n¿, ma"parecer bien"
al final de la oración: P.{6TfEFfiáiT, EAE? n, ñ8, Eü+EFfi.
Itrí xid gé xmgqt káoshi, shi bti shi? Bit .¡hi. Slti :lti, ge .rtn.qt¡ t.
.? (tú/próxima/semana/exam inar/selno /ser) (no/ser) (ser/esta/semana)

"F
chuanghu,'t@],@z
ana/[estar] bienI p a rti cu I a)
¿Te examinas la semana que viene, ¿no es asíi No, es esta semana.

cienas la ventana, por favor?

é6, §r&ilffi,? NOTA: para un análisis de E ,¡¡ como intensificador, véase el capítulo 22.
bei, zénme§@§?
a (clasificador) [copa]iqué tal)
rmos una copa? 'l 7.8 Preguntas retóricas
Las preguntas retóricas -a-quellas para las que no se espera respuesta alguna- se pueden formular
mediante expresiones ,oro XEÉ ncincli¡o "acaso", pronombres ,oro i,fi shál "quién/nadie",
ff le shénnte "qué/nada", o adverbios de referencia temporai ,o^o c.ái " soloentonces", etc.. t
ftrxLÉZ.fnÉ¿,f*SEq ? iEfnÉz
Ní ntíndio bü zhtdi¡o zhéi jiiin shi ma? Jnet z.ktdao.'
(tú/acaso/no/sabeleste/c/asifica d o rl asuntoI pa rti cu I a) (qu ién/saber)

¿Acaso no lo sabías Ieste tema/este asunto]? ¡Quién sabel

úo "bien" l" de acuerdo".


nzar con XfTfu
Una
cluibuqí
trl+t'r¡? 4BIÉ4t/¿z
Zén.viing cái xíng? Ní dóng shénme?
(qué/sólo entonces/va ler) (tú/e nte nd e lq u é)

¿Y ahora qué?/¿Cómo hacemos?/ ¿Y tú qué sabrás?


¿Y qué vamos a hacer?

GRAI\,IÁTICA DE LA LENGUA CHiNA


:.:/
18 EL SUJETO Y EL PREDICADO; EL TEMA Y EL COMENTARIO -- -7-

-l)r:;i r.rr.
18.1 La doble estructuración de la oración
-
a'- a' - '

La oraciones en chtno se pueden dlvidir en dos amplias categorías: sujeto-predicado y tema- :;


Estas dos categorías se distinguen tanto en términos de referencia
definida e indefinida
comentario.
como por el uso de distintos tipos de verbos con o sin marcadores
de aspecto' La transformación -: ,- =

con verbos modales o con Ia


de una estructura sujeto-predrcado en una del tipo tema-comentario, - - 1f.r,
particula oracional tr, rt una de las características principales de la construción de la oracion en
f
la lengua china

Esta doble estructuración sintáctica permite una expresiÓn flexible


y suclnta, con una menor

preciso en el significado en relación


dependencia de rasgos gramaticales formales y un enfoque más
con el mundo real. Por ejemPlo:
.-i -.::iii1.al
t,:
-:' :

"
Dóngxi dóuJdng zdi guizi li le.
^üál\¡tkÉ,tET-Ef
(cosas/todas/colocar/en /armario I denlr o I pa rti cu I a)
-i ,l

el armario'
Todas las cosas están colocadas en el armario/Las cosas están todas en -' -
-^'a
en la primera traducciÓn del :t : ::-:
En chino no es preciso utilizar la voz paslva, como sucede en español,
ejemplo anterior, Al contar con el conocimiento del mundo real, el hablante
chino puede confiar en .-...'
"cosas" de las que se
que no habrá ningún malentendldo, ya que e1 receptor iamás asumirá que Ias
- :..
(compárese con el -=t
habla en la oración son responsables de la acclón de colocarse dentro delarmarlo
'1
punto 8.4.1 .)

18.2 Las oraciones de sujeto-predicado


Una oración de suieto-predicado normalmente narra un evento y, por tanto, se utiliza

principalmente con propósitos narrativos, Presenta Ias slguientes caracterÍsticas:

(o
(1)Elsujeto suele ser un nombre o un pronombre que realiza la acciÓn o elreceptor de Ia acciÓn
de

la falta de acción) expresada por el verbo:

XXhf'ffiT r.ñ+" 4&,,fnqÍftj f T»¡L+n


lh¡ti.
"
Da¡ta clott dltle lttsutt. Tamen shouddole bú shiio
(todo el mundo/todos/traer-marcador de aspectol (el los/recibir-ma rcad o r de aspecto/no/pocos/regalos)

pa rag u as) Ellos han recibido/recibieron bastantes regalos.

Todo el mundo ha tratdo/trajo paragJas,

t?l GRAI\IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


EI sujeto y el predicado; e¡ tema y e¡ comentario

EL COMENTARIO **^nZ&. 4úik(É') *lúÉtrE.


Didibn chtt'tí. Ta núi(yóu) cltiguo Yindit.
(hermano menolno/comer/pescado) (él/no (haber)/ir- m a rcad o r de aspecto/l nd ia)

Mi hermano menor no come pescado. Él no ha estado en lndia.

referencia definida e indefinida


de aspecto. La transformación (2) El sujeto debe ser de una referencia definida:

, con verbos modales o con la


la construción de la oracion en
lú_,l,¡.ikñfi" zltr,Eü f i\á"
Tá zdi xí wdn. Ldo s h t : ó t t.ii tt I c .i i ú t¡.s I ti.
(ellalmarcador de aspecto: [en proceso de] lavar/platos) ( p rof eso lm a rch a r I enlr ar - m a rca d o r de a sp ecto I aula)
ey sucinta, con una menor Ella está lavando los platos. El profesor ha entrado/entró en el aula.
so en el significado en relación

rr,f 411ft+_8á j..En$.. tq\\*+Éf ,tufr\+*,@"


Háizimen zdi miílü shang tl c¡iít. Mama diúdidole m de qiánbao.
(niños/en /ca e/encrma/dar un puntap é/balón [jugar al (mama/perder-marcador de aspectolel a particula
futbo l) lsul/monedero)
Los niños juegan al fútbol en la calle. Mamá ha perdido su monedero.
n el armario.
Un nombre al comienzo de este tipo de oraciones, incluso si no está modificado por un demostrativo

il, en la primera traducción del (este, ese), tendrá referencia definida (por ejemplo, Zl)fr Mosht " elprofesor" en el ejemplo anterior).
rblante chino puede confiar en Un pronombre personal es, por su misma naturaleza, una referencia definida, y un pronombre como

i que las "cosas" de las que se Xx dit.iiase refiere a "todo el mundo dentro de un grupo definido". Un nombre de referencia
r del armario (compárese con el indefinida normalmente no puede ser el sujeto de una estructura sujeto-predicado. Por eso sería
inusual decir:

INCORRECTO:

Ento y, por tanto, se utiliza


.-t>++iüTfu*'-f .
*Yt gé
Íerísticas: xttésheng zhcinle qíltii.
(unl cl a si f i ca d orlestud iante/en pie m a rca d o r de aspecto/leva nta r)

I o el receptor de la acción (o de
Sin embargo, se puede comenzar la oración con e verbo H t.¿r, "haber/hay", de manera que el
nombre de referencia indefinida vendría después de un verbo:
'6»lL+n
z bi shdo líwü.
"
H-+++ü§f tux"
Yóu ¡'t gé ntésheng :hcinle c1íl(ti.
r de aspectolno/pocos/regalos)
(haber I unl clasificadorlestudiante/en pte-marca dor de aspectol evantar)
ecibieron bastantes regalos.
Un estudiante se levantó/Hubo un estudiante que se levantó.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
Este hecho explica que muchas oraciones narrativas
comiencen con una expresión de tiempo o de {4) Puec
lugar seguidas deH l'¿u:
etc.) o cr

capítulo
rEB{'lÉÉ (-) 1ffi++f rü w-LH (-)'1'E¡ fr-**+k%
*. fñ5J,
Zhéi shíhou yóu (yt) liiirtg c'hé kaile guólái' Jtntianwánshang yóu (yr) gé péng¡-óu lái wó frnfrn¿
(e ste/ m o m e nto/ (un) c Ia s i f i c a d orlcoc h e/co nd uc L r- jia zttó. i.sobrelpo

y venir) (hoy/por la noche/habel( un)I cl a sif icado''lami go/venir/yo El sobre


marcador de aspecto/pasar
En este [ese] momento se acercÓ un coche' lm i l/casa/se nta rse)

Esta noche un amigo vendrá a casa (5) El ve

,fffiH \+klt'f .
Wdimidn ,tóu rén zhiio ní. : -; ai!li?
(fuera/h ay/perso na/b usca ltú)

Fuera hay alguien que te busca.

están' por tanto' casi


(3) El verbo del predicado es un verbo de acción. Los marcadores de aspecto
(véase capítulo 8) 18,3 L
siempre presentes en las oraciones sujeto-predicado
-' a -'a
+nr6 T -t6+w "
4r!,álü++1. t'.:a '
-
Wó héle yt béi nitíniii. Ta kiinguo zá.ii. _: -::
a rcad o r d e p ecto I espectá cu o de acrobaci a
(yo/beber-marc a do r d e aspecto I unl cl asif tcado r lé1I u er'm a s I

'.:-'--
u otros)
lvasol/l ech e)
Él ha visto Iespectáculo de] acrobacias
-:'a --.a'
Tomé un vaso de leche lde vaca]

4t,4tlÉ#ihyü" iüffiÉ-Tn EüEf .


T amen zhé n g zdi tánP iin. Ta ddizhe v díng b(ti mito-.i.
(ellos/justament e' m a rcad or de aspecto: (el la/l levar-marca do r de aspecto I unl cl asif tca d or I
blanco/sombrero)
en-proceso-de /negociar)

Están justamente negoctando EIla lleva Ipuesto] un sombrero blanco.

indicar un estado como resultado


NOTA:algunosverbos de acción pueden rr seguidos deÉznnpara
8'2 4'
de Ia acción del verbo, Véase el Último eiemplo y el apartado

234 I GRAMÁTICR OT LA LENGUA CHINA


El sujeto y el predicado; el tema y el comentar¡o

=':resrón de trempo o de (4) Puede ser una oración con un marcador de pasiva (por ejemplo, iB- tt¿¡, iL ,ang, BLI ¡iao,
etc.)o con tÜUd(que indica manipulación deliberada o intervención involuntaria;véase también el

capítulo 20):
-)tE¡tr*+\%
lá+toÉ-+1+;IR.EE. " 4ü,'f I I +E il #
f+ ts-EE ú. "
V" tyts gé péngyóu lái wó XittJeng b?i rñttg tle hetr :,attg. Tamen bá qiché tfug ziií lt\ bían.
(sobre/por o a causa de/manejariparticula/m uy/sucio) (el os/aga rrar/coche/parar/en/carretera/lado)
(un) I cl asif ica d oriam go/veni
i lyo
El sobre se ha ensuciado mucho. Aparcaron el coche a un lado de la carretera.

rvendrá a casa.
(5) El verbo del predicado puede ser causativo o dativo (véase 8.4 y 21 5).

,tuiÉ&Ezrfr.. fiijá4&,-+¡L+h "


Ta qíng wó chtJdn. Wó sóng ta yt gé lhrir.
(el la/invita lyolcomer/com ida) (yo/regalar/él/un I cl a s if i ca do rl r egalo)

Ella me invitó a comer, Le di un regalo.


aspecto están, por tanto, casi
18.3 Las orac¡ones de tema-comentario
Una oración de tema-comentario si bien suele aparecer después de una estructura con una
frase nominal seguida de una frase verbal, similar a la estructura de suleto y predicado, aporta

pecfo/espectáculo de acrobacia una descripción o una opinión en vez de narrar simplemente una acción o un evento. Es, por
tanto, una construcción que tiene un propósito descriptivo, explicativo o argumentativo. Las

do del acrobacias, características que se señalan a continuación la diferencian de la oración sujeto-predicado:

lrFEf "
(1)El tema puede ser una palabra de cualquier categoría o de cualquier estructura (por ejemplo, un
ái miozi. sintagma o una oración):
é aspecfo I unl cl asif ica d o r I
+^ffijF"HH "
'lf;f'HE^xf É!.
sombrero blanco. Zididn hén y'óu1:óng. Ldndud shi bü dui de.
(dicciona rios/m uy/tener/úti I idad) (f serl perezoso/ser/no/correcta/p a rtícu I a)
Los diccionarios son Ltiles. La pereza no es buena.

{iÚ.sñür\É" 4úzÑ*T4K"
Zuó shi _u-lnggai rénz.h¿n. Ta bü lái bü ydojín.
(hacer/cosas/deber/[ser] diligente) (é /no/ven irlno/importar)
Las cosas se deben hacer con diligencia. No importa si el no viene.

GRAN/IÁIICA DE LA LENGUA CHINA 23


lll Las oraciones
18.3.'
(2)EItema puede ser de referencia definida o indefinida:
Las or¡
r*ñübiÉül1" -+^6ÉA6i+IE.
gé rén bi néng
Yt jiáng lí.
btr
circun:
Góngjü yrnggai Jdng ziti z.hér.
(unal cl asif ica clorlpersona/no/poder/no/lserl razonable) (1)
(h erra m i e nta/d eber/co loca r/en/aq u Í) Cur

Las herramientas hay que colocarlas aquí. No se puede no ser razonable/Una persona ha
de ser razonable, -:- ,/.
^*L
Ta Iril
En chlno es común esta estructura de tema-comentario en expresiones de tiempo, distancla, clima, etc' (ella/sal
(i. e., " ayer lloviÓ"): Ella sa

Eá1Rü"
Shíjian bú záo le. Lü hén jin.
(camino/muy /[estar] cerca)
+4
(tiempo/no/[ser] lenpr anoI pa rti c u I a) Xuésh
[El tiempo] no es temprano/Es tarde IEl camino] está cerca, (estudi¿

"
EF^f''t lF"[i . Los es

I tan qtng le. Zttt¡ltail ltqttqt llett nqo'


^EÉT
(dia I aclar ar I p a rti c u Ia )
(ayer/tiempo /muy/lserl bueno)
(2) Me
oracior
El día se ha despeiado El tiempo ayer fue bueno Iayer ha hecho/hizo
comen
buen tiempol.

*A
N0TA:para una explicación del uso de f U alfinal de la oracrÓn, véase elcapítulo 16 Didi t
[hermar

(3) Elcomentario puede ser un verbo de estado, o puede incluir los verbos E shi aH t'ótt: Miher

)s+fr,ffRH,É qE
"
+^E&ffiHr" flil)
Zhége htiízi hén cóngmínq,. Jtntion shi v,ó de slténgri.
(hoy/selyo-particulalm il/cum pleaños) Biérét
(este-c/asificador',^o rn-y fser. inte ge'te)
Hoy es mi cumPleaños, {ouo'$¡
Este chico es (muY) inteligente.
Todos

-r+i'AffiÉ -+Z+"
Méi gé rén dóu yóu 1'l gé míngzi.
(cada I c I a s i f i ca dorlpersona/todos/te ner/u n/c/asi f i ca d o r I

nombre)

Todas las personas tienen un nombre.

236 I GRAMÁrlCn or LA LENGUA CHINA


El sujeto y el predicado; el tema y el comentar¡o

18.3.1 Otros modos de formar oraciones de tema-comentario


Las oraciones formadas por un tema y un comentario se pueden crear también en las siguientes
i+Í8" ci rcu nsta n ci as:
bn jiáng lí.
rcnaino/poderino/[ser] razonable) (1)Cuando está presente un verbo modal, ya que este tipo de verbos señala un comentario:
' razonable/Una Persona ha

!M+in+r "
lE#f'ñi^É+n:r+"
Ta hui shuó zhongwén. Shéi dóu ytnggai zunshóu jiLi.
Ie tiempo, distancia, cl¡ma, etc. (cu a I q u iera/tod os/de ber/observa r/d isci pl i na)
(el a/saber/hablalchino)

Ella sabe hablar chino. Todo el mundo debe/debería observar


la disciplina.

+H1IEI't,>frn"
X ué : he tt g .t'é ké ¡'i cu nj i t1.
',.; (estudlantes/también/poder/partici pa r)

:iI Los estudiantes también pueden participar.

ii: lño.
úl
(2) Mediante la adlción de la partícula oracionalf k se puede convertir la mayoría de las
: -2-
oraciones sujeto-predicado en tema-comentario, ya que, por definición, esta Última expresa un
:-:ro Iayer ha hecho/hizo
comentario en la acción, actualizando, indicando un cambio, etc. (véase 16.1):

A ñEZ&f . ffi EEü*f


Bingrén ríng guólái le.
.
= :::ltuLo 16. Didi cht yú le.
(herma no menor/comelpe scadol pa rtí cu I a) (paciente/despe rlar lveni I partícula)

oH El paciente se ha despertado lha recuperado


¡Uos É shi yóu: Mi hermano menor ya come pescado.
la conciencia].

Lff¡4 E.
í de shZngri.
nu^át]É)ff "
Biérén dou líkai le.
cula[miUcumPleaños)
(otros/todos/ma r char sel pa rti cu I a)
pleaños.
Todos los demás ya se han ido

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 2


lll Las oraciones

18.4 Las oraciones con tema + suieto-predicado


El tema puede ir seguido de una estructura sujeto-predicado. Hay, por tanto, un elevado nÚmero
Estas estruCturas "tema +
de oraclones en las que están presentes tanto el tema como el SUjeto
sujeto-predicado,, se suelen utilizar para aportar una explicaciÓn:

¡ll A{fi ffi 4. ii,+t''ll1*ftf


,fÉ{üñH*f .
"
Néi bén zhéntdru xiiíoshuÓ wómen tniii v'án le' Xin td.ji chtlqi le'
(esalclasificador/detectives/novela//nosotros/vender-terminar/ (carta /ella/env!arlsaltr-trlparticula)
partícula)Lacartalahaenvladoella
Se nos ha agotado esa novela de detectives.

itÍ*lrÉ+&Bt +f "
Ní de kñzi wó yün háo le.
nl pa rti cu I a)
.5 1
(tú-pa rtí cu I a ltusl/pantalones /yo/planchar/bie
Tus pantalones ya los he planchado yo.

'18.4.1 Oraciones de significado pasivo


se puede omitir si se
En las oraciones con la estructura "tema + suieto-predicado", el suieto
convlerten en estructuras
entiende su sentido por el contexto. Las oraciones de este tipo se
"tema + predicado" y se pueden ver como oraciones de significado pasivo, en las que el
punto anterior quedarían
tema actúa en teoría como el objeto del verbo. Los tres eiemplos en el
de la srguiente forma sin sujeto:

flFA'fñffi,J.ii,*ñf "
,fÉñH*f .
NDi bén zhénti¡n xiiíoshuo mdi wán le. Xin ji chuqü le.
(esal cl asif ica dorldetectives/novela /vender-terminar/ (carta /envialsali-tr I pa rti cu I a)

partícula) La carta ya se ha enviado.

Esa novela de detectives se ha agotado.

ffrfr\gÉfW+f .
Ní de küzi tdng háo le.
(tus/pantalones /planchar/bien/p a rtí cu I a)

Tus pantalones ya están planchados.

238 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El sujeto y el predicado; el tema y e! comentario

Otros ejemplos son los siguientes:

ianto, un elevado número rx+xtiETÍí+ Ef . @.#w§t]f "


Zhéige xi tdnle liáng gi, .t'u? le. Bdoguó shou ddo le.
(es¡a- c I a s i f i c a dorlob ra /actu a r- m a r ca d o r d e a s p e cto I (paquete /recibir/llegar I partícula)

dosl cl asifi ca d o r I nesl pa rtí cu I a) El paquete se ha recibido.


ft^ Esta obra lleva en cartelera dos meses,

!(.

¡ '-' ,oartícula) IBryffiT,E*EXf .


, ¿cc ella.
Ddibiáotuán de flingwén richéng anptii háo te. Ní ydo tle dóngxi mdi huíldi le
(de egación/particulalvtstfa /itinerario /ordenar/bien/ (lúlquererlpartículalcosas /comprar/volver-venir/
particula) partícula)
El itinerario de la delegación ya se ha fijado Las cosas que querías ya están compradas..

18.5 Las oraciones con sujeto + tema-comentar¡o


A la inversa, el sujeto puede ir seguido de una estructura tema-comentario para crear una oración
sujeto + tema-comentario, A primera vista estas oraciones parecen tener dos sujetos, pero
en realidad Io que parece un segundo sujeto es un tema (relacionado con el sujeto) sobre el cual se
sujeto se puede omitir si se expresa un comentario:
se convierten en estructuras
ado pasivo, en las que el ZÑr+. &r,fffR,fü.
r el punto anterior quedarían Ta shéntí br\ háo. Wó góng:uó hén nrcing.
(él /cuerpo físico/no/estar bien) (yo /trabajo/muy/esta r ocupado)

Él no está bien físicamente Estoy muy ocupado de trabajo

T" lEl, (de) físico, no está bienl [Yo, (de) trabajo estoy muy ocupado],

rlpaftícula)
-láÉ"
Dóngshizhdng xlnshuí shífen gao.
r enviado.
(administrador director/sa ario/extremadamente/a to)

El administrador general tiene un sueldo muy alto.

]FH,R.
Guángdóng shéng jtngji fdzhdn feichting kudi.
(Cantón/provincia /economÍa/desarrollo/extraordtnalamente/lserl rápido)

El desarrollo económico de Cantón es/ha sido extraordinariamente rápido


lCantón, (de) desarrollo económico ha sldo extraordinariamente rápidol"

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
¿, después del sujeto, cambtando asila secuencia
19 LAS
También es posible que aparezca el posesivo fr\
con la estructura tema-comentario:
suleto-tema a un srmple tema y deiando la oración
'19,1 Lt

+tÉ!r'ff 4R'lü
" .-''
Wó delgóngztró hén máng. -'.:a
-- a
(yo-partícula Imi]/trabajo imuy /estar ocupado)
Estoy ocupado con mi trabajo

l- R'é fr\ 4iíts F" I F H'i,('


Gutingdóng shéng de jtng.ii fa.hán lféichdng kuc\i'
(Cantón Provinci I rápldo)

LaeconomíadeCantÓnsehadesarrolladoextraordinariamenterápido

240 I GRAMÁrtcR or LA LENGUA CHINA


cmbiando así la secuencia ) LAS PREPOSICIONES Y LOS COVERBOS

'19.1 Los coverbos

Hemos visto en elapartado 11.4 que Íi


za¡"en", seguido de un nombre de lugar, un pronombre o
una frase posposicional, se puede situar antes delverbo como una frase locativa:

,!Jrq&f$ÉH¡f'i.ffr."
Mama zdi chúfang li z.ttó.fiin.
(mamá/en/coci na/dentro/hacer /comida)
jda.
Vlamá está en la coclna preparando la com

Desde el punto de vista gramatical#^ zdi.tiene función de preposrción y de verbo' Hay un número

de preposiciones que se comportan ,oro á zdl, y, puesto que también tienen función como verbos,
se pueden denominar coverbos, es decii-, verbos que aparecen con otros verbos en la oraciÓn. El

coverbo con un objeto se puede denominar frase coverbal En el ejemplo anterior' E^ zd¡ es
el coverbo, y la frase Iocativa TtFy{ÉE zai chúfáng ll, en términos srntácticos, es una frase
coverba l.

N0TA: como se ha observado en el apartado 1 1.3 que & za¡ puede funcionar como un verbo en el

ejempto 4ü{|fntr&+ E. Tamen xidnzdi ziLi Méisuó (ellos/ahora/estar en/Estados

Unidos) " Ellos están ahora en Estados Unidos".

La frase coverbal normalmente va después del sujeto y antes del verbo principal; asociada al verbo
principal aporta información acerca del contexto sobre el luga¡, el tiempo, los métodos, el servicio,
la referencra, la razón, etc. En general, los verbos modales (por ejemplo, frZ rarg,H
yd.o) y las

negaciones T u¡y lkfi


méi(yóu)suelen seguir a la frase coverbal, aunque en ocasiones, cuando
se relacionan solo con el verbo principal, suelen venir después de él (por ejemplo, en el caso de
¿f ffi
"distar de"). A continuación se indican las clases principales de coverbos:

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
19.1.'l Coverbos de lugar Y tiemPo
tlá zi¡i " en"'.

ntu&(\)ilLt r-ÉU1+. +t&-t1É l:álJ.&iÉ-.


Ta zdi (.féi )jrcháng dang fanl;i. Wó zdi ddshíguiin biin qidnzhéng.
(ella/en/aeropuerto/ded!carse a/intérprete) (yo/en/em baj a da/gesti o na lvi sado)

Ella trabala de intérprete en elaeropuerto, Estoy en la embaiada gestionando el visado.

+i rl »&il L+ü':lW/ n&XE rq ?


Wó ké1'í zdi thir chóu1-anlrtvan ma?
(yo/podelen/aq uílfumar I pa rtí c u I a)
'!l
¿Puedo fumar aquí?

(2) SU dito " alhasra"'.

T+rfi3ürur ht)fla" iftfEft]qE+^ E$l-Eh#frf


Kéchéng ddo míngnián liü.tuéfén jiüjiésln:i le.
.
Xid xuéqt ddo si,ttréfén cdi kaishí.
(próximo/periodo académico /hasta/abri /sÓ o- (curso/hastaipróximo año/junio/entonces/terminal

e nton ces/em peza r) particula)


El próximo semestre no emPieza El curso terminará en iunio del próximo añ0.
L. , :

hasta abril. -:-.a

:. -= '

NOTA: E (q\ yué.ft,tse utiliza como alternatiuu u E ¡-uD para referirse a los meses del añ0.

4ü4tlq7t3ü,ffi8*.
Tamen míngtian diio Égtri qü. T¿i méi ddo t'n'udn lói kdn wó.
(eilos/mañana/a /Rusla/ir) (é l/n o/a/hosplta l/ven r/velyo)
i

Ellos van a Rusia mañana, Él no vino/ha venido a verme al hospital.

Wómen bi ddo.fiinguiín qit chlfdn.


( nosotros/n o/a/resta u ra nte/i r/comer-com da
I )

No vamos a comer a un restaurante,

242 I GRAMÁTICR OT LA LENGUA CHINA


Las preposiciones y los coverbos

Como se puede ver en el último ejemplo, una frase coverbal,on fU ¿ao, * Mi " ventr" o * qü " tr"

puede ir seguida de otro verbo para indicar propÓsito u objetivo.

ósiü. G)¡+*d,rg, fi .riitng,fifi cháct "hacta"'.


bdn qianzhéng.
f=,,#ttñI|* "
lü+ñ+t,fi f ,F.* "
ada gestionando el visado, Qiché wáng ndn kaiqü. Ta cháo **ó dián le dián tóu.
(coch e/h aci a/su r/cond uci r/i r) (el la/hacia/yo/as enli- ma rcad o r de aspectolasentir-

EI coche se dirige hacia el sur. ca beza)

Ella asintió hacia mícon la cabeza.

4üf,rEÁB[E*.
Ta xidng jülébü zótilái.
(él/hacia/club/caminalvenir)

Élviene hacia elclub.

=
h'nft,rr"H . f
i iirn'uéfén.jiü jiéshü le. (4) A cóng"desde"'.
: =-:onces/terminar/

: :: próximo añ0.
rEf É 6 EU A*+ Ii,rü +iá t)'E f "
Zhéige 1-tn¡'uéjt'i cóng qünián jii kaishí shiingl'dn le.
(esta-c/asificadorlrepresentación musical/desde/año pasado/entonces/empezar/represenlarlpartícula)

Este musicalempezó a representarse el año pasado Illeva en cartelera desde elaño pasado].

:. reses del año


]XIAÉüEA*. ftÍ)fuil1r,:JLÉ"
Féng cóng xtbian chut lái. Ní cóng zhér xidng béi zóu
L -+- -+. -f l\
---f- É - {X" (vi e nto/desd e/oeste- | ad o/sop I a lven i r) (tú/desd e/aq u i/h aci a/n orte/ca m I na r)

i;t itii kdnwó. El viento sopla del oeste. Ve desde aquí hacia el norte.
' :' ,o)
r: : ierme al hospital.
NoTA: en este último ejemplo hay dos frases coverbaf .t' Aü/ L ,ars zhér y fil)Y' ridng Mi

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
19.1.:
tsl E /í "distar ldistancia en términos de lugar o tiempol"
(1)H
e%át+lRE. +tÉ! tl^áám+,ü1Rü.jin.
Wó jia lí diuué hén ytrdrt. Wó de biingrlngshi lí shi 7.hóngrtn hén

(yo-partículalmi l/casa/d ista r/u n iversi da d/m uy/lesta rl (yo- particu lalnl I /ofl ci n a/d esde/cl ud ad/centro/m uy/

lejos) lestarl cerca)

Mi casa está muy lelos de la universidad. Mi oficina está muy cerca del centro de
la cludad.

Q)4
É "¡ir,u," distancia entre dos objetos frjos, mientras que A cóng "desde"
NOTA 1 : ¿¡ indica sólo
movimiento de un lugar a otro
frÉ
siempre está asoclado con el Wó cl
t,'tO,ia m

A mer

NOTA 2: la negación 6 naparece antes del predicado verbaly nunca antes ¡, rE ¡f, +\'^á
.ffixT táj(+6tr o *
wó iicl btL tí di¡rtté t'Ltdtt.

,-, :fL ++ ¿ ._.^ )^tt t,-t^.


YáE yan:.he "a ,-lo r_largo t^^a. ,t
(6) de", "siguiendo":

fr4lliÉÉfrY,Xfrlfr-* " ÉftÉárGiojf k.


Wómen yánzhe néi tiáo jié z.ótr qti. Chuán,veínzhe yünhé kai lái.
(nosotros/s,gu,enoo aque la clasificador c¿'e carl^¿' il rD¿'co.a o argo oe/cana' ^aregar verir)

Fuimos siguiendo aque la calle. El barco navegó a lo largo del canal a

frlOm:iÉ yónporsísolo únicamente se encuentra en expresiones.oro iÉEá yántü"alo largo


!l
de la carretera", ifiie
yánhdi"a lo largo del mar", etc, que se utilizan generalmente para indicar
presencia más que movimiento:

#EááI1E*8.
Yánlü dóu shi mditián.
(a io largo de/carretera/todo/selcampos de trigo)

A lo largo de la carretera sonlera todo campos de trigo.

244 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Las prepos¡ciones Y los coverbos

19.1.2 Coverbos de instrumento y medios de transporte


(1) H ,\¿ng
"con", "mediante" (literalmente significa "utilizar"):
Tir +,üfRrf "
shi tí shi zhóngxln hén iin. iüffi ++Éirgt /1"
ijna/desde/ci udad/centro/m uY/ To yóng máobí huc'¡hudr.
(e II a/con/pi n ce L/pi nta r/cu ad ro)

.. .erca del centro de Ella pinta con Pincel,

"sentarse"):
(2) 4. zttó " tr en", "viaiar en" (literalmente significa

D\ rri,rg " desde"


ftH'Hertuffi.]Itfi "
Wó chángcháng zuó ditié shitngbc1n'
(yo/a menudo/ir en/metro/trabaiar)

A menudo voy a trabajar en metro


-.=. r, É r,Ík^:ñá +klll 1Rffi M)<+ / A+it+/
-( tlllÑÉ* .
-- .:'s dad". INC0RRECTO: q[t'
Wómen hén xiiírLg zuó htñchélgÓngg'óttg q¡ch¿lféijlc'l1uán
(nosotros/m ucho/desear/viaiar en/tren/autobÚs/avión/barco/ir)

Nos gustaría mucho viajar en tren/autobús/avión/barco

NOTA: un coverbo alternativo para viajar es* ché''g"


.ioj+X.
iyirnn¿ kai lái. +tHH*tl"iflit+ f-rfi"
Hcanal/navegar /venir) Wri chóngcháng chéng chu:tl qiché shingban'
i a lo largo del canal. (yo/a menudo/montaltaxi/rr a trabajar)

A rnerL,do voy a traba,ar en Ia\i

ránlti"alolargo
19.1.3 Coverbos que implican un destinatario humano
|)Át tau¡ "(hablar) a", "(comportarse) hacia":

4ú,'fllxt+t:t?!t+ .
4ü,x{+tit,
Ta dtti wó shttó"' Tamen dui tt'i, h?n hao.
(el/h a cia/yo/deci r)
(e Ii os/h aci a/yo/m uY/b i en )

El me dllo.., Ellos son muy buenos lcordiales] conmigo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 2.


lll Las oraciones

tIOTA: X{ ¿1¿r) también se utiliza para inclicar "en relación a":

+txt+^ /É*lk(É ) xffi.


Wó dui ntéishúh'tn,-ué ntéi(vóu) ringqiL
- a:
(yo/en relación a/bel as artes/múslca/no (tener)/interés)

No me interesa el arte o la mÚsica.

.^. lrL -1 01 t'


\l) 2a get a ,
l),
Para :

+\F<Wfhftr+t EiÉ" +t-E r\Éf'tA É ÉEli.


Wó jtntian v,iínsltang géi ní clií ctidtthud. Wó méi zhÓu dÓu géi bdba xiéritt. -=,
lamalteléfono)
(yo/hoy/por la noche/a/ti/ (yo/cada/semana/todas/a/papá/escribilcarta)

Te llamaré esta noche. Escribo a mi padre todas las semanas'

iÉltrh+k+ (-) 9KqÍ+8"


Qíng ní géi wó kai (:"t) zhang, shóttjü.
(por favoltú/a/yo Imi]/expedir (un) cl a sif icadorlrecibo)

Por favor, expídeme un recibo,

(3) t v,éilffi i "para" ,"en nombre de", "en lugar de": -


-,-

4EiHBerEk"
tíJa.
Jiéjie tiwó
|)Éh+trll f-+ÑÉ!*rHfH
f¡f " v,I
(hermana mayolpara/yo lmil/cortar el pelo) Ménfong wéi wó jidole yr liiing dtshilchuzu
Mi hermana mayor me cortÓ el Pelo. qiché.
(portero/para/mÍ lllamar- m a rcador d e as pecto I unl
clasif icadorlfaxi)
El portero llamó a un taxi lpara mí1.

@)EP./ÍE/ tr"' "' gen/héttóns -fu I'rqi"liuntolcon":

+IER1¿E-tu*tr'fFi.
Wó gén firnú yrqí qti dulia.
(yo/con/padre-madre/j untos/ilde vacaciones) ::
He ido de vacaciones con mis padres.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Las preposiciones y los coverbos

ilOlA: jlp ge-¡ se puede tamblén utrlrzar de modo coloquial con el signifrcado de Xl- d¿¿) antes:

Irt[,?R+tii,
Ta génvró shuó...
(el la/a/m í/decl r)

Ella me dijo...

19.1.4 Coverbos de mención o alusión

'A'Ari=
F Er? P- O lF. / K / & F( ant z,hi¡o t iinz]tito " de acuerdo con " :

lrr.
eéí b¿iba xiéxin.
1É iFtt / W, / fÉ,ffi,í$,É * ¿. g l++ .
, : :¿oá/escribir/carta)
Qíng ní dn/zhdo/dnzhdo gutding qt\ biLn zhéi.iíh shi.
:: r¿s la5 Semanas.
(por favor/tú/de acuerdo con/estipulaciones/ilgestionaleste/c/asificadorlasunto)

Por favor gestiona este asunto de acuerdo con las estipulactones llo que está estipulado].

(z) dü j¡¿; "en relacrón con":

+klltÉ/üa+ r,lffiif iA-T "


Wómen jii zhéige wéntí táoltin ytrid.
(nosotros/en re ación con/esta lclasificadorlcuestiÓn/dlscutilun/momento)

f -WJÉ'l*rHñE
Vamos a discutir un momento esta cuestión.

,idole yt lidng dtsh¡lchüzú


19.1.5 Los coverbos y la comparación
Las expresiones de comparación tL ¿f 1l,BR gen(analizadas en los puntos 7.2 y 7.2.3)son en

r-marcador de aspectol unl realidad coverbos.

rn iaxi lpara mí1. it tL+tt "


rJ t,?Rfl[ t-f+ fr.
l0 Dt |t'o ad. Zhéige gén néi gé ytydng gui.
(ella/en comparación con /yo/ser grande) (esteI c I a s i f i ca d o r I y I eseI c I a s if i ca d o r I igual de/caro)
:

Ella es mayor que yo. Este es tan caro como ese.

tE ur,,en construcciones que implican una manrpula ctón,y iÉá?i en la voz pasiva (analizados
en el capÍtulo 20) son también coverbos.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
19.2 Las preposiciones bisílabas .hi
Hay una serie de preposiciones bisílabas que, aunque son srmilares a las preposiciones con )-Íft
función de coverbos, no pertenecen estrictamente a esa categoria, ya que pueden ir seguidas no :r .¡- -r. I

solo de expresiones nominales, sino también en la mayoria de los casos de frases verbales. Estas
-,_::-:::
construcciones preposicionales suelen aparecer al inicio de la oración:

(1)tRfE s¿útiÉE.ir) "de acuerd0 con", "sesún": rlf É


;l'. iI¿ ¡.1
tRfEE&H4+t'fll+tlU f tú,fr(tx" lü+ErtuFfrii,, 4ü,1|1 l.?¡¡Ef
ta suó shLtA, ranlenl'íitng zótr le.
"
:
a a : .:-

Génjt) Lt\pcíi v,rimen zhiiodi¡ole ta de.jia. =:-a:a .


(de acuerdo con/cartel de la carretera/n0sotros/encontrar' (de acuerclo con/e ia/ o que/dec r/, /e1los/ya/marchat

m a rca dor de aspecto/su/casa) partlcula)


--- a'- ,
Hemos encontrado su casa srguiendo los carteles Según eila, ellos ya se han marchado.
t '-
-- - -a
de la carretera,

(2) XT guarnú "respecto a", "en lo que se refiere a":

*f ¿-,F,, +t -4+EHlü+tl!ÉrL"
GuanyLí zhéi 1't dián, wó tíiíng tíchúgtto wó de ti.jion.
(respecto ¿/este/un/punto l, lyo-particulalmi]/ya/proponer marcador de aspecto/mtiop n on)

Ya he expresado mi opinión sobre este punto.

(3) É! ¡-ary,i "a causa de",

Éftq,
Yótry,ú dd
r*ñH,f+"
rtté, qitísiii zdntíng.
(a causa de/gran/nevada/,/pe ota-competición/tempora mente parar)
Eljuego se suspendió temporalmente a causa de la fuerte nevada.

N0TA: É! 1'óutútamblén se puede considerar una conjunción sr va seguido de una oración (véase

el capítulo 24).

248 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Las preposiciones y los coverbos

g) iJ! wéite "para", "por", "con objeto de":

:-e
" as preposiciones con
pueden ir seguidas no
hfa'f++,
jiitn
+t*f=ffi"
Wiile zhéi shi, vvri qtile san rdng.
de frases verbaies. Estas (por/este/c/aslfl cad o rl asunl.o l, ly ol u- ma rcad o r de as pecto l tres/veces)

Por este asunto, he ido tres veces.

hf É4ZtHf,
Wéile ki¡¡:l¡:dng lcío zúmú, ta méi xlngqt dóu htrí jio.
ffi€Etr#f'E%.
,ülll -4fr.f . (para/visitar /anciana/abue a/, /el a/cada/semana/todas/regresar/casa)
rnmen yíjlng zóu le. Regresa a casa todas las semanas para visitar a su abuela.
llo que/decir/, /ellos/ya/marchar-

N0TA en este apartado se ha utilizado a propósrto el término "preposición" con objeto de iJustrar la
a se han marchado.
uniformidad de su función

:- - :crón)

ce una oración (véase

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


20 LAS CONSTRUCCTONES CON lY, nÁV lÉ- nÉt -': -: n

20.1 La construcción con tY, t¿ --'_7t ,

La construcción.on tE bá es una característica gramatical única de la lengua china. En esta


, :.'.-; . .

construcción, el coverbo tE U¿, con el signifrcado de "agarrar" como verbo, tiene la función de
trasladar el objeto del verbo a una posrción preverba! con la estructura de "sujeto + bá + objeto +
verbo". Podemos identificar tres características de este tipo de construcclón: - -':'
(1)Como se indica en el punto I 3.2, un objeto no modificado después delverbo será en generalde
referenciaindefinida.ElusodelcoverbotÜUU quetrasladaelobjetoantesdelverbo,automáticamente _-: -
convierte dicho nombre en referencia definida:
-: -- :-
+t**+" &*ffi,+*E,<"
Wó qü bá shu mái huílcii.
:"=
,_: - --
---
Wó qii mái sht7.
(yo/irlcomprallibro) (yo/i r/ag a rra r/1 i b ro/co m pra ri reg resa r-ve n I r)
::: _::
Voy a comprar un libro/unos libros. Voy a comprar el libro/los libros ly regresar con él/ -a -=:,

ellosl.
-:_ - ':

(2) En la discusrón sobre complementos del apartado 13 4.3, se mencionan los aiustes que se deben : --
realizar en los complementos cuando elverbo va seguido de un objeto:
,.:i
rx'1' ii, iÉ inl+'r1.'l#. "
Zhéige rén shuóhuiL shuó cle hén kttdi.
\estalclasificador/persona/dec r-palabras lhablarl /decir/particula/muyirápido)
Esta persona habla muy rápldo.

En este ejemplo,la repetición delverbo ifr, rhuopermrte relacionarlo con elobjeto y elcomplemento
a la vez. El coverbo lE O¿se utiliza de un modo similar, trasladando el obieto delante del verbo t
dejando la posición tras el verbo para el complemento.

iü+E+F{Wf "
{üfEÉ{reifrf,4e-t .
la bo shu.Ílng nao le. Ta bd ta g¿ z¿ii shfiiiit shang.
(ella/aga rrar/libro/colocar/bien/p a rti c u I a) (el a/agarralel lo/dejalen/estanteria/sobre)

Ella coloco bien los libros Ella lo puso en la estantería.

NOTA: '-C n " ello" no se puede omttir después O. TE ¡r¿

250 ] GRAN/ÁrrCn ¡r LA LENGUA CHINA


Las construcciones con fr o¿v 4É- t¿¡

t¡l fE bá, como hemos indicado anteriormente, proviene de un verbo que significa "agarrar", e
BEI (o a veces involuntaria) del objeto por parte del sujeto.
implica manipulación intencionada En

este caso, h S¿¡ puede añadirse a veces antes del verbo principal:

:e la lengua china. En esta


iü+Ez<ER,'f,+7+f "
tt+ETtt, (h) +EEf "
I u ba )'llu .tt S1tt.ltttg te. Ta bá chénshan (géi) nóngz.ang le.
no verbo, tiene la función de
isa/hace r-su cio/pa rticula)
(ella/agarralropas/lavar-limp o/p a rtícu Ia) (é l/a ga rra lca m

a de "sujeto + bd + objeto + Élse ensució la camisa


Ella ha lavado la ropa/Ella ha hecho la colada
cción:
lElla agarró la ropa y la lavó limpial. IEl agarró la camisa y la ensució].

s del verbo será en general de


El sujeto de la construcción con tÜ U¿ deliberadamente (o involuntariamente) maneja o trata el
tes del verbo, automáticamente
objeto y de ahíque se indrque algún tipo de consecuencra en el complemento que sigue alverbo.

Laconstrucctón.on}E bd,portanto,nosepuedeutilizarsrnosecumplenrngunadelascondiciones
{*" anteriores. En otras palabras, una construcción con tY' U¿ debe tener un objeto de referencia
wíléi. definida (trasladado a una posicrón preverballusto detrás Ae fE bá),y un complemento de alguna
arlregresar-ven ir) clase después delverbo para indicar el resultado obtenido por la acción del verbo, tanto de manera
llos libros [y regresar con él/ deliberada como involuntaria, por parte del suleto Las frases que aparecen a continuación son, por
tanto, inaceptables:

onan los ajustes que se deben (a) INC0RRECTO:


:
.+k+YffiD,.,f --üi
wo Dct |'tt ttaole \t ct.
{yo/agar-ar oai,e salnr-lmarcador de aspecto u-a /e1)

En elejemplo, el nombre ffi ¡¡'7i "baile" no es una referencia definida en este c.ntexto'

(b) TNC0RRECTO:
-+t+8fl¡T
:-- : objeto y el complemento *Wó
bá shufiing.
= ibjeto delante del verbo y (yol agarrar I ibros/poner)

En este caso, no hay complemento y, por tanto, no hay indicación de un resultado llevado a cabo por
. jr.iE
I. "poner".
- lJ-A< I o la acción del verbo ijf-¡a"r
tiííd shang.
.- =s:anteria/sobre) (c) INC0RRECTO:

: r rtlld. .+t+ts H*EeÉ


*Wó
f ffi+f+*.
bá diitnyíng kdnle liáng gé zhóngtótr.
E
(yo/a garrar/pelíc ulal v er m a rcad o r d e aspecto I dosl cl a sif
- i ca dorlhoras)
t

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 251


lll Las oraciones
Esta oración n0 es correcta porque elsujeto no puede decidir ia longitud de la pe1ícula. Sin embargo,
es cierto que en ocasiones el sujeto puede controlar la duración de algo (véase el punto 20.1.1).

(d) INCORRECTO: - -: :3aIeC€-


.ft+Er¿A flÉ-xr.lF,|ft. .aa."a: ?'
*Wó bd
zhéi bén shu ríhuan de hén
(yo/agarrar/este/ cl as if i cad a r I libr o I gttslar I pa rtí cula/m ucho) -^ -^.) .^-
+lñ
-+ za*F!.zlr
I

En este último ejemplo, elverbo ÉXt ríhttcot "gustar" expresa la inclinaclón de sujeto, mientras =
.:.Jt- J

queelcomplemento?S1R dehén"mucho"indicaelgradooelnive deaficlón;per0estasacciones :-itá bá.riti


no se pueden considerar de manipulación y no hay un resultadc final _- _aa-a c a,
: - -dt L-o

2O.1.1Otros ejemplos de construcciones ,onW, t¿ ':_ _t hro,a

Los complementos en una c0nstrucción con tÜ lrri pueden adoptar varias formas:
T/+
Se indica elresultado con un verbo: =18+E
| :t bá fcittg_i
ftruÍniÁ1fÜ+Éf .
-CC'
Wó bd la.jt ddo dido le.
1 - - i -1¡ - a -
(yo/aga rralbasu ralverter/despla zar I partícu la)
He tirado la basura IYo agarre la basura y la tiré].

Se indica una dirección:


frfltzt
'
' aLi dint ?ti

4IU+E,E++ñ*f . a,a

-: -- ^^r^
--^-^ ^
a a- ,-

-lcUU !U -
Ta bd hud gud qílái le.
(é1/a garralcuadro/col gallevanta r I pa rtí c u I a) -, :.: On de -
Élcolgó elcuadro IElagarró eLcuadro y lo coLgó]. --,'il+8tr
Se indica el resu tado con lo que en español corresponde a un adverbio:
. .":t'tt bci vt1-
: -r ::Ai:aT'.4
iü+E,fÉ+tf6f " 1
-¡ )fa.
-a Puw
Ta bd xinJéng hdo le.
- - -^- a^
(ella/agarra lcarta/se lalbien/pa rtícu I a) I ^^
ML" ^.
-l
Ella ha sellado bien la carta IElla cogió la carta y la cerró bien]
:+EIáT
Se indica frecuencla:
'.1 \ ¿.-1 l¿1 al

**+Y.tXx-Ezf ruE" ..a)¿"alS


-,:-SO aSi
¿'
¿
Didi b¿í ké**én.ftaí le liáng bidn.
(hermano menolagarrar/texto/revisar-marca d o r d e aspecto/dos/veces)

Mi hermano menor ha repasado/repasó el texto dos veces


IMi hermano menor agarró el texto y lo repasó dos veces]

zsz I cnnvÁlcR ¡r LA LENGUA cHrNA


Las construcciones con fr tdy 4É t¿¡

de la película. Sin embargo,


NOTA: las traducciones entre corchetes de los ejemplos anteriores, con el término literal "agarrar", se
e punto 20,1.1).
han incluido para poder entender más fácilmente cuáles la construcción de cada oración. Los ejemplos

que aparecen a contrnuación tambtén utilizan el mismo esquema aunque no se haya introducido
"agarrar" en la traducciÓn,

Se indica duración:

inclinación del sujeto, mientras *x+Y.4.ffrxrffi+,E .


lde afición; pero estas acciones Jíngchá bá xidotott guanle lidng gé yué.
lpolicía/agarrar/ adrón/encerrar-m arcador de aspectoldoslclasif icadorlmes)
La policía encarceló al ladrón dos meses,

Duración breve:
' , ar as formas:
qHrH+P,É lgl Ilqfá f -T "
Jiéjie bá fángjian shóushíle ytxid.
(hermana mayor/agarrar/habitaclÓn/ordena r-marcador de aspecto/un poco)

lVi hermana mayor ordenó un poco la habitación.

Especificación de lugar:

Wó bá ddyt gttit zii Yrjid shang.


(yo/agarralabri go/col galen /percha/sobre)

He colgado/colgué mi abrigo en la percha

ndicación de modo:

,ft,4[ +E tr f
+T
diísáo
+115++l+]+
gangdnjingiing
É!
de.
.
Tanten bii wuzi de
(ellos/agarrar/habitación/barrelp a rti cu I a llimpto lltnpio pa rtícu I a)

Ellos limpiaron la habitación dejándola limpísima.

lndicación de destino:

íÚ,+Etñf +nft]Ff *ü"


TcL bii ),ízi la dito zhuoii pángbian.
(e la/agarralsilLa/tiralhasta/mesa/al lado)

Ella puso la silla junto a la mesa,

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones

Datrvo: 20.1.

-n : p
+t4[+EiL+nÉ*rtu. cltétt q
Wómen bá lfiuit sóng géi ta.
(nosotros/agarrar /regalo/regalar/dar a /ella)

Le dimos el regalo a ella. 1tz


Zuójit
Estado resultante:

iü +E +t -1 1+ iÉ #f iNZi H XT i escr

Ta bá wó qi de hud dou shtto bü ch'iilái le.


(ella/agarrar/yo/iritarlparticulalpalabras/todas/hablar /no/salir/partícula)
ürfi
Tcl bá
Me irritó tanto que no pude decir una palabra
a ¿aa
E -tr
LC

2O.1.zlas partículas f rcy É ,¡r, como complementos en las oraciones


.on fE ¿¿ 20.1.
Las partículas f ru y É ,lp con funcion de marcadores de aspecto tamblén pueden utllizarse Tanto
como complementos en las oraciones ,on fE, ¿¿. "man

0f ru indica una acción completada con verbos y tiene implÍcito un resultado: +l\ tr
+x!
iü+EAEEf . lE+EllfÉf ? 11 ¿r l)

Ta bá chá hé le. Shéi bá mén suó le?


(el I a/a ga rra r/té/b eber - m a rca d o r de aspecto) (qu ién/agarralpuerta/cerrar-ma rcad or de aspecto) '-'a

EIIa se ha bebido/se bebio el te ¿Quién ha cerrado/cerró la puerta con llave?

20.1
Q) É;fte indrca persistencia en una oración imperativa:
:- ¿:

iÉfE,ircÉ. LL
Qíng bá déng názhe. Bít ciii litízhe. -/
(por favor/agarrallámpara/coger- ma rcador de (agarrar/platos/g uar dar m a rcado r de aspecto) )':¡¡.. ¡

aspecto) Guarda la comida Ii. e., no la tires o te Ia comas]

Por favor, coge la lámpara Ii. e., no la sueltes]. ---


1'1,
f,l .r

._.-

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Las construcciones con IY t¿v 4Ñ- t¿¡

20.1.3 La partícula ÍP, ¡¡y los complementos resultativos


Un tipo de complemento que se suele utilizar.on fE
bá es el resultativo que comienza .on l5I
chéng, ff zu¿ o h wéi, con e1 significado de "convertir", "actuar de":

4Ex+Y, E É 5 ú! ÉtSÉUl+EEi*x .
Zuójia bá zijí xié de güshi Janyi chéng fdwén.
(escritolagarrar/sí mrsmo/escribulparticulalhtstorla/traduclr/convertir /francés)

El escritor traduce el cuento que el mismo ha escrito al francés.

Iü+Efr \48ffi'f fr\EEE-,


Ta bá wó ddng zuó ztti hiío de péng1,otr.
(ella/agarrar /yo/considerar/actuar de /mejor/buen/pa rtícu la I am:go)

Ella me considera su mejor amlgo lel mejor de sus amigosl.


ntos en las oraciones

20:1.4 ñ rarg v tÉ s¡o en oraciones con tY, t¡


: rambién pueden utilizarse
Tanto # r¿ng corno ffi sáo son dos verbos coloquiales de múltiples usos que srgnifican
"manejar" y que suelen aparecer en las oracion.r,on tE ¡¿,
^'esultado:

+t+E,áf (h) +ÉÉ.f "


Wó bá hézi (Séi) nóng pó le. Bié bd jtqi (géi) gdo hudi le.
le':? (yo/agarrar/caja/manejar/rom per I pa rtícu I a) (no/a ga rrarlmáqu ina/manejar/mal I pa rti cu I a)
::" ar - m a rcador de aspecto) Yo he roto la caja. No est'opees la rr"aqrina.
r:rró la puerta con llave?

20.1.5 Las oraciones negativar .on fE, f¿


En las oraciones negativas,on fE ár7, la negación debe preced u utElr¿.

':':ador
É*x6iA (É) +84Ú,úl$f ffiiÉEtrE,Fi.
de aspecto) Ylnyué.iía háí méi(yóu) bá n de géqú gudn chéng chdngpidn.
,, 'o la tires o te la comas]. (m úsi co/todavÍa/n o-(h a be r)/ag a rra r/su/ca nci ó n/g ra ba r/co nve rti ld i sco)

El músico todavía no ha grabado su canción.

{t,AT+n4ñ.ÍArÍ.
Ta cóng bü bá béizi dié hiío.
(é /siempre/no/agarraledredón /doblalblen)
Él nunca dobla bien su edredón.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones

fitj+87¿fm6rülU "
Bié bd huapíng péngdao. --hr +tr
\L]L
(n o/a ga rra r/ja rró n/ti ra r)

No tires el jarrón.

a ^,^.-
- - "-:
NOTA:el uso de ,,§ üi junto ,on fE ár7 no es la combinación más habitual. Se encuentra normalmente
\ _ a-_
con verbos que indican una acclón habitual o en ocasiones intención. También aparece en oraclones
compuestas (véase 24.3).

l*i¡ :
iLl: rr -1
T: , .
2o.'l.6IY, n¿y los verbos modales
: ¿ i:
Los verbos modales pueden aparecer delante de fE ¿r,¡:
3 ):
-

ttrÁI »ffir^EqÍfu*f "


lü lil
Wó néng bá chttanghtt ddkai ma? l'/í ké1,í bá gongjti shóu qíltii le.
T,1ttt¿t:
(yo/podela garrar/ventana/a bri lp a rtícu I a ) (tú/podelagarralherramlenta/rec oger llevanlar I pa rtí cu I a)
: :i:-
¿Puedo abrir la ventana? Puedes recoger las herramientas [ahora].
: -) :
,on tE bá,la 7{i á¿) normalmente precede al verbo modal,
En las construcciones negaci¿n
aunque en ocasiones, sielsignifrcado de la oración asílo requiere, puede aparecer detrás
;#r
J-JL
Bt¿ ba

lüziÉ+E r4Nl#hlú,. iB A2ñ+üLlyl-r-lfi)fr8 i L rq ? ', aaa-

Ta bi kén bá cídián jíé géi m. I'ií néng bü bá la.¡r d¿to ziii :.hér ma?
(ella/no/consentir/agarrar/diccionario/prestar/dar a/él) (tú/poder/no/a garrar/basu raltl rar/ en I aqui I pa rti cu I a)

Ella no está dispuesta a dejarle el dlccionario. ¿ Puedes no tirar 1a basura aqui?

20.1.7I8 n¿y la referencia indefinida


Hemos enfatizado en esta sección que eLobjeto delcoverbo IYlr¿debe ser de referencia definida

Esto es muy claro en oraciones narratrvas o descriptivas, En ocasiones incluso cuando el objeto es
formalmente indefinido, su signiftcado sigue siendo de referencia definida:

,tu+Y,- * rf *f fr\ tE f lWfi¡j-f .


Ta bd -tt tiáo luioháct de
qúnzi stpó le.
(el a/agarraluna lclasif icadorlhuena-buena/particula/falda/rasg ar-rompe particula)
Ella rasgó una falda bien bonita

,trl GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Las construcciones con W tdv 4B- t¿¡

Esta referencia definida habrÍa sido más clara aún siel hablante hubiera dicho:

ItLtyfly,/a / s/¿- Xrfr+flIi$f+ffiÉÉf .


Ta bá ndmelzhéme )'t riáo háoháo de qtínzi stpó le.
(ella/a ga rra lco mo esa/ como esta/a sí/u na/c/a sif icadorlluena-1uenal pa rticula/fa lda/rasg a r- r onpel pa rticula)

Ella rasgó una falda tan bonita como esa/esta,

, Se encuentra normalmente
;-3 e 0 ápSreco en oraciones Sin embargo, cuando tÜ ttaruseguido de un nombre con sentido genérico, se debe entender como

de referencla indefinida o genérrca, Este tipo de oraciones tienden a resultar más argumentativas:

iú,@E) +Eftffiátfi*T.
Ta (liioshi) bd qián ctíng z,di :.héntott xiit.
(ella/(slempre)/agarraldr nero/es conder I cove rbo: en/a lmohada/debajo)

Ella siempre esconde el dinero bajo la almohada.

.trqqfuxT. ,fü4ll (Éf*


i shou qíldi le. ) +E f, AF{ t¡.tfffifr E .
Tamen (jingr(ín)bá shabénfitng ziii btngriang lí.
rnienta/reco ger/lev anfar I p a rtí cu I a)
(ellos/en/contra/de/10/esperado Ihe aquÍ que]/agarrar/llbros/colocalcoverbo: en/frigorífico)
herramientas [ahora].
Ellos hasta ponen los libros en el frigorífico.

Ente precede al verbo modal,


puede aparecer detrás: NlJ+E¡E tr-\E[ÉftA.
Bié bá péngyott ditngchéng dírén.
t-ififl¡l|trxrLrq ? (no/agarrar/amigos/considera r-convertr r en/enem go)i

ldjr ddo zdi zhér ma? No consideres a tus amigos como er^emigos.
ar/basura/tirar/e n I aquí I p a rtí cu I a)
r la basura aquí?

debe ser de referencia definida.


res incluso cuando el objeto es
sfinida:

'-:-'a)

GRAI\4ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
Ademi
2o.2 La construcción con iÉ, t¿¡
La construcción4É U¿¡ en chino es simtlar a la voz pasiva en español, pero su uso no es ta¡' ,,gE
frecuente.Elcoverbo irt-tr¿¡"por","acausade",marcaelagenteyconélformaunafrasecoverbal Zúqiú
y antes del verbo
que, al igual que el resto de las frases coverbales, aparece después del suieto
El (fútboU

afic
agente puede ser o bien de referencia definida o bien indefrnida'
El

Laconstrucción,on Dlltiene características similares a la construcctÓn con tEt¿,elverbo suele


iÉ 20-2.
etc', y normalmente va
implicar "manipulaciÓn", es decir, indica acción, el manejo de algo, tambio,
que
seguida de algún tipo de complemento Además, la construccion con TE b?i a menudo transmite
alqo ha salido mal:

!ü,trtLw+tLif f -+fr "


\frtfr.ZtLfr+Ef
lu bet ldo9utl lte,qtt t€
. r't'

T,:tt:t'
t

Td béi jtnglí plPíngle t't dtin


(ella/por/gerente I crifiar marcador de aspectolun/montÓn) (él/por/patrón/de sped r I pa rti cu Ia ) : -: :
EIla fue criticada por el gerente. Fue despedido por su PatrÓn. : _):

4t,iÉ/t'+T f -+.
Ta b¿i rén diile Yl qtuírr. 20,2,
(él/por /persona/golpear-marcad o r de aspectoluni puñetazo)
Al igu
Le dieron un puñetazo [fue go!peado por alguien con un puñetazo]

20.2.1 iL nang y ELI ¡iao

En el lenguaje coloquial, iL rarg s ÚL| ¡ianse puede utllizar en lugar de 4É- lr¿,.

ÉHiLÍr,flz++f "
+tÉ!ñ+FLl lÉÉf .
Xiangjiao rdng htiizi clidido le. Wó de t'úsán iido rén jié z,ótt le.

(plátano/polni ño/cometmeter/p a rtí c u I a) (y o I pa rti c u I a I parag uas/polal guien/prestalllevar I pa rtícu la)

EI plátano fue comido Por el niño Mi paraguas se lo ha llevado alguien ffue cogido
prestado por alguienl

258 GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CH]NA


Las construcciones con W t¿v 4Ñ- t¿¡

Además, h s¿¡se puede añadir antes del verbo:

cero su uso no es tan


,gr*i6rLlrñiRá+I¡frf "
= 'orma una frase coverba Zúqitímí.jiiio litímáng géi dá shang le.
;Jleto y antes del verbo. El (f útbol/apasionado/polgam berros/dalgolpea lhe r I pa rti cu I a) u

El aficionado fue herido por gamberros.

: r. con tE o¿',el verbo suele


20.2.2 La construcción con il\- o¿¡ y sin agente
¿-¡io, etc., y normalmente va
I lr¿¡ a menudo transmite que Es posible que la construcción no incluya un agente. En estos ,uror, iE W¡ o h gái (pero no iI
riing o ELI iiao) se sitúan antes del verbo:

f1.fr+Éf . 4ú,1114É-Xff.rl*f " lúhvhf -¡*p.


'titt -iiégü le Tclmen béi gtran ziii ttiiitou le. Ta géi ttle jiiio.
-,-l
::'::d r l partícula) (e llos/po r/ce rra I enlf ueral particula) (él/daldar un puntaplé-marcador de aspecto una/
rl 3or su patrón. Ellos se quedaron encerrados fuera. patad a)

Le dieron una patada/Le patearon,

20.2.3 Las oraciones negativa t ,on iÉ m¡


Al igual que con la estructura ,on }E ári, la negación y 1os verbos modales preceden uiÉa¿¡'.

4t{ll É! + rKiA (H) rÉ+*t "


Tamen de zhúz.hang méi(1ti¡¿1 béí jiéshóu.
-::'ce 4É-o¿¡'
(ellos-pa rtí cu I a Isu]/propuesta no-(haber)/polaceptar)

Su propuesta no fue aceptada


t{ÉÉT "
h jié zóu le.
]ttH¡n"*,iÉ lÉiÉBq ?
or/alguien/presta rI llevar I pa rtícu I a)
Jisudnjt hui béi rén tótt zóu ma?
llevado alguien [fue cogido (calculadora/ser probable o poderse /por /alguien/robarlnarcharlparticula)

¿Es posible que elordenador sea robado por alguien? [¿Es posible que alguien robe la
calculadora?/¿El ordenador puede robarlo alguien?1.

N0TA: ,fi á¿) normalmente no se utiliza en las oraciones ,on4É rc¡.

GRAI/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones

20.3 Las construcciones.on iÉ béi en contraste con las oraciones 21 LAS


de significado pasivo
N/ientras que la construcción con iÉ- U¿,, que suele describir un evento, se puede considerar 21,1 Ct
voz pasiva, en el caso de las oraciones de tema-comentario (véase 18.3) lo que encontramos son 5€

oraciones de signif icado pasivo. En estas frases, el tema suele ser inanimado (o no humano) : -- -:
y, por tanto, no hay ambigüedad alguna respecto a la relación entre el tema y elverbo. Por eiemplo, -: ^ -- .,)
--
en la primera frase que aparece a continuación, n0 es posible ver Ja carta como iniciadora del acto t-rs:.
-a
de escribir. -.
- COnl
- -: a--:
l!"'Éñf "
Xin xié wán le. 21,2 L¿
(carta/escrlbir/te r minar I pa rtí c u I a)
s€
La carta ha sido escrita.
-,: '= a-
t6f+ÍÉÉf " --.:- a',
Béizi dd pó Le.
Secu,
(taza/golpealro nper I pa rti cu I a)

La taza se ha roto.
:-::-:::
.---i K-
É FAI'I§FX4*AÍ . i .-l:i
1- 1it i t'
Chuanghu dóu qr chéng li)sé le
-.=''a
a
(ventanas/todas/pi ntar/converti r lu er del pa rtícu I a)
Todas las ventanas se han pintado de verde.
:.- -l ,

ñ ÉrulÉáállifi+ " t?, +fr Arf f '-'. -L


)7
-L-
r::!tt
Chuángdan hé béitiio dóu xí ganjing, zhédié háo le.
(sábanas/y/fundas de edredones/todas/lavallimplas/, /doblar/blen lpartícula) a = --'a'
: , aa .-_
Todas las sábanas y las fundas de edredones se han lavado y doblado bien.

a -: -a-

260 I GRAI/IATICA DE LA LE\GUA CLI NA


21 LAS CONSTRUCCIONES DE VERBOS EN SERIE

se puede considerar 21.1 Características generales de Ias construcciones de verbos en


serie
:' nanimado (o no humano) El chino, al contrario que el español, no usa recursos gramaticales para construir participios o
3aa y el verbo. Por ejemplo, infinitivos, niconjuntos de preposiciones con diversos significados. En su lugar, se sirve de secuencias
1e como iniciadora del acto de frases verbales, que se denominan construccrones de verbos en serie.

Una construcción de verbos en serie suele tener dos o más predicados verbales o comentarios,
que comparten el mismo sujeto o tema y se suceden sin ninguna conjunción que sirva de nexo.

2'l.2Las diversidades semánticas en Ias construcc¡ones de verbos en


serie
Las relaciones semánticas entre los predicados en serie o los comentarios pueden pertenecer a

cualqurera de las siguientes categorías:

(1) Secuencia: la acción del primer verbo tiene lugar antes que la del segundo. El primer verbo suele,

en estos casos, llevar el marcador de aspecto f ru'

,füTf ixtr-x*f "


Ta xidle ke hrijio qi le.
(él/term inar-rna rcad o r d e aspecfo /clases/regresar/ casal u Ip a rticu I a)
Terminó las ciases y regresó a casa.

TúW,T%*Wffif "
Ta chlle ydo qü shuijido le.
(el la/comer-marcad o r d e aspecto/medicina/irldormilpa rtícu I a)
Ella se tomó la medicina y se fue a dormir.

GRAN,4ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
primer verbo (a menudo
Propósito: la acciÓn descrita por el segundo verbo es el propÓsito del
(2) Para enfatiz
yíbidn " par
R. u¡"venir" o * qit "'r"t.
iü+x
Tatnen tái Lúndun tdn*-itttg wómen' Ta xuéxí zl
ln osotros) (yo/i ltlendas/comPrar/cosas) (ella/estudiar/r
(ellos/ven I r/Lon d res/visita

Venían a Londres a visitarnos. Me voy de tiendas a comprar unas cosas Ella está est

tfr4112\, +t4r *&rÉ


[8. Wó ddibiáo ddjid xidng nín zhühé' u,ó méi(yót
(yo/representar/todo el mundo/hacla/usted/fellcitar)
Zánmen yué $r) gé shíjian tán $r) tán ba' {yo/no haber/i
(nosotros/cita l( una)l clasificador /h ora/ch a rl a l(u na)/ En nombre de todos le felicito' No se lo he
charlar lpartícula)
(3) En consl
Quedemos a una hora a charlar un rato'
Por ejemplo

Las frases coverbales que indican "servicio" suelen aparecer después ¿r* ta¡ "venlr" o * q'i"tr" (a) Mediant
propósito:
en una construcción de verbos en serie que indique

TEF.
ft,fll&
Etf(,EÉ "
Wóm.en ru
Ta lái ti wó yün Y-tfu. Wó qti géi m lífa. lrosotros/mot
(ella/venilen sustituciÓn /yo/planchalropa) (yo/irla/é1/cortar el Pelo) Subimos al
Ella viene a plancharme la roPa. Voy a ir a cortarle el Pelo.
{h) Con el r

una acciÓn:
En ocasiones * m¡ puede perder su sentido de movimiento y simplemente indicar ._-a:
:F= -]:

&*1h1h" +k*hltr¡11/)l29-f " .../-j- !i

Wó ldi tántán. Wó tái géi nímen jiéshi¡o t'txiit.


(yo/ven i lalti/presentar/un/momento)
(yo/veni lhablar-hablar)

Voy a decir algo/Voy a hacer algún comentario Voy a presentaros un momento.

:.- --

262 I GRAN,IATrCA DE LA LENGUA CHI\A


Las construcciones de verbos en ser¡e

'.
-= -'-:r verbo (a menudo Para enfatizar el sentido de propósito (o la falta de propósito), se utilizan palabras,oro Dl'fE
yíbiiin"para facilitar y »)fi-,l,ímiiín "para evitar" antes de la segunda expresión verbal.

i.-
ít iióttgxi.
.
iü+)I + Y., »){EfU+ tr *frdn?tfrltÍ "
Ta xuéxí zhóngwén, -víbidn cliio ZhonggtLó qü líi,-óulliixíng.
:: (ella/estudialch no/, /para facllitar/hasta/Chlna/ilde turismo)
-3"ar unas cosas.
Ella está estudiando chino para ir de turlsmo por China.

t!§.4nH.
inq nín zhühé.
" fkiArárfErEi+ + E ifr 4ú, » fr,4f.tútrE iÚ "
wó rnéi(yóu)bá zhé jidn shi gdosu ra, yímidn shí ta nángtñ.
- : :'¡acla/usted/felicitar)
(yo/no haber/ag arrarlesfelclasificador/asunto/comunlcalél/, /para ev talcausalél/lestarl triste)
t= : to,
No se lo he dicho para evitar que se p0nga triste.

(3) En construcciones vistas anteriormente y que s0n básicamente construcciones de verbos en serie.

!t Por ejemplo:
X.u¡"venir" o*, qü"v"
(a) Mediante los coverbos H .rarg,
AF :ud, etc.:

! ft,flle +,+É_L=t+ "


ür1lffi+xii,rq ?
-o Wómen zuó cliiintt shiing san lótt. Ní néng yóng z.hóngwén shuó ma'/
(nosotros/montar en/ascensolsu bi ltres/piso) (tú/pod er/uti iza lch i no/deci
I lpa rtícu la)
Subimos al tercer piso en ascensor. ¿ Puedes decirlo en chino?
::
(b) Con el marcador de aspecto É ,n,
:-:e rndicar una acción:

'-T --t .
,fu+trÉ+\É!+it, i " riltiÁt $Í" .
§?

==lo
J- N
Ta wózhe wó de shóu shtto : " riéxie ní" .

i;:no r'¿.tld. (ella/aqarrarma rcador de aspectolyo-particula Imi]/mano/decil: /gracias-gracias/tÚ)

- : -ento) Agarrándome la mano me dijo:"Gracias".

(c) Construcciones con tY tr¿ 7É- u¿¡, tL ¡r(u.ut. capítulos 1 y 20).

(4) En aquellos casos en los que la frase verbal principal va seguida de una segunda frase verbal,
que no presenta informaciÓn nueva, sino que repite Ja misma idea desde una perspectiva diferente
mediante una expresión contraria o negativa:

4e+/11rfr6¡jf.." +t&f - trHÉlitrÉ't6T*.


Ta z.hua zhti wó bü fdng. Wó ,vdole ,tr kótt miütbao méi(yóu) tun xiaqü.
(él/aqarrar/sujetalyo/no/so tar) (yo/morder-marca dor de aspecto I unl cl asif icad o r I pan I

N/e agarraba con firmeza y no me soltaba no-(haber)/tragalabajo-i r)

Di un mordrsco al pan pero no me lo tragué

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 263


lll Las oraciones
(5) Si el verbo á yó¡, que puede indicar posesión o existencia, va seguido de su obieto y después 21.3 Los
de otro verbo (a menudo precedido de un verbo modal) este expresa una acción intencionada cor
dirigida hacia el p'op,o objeto: Los verbos t
de verbos e
+\lkH+*,H "
frÉ-+tfáry.H "
Wó méiyóu qián yóng. Wó t'ótt 1't [éng .rin ráo .uié.
4.¿Éffi
(yo/no-teneldi nero/usar) (yo/habeluna/c I asi f t cad o rl carta/q uerelescri bir)
Xiáo mao
Yo no tengo dinero para gastar. Hay una carta que quiero escribir.
ipequeño/gat

lBá4t/¿eEÉgtrdfiq ? tÁY')LH (6)tE*? lserladombl


El gatito sa
Ní yóu shénme -yfu ydo yiru ma? Nár yóu (xiang)t'an mdi?
(tú/tener/q ué /ropas/ser necesa rio/p
planchar?
I a n ch ar I particu la) (d ó n de/h a ber/ci

¿DÓnde venden cigarrillos?


g a rri I los/ven der)
xx#
Dijiains
¿Qué ropas tienes que
'Isdo el mun

Si el objeto ¿rH yóu €s un nombre abstracto, la frase verbal que sigue puede tener cierta longitud, aprfo/no/
y expresar la necesidad (o la falta de necesidad)de una acciÓn adicional: Todos se c¿

&iqáñl+-o=iFrú,. ItráwÉ68É 21.41-a:


Wó méiyóu zérén gdosti ta. Il¡í yóu líyóu bti tóng-,-i.
Las e4resi
(yo/notenelresponsabil idad/deci r/e1 la) (tú/tenelmotivo/no/estar de acuerdo)
rcrbo que t

No tengo la responsabtlidad de decÍrselo. Tienes motivos para estar en desacuerdo.

ftr\kH txñU € rU rE I t X ÉB ii, / \É "


€a+
Mfunúi'
Ní méiyóu qúaruli méi tian ddo zhér lái hítshuÓ-baddo.
^
(tú/no-ten er/derecho/cad a/d ía/ha sta/aq u í/ve n I r/ha b I a r/to nterías)
tpcieJomp
ffiica'drr'
No tienes derecho a venir aquítodos los días a decir tonterías.
Mipadre n

Esta constl
mividad r,

264 ] GRAN/ÁlCn ¡r LA LENGUA CHINA


Las construcciones de verbos en ser¡e

r: su objeto y después 21.3 Los verbos de estado o de cambio de estado en las


construcciones de verbos en ser¡e
Los verbos de estado o de cambio de estado pueden aparecer en cualquier posición en una construcción
: ¡;--? de verbos en serie para introducir un elemento descriptivo en la narración:
l]- ^

qo rié.
;' ::rta/querer/esc ribir)
4.¿ÉE)K-EDKT, ol Élñ.f .
Xido mao tidoshdng tidorid, ké'di jí le.
:'. escribir.
(pequeño/gato/sa tar/a rri ba/salta r I abalo l,

-1:.e /[ser] adorable (verbo de estado) /hasta-elexfremol partícula)


-*j
EI gatito saltaba arriba y abalo, [era] extremadamente adorable.
núi?
i- ::'l
:s?
)tx$fT*,
Ddjia jingle rii¡lái, z.uózhe bt\ dóng.
MÉ^-^h.
(todo e mundo/srlenciar-marcador de aspecto (verbo de cambio de estado)/bajarl,senfar-marcador de
: 3.rede tener cierta longitud, aspecto/n o/m ove r)

Todos se calmaron y se quedaron sentados sin moverse.

I _+.
=
J , -:\ 21.4 Las construcciones dativas
.,i.
Las expresiones verbales dativas suelen aparecer en ias construcciones en serie. En estos casos, un
:= r:.lefdO)
verbo que requiera un objeto directo va seguido del verbo h s¿¡con un objeto indirecto:
::' :n desacuerdo.

66Xf -fiüit+h+\"
wó.
Bdba máiLe yt Liintg c1iché géi
+tñ
Wó ji
f -rKHÁfáh.áEs.
le yl zhang míngxinpiitn géi tóngshi.
(padre/comprar- marcador de aspecto/un/ (yo lenvtar-marcador de aspectolunlclasificador/farjetal
clasificadorlcocheldar a/yo) dar a/compañero de trabajo)

Mr padre me compró un coche para mi, Le he enviado una postal a mi compañero de


trabajo.

Esta construcción dativa compleja ,o, h gál no se utiliza en el caso de verbos que expresan una
actividad relacionada con el habla:

+k#iFir-+til'ñ. INCORRECTO:

Wó gaost\ ní yt gé mimi. .ftf,-iÁ- +til#hltr


(yo/contar/tú/un I c I asif t ca d o rl secrefo) *
"
Wó gdosti 1-r gé mimi géi ní.
Te voy a contar un secreto,
(yo/conta lun/cia si f i ca d o r/ secr eto/dar a/tú)

NOTA:para un análisis más detallado de ios objetos directos e indirectos, véase elapartado 8.4.

GRAI/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 265


lll Las oraciones

21.5 Las construcciones causativas


Una estructura común de las construcciones de verbos en serie es la construcción
causativa, en

la que el objeto del primerverbo se convierte en el sujeto del segundo verbo:

+kiÉlúüZt[ "
+ti[]á4t!,-+m.
Wó qíng ta chl fitn. Wótnen xudn ta dang z.húrí.
(yo/invlta r/él/comer/co m id a) (nosotros/eLegir/él/servir como /presidente)

Le rnvité a comer. Lo elegimos para que sea presidente.


-= t --.
rE4É&1RHX" 41U4t'14frflt]*" - " ., ': lt¿.-.

Zhé shí wó hén gaoxing Tamen yiio wó bíé qü.


(esto/causar/yo/m uy/[ser]fe iz) (ellos/querelyo/no /ir)

Esto me hace muy feliz. Ellos querían que yo no f uera.

que se
Los verbos que forman una construcción causativa pertenecen a las categorías semánticas
indican a conttnuación:

(i) Petición u orden: iÉ qnrs "pedir", ELI ¡ian "hacer", iff< pa¡ "enviar", ñ+ ningling
"ordenar",

4rE,rLl&+E,+FF(+HX.
Ta jido wó bd ht\zhito ná chúlái.
(él/hacer /yo/agarrar/pasaporte/coger/sacar hacla fuera)

Él me hizo sacar el pasaPorte.

ffi
(ii) Deseo: r,'do "querer"

,tu*+\§U ( L ) ilLth *+*rfr, "


Ta ydo wó ddo (féi).jtchiíng qi jié tc1.

(e I la/q uerer/yo/h asta/ae ropu erto/i lrecoge le II a)

Ella quiere/quería que yo vaya/fuera alaeropuerto a recogerla.

(iii) persuasión o requerimien ro.ü quiin,,persuaan,,,l{cai "persuadir, instar", 4* _,-cloqiLí

pe0lr

+\ürü,+lrá" zlfr**+ÉirÉ?.+"
Wó quiin ta nú dd qtúrt. Ldoshr ,taoqiú xrésheng zhtiti anqtiitt.
(yo/persuadir /ella /estudlar /boxeo) (profesor/sol icttalestudiantes/presta r atenctón/seguridad)

La persuadí para que estudiara boxeo El profesor pidió a los estudiantes que prestaran
atención a la seguridad

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Las construcciones de verbos en serie

(iv) Permiso: iL rang " dejar", lllT ri,r*¡ " permittr", lE zht"" permiti r"

A,Aft,1,++t,*tr)8ffi.
Biiba yúnxú wó qü tidow-ú.
(papá/permiti lyolirlbai lar)

Papá me dejó ir a bailar.


Ézn¡*r.
como /presidente) (v) Coacción: É ur "obligar", 9AÉ qiángpó "forzar"
r sea presidente.
gE#tr+t+EfJ¿+ fr*h4ú,"
E. Qiángddo bt wó bá c1ián nti chulái géí n.
F (ladrón/obligar/yo/agarraldinero/cogelsacar/dar a /él)
El ladrón me obiigó a sacar el dinero y entregárselo.
ho fuera.

i categorías semánticas que se


(vi) Prevención' H Ll .jinzhí " prohinir", IlE^fh zúz.hí " preveni"
rsáEá* tLtr+Eü.
A,A
trlJ <
Zhé tiíto lü jinzhí huóc'hé tongguit.
='.al , tntngltng
(estel cl asif i cadorlcarretera/prohl bi lcam ión/atravesa r)

En esta carretera está prohibido el paso de camiones.

(vii)Otros: # ¿¿rs "esperar", Efi íng"escuchar".

+t+ífix. Eñ+tii,.
Wó déng ní lái. T-tng wó shuo.
(yo/esperaltú/venir) (escuchar/yo/hablar)

Espero/esperaré a que vengas. Escúchame/escucha lo que te digo.

Los verbos causativos no llevan marcadores de aspecto:


INCORRECTO:

.+tÉf tfr,*Éw+-.
*Wo btleú qú kAn .t'tshetrg.
gar-marcador de aspecto/é1/ir/velmédlco)
suadir, instar", q¿K
::Él\
yaoqiú
(yo/obli

Si bien, en caso necesario, el segundo verbo puede incorporar marcadores de aspecto:

TEÉiqA" iü lÉ +t'll 1É f - Ih #,*E1, " +t iÉ ru,f| 1nz,f -+fr.rfr. "


rheng zhil§anquán.
Ta qíng v,ómen kiinle yr cháng didnr"íng. Wó qíng tamen chtle 1't dün fiin.
anies/prestar atención/seguridad).
(ella/invitar /nosotros/ver -marcador de aspectol (yo/invlta lel los/ comer - ma rca do r de aspecto I
s estudiantes que prestaran
unal cl asif i cad orlpel Ícula) unl cl asif icad o r lcomlda)
bd.
Ella nos invitó y vimos una película. Les invité y comimos.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
2'1.5.1 La construcción causativa con rÉ qíng 21,6 L¿

Las peticiones educadas suelen estar formadas por una construcciÓn de verbos en serie junto con
:^.-). -
el verbo causativo É qrrs "pedir con educación", "rogar" (véase 8.5).

(1) Con objeto: ----


--,.t
- \l-l - -

iÉ,ffifEiEf++H*" )É*.xEÉ?-,F,rL.
'', .ilrr -
Qíng ní bá zhéngjidn nd chulái. Qíng ddjiá anjing ytdidnr.
(ped i r/tú/a garrar/certif icado/coger/sal I r-venl r) (pedir/todo el mundo/lestarl silencioso/un poco)

Por favor, saque su certificado. Ruego a todo el mundo que guarden un poco de
silencio.

(2) Sin objeto: ' a '-=

iÉEii,-6. iÉiI,l+'E-,F,, "


L
Qíng ziti sltuó yt bidn. Qíng shuó de mdnyrdiánr.
(pedir/otra vez- deciluna/vez) ipeoi- oeci' particula oesoacio, -n ooco)

Por favor, repítelo otra vez. Por favor, dilo un poco más despacio.

iÉEUffi++Htrffi.
Qíng bié yóng shóu mó zhdnpín
(pedilno/usar/mano/tocar /objetos de exposición)

Por favor, no toquen los objetos de exposición.

2'1.5.2 Las construcciones causativas complejas

En una construcción causativa compleja, el segundo verbo después del verbo causativo se puede
referir tanto al objeto como al sujeto del verbo causativo:

(1) Referencia al sujeto:

+\n tufrK + fÉ' + +i., H -+tH q t hrú "


Wó 1'ué ta zcii túshuguán déng wó, yótt yrfang xin ¡'do jiao géi n.
(yo/citar/ella/en/biblioteca/esperar/yo/, teneluna/clasificadorlcana/querelentregar/dar a/ella)

Le pedíque me esperara en la biblioteca porque tenía que entregarle una carta [a ella].

(2) Referencia al objeto:

+n fÉ,fe +,rry
ü +1., *\*ktr' /¿i* tá ilr ffi f t iI. I ? "
Wó qíng ta bangzhü w'ó, jiao v,ri zénme dúlnii¡n ndlnéi liáng gé (hdn)zi.
(yo/pedilella/ayudarlyol,/enseñalyo/cómo/leer/esos/dos/clasificadorlcaracteres Ichinos])

Le pedí que me ayudara y me enseñara cómo se leen esos dos caracteres chinos,

268 I GRAI,IÁTICR OT LA LENGUA CH]NA


Las construcciones de verbos en ser¡e

21.6 Las construcciones de verbos en ser¡e complejas


rerbos en serie junto con Con todos los tipos de predicados (o comentarios) mencionados anteriormente se pueden comblnar
y formar construcciones de verbos en serie complejas:

fi/1"
ft ifú
E*á H*Ee"
T i+, +fuf & ¡É, ffi É * #+ +r\ 4,4*, iÉ 4Ú,,8R +t'f ll -
wó xíle 1áo, hudnle 1,rf4 ddi:.he didi kaiché ddo xiiío Lí jia, qíng ta gén wómen ytqí qti kán
j..- st encioso/un pocO) didn,,-íng.
-l: que guarden un poco de (,yollauarmarcador de aspecto lbañal , lcambiar-marcador de aspectolropas/, hraer marcador de aspectol
hermano menolconducilhasta//joven/11/casa/, /pedilé /con/nosotros/juntos/ir/velpelícula)

Me duché y me cambié de ropa,llevé a mi hermano menor en coche a casa del [joven] Liy le invité a

ir al cine con nosotros.

-,fi1L
"
ny=rdidnr.
fdespacio/un/poco)

oco más despacio.

:: ','erbo causativo se puede

1..

It1.

r- :,'¿'ella)
- i :arta Ia ellal.

¿ ,hdn)zi.
.. :- nOS])
::-:S Ch NOS,

GRAN4ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


zz EL ÉrurRsls Y EL !NTENSIFIcADoR EEl shi
--
-_ =
-r_ i
)

EI alll -t
22.1 7É S/¿i con función de intensificador )

---^.^.
EIénfasis en el lenguaje puede transmitirse de diversas maneras. La más común es centrarse en una
: :: :
palabra o frase en particular mediante el énfasis en la oración, el orden de las pa{abras u otros recursos
para la intensificación. El énfasis en la oración tiene relación con la fonología, pero este aspecto no
se va a desarrollar aquí. Al analizar Ias estructuras de sujeto-predicado y tema-comentario se ha visto l¡l) -il

cómo elcambio en elorden de las palabras pueden conllevar énfasis diversos.A continuación veremos --'.4':
el uso delverbo E s/¿i como intensificador para enfatizar elementos específicos de una oración.
Se realiza una distinción entre su uso en oraciones que se refieren al pasado (i. e., acompañadas
¿e ffi ¿4y aquellas que se refieren a algo que está sucediendo o al futuro (i. e., generalmente sin a - a'^

ffi arl En las traducciones iiterales de ios ejemplos que aparecen a continuación se marca E s/z¡
a -.
como intensificador =--.

_rE-
22.2 La construcc¡ón E ffi shi...de i t_- i.
\,lt i(
En aqueilos casos en 1os que un evento o acción ha tenido lugar en el pasado podemos utilizar E s/.t i , '-^a

acompañado ¿e ffi a, para enfatizar los adverbios o os elementos modificadores de una oración, -: :_ ^^

tales como expresiones de tiempo, frases coverbales que indican oca ización, método o instrumento;
locuciones adverbiales de manera; o bien construcciones de "finalidad" que comienrun.on fr
U¡o*4i.Escomosi unenunciadoconlaestructuraE"""É! slti.,.clerepresentarauna
respuesta a una pregunta sobre cuándo, dónde, cómo, con qué finalidad o quién fue el responsable
de la realización de una acción. E s¿¡ se coloca inmediatamente antes de la expresión adverbial . | |:,
o delverbo, seguido por ia expresión de finalidad/complemento,y ffi cle suele aparecer alfinalde
la oración. ,f.. i
-

(1 ) Expresiones temporales:

+ttrHF^*É!. Itrft*+)óF--++f¡)fr\t
Wó shi zuótian lcíi de. Ní shi qünián hdíshi jlnnián dito de?
(y o I i n te n s i f i c a d o r I ay er I v eni I pa rtí c u I a ) (tú I i nten s if i cadorla ño-pasado/o b en/este-a ño/l legal

Fue ayer cuando llegué. n¡rtt¡,,1¡2\


Lttutu. t
Put

¿Llegaste este año o el anteriorT/¿Has llegado


este año o el pasado?

270 | GRAN/IAT|CA DE LA LENGUA CHTNA


El énfasis y el intensificador E shi

(2) Frases coverbales que indican 1ugar, modo, instrumento, etc :

ltuft&*fr)snbÑ.8-/H 4 Ú!. +i4ttEA+¡6+*É'¡.


Ta shi zdi Xtniiapa shéng/chushéng de' Wómen shi cóng Cháoxidn lói de.
rticu la) (nosotros I i nten sif icado r lde/Corea/venilp a rticu I a)
t,ella lintensificadorlen/Sin gap ur lnacer I pa

,::cmÚn es centrarse en una Ella es en Singapur donde ha nacido/nacró. Nosotros es de Corea de donde venimos.

: ¿s palabfas u otros recursos


: ogia, pero este aspecto n0 tr¡ftM€-ñEÉEá*É'tt +nÉffi +4É8+f'fÉ Ú!.
se ha visto l{i shi zuó ché háishi zóulü lái de? Wó shi yóng móobí xíé zhéi Jéng xin de.
, .:^la-comentario
lve o/o n/ca m r- \y o I i n t e n s i f i c a do r/ u sa I p I n ce I /e s cr i b i r/esta/
:'sos, A continuación veremos (tú I i nte n si f i ca dorlmo nta h i cu I bl e I na

camino/ven ir/Pa rtí cu I a) c Ia s i f i c a d o r I carfaI P a rt í c u I a )


:s específicos de una oración.
pie?/¿Es en coche Con pincel es como he escrlto esta carta/He
:asado (i. e., acomPañadas ¿Has venido en coche o a
o a pie como has venido? escrito esta carta con Pincel.
' -'..'o (i. e., generalmente sin
.. Er
:-: -,.acion se marca iÉ shi
(3)Estructuras de "finalidad" que comienzan con *u¡o* q,¡'

+nF-.*É)ñ ú41" 4fr,P.X+klrlfr\ "


Wó shi lái kdnbing de. Ta shi qü zháo ní de.
jirl pooemos utilizar E siri (y o I i nte n si f i cadorlve n i lver/en f er nedadl p a rtí c u I a) (él I i ntensif ica dorlilbuscar/tú/p a rtí cu I a)

- ::'f He venido a ver al médico Él a 1o que ha ldo es a buscarte/Él fue a buscarte'


icadores de una oración,
:.: ¡n, método o instrumento;
;:' que comienzan .on *
i1 sh¡...de representara una
.: : quién fue el responsable
' .:s de la exprestón adverbial g) 1É, béi o unafrase similar que introduzca un agente:
I ,1e suele aparecer al final de
it+Éit AilLhlt r+fr\ "
Xíytjt shi béi ta ndnghudi de. Qiche shi rdng srit géi xiuháo de.
(lavadora I i ntensif i cado r lpor/ella/estropea r I pa rtícu I a) (coche/inrensificadorlpolconductolpara /reparar/bien/

La lavadora la estropeó ella/La lavadora es ella partícula)


lE+§5ilffit quien la estropeÓ. El coche fue reparado por el conductor/EI coche
ishi jlnníánddo &? es el conductor qu en lo ha reparado.
rño-pasado/o bien/este-año/llegal

I o el anterior?/¿Has llegado
do?

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 2


lll Las oraciones
(5) Locuciones adverbiales de manera. 22.2.1

* É! .
,

ifr,frZzqqleÉiÁ+tÉ!. fiá ÉlEEleYl tU,E R


La estrur
Ta shi ldoláoshíshí de gdosii wó de. Cltuatt sli mdnman de chéndao hai di qü de.
como el
(ella I i nte n s if i cadorlh onesto- p a rt í c u I a / decu I y o - (b ar co I in te n si f i ca d o r I enÍo - p a rti cu Ia / lundi lhasta/
particula) malfondo/irlpa rtícu I a) (1) Si el r

Con toda honestidad me lo dijo/Ella me lo dijo El barco se hundió lentamente hasta el fondo
fl.
con toda honestidad. del mar = J-^
'!-. -
-*V.
-§i¡i rr'¿) ¿

(6) Complementos de manera: '::':'


-4.
tl+lFHÉx ll
-

fr4llEi41§.'r?.Wt¡tfr\ " 4ü,,ftl€fi/ . : -^


Wómen shi tátt de hén tóujl de. Tamen shiwdnr defeichdng gaoxing de.
:i ,/L\
J-
(nosotros/rnten sif icad o r I charlar I p a rticu Ia I muy I (ellosI i n te ns i f i cadorld lverti rse Ip a rt í c u I a I .! _\ I
'

cordiall partícula) extraordrnariamente/c0ntento/pa rti cu I a) f ''Lt )'t l

Tuvrmos una conversación muy cordial. Ellos lo pasaron estupendamente. =:'.a : a:


.:-'a - aa

-:
-:t..
NOTA:enellenguajeoralamenudoseomiteel ÉsftidelaestructuruE"""ffi shi...de

,f&,HF^*É!. 4ü,,fltu-(fll* ú! rq ?
Ta z.uótian l¿Íi de. Tanten zuó féijr qü de rua?
(él/ayer/veni lpa rtí c u I a) (el los/montar/avión I r I pa rtí cu Ia I pa rti cu I a)

tl vrno ayer. ¿Fueron en avión?/¿Es en avión como fueron?

tl2) Cuanr

Vl a"
^1

', ,!'ii ii
-.:-:
,': -:^

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El énfasis y el intensificador R. shi

22.2.'t El énfasis en el sujeto y el objeto en las oraciones.on 8"""ffi


shi"'de
:=L],€H*Ét " La estructura E''' "' Ú! shi.,.tte también se puede emplear para enfatizar tanto el sujeto
p chéndiio hdi dí qü&.
como el objeto del verbo
hnlo- pa rtícu I a/h undi r/hasta/

(1 ) Si el énfasis recae en el sujeto, E s/¿i se sitúa justo antes del sujeto:


ntamente hasta el fondo

€frfTáEj¿ftñf É'¡" EgH+,[€.,J.ífiÉt.


Shi wó dii pó zhéige béizi de. Shi jíngchá z.hua z,hit ridotóu de.
(intensificadorlyolgo per romper/esta/ciasificadorl (rntensificadorlpollcÍalcoger-sujelarl adrónlpartícula)
Fue la policía quren atrapó al ladrón.
:FH,HXÉI. Fui yo quien rompiÓ/ha roto esta copa.
ícitártg gaoxing de.
.-.: aarticulal
'.- carticula) Zhéi bén xiáoshuó shi shéi xié de? N¿i b¿í kaféi shiwó ddo géi ní de.
r:-ente. (estalclasif icadorlnovelal tntensif icadorlquiénl (esalclasif icador ftaza)lcafél intensif icadorlyolverler lal

escribtr I pa rticu la) túl pa rtícula)

¿Esta novela quién la ha escrito? Esa taza de café soy yo quien te la ha servido.
:" "' "ffJ ,n¡. .¿,'

:r14? NOTA: ias últimas dos oraciones tienen una estructura de tema/suieto-predicado (véase 18.4).
i- t-i. .
El sujeto en esta estructura se puede enfatizar, pero el tema siempre es enfátrco por definición y no se

. ; :artlctila) puede intensificar más anteponiendo la estructura 8""" É! shi...cle.Por eso no es posible una
' : . ar corno fueron? estructura Oe "E s/z) + tema/sujeto-predicado * ffi ¿r",
INCORRECTO:

.ElÉftñ fi!.
* ji
Shi xin wó de.
(intensificadorlca rta/yo/envia r/p a rtícu la)

(2) Cuando el énfasis está en el objeto de un verbo, E s/zi se sitúa antes del verbo, mientras que
ffi dn rpr,rre antes del objeto en lugar de alfinal de la oración:

+TEXÉIEEE" lüEFE fr\tñf tl<"


Wó shi mdi de féiz.do. Tcl shi hé tle jtíz.ishuí.
(yol i nte nsif i ca d orl comprar I pa rtic u Ia / 1abón) (e lal i nte n sif ica d o r lbeber I pa rtícula/naranja-agua

Yo he comprado/compré jabón. lzumo de naranjal)

lEllal lo que se bebió fue zumo de naranja


Ino zumo de otra cosa].

GRAN/AIICA DE LA LENGUA CHINA 273


lll Las oraciones

ZZ.Z.ZLa construcción E ffi shi...deVT m 22.3.1

La estructura ,f......É! shi...cle aunque haga referencia a-eventos pasados, solo puede 7€
=1 J/¿¿

negarse ,on$-Uti,no puede utilizarse it (á) ntéi(¡-óu).T ttise coloca delante Ae É Sara a e

:slructt.r r'¿
shi'.

fl' EI E
+t^tr*,íÉfiÉ!. 6E+tÉiñiüg'f++f¡.
Wó bú shi ldi iié c1ián de. Bi shi wó giiosit ta zhéi jiitrt shi de. \\-ó slti n

(no I i nt e n s i f i ca dorlyo/deci le I la/ esteI cl a s if i ca d orla su nto


(y ol no I i nte n sif icadorlvenilrecibl r prestado/dl nero/
particula) partícula) .:alana

No he venido a pedir prestado dinero. No fuiyo quten le habló de este asunto/No he sidc
yo quien le ha hablado de este asunto. +t lll,
\\-cintett t

-:ic.-as '
+t4llÍ[^68üfr1J& "
Wómen néi tian btl shi cht de 1'tí.
(nosotros/ese/dí al nol i nte n sif icad o rI comer I pa rtí c u I a I
J:ta
pescado)

Ese día nosotros no hemos tomado/tomamos =l+l/l\


¡¡: .

pescado llo que tomamos fue carnel,


Shi rtí qi,
---.--: -

223 E sfti...sin fr\ ¿n para ¡ndicar progresión y proyección - , r: a

En aquellos casos en los que E sh) se utiliza para añadtr énfasis en relación a acciones futuras se

suele prescindrr de la partÍcu A ffi d,


i::",
+tE qE +A+ E u\il=Ur( tr *fñtrtLfi+-. -:.::: s-:

wó shi mútgnián cóng Méiguó zuÓ féijt ddo Ytngguó qü tdnx,dng, Zhang riansheng.
(yolintensificador/año que viene/desde/Estados Unidos/montar/aviÓn/hasta/Gran Bretaña/ir/v sitar/Zhang/señor)

Es el año que viene cuando iré en avión desde Estados Unidos hasta Gran Bretaña a visitar al
señor ;i : ,rfi; .r'
Zhang.
_ '::' :
-; . .a'

214 |
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA

I
El énfasis y el intensificador fr. shi

22.3.1 Contextos de las oraciones .on E sfti cuando no llevan ffi ¿t


pasados, solo É S¿¡ puede no ltevar Él'J r/e en los contextos que aparecen en el apartad o 22.2(1), (2) 1l (3)
para 1a estructura E "' "'
Ú! shi...cle (i. e., con expresiones temporales, frases coverbales y
estructuras de "finalidad"), asícomo para enfattzar tanto el sujeto como el objeto:

,tt8i++É!. +tEryxx. 4ü'fllt5Ui61¿*tríH"


td zhéi iidn shi de. Wó shi míngtian láí. Tamen shi ddo hdibian qti dujid.
/deci r/el I a/este/ cl asif i cad o rl asun¡ol (y o I i n te n s i f i ca dorlm a ña na/ven i r) (ellos I i n t e n s i f i c a d o r I u I p a ya /p a sa r-va ca c io n es)

[/añana [es cuando]vengo. ISí que] van a ir a la costa de vacaciones.


rabló de este asunto/No he sido
lado de este asunto. +t,fllñE&É,+*.
Wómen bii shi zuó diiinché qti.
(nosotros/no/¡n t ensif icadorlmonta r/tra nvia/ir)

No vamos a ir en tranvía.

Siel énfasis está en el sujeto, E sh¡ se sitúa inmediatamente antes del sujeto:

F-ltr*Etr? E tuñür,ltñÉ+Ff .
Shi ní qü ma? Shi td ttnggai ridng ddjia diioqidn.
(i nte n sif i ca d o rl túl I pa rticu I a)
u (intensificadorle la/deber/hac a/todo el mundo/
ón y proyecc¡ón ¿Vas a ir tú? d i scu I pa rse)

-eiación a acciones futuras se Ella es la que deberia disculparse ante todos.

.1_
Si el énfasis está en el objeto, t s¿¡ se sitúa inmediatamente antes del predicado verbal, y el
,_1-c objeto se enfatizará de modo natural en el habla:
rt Zlrung xiansheng.
' l'etaña/irlvisitalZhan g/señor) +t€*Éiü" ,fÚ,lltE^H[á
:'an Bretaña a visitar al señor Wó shi qti kdn tá. Túntett shi xiang chr brngjilíng/brngqítíng.
(y o Ii nten s if i cad o r I u lv er I el a) (ellos I i n t e n s i f t ca d o r I dese ar I com e r/he I ad o)

Voy a verla, Ellos quieren tomar un helado

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
(2) Verbos de caml
22.3.2 E s¿¡ y la comparación
E s¿¡ se utiliza también tin É! cle para enfatizar una comparación Se sitúa inmediatamente fiE)ñf .
u*rO. VY, af rnlas comparaciones afirmativat y O. iA (H) ,,¿¡(:'¿rr) en las negativas: Wó sBbing le.
(yalintens¡ficadorle

fTfr\ÉfEEt+tÉtt" +tit,+xÉiA @) itr'inH Yo sí que he enfer

Ní de Jángz.i shi bí wó de dd. ,+"


(tu/casa /intens if i cacl or I en comparaciÓn/yo-partÍcula Wó shuó zhongwén shi méi(yóu) ní shuÓ de
háo. También se puede
Imi]/grande)
(yo/hablar/chi no I i nte n sif i cad o rlno-(tener)/tÚ/hablar/ en todo el predicar
Tu casa es mucho más grande que la mía
partículalbueno)
No hablo chino tan bien como tú fi,fllÉ*l
Wómen **l qüle
(nosotros/rnfensff¡c¡
22.3.3 E s¿¡ y la negación felveces)
La negacrón de las oracion., .on f, s/ri, como las estructuras E '''''' É! shi"'de, se forma Fuimos [en verdac

colocando T u¡antes de ft sh¡;


{ü,fll€Zif
+t,flt^ÉÉEá*. fr^€*ú»*" lamen sw
ir r r
Duznt
r-

(ellos t i n te nt s i fi ca d c
Wómen bi¡ shi zóului qü. qi
Wó bn shi cháojid.
Ellos len realidad]
(nosotros/no/ln te n sif i ca d o r I cantnar I i) (y ol no I i nte nsif icadorl j ldiscutir)

No vamos a ir caminando, No tengo intención de discutir.

22.4 E Sfti y las oraciones de tema-comentario 22.4.1 ft s,


Las oraciones e
Hasta ahora el análisis se ha centrado en E sh) como tntensificador de elementos que modifican el

"finalidad", etc.) o sujetos/obietos del verbo. Además, Suele suceder


verbo (locuclones adverbiales, estructuras de
con verbos mediante un el
E s¿¡ como intensificador puede aparecer rin É! de en oraciones de tema-comentario
de estado o verbos de cambio de estado. ,fü€H,Bq
I A Snt Congm
(1) Verbo de estado:
(él lintensificad

Wftl1"?*" 4üi[E6HX. Él sí que es intr

Ta shi hén ái. Tamen shi bt'i gaoring.


(ella I i nte n sif icadorlmuy/lserl baia) (ellos I i n te n s i f ica dorln o/[esta r] co nte ntos)
rg+r,f+
Zhéige góngz
Ella sique es baja. Ellos sí que no están contentos.
(eslelclasificadc

Síque me gust

716 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


El énfasis y el intensificador E shi

(2)Verbos de cambio de estado;

¿: .n, Se sitúa inmediatamente


t,réirt'óu) en las negativas:
+tÉffif " ft4ltÉ+Ér "
Wó shi bing le. Wómen shi cuó le.
(yol i nte nsif icad o rl enf er mar I pa rti cu I a) osotros f i ca d o r I equtv
É)á (É ) ttri[l+
( n I in te n si ocar I p a rtí c u I a)
Yo sí que he enfermado. 5í que nos hemos equivocado/Sí que es culpa
n uestra.
vén *hi@i@&) ní shuó de
También se puede introducir en una oración de tipo sujeto-predicado, en la que elénfasis se encuentra
ensif ica dor I no-(tener)/tú/ha bla r/ en todo elpredicado. En realidad su presencia convierte la oración en una estructura tema-comentario:

n bien como tú. +t,lllE*f =tR" +tE[áüüE+.


Wómen shi qúle san ci. Wó shi chtguó y:óniú.
(nosotros/ln¡en sif i ca d o rli- m a rca d o r d e a s pecto I (yo I i nten sif i cadorlcomelca racoles)
tres/veces) Yo sí que he comido Irealmente] caracoles.
! " '" 'ill shi"'de, se forma Fuimos [en verdad] tres veces,

'fü'fllETfuÉ. a1'r"lEEEnr'»+EHX"
»*. Tamen shi búzhtdao. Zhéige wéntí shi kéi_v"í tí clrulái.
dajin. (el los /intensificadorlno/saber) (eslal cl as if i ca dorlpreg unta I i nten s if ica d o r I poder I
orlir/discutir) Ellos len realidad] síque no lo sabían/saben. mencionalsalir-venir)
n de discutir. Esta pregunta sí se puede plantear.

22.4.18 s¿¡ con un sentido de reserva


:: e ennentos que modifican e1 Las oraciones enelapartado 22.4,de hecho, llevan implícito un tono de reserva o de contradicción.
::s 3bjetos del verbo. Además, Suele suceder que esta reserva implícita en dichas oraciones se haga explícita inmediatamente
l: :erna-comentario con verbos mediante un enunciado que añade un sentido contradictorio de reserva:

,Íü,EH,Hry, Z(üt9fiffil.f
"
Ta shi cóngming, bügud tdi jiao'do le.
(él I i ntensificadorlinteligente/, /pero/demas ado I arroganfel pa rticu la)
i. \\/
17§ o Él sí que es inteligente, pero demasiado arrogante.
'oxing.

v/no/[estar] contentos) rxf r ffi ft EÉrt, tr-E#7Ktr. .


án contentos. Zhéige gongruó wó shi xíhuan, késhi xtnshuí tiii shdc¡.
(estelclasificador/trabajolyo lintensificadorlgustarl, /pero/salario/demasiado/poco)
SÍ que me gusta este trabajo, pero el salario es demasiado bajo.

GRAI/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
22.4.2"Verbo/adjetivo + ZE shi + verbo/adietivo" con un sentido de reserva '. l-A: cuando un
_- :_¡T:(
Elpatrón de esta última estructura(en22.4.1)en eldiscurso oralpuede tomar 1a forma de "verbo- ¡tta ¡.r
r\ hit. btt, hit.
E s/¿)-verbo".

tr,fE üü, tt.i


Zhéige góngzuó wó xíhttan shi xfhuan, ddnshi"' ÍItrcTrn'íng, hucTt
(estelclasificador/trabalolyolgusfat l¡ntens¡f¡cadorlgustal, /pero.,,) ::^venldo/btenver
Este trabajo sí que me gusta, pero... : envenido.

l-H
¿! ::f , rnrE
')Jlt :
Néi bén shu hdo shi háo, büguó tdi gti le. ¡ eill. ll0ll .

(eselclasificador/libro/[ser] 6uenolintensificadorilserl bueno/, /no obstante/demasiado/[ser] carolpartícula) := :ré/de qué)


Ese libro sí que es bueno, pero es demasiado caro. i: qré, de qué i'
,:'adec mientol
22.5 La repet¡c¡ón y el énfasis
Además del uso del intensificaOor E.i/¿i, el énfasis en chrno tamblén se puede expresar mediante
la repetición. Especialmente cuando se expresa acuerdo, desacuerdo, agradecimiento o se quiere dar
la bienvenida:

P r8t+ffiEq ? R.li, '1¡, |i.


Zhéi 1"itng ríng ma? Xíng, ríng,, ríng.
(este/modo/va le r I partícu la) (está bien/,/está bien/,/está bien)
L.+- h!^ñ
¿Vale así?/¿Está bien asi?
L)Ld UICI

P, +tt+#ff iü. R:6, T, +tEÉ*.


Wó lái bang ní máng.
(yo/ve n i layuda r/tú/ocu pado)
^.
Btt, bti, bü. Wó zijí ltii.
(no/, /no/,/no/. /Yo/mlsmo/ven r)

Vendré a ayudarte. No, no hace falta, ya lo hago yo.

R. 6, T, T"
Ní yrng*-én shuó de zhén háo. Bti, bü, bit.
(tú/i n g lés/h a b I a r I pa rtí cu Ia I nuy I bten) (n o/,/no/, /n o)

Hablas inglés estupendamente. En absoluto ltono de modestial.

278 I GRANIATICA DE LA LE\GIJA CHI\A


El énfasis y el intensificador E shi

un sentido de reserva NOTA:cuando un hispanohablante recibe un elogio,lo más probable es que responda dando las gracias,

::mar la forma de "verbo- mientras que un chrno generalmente expresará modestia mediante una negación ,o*o ,,§ , 6 ,
-6 u;,, bit, bü.

xtü,xfü" iÉü, iÉjü.


Huanyíng, htrantútg. Qtug.jin, qíng jirt.
(bienvenido/b envenido) (por favolentrar/por favor/entrar)

B ienve n ido. Pase, por favor.

ry[E, ry[ E .
Ndli. náli.
::- as ado/lserl carol partícu la)
(de qué/de qué)

De qué, de qué [respuesta educada a un


ag radecim ientol .

án se puede expresar mediante

agradecimiento o se quiere dar

1Í"
ttg-
ieni,/está bien)

4" +t E Éx.
ó zijí lái.
lmismo/venir)
[a, ya lo hago yo.

6"
no de modestial.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


_':: :ttr¡q ¡ro< l.=
-
23 LA ABREVIACIÓN Y LA OMISIÓN -:rr f É _l

^-+i-r'
i E\td \,i-- ^
-
=
23.1 Tres tiPos de abreviación --
-: a ta"iln0 c¿a'
-:.1)'r
considerable de frases convencionales a Arnai<U'
Como la mayoría de |as lenguas, el chino tiene un nÚmero
teL --Yv

a pesar de que gramaticalmente parezcan


'- ,-: :0.¡a), E -[-
o construcciones cuyo uso habitual las ha hecho aceptables,
abrevladas, cuando elcontexto' la situaciór
incompletas.Además, en chino se emplean expresiones '...^\).^nla...
exige También existe una tendencia' ya
real en la que tiene lugar el enunciado, lo permite o lo
estrictamente necesarias para expresar e
mencionada anteriormente, de omitir palabras que no son
oracion. Esto es posible gracias a que Ia oración se
formula dentro de ur
sentido completo de una
cotexto, es decir, el texto hablado o escrito que le precede y/o le sigue Por eiemplo'
el suieto y/o e
1 .,,,
(consúltese el apartado 1 7 2) Puede ocurrir que
objeto se pueden om¡tir en respuesta a una pregunta :- -- CLlul, L)tl
el contexto y el Cotexto'
en algunas situaciones se produzca un solapamiento entre
\=\-4- tB
es i m personales
23.2 Lasabreviaciones Convencion a les como orac¡on
^!\-
: . .. t¡t¡.i ítt.
suelen adquirir la forma de oraciones impersonales t --
Las abreviaciones convencionales '.' "1PCii¿fi:
se producen en los siguientes tlpos de expresión:
, :rS¿ rada,

(1) Agradecimientos, buenos deseos, disculpas, etc '


-'::
_
:, aro( nno(
! tJ, -l_
-- -^grLJ
-- J.l Eñ
üfüf , o ni.n üf üf 4fi. I^iilt, o ¡ien ñEli. i -r t! tilet \\'ttl
Xiérié ní. Bu .ri?, Bú ki't¡i. , -: :ncia" (rear-,
Xiérie,
(gracias/gracias/,/o bien/gracias/gracias/tÚ)
(no/gracias/, o bien/no/ser cortés) ::-:a3e" (bien a":'
Gracias/Ie lo agradezco, De nada len respuesta . üf iÉf xiéxie)'
. _- a ati clc
-
^nóc

y,\E-'1, o nien ñ4?í-1" xt4iru"


Bié kéqi. Bri kéqi. Duibuqí. --,8
- )-.
.v"iio
(no/Jserl cortés o bien no /lser] necesario/)
(com pa ra ció n-no-a I ca n za r)
- ' : biirt.
No seas tan cortés Lo siento/Disculpe - '.:'SenClliO)
:'' ta.)', no ande cc
o bien
No tienes que ser cortés Icomo si fuera tu casa]

't1.tÉifu#f," .,,j,"
Hénlzhén bitoqicin. Gongrí, góngrí. .t:ltt.
^É,^É"
(m uy/verdadero/discu lParse)
(con respeto Idesear] felicidad, con respeto Idesear] .., -.'a creocupac c'
Lo lamento realmente.
f elicidad) -.- :- Cado/Cuidate
Felicidades.

280 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La abreviación y la omisión

Otras expresion.r, 'lEÉ mitn zóu "ir con cuidado" (despacio/andar) lutilizado al despedir a un
invifadol, +É f rnkiile "se habrá fatigado [después de tan largo viaje]/siento haberte causado

tanta molestia" (fatigalpartículct), yth) píng'an "buen viaje/un viaje tranquilo"


-W+E
(todo el camino/pacÍficr) ¡F,ftfH i.41-ÉH zhti ní shéntí jidnkctng "te deseo buena salud"
: :: írases convencionales (desear/tú/cuerpo/sano), Éltttf-t6 jing ní ¡'t béi " ¡a tu saludl" (respectuosamente-lofrecerl
r -: gramaticalmente Parezcan tú/una/copa), trrü zciijiitn"adiós" (de nuevo/encontrarse), +tñ ganbéi"salud" (secar/copa).
:-:: el contexto, la situaciÓn
': =- existe una tendencia, ya (2) Aprobación, reconocimiento, etc.:
-:: "ecesarias para expresar el
-:: l. se formula dentro de un xt! u+"
:-: Dcr ejemplo, el sujeto y/o el Dtti! Háo.
(correcto) (bien)
,- 'co 1 7.2). Puede ocurrir que
Es correcto / ¡ Es cierto I / ¡ De acuerdo Está bien.
: , a cotexto. ¡ | !

aciones impersonales $*'R,


Bü .rdojín,
oraciones impersonales y
(no/lserl rmportante)

No pasa nada.

Otras expresion.t' iA*ñ


núi guclrtxi "no importa/no pasa nada" (no ftenerl/importancia),
6XA" it lrl ffi "
méirvéntí rohay problema" (no ftener]/problema), ÜF4 zn¿, qido a " menuda É15
9ü kiqi. coincidencia" (realmente/coincidencra/par rícula), 4f hdo riang a " qué bien huele/qué á[[4
no/ser cortés) bi en sa be " (b i en/a romáti co I sabr osoI p artíc ul a ).
uesta a i9fiÉf xiéxiel.
(3) Peticiones, avisos, etc.:

iÉ,fE "
iÉ+5rE.
Qíng bidn. Qíng zhízhéng.
(por favor-senclllo) (por favolindicar-lo correcto)

Por favor, no ande con cumplidos Por favor, indíqueme los errores Inormalmente
cuando se presenta un escrito y se pide opiniónl.

'o zJr,l, . iÉ,?+x lt .


Xidortn. Jide guanmén.
rl íelicidad, con respeto [desear]
(peq ue ña/p reocu pación ) (record a r/cerra r- pu e rta )

Ten cuidado/Cuídate Acuérdate de cerrar la puerta.

GRAN/ÁTICA DE tA LENGUA CHINA 28


Élf kiut háo "cuidado/atenciÓn" (mirar/Uien), fáf kailttti le
Orras expresi onrr. (salvar''
':1'^'-^
f,J/;i[[{;;';'"1''q a " isocorrol"
"comencemos la reunion" (empezar- rettn\ónlpartír'"tol'

u\dalpartíctila).

de avisos públicos:
(4) Prohibiciones estándar, a menudo en forma
\.
iÉnr&"kE t
1ÉntrfrItuz|n»j\ i-!i-.1/ i¿.
ni xlYan! Qíng ttti suídi din la.il!
Qíng
(por favor/no/en cualquier sitio/tirar/basura)
(por favolno/fumar)
Prohibido tirar basura,
Prohibido fumar.

Z^tel¡+f-t -+ü
Jin:,hí rit néi.l
!

Bi z.hún tíng che! ^r ntro)


(p roh i b ri entra r/de
L

(no/permiti r/Parar/coche)
Prohibida la entrada.
No aparcar. 2 3,3 L¿

(5) Dichos PoPulares:


-. abre'

iÉltlz, +flz. aFfrT'Éf,, nfrfuf


rén'
\.
Jí sttó bü 1'r), u'r) slu .u-Li
Huó ddo lcit¡, xué dito láo'
(uno mismolaquello-que/noidesea¡ /no/eiecutar/hacia/
(vivir/hasta/vie1o/, /aprender ihasta /vieio)
pe rson as)
=_l
Nunca es tarde Para aPrender' ti'
quieras para
No hagas a los demás lo que no
- :-
(6)ExpresionesutilizadasalcomienzodeunaoractÓn,típicasdelanarrativaoraloescrlta: :al-

Z.fnÉ'fü,8¡^*6*.
bü lái'
.: .,''-L

ní' Bú zhtdito ta míng,tiart lá¡


Xidngbucldo hui z'iii zhér iiittt clito
(no/saber/él/m a ñana/ven i r/n o/ven i r)
(pensa r-no-a I ca nza r/pone len/a q u Í/encontra r/tú) _ _a :

contigo aquí No sé sl él viene mañana o no'


Jamas pensé que me iba a encontrar .t

*tÉfrRE f "
Kóngpii wó gánmdo le'
-
-:-,
(temer/yo/resf rra rsel partí cu a)
I

Me temo que me he resfrrado'

287 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La abreviación y la omisión

jf+f kaihui te Orras expresionur, "' iidq... "recuerdo..." (recordar), Zi)F+


iÉ15 ... biilido"'
"inesperadamente..." (no/esperar), Efriñ' ttngshuo"'"he oído que' " (oír/decir)'
a " ¡socorro!" (salvar

(7)Afirmaciones sobre el clima, que suelen indrcar un cambio de clima, o que el hablante ha percibido
delestado delclima (véase elanálisis acerca de la partícula oracional f ru rnelcapítulo 16):

Li'
, l7 I
t TÑf. HAPH
Chu tiriydng le.
T.
;,, ¡.
Xidyú le.
(caer llluvial particu la) (sal\r I solI p a rti c u Ia )
":--..ralbasura)
Se ha puesto a llover. Ha salido el sol.

+t#-
Otras expresron.t. ÉU]X\f gu(lf¿ng 1e "se ha levantado viento", üÉrr J qhrti le " se
ha levantado la niebla", Tñ*áf xiitshttang le "|a caÍdo rocio", fTffiT dáléi le " eslá
:

tronando", hl É f shánctiittt le " está relampagueando".

23.3 La abreviación contextual


La abreviación contextual adquiere la forma de una expresión constituida por una o dos

palabras.
r¡&+/\"
7yú rén. ('l)Llamar a alguien:
lno/desear, /no/ejecutar/hacia/
[trr 4)*
-Z'f¿ t

r lo que no quieras Para ti. Láo Lí!


W¿i!
¡Dígamel ¡0iga! len eiteléfonol ¡Viejo Li! [Señor Li]
naiiva oral o escrital
EW*fr1
=ñ*.6*.
igrian lái bü lái.
Fúwú¡'uán!
¡Camarero I

rtvenir/no/venir)
(2) Llamar la atención sobre algo
nañana o no.
,l¿ I A_
Itrl o

Huó! Xin.
¡
Fuego I Una carta lpara til

É
z-o
Pido.
El billete /Los billetes lun revisor en el autobús,
por ejemplol.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
(3)Preguntar sobre el "paradero" de algo o la "condición" de alguien: 23.4 La omisión r

-as omisiones cote>


H+q/¿ ? +*tE? ^ú meros/demostrativos r
Xié ne I Qián ne?
.eguidos de un nombre r

(zapalosl partícula) (dinerol pa rticu la)

¿Y los zapatos? ¿Y el dinero?


ü+
Zhéige
ItrDfr? 4ú.ll1nñ?
estelclasif icador)
Ní ne? Tamen ne?
(e loslparticula) !ste/esta
ftúlpartícula)
¿Y tú? ¿Y ellos?
frÉ!
Wó de
(4) lnstrucciones por escrito:
,olpartícula)

E (fr[)
Nán(cé)
{ (frtl)
nu( ce )
mío/la mía

(va rón/servici o) (mujelservic o)


frÉ,fr\
Huting sé de
Caballeros Señoras
: maril lo/cololp a rti cu Ia )

ril\
Wú rén
HA
Yóu rén
: amarillo/la amarilla

23.4.1Las omisio
(no/pe rso na) (haber /persona)

Libre Iel lavabo] Ocupado lel lavabol En aquellos casos en

un modificador que lc

fE +n referencias posteriore
Tut La claro que las referenci
(empujar) (rira0
tfr' zhíshong faí.¡r '

Empujar Trrar
podemos encontrarnc

+\411früfr[] L+
\Yómen z.di ndr dén.
i'nosotros/en/dÓnde/espe:

¿Dónde esperamos al

tü,AA.\Y'i, t
Ta yíjing rü yudn le
él/yalingresar/hospita ip,

il ya ha ingresado en

284 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


La abreviación y la omisión

23.4 La omisión cotextual


Las omisiones cotextuales presentan varias formas, Como se ha indicado anteriormente, los
números/demostrativos con clasificadores y ios complementos nomina{es ,on Ú! de no necesitan ir

seguidos de un nombre una vez que este ha sido identificado:

8+ lf^-

ffi =,'l' -

Zhéige Di-san gé
(estelclasif icadol (suf ij o de n ú mero o rd i n alltresl c I asif i cad o I
Este/esta El tercero

frú! fti+ ú\
Wó de Wáng riartslteng de
(yolpartícula) (Wa n g/señolpa rticu I a)
El mio/la mÍa Del señor Wang

É@,fr\ HF^*ú!
Huáng sé de Zttótian mái de
(amarillo/co or I pa rticu I a) (ayelcomprar/p a rti cu I a)
El amarillo/la amarilla El/la/los/las que compré ayer

23.4.11as omisiones cotextuales y los encabezamientos


En aquellos casos en los que un nombre está formado por una raíz ala que se suele anteponer
un modificador que lo defrne más concretamente, una vez que ei nombre ha sido identificado, las
referencias posteriores se pueden realizar mencionando únicamente la raí2. Así, cuando ya está
claro que las referencias se han hecho, á\Jliif gottggóng clithé " auIobút", Él|\
tl1" ,.ntrnury f¿ijt "helicóptero", y fÉ?+ffi W jtussh¿nbing ytriut "hospital psiquiátrlco",
podemos encontrarnos con las siguientes oraclones:

+kll1trnfrf')L++? +t,fll/L,H G+) vétx?


Wómen zcli ntir déng ché? Wóruen jídidn (zhóng) déng jr?
(n osotros/e n/dó nde/es pera lveh Ícu o) I (nosotros/q ué/hora/montalapa rato)

¿Dónde esperamos al autobús? ¿A qué hora embarcarmos en el helicóptero?

4ú,-4_^l]ñf .
Ta yíiing rti yudn le.
(él/yalin gresa lh ospita I pa rticu I a)

Éi ya ha ingresado en el hospital psiquiátrico.

GRAN4ATICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
23.4.2 Las omisiones cotextuales en las respuestas 24 LAS ORAC|O|
Como se ha visto en el apartado 17.2,las respuestas positivas o negativas a una pregunta se CONJUNCIO¡
suelen expresar mediante la repetición delverbo de la pregunta. Con las abreviaclones cotextuales,
el verbo suele mantenerse com0 elemento principa, y la repetición de otras partes de la oración
24.1 CIases de or
especialmente los pronombres, se hace innecesaria:
:r el capítulo 2'l se har

e (,¡:Eütal+áagg? n,É(t o Xíhttatt.,g-sra',Si, r tema) va seguido de


Ní xíhuon zhé jiiin máo1'l rna? :s oraciones compl
R 6ÉXt o Br'txílutan(no/gustar) No.
: áusula en una relaciór
(tu/gustar/este/c I asi f cad o r I lersey pa rtí cu
t I Ia )
^ace mención al mismo
¿Te gusta este jersey?
nediante conjuncion
p ltri)jF'{ürg ? n, ilriF, o Rénshi (conocer)Si.
:s posible, no obstante,
Ní rénshi ta ma?
(tú/con ocer/e a/p
Ii a rt i c u I a,t
n 6i/riJ1 o Bttirénsli (no/conocer)No. adverbiales; en ese cas(
contraste (véase el apart,
¿La conocesT
io tiene conjunciones o c

23.4.3 Las omisiones contextuales y cotextuales en párrafos extensos :n serie. En primer luga
a dverbia es.
I

Tanto en la lengua escrita como oral se pueden hacer omlsiones a referencias previas, ya que e

lector, o el receptor, es capaz de entender lo que se está diciendo por la evidencia contextual c
cotextual: 'l0TA: con anterioridad se

ffr n¿,ER sez, etc


+rtrf -ffixÉ4+tZI)frÉ,
(vé

+tffi ifr_ É E, j5fÉ É, t> É


trIȃ5.
Wó yóng zhóngwén riéle yt pian wénzhclng géi wó láo.sht kitn, shttó kdn hótr, c¡írtg
z.hízhé ng, jtnhdtt kéyí c: hón gri é.
(yo/usar/chino/escri6i-marcador de aspectolunlclasificadorlensayoldarlyolmil/profesolmiral, /decilmiral
después/, /por favor/indicar los errores/, /después/poder/reescribir)

He escrito un ensayo en chino y [se lo] he dado a mi profesor para que le echara un vistazo,

ILe] he pedido que después de leerIol me llol corrija, y asídespués [yo] pueda reescribirllol.

Lo que aparece entre corchetes en la traducción es lo que se ha omitido en el texto en chino. Estas

omisiones son posibles porque elemisor/escrltor confÍa en que el receptor comprenderá el mensaje
por la evidencia contextual o cotextual.

286 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


24 LAS ORACIONES COMPUESTAS: CONJUNCIONES Y
a una pregunta sa CONJUNCION ES ADVERBIALES
a breviaciones cotextuales,
r: otras partes de la oraciÓn, 24.1 Clases de oraciones compuestas
En el capítulo 21 se han analizado algunas construcciones de verbos en serie, en las que un sujeto
(o tema) va seguido de más de un verbo sin ningún tipo de conector. Esta sección está dedicada a
iirrcn. (gustar) Sí.
las oraciones compuestas. Este término se refiere a aquellas oraciones que tienen más de una
Bit ríhuan (no/gustar) No.
cláusu a en una relación coordinada o subordinada, o bien más de un predicado o comentario que
hace mención ai mismo sujeto o tema Estos dos tipos de oraciones compuestas suelen ir unidas
mediante conjunciones y/o conjunciones adverbiales.
¡¡¡-rl¡l (conocer) Sí.
Es posible, no obstante, que el primer tipo de construcción no tenga conjunciones o conjunciones

Bi rénshi (no/conoceO No. adverbiales; en ese caso, las oraciones estarán unidas mediante un equilibrio rítmico, léxico o por
contraste (véase el apartado 24.3 que aparece a contrnuación). Cuando el segundo trpo de construcción
no tiene conjunciones o conjuncrones adverbiales, entonces se convierte en una construcciÓn de verbos

en serie. En primer lugar se analizarán las oraciones que incorporan conjunciones o conjunciones
párrafos extensos
adve rb ia les.
: 'eÍerencias previas, Ya que e
: :oi la evidencia contextual c
N0TA: con anterioridad se han analizado las conjunciones que unen palabras y expresiones, por ejemplo,

tfr n¿,l?R sr,r, etc. (véase elcapÍtulo 1), pero no aquellas que unen oraciones,
€É,iÉ+BÉ, +É
n, shuó kdn hóu, qíng

pImi]/profesor/miar l, I decir I niar I

I que le echara un vistazo.


s [yo] pueda reescribir[lo].

nitido en el texto en chino. Estas

eceptor comprenderá el mensaje

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
24.2 Coniunciones y conjunciones adverbiales Por otro lado, las
L

Lasconjunciones en chino.pueden funcionar de manera independiente


(por ejemplo' IEE A cdl "solo enic

;;".; q E
apartado 14.3), per
6jÚ
ii,rul, btigLró "pero"; 6[U ¡auza,-6f*' bitrdn'de lo contrarto";
principal) tras el suj
Ffi»)ffitY, sucitítt¡tcí "por tanto", etc.) o en pares relaclonados entre si Qol
ejemplo,
''RíX'=:-Eg:""" stÍrán"'ditnshi " "aunque (srn embargo)"'"; trt puede tener una (
,,si,,,w1F cn¡f¿
"Como " (entonces) " etc
Ffi » -ttwvéi"'suó,t¿-"'
):
pares relacionados

+t4llEilf , El É4ü,4i'}6E^I"lÉ" x......x...


Wómen tuirdngle, késhi tantetL htii bi tóng-'"i' ,16§&iAa,
(nosotros/ceder- partí cu Ia l, /pero/ellos/aun/no/estar-de-acuerdo)
iú§.$ méi kón¿
Hemos cedido, pero aun así no están/estaban de acuerdo' ^tí
(tú/si/no [tener]itiempo

Et tqtqffif , FfiÜtrkRt1*t:|tryÉ+¡lü.
jia ra' :iti li kdnhti
Si no tienes tiempo,

Ytn**¿i mama bing le, suó1tí wó ddilddi En ocasiones puede


(como/mama/estar enfermo-partículal, lenlances/yo/quedar/en/casa/dentro/cuidar/elLa)
segunda oración:
casa cuidándola.
como mimadre se ha puesto enferma, (por eso)me he quedad0 en
'fifffillWiAá
E f*¡[+ Í^+IPEÉEÁ, fEft+lTW%
xuéxí btígóu ntíli
)r " M i@ó méi kón¿
Suirán néige háiz.i ltén cÓngmíng, ddnshi '
(tú/si/no [tener]/tiempo
(aunque/ese/cia sificadorlnñolmuy/lserl inteligente/, /pero/estudiar/no-suficlente/esforzarse)
Si no tienes tiempo,
Aunque ese niño es muy inteligente, (no obstante)no estudia lo suficiente

24.2.1Signifir
En el segundo y el tercer eiemplo se pueden apreciar
que los p.ares de conlunciones relacionadas (por
Las oraciones cor
.,.,n0,.1 tr* ,-útwéi Ul su¿r'i,
i ffl surrán y E* 'ftrE
ttiinstti)están separadas de ta
se presentan eje
modo que una se sitúa al inicio de la primera oración, y la otra al
inicio de la segunda La conjunción de
comparten el mlsmo
inferencia, condi
laprimera oración puede colocarse después delsujeto cuando las dos cláusulas
temporales:
sujeto:

EB, lEft+ZTW'% )t (1)Contraste:


flY'+l4fE *4RH,Ú "
Iléige háizi sulrán hén congmíng, ddnshi 'ruéxí búgóu nLíli' trIE késhi,,p
(eselclasificador/niño/aunque/muy/lserl inteligente/, /pero/estudlar/no-suficlente/esforzarse)

Aunque ese niño es muy inteligente, (no obstante) no estudia lo


suficrente' ,fü;[§ffi-;
Ta xidng shui y
(él/desea r/dormir/ur

Quiso echarse un

,rr1 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Conjunciones y conjunciones adverbiales

Po.r otro lado, las conjunciones adverbiales, son adverbios,oro Efu jii "entonces",

J*rt. (por eiemplo, lE E [ ,ai "solo entonces", etc., que funcionan c0mo adverbios en oraciones simples (véase el

W, o¡ran "cie lo conrrario"; apartado 14 3), pero en las oraciones compuestas aparecen al inicio de la segunda oración (la
¡nados entre sí (por ejemplo, principal)tras elsuleto, para unir dicha oración a ia anterior (la subordinada). La oración anterior
embargo)..."; tr t puede*tene.r una conjunción adverbial ,oro 4[ R. rtigur.,,4E
"t¡", [AJF chúfei "a no ser que", etc. Las conjunciones adverbiales también funcionan como
1,aoshi, l?tin ¡,¿rri

pares relacionados (por ejemplo,


- i,rü 1't... jiir..."tan pronto como..., entonces..."
X "'"'X ydtt...\,r)Lr..." tanto.,. como...", etc.).

ftr\nR yt ñ, +t,fll,i,iü É{ i4 rE "


Ní rúguó méi kdng, wómen jiü gditian tdn ba.
^
(tÚ/si/no ftenerl/tiempo disponible/, /nosotros/entonces/camblardía/conversarlpartícula)

Si no tienes tiempo, hablamos otro día

brlella)
En ocasiones puede haber una segunda conjunción que se añade a la conjunción adverbial de la

¡sa cuidándola. segunda oración:

l" ftrtnR it A, fr§ /¿+t,f ll li,ri Éf ñ i4 rE "


Ní rúguó méi kóng, ndme u,ónten jiü gáitian tdn ba.
(tÚAi/no [tener]/tiempo disponible/, /en-ese-caso /nosotros/entonces/otro-dÍa/conversarlpartícula)
lesfozarse)
Si no tienes tiempo, (entonces) hablamos otro día.
ente.

24.2.1Significados y funciones de las oraciones compuestas


conjunciones relacionadas (por
dansh¡) están separadas de tal Las oraciones compuestas tienen una ampiia gama de significados y de funciones.A continuación

de la segunda. La conjunción de se presentan ejemplos de las siguientes categorías: contraste, elección, adición, causa y efecto,

;cláusulas comparten el mismo lnferencia, condición, ausencia de condición, suposición, concesión, preferencia y relaciones
tempora les:

l" (1)Contraste:

/esfozarse)
trl É késhi "pero"..
ente.
frhtBEÉ-á/1, EIEHÉ^á.
Ta xiáng shtti 1-t huir, késhi .shui bit zhtio.
(él/desear/dorm irlun/mon¡ento/, /pero/dorm irlno/conseguir)

Quiso echarse un rato pero no se pudo dormir/Quería echarse un rato, pero no se podía dormir.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
(2) Elección:
á rlU fóuzé de Io contrario":
"

üÉ LLuózhé "
'RÉnE, ÉRtJftÍáÉfUÉ!"
Kudi zóu ba, fóuzé ní hui chíddo de.
(rápido/marchar lpartículal, /de lo contrario/tú/podeltarde-llegarlparticula)
ftrrl »Ítrt
lYt Ke\t lu xtanltl
Márchate rápido, que de lo contrario vas a llegar tarde. (tú/poder/pa gar/efect

'ih j¡¡, "entonces":


Puedes pagar en e

{f* bi¡rán " delo contrario", enfatizado por la conjunción adverbial


Conjunciones emp
+\)kH+*, Ziffi+t ili*\-,'\lÉ-'lrf '
Wó méi .v*óu r1ián, büránwó jiü mdi wéibÓlít le' 'ft!,f.E+ú,kE
(yo/no/tener/dinero/, /de lo contrario/yo/entonces/compralmicroondas-hornolparticula) Tcl bt)ishi chóu\.a¡
No tengo dinero, de lo contrario compraría un microondas. (él/si no Iestar] /fuma

Si no está fumandr
6lü biguó "stn embargo":

+t4ll fr\Éf 'tR.4', TiÚÉ (-) +lRi,HÉfr\lLÑ.


huaytún.
Conjunciones emp

wómen de fdngzi hén xiíto, büguó yóu (yt) gé hén pictóliiing de 6Ef&4tt*
(nuestra/casa/muy/lserl pequeña/, /pero/tener/(un) lclasificadorlmuylrefinado/jardÍn) Büshi tamen liii, .
Nuestra casa es pequeña, pero tiene un iardín precioso. r's no/eilos/venir/, /enl

Si no vienen ellos, r

Conjunciones emparejadas: E f* stirán"aunque" y IEE tlanshi "sin embargo",


(3)Adición:

Ta sutrán hén é, ddnshi bi xidng chlfdn. ñlf tr- érqié " ac


(ella/aunque/muy/lestarl hambrienta/, /sin embargo/no/desealcomelcomlda)

Aunque está hambrienta, no desea tomar nada/Está hambrienta pero no desea tomar nada. üüfR4,É,ry ,
Td hén congmíng
Conlunciones empareladas: |:IE búdan"no solo" v RÍl fd"'ér "por el contrario"'
(ella/muy/[ser] intelige

Ella es muy intelige


4úu^ÍE.^ñE É É, EMñ'EEU .
Ta búddn bi zébéi z.iií, fdn'ér zéguiti biérén. Conjunciones emp,
(él/no-sólo/no/reprochar a/sÍ mismo/, /por el contrario/reprochar a/o demas)
también ".
No solo no se lo reprocha a sí mismo, sino que se lo reprocha a los demás.
,fe§&/iffi
Td@@' m
(él/no solo/insultar/ger

No solo insulta a la

290 I GRAN/ÁTICR OT LA TENGUA CHINA


Conjunciones y conjunciones adverbiales

(2) Elección:

üÉ huózhé "0", "o bien":

It¡oI»ftrn#4áf{H"
Ní kéyí.fü riiinjtn huózhé kcli zhtpiiio.
(tú/podelpagar/efectivo/o bien/extender/cheque)

Puedes pagar en efectivo o extender un cheque.


:-: a dü jlü "entonces":
conjunciones emparejadas: T€ büshi " st no" y Ej[E jlüslz) "entonces"

fe6E+É,xEÉrüÉrEiÉ "
Ta büshi chótq,an jiüsh¡ h¿ jiú.
(él/si no lestarl /fumar/entonces lestarl/beber/licor)

Si no está fumando, está bebiendo.

fr112fl" Conjunciones emparejadas:Tt büshi "si no" y fftE jtislzi "entonces".

lc huñyuón.
úardín)
Z.E4t,,lll*, ;irüEfr,fll* .
Bishi tamen lái, jitishi wómen qi.
(si no/eiLos/venir/, /entonces/nosotros/ir)

Si no vienen ellos, entonces vamos nosotros,/O bien vienen ellos, o bien vamos nosotros.
dnshi "sin embargo".

(3)Adición:

ffi E- érqie " ademas"'.


:ro no desea tomar nada.
lüfRH,Bry, frrtrlPHü.
Ta hén cóngmíng, érqié hén yónggóng.
m'ér "por el contrario". (ella/muy/lserl rnteligente/, /además/muy/[ser] trabajadora)

Ella es muy inteligente, y además muy trabajadora,

conlunciones emparejadas: ZÑly- bü¡í"/ZÑfE- búdi¡n "no solo" y m'E. érqié "sino
también ".
:: -¡ ás,

ft64x/ZÑi1q^ffitr.+r .
Ta bijínlbúdirn md rén érqié dd rén.
(él/no solo/insultar/gente/sino también/golpealgente)

No solo insulta a la gente sino que incluso pega a la gente.

GRA\,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
y efecto:
(4) Causa
4üñ*+t
Ta turántwdit,:.
tr Jlt yhcí " por tanto", "por lo tanto", (él/de repente/desr

4úmf , ErltiAt*)u9-*. a lcohol)

Se ha desmayadc
Td bing le, y\ncí méi lái caniia y'dnhui.
ete)
porque había ton
(él/enferm arlpartícuIa I , I por ta nto/no I h a ber]/ve n i r/asi sti r/ba nq u

Se ha puesto enfermo, y por eso no ha venido al banquete/Se puso enfermo,


y por eso no vino al

banq uete.
(5) lnferencia:

Conjunciones emparejadas: tr t t,tnwéi "porque", "como" y Ffr») srióf i "por tantg", "por
Efif* jirdn
" entonces " :

ESO,, .

EX,f*ttrTt
Jirdn ní br)i sht¡
Ylntt¡éí tamen méi ddi ditú, suóyí mílt) le.
(puesto que/tú/noisi
(como/ellos/no Ihaberl/traer/mapa/, /entonces/perder-camino/parficula)
perdieror Puesto que no te
Como no se han llevado un mapa, por eso se han perdido/Como no llevaban un mapa se

Bfi*,füllli
ÉT yóyyú"debidou". Éf yóu-t-úsesueleutilizarenlaprimeracláusulaysinninguna
Jirán tamen slu
conjunción o coniunción adverbial en la segunda cláusula. (como/ellos/decir/no

Como han dicho


ü+^5.T.r1, VY-,*ffif+.
Yóuyú tianqi bi híto, bísiii z.dntíng.
(6)Condición:
(a causa de/tiempo/no/[ser] bueno/, /competición/suspender)

Debido al mal trempo, se ha suspendido la competición.


f,ry zhíydo
" entonces " .

En Ias oraciones que indican causa y efecto, el "efecto" puede aparecer antes que la "causa". En estos

casos,la primera cláusula (la principal)carece de marcador, y la segunda (la subordinada)comlenza F,W$f 4.,r
.on E )!
yrm,éi"po,qru';. En ocasiones 1-tnwéi precede alverbo s/¿) "ser":
tr t E Zhíydo ní xiáori
ibasta con que/tú/ter
+ttt ffi) *n4ü{lt, (E) trñ+\Hfrrf-+n* " Basta con que ter

Wó tnéi(yóu) qü jiitn tamen, (shi) .vÚméi wó vóu lingwcii ¡'t gé yuéhui'


(yo/no (haber)/irlver/ellos/(ser)/porque/yo/tener/otralclasiftcadorlcla)
f,á zhíyóu "

No les he ido a ver porque tenía otra cita.


F,áttr+\
Zhíyóu ní xué hc
L solo si/tú/estudiarlb

Solo si aprendes L

292 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Conjunciones y conjunciones adverbiales

Ta turán yundáole -trwtéi n h¿le tdi duo de jiú.


(é l/de repe nte/desm aya r-caer/pa rticu la lporquelél/be ber-marca dor de aspectoldem as iad o/m ucholpartícu la I
alcohol)

Se ha desmayado de repente, porque ha tomado demasiado alcohol/Se desmayó de repente,


porque había tomado demasrado alcohoi.

enfermo, y Por eso no v¡no al


(5) lnferencia:

ffD) t"¿yr "por tanto", "por Efrf* .jirán "puesto que", "ya que", "como", junto con la conjunción adverbial -trh ¡¡¡
" entonces " :

WY*iETÉf EÉriiiEU*f .
Jirán ní bt\ shuJií,.jin bié ltii le.
(puesto que/tú/no/sentirse blen/, /entonces I noluenu I partícu la)

: evaban un mapa se Perdieron. Puesto que no te sientes bien, no vengas.

:'mera cláusula y sin ntnguna


wf*tú,lt1ix^
Jirán tamen shuó bti ldi,
*, +t4[
u*ómen jit\
rrüfi u +,fü,Ít
bié déng tomen le.
1 f "

(como/ellos/dectr/no/venil, /nosotros/entonces/no/esperalel oslparticula)


Como han dicho que no vienen, entonces es mejor que no les esperemos.

(6)Condición:

" entonces ":


e ' airles que la "causa". En estos

-- :a F,ry l\,l.,ü, H 4t /¿t"l


(ra subordinada) comienza
Fft EE "
r: a verbo E s/z¡ "ser": Zhíydo ní xiáoxtt't, jiú

bü hui chu shénme wéntí.
(basta con que/tú/tener cuidado/, entonces/túino/podelsurgila gún o ninqún/problema)
,¡;-Lh,1:-
- I ?tá o
Basta con que tengas cuidado para que no te surja ningún problema.

i tuéhui.
F.H zhí¡,óu "solo si", junto con la conjunción adverbial ,t c¿¡ "solo entonces":

,\Httr+r++y-, ltÍt1?*+ tr rlE.


Zhíl-ótt ní rué háo lhóngwén, ní cói rténg qü Zhóngguó góngzu|.
(solo si/tú/estudiar/bien/chino/, /tú/solo entoncelpoder/ir Ia]/China/trabajar)
Solo si aprendes bien chino, (entonces)podrás ir a China a trabajar.

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
ffiE
[A]F chúfei "amenos que", "a no ser que", junto con la conjunción adverbial ,t c'ái"solo '4 lE- vaosltt
entonces " :

4E4r[4ll.
Ydoshi tamen j
(si/el os Isu]/casarn
Chúf¿i ní qü shttófú fimen, tanten cái hui rórtgt'i hézttó '
Si no tienen teié
(a menos que/tú/ir/convencelellos/, /ellos/solo entonces/poder/estar de acuerdo/cooperar)

Solo si vas y les convences estarán de acuerdo en cooperar'


ÍFitln iiárú":
También se suele rru, IhlF chtiJéi conTtriU fóuzé o 6f¿i b[trán"de lo contrario": es necesario un¿

IlA I F,f6 * it ¡ É 4ü 41 1, É tti,/ T*'fü 4I I * l-el É á ,f/r' 'fHln4ñ,


bi lrui ^
róngfi hézttó' Jidrú dóngticlrt
Chúféi ni qti shttofú tanlen, fóuzélbirrón tamen
de acuerdo/cooperar) (supón que/inviernr
(a menos que/tú/irlconvencelellos/, /de lo contrario/ellos/sÓ o-entonces/podelestar
cooperar' Si no tienes cale
A menos que vayas y les convenzas, de lo contrario no querrán
vas a arreglar sir

(7) Ausencia de condición:

tL r¿ "también":
ilOTA: la frase "' '
4.É bítgudn"no importa si", iunto a la conjunciÓn adverbial
:anto sola como cor

Z^Érú,X *, +t'fll&&F(ittÜ
Búguán ta t(ii bú lái, wótnen yé iutzhiio jihud chffi'
tH H" ¡osición anterior.

EB^ (4nF)
camino)
(no tmporta si/ella/venilno/venir/, /nosotros/tamblén/de acuerdo con/p1an/poner en
\1íngtian (rúguó)
plan previsto'
Tanto si viene como si no, nos ponemos en camino según el r ña n a/(s i )/neva r/es-
a

Si mañana nieva, ir
"todo":
)l{¿ wúlin " noimporta", iunto a la coniunción adverbial #Y: ¿a"

ñiAAEÉñETÑ, +táTÉW*" (9)Concesión


Wútün tian qíng háishi xiittii, t'vó dÓu i'ciulü c1ir'

(no importa/cielo/claro/o bien/Llover/, /yo/todo/caminar/ir) EÉ jr,e,d,


Tanto si está despejad0 como si Ilueve, yo siempre voy caminando'
RH^-1
Jínguán tianqi
(B)Suposición:
(aunque/tiempo/no

4nR rúguó "si" ,iunto a la coniunción adverbial iíki¡¡' "entonces Aunque no hací¿

tiempo, el partid
(t¡funREÉ, +tÉriÉ tB-\84É .
Ilí rúguó ,-udnti, wó jiti ti ní rié huírin
(tú/si/estar dispuesto/, /yo/entonces/en sustituclÓn/tÚ/escribiri respuesta carta)

Si quieres, puedo responder por ti a esa carta

294 | GRA['lÁrtcR or LA TENGUA cHINA


Conjunciones y conjunciones adverbiales

t cdi " solo El.


ffi -,+ ... ,,
lr$n adverO ial k i[ r'zroshi "si", ju.to a ra conjuncion adverbial tJL jiit "ertonces":

4 t4r\fll^ikH +, iÉ, +tÉrü* H, iÉF +I "


Ydoshi tamen jia méi t,óu clii¡nhui¡, wó jiti qt:i didnlrui)tíng dd.
(si/el1os Isu]/casa/no /tenelteiéfono/, /yo/entonces/rlteléfono-cabina/llamar)

oicooperar) Si no tienen teléfono en casa llamaré desde una cabina

lFifin jiárú 'si" "supón que". En este caso,la segundo cláusula es una pregunta, por lo que no
; birán
"de lo contrario": es necesario una conjunción o una conjunción adverbial para unir las dos frases:

trÉá4f . 'fH lg 4 t ikH W'-v llÍ E /¿ ? lt


hézuó. Jidrú dóngtion méi ,t(tu nudnc¡i, ní zénme biin?
hstar de acuerdo/cooperar) (supón que/invierno/no/tenelcalefacción/, /tú/qué/hacer)
perar. Si no tienes calefación en invierno ¿qué vas a hacer? [¿cómo te las vas a arreglar?/¿cómo te las
vas a arreglar sin calefacción en invierno?]

,14
l: r€ tamolen :
NOTA: la frase """ É!iÉ tte tntc'i "sr" se puede urilizar alfinal de Ia primera cláusuja,
tanto sola como ron una de las conjunciones 4n R ,,igua, llilfr ¡itírLi,
qE ,r,do.rfti en una
posición anterior.

=':- CaminO) ryx (4nX) T=ÉliÉ, +t4llÉri*)E-"


:, -.lU,
MíngticTn (rúguri) ricixtté cle hua, wónten jiü c1ü huárué.
(maña na/(si)lnevar/es-el-caso/, /nosotros/entonces/triesqu ia r)

"todo": Si mañana nieva, i.enos a esquiar.


¡;¡r¿l

(9)Concesión:

RÉ jíngtñn "aunque", junto a la conjunción adverbial ñE háishi " lodavía" '.

i§H , tL+ñtrF( H jtlÍ .


^rf
Jínguán tianqi bir hiío. bísiii háishi zhdochting jinxíng.
^'.1
(aunque/tiempo/no/fserl bueno/, /competición/todavía/según lo habttua /celebrar)
Aunque no hacía buen tiempo, el partido se celebró según lo habitual/Aunque no hizo buen
tiempo, el partrdo se celebró según lo habitual.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 29,


lll Las oraciones

BF4ÉlÉJüH iíshíliitisttiin "incluso si/aunque", iunto a la conlunciÓn adverbial (11) Relaciones t


Conjunción
(a)Tan pronto como
úy¿ "también":
Conjunciones adverl
glt 4F-/ i$tfl'4É.fu|h, +t& 6'lÉ "
Jíshíliiisudn hén wéixián, wó yé bt\ pd'
(incluso si/muy/[ser] peligroso/, /yo/tambiénino/temer)
fr-ifiñi+
Wó yr xí wán :cio ,
Aunque sea peligroso, a mÍ no me da mledo' (voitan pronto corno ,
Tan pronto como te'
[i[,iÉ ndpd,,tnclusosi/aunque,,, junto a la coniunción adverbial
& t,¿
"también":
(b) Aún no/todavia,

W tÉ +'lÉ# er, +t &q+É Et lgl ++ I' Conjunción adverbr¿


Ndpd shiqing zdi duÓ, wó yé .:iio chou shíjian rtré zhÓngv'ért'
(incluso-aunque/asuntos/más/mucho/, /yo/también/querer/encontrar/tiempo/estudlar/chino)
para estudiar chino'
ft+rtjr+
Aunque tenga mucho que hacer, sacaré tiempo Wó déng dito ¡iatt
(yo/esperar/hasta/la ta r

(10)Preferencia: Estuve esperando h

birrú(nolcomo)"[es]me1or":
Conjuncionesempareladas:5+ ,-úqí"másque",iuntou6trU (c) Solo entonces:

trXtt%ERÉ,TlnH*ÉÉ'
jia cl'Lúqü zóttzótt'
Conjunción adverb,

Yúqí zdibürú li ddizhe'


(más que/en/casa/dentro/quedar -marcador de aspectol , /me1or/salillr/caminar-caminar) +\4ti.ñütR
dar un paseo' Wó zuówán góngl
En lugar de quedarse en casa, es mejor salir a
(yo/hacer/terminaldeb

No bajé a ver la te
? trI ningké "es preferible/más a la conjunciÓn adverbial r
vale", iunto
"definitlvamente": -l'E
J E:. r'¿.r,s/¡¡ p0r

+h+ olffrr|, &TnrL4EJñ. iü9etux,:


Wó ningké é sí, Yé bir cht góuróu'
Ta ku qílái, yúshi
(yo/ser preferible/hambre/morl l, /a/comer/perro-carne)
(ella/liorar/empezar r',

Prefiero morir de hambre a c0mer carne de perro'


Ella se echó a llorar

f*É ránhóu"d

+\lt1r+rÍr&
Wómen hdohqo d
(nosotros/bien-bien-p;

Dormimos bien un r

296 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Conjunciones y con¡unciones adverbiales

r'. . . conjunción adverbial (1 1) Relaciones temporales:


(a) Tan pronto como:

Conjunciones adverbiales emparejadas:


- -],4
" una vez que" y ffi ¡iti "entonces":
+t-#Lñi+)i/ütñmñf .
Wó yl xí wán ziío.jiü shdng chuting shui jidct le.
(yo/tan pronto como/lavaltermrnalbaño/entonces/subilcama/dornrlparticula)

Tan pronto como terminé de ducharme/bañarme, me fuia la cama,


t r'¿
"también":
(b)Aún no/todavía:

Conjunción adverbial 6. na¡ " aún ", "todavía ":

rudiar/chino)
+t+süT+ffi,H (ff), {ú,ñiA (É ) *"
Wó déng ddo xiiitvú liáng díán (zhóng¡, ta hái ntéi(yóLt) lái.
(yo/esperalhasta/la tarde/dos/en punto/, /él/aún/no/venir)

Estuve esperando hasta las dos de la tarde, Ipero] él aún no había aparecido.
- ititrtí (no/como) " [es] mejor" :

(c)Solo entonces:

Conjunción adverbial t cái"solo entonces", "hasta que":

- .--:aminar) {klfrt ñt)t LXt f t* X É É.1I, "


Wó zuówán góngké cái rid lóu qü kdn didnshi.
(yo/hacer/terminar/deberes/sólo entonces/bajar/edificio/ilver/televisión)

: - ¿dverbial ü, r¿
" a" No bajé a ver la televisión hasta que no terminé los deberes.

f E .túshi "por lo que", reforzada por la conjunción adverbial Fk¡r¡ "entonces":

fi!9etu*, +E+trirüÉü*.
Ta ktl qílái, yúshi *'ó jit'i zóu guóqü
(el la/l1ora r/empe zar l, I por lo que/yo/entonces/marchar/pasa lir)
Ella se echó a llorar, por lo que me fui hacia ella [a ver qué le pasaba].

f*tr rdnhótt "después de eso", reforzada por la conjunción adverbial -Eh j¡rt "entonces"

+k1;l1rf ,fle EÉ
- É, f* tr,,irü * Y¡? i7I .
Wómen hár¡hao de shuile y"r.jido, rdnhóu jiü qü yóu¡-óng.
(nosotros/blen-b en-partículaldormllunlsueño/, /después de eso/entonces/ir /nadar)

Dormimos bien un rato, y después nos fuimos a nadar.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA ?ql


lll Las oraciones
0tras coniunct
adverbral
+E f*É ránhóu a menudo van acompañadas de la conjunciÓn
NOTA't yúshiy
v ...... -/\
-/\
FT;,, ydu...yóu...
"tanto... comr

N0TA 2: las expresione, Ét Et{É de sttíttou"cuando...", »)É 1'úóu "despu¿s de "" y X


-fr )ir,r"- ).r., O. " (véase la secciÓn 0.3) también suelen aparecer lunto a Fh ¡'o "entonces"' I

en la cláusula PrinciPal:
1

ru"""É
yué-..yué...
"cuanto más.
xTiE ñ » EíII,A EfiÜA ffü:Xif .
Xi yán wdnltíqián guanzhÓng iiü hé diLocdi le'
(representaciÓn/terminalanteslespectadoresientonces/abuchealparticula) 0tras conjun«
Antes de que hubiera acabado la representación el pÚblico se pus0 a abuchear

[Los espectadores se pusieron a


abuchear antes de que tefminara la representacióni' EH,fll*á
tetlrüüütu* f
Zinmenh*i
i*Bt*
jirt
Ét Ht'lÉ,
lái de shíhcttt, ddiia iiü zhdn qílíti le '
" (incluslvo: noso

Fáguan 0 bien vamo:


(juez/entrar-venrlen el momento/todo el mundo/entonceslen
piellevanlarlparticula)
pie'
Cuando entró el juez todo el mundo se puso en 24.3 Las or

ftr§{f »)ÉF¡h+x+l ÉiÉ. Las oraciones c


simplemente colt
Ní ddo le yíhóu iii géi tt'ó dá diiLnhui¡'
(tú/lleqar-marca dor de aspecto/después/entonces/dar a/yo/golpealteléfono) (1) Repitiendo e

Cuando llegues, llámame por teléfono'


,Éríi, iEir
.: t 511lt. slrcl
24.2.2Coniunciones adverbiales empareiadas
y repetidas , :- :er0ef, :-

Hay algunas conjunciones adverbiales que se repiten


emparejadas. En la oraciÓn se coloca- -,:- cierCa, '
que comparten el mismo sujetc
inmediatamente antes de Ios dos predicados verbales/comentarios
tema: = /¡ hAE
,\ l_\ x_J i L:,\

1.-'i;nte ltáo. :i
,f1!,4ll
-fu / -ffirE iE-ü / -Ñthf"' .--.: ;e'1 -l.e':
Tamen ylbianll'tmiitnhé jiú yrbian/ v-tmidn tiintian' - ^ . .a: Á ¡,
cosa)
(ellos/por un lado/beber/alcohol/por un lado/hablar de cualquier
y charlando/Mientras bebían, charlaban
-. -rrá o qlg
EStán bebiendo y charlando/Estaban bebiendo

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Conjunciones y con¡unciones adverbiales

Otras conjunciones adverbiales de este tipo que se utilizan con frecuencia son:
:= : :onjunción adverbial
x""" x
-t l \1
+txffixiE "
1'du...1'ót1... Wó yóu é yóu ké.
"tanto,., como,.. " (yo/tanto/tener ham bre/como/tener sed).
lrl
; I oespués de..." Y U), Tengo hambre y sed/TenÍa hambre y sed

--,r u 8ft.i;¿ "entonces",


fr&......t&...... fÚ,É&EEru,R "
-y-ué
"'t'tté "' Ta yué pdo 1tué kudi.
"cuanto más.., más . " (él/cuanto más/correlmás /rápido)

Cuanto más corría más rápido iba.

Otras conjunciones se utilizan de forma parecida:

:'=::itaciÓn].
ffi lll 4á * )É - 4 á * i,,? i7l( "
Zdnmen huózhé qt) htráxtré huózhé qit ,::óuyóng.
(inclusivo: nosotros/o /ir Ia]/esquiar/o /ir lal/nadar)

O bien vamos a esquiar o bren vamos a nadar,

24.3 Las orac¡ones compuestas como estructuras paralelas


Las oraciones compuestas también se pueden formar sin conjunciones o conjunciones adverbiales,
simpiemente colocando las oraclones en paralelo de forma consecutiva. Se puede hacer de diversas maneras:

(1)Repitiendo el mismo adverbio rnterrogativo o pronombre en ia primera y en la segunda oración:

1Em, iEiÉB. ryULíEHSt)tfr§) L*X.


Shéi shu, shéi e1íng ké. Niír piányi ddo ndr qú rnái.
ltidas (quién/perdel, /quién/invitar) (dónde/lserl barato /dónde/ir Ia] /comprar)
l::, En la oración se colocan Quien pierda, invita. Donde sea más barato, allÍ iremos a comprar
l-: comparten el mismo sujeto/ [Compramos donde sea más barato].

E/a\f E/alW"
Zénme háo, zénme zuó.
(cómo/lserl bueno/cómo/hacer)

Lo que sea bueno, eso se hará

s:ebian, charlaban. [Se hará lo que sea mejolSe hará lo mejor].

GRAIIÁIICA DE LA LENGUA CHINA


Il¡ Las oraciones
(2) Presentando una condición en la primera oración y después respondiendo o rebatiéndola en la 24.4 Verbos «

segunda:
Por último, hay alg

frtrtñ, +t6 x" X-lñrf, +tillT*f .


que se pueden conr
ror su significado:
Dóngxi tdi gui, wó bü mdi. Tianqi bit háo, v:ónten bi¡ lái le.
(cosa/demasiado/[ser] caro/, /yo /no/comprar) (tiempo /no/[ser] bueno/, nosotros/no/veni t pa rticu la)
1)Estimación, pen
Si es demasiado caro no lo compro/compraré. Si hace mal tiempo, no vendremos/venimos.

,fü,4i'1*, +tTi*. A+ExÉEñ+\Z¡HÉñ" +ti N ftrÉ


Wó tlén'wt:éi ní shi
Tamen qü, v,ó bü qü Bü bd wénzhang rié wón, n-ó bi shtijiiio (yolconsiderar/tú/ser/cr
(ellos/il, lyolnoli) (n o/a g a rra la rticu o/escrl b lte
i rm i n a r/, /yo/n o/d o rm i r)
Creo que tienes raz
Si ellos van, yo no voy, Hasta que no termine el artículo no me voy a
dormir.
En estos ejemplos,

En estas oraciones se podrían utilizar alguna de las conjunciones condicionales como 4nR rúguó, objeto directo oracir

lliln j¡¿r¡,Hft ydoshi, o u¡rn É!iÉ de hrit o la conjunción adverbial 8/ü i¡t, o rnu
(2) Sugerencia y prc
conjuncrón y una conjunción adverbia :

4nR6Éztñ (ÉtlÉ), +t#ü4l*f . tu&tíñi^


Wó §lif¡6 ní ytnggt
Rúguó dongxi tdi gui (de hud), wó jiü bti mdi le.
(yo/deci r/tú/deber/mon1
(si/cosa/demasiado/[ser] caro/(es el caso Isi]/, /yo /entonces/no/comprar)
Digo que deberías ir
Si es demasiado caro no lo compro/compraré.

(3) Uniendo las dos oraciones con un equilibrio rítmico y semántico:


frffiEEA
Wó míngtit
(yolprometer/mañana/ir
Bz,+áffirfr+, Ezü§áH)Jx" Prometíque iría a v
Cht zhongcan yóng kuiiizi, chl xlcan y'óng daocha.
(comer/comida china/usalpalillos/, /comelcomida occidenta /usalcuchilo/tenedor)
En este último ejem¡
La comida china se come con palillos y ia occidental con cuchillo y tenedor,
el mismo, no es nec€

4üÉÉ+n,ffiÉÉfitu" (3) Creencia:


Ta kdnkdn wó. u-ó kdnkdn ta
(éllm irar-miralyo/, /yo/mi rar-miralél)

Él me miró a mí, [y] yo le miré a é1.


&*§ffij&$,
Wó xí@ql diqiú
{p/creer/ti e rralse r/redor

Creo que la tierra es

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Conjunciones y conjunciones adverbiales

24.4Verbos que requieren un objeto directo oracional


Por último, hay algunos verbos que requieren unobjeto directo oracionaly forman oraciones
que se pueden considerar compuestas. A continuación presentamos varios de estos verbos
agrupados
por su significado:

('l ) Estimación, pensamiento:

i&AHÉffi" +tr¡,/,,lfiExtÉ! " +\ffil+Hf lsl6F..f "


Wó rénwéi ní shi dui de. Wó juéde shíjian bü záo le.
wán, wó bü shuijido
(yo/considerar/tú/selcorrecto/pa rt i cu (yo/pareceltiempo/no/lserl tempr anol pa rticu I a)
Ia )
rlterm i nar/, /yo/no/dorm i r)
Creo que tienes razón. Me parece que ya es tarde.
:l artículo no me voy a

En estos ejemplos, itf FÑ ffi ní sh¡ cltti rle y Hf lE16-+ f shíiian bi z.do /e son el
ionales,orno 4[ R rúguó, objeto directo oracional.
ión adverbial dü j;¿, o ,n,
(2) Sugerencia y promesa:

+\ilX,Ítrñir$
Wó .cltuó ní ytnggai zuó huóche qit.
r<+* " +tÉrxtñ-tu+.
vv(, Jtanjt oalto .\'tqt gan.
(yo/d eci r/tú/de belmonta ltre n/i r) (yo/suge rr ri todos/j u ntos/tra baja r)
Digo que deberías ir en tren. Sugiero que lo hagamos todos juntos.

+táDry^*Éiü,.
Wó daying míngtian qü kiin ta.
(yo/prometer/ma ña na/ir Ia]/ver/ella)
Proneti que ir,a a verra mañana.

En este úitimo eiempio se ve que siei sujeto delobjeto directo oracionaly elde la primera oración
lor. son
el mismo, no es necesario repet'rlo.

(3) Creencia:

frfH,fÉIe$tE É! "
Wó xiangxin diqiú shi t,ttcin cle.
(yo/creer/tierra/s er I r edondaI p a rtí cu I a)
Creo que Ia tierra es redonda.

GRAN/ATICA DE LA LENGUA CHINA


lll Las oraciones
LAS EXCLAI
(4) Deseo:
LAS APOSI(
+\ñ4 ítr'Al**dtr +t4lI fr\W+ .
de v'ánhui'
Wó xlwdng ní néng tái can.jiawómen i.5 1 Las exclar
(yo/esperaltú/poder/venilasistlr/nosotros-particu/a InuestrallveLada)

Espero que puedas asistir a nuestra fiesta lpor la nochel


-', exclamacione
_:_:::.a^ñaL'.a
w !v rP -.!-

(5) Preocupación:
: --:-:''r LCS aC,.:':
-::- ::a'ecef a-:3!
E¡AáT ÑÍ.
Wó danxtn míngtian hui ridl'ú. :- --: aCCS pa"C .
(yo/preocupalmañana/podelllover)
::7 /, \:+ññ r
.¿¡ / 7-- llM
Me preocupa que llueva mañana.
- .. ,ne , ¡néili tle ii
un dlscurso directo:
El objeto directo oracional también puede adoptar la forma de
, -.:.-C'afa ta-

fiúií,: " FW'RI " - -- -A^. -^--.


Ta shuo : " Bü t'iio.iín! " . ]U) LU

(él/decil: /no/lserl imPortal

Él dilo: "No tiene imPortancta"


! )

. 'rfáfEE
nru? "
Háizi wén bdbct: " Ní néng mái l't zht ttcinjürióng géi v'ó
(n i ñ o/preg u lu n/c/a sificadorl luguete-oso/da r lallyol partícu la)
nta r/papá/: /tÚ/pode r/com pra

El niño preguntó al padre: "¿Me puedes comprar un oso


de pelucheT"'
: :--1'-'a:: :

l
--- -i Se CCIl'3".,

--ni
__Htj
t

| -'r,. \|o.'
' :at at)-.

302 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


25 LAS EXCLAMACIONES E INTERJECCIONES,
LAS APOSICIONES Y LOS APÓSTROFES

25.1 Las exclamaciones


Las exclamaciones en chino, al ígual que en la mayoría de las {enguas, pueden ser enunciados
parciaies o completos. La intensidad o el énfasis se expresa añadiendo la partícula [[4 o ulfinal de
la oración. Los adverbios de grado ,oro fi/A duai*r1"cómo"/"qué" 0 E zh¿n"realmente"
suelen aparecer antes de los adletivos para ntensificar las emociones.

(1) Enunciados parciales (i. e,, solo está presente el comentario):

4 (¿) +Eúú!ñÉ,ry{ I HtÉn[qt


Duo(me) méili de jíngsé a! Zhén biing a!
rso directo: (q ué/lin do/parfic u la ipaisalel partícu la) (rea mente/geniall pa rticu I a)

¡Qué panorama tan lindol ¡Realmente geniall

(2) Enunc'ados completos:

j¿+ffif^HÉrE ! rx,r L É! ñft, 4 /¿+fr É+ r[4 !

Zhéige xiangzi zhen zhóng a! Zhér de kóngqi duome xtnxian a!


(esta I c I a s i f i c a d o r I cala I r e a me nte/pesa d a/p a rt í c u I a ) (aquíl I pa rtícu I a /a ire /qué/f resco I pa rtí cu I a)
¡Esta caja pesa una barbaridad! ¡Qué aire tan fresco hay aquíl
-.: cula)

NOTA: la pronunc ación de 1a particula [[{ n puede verse afectacJa por Ia vocal o la consonante que
la precede:

(1) [[4 a se conviert. un EÉ wa despues de ao, etc.

?lfnlt
Duo háo *,a!
(qué/[ser] luenol pa rtí cu Ia I l)

iQué buenol

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Exclamacir
Ill Las oraciones
25.1.2 Las pregul
tZl [F4 a se convierte ,nEfr -r'a después de
1, al, etc'
Las exclamaciones tar
con la terminación [F
Éá'láF, !

Zhén qígudi ya!


(realmente/lser] exlr aitol pa rtícu I a I ! ) i EF)<h4t"
¡Verdaderamente extraño I / ¡ Qué extraño I 'ii -uótian w'éi shét'
:- :¡er/por quéi no""¿''

(3) [[4 a se convierte .n [,ü[ ,o después de palabras que terminan en ¡t' etc' - l¡mo es Que no t"ir^

xw! --- en estos casos se


I tdn na!
.-,';0, el hablante no c
(c\eloslpartículal !)
, . :^ierior.
¡Cielos I

@ f ¿, * [F4 a se convierte .n [flY /r, Í88'/¿iA#'lü


Ní zénme méi bdngmt
ñr& t orisinalmente ñT Ir['] !
ftdcóm o/n o/aYu dar I P a rtí cr
Wán la! Wán le a!
¿Cómo es que no has a
(termlnar-marcador de aspectol particulal !)
(ter mtnar I p a rtí c u Ia I ! )
¡Finl/¡Se acabó! fls6'/¿iX,rxt'+
Ní zénme shuó zhéYdi
25.1.1Las exclamaciones con t. r,i¿ (úcómo/decir/este modo/¡

f\ ¡¿¡ "demasiado" antes 0: ¿Cómo puedes decir ak


En otro tipo de estructura también muy común, se sitúa el adverbro
un predicado verbal, seguido de 1a partícuáf u,
25.2 Las interiet
Xlf$ t /r*f
Tdi méi le!
t
La lengua china tiene t

Ti¡i háo le!


para expresar diversos
(dem asiado/[se r) 6uenolpa rtícu la I ! ) (demaslado/be lol Particu Ia I ! )
¡Qué bonitol
¡Estupendo! r-q, ñ,f+T "
I yú tíng le.
tBüf,f6f !
{interjecció n leh]/, /l luvia
lal gunxte tlt te;
¡Eh! Ya ha parado la llt
(demasiado/a gra decer ltÚl pa rtícu Ia I ! )
¡Te estoy tan agraoecido. - ,llÍ*Wf')L'
1\'ií, ní qti nár?
^,rcrjección IoigaU, /tÚi
3 gal ¿Dónde vas?

304 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Exclamaciones, i nterjecciones, a posiciones, apóstrofes

25.1.2 Las preguntas con términos interrogativos como exclamaciones


Las exclamaciones también pueden formar preguntas con un pronombre interrogativo, generalmente
con la rerminac¡On [[4 0,Efr 1.0, erc.

ÍtrF)<Irff/¿Z¡**W?
It/í zuótian v¡éi shénme bit lái """ct?
(tú/ayer/por qué/no/ven r particula/?)
- -+ -
¿Cómo es que no viniste ayer?

NOTA. en estos cas0s se utilrza 1 Urien lugar dei/i,r¿¡ porque, aunque la acción forma parte del

pasado, el hablante no qutere enfatizar el hecho srno la intención del receptor, que no apareció el

día anterior.

/AlJ.rrfrf)?
ttrH Z it+#'lüry{ ? +tE
- -r- ltÍí z,énme méi bdngruáng a? Wó :,énme bdn na?
|

'tirco-o no a/uo¿- parltcula ? (yo/cómo/hacel pa rtí c u I a?)

¿Cómo es que no has ayudado? ¿Qué tenqo que hacer?


spectol Partícula/ !)

ftftr./¿ilt¿tf úhÉüfr?
ll/í zénme slruci :héviutg de httd¡'a?
(tú/cómo/declr/este modo/particu Ia /palabrasl pa rticu la?\

I r¿¿ "demasiado" antes c= ¿Cómo puedes dectr algo así?

25.2 Las i nte rjeccion es


La lengua china tiene una gran variedad de interjecciones que se utilizan al inicio de la oraciÓn
para expresar diversos estados de ánimo 0 actitud:
:-,al)

ry{, ñl+f "


[6, É+ffi[ !

Á, .tú tíng le. P¿i, z.h¿n b¿ibí!


I,i nterjecci ó n Ieh]/, /l uvia/pa ra rI pa rti cu I a) (interjección Ibah, ufl/, /rea mente/[ser] mezquino/l)

¡Eh ! Ya ha parado a lluvta. lUf ! iQué mezquindad !

f '= J
+l-
ffi, lfi*qfflL? o

Wéi, ní qü nár? riitrué le.


i i nte rj ecci ó n Iol gal/, /tú/ir/dónde/?) (t nte rj ecció n Ivaya]/, /neva lp a rti c u I a)

¡Oiga! ¿Dónde vas? ¡Vayal ¡Está nevandol

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 30s


Ill Las oraciones Exclamac

Otras interjecciones comunes son:


-{ en el segundo tor

wnfr BxEz, iu'ifift I :[{, lái3lIR;


Ái,tcl Áíta! Bié fón v,ól
\. ní ddodí qü bú
denota impaciencra (venga/no/mo estaryo)
,
nterjecciónl,lfúl des
¡Vengal No me molestes E h I, ¿ al final vas a
/uo¡co ¿J.¿,
l( ) l\r/.
\vLurL

ry ry, +tr+fHf "


-+ en el tercer tono

Á¡
denota arrepentimiento o lamento
Ái, yvó tóu nóngcuó le
(vaya/yo/otra vez/equ ivocarse I pa rtí cu I a)
r[4, xEEz
i, zhé shi zénme (

¡Vaya! Otra vez me he equivocado. i


n te rj ecci ó n l, I esro i st

q,4ú,mgH+t" ,Eh? ¿Pero esto qu


ry
Hng Hng, ta ridng piiin u;ó.
-{ en cuarto tono in
indica insatisfacción (mira/é /querelengañar/yo)

¡Bah I Me quiere engañar. f[4, +hry E .


.\, wó míngbaí te
tl,B [,§, 1Í. ;
n te rj ecc i ó n l, I y o I en¡-
,Vg Ng, xíng.
Ahl Ahora lo entie
muestra acuerdo (mmiva er)

Mm, de acuerdo.
..Jna interjección tar

w\h ryr,{! ! ÉÉ+g f +l.T .


:0n0:

Ái1'o
expresa dolor
Áit,ó.t Hu'n,qf- t'tg zhéle wó le.
(ay/avispa/picar- m a rca d o r de a specto lyo I pa rticu a
ryW, r8+i
I
.\i1,a, zhéige hdi:i
;Ayl \le ha picado u"a avispa, , nterjecciónl,l eslel c,

;Vaya! ¡Este niño e


25.2.'l Las variaciones de tono en las interjecciones
En chino, el tono de una interjección es importante, ya que la misma interjecc ón con un tc., ürF.l
;. , 7.eilme Da
rysf _
diferente puede expresar sentimientos muy distintos: .\t\a. nt
n t e rj e cc i ó n I Iú I cómc
A en el primer tono tiene indicación de sorpresa agradab e:
,i

Pero bueno! ¡Cóm


[[4, HAl]Hüü !
-,
A. chu tat)'ang la;
(i nte rj ecci on l, I salir I soll pa rtí cu Ia )
¡Eh! ¡Ha salido elsoll

GRAI,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Excla macio nes, i nterjecciones, aposiciones, a póstrofes

A en elsegundo tono significa tnsistencia en algo:

ry4,,16=Ulñ*6*?
Á, ní ddodí qii bü qti?
(i nterj eccl o n l, ltú/después-de-todo/i r /no/ir)

¡Ehl, ¿al final vas a ir o no?

A en el tercer ton0 indica duda o sospecha:


;E-J O

:tio le r[4, rafl E /¿ (-) tr+ry{ ?


, -..'s?ipartícula) Á, zhé shi zénme ( v-t) huí shi a?
: -a equivocado. (interjección I ,lesto/se r/cóm o/(u n) lclasif icadorlasunlol pa rtícu la)

fl\ ¿Eh? ¿Pero esto qué es?

-tt
¡¡; ó.
A en cuarto tono rndica una comprensión repentina:
a-.':'.
-^^:^"
,a d
ry4, +twaf "
Á, v,ó míngbai le
(interjección I ,lyolentender I particu la)

¡AhlAhora lo entiendo.

Una interjección también puede, según el contexto, expresar diversos sentimientos sin camblar el

tEf +tf . tono:

,. :iiele wo le. ri rÍ, g4'iLf Kt?g/¿m uf,v t

-. Jcr de aspectolyol particula) Ái¡'a, .-.héige hrii:.i :.hdng cle :hétne gao la!
) -'a avispa. (interjección I ,lestelclasif icadorlniñoicr ecer I pa rticu la lasí del altol pa rtícu la)

¡Vaya! ¡Este niño está altisimol

:-a interjecciÓn con un tono WW, ftrtr./¿t1,lk ú!aEÉ+EEf .


Áiya, ní zénnte bd wó de ytfu nóngzang, le.
(interjecciónlfúlcómolpartícula agarrarlyo-particula lmisl/ropaslensuctarlpartícula)

¡Pero buenol ¡Cómo has podtdo mancharme la ropa!

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 307


lll Las oraciones Exclamac

25.3 Las aposiciones ¡5 4 El apóstro


La aposición es otro elemento independiente de la oracrón en chino. Funciona de manera sim . - apóstrofe es ci'
!^
a ia aposición en español, ya que se srtúa inmediatamente después de la palabra o del conjunto:. - .' ^^-
.llld Jt c^

palabras a las que se refiere:


lB:.
-=-+_,
-..,,1nslteng, ttí :,itt,
XX#Y'Ílfi"EE,l. 4, -+ fr &,É! IñErm . . .-'-- :- c.encs a as
Ddjia dóu péiJu xiiíct Lí, yr gé chusé de góngchéngshl. ^- -^:^-
(todo el mundo/todos/admirar/joven/Li/,/un/c/aslficadorldeslacadolpartículalingeniero)

Todos admiran al joven Li, un destacado ingeniero. -l- /&r I.| nf


-'"-J'. l!\ ",
,fr,Btrh+_k, ,b94rqú! H_t nÁÍfr. ,'. -; , Clún. ní sltiutt

Ta shi dúsh¿ngnú, n mama de zháng shang míngzhu. - .- l^e: ,,ti"ió¡de


f dn r d:
(ella/ser/única-hija/, /ellaIsu]/mamálpartículalpa ma/sobre/bri lante-perla Imetáfora de alguien a quien se adora]) . : ! L ¡ Lu uv u-

Es hija única, la niña de ios ojos de su madre,

Los pronombres o las expresiones prorom'nales tales coro E E


:,y¡ "uno ¡ismo",
't /.
yt gé rén (unalclasificadorlpersona) "solo/por mí mismo", iffl ua "ambos"/"los dos", etc., s:-
aposiciones que se utilizan con frecuencia:

+t É É*. 4e-+AÉf .
Wó zijí lái. Tayr gé rén zóu le.
(yo/mlsmo/ven ir) (éllunalclasif icadorlpe rso na/m a rchar I pa rtícu la)
Yo mismo me sirvo lcomida, etc ] Se marchó él solo.

4fr.411iñn»fu*T.
Taruen lid cháo qílái le.
(e llos/dold iscutir/e m peza r/p articula)
Los dos comenzaron a discutir.

308 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Exclamaciones, interjecciones, aposiciones, apóstrofes

25.4 E| apóstrofe o interpelación directa


de manera srmrlar E apóstrofe es otr0 elemento ndependiente, que en chino normalmente aparece ai inicio de la
:a abra o del conjunto de oración, en lugar de alfinal, como sucede muchas veces en español:

+ti+, fltrtrt
Lí xiansheng, ní záo!
rK*-krx, iÉ!§i+iÉ.
Zhang jidoshóu, qíng nín jiánghuii.
(Li/señoltú/buenos dias) (Zhang/profesor/, /por favor/usted/hab ar)

Buenos días, señor Li. Profesor Zhang, por favor hable usted.

,J.[fi, ltÍl;WUL*? zf_, ifxEffi?


Xiáo Chén, ní shdng nár qti? Láo Wdng, jinláí z.érytdng?
(joven/C hen/, /tú/dónde/i r) (v ejo/Wang/, /recientemente/qué-ta )

de alguien a quien se adoral) ioven Chen, ¿a dónde vas? ¿Qué ta va todo últimamente, Sr Wang?

ií"uno mismo", -+A


'ambos"/"los dos", etc., son

nal marchar I pa rtí c u I a)

GRAN/ATICA DE LA LENGUA CHINA


Parte lV
Los textos
INTRODUCCION
-lasta ahora se han visto las características de la gramática china en la estructura de la
¡ración. Sin embargo, en textos más extensos, cuando las oracones se suceden en el
:ontexto de un párrafo, pueden entrar en juego otros factores. Esta última secciÓn se centra
:n dichos factores y muestra su impacto mediante una serie de breves textos de diferentes
:stilos.

lomo se ha podido ver en el análisis de las conjunciones y las construcciones de verbos


:n serie, los recursos correlativos y referenciales, aparentemente esenciales para la
:structura de la oración, pueden en realidad resultar superfluos debido a las claves sobre
= significado que aporta el contexto o el cotexto. Por elemplo, en la discusiÓn sobre
as estructuras tema-comentario se han visto oraciones que están construidas en virtud
:e su significado y que tienen tendencia a ahorrar en cuanto a los elementos formales,
:rmo, por elemplo: fÉñÉf " Xin.ji:óu 1¿ (carta/enviarlsalir-vlpartíctila)"La carta
;e ha enviado" o "la carta ha sido enviada", en lugar de introducir una voz pasiva
,cn el uso de otros elementos que pueden dar lugar a frases erróneas: INCORRECTO:
- lá,iÉñÉ f * x¡, bii ji:óu te (carralporlenviar-irlpartíctict) (véase el apartado 1 8.4.1)

-a lengua china está orientada fundamentalmente en virtud de significado y no tanto


:-or Ia forma, A contlnuación se va a analizar más detalladamente esta tendencra y se
=rplicarán las estrategias gramaticales que emplea la engua china
para cambiar o anular
:ertos elementos formales de las oraciones en párrafos largos. Las más destacadas son:
. omisión pronomtnal y de conjunciones; la configuracrón oracional flexible; la cohesión
':mica; el tratamiento preferente de la repetrción; etc Mediante el aprovechamiento del
. gnificado contextual, la eliminación de elementos formales y el empleo del equilibrio
' :mico, un hablante o escritor de chino es capaz de conectar oraciones que para un
- ablante de español estarían incompletas, formando párrafos que son de hecho

:'amaticalmente coherentes.
i: inicia el análisis con un diario, una forma esencialmente narrativa, para seguir con una
-:rta, un diálogo, un discurso, una descripción, un fragmento escrito de una exposición y,
'ralmente, un breve ensayo argumentativo Cada ejemplo incluye el texto en chino (con
-ra versión transcrita en pint,in) y una traducción en español, seguida de un análisis de la
. rtaxis y, en algunos casos, también de los rasgos estilÍsticos. Cuando resulta necesario,
:."nbién se realiza una tradución Iiteral.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 313


Un diario

26.1 UN DIAR¡O
R,J)

2oo5+5 F25 E HÉ/ (tiE) / (Ñ)


Érlínglíngv,ú nián trúl'ué érshí v'ú ri qíngl(t'tn)16ú)

§tfr.t¡.Él{,-tá T -IhEI*thñ: E4f ñVniW}*[l5


É t ñtj ^;*"g,Erx r¡. + # z 00 5 + E^ytt tr E tr
. ñ! ii +
Jtn wán zdi ctiitnshi shartg kdnle )'l cháng :úqiti bísdi' shi Ylngguó Liwipú zúqiidui vú
lldiili
;C Mílán 7itcliúclui z.héngtluó ér tíng líng wú nidn Ótt:lu1u Béi gLtcnrjun de jttésai.

-t-+ IrfiflhTfull h++X=FldüüTrTt' t +I'r*Ñ


nf , iv,^JAP- vY,+, xy FI5f -Llxl-¡§FiL"
Shdngbdnc.hiing kaishí bir rldo jí fén zhóng. MíLan dui jiii jinle t't qiú. shiingbdnchiíng iiésht-i
shí, bífen ),íitng shi san bí líng, Mílán dui zhdnle shdngféngllíttg,rian.

f É!.' . El -81xtm,]'f+
áf'»t r¿ tr ñU Wiñ ly\ E ffi;É r9., É
^i¡' f +th=fffi , iú+nia [/r É E,] ü +l-r tr t+
fÉlI,T , re4*Enü=I*, +ÁEt=+"
ú!
'A '}f:f

Rénrén dótt1,ív,éi zhé luri Linl'rpú dui shi sl'ttldingte de. Késhi shéi té méi lidodiio, xidbdncháng
yt kaishí, Lirirpír dui jíjü jingong, bing zdi t(tngyang xijirring de qíngkuang riii, liánxü t-rjin

san qiú, banchéng san Píng.

nn ntEñ, trX E*f¿ )JÉY, rá*íft++ = vL - " ffi-ÉX áA+


(fr ) ,F.l* *lXÉ.E+'^ "
siti, shnangfang shijun-litlí, shízhóng báochí san bí sc1tt. Zuihótt zhínéng ki¡o
(fá)
tia shí :.iti
di ánqi ti I ái .i ué di n g s h én gfti.

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA 315


lV Los textos
tÁRf1)EñU +niñUiffif , É\)tzoosff &y'rltñ ffiñ,r+." Aüt- ' - -' siÓn contextuaL I

f
lV,*+ , ffilF,itj 6 » É k: lü.ffl,l {+, g Ef l!+4+= +'fÉfl -fi-EÉ lq-t
E6i¿tÉÉ!, A4Ef.r*6'lÉ4, ffi*E 'rjá4xl$,BtñU
" '-, tiin diimshi slt
zdi
Jiéguó ddo shi Liwipú dui y'íng le, chéngv,éi ér líng tíng v'ú nidn Óu:hóu Béi tle guanjú,
-.. -oche/en/leletso-
Cóng zhéi cháng bísiri zhóng, wó déditole btishdo qíJo: zuó rénhé shiqíng dóu yl'ang, z.dns;
de cuózhé shi büzú v:éi dito de, zhíl,its.jianchíbtirié, :.ui:l..hóng ding néng qúde shéngli. :'ta noche [yo] he t

Traducción: - - ^-: poseedor del d


' - :S necesartO qUe Se
25 de mayo de 2005 despejado/nublado/lluvia
Esta noche he visto un partido de fútbol en la televisión Era la final de la Copa c=
: '- -eo, introducir e1 p
- . ='a posteriormente
Europa 2005 entre el Liverpool de Gran Bretaña y ei AC Milán de ltalia

A los pocos minutos de empezar la primera parte, el Milán marcó un gol, y cuanc:
terminó la primera parte, el marcador ya era de tres a cero a favor del Milán. .+ ElñtJ +hiñ
Todo el mundo creía que el Liverpool iba a perder. Sin embargo, quien iba a imagina-
fT'ÑTÉ!iE
que, nada más comenzar la segunda parte, el Liverpool se apresuraria a atacar,, YttrgB,uó Lititpri :

en srmilares dramáticas circunstancias, marcaría tres goles seguidos, igualando. -t,t:,hott Béi gudniutt c

marcador a tres. ,
='/G ran Bretaña/LlverP

En la prórroga, los dos equipos estuvieron muy igualados y el marcador finalrzó cc' -, cal pa rtícu I alfinal)

empate a tres. Al fina hubo que recurrir a los penaltis para decidir el ganador Ia victor . :.a la final de la C

y la derrotal. ' ' lán de ltalia""


Al final se invirtió el resultado y fue el Liverpool el que se aizó con la victoria, y s= :,., craciÓn muestra e

convirtió en el campeón de la Copa de Europa 2005. He aprendido algunas lecciones c= - -: que en esPañol, e
este partido: hagas lo que hagas, aunque sufras un revés temporal no has de tenerlo e' .--ngunaimplicaciór
cuenta, con tal de perseverar sin ceder, al finaL la victoria estará asegurada,

'-If+fol+'fÉá[
Análisis:
tó rénhé shiqíng dót
Este diario es, esencialmente, una narración en la que el autor cuenta 1o ocurrido enu' (hacerkua I q u ier/a su nto/
partido de fútbol que ha visto ese día en la televisrón. Al final del mismo, expresa sr:
victoria)
sentimientos sobre el resultado del partido en relación con su propia experienc a person¿
"hagas lo que hagi
y su filosofía de Ia vida. Los puntos más destacados son los siguientes:
asegurada".

316 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un diario

(a) Omisión contextual del sujeto en la oraciÓn, por ejemplo:


=1ñ,T " D:SIñ
gHf
-f+, fr\+¡!+fr
+wfrH¡n_Y_Éf -thEr*rL+
Jttt wán ziLi clidnshi shang kirnle t'r c'háng zúqití bísdi"'
i,;.¡t Ótt:hóu Béi de gudnjun.
(hoy/noche/en/televislón/sob relver-marcador de aspectolun/clasif icadorlfutbollcom peticiÓn)
:e siticlírtg dóu ylydng, zd.nshí
iitz rtérrg qúde shéngli. "Esta noche [yo] he visto un partido de fútbol en la televisiÓn."

Como poseedor del diano, el suleto aqui se entiende como quien inicia la acciÓn, y
no es necesario que se identifique como fl rró "yo". Resultaría superfluo, aunque no
erróneo, introducir el pronombre, pero si se incluyera, el tono sería poco natural. Como
:.a la final de la Copa de
se verá posteriormente, el obleto de un verbo se puede omitir por motivos similares.
a. de ltalia.
- marcó un gol, y cuando
: 'avor del Milán. tr+ tr ñU tZiffi,Er* [15 ÉtñUncX Y /e f* [1 ?4f z005+ &
:';o, quien iba a imagina'
t)'rlt6ñ'+ ú!7iñ.
se a presuraría a atacar y, shi Yrngguó Litttpú z.úclitídti t'ú \1ddti AC Mílán z.üqiüdui :.héngduó ér líng líng wú nián
:; seguidos, igualando e Óuzhóu Béi gudnjun de.jtrésiti.

(ser/Gran Bretaña/L verpool/f utbol-equ po/e/ltalia/AC Milánifútbo -equipo/dispufarlZOa5laño/Europai

finalizó con
.o. nnarcador Copa/ particu lalf i nal)
.,
e: d r el ganador [a victoria "Era la final de la Copa de Europa 2005 entre el Liverpool de Gran Bretaña y el AC
Milán de ltalia."
: azó con la victoria, y se Esta oración muestra el rasgo discursivo de la lengua china al omitir cuando es posible,
:'crdo algunas lecciones de igual que en español, el sujeto nominal (o el objeto), que se sobrentiende por el contexto,
'ccral no has de tenerlo en sin ninguna implicación en la estructura de la oraciÓn.
;'a asegurada.
i|/&iffE+'fÉátj-t+ 114tr++.^'W, ffi*É-ñE4xl+E+ñU "
zuit rénhé shiqíng dott tr-tdng [. . .l zl'L\'iro iianc'hí bü xié, lttiz.hÓng ding néng qúde shéngli.
r crenta lo ocurrido en un (h acer/cu a lq u ie r/asu nto/tod o/ig uaI.. ./solo-co n/pe rseve ra r sln f lojea r/,/a 1 f ina l/esta blecidoi poder/obtener/
'¿ de mismo, expresa sus
victoria)
t'cil a experiencia persona
"hagas lo que hagas [...] con tal de perseverar sin ceder, al final la victoria estará
i- errtes.
asegurada".

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA .fl,


lV Los textos
Los sujetos de las oraciones en este caso son referencias genéricas y, por tanto, se har nserción de conju
omitido. Los proverbios chinos también suelen seguir este mismo patrón.
f +rh-JÍl
(b) Omisión convencional de conlunciones, por ejemplo:
T,)+t*Wfr
I-+InlfrhTfulL b++ x= F^ji,rü j+ f
?N [l ¿- f _LxAFiL.
¡Ir ¡J,. -$, t +¡rr4*fr. ridbiLncháng yr kai:
lídnxü t-t¡in san qiú.

ShdngbiLnchdng kaíshí bt\ ddo jí.fén :.hong, Mílan dui jiti jinle t'l qití, shdngbiincháng jiéshl, seg u nda/m itad/nada

shí, bíJény,íjrng shi san bí líng, Mílán dui z.hanle shdngléngllhrgrian. ¡artícula/circunstanc i

(primera/mitad/comenzar,/nolllegarlvar os/clasificadorldurac 'nada más comen,


ón de tiempo lminutosl/Mi1án/equipc
entonces/meter-marcador de aspecto/una-pelota Igo ]/,iprimera/mltad/termlnar/momento/,/tantec dramáticas circuns
yalser/tres/en comparación con/cero/ ,/Mt1án/equrpo/ocupar-marcador de aspecto/ventaja)
-:r.lí la conlunción o
"A los pocos minutos de empezar la primera parte, el Milán marcó un gol, y cuandc
=^ dos partes: sirve p
terminó la primera parte, el marcador ya era de tres a cero a favor del Milán". :,'nentario. Sin la cr
-:chos acontecidos.
Todas las oraciones anteriores están completas, tienen sus respectivos sujetos y predicados
verbales,y están unidas mediante comas, que sirven de conectores entre las oraciones : Preponderancia vr
en lugar de utilizar conjunciones. En realidad, las oraciones en chino son unidades de
= apartado (b) qued¿
significación en las que las consideraciones oracionales no están limitadas únrcamente por la
centralidad gramatical de un "sujeto-predicado", sino que ei énfasis se sitúa en la unión de _L+ thJf nh
ideas caracterizadas secuencial y coherentemente en una unidad de expresión compuesta. E-
este caso, el hablante/escritor ha utilizado cinco oraciones "suleto-predicado" para forma-
Shdngbdnchdng kclt
la unidad de expresión, presentando el tema central sobre lo ocurrido en la prrmera mitac
sli, bíJén ,ríitng shi
del partrdo. Otros hablantes/escritores podrÍan haber formado la misma secuencia con do.
crimera-mitad/come
o tres oraciones, utilizando, por ejemplo, el punto y seguido después de la segunda oraciór
: rtonces/meter-mar(
y, probablemente, también la cuarta Esta configuración e ástica de la oración demuestra ¿
- a/ser/tres/en compar
flexibllidad de una lengua centrada en el significado como es el chino.
'A los pocos minr
En la traducción española hay que utilizar la conlunción "y", y se utilrzan otras forma:
:erminó la primera
para organizar la tendencia dominante del verbo en la lengua china, de lo cual es u-
elemplo esta oración (véase más adelante el apartado d).

318 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un diario

y, por tanto, (c) lnserción de conjunciones que contribuyen a la cadencia de la oración, por ejemplo:

T +t - J+ rh, t\ +h iñlr\,.4.
J t EU r{, *f¡.tr t+ xt ElJ'f+ É!'fÉ n
T, É?* Ehfr.-r*, +fr.É\=+- "

f*, t.+ Irr* ñ. xidbiinchítn,g yt kaishí, Liv,itpii dui jíjú jingóng, bing z.di tóngt,itng rijirxing de qíngkudng xid,
liánxü ttiin san qití, bclnchéng san pírtg.
(segunda/mitadinada más/empezarl,/Lverpooliequipo/a toda plsa/alacarl,lylenlmismas/dramáticas/
r clirí, shitngbdncháng jiéshir
partÍcula/circunstancrasibajo/, /seguidos/marcar/tres/peLotas Igoles]/igualaritres/iguales)
..:ian.
"nada más comenzar la segunda parte, el Liverpoolse apresuraría a atacary, en similares
^- co lminutosl/Milán/equipo/
dramáticas circunstancias, marcarÍa tres goles seguidos, igualando el marcador a tres".
'
; r :errn nar/momento /,/fanieol
;=:spectolventaja)
Aquí la conjunción oracional +FtHl bing (qié)"y" aporta la cadencia a una estructura
- un gol, y cuando
^-rarcÓ en dos partes: sirve para subrayar lo que está por venrr, introduciendo en la narraciÓn un
'¿,,,or del Milán". comentario. Sin la conlunción, la oración se convertiría simplemente en un informe de
hechos acontecidos.
rc,ios sujetos y predicados
{:cres entre las oraciones, (d) Preponderancia verbal frente a la preposicional: una traducción literal de la oraciÓn en
:- chino son unidades de el apartado (b) quedaría del siguiente modo:
- tadas únicamente por la
¿s s se sitúa en Ia unión de f -I*, t +rhrÉ ñ
-t+ ürlf ,h.^ftj /L'/|,++x = [lrirüt t]xt
:,. expresión compuesta. En H{, lv/rl-á-E- Yf'?, XH¡ [l5 f Añlú
::-oredicado" para formar Shdngbiinchdng kaishí bti ddo .jí fen thóng, Mílan dui .jiti jinle 1;r qití, shiingbdnchdng jiésht\
,'r-do en la primera mitad shí, bíJen y'íjrng shi san bí ltug. Mílán dui zhitnle shiutgf éng/líttgxian.
i- sma secuencia con dos
icador/duración de tiempo Im]nutosl/Milán/equipoi
(p¡mera-mrta dlcomenzar/ ,lno/llegar/varioslc asrf
r-es de la segunda oración
entonces/meter-marcador de aspecto/ana-pe ota lgol)l lpr mera/mitad/terminar/momento/,/tanteoi
:e la oración demuestra la
yalser/tres/en com pa ractón con/cero/,/M ilá nieq u ipo/ocu par-marcador de aspectolventaja)
^ ro,
"A los pocos minutos de empezar la primera parte, el Milán marcó un gol, y cuando
- se utilizan otras formas
terminó la primera parte, el marcadorya era de tres a cero a favor del Milán".
,¿ china, de lo cual es un

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 319


lV Los textos
Esta traducción muestra claramente que el chino es una lengua que depende en gr¿- 25,2 UNA CAF
medida de los verbos. Se puede comprobar que los sujetos y los obletos pueden omitir:=
en un contexto definldo, pero siempre ha de estar presente un predicado verbal. El españc
- - Sliltxut

por su parte, tiende a emplear más expresiones nominales y preposicionales. Esto se .=


claramente en ia traducción coloquial en el apartado (b), y en la falta de correspondenc . ÉgBJ¿:
de las oraciones en chino con el español. ffirf t'¡R.hl
tú,áKrEt
-r, 6/rDfü
6TX. ;ft;
f ü,#sftE:
9,üilljÉü,
s*, ]+friffi+
+tr4*iF
r.f lglPñ--R,
ffi!§%\*t
H ñ.IE -I
^,8*+=
Zitimíng xióng:
'¡-ín háo! Hén jiú n

'itang 7,é "r-óu zhiu


:,íoc1i, bi tdi ttnghr
,:idlái. Ddgdi shi -.,

:órtgztñ ftinmáng.
:'uódóng, suóyí yé
'idnjidn 1,óusuó gii
iir Áozhou fdngtt é
t jti, háishi dcio trt

Oíng ddi wénhóu t

Di Língqidng shc)tt

Liüytté érshísan ri

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


que depende en gran 26.2 UNA CARTA
pueden omitirse
verbal. El españo, filÉ shuxin
lonales. Esto se ve
,* E,EJü:
!§r+!l?.hikñ*J§*lÉf , iÉ]H iF. fFrt*-t)tl-rrf , +!L
t&,áKrC ú!i¿» rE . lkü.- tlllnÉ, F, E4'fr,É HtH,F,iA
ZiT*. ttBttE++*,A§ 4'ir,#SH,*i +R rE " Eil,, +tru+
f t1#f'-t 4E'*,1ü,»)r!,iáá ).x4 Hf I'Bl HH lFfl lr!, , ,Ip.fe-fuffi,t-iÉ ñ
9, ü fr\ iÉ ü, Ffi 1R /E á'tr 4ü " ñ E lú f a f + ts áa,E fu
+X , i+fri+frH Ffrú§.. üt, ft f , ,J.44 +k++E!§--F ,,füT
+,E ry*i4y't'tii f"l , h ,sfr--+, rlfiEHf rHil]=+ F,aÉ*f
Hf fnlR.-R., ñtfU+k%*rf , ñfnJüÉTlni4, 1ÉH" inl§.
ÍE!§x),ir+ I iÉ,ft hl lÉl§xr*.
* ñ.dE _t

^,E
-t= E

Zhimíng ríóng:

Nín háo! Hén jiti qt\ rin le, c¡íng t'tttinliiing. xiiing jinltii 1-tqié jún hdo, xttéyé
méit,í.tu géi nín
,shang t'é lóu:,hiírLg:,tí de jinbt\ ba. Wó t'é t'tqié rríchring, zhíshi xiáottdi yciushí
-tóu dián
táoqi, bir riti ttnghud, duó shuó n jí jri jin shéng c1í qi ldi, bá mén guan le, jiiio chtfiin ,té bü
xiiiliii. Ditgc\i shi ¿héige niánlíng ricíohái clóu t,óu clián
gyaili ba. Zdishuó, wó hé qtzi 1,é ¿,u
górtgzuii Jrinmáng, ruéit,óu titi duó shíjian zhdogt\ ta, gén ñ ),tqí gdo rié t,óuyi shénxtn cle
httridütg, suó1'í ,-é hén nán qudn gudi ta. Xtwiing guóle :.héigé nítinlíng néng clóng qí shi lái,
iiiinjiiin y'tiusuó gdibidn. Ó, ¿u¡ te, Xiáo Lí yito wó zhuángdo nín rr slteng, ta xia gé ytré ydo
qü Áo7.hóu Jángwén, wéiql v nitín, lín zóu shí zánmen san gé rén rÉngfóu zháo gé shíiian jü
"vr
jtl, htiishi dito wó jia ltii hdo, bu zht rirjng u-iriit rtihé, qfug Jir. Zhü nín hé nín jiarén an hdo!
Qíng ddi v,énhótt nín shucingqtn.
Di Língqiáng shdng
Liüyué érshísan ri

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 321


lV Los textos
Traducción: ¡e utilizan los título
23 de junio
Estrmado Zhiming:

¿Qué talestá? Hace mucho tiempo que no le he escrito, ruego que me d sculpe. Esper':
que todo vaya bien últimamente, y que también haya hecho un progreso considerab =
esta carta se pul
.-:-.rior: la omisión
en sus estudios. Yo también sigo como de costumbre, solo que el niño a veces está ¡-
r

poco revoltoso, no obedece demasiado, y cuando le llaman la atenctón se enfada, cierr. -:'entienden gracre
la puerta, y ni siquiera baja a comer cuando le llamamos. Seguramente en esta ed¿:
::xpresan pertenec
todos los niños se comportan de un modo un poco intratable Además, mi esposa y y:
estamos muy ocupados con el trabalo, y no tenemos mucho tiempo para ocuparnos c: ;R.t'.lkhhlt
é1, ni para hacer con él actividades físicas o mentales de provecho, por lo que tampoc:
Hén jiú méiyóu géi
se le puede culpar solo a é1. Esperemos que, cuando pase esta edad, madure y poc:
(mucho/tiempo/nolh¿
a poco vaya cambiando. ¡Ah, por ciertol el joven Li quiere que le comunique que s-:
marcha a Australia el mes que viene durante un año, y antes de que se marche nc. "Hace mucho tien
preguntábamos si seria posible que nos reuniéramos los tres, quizás lo meior fuera e'
mi casa. DÍgame que le parece. Mis mejores deseos de paz y buena salud para usted . ffirft-al
su familia, y porfavor salude a sus padres de mi parte. Xidng jinlói yrqié jrt

Cordialmente, (esperar/ú ltima mente/

Lingqiang "Espero que todo

F,E4'L*Hn
Análisis:
El principal propósito de esta carta es transmitir un mensaje para concertar una reunió-
f,ll*f , n4
:híshi xidohái yóus|
entre tres amigos. Para el escritor chino de una carta, es costumbre no ir directo al granc jido
mén guan le, cl,
sino añadir educadamente algunos prolegómenos para darle más contenido al escritc
(solo /niño/tener/a ve
Algunos declaraciones iniciales son para expresar buenos deseos (por ejemplo !§r+'.
g u n aslf rases/enton
ní háo!" ¿Qué tal está?" y pedir disculpas por no escrtbir rnuy a menudo (por ejemplc
a I cr

!§rf (1R.2yikñh!§*l==f , iÉlÉitr o Ní, tuir¡'| Hétt jiít ntéi¡óu géi nín q;
llamar/comer/también

xinle,qíngtttánlidng. "Hace muchotiempo que no le he escrito, ruego que me dlsculpe", etc "solo que el niño ¿

Además, una expresión como "por favor salude a sus padres de mi parte" (iÉ4t llaman [e llamamo
l-l'fÉl§ry-rfi. Qíng d¿ii vt'énhr)u nín shtLangt¡ú¡), etc, suele emplearse como un: comer cuando le ll¿

I,
oración de cierre. A continuación, eltratamiento entre amigos, en elcaso de los hombre.
suele ser "hermano mayor" para alguien mayor v * ¿¡ "hermano menor
fr-., .riottg
realidad, las parte:
para alguien más joven; para las mujeres 98.¡¡¿ "hermana mayor" y !1fi. "herman. que las oraciones
",ai 1

menor", respectivamente. Las cartas terminan casi srempre .on t s/rdrig "presenta' ringún problema par
respetuosamente" después de la firma Sin embargo, cuando se escribe a un superic- {demás, en chino las

a)') GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Una carta

se utilizan los titulos oficiales (por ejempl", EK .júzháng


"director de la oficina",
+\+*- jiuttstti,tt "catedrático f-Í1' lttirén "director", etc.) o tratamientos educados
,J.{E xiáoiie
iil,-iárr,|o, frg .riclrtsrterg,,señor", ;|¡¡. r¿¿¿rai "señora de",
"señorita ", etc.).
l re lfle disculPe. EsPero el diario
En esta carta se pueden observar rasgos lingüÍsticos que ya se han visto en
.- crogreso considerable donde se
anterior: la omisión de sujetos en las oraciones o de obietos en aquellos casos
: el niño a veces está un sobrentienden gracias al contexto, y la ausencia de coniunciones, cuando las
ideas que
,.:'ciÓn se enfada, cierre
se expresan pertenecen al mismo tema central, por ejemplo:
c-'amente en esta edac
-cemás, mi esPosa Y Yc
:^^co para ocuParnos de lfl.Likh yi j"J\* lá f , i*á lH iF "
,.-c, por lo que tamPoco jiú méit'ótt géi nírt clir xin le, c1írtg luánliang''
Hén
;.a edad, madure Y Pocc
(m ucho/tre m po/n o/ha berida r/usted/d irig irl carlalparticula/ ,/por f avorldtscu lpa r)
:,: le comunique que se
:) 0e que Se marche nos "Hace mucho tiempo que no le he escrito, ruego que Ime] disculpe"
:-'zás lo mejor fuera er
: -ena salud Para usted ', .tHü ),k -il)¡rb.i ,

Xidng.jinltíi .v-rc1ié itln háo,


(esperar/ú tt mamente/todo/l gual/b en)

"Espero que todo [le] vaya bien últimamente"

xE4. f^HHtá,F.i61, ñ/:"ffi iÉ, ?1x4Ú,ILtrl,t üHfu-1*,


+E llXf ,84tr-el7-tE6 l-'-*.
¿'¿ concertar una reuniÓl zhísti fiártltái ),óttsltí t'óu cLidn táoqi, bü titi rutghuii, duo slruó fi.ií jti jiti shéng ci qi lái, bá
':'e no ir directo al grano mén gucTt't le, jido c'h-tJan t'é bü tiitlái.
^^¿s contenido al escrito
(so o /niño/tener/a veces/tener/un poco/revoltoso/, /no /demasiado/[ser] obedlente/mucho/decir/éll
r:; por eiemplo, !Í,4+'' algunas/frases/ento¡ces/nacer-levantar-enfadar-venir lenfadarsel/, /agarrarlpuertalcerrar/partícula/,1
,: rnenudo (Por ejemPlc
llamar/comer/ta m bién/n o/bala r/ven ir)
.' Hén jiú méiYóu géí nín clit
"solo que el niño a veces está un poco revoltoso, no obedece demasiado, y cuando le
I I oue me disculPe", etc
'., o. mi parte" (iÉlt
=
Ilaman [1e ]lamamos/le llamol la atención se enfada, cierra la puerta, y ni siquiera baja
a

comer cuando le llamamos [se 1e llama/le llaman]".


,= e emplearse como un¿
:', el caso de los hombres
En realidad, las partes que se han marcado entre corchetes son otras posibles variantes,
4 ¡¡ "h"r^ano menor ,/a que las oraciones pueden cambiar de primera a tercera persona y viceversa, sin crear
'..at" ylfn. m¿i "herman'
ringún problema para la comprensión del texto (véase también el apartado 23.4.3).
,rn -L sh¿ng "Present--
Además, en chino las oraciones están separadas Únicamente por comas, sin necesidad
:: se escribe a un super :-

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 323


lV Los textos
de conjunciones. Siempre y cuando los elementos que las compongan contribuyan a . 26.3 UN DIÁLO
misma idea central de "la oposición del niño", se entiende de forma natural que está-
relacionadas. ;TiÉ Duihuii

ita *f&á[
fj«fn lrc%'iü, iEÉ i'' ?Et lB]F(lEI4t!,, ,?R{ü futE iirÉIm ll
a9,üntti*a, Ffr »)t11vxL+'lá4ru . ñHü f rs1'+tl 'j.#: =
-zrl
Éá'[É tu s *, i+tri+f H Ffi e\§ " ffi?
[...] wó hé qt1iyé dóu góngzuófiinrnáng, méiyritt tiii duó shíjion z.hitogit ta, gén fA -\lqí 8¿¡L ZIK: r[4,
xié ,,-óuyi shénxtn ele huódóng, suó1'í té hén ním Erán gLrcii ta. XtwiLng guóle z,héige nitinlút': ,*)
A l--1

néng dóng qí shi ltii, jidnjiiin t¡óusuó gdibidn.


'..I.#: ñtr.
(yo/y/esposa/también/ambos/trabalar/ocupadosi, /no/tener/demasiado/tiempo/ocupar deléll , /ca'
ZIK: T++
éllju ntos/hacer/a lg u nas/benef lciosas/cuerpo- mente/partículalacltvidadesl ,lpor eso/ta m

/Espera r/pasa r -marcador de aspecto/esfalclasif icadorledadlpoder/entende-


blén/m uylfse'
-z
dif ícil/com p let olculparléll .

o q ue/cam
,J.#: T,
levanta r/asu nt o/v entr l, /poco a poco/ten erl1 bia r)

"t I tmil esposa y yo estamos muy ocupados con el trabaio, [y] no tenelmos] much: ZtK: F\2i
tiempo para ocupar[nos] de é1, Ini] para hacer con él actividades físicas o mentales o= 'J.4: ñrj
provecho, por lo que tampoco fse le] puede culpar solo a él EspereImos] que, cuand: t&srL
pase esta edad, madure, [y] poco a poco vaya cambiando"
ZIK: h41
Una vez más, vemos que, por los mismos motivos que se apuntaron anteriormente, sujetc: ,j.#: +E
y objetos, asícomo conjunciones, se omiten en el texto en chino.
,f.
,f.
ZIK: friJ+E
f.#: IEtr
.Ylv..
aJL\. 4f rE
i, ü¡
,fú,nE
j.4: 4f rE
ztk: ü{üt
,J.#: E'¿
Shizhéngfú ménkóu

Xiáo Lí: Láo Zhang,

Ldo Zhang: Á, Xi¿¡o ,

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


contribuyan a la 26.3 UN DIÁLOGO
natural que están
Xt'iÉ Duihud

4ü-ruffi ¡iir{E lt ¡
rSlr'+t§ ,J.# : ZlK,
[á?
ZfK I ffi6 flJfrü/L n§ültÍ " ttr*.rxlt+
n .Jrc)ogi ta, g¿n taYlqí gdo
-rang guóle zhéíge niánlíng
ZfK: n[4:
/¿tf
2J.4, JH)R ftftl. +tñ »hEiEtlÉ I if*E
?
,J.#: r6tr- »), ff,frE?
:: , empo/ocuPar de/éll , lconl
ZfK: ZÑl#,Tffi. ,REEi^xÉf ,f,rLiF, É-,fi )Lt W,
:.s,ipor eso/también/muY/fse11
-1*44r+f . ltrnñ? 6&+i{rp ?
¡ :' :a do rl edad/Poder/entenderr'
,J.#: 6, +ñf,1fr,f ,
:
yl no tene[mos] mucho ZfK: ¡ü2ñE /¿t*?
r¿ces físicas o mentales de 4.4: ñit ifritZ^+i''lEtH. Hfr1t+ E fRtr A26)e
!spere[mos] que, cuando I&EE. ^fi,
ZIK: h4tt¿t
¿'on anteriormente, sujetos ,,Jr$:
-c.
,f . nn h,ü'fÉ K 9Í , tfr¡LúZ,Tf , Ffr » EZ ¡+^
,+.
: fit)+E,ü', oIÉ8'fÉ inikñ Ítfffiq-RfltJá tHffi .
ZfK
4.#: lElBlntZ.
ZfK: lfrE,, rH ll1fr,th§U8lL " §)-'_H + tr1t*tr*rElt
i¡ r"l, +tt*ÉTirK -Éu1+É! " +IñEE,R* _E
'f&pE.
4.#: \frE,, l[,,jrüB nf . ¡nltÍ-t)]tt[,¡.t\.
Zttr: iÁtiÉt, ErL.
,J.#: F-E "
Shizhéngfú ménkóu

Xido Lí: Láo Zhang, Ldo Zhang! Xidngbudiio z.iii zhér jiimdi)o ttí.1',tí lái zhér gdn shti?
Ldo Zhang: Á, X¡do Lí, )-udntói shi ní. Wó hái tíwéi shi shéi ne! Jinlíti zénrne1-dng?

cRRvÁrtcn DE LA LENGUA cHINA 325


lV Los textos
Li: Prrncipalmentr
Xiuo Lí: Hái kéyí, ní ne?
calor, no podía d<
Lao Zhang:Búc'uó, bticuó. Zhíshi c1ián jí tian zháole clitinr liúng, vóudiánr késou, .tíjlrtg y no podía ni cor
chdbuduó háo le. Ní ne? Hái :.iti káoshi ba?
Zhang: No te pr<
Xiao Lí: Bi, záo jiü kdo wtin le.
Li: Espero que se
Lao Zhang: Chéng.ii z.énmeydng?
Zhang: Bueno, p
Xiuo Lí: Hdi ntéi góngbi, gu.ji bt) l'tui rtii líriáng. Yriucle kémit hén kénéng bir iígé rte.
voy a hacer de in
Lao Zhang: Wéishénme? con é1.
Xiao Lí: Zhút,i¡o shikáoshi qián néi tludn shíjian, tianqi tcii ré, x'ítnsltcutg té nÉivótt shtti Li: De acuerdo, p
hdc¡. Jiashdng xtnqíng jínzhang,.fdn t'é chlbu,ric\, suó.lí Jil'í de bit háo.
Zhang: Gracias. ,

Lao Zhang: Bié danrtn, kénéng qíng,kuang méiyóu ní riángridng de name zhog,ao. Li: Adios.
Xiao Lí: Diin¡'udn rúcí.
Lao Zhang: Háo ba, zánmett rian títn tlito :,hir. Jtntian \óu Zhónggttó dc\ibiáotLtcín lái z.hér
Análisis:
.fdngwén, yvó shi lái ti shizháng dang lanfi de. Wó háishi ,gítnkLtiti qü
jiim ta ba.
En un diálogo o ur
Xiao Lí: Hdo bo, nd jiti zitijiittt le. Zhit ní tlqié shitnli, el intercambio con
Lao Zhang: Xiérié, zliijiiut. ,nmediata, como en

Lao Xiao Lí: Zdijian.

ZIK: ñ:
Traducción: 4.4: ñt
Puerta del Ayuntamiento. tár
Li: ¡Viejo lseñor] Zhangl ¡Viejo lseñor] Zhang! No esperaba verte aquí ¿A qué has venido? Lao Zhang: Chén¡

Zhang: ¡Ahl Li, conque eres tú. ¡Y quién iba a ser sinol ¿Qué tal Últimamente?
Xiao Lí: Hái méi g

Viejo Zhangl: /result


Li: Bastante bien, ¿y tú?
.loven Ljl: /aún/nolp
Zhang: No estoy mal, no estoy mal. Solo que cogí un poco de frío hace unos días, )
m uylposible/no/apro
tengo un poco de tos. Ya estoy casi recuperado. ¿Y tú qué tal? Sigues de exámenes, ¿no
Li: No. Ya hace tiempo que los terminé. Zhang: ¿Y qué ta

Zhang. ¿Qué tal los resultados? Li. Aún no [os] ha


que no aprueb[e]
Li:Aún no los han publicado. Supongo que no serán demasiado buenos. Es posible que
no apruebe algunas asignaturas. -:s "resultados" es,
- ave en la pregunta
Zhang. ¿Y eso por qué?
..e "yo" he hecho l

326 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un diálogo

Li Principalmente porque durante el periodo anterior a los exámenes hacía demasiado


calor, no podÍa dormir bien por las noches. A lo que hay que añadir que estaba nervioso
t c¡ttdiánr késóu, Yíjrng y no podÍa ni comer, por eso no pude repasar bien.
Zhang. No te preocupes. Es posible que no sea tan desastroso como piensas.

Li Espero qre sea asi.


Zhang: Bueno, pues te tengo que dejar Hoy hay una visita de una delegaciÓn china y
'kénéng bü iígé ne. voy a hacer de intérprete para el alcalde. Me marcho deprisa que tengo que reunirme
con é1.

wónshang Yé méiYóu shui Li. De acuerdo, pues nada, hasta otra vez Que tevaya todo bien.
háo. Zhang. Gracras. Ad os
,.i¿ ttinte z.attgao. Li: Adios.

diiibidotuán lái z.hér


Análisis:
qü jidn td ba.
En un diálogo o una conversación, las omisrones están a la orden del día porque por
el intercambio comunicativo se ofrecen un contexto que permite una comprensiÓn
inmediata, como en el siguiente ejemplo:

v 7l'. .
alL\. FXrñE /¿tf ?

,'Jr$: fri\.^f¡, Ífrit4;+/.rlEffi . H É!ñ+ E lR rlñ8Z¡&


t*EE.
Lao Zhang: Chéng.ji :énntetitng,?
aquí ¿A qué has venido?
Xiao Lí; Hdi núi ,qóngbü, grlji bt\ hui titi lí.riáng. Yóude kémü hén kénéng bt\ jígé ne.
,aL últimamente?
(Viejo Zhangl: /resultados/qué ta /?)

(Joven Lil. laúnlno/pub icarl, /suponerlnolser posible/demas ado/idea LlNaya algunas/ asignaturas/
le 'río hace unos dÍas, r
m uylposi blein ol apr obar / p a rtícu I a.'1
! ¡-es de exámenes, ¿no^
Zhang: ¿Y qué tal los resultados?
Li:Aún no |osl han publicado. Suponfgo]que noserlán]demasiado buenos. Es posible
que no aprueb[e] algunas asignaturas.
buenos. Es Posible qi-re
Los "resultados" es, obviamente, el tema de este intercambio y, como ha sido la palabra
clave en la pregunta, no es preciso repetirla en la respuesta Del mismo modo, está claro
que "yo" he hecho los exámenes y no hay necesidad de identificarme a mí mismo.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 32


lV Los textos
ZTK: h4tlet :: puede ilustrar estc
zJr$: r-* ftZiil Ei¡[ Ff ffi lE], /r -l t f&, ffi, t 1!, itÉ- E+ - álogo. Por ejemplo,
U+. lh-t,ü'fÉK5f , tE-MilZTf , Ffr»)-pÁl+T :j Jna pregunta din
,f" .:¡o de ansiedad en

Lao Zhang: Wéishénme?


1ii,fl tianqi tdi ri
Itfl J fianqi tiii r,
Xiao Lí: Zhúydo shi káoshi qián néi chrim shíjían, tianc1i tdi ré, v,dttshang !é méf'óu shui ::ra preparar los exá
háo. Jíashdng xu'Lqíng iínzhang, fdn 1'é chTbuxiii, suii'rí ftirí de bti háo --evo, un informe sc
(Viejo Zhangl: lpor qué/? ,: convrerte en un co
(loven Lil: /Pnncipalmente/ser/exámenes/antes/ese/periodo/tempo/,/tienpoIclimatológco]/demasiado, ::, suleto; 5U+E,Ü
-.e donxtn 1¿ pero O€
calor/,/por la noche/tamblén/no-haber/dorm ribien/./Añadir/estado de án mo/nervtoso/,icomidaitambién.
comer-no-bajar/, /por eso/rep asar I pa rtícu I a lnoilesta r] bien ) =.tado actual de prec

Zhang: ¿Y eso por qué? :- Ios ejemplos ante

= hablante tiene en
Li: Prrncipalmente porque durante el periodo anterior a los exámenes hacÍa demasiado -:ceptor á p€nsdI eñ r

calor, no pod[ía] dormir bien por las noches. [A lo que hay que] añadir [que], estabe
nervioso [y] no pod[ía] ni comer, por eso no pud[e] repasar bien.
''ases, J lr., ,n ,
= discurso o el texto
: argumentativo bien
De nuevo, no hayduda de que la respuesta está relacionada con el candidato en cuestiót' ''ecuencia.
y el sujeto, por tanto, se omite.

También es importante señalar que en la lengua china informal, en una conversaciÓr


NOTA: no se han tr¿
como esta, existe la tendencia por parte de los hablantes a usar la partícula oraciona que se utilizan ante:
f U.*tose debe a que en una conversación cotidiana o en una carta se dicen las cosas
tal y como vienen a la mente y, por tanto, las oraciones del hablante o del escritor estár
menos estructuradas y tienden a resumir las ldeas con más frecuencia de lo habitua
Cuando esto sucede,f rc se convierte en un mecanismo natural para concluir una ide¿
antes de continuar con la siguiente.
Por elemplo , A,,%-ÉT4r+! yíjnts c'habttduó hiío le (yalmás-o-menos/bien-
partíctila) "ya"n
estoy casi recuperuOo", FEJL4ñf z.¿n jir:t kdrt u,án.le (Opr19Zya

examinar-terminar/pcrrtícula) "\a hace ttempo que los terminé", y ¡[,tIE fr-f ,,,
jit:i ziii.jidn /e (pues/otra-vez-encontrarlpartícula) "Pues nada, hasta olra vez" , el hablante

indica que no tiene dudas en su mente de que lo que acaba de expresar representa una
situación que ya se ha producido o que pronto se va a actualizar y f ru le ayuda a
señalarlo, llevando la idea a su conclusión.

328 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un diálogo

Se puede ilustrar esto de manera aún más clara añadiendo f 1e a otras oraciones en el
fr.fútkÉ EÉ diálogo. Por elemplo FXffiE,/et#? Chéngji z.érunettns? "iQué tal los resultados?"

»'-a-21+T es una pregunta directa, prro ü2fi|§,/¿t+f Chéngji z.érune;-iing /e introduce un


tono de ansiedad en la pregunta e indica preocupación por el resultado de la misma; ñ
-l"tf& tianqi riLi ré "hacía demasiado calor" es la afirmación de un hecho, p.ro ñ5
,kft ! tianqi tdi ré te enfatiza un cambio en la situación, en la que el calor no es ideal
,r'ánshang yé méi1tóu shui
para preparar los exáme n"t,tF.tJEZ/Ñf Jdnl'é chtburid "no podÍa ni comer" es, de
'lao.
nuevo, un informe sobre los hechos, mientras qrc tF.úEZZÑf fa" ;-é cttrbuxiir tef
se convierte en un comentario que indica que ha habido un cambio negativo en elapetito

: : c imatológicol/demasiadoi del sujeto; EIJ+E,Ü bié¿attxtn"notepreocupes"esunapeticióndirecta,iU+E,ÜT


c'" ervioso/,/comida/también/ bié danxtnle "peto deja de preocuparte" pide al receptor de manera suave que cambie su
estado actual de preocupación
En los ejemplos anteriores se puede ver cómo la aparicion Oe f 1e implica que lo que
el hablante tiene en mente es, o será en breve, una situación diferente, y se invita al
:-enes hacía demasiado
receptor a pensar en ello. En la secuencia carente de estructura y casi anárquica de dichas
: -el añadir [que], estaba
frases, f "t
rc un marcador natural entre ellas; es decir, cuanto menos estructurado sea
el discurso o el texto escrito, más frecuente será el uso de f ru.m un escrito expositivo
o argumentativo bien estructurado, como se verá más adelant
",
T ru aparece con poca
: :andidato en cuestiÓn f recuencia.

¿ , en una conversaciÓn /l\


NOTA: no se han traducido en español los términos Z t¡,o (anciano) y .r¡¡o (joven)
;a: la partÍcula oracional que se utilizan antes del apellido en el diálogo original.
,: aarta se dicen las cosas
¿tte o del escritor están
::uencia de lo habitual.
'. pata concluir una idea

t ralmás-o-menos/bien-
t káo wón le (Pronlo/Yal
y ¡[;irüErüf
"a
;.a otra vez" , el hablante
I expresar rePresenta una
i zar y f rc l" ayuda a

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 329


Traducción:
26.4 UN DISCURSO DE BIENVENIDA
Palabras de bier
EtiEir] Huanyíngcí Decano Zhang r

En nombre de I

,KFñK, f&},,4: en su visita a

fi4t*xxt+, *ñf& 7!!fr\8tü. E


xü16'fll fU ñi&Xü I,l, intercambio de
/tr nH,fltffifitrvlrt ffi++ 5it 1"1+áD)*, ünf¡,#lq-LqfE mutuamente e
'f,3ü, Elv.¡+f T » rü2rt . ft tF++fiU fB H Ú! E ñfr jlrr* fr\ + + particular que I

5Zlfr,Wárf +, jé+ nt+, ü )\h R,'-++-+l1.áf'h+\i11ffi todos ellos dilil


T f i: ztlÉ! qr ft4 füill tr stj zr"t-g.Zf¡ , fr\vv?¡fr\ññf.,fr encantados de
E+t'fllzlgl ú''J E1É-. 5KpñKgitftj*, i{ »)*HRÉft] profunda impr
-ü)tn ^,
ñtq++ 1zt)fr+, \+iÉ É!q)I,. ñrft1ll8lL, 4ü,{llEq* seguir contribu
E, EñÉx'(ü ú! . +kilt B f -t1* )r, lt.tÚ,Íll I rL"f',á,ltR, esta visita, poc
+ñ Ffr FX. - f*, ^+till úlFffiüf tf pi'Kxtfktiilrr* É! + +-\ los profesores <

Zlfr fr\Í,'tWT 4É! X'm 5 F( rlfr, lüill ,: *É áf'l;. tr - ial it! más ilustres in'
il., tt fr&+ >1 EHiÉF¡lgl , vLíxYñ*iÉ,l',lr+5f;ÍÉ . # está en nuestr¿
Éh ; +t iH f{* 4 ti E it r"t 91( Fñ K * ñ *, ü ú! R iáf : il fr & {# tengan éxito er
t1,fl1,*, iÉáE fr\&lv, + tr+tf'xütt[ñKñu FñK^/i*ñ Zhang el espec
6[É,,iX,JB4tE, ll1 H lt'&trR, TiSIn É, +A tV'ü l-l FÉ lál' H Ffr ha enviado nur
qti "
periodo de estr
Zhang 1'udnz.hiíng, Zhclng Jurén:
en casa. Llega
gustaría expre:
Wo daibido XX ditxué, clui nínten ddo birido ltii Jiingv,én, biáoshi rélié cle huan¡,íng. Zicóng
Permítanme qr
zántnen licing rido hit piii lití-ruésheng t'ti.fdngx,én ruézhé t'ílái, shuclngfclng :.di.rtLéshtt
sus copas por (
shang hitxiang cü.jin, qúdéle büshdo chéngjl. Wrl .ridng tébié zlichtl de shi gui rido piiiLái
los proyectos,
de ruésheng yú liiosl'u, qínfén haorLté, zúnshóu jiti), zhürén x'éi lé, méi tl ¡tt dou géi v,ótnett
liúxidle shénké de .wmiiirtg. rtu-iutg tanten huí ddo bén rido :hthin, nénggótL dLLó zttó
góngxidn, jin yr bü .jiaqiáng y,óruen :htiian de t'iit¡'í. Zhclng, ¡'tran:.háng zhéi ci dttoltíi, kéYi
Análisis:
qrnydn kándi¡o g,tLi .rido xtésheng .r'ú liíosht xuérí t'ú shértghuó de shíktLdng. Zcii wómen 7.hir.
tomen shi guibln, slti z,ui shótt huont'íttg de rén. Wónten jinle vclíé ntíli, shí taruen shénxtn -n discurso de b

yúkuiii, xué y'óu snti chéng. Dangrtin, y'ónten t'é déi gánrié Zlrung 1'ttim:,liírtg dtLi tt'ó xido : ertos estereotipr
y'éi bú t¡i rii)r¡ "nuestra lr
pdi qti de xuésheng ¡'ú láosht cle wLí :hi de guanhuái t'ú :hirctgit, tclmen gtrtlái hóu dóu
re cortesía]univer
7.hóngkóu t'tcí de shucj, z.iti gui rido ruéxí t'ú shénghuó clliitln. bí :di .iiA li hdiyito ttíkudi t'it
shushi. Zi¡i ci, wó jín ddibiiío bén xic\o :,iti c'i ridng Zhlrrtg t'uirnzháng biáoshi :.hrTttgxm de 'ÉtL?-,ilI"* ¡¡¿

gdnxié. Rang wó yé jié cí jthui, qhg :,iti tó tle giv'ii, góngtóng jú béi clui Zhang tutin:.háng estilo es la inclin
hé yuanz.háng luren bicíoshi jingfi, zhüy'udn fanten shénfí jiiu*c1ng, x,cinshi rúli, bing :ai cí Eh#lf# qi,t,
sido todos ellos d
.fángv,in qtjian, ¡'óu suó shóuhttó.

330 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un discurso de bienvenida

Traducción:
Palabras de bienvenida

Decano Zhang y señora de Zhang

En nombre de la universidad XX, permitanme expresarles la más calurosa bienvenida


en su visita a nuestra escuela. Desde que nuestras dos escuelas comenzaron el
í,'i\ 7,,,.{ É! xtü . É intercambio de estudiantes y de profesores vrsitantes, ambas partes han promovido
5É+^tEr TH mutuamente el conocimiento, obteniendo no pocos logros. Me gustaria señalar en
Étiilr*fr\++
-+ft.#f)h&'fll
particular que los estudiantes y los profesores enviados por su universidad han sido
ffi todos ellos diligentes y entregados al estudio, han respetado las reglas y han estado
Br*4üiñÉt, jü encantados de ayudar a los oemás. Cada grupo de estudiantes nos ha dejado una
,,r/trl-»*ERÉSIJ profunda impresión, y confío en que al regreso a su propia universidad, puedan
rá )L, ¡ú,fl1Eñ seguir contribuyendo y estrechando nuestros lazos de amistad. Decano Zhang, en
íú ll1H,ü'|fr'R,L, esta visita, podrá comprobar con sus propios ojos la situación de los estudiantes y
ifrr* fr\++- la los profesores enviados por su universidad, su vida y sus estudios. Aquí, son nuestros
-É#f'A ¡ ,& más ilustres invitados, y 1as personas más bienvenidas. Hemos hecho todo lo que
'fr'l*5Éf -i-,1
É. fi- L.
está en nuestras manos para asegurar que se sientan bien, fístca y mentalmente, y
Bi5f. il+t&
ru[ñK^

ho

I"l Ffi lul,


*É z-
Ffr
tengan éxito en sus estudtos. Naturalmente, debemos también agradecer al decano
Zhang el especialcuidado e rnterés mostrado hacia los estudiantes y profesores que
ha enviado nuestra escuela. A su regreso, unánrmemente han dicho que durante el
periodo de estudto en su tnstitución han estado incluso más contentos y melor que
en casa. Llegado este momento, en nombre de nuestra modesta universidad me
gustaría expresar una vez más nuestro más srncero agradecimiento, decano Zhang.
t e lié de huan,-íng. Zicóng
Permítanme que aproveche esta ocasión para pedir a todos los presentes que alcen
s lutclngfang zdi xttéshtt
sus copas por el decano Zhang y su mujer, deseándoles buena salud, éxito en todos
de shi gui xiito piiiltii
los proyectos, y que su visita a nuestra escuela sea de provecho.
irtái t't pl dótr géi wómett
-i't¡ltótt, nénggótt dttó zuó
zhéi c'i ddoLái, kévi
Análisis:
,;íkucittg. Zdi wómen zhér.
:i tuíli. shí tamen shénxut Un dlscurso de bienvenida, al igual que cualquier otro texto formal, suele incorporar
dui *-ci xiiit¡
:'trcirtz.háng ciertos estereotipos, algunos de los cuales se pueden ver aquí, como por elemplo: Mti
tanten gtulái hóu dóu bixiito "nuestra Icon sentido de modestia] universidad' ñti gtiriiio "su [con sentido
.:ii jicl li htiil,tio ),úkttdi vlt de cortesial universidad", iH4t* jín cliribiáo(respetuoso/representar) "en nombre de",
biáoshi z,hóngxln cle l*tLill"+.jié cí jthui "aprovechar esta ocasión", etc. otro rasgo destacado de este
i:0i clui Zhang 1tudn7.hdnlt estilo es la inclinación a utilíz.ar patrones rÍtmicos y paralelismos, como, por ejemplo.
. t¡imshi rúti, bing zdi cí Wl6rf + É+n1+
qírf?n hiiorué, )\h B
ztlrshó, ¡¡t¡¡, Eh zhür¿n yvéi té "han
sido todos ellos diligentes y entregados al estudio, han respetado las reglas, y han estado

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 33


lV Los textos
encantados de ayudar a los demát", H'Ü'|fr'l*, +HFfrÉX shénrut -'úkuiti' xtré 26,5 UNA DE
yóu suó chéng "se sientan bien, física y mentalmente, y tenga¡ éxito en sus estudios", :rtr\

e interés", 'ffr'R5Éf É := l5 d Miaosl


X'tTqFHlPfr suanhuái .tti zhdogir "cutdado ;-úkudi 1'ú

shushi "felices y cómodos", etc. +,lr!+


fl22 fii
Í4ME+fi
j¡im"
Iq ]r
Ftnr,¡++F
5+ )1,+t
TtlrE
fr,ü ,
ti, rEl LlÍ
17,-*xfr'
trx#r'H1
l'. É! 4. rñ5

&. üX+)
6,flluT+
Lt -.t ,\ht

Li..l shiYlnggélá,
f'tnggéLán z.ui d,
tli-san, di-si jít\ I

lin shíií nián lá


-hóngxtn, jiéddo
kuanchang, z.hér
shú ni¡ \l tiáotid
tnéi tiáo dóu 1,ót
cle xido pénqttárt
shangdidn de cht
de yóttké. Zhéi ri
rdng gtikémen r.t

541 GRAN,1ÁTICA DE tA LENGUA CHINA


shéraln Yúkudi, xué 26.5 UNA DESCRIPCIÓN
:N SUS ESIUdiOS,,,
yúkudi yú +HcX Midoshü**én
=ÉfÉ
+.1 \- !- \
+122fii
fii)üE+tá -+fiI ir . +E in,E+ t& "- ffi
Y J t *[ ü ryÉfl ú!
ru,tfitrTir. +tá:ffitÉ!fiTir-f E1é-+\-, XIRE¡É ry+fr,
Ftt,xfr w +l:'ffi -=, ffi tr É,rü +á s ltrtJá f "
ü+/L+X, *.#tüTirefÁi , H l1.Jr É! H.F". ,ü+Eiir
ñU
F,ü, 1fÍÉffi *fr\#ffi.tr*fi+f Xñ fl\l\, ,r'-fifqW-E EE ]?ffi
fll\-X*ú!++1tul+Í, ,É4t!,fitriirE )+T? n. r¿E É!f+EB?+Í,
-BX#\'H ¿ü++ É! ldtá, { +ñ - +6ñ *Eú É! ,l.ü}ñfn'lñ
ú! 4. ffi H, *ú.+XÉ ú l*'rÍ^FÉ Hfi ffi ú!KH, ñ*ÉlÉ
É! tlrÍ ñ E, f.,+ylÉIffi IRiffi E É! É ffi , n)lll f T » rl1ü* É! i/Í
E- . gÁ++B ftr fÉ! úr EIFfE', ñ+E+ tfrt?ilfn + *, nI itlFfr
E,flt u T *Éf ü'lEÉ , i1! rE qln plF nE
"
Li:.t shi
Liz.t shi Ytnggél(inbéibir rt Yuékéjin de tt gé chéngshi. Jitshuó shi Ytnggélan di-si dd c:héngshi.
Yrnggélán zLi dd de chéngshi dangrán shi Lúnclun, qíc:i shi Bómínghdn, Mdnchésité pdi
di-san, di-si jiti lún dito Lizt le.

Jin shíií nitin lái, Lizt zdi c'héngshi jidnzhtlt shang, y'ón hén dit de .fazhán. Yóttqí shi shi-
z.hóngxtn, jiéddo lidng páng de jiiin:,ht\ yit lái yti.rtnyíng bié:,hi, bt\.ríngjié géng shi míngjing
kuanchang, zhér ríngrén bt\óng danxln chélidng de láiu,dng. Késhi zui yóu tésé de háiydo
shií )'l tiáoti.io de góngkíng .ji¿, qíta c'héngshi li bing bt\ duó .jidn. Zhéli de góngláng jié.
nc)

méi ti¡ic¡ dóu t'óu dúté de Jénggé, qízhóng t'ón yl tiiio háiyótt méili de xiiio huatán hé ,-írén
de xíiio pénqttiin, pángbian biii :he ké góng xíngrén suíshí,riuqi de chángdéng, liáng páng
shangdidn de chtíchLtcTng li, clténliézhe línlóng miin ntü de shangpín, xlyínle búsháo witidi lái
de y,-óuké. Zhéi tiáo góngláng jia .shong de kaJéigttdn, hái bá z.huóy'íy'í diict jie zhóngyang, ké
rdng gikénten zuó,ridlái shú.rln qiéti de hé kaféi ne.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 333


IV Los textos
Traducción: --;nal ',
W|?j
¡+- \l//
Leeds es una ciudad situada en Yorkshire Oeste, al norte de lnglaterra. Según dicer :c"ydeñE{
es la cuarta ciudad más grande de lnglaterra La ciudad más grande de lnglaterra es -= shuxtrt "p
naturalmente, Londres, seguida de Birmingham, mientras que Manchester vendría er . -, * t!t! É! rJ.
=Í'Ü
tercer lugar, y el cuarto lugar le correspondería a Leeds. ,l!rJ.ffiR r¿
En los últimos diez años, el desarrollo urbanístico de Leeds ha sido enorme. Sobre todc
_=:!KH,ñi
:'rén stíshí xiuqi t
en el centro de la ciudad, las construcciones que flanquean las calles son cada ve:
,: tni de shangpír,
más originales y atracttvas, las calles peatonales más iimpias y espaciosas, y aquí lo.
peatones no tienen que preocuparse por el tráfico de vehícuios 5in embargo, lo más -''rento. En los e:
característico son las numerosas gaierías, que no se ven en muchas otras ciudades. Las
. -= aman la atenc
: - luáflto al uso, y
galerías aquítienen cada una su estilo propio, e incluso hay una con lindos pequeño.
r

arriates de flores y agradables fuentecillas, con bancos donde la gente puede sentarse
y descansar en todo momento. En los escaparates, a ambos lados, se exhiben una ric¿
'.CTA: en la tradu,
variedad de artículos que llaman la atención y atraen a cantidad de turistas venidos dt
fuera. Los cafés de estas galerías tienen mesas y sillas colocadas en medio de la calle =r chino.
para que los clientes puedan sentarse y disfrutar cómodamente tomando un café.

Análisis:
Las descripciones en chino suelen tener secuencias de palabras y frases con un sentidc
similar. Por ejemplo, en este texto, para conseguir variedad, se han empleado cuatro tipos
de verbos distintos para indicar comparación: E sft) (ser) en 4tá=ñJ(É!fiTij
\f§Elt'{L, Hlfr-E{É EEÉff Ytugsétán :ti ctii cte cttér¡4shi dangrán shi Lúnclttn
qíci shi Bómínghiin. " La ciudad más grande de lnglaterra es, naturalmente, Londres, seguida
de (la siguiente/la segunda/es) Birmingham " , Fl
pa¡(poner en orden) en FüIfi++
frF'ffi- , Miinchésité piti di-san. "Manchester vendrÍa en tercer lugar" , frIJI) triraa,
(tocar el turno) di-si jit) tún dao Li:t te. "el cuarto lugar :
"nlffiWÉiü+á=IJñl)*f
correspondería a Leeds" ,4\ shít(contar) .. ffiÉ-++ É'Ú\6*+kfr[-*Xfri
HiBBilj:ui¡,óurisédehái1,i«tshút1d)'ttiáori(ictclegónglting.jié."lomáscaracterísticoso"
las numerosas galerías". Dei mismo modo, también se utilizan una serie de verbos, adletivo.
y expresiones nominales.oro ÍEá bdizhe "que flanqu chénti¿zhe "s:
""r",[t*,fl)É
exhiben", &1)1,iáio (mover/hasta) "colocadas' EI)l\ bié:hi " o,rigt,nal',' , trÜ.t# ¿tt¿
propio (distintivo)", rif shi:ttónsxtn "centro de la ciudad ¡+j+ !+¡¡u -hóng-tart:
F,Ü
"en medio de la calle", para indicar posición, colocaclón y una cualidad especial. Por_s-
parte, para conseguir un rítmo, se emplean frases de cuatro caracteres, por elemplo, f.F
XfrnJf[. xtnl,htg bié:hi formada .on ttrlifi .rii,i,rg "nuevo e impoluto" u fltl!\
uia:i,

334 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA

I
Una descripción

"original' , EEl?fr,ffi ntíng.jirtg kuctnchang, formado d. EEW ,níngj¡ns "brillante y


a. Según dicen limpio" y oe ffi Éfi ktnnctnn.q "amplio y espacioso", €f ,Ü'fE ,É shuxrn4i?¡,i, formado
de lnglaterra es, O. áf ,Ü .sttuxu.t "placentero" y'lEÉ qiiri " agradable"; asicomo estructuras paralelas
.oro *l!l! fr\4tiLfz; tnéili de ricíoltucTrátt "lindos pequeños arriates de flores", 'fñ
¡.íré, de riá. pénquá,r "agradables fuentecill ut' , ú l*'11^fÉHf l
; co enorme. Sobre todo
ffiÉlKH, fí]ÉÉtrÉltE'áE, f'trtlÉW,ÍRiffi E É!Éffi,
^É!4.ffiR ké góns
liángpáng shortgdiiut cle chtíchuclng li, chénlié
xíngrén suíshí .riuqi de chtíngcléng, zhe línlting
as calles son cada vez
mán nui de shangpín, "con bancos donde la gente puede sentarse y descansar en todo
,, espaciosas, Y aquÍ los
momento. En los escaparates, a ambos lados se exhiben una rica variedad de artículos
:s Sin embargo, lo más
que llaman la atención ..", etc Las descripciones generalmente tratan de tener variedad,
.:-as otras ciudades. Las
en cuanto al uso, y sonondad, en cuanto al ritmo.
.-¿ con lindos pequeños
; gente Puede sentarse
: r ls, se exhiben una rica

¿¡ de turtstas venidos de
r¿s en medio de Ia calle,
:: iomando un café.

; ., frases con un sentido


,^ en pleado cuatro tiPos
irr- !.ffi tÉ'1jfr iil
':shi dangrán shi Lúndun,
; -ente, Londres, seguida
:'den)
"n
F-flSfffi
.' usar"', ftfl Mnddo
i:t te. " el cuarto lugar le
'¡Eá\flY'-á.Xfr\
o más característico son
, --e',e de verbos, adletivos
;*ftÉ chéntiézhe "se
i crisinal", trÜ,ffi ¿ru¿

'+¡+ R ¡ia:ha,,s,a,,t
:,alidad especial. Por su
"..teres, por ejemPlo, fr,fi
-cotuto" u fltl$ uiazni

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 22tr


encontrarse con
26.6 UNA EXPOSICIÓN he "jiángw ta1
y cí de yóngfd e

ii,ryEI
Shuómíngwén i¿+I+i
,¡.t_ Á
ix,iÉ+IÉi-il fr\Ti* -.:.A==
tr1+tiJÉf.
lF-] .

Shíji zhóngttén dancí de fclngfá


++tfiR
.Hffi
++ t, [,t T Fia]: -
+H-É'\ifritzel" filVix'É; ÉÜÉH!t:RÉ!.8 il\+
ir ih i'iir;a5H¿. rtle+t ñfr:ft4i7.,,8.t4t1'l EÉ E- Ér8^+
rr'irFE
r+,
i\etfrkÁ!-A tr-, nlu1t lt,lct' + i-{+lT-
Éi. ¡,',$ff.Agl'tr f- ü A áp¡ i¡ it E - + I+ n\fr!
Et É',í " _L
++$rÉr(
tn',
^r
T*iffi Eilr, . ¡l eT $§z;lÉ,'í/iÉJP'.,E*'
z( B¡ iÉ E ^ Etün
EU- |'j'isÉ*'+mm¡¡lalu +ñ rifivruw5Lltf
rrz-jt Er![
!, H
tlTH
RE< testimonio)
+lrl,
er

i.Gfix ,E{¡da'rr-'11iq lltíl " L.


fil'a'j i:tt ÉÉH, *¡'6$ Ét stirÉ, E -f -f it',+'
l.lcling shülicittg de dc1ncí. Yí mé1.'
Ji Jtóngwén dt
hui gaoxing d<
Xué zhÓngy:én, chLíLe rtté JL]1.ttt)ú yffi ztiw,ili, hái Ctéi shíji
slifengbi de xitóng, qí gulzé shitótt'riiLtt de' érc¡ié zdi dudnql
ttéi de. Ddngddi z
-,*ú1,án defay*rn1'ti1'ffi, dou
nán xtÉ ' Dancí c1ui bir 1'»dng' sli \ringyuát: qíngkudng xid
bü hui fashong hén dii de biitnhuii, sttót'í bú'tg btt
gé kc1ifitng cle ritóng' :iti búdttdtt qidnwúbái dá
yé xué bit ty¡in cle, ylnwéi ¡'t mén 1-úydn cle cíhti shi t't
jiti kórtghttang t1ílái' Qíshí tt ntén v-úydtt érqié wángwdt
géngrtn, búduan zéngjia. Késli bitt'do :,hénte |'t shtLo
shi niinte jíqicltt gé, zhít'ao fangfd dLitóu'
ydt yt cí jiüshi yóu
zhóng chdng.n-óng de cír bing bti clttÓ, tt:tiféi
zhángwó zhé jí qian gé cír tliio bing bir nán.
Zhivtí néirié bi chtíngtóng de cír' kéyí rnitnmar bdngzhü ní zlu
"midnshi" " et
ldi, rténgcldo xuyao cle shíhou, ziti tl gé l't gé de rtré '

rnfr+\411*ihlh+!= rE,
L fr\F !* - X^#F \!€,' F- + i--- t Traducción:

íir,H É1 r, ,q++É¡ É c{ f ry.t,'in itTy.in iJ_- i' É FtEf .!t,


"
jn ri, Cómo recono
? Efr EH,E .Z4,--reE?E sí]E aie. E a É É!con'Él']47É
ly\ll'rüE' conocer/encontrarse
{áE¿
f ',É ; En el estudio
-io]ÉEÉ-'(ver-cara)'?!c.s!gs' con ér'
¡,uiio", Í*ffinUC";iÉ-diüñE;
''LlÚ4ü fr iambién hay
':ñ; Ái;;. ''no",''
l¿1+-'TJü.1-)atRf'EHF,
pronunciaciót

u''"
encontrado una vez"
encontrarse' --;ul É!¡il"i*miX ;tl-,ffi\fr" l¡f+ÉliÉ,<T "
llmitadas, adr
que no son c
dou :lutlao, ntéi gé dancí dÓut'óu zii'
xidttzdiy:ómenlái tántan rué zhÓngtt'én cír clefan¡$á. Diijia ya que nunc,
de shíltrttt, cltíle f iLo zl'ttdact t'isi zhnt'di' l'tdin':
rtúté de fc1¡,-ln 1,ú vÓngfd., suóyí ziii shíji 1'r gé clclncí sistema abier

)¡iu¡bátlncliiioJazhún,bát'óugttc1ndedap¿inóngqlng'Lirtí"jidnntiiLtt"l'tcí'1')sisfti"cc¡nocer el pánico. En

336 GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


I
Una exposición

enconfrorse con", ytndiitc¡ shi "jiitnmicin", dapéi z.é shi " gén ta jianmii)tt" " encontrarse con é1",
hé ".jit)nguo fa yt midn" "verle una vez" . Zhét'dng .jit\ bn hui génjt\ rn,--én "conocer/encontrar"
),t cí de yóngfti ér shuóc'hú "jítinmiiirt ta" :hé '-iutg
de huit lái le.

iE + r+i-4ñH - 4'fr ll, gElÉ 1+-+8, ++ r fr\ )unfr f


-iÉ áHX É! " ^Ét + rE )L*FfrH úli-il )LA1'Eü É-si5
É!?fAEtÉ! " -,ft + x É!?-il-, fq,i?ÉiÉi*-t+, ME-
++f ra^fr., -i1t'fÉ)r,TEZiáBÉH,ft ld*fi É!?xT.
't7É.É! É iñ],
i=IHllRÉ!, ffitr-
- ,,8*H
É! +T, A É ffi +E É IU=++, )1-,+ Ffrñ fr\i'{ / táI]E
É n^++ +4HámFI É!, mEL liliE É ffi+8t+ fr\+rH
=_. Éi,l*lJT - /,tÉ!. tE+ElLJú! 'nñ' -iarj,rüEÉ 'n' 5 'E' ru'
--+ffn[.fr\^
É-dü,'*'|ff.fu*.
++ttJFlxü\, añ++,
+* f "(de
m trl D)f+HhftrH+trT»
{4tL4n 'Ñn' :,itijii,t t nuevo-ver) adiós" , '[,iÉ' .jiirnzhéng "(ver-
,,,, Lf I,
F. E
tv,r..H'ffi
testimonio) evidencia/prueba", Ei{' ntíitnshi "(cara-examen) entrevista" ü
á Fn[ +i-,f / L "
-1'i,ú,Y. Ji z.hclngwért dancí háitóu v gi c1iitontétt, :.héli zhíde rt tí, rué :,hóngw,én cle rén ttngle ,-tding
,.t,'iiLng de dancí. Yí métt htti ganring de. Qíshí :,hongv'én li.jlltu suótótt de cír dóushi y'óu donl,tnjié de zi góuchéng
,.,. ct'qié :oi dtñnqr nii de. Dclngddi zhóngt'^én de :,ihui, ridng tílr'tn 1,ffi 1'tfiing,,tás/ri.r'¿ gé fAngbi ritring, yrban
I:'.t t n' d ng, shi,r- óng1, uán qíngkttc)ing .rid shi bti hti :) lái le. Chdngl'óng de z.i yé zhíyóu lidng
:.iti zitoc'hú .sltérune xtn de
, tie ritóng, zdi búdudn qicln w,ú bdi ddo scin qiclrt gé,.jthú suóy'óu cle cír dóushi tóu zhé jí qian gé zi :.íthé ér chéng de,
,i,,; i. Qí shí yl mén );íty út érqié wángv,dng shi yóu litíng gi .-hétiutg de :i :úchéng de. Shi)ngntiim iddo de ".jidnmidn"
í',t'io fclngfá duitótr, ydo ttcí jitishiútr "jicin" yú "miiut" liting gé 1i góuc:héng de,.rué hti le zhi liiíng gé z.i, hái kéyí
,,:? cle c'ír, kéyí mitnmart bclngzhti ní :.hdngv,ó bü sháo qítc1 rú ":dijiittt " "ad iós ", " jicin:.héng " "evidencia lprueba" ,
"miitnshi" "entrevista" :hii léi cír.

+rÉ, €++-i-,1 Traducción:


-+i-ilú!Ht,fÉ, lh
Cómo reconocer y memorizar las palabras chinas
ñElfáE¿+iÉ
I "El
EEI
-v-IrtrJE
,E En el estudio del chino, además del aprendizaje de la pronunciación y la gramática,
"'SeCOn
. ' fn
'rLiú'fú, también hay que reconocer y memorizar una cantidad determinada de palabras. La
pronunciación y la gramática de una lengua son sistemas cerrados, y sus reglas son
f Eif 'conocerse/
Iimitadas, además de no sufrir grandes cambios en periodos de tiempo breves, por lo
ÉEíiÉXf .
que no son dificiles de aprender. Con las palabras, sin embargo, no sucede lo mismo,
iitéi gé dancí dótr yóu z.iji
ya que nunca se terminan de aprender, porque el vocabulario de una lengua es un
:tttdact fisi zhlwdi, ylding
sistema abierto, está en continua renovación y no cesa de aumentar. Pero que no entre
ic¿. r'i.s¡ shi ''con,,cer
el pánico. En realidad, las palabras de uso frecuente en una lengua no son tantas, y

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 221


lV Los textos
no suelen superar unos cuantos miies, por lo que, con un método apropiado, no tiene r embargo, exis
por qué resultar difícil dominar esas miles de palabras En 1o que respecta a las palabras :^guas. En españr
de uso poco frecuente, llegado el momento en ei que se precisen, se pueden ir poco a , 'ónimos, si bien,

poco aprendiendo de una en una :i contenido que


-. resulta cómodc
Veamos ahora cómo aprender las palabras en chino. Todo el mundo sabe que cada palabra
,= tolera mucho r
tiene una pronunciación y un uso distintrvos, por lo que aJ reconocer y memorizar un
::.mitida la omisi(
término, además de su significado, hay que aprender también el tono correcto, así como
tener claro cómo puede combinarse. Por ejemplo, la palabra -E,m jianntiart, que significa
"conocer/encontrarse con (ver/cara)", su pronunciaclón y tono es " jiitnntiiut" y en ese caso f',,4á[fut
se sitúa en la oración ,?R4ürüH g,én ra jidnmiiut " (conlé1lver-cara) conocerle/encontrarse ixi¿-+q
con é1" y ,Lü'ftU-E jiiutgtut to 1:¡ ¡r¡¿,, "(verttcLrcoclor tle cts¡tectctlélluna-vez) verle FIE,TEÉ -
una vez", etc. Sabiéndolo, no se utilizará como en español "encontrarse con", y no se dirá
Ditjia dóu z.hrdut
. tLÑiÚ, * jiiinmiiin¡a (conocer/é{).
clancí de shíhou,
Existe un truco para recordar las palabras en chino, que merece la pena mencionar dapéi nóngqmg.
aquí, y que será del agrado de quienes estén aprendiendo chino En realidad, casi todas
todo el mundor
las palabras en chino están formadas por caracteres monosilábicos. El conlunto de los
cartícula/pronunc z

caracteres chinos actuales, al igual que su pronunciación y gramática, es tambtén un


'nomento/,/exceptL
sistema cerrado, y en circunstancias normaJes, no se crearán caracteres nuevos, Existen
,/,/necesa ria nrente/te
solamente entre 2.500 y 3 000 caracteres de uso frecuente, y casi todas las palabras son
Todo el mundo
combinaciones de estos miles de caracteres, además de estar formados por dos caracteres
por lo que al re
como estos. La palabra ,üE jiiuuttiitn, mencionada anteriormente, se forma a partir de
los caractere t Il, j¡anyffi ntian, y estos dos caracteres permiten dominar otras palabras aprender tamb é

.oro Ejil, z.itijiüt"(de nuevo/ver)adiós", \J,ilL¡¡aur,Lr?ng "(ver-testimonio)evidenciai


prueba ", mi{ ntian,shi " (ca ra-exa men) entrevista ", y pala bras semeja ntes.

Análisis:
Un texto escrito expositivo presenta algunos de ios rasgos que se han señalado en e
diario, la carta, el diálogo y el texto descriptivo Centraremos ahora el análisis en las
estrategias de repetición.

Una exposición ha de tener una lógica interna y coherencia (véase el análisis del escrito
argumentativo a continuación) y centrarse en uno o más conceptos temáticos en
particular. Por tanto, es frecuente encontrar palabras clave repetidas a lo largo del texto
Este rasgo particular de las exposiciones se puede observar tanto en el original en chino
como en la traducción al español. Por elemplo, la presencia de conceptos clave como le
pronunciación y la gramática, sistemas cerrados y abiertos, palabras, caracteres, colocacrón, etc

338 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Una exposición

, no tiene Sin embargo, existe una diferencia muy clara en las estrategias que adoptan las dos
a las palabras lenguas. En españo1, la repetición se suele evitar rncorporando pronombresy una serie de
se pueden ir poco a sinónimos, si bien, en la práctica, cuando un escrito da mayor importancia al significado
y el contenido que al estilo, la repetición suele ser más aceptable Por su parte, en chino,
no resulta cómodo utilizar la sustitución nominal o pronominal, por lo que la repetrción
que cada palabra
se tolera mucho más. Cuando el contexto está claro, el significado se impone, y está
y memorizar un
permitida la omisión simple. Por elemplo:
correcto, así como
idn, eue significa
" y en ese caso xx#É*aÉ, €++i-"1#r'H E d,¿H++ fr\uÉ5ffi i*, FfTD)t¡.
:c nocerle/encontra rse i¡iÉ -++iñ É! Hf irÉ, [h f E*IÉÉ,H,Z- ,1, -ÉE+E,Éi]ü
verle ktE, +EáxÉ!+áÉd+iÉ"
con", y no se dirá
Ddjia dóu :.hlcloo, nñi gé dancí dóu t'ótL zijí dtíté de .fnrn yú y'óngfL\ su(tyí z,iti shíji .vt gé
dancí de shíhou, chúle iio zludcto t'isi zhlx,iti, vding ydo bií y'tndiiict.fa zhún, biL yóuguan de
a pena menclonar dapéi nóngqrng.
realidad, casi todas
(todo e mundo/todos/saber/,/cada/clasif cador/pa abra monosílaba/todas/tener/propla/dlstintivas/
El conjunto de los
particulalpronunciacónly/uso/ ,/por esolestarlreconocer-memorzarlunalclasif cador/palabra/partículal
es también un
momento/,/exceptuando/querer/saber/signlficado/además de lforma una estructura con exceptuando]
nuevos. Existen
/,/necesar amente/tener q ue/agarra r/tono/pron unciar/aqarra r/tener relac ónlpaftlculalcombinar/aclarar)
::ras las palabras son
por dos caracteres Todo el mundo sabe que cada palabra tiene una pronunciación y un uso distintivos,
por lo que al reconocer y memolzar un término, además de su significado, hay que
se forma a partir de
aprender también el tono correcto, asícomo tener claro cómo puede combinarse.
otras palabras
lmonio)evidencia/

nan señalado en el
el análisis en las

e análisis del escrito


temáticos en
a lo largo del texto
e1 original en chino

clave como l¿
colocación, etc,

GRAN,IÁTICA DE LA TENGUA CHINA 339


26.7 UN ESCRITO ARGUMENTATIVO §bne shuó, zénydr
vnsü, büwdiwú gi
ixiax pngü zhudn§idn,
f ilinwén lidng de shuimión,
lub xtdú, jújué ytq
ftrffiz+\n v'éishéng, jidnsh.dc
Jidnkang zht wó iicin shinliáng, kñngká

ñ 'lÉRftiÁt -á
+ É!.[¿H " ' +kñl+¿+ifu*fr. i/n' cóng zhéngmidn cl

^in
ÉÉffifr\ ifrIF-T, -+ , 4sRH 1+T
" {*ÉryfRffi+.,tiHEH+t,
,f , -+fl]*ffiffif.G.É!, xEt+*+E*Wfr\ -rft+t,fllÉL'
).+EE? áf ,fÉH, t
Yóu rén shuó: "Jidttkang shi cáifu1hóng de cáiJt)". Wó juéde théige shuóJií shi shíJért '1-w,
z.héngqué de. Qíshí ditolí hén jiiindan. Shi xicíng -r¿.r¿d, .t¿ gé rén, rúgttó shént[ bit hcío, tl trlffi)tilfr\:
^frÉ
nián ddo tóu bingbingtycliwai de,.jiti.sudn :.di ¡'ritt c1itin, y'ótt :,ény-áng qir riiingshótt méiháo d¿ Rúguówómennén¿
rénshéng ne?
Yóule jidnkang, yé
yé hdo, wdichü dü,

rylX"EElÉEÉ!É4, +tñEl-»+ t1-/>ÍtÜf :-L++Hf É+ dédio zui chóngfét

FlltlEl +, 4úÉfr* ft+W+fr t, Zl)fr4;\frl5,z EE, 4Ú,1[fr2


fr+tr, trl-Eú-fH¡+Z^n1,, +2¿#ffiú!Éiü^+frf " ft-Éü' fñFfrir..fr\
h, 4E+^4ü6iÉÉ, É-ATffiÉtr,tflE
/¿, ¡[t+t'i+áftl^+ zN, xftü/
ÉiE É! . É rfhE]rü, )ijhBlt Af\*»ftrffih#lfi "
Shingmidn suó sht.
Yiio shuómíng jiiinkAng de z/tóngt,áo, w'ó hái két'í júchú 1t gé lizi: shitng zhongrné shí yóu
chü, hudnyíng ddji
gé tóngban tóngrué, fa quéshí shi gé shürtté qíc'úi, láosht bt\ clóng de rítí, ta\'é néng jiédá,
késhi yóu.yLi shéntí bti háo, nitinji qtngqtng de .¡ii¡ )'oo.hé le. Wó t't:hí rét¡réi, ydoshi jrntian ta
hdi huóz.he, ding néng.ridng Áiytnsttdn néiyi)ng wéi shéhui hé rénléi iiLoltí de. Yóucí kéjidn. Traducción:
wúlin shi shérune, dóu -,-iio yí jidnkang vvéi jtchii. Mivisión de la sal
Algunas persona:
flY'/¿ií., Et+;t fr?,tf-E ÉlÉHfu*r¿ t fr+\É*, lF.H 44 riquezas)". Me pi
lÉHÉ!tr R,a^rll+nñ: (-) *rAH+W'\fr44t', |f-É Érr razón es sencilla. I

w+rrñ, hfiÉlriÉ, 1ÉtExt)-^ffi ñ!+K+i t\ ; (-) E Éff:*H y está siempre en


E, {NiÉÉÉÉ!H+HR, ?v-tffi*ltR, »ÁZEEXnI+EE; (=) una vida feliz?
6+ú'tE, EúiE, 4reÉ, +Ffr,-tlfu#Hán5lÉR Ú! FÉ n ;
Para ilustrar la im¡
( ru) i+É7+HÉ, lfrJill+-, itü.»,HH É!fllá ; ( á) Ht7Üífr++'Ü tenía un compañ(
1É1ft'fr, )r^AE, *É,fffi'lflt, É+if,á, )+Éfl,6ü de resolver los prc
E+)<, +R,5AryI,]EE , TáAtrE frK. muriÓ prematurar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Un escrito argumentat¡vo

l:{iime shtñ, zén1:dng ctiinéng shí zijí jídnkang qíldi ne? Zai wó kdnlái, shí shenrí jiiinkang de
ytnsü, btiwi¡i nti gé fangrnidn: yt. -tiio .jlngcháng dudnliiin shéntí, shí zijí xtrémdi chdngtóng,
jtngii z.hudngjiitn, :,éngqiáng dui jíbing de dftdngli; ér, qíju yínshí yóu dt), bdoz.héng shi
lidng de shuimián, dtto cht shuciti shuíguó, shdo c'hlféi ni hun rmg; san, bü chótryan, xüjiii,
huó xtdú, jüjué l,rqié w'éihi¡i shéngming tti jii¡nkang de lóuxí; si, zhüyi Léngnuiin, jiángjiu
wéishéng, .jiánshdo httdnbing de .jthui: wú, shíké bdochí xtnqíng yúkttiii, v,éi rén góngzhéng,
shdnliáng, kAngkái, ¡,r).sft) chénz.huó, léngjing, bü dóng gclnhuó, kciolii t'ti t'hüli u'inrí, jún

3fii,i* ft+/)l
t
tón q :h e tt gnt i i tt t lt hJ'o.
l',, l[ RH4+T
#*+t*r+fr\ in R fk'f ll fE-,H ffi iÉ,'lÉ E e liii H T + A ú! lfr tlÉ .
ÉE'füi f U»
Hf 'fÉH, ü,lirtÉ f -t)1:A++ZhfrJiü,r+, ftFt'J4ELfX
:i¡iiqe shuófd shi shífén &rl , rlfrtr'fFinfrir?úrf , )iitü'rÍft/¿iÉü,ltrá§H?) +1+
. '':L?ttó slÉnti bi hao, tt aüffilr/i É! Fftry "
t tliL riángshóu méihác¡ de Rúguó wómennéng z.uó ddo tíshdng wú didn de httd, jidnkong yé jiütóule.jtbén de bdozhdng.
YóuLe jidnkang, y'é jit\ ñttle y'tqié: cóngshi rtré.rí yánjiu yé hdo, wánchéng góngz.uó réntuti

.té háo, wdichu ditjid tíi,tóu ),é háo, wtílt\n jinxíng shérune huódóng, ní dou néng cóngz.hóng

É,-t++HfÉli' déddo zui chóngf'én de léqü.


i,íAftE,4ú,Ü,fr2
:+f f . +t-Éi.I tñFfrinÉ!,F, E+t+ fr\Éi* " iá.l+Z¡xf ú! r&,n /tnáZ<\
rf+t,i+áfl,¡\+ zFÍ, xRñXx+Lhi++FÉ
1Ft+afi. Shitngmidn suó shuó de zhíshi wó gérén de
"
kdffi. Shuó de bii dui de difang/rúyóu bitddng 1ht
. sltitng zhóngxué shí Yótr
chú, huanyíng dd.jia ptpírtg z.hí:.héng.
t tle xífí, rd yé néng jiédá,
:; 't tt\'éi. ¡'aoshi.itntion ta
i¿i -.itofu de. Yóucí kéjidn, Traducción:
Mi visión de la sa ud
Algunas personas dicen que "la salud es el tesoro más preciado (la riqueza de las
-üÉx, 4F_H4fi riquezas)". Me parece que es una expresión absolutamente correcta. En realidad, la
:fin 4t',1É É Éfr razón es sencilla lmaginemos por un momento. si una persona no goza de buena salud,
y está siempre enferma, por mucho dinero que tenga, ¿cómo va a poder disfrutar de
. -)EEW,ÉH
EEEilHEE; (=) una vida feliz?

: rl) EtZU'fft++,ü
Para ilustrar la importancia de la salud podria citar un ejemplo: en la escuela secundaria
'::51€HÉlFtEX;
tenía un compañero que era un auténtico genio de las matemáticas, incluso era capaz
É, 7+É?, Tü de resolver los problemas que no sabía el propio profesor, pero debido a su mala salud
murió prematuramente. Siempre he pensado que, si hubiera seguido vivo hoy, habría

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 341


lV Los textos
sido como Einstein, y habría hecho una contribucrón semelante a la sociedad y a a
Una oración como
humanidad. De ahíque, para cualquier cosa, 1o fundamental es la salud. de modestia, a m(
Y en ese sentido, ¿cómo se puede disfrutar de una buena salud? A mi entender, los
factores paragozar de buena salud no pueden dejar de lado cinco aspectos: (1) h¿
lffiFfiinú'
que hacer e.lercicio regularmente, para favorecer una buena circulación sanguínea, u' z[f ,8tü
fortalecimiento físico sano y el aumento de la resistencia a las enfermedades; (2) ¿ Shdngmidn suó s
dieta, el movimiento y el reposo (la vida ordinaria)deben estar equilibrados, garantiza" chü, hudnyíng dt
el tiempo de descanso necesarro, comer mucha fruta y verduras y menos carnes.. "Lo expresado z

pescados ricos en grasas; (3) no f umar, ni beber en exceso o tornar drogas, y cortar co. aspecto, estaré
todas aquellas malas costumbres que dañen nuestra salud y nuestra vida; (4) presta'
El texto original cl
atención a los cambios de temperatura y cuidar la higiene para reducir los riesgos d:
referente a otros ri
contraer enfermedades; (5) mantener siempre el buen humor, y comportarse con lo.
r.ealizado en las se,
demás de forma justa, cordial y generosa, mantenerse sereno y con ap{omo ante lo.
problemas, no montar en cólera y para la consideración y resolución de problemas
abordarlos siempre desde un lado positivo.
Si somos capaces de seguir estos cinco puntos anterores, la salud también estar¿
básicamente garantizada. Y si se goza de buena salud, se tiene todo: ya sea en lc.
estudios o la investigación, al llevar a cabo cualquier trabajo, o emprender un viaje pc'
vacaciones, en cualqurer actividad, siempre podrás obtener ei mayor placer

Lo expresado anteriormente es tan solo mi opinión personal. Si me equivoco en algú'


aspecto estaré encantado de escuchar sus críticas o comentartos.

Análisis:
Un escrito argumentativo está más estructurado que un discurso o un escrito más informa
En este caso nos centraremos en conectores lógrcos que aparecen en distintas partes de
escrito con conlunciones y conlunciones adverbiales emparejadas, que sin embargo, e'
español en muchas ocasiones no es preciso traducir. Véase, por ejemplo 4nR
FftH" ""X" ""rúgtñ...jiitsuiir...1'óu "st. .", ryE-""" É'E'E ¡-iioshi"'ditt.
néng "si...habria" ,)lYá áft* *,últin...tl(tu yitct "no importa.. que siempre", 4!
R"""elirü jiir "st. .",)iit"""A$ñ2v:úttin"'ctóL,téng "no importa
rúguó"'.ré
que siempre podrás", tr]-E késhi "pero", etc También se encuentran expresione.
tdiomáticas que aparecen en cualquier texto argumentativo, que f uncionan como indicadore ,
de progresión entre ideas (por ejemplo, "en i{1H -.T
^Hq qíshí realidad","de qu"' shixiiin.
l,txid"tmagtnemos por un momlnto", ÉJltE]^r¡, )'óuc':íkéiiiin ahí ,fl$/¿iF-
Niime shttó "y en ese sentido", t¡.*ká* ;iti t|ú kailLrii "lal como yo lo veo", etc.).

342 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA

I
Un escrito argumentativo

; ia sociedad y a la Una oración como la última esvirtualmente unafrase hecha, quese utiliza como un gesto
de modestia, a modo de cierre de una presentación:
; .d? A mi entender, los
: crnco aspectos: (1) haY
l-ñ Ffi ifr.ú! F, E fkf l'. ú1 Éi* . iñ-ls*ZÑxü ú! jt!,)r / lnñ 6 a
':ulación sanguínea, un
Zü1, Á^úX7^+LLiYlÉ rE.
:s enfermedades; (2) la Shdrtgntiiut sLtó shuó de :ltíshi v'ó gérén de kdnfá. Shuó tle biL clui de difanglrtíyótt büdiirLg zht
' eq u ibrados, gar anlizar
iI
cht'1, huant'ítry ddjia prpírtg zhí:.héng.
c,raS y menos carnes y "Lo expresado anteriormente es tan solo mi opinión personal Si me equrvoco en algún
:- ar drogas, Y cortar con aspecto, estaré encantado de escuchar sus críttcas o comentaríos".
--estra vida; (4) Prestar
El texto original chino muestra precrsamente el léxico y los pasos del argumento. En lo
,'¿ reducir los riesgos de
referente a otros rasgos, tales como la omisión de sujetos y objetos, etc., véase el análisis
)', '/ comportarse con los
realizado en las secciones antenores.
C :,' con aplomo ante los
:,olución de Problemas,

, ud también estar¿
sa
. :'e todo. ya sea en los

c :'nprender un vraje Po'


-¿yor placer.
S rne equivoco en algúr
' 35.

: -r escrito más informa


::- en distintas Partes de
r') que sin embargo, e-
:' ejemplo:
> l^v
4nR"""
l€ B¿ woshi"'din-
: :'.a ., que siemPre", ü
¡ , dótt néng " to imPorta
: encuentran exPresion:.
, - c onan como indicadore.

. i{ffl--Ti s/z)rl¿i¡,:
,: 'ce ahÍ qu"' flYtl¿ii-
l'"ro yo lo veo", etc.).

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 343


Glosario
de términos gramaticales
GLOSARIO DE TERMINOS GRAMATICALES

Adjetivos
:alabras que se emplean para descrrbir, definir o evaluar cualidades o caracteristicas
,sociadas a los nombres, taies como "grande", "verde", "bueno". Los adjetivos graduables
,rn aquellos que pueden estar modificados por un adverbio de grado, es decir, se pueden
:'aduar medrante una serie de adverbios como "muy", "extremadamente", etc. Véase
.:mbién verbos de estado.

Adverbio de grado
-quellos adverbios que indican el grado de una cualidad. "poco", "mucho", "demasia-
lo", etc.

Complemento adverbial de foco

-dverbio que enfoca una parte del suceso simple o complejo denotado por la oracrón. Hay
I versos tipos: delimitador como 5j[ :1¿) o t ,-á¡ (enfoca una circunstancla del suceso),
'clusivo .oro -ü1 -r'¿ o é hán (incluye partrcipantes o acciones en un suceso), exclusivo
-rro F, :fti(enfoca la exclusividad del suceso), aditivo.oro ñ htii (añade un suceso a otro
.:ceso), repetitivo.oro E zdi o XrD¿¿ (indica la repetición de un suceso), contrastivo como
'lt) ¿ao o *lJ qu¿ (indica un contraste entre dos o más sucesos).

Clasif icadores
)alabras que han de utilrzarse entre un numeral o un demostrativo y el nombre al que
¡ntecede. Algunos equivalentes en español son "un pedazct de pastel", "una.jorra de
aerveza". En chino se utilizan siempre clasificadores con los nombres.

Cláusula

-lna estructura oracional que forma parte de una oración compuesta.

Comentario
:r una estructura de tema-comentario, es la parte de la oración que sigue al tema. El
.:ma establece el centro de interés en la oración, mientras que el comentario describe,

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA 347


Glosario de términos gramaticales
Cotexto
define, explica o argumenta, sobre dicho tema. Los usos del verbo É
sh¡ (ser), adjetivc:
o verbos modales, junto con la partícula oracional fru, son muy frecuentes en r,' El texto verbal, oral
comentario. concreto.

Complemento Coverbo
Una palabra, frase o cláusula que aparece al lado de un verbo (i. e., un complementc En chino, un verbo r

verbal) para indicar la duración, frecuencia, lugar final o destino, resultado, modo c solo, sino que va seg

consecuencia de la acción expresada por el verbo, o para indicar su alcance o su nivel. las llamadas frases cc

Complemento del nombre Fonoestema


En chino, una palabra, frase u oración situada delante de un nombre para calificarlo c Elemento lingüístico
identificarlo. Si bien, en la traducción al español, el complemento del nombre se puede descripción con algúr
encontrar antes o después del nombre. Por ejemplo: "buen clima", "un libro muy útil" c
"una experiencia que nadie olvidará".
Frase

5e utiliza con el signifi,


Conjunciones relacionadas en torno
Palabras utilizadas para unir dos palabras, frases o cláusulas. Por ejemplo: "y", "de rc verbal), un nombre (f
contrario", "porque", etc. Las conjunciones en chino suelen formar pares relacionados
"como... entonces", "si bien... no obstante", etc. En chino, las conlunciones que une'
Frase locativa
palabras son distintas a las que unen f rases o cláusulas.
Una palabra o frase pc

Conjunciones adverbiales
lndicadores de direr
Son adverblos que se emplean para unir dos oraciones o predicados/comentarios.
Véase verbos de mor

Construcción de verbos en serie


lntensificador
Una clase de oración en chino en la que aparece más de un verbo en sucesión sin ningúr
tipo de conjunción. Palabra utilizada para

Contexto Locución adverbial

La situación extralingüística o el medio en el que tiene lugar un evento verbal. En chino, una palab
proporcionando infor

348 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


a les Glosario de términos gramaticales

: Cotexto
.= siii (ser), adjetivos
'recuentes en un El texto verbal, orai o escrito, que trene lugar antes o después de un evento verbal
concreto.

Coverbo
i. e., un complemento En chino, un verbo que funciona como preposición, y que normalmente no aparece
^o, resultado. modo o solo, sino que va seguido de uno o más verbos. Los coverbos forman con sus objetos
s- a cance o su nivel. las ilamadas frases coverbales, que indican lugar, método, instrumento, referencia, etc.

Fonoestema
:rbre para calificarlo o Elemento lingüístico formado por una silaba repetida que se coloca para reforzar una
:c del nombre se puede descripción con algún tipo de connotación fonética.
i . "un libro muy útil" c
Frase

Se utiliza con el signif icado de sintagma para indicar un


conjunto de palabras estructuradas,
relacionadas en torno a un núcleo, tales como un adjetivo (frase adjetival), un verbo (frase
o' elemplo: "y". "de lc verbal), un nombre (frase nominal), etc.
-ar pares relacionados
:cnlunciones que uner
Frase locativa

Una palabra ofrase posposicionalde lugar, queva precedida delcoverbo Ez¿i¡ "lestar]en".

lndicadores de dirección
:: s/comentarios.
Véase verbos de movimiento.

lntensif icador
::n sucesión sin ningúr^
Palabra utilizada para enfatizar o remarcar ciertos elementos en una oración.

Locución adverbial
,, erto verbal. En chino, una palabra o frase que se coloca lusto delante del verbo y lo modifica,
proporcionando información adicional sobre el tiempo, lugar, forma, método, modo, etc.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 349


Glosario de términos gramaticales
:'ed icado
Marcadores de aspecto
-- a^ l^ ^---i^^
- -- : Ui]
particularf )Ú g,,, y É ,r,,
acompañan a los verbos como sufijos, mientras id UldLlU ' I

Las tn,
qru E rdl aparece justo antes del verbo. Todas ellas señalan nociones aspectuales ::-:- expresada po

que indican una acción completada (en el pasado, el presente o el futuro), experienc.
inmediata o pasada, simultaneidad, insistencia o continuación. Los marcadores de ::f erencia definid¿
aspecto de la lengua china no son indicadores de tiempo verbal La especificaciór -
del tiempo verbal (pasado, presente, futuro, etc.) se realiza mediante expresiones de
: =s¡añol, la diferer
. -.: del artículo de
tiempo que aparecen antes del verbo o al comienzo de la oración.
_- _- r¡o, es sobre tc
,=:onvierte una re
Onomatopeya
Vocablo que se utiliza para imitar o recrear un sonido natural de la vida real. En chinc
leferencia indefini
existe un número muy elevado de onomatopeyas convencionales, pero además se crea.
nuevas de manera espontánea con cierta regularidad =.s: referencia de

Oración compuesta S gnif icado pasivo

Término general para referirse a una oración que está formada por más de una cláusul¿ --,tiltza para refertl
o predicado unidos entre sí mediante conjunción(es) o adverbios conluntivo(s). Un¿ -. : ón de sujeto an
oración compuesta puede, por tanto, ser de naturaleza compuesta o compleja, y utiliza' ,- ¡asiva no se lleve
conjunciones coordinadas o subordinadas

S ntagma
Partícula . se frase.
'
En la lengua china es un monosíiabo que por s[solo carece de significado, y que tiene
una función gramatical o estructural. Por ejemplo, la partícula Ú!1 nro por sÍ sola nc
S ujeto
tiene valor semántico, pero su presencia transforma un enunciado en una pregunt¿
=':e predicado.

Posposición
-ema
Un término situado tras un nombre para indicar una relación espacio-temporal con dichc
:aSe comentario.
nombre (por ejemplo, sobre, dentro, fuera, encima de, etc ). Un nombre seguido de un¿
posposición se denomina frase posposicional. Suele indicar lugar o tiempo y es similar a 1a
frase o sintagma preposicional en español. Por elemplo, en español, la frase preposiciona - empo
"sobre la mesa", altraducirse al chino cambia su orden "mesa/sobre".
=:se marcadores
(

350 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de términos gramaticales
les
Predicado
parte de la oraclÓn que sigue al sujeto El sujeto normalmente inrcia o es obieto de la

- -
sufijos, mientras
-: fnes asPectuales
acción expresada por el verbo o la frase verbal en el predicado.

'uturo), exPertencia
' los marcadores de
Referencia definida e indefinida
rbal. La esPecifrcación inida se puede indicar mediante
En español, la diferencia entre la referencia def inida e indef
i¡ ante exPresiones de "un, una, unos' unas"'
el uso del artículo definido "el, la, los, las" y el artÍcuio indefinido
(por ejemplo,tY'm)to
En chino, es sobre todo la posiciÓn y el uso de ciertas estructuras
que convierte una referencia en definida o indefinida'

: a vida real. En chlno


Referencia indefinida
rero además se crean
Véase referencia definida.

Significado pasivo
a una
r:' más de una cláusula se utiliza para referirse a una construcciÓn en la que el objeto del verbo se adelanta
posición de sujeto antes del verbo, aun cuando el verbo sigue en forma activa De ahíque la
: :s conjuntivo(s). Una
;-a o comPleja, Y utilizar voz pasiva no se lleve a cabo de forma real sino solo en relación con el srgnificado

s gnificado, Y que tiene


n¡1
r7
ttta POf 5l SOla nO
= Sujeto
: aoo en una Pregunta
Véase predicado.

Tema
):c o-temporal con dicho
^cmbre segurdo de un¿ Véase comentario.
: i empo Y es similar a la
':, a frase PrePosiciona Tiempo
):'e " .

Véase marcadores de asPecto.

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 351


Glosario de términos gramaticales
Verbo causativo Verbo de intencid
Un verbo que hace que su obleto produzca una acción o cambie de estado (por ejemplo , r verbo que expr(
"pedir a Juan que venga", "hacer feliz a María", etc.) : acción que el h
:'no").
Verbo con objeto incorporado
Un verbo cuyo significado está modificado por el obleto que lleva consigo. Son mu¡
Verbos modales
numerosos en chino y sus equivalentes en español serían verbos como "hacer ia pelota" -r conjunto de ve
"hacer pie", etc. : ¡sibilidad, probal
ror ejemplo, " poc

Verbo dativo
Un verbo que requiere dos obletos: un obleto directo y un objeto indirecto. Por ejemplo
Verbos de movir
"darle un regalo", donde "le" es el objeto indirecto y "un regalo" es el objeto directo. -quellos verbos d
: rección espacial,
:¡ntinuación o fin¿
Verbo de actitud
En chino, un verbo que reflela la actitud del hablante. Puede ir seguido de objetos verbales
y nominales (por ejemplo, "me gusta el té", "me gusta beber té").

Verbo de cambio de estado


En chino, se trata de un conjunto de verbos que indican características que han cambiadc
o que están en proceso de cambio. 5e forman añadiendo el marcador de aspecto o sufilc
aspectual f U u un verbo de estado.

Verbo de estado
En chino, se trata de un conlunto de verbos que indican una característica o situaciór^
determinada, en contraposición con un verbo que expresa una acción o un hecho. Er-
chino, E* pa"s "gordo" es un verbo de estado y en español ha de traducirse por "esta'
gordo" o "ser gordo". Los verbos de estado se caractenzan por tener f unción de adletivos
cuando se colocan en otra posrción de la oración -por elemplo, delante de un nombre-
distinta a la que le corresponde cuando su función es verbal. De ahí que en muchas
ocasiones las gramáticas de chino induzcan al error considerando adletivos lo que sería
más claro denominar verbos o verbos de estado

352 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


les Glosario de términos gramaticales

Verbo de intención

: :r .: lo (Por ejemPlo.
- Un verbo que expresa la intención del hablante. Suele ir seguido de otro verbo que indica
la acción que ei hablante tiene previsto realizar (por elemplo, "tengo previsto estudiar
chino ")

Verbos modales
; consigo. Son mur
-o "hacer la pelota", Un conlunto de verbos que se utilizan directamente antes de otros verbos para indicar
posibilidad, probabilidad, necesidad, obligación, permiso, voluntad, atrevimiento, etc.
(por ejemplo, "poder", "deber", "atreverse a", etc.)

'oirecto. Por elemplo: Verbos de movimiento e indicadores de dirección


, e objeto directo" Aquellos verbos de movrmrento que pueden usarse con otros verbos para indicar la
dirección espacial, o en ocaslones temporal, de la orientación de la acción (comienzo,
continuación o f inalización, etc.) expresada en esos verbos

c: de obletos verbales

:as que han cambiadc


r:' oe aspecto o suf -c

adterística o situación
ación o un hecho. En
e traducirse por "estar
er función de adjetivos
elante de un nombre-
e ahí que en muchas
, adjetivos lo que sería

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 353


GLOSARIO DE CARACTERES CO N EQUIVALENCIA DE FORMA
SIMPLIFICADA Y COMPLEJA
Con indicación del número de capítulo en el que se indica su uso gramatical

*FF
anpái disponer, ordenar
r[4
a
+i
r[4
dtt de acuerdo con 19

a interjección 25 ttwE
rx
-++ dnz.hi¡o de acuerdo con, según 19

ai interjección 25 r.h -l
_[tr^ HJ

Fynz iingst onza

intariar-ian
aiya '¡
¡LL¡tLrL'v' ¡ 25
,FtñUu/rFtñUqr
Áoctitliyit Australra ltra nscri pción
wün/qi}l.,\ fonétical
aiyó interjección 25

1*. JLfi i,I.I,I


17<1/ tl
^< Ao:hott Austra a lconti nentel
ái lserl balo [de estatura]
Ir

'- / 1ú\

ili amar

ÉW/ÉW
aihdo aficlón
i\.
.iz-t< //ÉrA
*r¡s k_,< ba ocho
\ilíng Aling lnombre propiol
+E
É.wt..frI1 /',ÉtrFf }E bá manelar, aga(rar,
\i-v-tnsltán Einstein clasificador 3,18,20

*rf
;n nao paz y buena sa ud fsa/udo
/A'_¿_
EE
bdba papá, padre
formal que se utiliza en un
escritol rE
-:-++- / e- +t ba partícula 8,17
g.fl! / < Ef
lnjing lestar/serl tranqurlo, festar] É
silenc,oso bdi b la nco/a

GRAN,IÁTICA DE LA LENGUA CHINA 355


Glosario de caracteres

E#
báicdi col
Tfr/frÉ
bdng ibra lmedida de pesol
t6(f)
bet\zt)

,EI
E 4Éll
bái cien bntl clasificador, paquete beibí

HftñÉ/ÉÉÉtr @# )Y,
báihuó shangdiiin grandes almacenes bcTogtró béi

+x/+ffi rH/ ÉE )Lü/)dE


bdi situa r báo lestar] lleno lpor comerl béibian
j¿r
+E.FX 'fftf+* nP
banchéng hacer un giro, cambrar 1a
báochí mantener, conservar bü
situación ldel juego en el
deportel lf,pÉ I ú,F,
báctzhdng garantrzar, garantÍa Béijrng
1Ár
ban trasladarse, mudarse
lxff/lR'"É JhE
báozhéng garantizar, prorneter béimidn
t¡/it+
ban hacer, gest ona'
IRÉ
bcíozhóng cuidarse
\4#/H4
Béiduófén
t¡i*/ilt+l*
bdnfd solución
+É/+R É@,
bao periódico betbao
fi.^é/i,/t+/*É
büngrTngshi o'cira
+vz /+w.z JÉ
+¡lt bdomíng matrlcuJar, rnscnbirse b¿i

bdn mitad, medio


+Wrt./+F.ffi. ñ.
+,+
/H bdoshui declarar los impuestos a
pagar Ip. e1., en la aduana]
b¿i

bang ayuda r

ffi,1ü/H,lü +F.2*,/ +Vli*" &É


bangmáng ayudar bdozhí perlódlco béitdo

ffiü/-áEh fE+Ff ñ-f


bangzhi ayuda, ayudar bdoqidn d scu1parse béizi

t+ +Afr 4
bdng genial, estupendo bito z.ht'¡ abrazar bén

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplif icada y compleja

t6 (f) 4
:: - =i Ca de Peso] bét\:t ) taza, vaso, 1arro, clasificador bén estúpido/a, tonto/a

4É[ 'E'
]E
¿: ''cador, paquete b¿ibí [ser] mezquino bt torzar

)Y, vY,
¿l.rete béi Norte DI en comparacron con

)Y,ú/ )Y,É VV,/)l


,..r'] lleno fpor comer] béibicltt al norte [de] bíf¿n marcador

*[ LL?i/ YV,

t-.\
^.-:ener, COnServar bti zona, parte bíjiiio comparatrvamente, en
comparac ón, comparar,
JtH más . que. .

,a'ani\zal, garantía Béijmg Pekín


VY,+/ ttiE
JIE bísiti competición, concurso
).'a'tizal, Prometer béimicin a norte ldel '11

=É. /H
n?ii/ F,4+ bí piuma, bolígrafo
Béiduófén Beeth oven

=É, i¿lsá¿
H@ bíji r^r Iñ+óc
uPu rLr

t:'ld co béibao moch la


+.l
+i¿+/1 *-
']-\
trL-¡
In bíiibén cuaderno
-.:' cu1ar, inscribirse b¿i doble, tantas veces
HZ/HE
7ñ- bímíng seudón imo
l:. arar los impuestos a b¿i marcador de pasiva fpor,
:
';ar lp. ei., en la aduanal por medro del 20 €i{/€;,1
bíshi examen escrito
4ñÉ
::'odico béirdo funda de edredón +,tr/Hh
bí,tóu amigo/a por
4ñ.f correspondencia
r ;:J par5e béiz.i edredón, manta
ür,,fr/,y_,'r1
4 bixlt deber, necesidad
bén clasificador ob igación 15

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 357


Glosario de caracteres

IP!L/+X *,H É-+nrÉ/t#-m


biáojié pr ma mayor Lmaterna] bówügudn
bil¡é g rad ua rse

w1 t /É1-t *,R prima menor


6
bíáontéi
bishiing cerra r bü
lmaternal

ilfi -l-
-&zi
-
bi nuestro/a humilde..
biítoshi exp resa r Tü
tu/É frt)lY
büb¡

bian lado 11
bié:hi original

H fri) ZÑ¡+f
bián aplanado/a, llano/a bié 15 büdelido

§./É t/yiFih/izKiFt)á
bidn cambiar
btn g qí I ín g I btn gjll útg helado ZÑH/$ffi
bücuó
§tL/É4L )rÍ+
hii¡nhttd camblo
btnghñi cubrtos de hielo
ZÑlH
{r i/Xffi
büddn

bidn entonces
l:;rngriang frigorífico
ZÑW/AW
ñ büdudn
bicin clasificador [implica la idea +6/¡iZÑ
de principio a finl bing bti de ningún modo 26
12
Tttr/T7'!
bügóu
ffiiE/Hi,É ffi
biaoy't1 letrero bing enfermedad, enfermo,
enfermarse ziÉ
higudn
*.
hido tabla
ffiEÉÉ 6ü/Tü
bingbing vvahtai delrcado/a,
** enfermizo/a üguó
bidodi primo menor lmaterno]

#=I ffi
bingrén paciente, enfermo
ü1Í'¡{t
bitríngjié
bidogé primo mayor [materno]

*t# ,fÉ
ryE
Bóntínghitn
Éfr
Birmingham
6:{F,
bú hén
biáogé formulario

358 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

IH-+nrÉ/ffi-+n€á
bów'tiErcín
6kt*
jígé
bü suspender [no aprobar]

$ Tly-/^iH
bü no 6,7, 8, 13, 14, 15, 17, bh.jín no solo 24
19, 20, 21, 22, 23, 24, 25

6EI'E'É
expresar b[r kénértg ser imposible
bt\bi no hace fa ta. . ., no es

original
necesario..., innecesarro I5
T&tr"/^E'F¡
bir kéqi de nada
ZÑ'r+f
no 15 bt\deliiio en exceso, es demas ado,
es espantoso 'l 3 6)F+
btilido nesperadamente

.elado T+fi/ .1.ft


^iÉ no estar ma , bien
bürán de 1o contrario 24
.rrbitos de hielo
ZÑltr
no solo Z¡ln
bürtí mejor 24
frigorifico
ZÑbfr/AWft
continuar, nceSante 6»
bü shcio unos/as cuantoVas, no
de ningún modo 26
6'qr/T76J pocos/as

btigótt ser insufrciente

enfermedad, enfermo,
6+
enfermarse
6É btirütg desafortunadamente 14

búgtriin no importar 24
Tffi
d el icado/a, 6ü/^rB bil'órtg no haber necesidad, no

enfermizo/a bt'iguó no obstante, pero 22,24 hacer falta. 15

üfif,l 5*nZ¡ñ./4*lr,6H
paciente, enfermo büxíngjié cal e peatonal btr z.ht bü jué sin darse cuenta 14

ZÑTR. 6rg
Birmingham bt\ hén no muy bit:.tí no ser merecedor de

GRAIVÁTICA DE LA LENGUA CHINA 359


Glosario de caracteres

L
fll É th/ü
bü tela ciío h ie rba cháng

rF.
/)/ Hiü
bü paso cáodi césped
wñ/FEn
chdngtóng
lyúFfr /ñFfi
césuó servicio, baño, aseo FE
c
ching
{-LL+L / x+- +ll
lF1rE / 1ÉfrÉ
x
chcl tenedores
caictñ no acertar/equ vocarse rE4^
Lf^ chdnggé
1fl1
4Éñ/ffiyt cha
(Lfidtn lE,+
,tZ-. chingpidn
4 I,

c:há
cái solo entonces 14, 16, 17,24

cháo
nt'á /FtH ÉTee
c'hitbuduó más o menos, casi
cátfu riq ueza
§Áb+/ÉER+
l/ /= Cháoxidn
Ír&
/l'-/ L) L\/ t<
cháng largo, longitud, crecer
cáisé a color
v)
-1t ',fl ''E cháo
7: a menudo 10,16,19
chángcháng
cdi plato, verdura, hortalizas
v)*
>{1,/*En K'ü/RfrJ. cháojid
Chángchéng La Gran Mural a
c:anguan
ry»HE
9iin
-2 /JH KnM/R1rtr, cháoxíng

canjia asistir, participar chóngfangxíng rectangular

áüE/áüffi KÉ/trÉ +/+


cangl,irtg chángttí larga d stancla che

t"ffi'H
:.H
,E}(, +É/HÉ
cáng chtingyóng f recuente, de uso corriente chafiíng

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

T,J / LD ++ru/++ñ
chdng clasificador, part do c'hélidng vehículos

lde fútbol, etc

+*/+*
]

+rrñ/+Eñ chépido billete


chiingtórtg I bre de obstáculos

+-vú/+nü
vicio, baño, aseo rE ch¿zhdn parada, estacrón

chdng ca nta r
.,n
1) lr
: - - =) [EEA chén hu ndirse
chdnggé
|nÉ /in É
[8,+ chénzh uó sereno, mantener la sangre
c'hütgpiiut disco de vrn lo fría

;]rFl
+)1 r*rü/rfrrü
cháo hac a c'héttlié exh iblr

as 3 menos, casl
+ÁB+/ ÉñR+ 4tú/ñfri",
Cháoridn Corea del Norte chénshan camisa, blusa

'). ongitud, crecer


t» E[
c'hdo discutir, hacer ruldo chéng legar a ser, actuar de

-^:.:do 10,16, l:
$»* n\ffi/
chdojid discut r chéngjt resultado, nota, progreso,

a Gran Muralla éxito

ú»wE
V cháoxfug despertar a alguien por el Filt / FXP"t
rtangular ruido chéngwéi convertir en

+/+ tü
chéng
arga distancia ché vehículo, autobús, coche c udad

+É/HÉ tüH/tü-+-
rxuente, de uso corrienie :héfáng garale chéng li en la ciudad

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 361


Glosario de caracteres

jr.iTir +É,kEi +Élg hlF


chéngshi chótn'c1n f umar chúfei

:--fa,
lLll tta / tE
/l\ ,)n) / 1a)
c:héng c'hóu hT
chúle
EZ LL
tll
chl t lttt salrr, revelar, clasificador

lpara una representacrón h......2r1


vzlfr,/nZffi teatraü 3,9,16 chú...zht wdi
chtbcio estar lleno lde comerl

frk/ H áet
ñÉ/ñÉ
EZT I chuJa part r, ponerse en marcha
chúfáng
cht bü rid no poder comer más

il*/ HX ffiÉ/ffiÉ
Bz++ chtTlái sal r lhacia e] hab antel 9
chúchuang
chtdiaó comer

H lt/H 11
fr/ffi
tr-aü/W* chilmén salir de casa
chü
cht ,-iio tomar medicinas
LL lr|-
LLI
trw/ñrH
,3Sl]/E5U chúqiL ma rcharse
chülí
chídito llegar tarde

^a
R ttÉ., chuan
chusé destacado/a
ctlt pre [medrda]
*L
%- -L
J(f
chízi regla para medir
H i+}th
clulshén cle con gran fascrnac ón
chuanshdng

Jril HH ÉA
changfin completo/a, lleno/a clutshéng, nacer chuán

+ú HñH ÉÉA
chciu chtl:.tt alquilar chutinzht

+ú|tr../+úW HfEil+ ffi-ilrffiffi


chóttti cajón zúc'hú qiché taxi chudnqi

362 GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA

I
Equivalencia de forma simplif icada y compleia

[A1F H
chúJéi a menos que, a no ser chttdn racimo, clasificador
que 24
¿i<
a
[af chttang
chúle excepto, a excepción de,
además de ,-á

'?ve\ar, clas¡f¡cador
F
rna representac¡Ón
rA......zrl chttanghtr

chú...zhl woi además de


3,9,16
Éñ/ñffi
trvtÉ / tat É chuanglián corti na

chúfting coci na
ponerse en marcha
rft/tfr
Má/ffia cluícLng
'^acia chúchtrung esca pa rate
el hablantel 9

hl /tE f^+/iJ^H
'YL/ t9¿1' c'lutdngdAn
chti

ÁR
FÍrE/ ÑrE
clttllí chul
urcharse 9

+ 6^
chtnn llevar puesto, ponerse chuntian prmavera
estacado/a

trt- ialli-{
chuanshdng ponerse lun abigo, un cí palabra
gran fascinación trajel

ia4/;4q,
ñá cídián diccionaro
chuán ba rco

¡rl-rr- /+= E

ñÉrr.
ln)lL/ trtr]R
ta, al chLtánzht barcos, embarcaciones cíhti vocabulario

j)<.
Fffi-=/EffiFT ¿tL

chtñnqi cí porcelana

GRAN/ÁTICA DE tA LENGUA CHINA ] 363


Glosario de caracteres

üE +M+ff +ItF,/+tlñ
cí hembra lreferido a un cuóz.hé sufrir un revés dágún
animall
L1l: t t:ll
tÉ / l'É +r ,<tlt"/+r )<1
cuó culpa, lestar] equivocado, dáhuójr
JLL
erróneo
cí este, esta

'/L,,
,[
tÉ LX/
\- /AU]ñ
ÉE tr^
fl*
f7\ dáji¿¡
cttóvvi¡
ci vez, clasificador, expresa un
suceso 10,12 +Iffi
ddléi
fit]4 D
ci'ér ensordecedor, estridente +rffi.
+E,ü/ffi,ü ddpó
danrtn preocupar
frtJ HR
ciyiín que daña la vista +r+1/+T+ñ
}áE¿ ddsdo
qE dapéi combinar
4,H /qH.EE
cóngmíng listo/a, inteligente TTH
Éñ/trÉ, ddsudn
daying aceptar, prometer
A(X)T/'l^(.(^)
cóng(lái) bt'¡ nunca
^ 8, 10
/{
= +T+t /+Tfi+
dá pt a lclasif icadorl
da-.hen

cóng desde 19
^/'l^t- +T
fI?
dcí docena, golpear, pegar,
dáz.i
Jugar
cóngLái
^*/'1,i.ñ desde siempre
l_

fiv;
l/ejü /'frÉ arreglarse
dd

cüjin promoción, promover

fI ÉiÉ/+TE;É ttBr
itr dá didnhui¡ llamar por teléfono, ügdi
cttl persuadir, instar telef onea r

t
citn pu lgada
+rt*fr /+Twfr
d«duátt .teru'rp r
AYts
ühdi

364 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

fIiñ,'fIiñ x%
- - -:\/ó< dágún rodar dAjia todo el mundo, todos 4

fi ,(t|."/fi klw, -ttl /x77


rlpa. [estar] equivocado, diíhuójl encendedor ddmén puerta principal
róneo

fr+ A
ddrén adulto
ddji¿) pelea r

+IÉ ).ff-rÉ / tlɧH


dáléi ddshíguán embajada

ttÉÉ. trÍltr#
ddrtng sa la
dápó
':laUPar

+r+1/fi+ñ x+/x#
ddrué u n iversidad
dásáo
:^-3 nar

fiH tzK
dd.1,"t abrigo, gabardina
dásui¡n tener previsto, tener
ceptar, prometer ntención
)rn/Xffi
da\ue sobre, alrededor de
+T +l /fi§+
ñla lclasificadoi dázhén poner una inyecc ón EI

dai quedar, permanecer

locena. golpear, Pegar,


+T?
dázi escnbrr a máquina
[gar f+
t
d¿i grande, mayor, numeroso
dot

¡+
quedar, permanecer

¡rreglarse t\
ddi reemplazar
ttffi

lamar por teléfono,
ddgili es posrble que... ta vez, a ,ft*
Flefonear lo mejor ddibiár¡ representa r

tiE ,ft*E/4t*H
nterrumpir ddhdi alta mar ddibidotuán delegación

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 36s


Glosario de caracteres

t*
ddtfu doctor, médico
\/H
ditng dedicarse a, trabalar como,
tü*/§tlñ
daólái
cuando
+['/+Uh
rF/m fU*/fUFF
ddi traer, Jlevar *E/Htr ddo tóu
dangbrng servrr en el e1ército

ffi§F/ffi§F -,ft/Hlt É+\.


ddilíng guiar, dlrigir ddojiiio Lc
dangdcli contemporáneo/a
+t!
Ek
di¡i llevar
-f*/Hf* Érg
ddolí
dangrán naturalmente, sin duda ra

B¿-h \4F/É18 É+Ff


ddishdng ponerse [un sombrero]
ddngztñ considerar üoqidn d

+E,ü/ffi,ü
danxln preocupar
n É'¡
dao cuch illo
de p¿

+/H +,m/ۃF
dan singular, mono ddosht tutor
i&
+ñElHñE +,¡?/€ü de p¿

danchéng de ida lreferido a un billetel dáo_t ótr guÍa turístico


t+
+i-illH;a lfi)
dáo '13
de pa

dancí palabra monosÍlaba


1+
ItrE 11)
ddo por el contrario, y sin
déi de

ddnshi pero,snembarqo 24 qu
embargo, volca r, verter,
invert r 14
lEEinÉh /lEERtstL f+su
ddnyttiin rúcí espero que sea así déddo ob
SL]
ddo a, hasta, llegar 9, 13, 19, ,R4
ift/ált 21, 23,24
ddn nacimrento de duó

ftj[m
Ét* ddodí al fin y a cabo, después 'É/tP
diingao de todo 17, 25 de hén [nL

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

tüf"/tt)*<. fr\HtÍt-R/ É!ffiiÉ


carse a, trabajar como, daóldi llegar [aquÍ] de shíhou cuando, mrentras 24
rdo

fr11É / É!;É
=U*/fUEF
ddo tón hasta el frnal de huci s, es el caso 24
ir en el ejército

É+\ ú!+
diiojido dtshi
Lemporáneo/a
/
/ ,h\
,V-r
ÉÍE ^1
ddolí razon
déng lámpara
¡ralmente. sin duda

É.
-ü-
É+F
déng esperar, etc.
siderar ddoqiiin d iscu lpa rse

ét-
É!
déng banco, si la
de particula 4,5, 6, 10,12,
17,22
]IE]
dl clasificador, gola
I&
de partícula l-mentel 14
Éf^ /Étl.,^
, .-'ist co dírén enem gola
1+
de partícu la 13, 15
'13
+ñtr
díkiing resistencia
1+

'el contrario, Y sin


déi deberÍa, deber, tener
que 15
RT
dírii¡ debalo de, balo
bargo, volcar, verter,
ertir 14
¡+1ü Í&
déddo obtener, recibrr, consegurr tierra, globo terráqueo

'rasta, llegar 9, 13, 19,


'r+4
21,23, 24 TET
Lle tluo mucho más 't3
dfong lugar

ñn y al cabo, desPués 1+tR. 11lr*


iodo 17,25 de hén muy, mucho 13 diqiú tierra, globo terrestre

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 367


Glosario de caracteres

&_E' Í* / 4=1 8',.7.:.


i&tr/i&tr ,+.$/H,fir* HWür,/ H,Ít )I
diqu distrito diánqití penalti didnyíng¡,ucin c'

ir!_t ,F,*/P.üEF ffitu/|nfr.


dishang sobre/en/por el sue o
didntóu asentir con la cabeza dido -vú

iÉt-
Tfu1.á
,Hrffr /H5i$Ér .J

didn (zhong) hora diito


ditán alfombra
:/É
Ifu+X./Lbi.f\
H/É E:/',d
dié
dii¡n electr cldad
ditié metro
Ifr/TH
H+/É+
ietr /rtuEl didnché tra nvía
díng

ditLí mapa
il:
ÉiÉ/É;É ding de
didnltud te éfono
de
ditúcé atlas

É, iÁ+ EáÁ+ +.
¿:
IüT diiinhudtíng cabina telefón ca
diü
diria balo tierra
HEÚ/ÉEffi
didnndo ordenador, comPutadora
*fH
** diudido
didi hermano menor
HM/E]8, ñL/H1E
didnshi televisión
)É/ffi dóngbian

d¡ pasar, transmitir 7+\


H¡nil"/É.tfutr&, *E\ /,R.,R.
aparato de televisión ,1óngjtng
ffih/rE#
di géi pasar, dar
Éiqfi'E /E]E,6F E
jíémr) programa de televisión
6HIHE
didnshi
'longmidn
ñ
d¡ delante de los números É,tÉ *ü/F.W
forma los ordinales 2 diiintl ascensor, elevador ,lóngxi

,F./F.5
rl- F-'- /'=? E'.
Ffl,Ei/
HE¡ 2-F
dián punto, coma dídntíng pelÍcula
'1óngtian

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

H*illPn/É,*ntlñ. É+K/É+tr
didn.»íngy'uan cine dóngshiz.háng director/a general

+\@/inR lÉ
-i r con la cabeza dido -,-Li
pesca r dóng entender

fÉ ü/gr
'10 diiio caer, desplazar dóng tocar, rnover

-/É
H/,É: ü^/#)t^
dié doblar dóngrén emocionante
::' . dad

Iñ /IÉ ü+nfl/w+hffi
dóngw,tiytún
díng clasificador

E. ár,
decidir f jar, asegurar,
dou todos, ambos 4,10,11,
ding
atl^o 13, 14,24
def initivo

-+-

/s 6n
El
Z^
: -a ie efÓnica dóuliú estancia
díu
itr
El)
r:-ador, comPUtadora
*++ dt7 capital
diüdido perder

1*+_k/1Ü+k
levisión
ÑL/fuE dúshéngnú hija única
dóngbian al Este [de] 11

lüffi/1H++
F
[r A E\/ RE dúté ún ico
Erato de televisiÓn dongjrng Tokio
++
.1.É
I,€F H *,H/HÑ dú muro lclasificadorl
ograma de televisión dóngmidn al Este Ide] 11
r+
lx-
dt\ medida
,a:^sor, elevador
^ü/H.ü
dóngxi
E,fFi
4^ dnjid ir de vacaciones, tener
- -) ó dóngtian vacaciones

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

rtr xtH/füE )L/5r


dtLcin corto/a duintidn enirente 11 ér 5{r

Wfr
dttdn
/Wfi
romper, cortar
xt */ff EF
correcto
ffiE-
érqié a(
duitóLt

++§,w./rw:l{ E4
q-ff/HW
dudnlidn entrenar, elercitar [el érhuón p(
dún acuclilla rse
cuerpol

+fr/+H
iE dtin clasificador ér 0(
dul montón, pila

B^/Y'T
? -E
érbái dr
duó mucho, más de, cuánto,
dtti fila fde gentel , clasificador
cómo, hasta qué punto 2,
.-t
7, 1l
xt/I*l -t
érshí
dui correcto, [dirlgirse] a, ,<7 -7
[comportarse] hacia,
en .elacior a, -rn pa' de
13,19,23
3,
<7
duó le
I

mucho más 13 -r
éryué

*/¿^/ ?f*
xt......*ix./yt a...
cluó nrc como, que 25
dui...ltii shuó en lo que respecta 14
^íH 9
47 -v
tl,.
r;/€x
xüH/yfH duóshiio cuá nto/s 17 fa
dti'dn a otra orilla
rL
n<
p++/l\++
x{6tu/ffZiE dúo clasificador fddóu
duibuqí lo siento, disculPe

x{iÉlYf ñÉ E F,W,/íX'm
fdshao
duihud diálogo, conversaciÓn
ifitr /f$,w
xf f /y'|f Éguó Rusia k+./4x+
dui le por crerto 26 fashéng
rfr,/ É*.
xtflx/ytffii ¿ hambre, tener hambre, Há /4\É
dttilián pareado hambriento fayón

370 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

)t/ tr aÉ/4xÉ
11 ér sufijo .fa-ttn pronunciación,
pronunciar

E[tr-
érqié además, sino también 24 kF"/4*W.
fazhán desarro lo, crecimiento

wr6/H-rF rE,TE
érhuátt pend ientes JUl ÉU
fá castrgar

,' :ador ér ffi.F,r* ffiT"ür*


Já diánqiú sanc onar con penalti

cho, más de, cuánto,


-E
érbdi doscientos 2
m-+L
itJí)t/;-U
/ñ l-l-
ih
no, hasta qué punto 2, fáktrdn multa
7, 17
t.
-l
érshí vei nte ,*H
Jágnan l uez

:-: más 13
-E
ér_vué febrero 3, ',I0
i*r
fdv'étt francés lreferida a la
*r 3ue 25 F lengua)

:-:l'S 17
k/l* producir
ÉJli+/Éu;+
traducir, traductor
fd fanyi

k++/t*++ rfr/,xH
:' :ador fadóu temblar fá, molesta r

kffi,/4*,1* %,fü
fdshao tener f ebre fánnúng ocupado/a, concurrido/a

k+ /l*+ r-xt /Rft


Jashéng suceder, ocurr r fándti oponer

mbre, tener hambre, ká /l*á Effi


mbriento fayán discurso fán'ér por el contrario 24

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 371


Glosario de caracteres

tfr./ ÉF. ]FH #E


Íi¡n comida, arroz Jéícháng extremadamente, frnSmi r
enormemente, muy 6, 15

WTÉ/ÉRÉH 4É2firt1"/AfttuXfr
Jdnguán lFtrra féngrénjr n

féi zhérLgshi nformal

n ffiw,
Íorg lFy'r'l fójido
Féizhótt Áf rica

ni*, ^trt
.fangfd EENT ftu
féini g raso/a

Tffi HtrÉ
á[ü/6Fü
.fangmidn /lLr-ú ftuzé
Jéizdo jabón

É+ .a_xfr/EF'rfrÉ
Jtíngzi h minuto, céntimo,
fiúwüyuón
f¿n
trlnl /É7ñ divid r, parte, fraccrón 2, 10 flE*
fúnglian hab tación fuzhudng
,h?'nIñM A:iT',i¡A¡A
i¡ I-l /-i¡irñ fénfén-yángtáng en abundancia y en ffi
visita, visitar desorden frí
Jángwén

ny. (n' ,E
fEr
poner, dejar .fén clasificador frí
fdng

Elil
ffiffi lx\/lÉl EI'J

fdnsjid tener vacaciones f¿ns viento fr


(.//R t^t&/Rt.6. J¿ü
f¿i volar fénggé fimú
+--r
\flllfl€{tr )-J J¿*/1¿*ñ
f¿ijt aeroplano, avión .f¿ng sellar, clasificador frqtn
-\il1ú/ÑF#"TD +t htl+t É1 ff
.féijrcháng aeropuerto tpn o ht fr

372 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

tll*rB
5+ -É.
pltü
E*r:t^-ente, féngmi mlel fujin cerca de, alrededor de,
.- =
--3nte, mu! 6, 15 cerca

ffiqtffi/AÉflJr& tL aa
féngrénjr máqurna de coser E.A / TE.H
firí
tfr+\. ÉÉ
Jójido budismo iF
aa Jil dar cuenta
.4<
Tf
.fóu ¿o no? G
:l a

áT]U/6FU ü/--ñZ
.fóuz,é de lo contrario
gai debería, deber, tener
:- que 15
EV*fr/EVTXR
--.c, céntimo,
Júwt'i¡'utin camarero
e\§ /r\É
gáibidn cambrar, cambio
r ', carte, fracción 2, 10 ¡R+
fúzhtnng ropa
+E +EI e\t+
) .7J ),/-J
gáidido dejar
.:;rdancia Y en FE
;:'ce n fú clasificador
eD<
,iE gáítian otro día

: ' :ador fú felicidad


E+
gan hígado
EU
-:f, fL)L
un par de, clasificador 3
E+ )<
ganhtñ có era, furia
1¿E
:: fümú
+t6/+Ltr
I*/1¿frE gonbéi secar-copa lexpresión
común en un brtndis)
¿', clasificador füqrn padre

{f +w/+r,f#
" zto/a JLi pagar ganjing lmpio/a

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

+.r / lE /rL
¡Ltl ¡t= EE h/\
11/ fii1
gcín g¿ge hermano mayor Céi d

ffi,R/frB,R +w1/+lá
gdnkuiii deprisa, enseguida gé delar en, poner en
TR
B¿n cl
É\. FU
gán g€
+R^
Et; l -l
g€nbén b
,Ef tr Hf
gánmao resfriarse gé canc on
tp:fE/tvw
ganjü d,
Eüf//*ÉÉi 4tE\/ttrEt)
gánxié agradecer gejt'r
ER
gerl
+/{r fftffi
y,

gan trabajar, hacer g¿qú cancton

+w/§ñl Eiryi §^/tk--ity\l'


8R......-tu
gong acero gét,óngdui gén...yiqí ju
coro

+[Itq-/iFd# +ñ E+f
gangbí géming revolución
g€ngxln re

+Nry/§ñt+ [ÉEü E
gangqín prano gébi vecino, contrguo
g¿ng a(

H
r4 +/lE rl /T.:l¡rfi.
gao altura, alto, apellido gd clasificador góngchdng fá

HX/Hq +fril/lHEr) f'rtEffi/IñEÉ¡


gaoxing contento, estar contento sébié especÍf cola góngchéngsht in


f14
gáo
+^/lH
gérén
TH
manejar, hacer personal tóngjti

Éifr/ Eifr ft1:L I


gdostl decir, contar gétréi señores tóngrén

374 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

Ll\
2n
/ ü1\
/ ii.n Iil4/IX
ermano mayor séi dar, dar a, a, para 8, 19, gortgvé industria
20,21
_Lzffilr4ffi
lejar en, poner en TR gottgf ipírr objetos de artesanía
gén clasif icador

t_iE
::-:ar tR4 góngzuó trabajo, trabalar
génbén básico/a

::-a On
LXñ
tR+E/tR+,4 góng'an .jtí com saría de policía,
gAnjtt de acuerdo con, según oficina de seguridad
pública

,[R
g¿n y, con, seguir 1, 4, 7, 13,

::-: On
19
^fr/^ífr
góngbü anunciar

-;
,,1
,8R......-frÉ AÉ
gén" tiqí lunto con gongddo razonable, justicia

E+f A+;"tE AAi*rÉ


':. r uc on
gengrtrt renovacton gclnggóng qiché autobús

H /.\
/+)l
ra
géng aun mas gong.jrn ki ogramo
vecino, contiguo

r.[ / r'Ñy ¿\E


clasificador
gongchcing fábrica gónglí kilómetro

/\
TIEI)fr/ IfEÉF --
A¡lJ
específico/a gongclténgsht rngen iero góngst

Itr
a :'io na I
góngjt\ herramrenta
^ñ/^ffi
gottg¡"uátt parque

I 't; tL
):;ci'es góngrén trabajador/a gongzhéng 1usto, justicia

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

r)11.R/ü-iX Éi+ 1E
guiin gr
gongké lección, deberes gt\sli h stona, cuento

fiÉ
EEft ÉLJA/]MEIÉI
gtruJ€ng hacer/sop ar viento
gui)n ia
góngdidn palac o

f+ -+#/ É+#
g,tra colgar qudngbó ra
góngxí

+*,IEB
JER tllt/txü
góngláng gttclili intratable guiingcháng p

+lE 'lá t-4^/ÉR-


góngtóng u ntos
guiti culpar, echar a culpa Gudngdóng C
I

/]jf¡+it,
Ww / tr/É^
--+h x/Ea .qudngzhótthttd
i'il iÉlE /'l'l;;
guan cerrar, encarcelar c¿
góngxidn contribución, contribuir

4lL
l,/ \
x,6/ Efl1'F t)1*/ffi*
grlng ofrecer, proveer
gttanhLLái cu dado e rnterés gullái T€

lEJ
xt../ Eá_t Lñ j)-
K'A¡E-/ ¡8,,G.
/ +t1 ;-

góu
guanshiing ceTra r gtuding e:

t4¡tlfÉ¡I
XÍ/ EflFt
respecto a, en lo que se
il[U/iE,FU
guanttí qulzé
gituchéng tet efed

#
/U1
W/'E] x4/BAffi guí
góu basta nte gttanri

tfr]'' / ifr"-"t *É/tÁH t1= /¡H+


gttiz.i
cuji g,trunzhe cerrado/a
tf1 / 4^
tn/É
itiR ü^/EHP" gu¡
gltniang chica, muchacha gtnn:.hitng público, espectador

É )r!,+
-¡r=
/-)a.j=
/ /iqE frR/HH
guibtn
gú gtrdnjtln campeón/a

376 GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

iÉ tr/E
gudrt grabar gtío país, nación

üE BA
gLrdn guó.jía

r-+#/É+# lú/É
-:;ar gttángbó radio gtLó, guo atravesar, pasar a través
de, hacer aigo en exceso,

r-Ih/ Érn marcador de aspecto 8, 9


-:'¿:able gtrringchdng plaza

ls*/rB^
r-4^/ÉF- guólái verrr lr¿cra aquil 8,9
- - 3ar, echar la culPa Guángdóng Cantón
ü*/É*
f-,'I'I iÁ
r-Hl'l'l;É gtroclir ir lhacia allí1, pasar, en
:="¿r, enCarcelar gttdngzhóuhud cantonés e pasado 9

t)1*/ffi*r H
:- rado e interés gullái regreso
\- /\E
Y:/ iE
ffl,tr_/Íñ.fr_ hái además, aún, aún más,
gtttding, estrpu aciones todavÍa 7, 14, 15

respecto a, en lo que se
i[[U/IE,EU ñE/ÉE
gtrt7.é reg la htiishi o bien, todavía 17, 24
refiere a

fr" +2f
gti fa ntasma hdizi ntno
-c3rtancia

t1= /iÉf- ie
gtti:i armario hái
.="ada/a
Ff1 /
¡i1/ A
E+1-
itrü/ituE
gut caro, su prestrgioso/a costa
:-3 CO, espectador

ftR/ÉH ie/ñ
guibln ilustre invitado hdi dí fondo del mar
:. - OeÓn/a

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres
EEI
iEEq/iEEE El4t/EREB
lrct
hiíi'óu gaviota hitontá numero

iE)G/iEIEE
Etr Rffi
he beber, tomar ltetbatl
hditan

tBlit)Yv IR
tri+ hé daocái a buchea r hén
hdiltáng oceano

/,F1 -42
[EÉ+ 1X'jz
ú+,/w héz.tti emborracharse hén duo
hdo
2-:*
tl tp.L
{fiflr"l/E^mFEf"! hé hén jiú
háowti y'íwén sin duda

áH
,r hésudn traer cuenta
f REIÉA
háo Iestar] blen, de acuerdo, hén kénéng
vale, bueno 6, 11 á|F
hé:tó cooperar
ry
,+Á2, lúng
hdocht ñn
hé 1,4

,+E tÉrE/ffiÉ
háokdn bonito/a, guapo/a ñn"' héngguó c
hé -'"rqí lunto con 19

,fnfr /r+H# i4 #.'IEtl1./ tr+'lEü


háottng agradable al oído
hé no
lñngzhdjt b

,+fL i4Jh 2L/AI


háot"'án hóru9
Hébéi Hebei lprovincia]

,++/rf ry rm\ J /
É/'rA
hdr¡xué entregado al estudio hé (zi) hóu

z/\R ¡.aÉ, Éú/&)E


hdr¡ número, día hésé marron

378 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

E É*/ÉR
het oscuro/a, negro/a más tarde,
postenormente 10

HIF
:-: .- ol ptzarra Éñ/Éñ
hóunticln detrás 11

tF"
hén muy 6,7, 8, 13 ÉxitftT'.
hótttian pasado mañana
tt?.4
mborracharse hén dtñ m ucho/s 1,5 É*/ÉrÉ
hóLúou detrás

|R.^
hén jiú mucho tiempo, largo ryry
rato 12 ona matopeya referida al
sonido dei v ento
?er cuenta
fR trIÉt
hén kénéng es rnuy probable que ÉE
HLí Nu lapellidol
::3:'ar I]+
héng i nterjecci ón que indica ÉB ii,/IÉ/ÉE ¡i,/\É
insatisf acción 25 húshuó-baddo decir tonterÍas
1:
tÉrú/{ÉÉ tr_
héngguó hü mutuo/a, mutuamente
-^.1 con

*.'IEt'n/ *H+'ixFF#¿
qffi
hóngzhdjt bombardero hit.riang entre sí, mutuamente

L/AI +F+/-'#+
-.:. lprovinc¡al
hóng ro]o hit.shi enfermera

É/É +¡F(/;€F(
.a.a detrás, después, atrás 10 hüzhdo pasaporte

Éú/@)E ü
a) hóubian detrás 11 hil0 flor, motas

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA 379


Glosario de caracteres

It »/lz:# tLñrl/Étü;E tr*


huacóng macizo de flores httantíngc:í pa abras de b envenlda httíqt'i

It+
httaduó
)5/ TE tr{;
ltttíxin
hutin devolver

tkfn fx */É
huapíng htñn cambiar hui

ü+ ,ffiffi árxlÉ;#
huashéng hudnbing contraer enfermedades lruiyi

üfa/üE -lJ-
É' HEB
huatán arriate de f lores
luúnglHtráng amanllo, apellido Huimíng

üñ/iaffi jardÍn
ÉÉ+
#
+/H
/*

httayuán
hLrtingJéng av spa hun

iR. h.+/rRffi
httdxué esqurar
hulchén
jTH /i+9
Itúnshén
E/É
hud pintura, cuadro, prntar
^g
nilt.se gns

@t)L/É-tr ltú
htw pr ntu ra tr
htí clasificador hacia y

@tX/+*% desde, volver 9,12 \Éü/iÉw


Ituódóng
hudjia pintor
trá
tÉ /---.É luidii responder )<
hud palabra
lttñ
BA
¡4ttx huíjia volver a casa )<t
hui¡i [sed malo/a
ltuóchdi

Er*/trx
l,Rfr/Wñ huílái regresar, volver )<+/ )<+
huarytíng bienvenida lacercándose] 9,13 Jtttóch€

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

tr*
huíqti regresar [alejándose]
k+--vÁ/')<Éü5
huóché:.hdn estación de tren

trtÉ 4 1,4
huíxin respuesta a una carta hiio

+/É üá
htñ:hé o, o bien 24
hui puede que, saber, poder 1 5

4. / 4-L
rrt/=
áix/g;# hür¡ a rtíc u los
Dniraer enfermedades hti,ri reunton

Hry tr+/H+
httóché camión
- .' c, apell¡do Huimtug nombre propio

+)+
r/-4
hun carne o pescado, alimento
de origen animal
¡t1"+ /F&É
jthti
iTH /tqfl oportunidad

húnshén cuerpo entero, todo e

cuerpo t[#*/F&,#*
jtqi


huó vivo, vivir
+A
jrbén básico/a, básrcamente
: .: ' cador, hacia y
:::le, VO Vef
jfrr'h/iÉgl
huódóng actividad
*fr#./+ry,+
jrchii base

,]¿

huó fuego
#É+\.
jtd[tjido cristianrsmo lprotestantismol

.:.:'acasa k*
httóchái
w/M

cerilla extremadamente 5, 13

-: -_:::r \/^l\/er k+/)<+ Bp,fÉ


r::'ca n dOSe] tren jíshí incluso si, aunque 24

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 381


Glosario de caracteres

H.Bl/ -3.Etl
itrÉ/iAÉ llt+h/Lqffi.
jíjir a toda prsa Jíntin .linan Lciudad en la jidqián p'€
provincra de Shandongl

)xffi qsi.fr/H,§tF
jíbing enfermedad Bitf* .jidshíytrán p (

jirán como, ya que

)1_,/ l#, .*
jí varios,oasí,omás, E jiA cle
¡i env ar
cuánto, cuántos, qué 2,17
trf.r*/E&ffi
Xn jiarcltí r:
)L+/7&+ jia añadir, echar Igasolina]
.ifhu casi, apenas
lgl/f=3
;]n58 .iiun c a.
i'f tUl;JÉU jiaqiúng consolidar, reforzar
.jihttd p1an, p anear
w,»/iffi,»
trn-t .jidnsháo rec
itHtll"/---"tHtK, jic1shcing añadir, además
jisuiinjt ladora
ca lcu
Éi
)J ,/
rl -J
nn nf /;lu n*
i¿l;¿ jio shí prórroga [referido a una
.iidndao tile

ji memolzar competiciónl
tt+/ffiH
r= jiattdatr se'
i¿18 /-ñ¿r+ 4'.
jide 15
jia casa, familra, especialista,
experto n/ F.,
jiün . e
iE.T/;¿T
AR
jiria
jiajt\ mueble nñ/flñ
jiánmidn cor
iá# /á¿# xffi cor
jizhé per odista
jiatíng familia
nir./ H?é
i,É,,f+/;¿,1+ l1i iiiinzhéng
jizht\ recordar jid f a sola

I+
lFiln .iidn cla:

^t+/frt+
¡ilii drsc plna jiárú si can

,rrl GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

tJl+*./ lÉ{f§*, Éi.{/ÉÉ*


lkludad en la jidqián precio jidn-v"i sugerrr

E *i, O. Shandongl

H!,*fr .H Ettr @Y)i/ÉX


piloto, conductor .jíiinzhir edif ic o, construcción
.jic)'shíytuitt
no, ya que 24
)ts fi,+
lLtr
,N
ji¿) clasificador
jiiut

tr++/ryffi rÉH
jii)nkang buena salud, salud
jianchí insrstir, perseverar
, r ', echar lgasolinal
lgl/f=1 r+f r+f /r+f i+f
jian
jidnjidn poco a poco
clasificador
rolidar, reforzar

ldt » /i¡;¡"» \4*/fl+ñ


reducir
.jianglái en el f uturo
.jidnsháo
ldir, además

Éirl i+iÉl;-u*;É
_7- ,/ J jiáng huit hablar
jidndao trle ra s
inoga lreferido a una
npet¡c¡Ónl i+Ji/;frJi
lpl ¡t-l Fá
)rlr! tkkEE
q-
.jiángjiu esmerarse, cuidar
jidndan sencillo/a

;a, familia, especialista, i+IEl;-ffiIE


rerto n/ F, jidnglí lser] razonab e
jidn
W
-=: e Nffi/ F,H jiiingluó alerrizar, descender
.jidnmidn con ocer/e contra rse

t
n

con

a jiao entregar
nir_/H'-#
jidnz.héng evidencia/orueba t¡lEFW/i'E#H
.jiaoxiángyuéttttin orquesta sinfónica
/*tt
jidn clasificador lpara sfilf,\./ffit*\.
camisas, abrigos, etc.) .jiao'iio orgulloso, arrogante

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

fr
/ L-

jido moneda ch ina lequivaiente


l+r
fr
Jte jtn me
a diez céntimosl
leq
f+I1É
¡t[/¡'dp
jido pata, pie, patada
jiadiio
++
jtnnián est

rr.l p/aF
jiao llamar, llamarse, hacer
que, marcador de
jié fest val +x
jtntiiin ho,
pasiva 8, 18, 20,21 'FE /ffi=
jiénui programa á
[I] HE jtn
,a4<////+fr
/¿+fr
jidoxíng despertar, llamar
ín zfa
jiéguó resu tado Efr
ffi|¡+/Hl+ jtn
juéde parecer, considerar,
sentrr 24 ,Y=ltÉ / A"iá
jié hun CASA TSE EfiÉ
+9. JmSu mú
jiao enseñar ,5ñ./#Éñ. cor

jiéshü termrnar, acabar


tlE:
+\2*,/+k^ñ át
jidolidn entrenador/a jín apr
,HI{E
*há jiéjie hermana mayor
'f/'\
jiiioshi
:a7--
_t__--
Lrd5e, du d
KTKIHdF
hEx
¡E_r trl
jínzhang

+\+t jiédá resolver


iHl#
jiiioshótr profesor de unrversidad,
jín
cated rático
h+É
+*
.iíésü desped i r
§/ffi
jie jin f
itry/itffi n,

jiéshdo
+*9.
jiéshóu
presentar
§É/f#É
acepta r jíngudn
llL

+*É/+*H ji¿ prestar, recibi r prestado,
rülÉ
jiézhe a continuacrón aprovechar
fin entr

GRAIV1ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

fr
jtn
fr»/É» progreso
medida de peso .jinbü
lequivalente a 500 gramos)
üt§-/Ér'.
A>,;T jingong
r-r ataca r

jrnnián este año 10

ü4Í/É4Í
1 ,/\ jimíng celebrar, continuar

jlntiCin hoy 10
jt*/€^
jinldí entrar Iacercándose]
á
jút

ltE
oro, dorado/a, rubio/a
t*/E*
jinqü pasar fale1ándose]
=: - ,:CO WJ
jtn músculo
ü-»/É-»
jit yt bti dar un paso hacia adelante
EfrÉ
jrngií músculos y huesos,
complexión física
,f
jin ce rca n o/a

z'" 'ar, acabar tE:


-fi
jín a pretado/a
ú-*./ú.f{
jinlái recientemente, últimamente
-:--¿ra rnaYOr
KiKlH5E tt,L
-- ll
jínzhang nerv oso/a
jinzhí proh ib ir

iHl;H +rtA^r
jín respetuoso/a
.jinzhí rti néi prohibida la entrada

^--^^A " F+
/l\/ /+
jin
,rih.
4.H/"4H
fin, agotar jtngcháng f recuentemente

:'::3atar /r\E/
lr.+ / l:la lr.+
¡-a1
1ffi8 41,X/{§iÉ
jíngttán aunque jtngji economta

prestar, recibir prestado


1ülE
aprovechar
Jtn entra r jlnglí
^rE/^qrr gerente

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

Efu
4\ L-'
*,w -}-
1-L R, +/B
jri
jíngsé panora ma al f in y al cabo, al f ina aZ
.jitrjing

F#ffi/F#ffi
I
,)L +tJ./ t#$J+
júbc\n org
jíngtiiílán esmalte vidriado lcl oison né1 jíu N UCVC

w-ü /x, =Érl /tFfr


=4\ júchu cit¿
jíngchci policía jiú perpetuo, mucho t empo

EJ
')ffi
*-Rñ 'fEi
jii¡ icor, v no
.it:i OT¿

jíngchd jú comisar a de policra

trJ]-
Éf* tÁ/H jüz.i fra:
.jiti viejo/a
jingrán en contra de los
esperado Ihe aquí que] 20 LHB-ÉY,/fHXÉl
jt)libu c

F,tf.
jiihiché ambulancia

jirtg honrar con un obsequio H]TA/EITñ


*(ñ jicltátrg te c
jilnning ¡socorro
4W/{tr,W
I

.jlng1"dn expenen cr a EI]Tñ,/E\W


,TJt jir¡'tnn re¿
ji it entonces, enseguida,
6{É con referencra a 10, 14,
j)ng.r,i sentrmientos de respeto
+E/+E
19,24 jü de

+2, /+r-v
Efll Bf .li /v-
4/r
F
tÉiÉ,/+E-,fr,
iins silenciar, silencio, traquilo jiirshi entonces 24 jishrró sÉ

iiEU/HÉ{ El¡n- +Ffr,/fiAA


jtngjü ópera de Pekín jiiisttan rnc uso si, aunque 24, 26 jt'tjué 'e

ÉlÉ?/ÉsÉF ÉK/ñR H*
,,k
.iingjing srlencioso/a jLízhdng director/a de la of icina iti re-

ffi,f
jingzi
/ffif I.t-
tÉT
-
júzi naranla
7*E
iuéding oe.

386 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y complera

+/E 7*F/i^E
. :,Co, al final
jii alzar, levantar jtrésc)i ftnal lreferido a una
competiciónl

4b/Wtrt*
.júbdn organ zar TE
jutt todo, igua

4< H /f-+ H
júcht1 citar
:'3etuo, mucho tiemPo

HJ
ji, orac ón, clasificador
cor, vino únt'lF
kaf¿i café
trJ --
jr:izi frase, oración
ünn1FtÉ / n)tr E]FÉH

-Ér:/Rry-Ért kaJéigudn café, cafetería


{E^F
jt\Lébü clu b
i--:- ancla rylnulFÉ,
kafaisé
EIIlrr/ElE
jt)chdng tealro lrefertdo al edificto)
socorro ! IÍ / ?fl
kot escnb r lun recibol, abrir
E\rñ,/ñ)rñ conducir, extender
jü1'uiin
3ntonces, enseguida,
:on referencia a 10, 14,
¡E/+E )++/ HÉ
19,24 j,) de acuerdo con, según
kai ché conducr r

+Ein/ilxít. JÍn[./ ffi F{


entonces 24 jt'isht«1 se dice que kaifang abierto/a

+Ftr/+Fffi Jf */ Eflg
aunque 24,26 kaihtLi celebrar una reunión
ncluso si, iü"é rechazar, cortar con

H7
7l\ )Írh/Hlá
diredtor/a de la oficina ju reunir katsht comenzar, empezar

r ¡E. )fÉ/rñz
'a'¿.)a juéding decislón, decid r kaizhe abierto/a

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 387


Glosario de caracteres

E *F /*É
J n¿,/ J
'§\
trI
ki¡n ver, leer ka()Lu considerar, tener en cuenta ké

Érñ +t Á1É./ EIÉ


kcin bing ver/ir al médico káoshdng aprobar el examen lde ké'di
acceso a la universldad]
.1= LlL /.1- +]L
Eta/ Efla trl+
kdncuó leer/rnterpretar ma1
4i*"/Z-;rt kéki¡o
káoshi
É-t*, EIÉÉ
kdnfd opinión
kénéng
''r,ryq- /'14ry4
kdctl'a pato asado [de Pekín]
Érf
kitn hdo cuidar, prestar atenciÓn
+ trTt
kdr¡ apoyarse en, estar contiguo
É+F /É--áH késhi
kdnhti cu ida r
+1+fr
Én/Éfl kdo de z.hi) ser fiable, poder confiar len tr»
13 a lg u ienl ke)'t
kdnjidn

É4 Í+E iE
kiinwdng vis ita r kénú asig natu ra RE

Éü/EÉ,\ N+/ffiry iEH


kdnxi ir al teatro ké.rué cle n cra kéwdng

É--É
kdn yt kiin echar un vistazo,
t++x/Hryx X'1/'E-¡«
kéxué jia cientÍf ico kéqi
cu riosea r 12

á-HR {R x^
kérén
k¿ clasificadar
kdn ¡'t ydn echar una ojeada

'lm'Ef trfr/xH Etrt/E-lm


k¿ clasificador kéttng
kangkdi 9eneroso

+/ FZW¡ LX/ ñX
késótt k¿
kiío examlnar

388 I GRAMÁTICN DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

El ift4l;ft4
.- ,:: .:-erencuenta RE poder kébén libros [de texto]

ÁIÉ./E]'É ifrfE/;ftfE
adorable, dtvlno/a kéchéng CUTSO
:'-_.'. examen lde ké'di
:::)3 a la universidad]
El+ lftrlÉfrx
kéwén
kékdo fia b le

,:-en It-
trIñg tr
kén estar dispuesto a 14, 15
kénéng probablemente, es

:l asado [de Pekín] posible que..., a lo r,E^ /+


mejor 6, 14 tr.8
kénding seguramente

. r . arse en, estar contiguo EiÉ


késhi no obstante, pero 24,26 tiJñ/ñ-ñE
kongti(io aire acondicionado

er fiable, poder confiar [en trI» ,Tü,I.8


¡ú. lllL
lguienl Re|t perm tir, poder 15
kónghuang

.'E
tq *,1É
: l'atura RE sed, tener sed
kóngpd temer

jaE ,\-r
:^: a kétudng kóng tiempo disponible

J. E'</tr-x=. tr
.=-:íco kéqi lser] cortés kóu boca, clasificador

:icador
x^
kérén invitado/a
9e
. .: ktl llora r

?;trt / &ffi- 4É+ /1,É f


fusificador 3 kéttng kitzi pa nta lones

-'H /]H
tzsl nzr
,R
k¿ clase, lección kui¡i rápido/a, casi

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

'D(,+, )L/ +RF"t tr.


díánr
*tr/^tr
láihuí da y vuelta
z)\
kudi lun poco] rápido ldorén

,lt4 *1r/*tr Zt)fr/hfrfr


kuiti _vdo estar a punto de láiviittg ir y venir ldo,vht prc

L
IR/TH
ktLt)i lrozo, clasificador
'/
lán
/éÉ
t*)
OrquÍdea lnom bre p ropio
*w/xw
léqt)
en el texto)

ffif
kuiiiz.i palillos ffi/H f
le ma
lán az¿
pal
fr,iítr./ Hüf
kuancháng espacioso/a ,h+/ffi+
ldnc:hé telef é rico E
tr/HE ^
t¿i les
kun tener sueio fif,I*/ffir*
lcinqiú ba loncesto ',,N
1l
L
léng fríc
'l*f \Él'ffÉ'lÉ
,nt& Látdttó [ser] perezoso/a
7+E*?/7+ÉÍ
lajl basu ra
\/ i taA r t¡ \ \/ léngjing iltd
lT¡ i# i+ / 'lEH i+ i+ ma
+n liítn'angt,clrtg pe rezosa mente
La
É/-ñE
1É tí :
t-uJf /t-vfñ
CJ
Iting lobo
la kai sepa ra r
.y-
-a E+/-ÉEH
ltkat
r+ü liío anc ano/a, s empre,
la equivaleuf rc* viejoia fape/ativo para
*.tJ
r[4, 25 persanas mayores 7<
antes de su apellidol 1. 10 lí
*/R
lái venrr, poco maS o ztF. iL++/¡@*++
menos lo láobán patrón líbcii

*R/ttá
ldibtn invitado/a
z*/zH
láoshí honesto/a, sincero/a
¡Láfr,/ tü*4fr
lítndo b¡

390 i GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

z)\ iL*E/iú*H
liiorén a ncia no/a líráng sa ón de actos

Zt)fr/ZAfr ¡L+n / tü*Yx


:' ldosh¡ p rof esor/a lht,ti regalo

'r-
Fftry/#ftry ^
3ea lnombre propio Lí L lapellidol
léqi placer
-= iextol

f H/H
le marcador de aspecto, Lí dentro 11,12,19
particula oractonal 8, 10,
11, 16, 20 Hú./"7¿E
líbian dentro 11
:-:'CO EEl

l¿i lestar] cansado trH/EE


límidn dentro 11
tr/\
1.Í
Léng frio, ltenerl frío E*/EEF
lított dentro 11
erl perezoso/a
7+É?/i§ÉÍ
TE
É léngjing mantener la calma,
¡ rnantenerse sereno
tí hacer caso
:rezosamente

H/-ÉE
rTk/fEX
Lt.[tt cortar e pelo, arreglarse
lí distar
e peo

H+/-HEffi +H ,+H
/:L [ff\
ltkat marcharse
rciano/a, siempre, líridng
ejola lapelativo para
+tJ
:rsonas mayores 7l= IEÉ
rtesde su apellidol 1, 10 lí pera
lí.tóu razon

¡L++/¡H++ )r
líb¿ii semana l¡ poder, fuerza

rnesto/a, sincero/a
¡Lbfr,/¡üi4ñ izü
límdo buena educac ón l¡k¿ n mediata mente

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA I 391


Glosario de caracteres

fl+niñ l=
J1) §frJr,/ §Ht:.,
liwtipú Liverpoo lidng [ser] bri lante, aclarar lcon
língxian (

la particula f /el

flzi flrl
lingwai (
Lizt Leeds ffi/+m
lidng clasificador de vehículos 3
IH}I
ftütn linbtng .
lirú por elemplo Hji
liürg poner a sol, secar al arre
6n
E
lrtlf Ef
E liú
liz.i ejemp o (
liiirtg ca ntidad

fü Hipx
ffiT
li clasificadar 3 liúxid (
liáotian cha rla r

l,n;)1
É/)E f+ru
Elf
Lián i ncl uso 13, 14 liítxué É

lidoddo prever, maqLnar


üJ S1 A,- / 611 Ei1 t
É2*/Éffi Etf r/ E,:t-.
liánxü sucesivo/a, seguido/a
§f'E/ñY'E liítruésheng (
línju vec i n o/a

2fr,/Añ
lidn practicar
lín...shí cuando..., llegado el
iññtJ
momento de... liúli
7,r,-,r''R/if 'l*
lidngkuai iffiIRiffi E /IIAIR'ffi E iñin
línldng mdn ntti I amar la atención liúmáng
Í8]É/ñ* \
lidngpáng a ambos lados 7<t&/ffi#
Língqiáng Língqiáng lnombre propiol liu
iffi/iñ
liá ambos, los dos 25 *_
< )r/Ée
líng lóng

ñ/ñ
lidng dos, medida de peso §Fffi/§Fffi +)i,/ +ÉE

150 gramosl lhtgddi corbata lóng

392 GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

§frri/ ffit:- t*/tE


-. :'-= .: arar lcof língrian dela ntera lóu planta, piso

flrl
Lingrl'iii otro/a
t*É/ÉÉ
lóufáng edrf cio
;:'cador de vehículos 3
:,6tJ \.V
lg lz.,1t'

liubrng pati na r
mala costumbre
: -:' a sol, secar al aire
lrJ
EI
liú mantener, guardar,
*Étl/$frÉtlg
Itit'rnjl grabadora de audio
q ueda r
-::ad

ffiT W
liúxiii delar calle, camino, carretera,
clasificador
c.n
EEf
|4
ever, imaginar
liítrué estudiar en el extranjero Wú/WÉ
Iti bian a un lado de la carretera

ffi+4:/Wry+
liúxtrésheng estudiante de Wf,4
rino/a intercambio o de otra lüpái señal de la calle
escuela
---.ffi
ÉLlÉL
rando..., llegado el
iññu ludn revolver
omento de... líúli f luido/a

rffiH 1é-+\./lñ-+\
iñiR Lúndun Londres
lmar la atención liúmáng vándalo

_ \-'
+tf.\/ffi?l
-;: áng [nombre propio] liu seis 13
Lúnddo tocar el turno

)r/ Ét /ffiH
lóng dragón lúobo nabo

+k/ +ÉE ¡tk4i


:'a a'.4 lóng luntar lu.\ülg viale, vrajar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 393


Glosario de caracteres

rfr<l¡Í¡'I
i-
*/
?i rE

=.
+,H/+H
lúxíngshé agencia de viales ntdi comprar máobí

TtRtr
pasajero
+/H €rI
tiik¿ nrdi máojtn

rkiifi/rfv<É l- ñ /zl¡ r¡t -E T;


LJ'L\
liít',itt v ale, ILrrisno
mititián campos de trigo
mdoltl

* ). /+-
'4+r)fr/t+Eñ
rF*/ÉFvA zÍ1 / 7É
liislu abogado Mát¡rái
mántott panecillo chino al vapor

FET
rffi/iffi mdozi
mán lestarl lleno/a

t\tq/rffirffi g_t\x;ffi/ EHFfiffi i9H


mama mamá, madre méiyóu
Mdnqiéstré Manchester

\/ffi
má caballo
,l.E
.',rL
1X
méi
]lZ-
mdn despac o
+E&/ trtr& lH5'"/'lB-xl
málit calle
LEI .LE
'lE'lE
tv_ Lz- méiqi
mannt.c)n lentamente
.T-T.
9[!/,F'..r8 L+
mápí ca ballos l=¡ -f
'lm - t- méi
lZ/'E

qtl,ffir mdn :óu cuídate, ve despacio


+.
mdshiing enseg u ida, ,h' ^.
méi
inmed iatamente 10 IL

EE / BE
El/ ffi
tttting estar ocupado
+E/+E
.1 ++
Méiguó
ntd insu lta r JE
-+
ntao :-J- Fr-
llil ,\I //-\4
+ rElú\i
_-/\ t-l / \/ _/=E:1
rqlq.E méiguórén
7:
ma particulainterrogativa 17 -1:

+fr tlE
mát¡ fracción monetaria +Er!/+ffi
t /[r\ equivalente a diez méili
mányudn q uela rse céntimos

,r-l GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

++./+#
r.J--ff/ L-r+ +^/+?llÍ
mciobí pince fpara escrrbtr) méishti arte

+rF ,*r+,
máojln toa la ntéinrci hermana menor

+i< ltlP1
múoyt I ersey tttén puerta
-cos de trigo
'+/t+
7A/* ill/ ¡tl
M¡iotái Maotai [/icor] tiletl sufijo de plural para
,-ectllo chino al vaPor
1,4
flET.
miiozi sombrero, gorra ló
lleno/a tttí
=ir-arl apas onado

i9ñ
rffi++ méiyóu no tener/haber 7, 8, 17 ü,1á
lanchester tníltt perderse
.',¡L
1v_
¡lt
méi no ltener/haberl Z§
=::eC O
l,+ /- / l.+ l-
ni arroz, rnetro lmedidal
'j.+.1/
méiqi ^*xf, 9as xYlxffi
- Mílán Milán
r ,¿ -ente ¡-
B +¡t.M
méi cada 2, 10 l)L- Lt)
ntinti
rete, ve desPacio lÉ.
^-
méi bon ito ttfr/til#
mishu secreta riola
:star ocupado
+Er/*E
Méiguri Estados Untdos Hú+
niféng a beja

+IE
metguoren
^/+E^ estadou n idense ñ@,/§ffirr
midnbao pan
lacción monetarn +Eú/+ffi
quivalente a diez méili lindo/a, bonrto/a, ñY/' /§ñY;
céntimos hermoso/a ntidnJén

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

Wf')L/Wf'tf
ffii{/H;{ fÉ
tocar, palpar
nár
midnshi entrevista mó

ffij6I E{f+ Wf'E-/nflf)-c<


ndli
miáosht\wén texto descriPtivo ntótuóché motocicleta

ñh
míngpidn tarjeta de vtsita
EfÉ
mójing gafas de sol ffi,1É
ndpa
,t7 L,
f1 7- FfiFf; m[ ]}b
nombre silenciosa mente :.:a-
'/Jlr
míng,zi tnómi) .-/ !. .-
na.Yte/neÁle
"


míng evidente, Ming [nombre
E* /E+fi
múqtn madre
XR
,/JIJ

propio) nd

ryÉ mit madera fll'/a / flY.fa*


míngbai entender ^ ndme

üt?/EEi+
míngjing brillante y limpio
N
flÉ )L/flY'lL

W+ á
+
míngniárt el próxrmo año
'10

ná co9er
flt\+/flFfw
ndgelnéige
E¡A
míngtian mañana 10 +H*
ntí chtTlái Saca r
fl§É3
n0Ít P/tlc I Yt?

BEÉh
míngxingpidrt tarjeta postal ry[ ,hW
na partícula o i nteriecciÓn
ndili¡o
utilizada en lugar de
sEfR
[[4 "r" cuando ta
míng<hu perla brillante lexPresiÓn -zi
última palabra termina
metafórica para referirse a
en "n" 25 niti
alguien a quren se adora)
EB
,A,/\
Etl ?
[,{l] 7a
4, 17 nán
mingLing ordenar no/ net cuá |

396 I GRAMATICA DE LA LENGUA CÉINA


Equivalencia de forma simplificada y complera

FlY')L/tfrl'll, HMÚ/HÑ
z) --
ndr dónde 17 náttci aseo de caballeros
-

üil\E/til'"ff. J

l+J
.

náli no ha sido nada, nán


- -L trLO

dónde 22
.J-\I
ltt-l
tr) p_// t'fl.\z-
1ll
J-\É
/ ñ1,-

;s de sol ry,É nánbian al sur 11

ndpd incluso si, aunque 24


ÉE
ry|],]-h núnruidn al sur 11
nciosamente
nárié/néi.rié cuá les

+l / '{E/HE
nán drf ícil
./JP
nd ese, eso
xLrt/##ú
túnchl tener mal sabor lreferido
flY'/¿/flf5fx
a comidal
ndme así de, tan, en ese
ca50
xEÉ/HfrÉ
ndndi¡o aca50 17
flf. )L/fll,\tl.
ndr a llÍ 8. 11
xErú/*Efú
nltlguo tri ste
flf'+/fllilEl
ndge/néige ese, aquel
XEE/HEÉ
nánkiin feo
11§t-"'
ndrié/néixié e50s
/8rylHEflS
neínttng desagradable al oído
ytícula o interiecciÓn wwe
náildo queso
ülizada en lugar de DE
W"a" cuando la
/x t1e partícula final
Eima palabra termina zi i nte rrog ati va, af i r m ativa,
t'n" 25 ndi remediar enfática a dubidativa 8, 17

E1
)J *l
IJ

4, 17 nán varón, masculino néi dentro, en

GRAN1ÁTICA DE LA LENGUA CHINA 397


Glosario de caracteres

9X Jt
frz ++1/++§ 7a ./J
néng permitir, poder, ser niánqmg loven núli i

capazde 13,15,19
,/,\
,ú, W
fr\W/A\ffir nian estudiar, leer nudn i

nénggittr poder, ser capaz de 1 5

ft-/g
/ t"! Wts
-J
frür niúo pájaro nudnhuo r

néngli capacidad
t,J\
/ CJ' flÉ.*t,/üf¿-xl
qB nín usted
nudnqi i

t1g interlección lpara


expresar concordancia ? trll+ oI 1T
o acuerdo) 25 ningké p referi r .Y
nu

¡ür,/ EÉe -t.


/'+-
klytt/kñ
níLóng nailon niLí vaca/buey
niícé .

'l¡J,
+rh KEEE.
ní tu nitíttái leche Ide vaca]
núpén.gt,ott

iBfr\ +¡f4É/+4r-4É k+4t1/k+t


ní de tu, tuyo/a nitízáiktt Ipantaiones] vaqueros
niishi,nen s

ftflll
nhnen
rt-.il,/#)+y-
L\)t / EX.
nóng1'é ag ricu ltu ra {+
ní¡z.húrén ¿

,f
1T:
)-Í
nián año 3, 10 nórtg manejar, hacer 20

+Él+ /-+tt ffi


+2X./1f'frfx )}'tE / )-|.i,É
niánjí nóngcuó eq u tvoca rse ó¿

+2¿ *tl/#rr.- rii/rj/Ffi/'r't


Óuzhou
niánji ndnghLrcii romper E

Ft§ /4"d¡ -rrEE/ +Hfr mYl'r'tñ6/F¡ti/'il t


nidnlíng edad tting:arrg ens¡ciar Óuzhou Béi :

398 I GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

qv-h
)4,/J
niili esfuerzo
rfm
I t\.Li
/t\

{É pá escalar, trepar

nttán calor
lELll
nÉ 4n páshan escalar montañas/ir de
HX 1'A
sendersmo
nuánhtto

,lrt
lLl
W'=/W-x- pd temer
ntránqi ca lef accrón

+JE
-/T J 1r
J p.ii fila, poner en fila, ordenar
nu mu1er, femenino

kWt/kñ) h4+
.Y. paí<.i marca
nuce aseo de señoras

rrK
-= .:e
KEfrT-
a/ pai
VaCa]
nupeng.\'oLt novra

f+7/frk7
rfn.J / rrn J

.^,, ones] vaqueros


k+ll1/k+{F5 pánzi plato
nishimen señoraS

J-rl

':- iüra
4+
núzhúrén anfitr ona
7-tJ
piin )uzgar

vt4
20
o pdnwiing contar con, esperar
aneiar, hacer

qt i¡!1- I-i¡'É
).J )<-!-/ )rJ E-
¿ ah pángbian al lado
I - . ccar5e

E^Y/'l'l/Etri/'fl ¡+
Óuzhciu Europa pdng
-c

&il,rltñ/Ffi/{'ltñ ,?E

:-:,a af Óuzhou Béi Copa de Europa páo correr

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

rl , t+. fri"
trE» )y.+f
pdobü correr pírié zapatos de piel píng

rÁ [4iE
píjit1 cerveza
fri"f
péi interjección luf]l 25
píngz.i

ru
MEE pí clasif icador lde cabailos'' 3
6ñ.
p¿tfu admirar

,ffi
Wt1tI,,/W-ñW pian clasificador
pénqijt lavión] reactor
nLl'
BfrF./tÉ F. pidn clasif icador lpteza, .Lt-
rebanadal
pénquán fuente
ql
gHlH§
III]^
pén maceta
pidn enga ña r XJ
qlz.i
,]ffi á
1A<-j{
Hir
ttJ
#
u- piaólictng elegante, refinado
HE
péngyou amigo/a /'/ )

Pfl/]úE qt
r.+É
u\lY. piao f lotar
p¿ng tirar
E' ffilnl /,\Á,,á
z- qtjian
pido billete
+b|.,
pr clasificador, lote [de
productosl
,lrH .)^
l2J<
piánt'í ba rato
ql
/+bLáY
+Vt1,Y
Ftr§I*
ptpíng criticar, crítica
prngpangqiú prng-pong xtR.
qíci
rl:
)v_
,tl
-T'
pí cuero píng igual, equivalente

Hlt /H.É
É*fr,/Mñlr +x/ffiR /\

qíshí
'-2\/ /\^,

chaqueta de cuero t ptngg,uo

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

fri. a,t
qícái gen ro
ptng clasificador lde botella, etc.)

á,8
.'"a_a
frn= qígttdi extra ño

píngzi botella
sfr/ffi
¡i. qí conducrr, montar
''cador lde caballos) 3
F/*
=:
E=
pd romper )F1
qí abrir
¿:' :ador
a
Éy;/w4*
instrurr, abrir la
.:' cador lPieza, L sífa
inteligencia
=:.-ada] ql siete
f,-

üÉ

:'laaa( *f qí levantar, levantarse,


alcanzar, ser capaz.
qtz.i esposa

tury1
::l¿nte, refinado HE qíc'hu a1 princ pio
,r)
qt periodo, trempo
frÉñ/tufl^
qíchuáng levantarse Ide la cama]

flfi lnl /YÁfñ


qutan lapso de tiempo, ntervalo fu1,/fuÍñ
qíféi despega r

iá *Étr
.: ALU qt pr nta r qíjrr el movimiento y el reposo
lla vida ordinarial

)h
É 1/\
ping-Pong
qíci el/la siguiente, el/la
tu*/tu^
(tílái levantar/se, tndicador
seg u n do/a de inicio de acción o de

igual, equivalente estado, de dirección o


de mención o recuerdo
/\ / /\ r< de algo, iniciar una
qíshí de hecho 26 acción o un estado 9
- ¿lzana

cRAMÁT|CA DE LA LENGUA CHINA | 401


Glosario de caracteres

,IEÉi
1/ )Kf, EÍ*/EíFF
qi aliento, irritar qidntoLr enfrente ldel, delante qiéy'i
[de] 11
trI*/-F"I* *HR/T.ñHR
qiqiú globo +*,/ 14. cltryiin
qián d nero

ñ+/fi+
qiché coche +t@/1,§.@
*
-'1

qín
qiánbao monedero

iliÉ Eh#/wÉ
qiyóu J!ñ/ 5!É qínfén
qidnzhdi deuda

It] =/ lU Et
qiddang adecuado tt/iÉ #/+*
qiang pistola, rifle qlng
-l^
I

qian ÉÉ
qitíngpó forzar
ffiÉFl+sÉ'
qlng-r*ln,-Lté
ffi%/§[ff
qianbí lápiz tE#/úfr# .t+
IE,G.
^^
qiángdiio ladrón
qrngc:hu
§1É_/ffi!#
qianz,héng v sado IÉ
qiáng 'fÉ^ E+
qíng bü z.i jtn
HU
,IH,IH
qitín adelante, antes 10, 1 1

qiactqíao discretamente

EíJ¿ ¡ÉuL/+Éin
qiánbian enfrente Ide] 11 tft/ffi qíngkttiing
qído pu ente
n*-
Fí ÉÍ I]H
qidnmidn enfrente [de], delante HR qíng
ldel 't1 qiáo mtrar

r+. /¡+
LH/ ÉH
Ei+ 15
qíng
qiánnián año anterior al pasado 10 qiáo lser] oportuno, coincidencia

ElJA ñtt /#.71 iÉE/ñÉlE


qidntian anteayer qidomén truco qíngbiitn

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

,IEÉ :É..i= /).+.d;.


Lfld/trtr6
oei. delante qiéfi satisfech o/a 26 qíng ké rnvitar, dar un banquete

11

*HR/*HHR iÉn /'áÉn


qíng wir por favor no, prohrbido
qtnl'dn con sus propros olos
1.-

+-r
--1
fiD<
qilttian 10
qtn instrumento musical
-: lero

#h#/ffhÉ
$+/I*tr juego, part do
c1itísiii
qínfén diligente

4\:r+
+4/+Í qiidé conseguir, obtener

ola. rifle cltng ligero, joven


,1,
-)-
+fÉ x/ +sÉ# ctt\ r, dirigir a

qtngytnt'ué música ligera


*+
cpiniún año pasado 10
,'+
1= 7E_
^
qtngchtr claro

'fÉzi E
qing bti
*
jtn sin poder evitar o lreferido
qitshi fai ecer

z.i TXfrI)/WÑ].
a los sentimientos) qúanli
cretamente
l\.I
'[É)fl/'fáiJl,
qíngkucirtg circunstanc a, situación quán todo


quan puño
qíng despejado

t+- /++
tfl/ nH
ü/Efi
qudn persuadir

lcortuno, coincidencia
qíng por favor 8,21

*lr /ag
iÉEl;Éir qné en cambio, por el
qíngbidn no andarse con cumplrdos contra rio 14

GRAN/ATICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

6fr*/r,ÉH R E;É
quéshí a uténtico rénmín pueb o =vtr/
ri1ú

1,Éf ,,L
z)Y"
qúnzi rénqún multltud de personas
falda
^fl+ róng

E+ /\^ ,i< F
qún grupo, multitud rénrén todo el mundo fi 2l
róng-ti
clasificador
I ll-
,/\ f- rAr
l^J
R rénshéng vida
róu

*ffi/*@ É
rénzdo art ficial
lnH'
ránhóu después rúchdng

iL/-ñ* i]riF/ñ,8;t*
rang dejar, permitir, rénshi conocer lnR
marcador de pasiva 20 rúguó
i)th /--ñP..-ñ
t&/É* rénv,éi considera r tr fu./
ritkóuchü
\N
ré calor, ca uroso
i.lElñflÉ
+)1,rü rinzhén a conOencra +RÍ) /+R( .
rélié ca I u roso/a
rudn (le)

i
lfFt
rénhé cua lq u rer

rén persona
Txhfl%fl/Wfrfr
ff*/lfrx ruánmiánmián

)\4 rénwt) tarea, trabalo

rénjia

.
otra persona, otros,
los demás, yo E


ri dia
wyyy"
rénkótt población EñE
richéng
)\+/
rénléi
^XH
humanidad, género
humano

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


E i¿l
riji
E;¿
diar o
I
Equivalencia de forma simplificada y compleia

E'ÉE +/4É
=LÉ/
ri1,ú laponés lrefeildo a la siín parag uas

lengua)
i:tA
t, li
z)X.,
fl\ r/t-,
r

- ::-o de personas sdnbti pasea r


róng f ranela, tela o lana f ina

,*É +1/+ñ
do el mundo 4j 2l siio barrer
róng-ri fáci I

rA1
t^
+1fr,/ffih&
róu carne
sáodi barrer el suelo

_t _^
4nH +liY/lñq
sdoxing decepcionado/a,
-d rúchting como srempre, segulr
igual contra riado/a

l- ::er
,-- r=
qll fr ffitfi
^)<- ^-x-
rúguó SI 24,26 sáoscto cuñada Imujer de un
hermano mayorl

:-:3efaf tr FÍ./ AIlffi


rikóuchi entrada 1)
sha
conciencia ffi.(f)/wÍ)
rudn (le) lser] débll, debilitar
[con /e]
i»H./t»l*
shaJa sofá

ffi,ñ,ñ/WfrH/.fl nA
IJfi
rtiínmidnmiátt suave
shá
rrea, trabajo
EE/EH
shdi exponer al sol , tomar
't0 +ffiiñ/+.Ht;É. lel sol]
sahuáng mentir

-- LL]
shan colina, montaña
san tres

=trl
_.) J üt/ LllH
sanyué marzo 10 Shandóng Shandong lprovincia)

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 405


Glosario de caracteres

N É/[.18 ]iL/ ]:É ire,/iLÉ


shándidn relámpago shimgbian encima de, sobre 11 shéhui

_tE\/_HÉt vE/---rE
ñ shéi
shdn clasif icador lhoja de shdngféng ventaja, viento favorable
puertal

tyf
#É Shdnghdi Shangha
iE É!/, ú!
shiinLiting bondadoso
fLR/ fl shéi de

4fr /fa shiutgké ir a/tener clase


#1É / +;É
shang herir
_r*/_t^ sh€nqíng p

51
shdngltii subir [acercándose al
ñr-/ñ f-Ll-^+^l
r du d rrtrl
shangdiiin tien da
H
shén
_LÉ
Éffi shdngmian encima de, sobre 11
shangpín a rtÍcu los
9t-
É
i*
shiingclii subir fa/e7ándose del
shénshang

shangrén comerciante
hablantel
H4+/9 ,8ft
Etr
i r*/tEF shéntí
shdng sobre, arriba, en, encima,
shdngtou enc ma de, sobre 11
anteriot pasado, último
subir, ir, ponerse algo en e
cuerpo o en la superf ic e de f+
shdngwti por la mañana 't0
9,ü
shénxtn
algo, lunto a otros verbos
ti e n e d iversos si g n if i cados
cerrar algo, rndicac ón
-rT iR t)

de éxito 9, 10, 11 shdngríd a rededor de shénké

LqT f)É 4t/¿/4tE


shdngban ir a trabalar shiin¡1t'án aparecer len 1a escena, en shénme .
la pantal al, representar

t_+ú/f+E IA
tll¿ñtá/11
shénme shíhott
u

shdngbdnchiing pr mera mrtad lde un YL


:
partidol shé serpiente

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

i++ /4+É EA
11 shéhui sociedad shénzhi hasta el punto de 14

1tr/--#. +tu
-:, a, viento favorable shéi quién, nadre, todo shengqí sal r lel soll, izar

el mundo, cualquiera 4,
14, 1l +a1/+-^
shéngqi enfada rse
,-!hal
ir É!/=,8 ú!
shéi de de quién 4, 17 +
shéng nacer, crudo/a
::ter clase
#iÉ/ +;É
shénqíng presentar una solicitud, +-iil/'+iA
solicita r shéngc'í palabra nueva
bir [acercándose al
blantel
I
shen cuerpo
r+- :-L
f.lE
shénghttó vr da

cima de, sobre 11


ll A\
Ht- f- Ell
shénshang sobre uno rn smo, encima shéngming vida

de uno, consigo
bir lalejándose del
blantel HE
94+/9ffi shéngri cumpleaños

shéntí cuerpo, fÍsico fpor

cima de, sobre 11 extensión la saludl 4frf //jffif


shéngzi cuerda, corde

H,ü />\
a mañana '10 shénxtn cuerpo y mente E
shéng provrncra

LRAJ
rededor de shénké profundo +/H
shéng santo

4tle/4tfx
r:':cer [en la escena, en
shénne qué, nada, todo 4,17 *itrfi /EE'ñfú HF
shéngdc)njié Navidad
: a -talla], rePresentar
4t/¿flil-x/ 4ttr:H+'fÉ
shénme shíhou cuándo, en qué fr+/ffi
mornento 17 shéng ganar, victorta
:-a :^:e

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA 401


Glosario de caracteres

TirÉÍ,8
n+.h/ffiA Hf lnl / H+ f-1
shizhéngfú ;
shéngfi la victoria y la derrota, shíjian tiempo, duractón
vencer y perder
Hf lnlá/H+f=1* ffiF,ü
bido shi z.hongxtn :
E+fri)/wttl shíjian horario
shéngli victoria, éxito
fl!^t) sshi ¿
,rFffi/Ém€E shíké sLempre
shtfiin normal, modelo
-r.A/
\ h /! ll

ñA
It /+t ixl;d ,shi
ltl Hü shí reconocer
sht poema
EI
q)r,/Hix, E
shi si
rtu shíktitng situación de hecho
sht ejecutar
*Iá)rfrk/-"AY
N /IR
*hÉ/É,Eftá shijun-lidí
l,
shf'dnshi laboratono
sht lestar] húmedo

t
shí d iez
Éffi
shípín comestibles
É/E
shi a

¡#
It W
Ht/ffi shí causar, hacer de modo que shótt rÉ
shí cuando/mientras

+* nh*/rhK wfl)
shí'ér doce
shízhóng de princrpio a fin shottddo r€

Llytx/wtÉ
+il
shífén extremadamente, muy 6, 7
JF)g\
shi¡'€i ma n if estación shouhuó r€

-lá ru
dad
WTE/W+E
shóuji r€
shíwú quince shi cr u

+- Írrh /¡¡ü qÍ
shíyr once shichdng mercado shóurü n

LW+á
+,,8 TirK/Tirtr
shíyué octu b re 10 shizháng a lcalde
shóushi o

4OB GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplif icada y compleja

f_
JFT{,8 -l-
shizhénffi Ayuntamiento shóu mano

rir F,ü
centro de la ciudad
+*/+r&
shi zhongxln shóttbido reloj

+ +_4
) 2;-
s/z) a su nto shóutdo g ua ntes

\E/r+
11\/ Hr\ tr
sfti intentar, probar shóu cabeza, clasiftcador
:- lcer
EI
7E-
shi ser 6,11,22
Eár
¿: cn de hecho
\ 110t ldt I capital de un país

*¡e)tfrk/-*Id)tÉfi a)t
\ / , L-

shijun-lidí fuerzas igualadas


:'r:Cl'iO shótuian en primer lugar
ligualadosl
-+ I-ñ
É/€ tr .fE
* shóuxidng, Primer ministro
=s, bles shi apropiado

W v.
.):', ¡acer de modo que shóu recibir
shótt r ecibu lform a [), recoger

fs.
principio a fin 'lÍstj
shottddo reci bi r
.shiu lser o estar] delgado/a

flzÉ
W#/WÉ lr/
shu
=
libro
nifestación shóuhtñ recolectar

W+E/W+E +4/#^
shubén llbros
shoujü

qf frÉ/#É
:¿do shóttrt\ r ng resos ,shffing sala de estudio

4flá
shóushi ordenar
frx/#x
shújiit esta nterÍa
ala

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 409


Glosario de caracteres

fl4É/#,fÉ +¡Firtj
1 -. 1.
WÉ/WZ
shúrin ca rta \lilt(ltdao CAe'se slutizháo

tñ"+ ffi
shuzi cepillo shLLang rocío
IWIIH/TIH?H
Shündé
Éf EE rx/ry_
shrtfu cómodo, sentirse blen slutang par, doble, clasificador 3
ln/ "fl,
ltu()
\Dr/ryn
,\

6f É/áYÉ
shilsllt cómodo shucm,qfang, las dos Partes, ambos
iÉ, H /íil,#,
shuo chü
f;f ,ü xr*/qffi
shLLclngqrn
shurln placentero los padres
iil*,/íñi*
shuófiÍ
l{'Ar'ñ Eg \N6
YÑ/+fr
shú perder shuangrénc'huáng cama doble
ifr,EF.,/'únEF..
+,-+ 7K
shuófrí
tffi,t<
shucdi verduras shti ag ua
iniÉ /íñiÉ
shttóhud
R/É /KiÉ
gotas de agua
shú pertenecer shuídl
ii,w / -v"tflÁ
shu.ómíng
ák/w 7KR
shú numerar, contar shuíguó fruta
ix.HÁ x./ifr,nj
ñ 7K+ .shuómíngtuén

shü ramo, calificador shtipíng

flf/lÉf EÉ Éltn"/-".tW,
sht'¡ shui dormir stjt

/,L / 4t
\y.É/q\É Wfr,/WH. ¿ ¿-
/ íili
shülidng cant dad shtijiiio dormir s¿

w.+/wry HúHR TL\


shtinté matemáticas shuinián descanso, sueño strén

410 ] GRAMÁTICR DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleja

WÉ/WH ETE/81+H
,L]rL!\
,L]j\rt]]\/
shttizháo dormirse, quedarse stxicíng pensamiento
dorm do

ltfrtg/tw'm s¿ rasga r

Sht)tndé Shunde lnombre de lugarl


IWÉÑ.
':cb e, clasificador 3
iñ,/íñ .stpó desga rra r

shLtó hablar, cnticar, decir



/¿
:cs Partes, ambos si
' iÍ,H /íñ"fr
shttó chu reve la r

,r,f
::30fes
ixi*/íñi* sí le terriblemente, muerto

shttófd modo de hablar


i l1Ll
Y)
doble .s) cuatro
'--: ii,EE/-ÉÉ,EÉ
.shuóJií conven cer
ru+
sishí
ifr.iÉ /íñiÉ
shuóhua ha bla r rrÍ IE'l
V1)É)
oias de agua sizhóu
ii, qE /ítnfr
shuómíng lustrar, exp lcar
tt\+if /ft\+Éf
sóngsht\
ii.HÁx/án ryI
shuómíngwén exposición frefeildo a
un texto)
'ÉÉ/'ÉÉ
sóng jian encoger de hombros

ñil1/a]tffi 1á
sut conductor sóng regalar

EE /h2^
:a:. / i§/)\ ryf+
:t''- r .ra clasif icador stilido p | ásti co

rtu,. Ht-
descanso, sueño strén privado sudnshdng contar con

GRAMATICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

ü+ü/---;tr+t)
E*/BE* {ü'lll/41U'ffl
ellos ttinpdn
sulrán aunque 24 tamen

pÉiü/15€iü 4ü{[ É!/ru'fr5 É! rfr.X/-;,kT'.


tamen de suyos, de ellos tdn tian
suídi en cualquier sitio

Éfr\ ú+/#F
FÉEf /PÉH+ t0 cle su/suyo, de ello tán
suíshí cuando sea

É411/Éll1
» /ffi, famen ellos EXal/nHF,
stti años lde edadl 6, 16
tdnqi
iü Ét
fl¡/fA ta de su/suya, de ella
+R4
Sun Sun lapel/ido]
tdnwdng
iü,flt/lü'fPl
tanen ellas
Ffr
suó cl asificado r lPa ra casas,
ih/i»
tang
instituciones, etc.l que, tt /'É
^/4

lo que [antes del verbo tái clasificador lPara


para dar énfasis) 3, 26 máquinasl H*
tángdi
+
l-¡\,/ll-'/E\rúí \++
l11=/ 4)1=
Ffr»)
suóyí Por tanto, entonces,
Táiu,'an Taiwán ÉE
por eso 24 tánggé
L
,/,\
titi demasiado
TE
FfrH
todos/as tdng
suóyóu
#tf*W#
taijíqutin taichr
+\/§É ^fe qH

suti cerrojo, cerrar con I ave


tr\t
tditai señora, esPosa
tdng

T tR./ñ_
tdng
,ÑlrH /fxVE
tdil'ting sol
4ú,/fufu,/É +-ü
td éllellaiello
^tlE
tdng
th-/_;h
tán conversar, charlar, hablar
4effi de
ta cle su/suyo, de él 4

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

üyü/---;hyl ñtr"/ñ-x=
tánpdn negocraClon, negoctar rdoqi

_: _:: ñ<. 4
lhL/ -,.hi\ if iál;f ;á
tdn tian hablar de cualquier cosa tdolün discutir

,- , o, de ello
r+/üF iftri/;im
tán tocar linstrumentos de táoydn provocar disgusto
músical

á
nX-1/nHR tdo sene, clasificador
tdnqi susprrar

suya, de ella 4 ffiñtj


w4 tébié en particular, en especial
tanwdng vis ita r

:: ++É,
ih/ifr tésé fser] característico
tang sopa

:' :ador lpara tfr


¡ -, I^--t
O)l H* tl esca lera

tángdi primo menor lpaternol


trñ
ÉÉl dar un puntapié
tánggé pnmo mayor Ipaterno]
trñr*
masiado
ffi tt qiú jugar al fútbol
! tdng dulces, caramelos
i
ahi
EñET*
EVI tí zúqiú jugar al fútbol
táng tumbar

ñora, esposa *€
ih /ia
J/< / ,<- tí mencionar, recordar
tdng planchar

,eü
ru tíchu proponer, mencronar
tdng vez, veces, clasificador de
)nversar, charlar, hablar frecuencia lindica ida y ffifu
3 vuelta desde un lugar) 12 tídiio mencronar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

+E]
fl€ fEl
É THtr /¡HH tr+- /144
tíng ché
tígao aumentar titínrié completar, rellenar

+ÉE X/ltf,. EJl/E€


tíqí sacar a relucir tóngguó
tido clasificador llargo y
flexiblel
+ÉÉE tr
tíxíng recordar tóng
E)K
tiao sa lta r
+EiI/+E;* Flt)t
tífi prop uesta
ñngban
E)KH
tidogact salto de a tura
¡+t*/ÉH+* t8......-to
tícao grmnasia
tóng...y'tqí
:[,Effi
ffiHrÉ/ffiÉfH tidowít ba ila r

tí1't'iguátt gimnasro tr+


tóngshi
*N
,1§/Et
E ti¿ pega r

ti para, en sustituclÓn de

lf;/ffi a4+/ Irg


tóngrué
tié
tíon cielo , dÍa
^
*4/§ilí trt+/EF¡.
tóng,,-dng

^e
tiankóng cielo, espac o tiést cable

Irl -}.-

AH tfi /É* IET-J,8.


tóngyi
tian lidng amaneceT tlt18 escu ch a r

)l't/)llx
tianqi el tiempo lrefertdo a la
ryiÉi fÉ;É

ttnghtii lserl obediente
climatología) tóng

1frirt,/m-,É
+& haber oído que, se dice ffi
tlngshuó
tianrdn natural tóng
que

XE+\ IEU
tianzhú.iii¡o religión católica, IT
tott
catolicismo tíng parar, aparcar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

lL-
f+#/ÉH 1.1::
IHU IEU

furtivamente,
tíng ché aparcar totttótt a
|] :-: . ='af escond das
i

Éit/EÉ rl Yrl
)\ /zÉE
tongg,ur) atravesa r
' :¿ior llargo Y tótt cabeza, clasificador 1,3
::
tr *k/EH%:
tring y, mrsmo 1,4
tótfa

F]}T
tóngbdn compañero/a de c ase
*ffi doler la cabeza
tótrtóng
o de altura
18......-ñ +rL
J-X*
tóng 1*tc1í
junto con 19 tótt lanzar

IES y;il1/ww
ttingshi compañero de trabajo, triujt [ser] cordial
colega

wrfr
FI+/ IE+ tóttzt nvertir drnero

tóngxtú compañero de c ase


tfr. J
tóu le completamente
l-E,i+/ tElLf
tórtglartg sim lar, mismo/a

tuchtl lser] sobresaliente


trÉ ^ü
tóngt'i estar de acuerdo con,
a ,a'al
acceder
^f*
turán de repente

tÉ Kf,fE/trÉÉH
='' obediente tting cubo
tírshugtLdn blblioteca

aber oído que, se dice


ffi
titng dolor
tuf
tüzi conelo
iJe

lL-
.IEU
TE
tritt tttl
arar, aparcar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

trj,I/11É;* ,l*/fieH l- I

tuirdng tyditou fuera 11


\\',áng

¿-
ltÉf )L Ir4 ]*/áEr*
tuixiü retirarse, jubilarse wán terminar
tdngqiú

6 ñFn tf
II
tun trag a r wánchéng acabar, term nar
vdng
f-
Ef,T ,L ¡f¡f_
tuóxiil q uita rse
wún lu9ar
v'ángn-dng

W
filL/fLtr ü
,Ü\
wánr divertirse
wang
F+
wa equivalente u [[4 o f- Fl

después de ao
'LR
wánjü j uguete
leÉ
v:éihdi

ffif /r9f W,
wdzi ca lceti nes
wán tarde, noche
fu,l§/fu1fi
wéixián
,l Éfr.+/BhÉ
ruiii fuera l:,&lÉ.'lP /l:,&ifr
fannlll '-t_-t_ verdud
vvéibólú

,lü/rkj.a wj-
wdibian f uera 11
wdnshang noche
n/ñ

wéi
/-3

,I. H
wdichu irse fuera ñfr
wdn cuenco, tazon
n/ñ
wéi
,1Tfr, 1-a /Lf
wdidi de fuera, de otro lugar /J/Er
wdn diez mi , innumerables 2
hvÁ/hyfr
,l-E wéiqt
u*dimidn fuera h$lnÉlH+lnÉ
w'i¡nshi rúvi éxrto en todos los

,tÉ Proyectos, que todo vaYa


b ien
h4t/¿/ ffi4¡
wditdo chaqueta
wéishénme

416 I GRAMÁTICR DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

11
E E/H
Wáng Wang [apel/ido] w'éi

E j*/áE j* E rtr /HiJ


*-dngqiú ten ls v:éijrn bufanda

¡+. tltr,/f+iH
3'. iermlnar 19 wéishéng hig iene
wáng

lrtr- 1t¿
¡-éi cl asif i cado r ld e pe rson as
wángv,dng m uchas veces
d e ci e rta con si deraci ó nl

ü
;Ü\ ¡El
:1'ie t\
wiing olvidar
wéi dígame, oiga 23

)uÉ x_+/x.+
wéihai
wénxué literatu ra

le, noche
fuY§/fuW T,=
'1,ü'// T=
l,i]i'
wéixián fser] peligroso
v,én estable

\H\!É.'l¡F /lWÉ.''¡É ,)-r / EE


lu-J / lE{
lt',elDout horno microondas preg u nta
wén r

n/ñ
\l / --J

convertir, actuar de
IEiR/Fü,fÉ
wéi wénhóu sa I udar

enco, tazÓn
n/ñ para , en nombre de,
I,1ffi/füH
wéi wéntí problema, pregunta,
con el objetivo de 19 cuestión

¡ll, innumerables
rfr
=: hFfr/ P"tFfr
*-éiqr durante llímite de tiempo wéng onomatopeya del zumbido
rErÉ establecido o previsto) de lnsectos
ito en todos los
oyectos, que todo vaYa
en
h4t/¿/ffifffx üñ+/úE+
wéishénme por qué ca racol

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

+t
-1
t- /
, rEl
-T1 Érrltx
ttbclttt'át¡étt
tro yo Wtí Wu fape//idol

1'
*
¡TZ
ft É! 11- NXE
wó de mi, mioia tt ii \tdil

1 / fD
-1.t\ /,\
tj(1tJ / {X',ffl
/llFl
+rñ./+ÉR ü\'l.w/E)I'E
wómen nosotros/as v,ffin aLmuerzo ttvan

JE
9+ s)lll
+t,fll fr\/+klf1tr1 rryht
il.'¿i bailar
wómen cle n uestros/as

tll Z^ 1S+¡+
+a ái:H
T+ ffJ
Hl-á/F/,4 v'úrái
= ',
'.F'+. escenar o rtv,dng
-.
wóshi dormitorio
--1 / r'
IE ,n .'J/ 3
t)t -/
u'¿)
-J

wó agarrar, tener en la
mano ;=f=' /
*/ +
rh ¡,IHIEl'H
rígtñn
Ér rr'¿) niebla

tt¡t1z.i sala, habitac ón >] ru/B EE


X rítí
7i/ M,* \L
wú sin, no exrstrr Er t),
,t¿ ,rí

)i1F-/ ^m,1r
wúJei no es otra cosa que, üT ifiz(lÉ
ttIt(ltan
es srmPlemente xt Llll Xl'an lcludad de Chinal

)iEI#lElffi trIá14 üú/Éé iftYáE


xí2.áct
wú ké nc'iihé sin Poder remed arlo rtbian a Oeste [de]

)tit/ tr--# Éq-r/I ÉxR./ÉÉr\


x{huan
wúh\n no lrnpor-ta 24,26 x-tJdng,rért occi denta I

)l\:,'\T?/ ffif,&.6? ÉH ü/tr*


:r)
wú wéi bü zhi hasta el menor detalle rlnúdn al Oeste ldel 11

418 I GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

ffirLtx. ItEI],l+/ÉtE|J,l+
xlbanl,áwért español lreferido a la .rijüxing dramátrco/a
lengua)

ür'i,/É\rñ.
E)I*B xl .\'ual1 teatro, crne
.rtdú fumar opio, tomar droga

1\ / 111
il)}.,1.8/EIT,E -ri departamento, facultad
- -:'zo rt]|an f umar
44:7L/
4X /A Ez;
Za,r/L
[I/, E I
"/), J I .ritóng sistema
rtyín atraer

ái-H
lIJ +
T
xia bajar, próximo, ba1o,
aenaflo ,rtv,iutg desear, esperar debajo 5,9,10,11

\f /tr¿
'J/

-t
practica r
-F
rt
xidban salir del trabajo

}],IH/Hl'H
rígLLcitt costumbre, hábrto
Tü/Té
xidbian debajo de, bajo 11
ebla

>]EEIBffi Tifti TÉft


x xítí problemas
ridké terminar a clase
\l],

)7t
rí lavar
T*/TA
xicil¡ii bajar lacercándose al
hablantel, indicación de
rf,afs reducción gradual de una
anlciudad de China) xíy'¡¿¡U,, lavanderÍa acción o de un estado 9

1)tL9f: TE
feste [de] xízáo tomar un baño, ducharse xidmidn debalo de, bajo 11

É-7R/EW
xíhuon g usta r
T*
ridqü bajar [alejándose del
:::ertal
hablantel, tndicación
ü/FA de continuación o final

11
xt obra lde teatrol de una acción 9
I Oeste [de]

GRAN/ATICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

T*/TEÉ fH- /tflH lFH


xidtou debajo de, bajo 11 xíangdang bastante, más bien tiártg chu

T+ tHiÉ*
riangxin
tH+É
, ti,\ /.r-y

xii¡wú tarde, por la tarde creer ridngqí

7ta
-E
E..Ffr_ ffi*/ffi@,
xtngqlsan miércoles 10 xiang aromático, sabroso .ridngxiiing

Éfllr/ÉVft .\
+vfr/ryHÁ Iu
xuéqí semestre, periodo lectivo xiangcháng sa lch icha
ridng

KE
t- átÉ rfr+tr/ÉfrÉ
xidxué Xianggáng Hong Kong
nevar ridnglidn

TÑ áH lÉ
t

xiangjiao plata no
xidyú llover riiing

H_X É,llF'/É,8 i,* á


lH,Er
xiangy"an cigarrillo
xidtian verano 10 riaoxi

/l- +E ]- ,j.
)T: xiangzi caja, maleta
xian pnmero xiáo

=7'x-
ti+- riángshóu d isfruta r
xiansheng, señor

EIE/'E
a_ /H2
Z§ / 1\4\
,Jrffi / ,J.H.
xiáng sonar
xii¡n distrito riáoféi

ffi ,l'f^
rn+/rñ,+ xiáng pensar, desear, tener
xidnjtn dinero efectivo intención de, querer 15 xidoh¡ii

rwfr/Tñfr ñHAfU ,)rütr#/,lrli


xidnziii ahora 10 xidng bu ddo lamas pensar que xido hua mao

t/Ax ,J..1lkT-
xidn hilo xidng bu qí no acordarse de xiiíohuózi
^HZitu
GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA
Equivalencia de forma simplificada y compleja

4.if,
.-' ji Cen xidng chu xidojié señorita
iE-':
^FU
AFfu 4. Hf /4. H$
xiángqí acorda rse xídoshí hora

l-ñh)l-ñth

,'ú\'4.
^¡=
¡==
// ,'ú\ Atlt
^¡= f4\
,)'ltL/ 'l'ñ8,
I r r, / I r\,

-:t co, sabroso xiángxiiing rmagrnar, pensar riát¡,shuri novela

Itrl 4.fET
xidng hacra 19
.ridotíqín violín

ú+É/r1tÉ 4.ífr
^: (cng xiáotótt ladrón
xidnglíitn collar

lÉ ,J.,Ü
l2r
xidoxltt tener cuidado, lser]
.ridng parecerse, semelante
cuidadoso

a¿
iH,H. ,JrY/,Jrp
xiaoxi noticia
xidoxué escuela primaria

zJ.
¡, maleta &EÉ
xiáo [ser] pequeño lalloven xidffi uniforme de escuela
lapelativo para personas
jóvenes antes de su
apellido)
&K/&tr
ridozhdng rector

,lrffi / ,lrffi.
*.
xiáoJei proprna
xiito retr

'.ar, desear, tener 'l't2 +HXHX


:': ón de, querer 15 xidohái n tno xiiiomlml con una Sonnsa

4'ffi\fi/ 4,1k4fr \r rk
7<fi
-as oensar que xiáo htta m.ao gato atigrado xiaoróng son risa

,l'lkf )L-h

¿:¡'darse de xiáohuóz.i muchacho rié un poco 3, 4, 14

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

H+
-rr ffi,K ffi
xié zaPatos \ulsnul sa ia rio xlng

A--
/,=
-f--J //'E¿-
r¡! Itrl 1J
rié escribir xin carta, creer xíng

/l-+.
Íx lFr }!
1-
T¡#
xié sangre rinféng sobre [de carta] xínglí

,W tát+ tu)\
.ui f lo,ea" rin.jian correspondencia Lcartas] xíngrén

P- Lí
iÉf i4f /;'#i#i ¡¡1 9L\ EE
¡.ii,xie g"acias rin:.hí papel de carta xíng

,tl' E
ttr_ x/q
xing
xtn corazon rtng estrella

,üfÉ EYfr x7+/+/ryfE


'10
xlnqíng estado de ánrmo rtngql semana xingchóngchóng

+#
xtnkít fat ga
EHE
.-f-)t.)-

xtngql ér martes '10


XftE/ryüE
xingqü

+f ETfi E ,+
10 xing
xln nuevo rtng,cllri domingo

tf
*.ilsn!É- I EHE^ )l)
domingo 10 xióng
Xrnjiapó Si nga pu r J .trtryqltiatt

+fil HHE--
''f-
/ ',/.)
r#
rlngqr -
san m iércoles 10 xióng
l'tnsnt nuevo estilo, moderno

4b
E.,.fi,E ru Htr
+frfr+/*.frft,+
rlngqtsi ueves 10 xióng
xtnxían fresco J

tfrxfr/tfit1 EyÁ- HAIfr/H42fr


nuevo e impoluto .xtngqtt'r lunes 10 xióngmao
xlnyíng

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

H t^ffi
tln o grasas de cerdo o de pol o riúc¡i descansar

'1i ,f^,H,
ríng caminar, de acuerdo, va er ritl.ri desca nsa r

i+;ns lt>
lJ -f
re [de carta] rínglí equipaje riu arreglar, reparar

,+E
'4Í ¡fl4
^
xíngrén peatón xúyao necesrta r

ÉE ldr
ei de carta xíng, desperta r Xtí X¿ lapellido)

\\/ / )\
,/\/ rHl ffir/r')ffE
Htl] 1ti
ring ganas de hacer algo, nterés rirjiú beber en exceso

'll- / \EE
x7+7+/ fqlfi¡1É¡ tü/18
10 ,ringc'hóngchóng conentusiasmo xuiín elegir

¡.=,
'7^ / ,\=-
xüB/,..ffiftry / -a-
10 xtngqu i nterés rué aprender

- -30 10
ht+
\t: ++/++
xtésheng
xing apellidarse estud ia nte

n +f-/ E11
'ifr¡
- ^!o '10
rióng hermano xttésht\ académico, ciencia, saber

¿A
+1"1/ F¿+
-f-^ Ffi
:': I es 10 xióng Lanimall macho xttéwén saber, conocimiento

Lv
FlE 'i4/*?f=
.\!./-- /Éllll

10 xióng ruéxí estud ia r

r+*x
-r'l){*//,Eg**
f l-x,
HAffi/HAffi
10 xióngnruo panda xttérido escuela

GRAMATTCA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

+ü/ryx .',fL tr&


{tl
yánli
ttfl
a lo largo de la carretera
x+fr
\ oo:.ne
xtÉyé estud ios

'ia
\t/- tt
/ +74
/ F,:1 lt
#É/#z
tánzhe a lo largo de, bordeando
&
xuézhé académico, erudito ) ¿io

,a? ñfrJi É
q
=
xtñ t'ánjiu investigac ón
)'¿io

nE n+
á= Lr' HR, EE'
=¡1
xueptan copo de nieve t'ánjtng olo H,X
ydojín
fx.B,i(/fr¡tK HR+É/HR$É
1,dn¡ing gafas ffil\EI]
xuémdi pulsación J<
taoruing
flrÉ ]H
1'án representa r
xtinsü rápido, rápidamente
\,r?
f= /'r, l=
E*
>< /J\
)Éril/)HH taoqiú
Y
t'án\uán aclorlaclriz
ffiEr
ryqÍ- /ry:af 47E
yazi pato
]Fá vdoshi
tdnzóu ejecutar una pieza musical

Tf:
,/J E +1tu/$ffiru
= Az/'9:É
ydgao pasta de dientes t iioshi
t,i¡nhui banquete

TffiI] +¿
I fr'ñ/ffiffi
yáshua cepillo de drentes l'dng ovela, cabra )é)"e

,IW/,1.8 Lh
i+ u1
!"dn cigarrillo, humo oceano té
)"áng

irL ü,i+/
{t1 1->/ H &:=í+
yán a lo iargo de, bordear ycing yéxú

Itrl lf$ +z+/Éz+ Etl/H+


)'ainhái a lo largo de la costa úngldojrn pensión de lubilación t'ézi

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

*+fr
E- ,: a:arretera yaozhé morir prematuramente yl

& \t..-Jtu... tan pronto como.. 24


de, bordeando J"do morder
'-go

ry Hh
báiwdn millón
.lacLon )'dct querer, deber, ser
necesario 15,21
-fiq
¡'lban normal, normalmente
W,R
ydojín importar l l-- rF

-,)/-:y
ytbi yt bi paso a paso
m- -zl
9< Fll
,,*iioming, terriblemente,
extremadamente
-,F, )L/-Fütr
|ldtonr un poco

q*
::: LOI

pedir, exigir, requerir


-E seguro, ciertamente
Iaocltu ¡'lding
a-- L

ffiE^
=<
/¡:-
l,doshi sr... en caso de... 24,26
-+)\/ -{E
yt ge ren solo, por mÍ mismo
utar una pieza musical

+1ru/§,ffiru -+ )L/-Ét1-,
un rato 12
y'doshi llave -v-thttir
I -eie

'ñ'+/ffiffi -w+*
¡'tlü píng'an buen viale/un viaje
Yé:"e abuelo lpaterno]
¿ cabra tranquilo

ü, _t)l
yé también 4, 13, 14,24 ytqié

ü,1+ / tl-r+ -il\frfri)/-t)lt\Hfril


yéxú q u izás 14 shünli
yrc1ié que todo vaya bien

Etf /Hf -+
v

yez,t hola Ide árbo1, planta] )'t quan un puñetazo


rsión de jubilación

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

.l- Í"t
É
/LI\ -/ \
J¡*tl
I J

lidt¡li
I

\Lr.ut un momento 12 ,t1 mover

=,A/=E«I L/Íf.
Érü/É_ñ.
-. |trJ l)tf-/
tijiitn
y-wicing srempre y'íjútg 10

»fF. =E
,iÍr ¡¡r I

-JL9
ytrié alguno, algo
r isl
t'íbic)n para facilitar, de manera
que 21
ÉT4ni'J
-t+/ -t* tirid rúhé
yty'dng mismo/a, igual
»).É /»&
y,íhón después 10,24
Erlh
-H/) vtncí
1't-v-ué
10
D)*/»)*
yíltii 12 l].tá
-Érá[r vtnsü
ylz.hí (driu) sin interruPción, s n
parar fdesde siemPre] 10 »)fr.
tíntiátt para evitar 21 Bh/trÉ
ttnwéi
\F ,\fr!*9./ LÉy.nffi*\
ytstlánjido islamismo »EÍ
yíqidrt antes, antenormente 10 r,ñ/Yc
ttn
e¡É
ytflt ropas I't
u), L
ríshdng
I

anter or
É'É'/Éfifl
,x.rR 1'tnjié

ytjia percha
»h/»Rl É*/Éry
y'íwéi considerar, creer que
t'tnyué
aL+ /w+.
¡'tshéng
tñf ÉB+/É#
f i:r t-tn1tuéhui
w.rti,/wr,ft,
yryudn ospita
h I

0l(J' /tÉ l/U' ÉB^/-g#-


li cren millones y'tnyuéjia
4e
segun 14
_}Jl rt,
1x-1ii
t^ I
d É*Etl/Éry-
'lñ^ vilünx'én argumentación, escrito 1;tnyuéji
yírén agradable argumentativo

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

ÉtñlJ ÉiE/É;la
ndal¡ Ita I ia \l ntltoo

É-[,/ÉF, +fl /frF'-


yijian oprnron )'í11 plata
10

É,H. l1"lti ifrF"lt


.r isl significado yínháng banco
.' ;acilitar, de manera
e21 É r 4ni4 rR*+ i F¡.t+
¡"ixid rtíhé qué te/le parece t'ínLido bebida

10,24
trtft ff.É /HtÉ
\ U1CI por lo tanto 24 dieta
1'ínshí

12 Eñ ElTg
ytnsLt factor
Yindt\ lnd ia

21 trt /wR porque, como 24


€n&
vl! 7J\
\llll\:el
f inxiang rnpresron
fl11 / f,A-
lü / p,z
:. anteriormente '10

)'tn nub ado


+t#:-./4táffi
Yrnggélán lng laterra

i-:ll- / i^
El lr/ =
,: U
"ttnjié
EF
síla ba
,{tr
Ylngguó
/*w Gran Bretaña

-'sF"/É#
nsiderar, creer que
,:)ttt -v'tté músrca +tr
yrnggtúrén
)./HE inglés/británico

ÉF*/É#É
ylryttéhui concierto +E
7,tnglí milla

É*x/É#x
ytn,v"uéjia +,f,
en millones
vtngttén inglés [referido a la lengual

ÉFEtJ/É#Ell
rgumentación, escr¡to )"u1yueJu musrcal, representación ffiL/ ffiL
musica )'íttg ganar, triunfar
Eumentativo

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

ña/re.á* ir+H- ÉFP


ylnggai deber, tener que 1 5 y'riuké yóuxiiin

7l(E/r]<É \IJJ IT € -Én


yóngyuán tótuíng desf ile yór.r-f i

H i¡?irl( áÉ,H.
yóng usar utilizal utilidad, ¡'óu,t'cing nadar ydu 1')si
con, mediante 19,21

hr+ Hffi
Hi* t'óuhdo amiga b1e yóu»óng
yóngfd uso, modo de usar

x
,- \j , / )- '¡ja T7
D-1H/ ,E-aH
Jü{ yóuy,í amistad yóu
yóuqí sobre todo
fr
H v-\ ...... v-\ .....
ú )'óu tener, haber 7,10,11, . vóu
,»ótr
yóu por, a causa de 15,16,17,18,21

ÉrltEIr[, / úrlLÉI H HX/ñÉe Éffi


yóumidn
yóucí kéjidn de ahí se deduce que yóttgttan tener relación

ú+/ Ér§ HF Éü/ñE


yóubian
yóuyú a causa de 19,24 t'óukóng tener trempo disponible

fil]/s[ HZ +/¡§
yóu postal yóumíng fa moso/a YLí

Hlháñ/B[tE É-fts fElME


yúshi
yóudiyudn yóuqü i nteresa nte

É[H/S§H HA tu/ffi.
yóupido sello yóu rén alguien, ocupado 23 yú

,|fr,1*
É8ffi/ú13ffi ÉHt
yóutóng buzón 1'óushí A VECES yúkudi

\!L
1)tf ñFfr r /rÉ1
yoú nadar yóttstró hasta cierto punto fií

GRAMATICA DE LA TENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

ÉFR _HH.
J /\/
/Tfi1
/\
É
yóttxidn limitado más que 24
:'úqí

€ -ffi. ¿¡€j*
saludable, sano, favorable y:úmdoqití bádminton
t'du¡)

-t-' i\r lJ1


-H ,tf. iÜ:r ffi
l'l:J
nteresa nte lluvia
.yóu -r,)si l
-t'"ii

gable
HH ñ+/ñ4
y'úsdn parag uas
yóuyóng úti I

V \?\lrlr\l-
+ la'/[.
Lall^/
/
ngl¿^
=1L\/-),

stad yóu de nuevo 14 gramática


-rúfd

er, haber 7,10,11,


x......x
..yótt .
¡AL:
tl1 t1 / trtl El
/-71--

t'óu tanto... como. 24 ytiyán rdioma, lengua


15, 16, 17, 18,21

Éñ p/\
,::óumidn a la derecha 11 desear
"yil
ner relación
t)+
'u )3//-1- )H
'¿ E É
)'óubian a la derecha 11 encontrarse con
-:' t emPo disPonible
)'¿)

f /¡§ hacia, a
FlrJ
,u\
... ... 1t
..1'r)
Flu ... ...
/ []-\
cada vez máslse utiliza
oso/a
,r-tÍ .r,i
en el lenguaje escrltol

+E/¡§E
-3'esa nte
yúshi por lo tanto, por lo que 24 n unidad básica de la
1'udn
ffi/H. moneda china

)"ú pescado, pez


guien, ocupado 23 r:l /r:l
V\/ WA
,|ft,R ytrán terreno, campo, huerto
yúkudi feliz, contento
fr/a
¿ /fhl yttán persona con una habilidad

yú y len contextos formalesl 1 o deber especÍfico


.):¿ Clerto Punto

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA 429


Glosario de caracteres

I,H*/rfr.ñ Áffi /#ffi flir../Híñ


yuánlúi origrnalmente, de hecho yuéqú composrcrón musical
z.dishuó

: lr.t /= lr.l
ü=1ii|/EÉ,l
lHiñ/lH;H - l' l+-J / :.+L l+ ! fi:
yuánlidng perdonar Iunda() desmayarse
zcii

tr[U/jHFU ftl+/ fii+


¡,uánz.é pnncrpro vtinrú permitrr FH,flllffi,fPl
Zánnten
E/H EüIh/;€É)tE
yudn redondo, circular ytindóngcháng campo de deportes
ffi,fll É!
z.dnmen de
H4S "Eüfr/)trÉ)tF
wr/',%/
yuánz.hubí bolÍgrafo .t'trttdi,tty.t'ttúr¡ ¿tleta
trHI/HIr+
:dnshí
ü/)a
! . / \ l--
6i'l/€i4
yttán lejos yiinhé canal

E+ ffiÍ+/wE
Iñ,K/ Fñtr 'i.) z.dntíng
yudnzhdng d i rector/presr dente lde t'i¡n planchar

un instituto, etc.) EE-/ H*


z :.ang
rÉ r:-- / ¡a:1r: .lL
¿§,8,/ /.T,.H,E.

1"udny'i estar drspuesto a, estar ++§./-tr#+l EELÉ / H,*;É


de acuerdo 15 z(1ji acrobaclas, atracciones zanghttd

/!h / ,11 )i, ¿u,.


-]- '/ i\¡t!+
2t / í?'l Zi 6E E,ü' fHtt
,tué crta r zá:.hi revlsta
z.aogoo

A*/KJH H
t-J +
1'uéhti ziti de nuevo, otra vez 14
:.áo

É',1¡-
/)H t-f 1.2i. +F,
vué mes, luna 3, 10 zai c'i una vez mas
zdoshang

fr&......t& HN/Hfl llt


]E_
ytré yué.. cada vez más zirijiint adiós
zito

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

FiiT,/E;'H [U/FU
en ese caso, entonces
-- ^- -sical zdishttri y además z,é

ft
L
ñ&iÉlá reprochar
ziti estar, estar en, :ébéi
en 8, 11, 19
É'lá/É'lá
EH ,Íll/rH zéguc)i cu I par
lr5
z0t7il1e t1 nosotros
frf+/Éf+]
:.érin responsabilidad
^-:l de dePortes
ffi,flt ú!
z,tinmen de uestro/s/a/s
E (z)¡+/E'(l*) ffi
n

:
i
gHf/gffi zén(me)t irng qué tal. . ., cÓmo 17

temporal, por
zdnshí e
E./¡ / EE{
/-\ / tA-'\t'Z)
/tf\
momento
zét'Lme cÓmo

ffiE/Wf+ rÉ Xn
ziintíng suspender, parar
:.éng.jia aumento, aumentar
ancnar

EE/ É* 1ÉrE
z Zang SUCIO
orta lecer
zéngclitirtg f

H/i iÉ ÉE "É +ÉT


:': reclas, atracciones z.anghua palabrota
:.hairia a rra nca r

*ffi *t
IEl t,"' I*.',fr,/WH.
:. ):a :aogLlo grave, mal
zhcinlán exposrc ón

H
r F.',fr\É/ trH6É
e nuevo, otra vez -.uo pronto, temprano zhánlánguárt saión de exposiciones

FI
¡'l trffi
na vez mas z.iíoshang mañana, por la mañana 10 zhánpín objetos de expostctÓn

\/J.
JE. 5
zdo crear, hacer, construir z.hcitt ocupar

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

fñ+R/fHtr
fii+/Ht+ zhéntdn
z.hdnshi soldado zhdoriitngjt cámara fotográfica

+fí
ú »*
üü zh¿nz.h¡
estar de pie, estacrón zh¿ prcar
zhdn

TK/lF +frÉ/+fr& E
zh¿n
Zhang Zhang lapellido), zhédié
clasificador
v
É ÉE
zhénpí
K,C/tr,9 zhé sufijo para tndicar a
una persana involucrada
z.hdngzú considera ble
en una actividad ffi.*/ttrtq
equivalente a "aquel zhéntou
H que" 1

zhdng palma
+H/I,H
)z/ )É zhén
H-+E zhé este/a/o
zhdngwó

)Z/¿/)áf* ++/#é
flKtr /FFF zhéme
zhéngduó
z.hiinghi cuenta

)E)L/Étl w/ní
+t zhér aqu 11
zheng
zhdo b usca r

rs+/É{E É,8
+t3ü zhége/zhéige este/a/o zhén91'ué
z.háo ddo encontra r

r¡LbliErt-b w*/#É
t/tH zhéxié/zhéirie estos/as zhéngqí
Zhdo Zhao lapellidol

É/H É
H( zhe marcador de aspecto 8, zhéng
zhdrt de acuerdo con 11, 20

+r! /+ r! ÉE
F(H ÉlE,/ Étt, zhéngmidn
zhdocháng según lo previsto zháoliáng coger f rÍo

ÉÉffi/ÉEE
F(,+ +t/fr+ zhéngqué
zhdopidn fotograf Ía zh¿n agula

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

4,frffi/lHW Éra
L
zhéntdn detective z.héngshi formal
-:
rrr^ ÉE
zhéngzdi marcador de aspecro [en
zhénz.hu perla
proceso de, justamente]

tr
iÉt+/--ÉÉf+
1)" realmente, verdadero
zhéngjiiirt certif rcado

Étr Ég-tfr
7hénpí cuero de verdad z.héngzhi política
fijo para indicar a
a pesona involucrada
¡una actividad ttr */ttrtq 7
pivalente a "aquel zhéntou almohada zht de

+É/+É zÉ/ztft
zhén mu nrclpro zhthóu después de 10

++/+é zl¡l/Z7ñ
zh-rjian entre 10
z.héngduó d isp uta r

W/Hí
z'ñ 10
zhlqidn a ntes
zheng abrir los ojos
11
T
É,8 zht clasif icador llargo y finol 3

z.héngt'tté enero
= 1'\-)
4
{++
M*/M* zhtchí apoyar

4 z.héngqí ordenado
+E
)Cz<
tr zhtpiiio cheq ue

zhéng Justamente t]
zhí solamente
ÉEÍ
zhéngruidn Iado] positivo z\//É
,/ :/*
^^
-)=
-. +"
!u^
zht clasificador lpara
É6fr/ÉEE animales, pájaros e
zhéngqué insectosl

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

F.E + fr+ /t'É


solo medlo, dentro, en 't1
z.híshi :.hóng z.hóng

AE
z.híyito en caso de que 24
+ lil/+
7.hóngjian
F*l
en el centro 11
A ¡ 'r'4/ R
z.hóngkóu ytcí

F,É
24
+tr/+E É
zhí,,-riu solo si Zhónggúo C hina zhóng

frlÉ
z,htdito saber
++
zhongniánrért persona de mediana
Éq
z.hóngtáo
edad

üfits ,,4
z.hlzhtT araña +r
zhongtrén cl¡ no lreferido a la
zhott

É lengual lÉl
firme, liso, sin parar Zhriu
zhí
úI --\:rA
/J\
É/t\fll 1ltóngwénri departamento de ch no rN+-/f^H
:.nuDao
z.híshéng.faijt hel cóptero

++/ ++ 4á6É
tíl5 :.hctngrué escuela secundar a
zh¡
z.híde rnerecer

2R/ A*,
+*
ihrlngtang en medio de, en el
+ff
z,hiirén
:.kt papel centro

AfrTK/flfrffi ,? üih / z?yhih


/H /rr\ ,'H /H
+,ffi
zhú,rí
zhízhang zhóngclidn :hdn últ ma parada

+E1
fHH f+*/$ÉsF zhb'do
zhích¡ seña la r 1hóngtóu hora 12

fFtr E,ü -)-


l- -+-
=t
r /üf\

zhízhéng indicar los errores zhóngrrn si ncero/a zhítyi

,a f /a¡t t+ /tÉ +r&/+5F


zhiyú respecto a ¿hóng tipo, ciase zhúzhang

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y comple¡a

t+ /trÉ Eh¡'h*/Eh)'RryÉj
r- -:-.-- 3n 11
zhóng plantar zhürén wéi lé estar contento de ayudar
a los demás

A =l -i,-ll.ffi tr -;E
fT
11 z.hóngkóu -»rcí todos estar de acuerdo en
zhü vivil aloja.se, para", dejar

E flrme

z.hóng pesado/a, repetir .1, -e¿


YT.
1 1' / -tl-\

É4 :ftir') prestar atenciÓn

zhóngrao ¡mportante
sona de mediana
¡n
rd desear, hacer votos por
:.hü
]E
zhott
¡fl)fr,/¡nH
f+.1 zht:ihé felicitar
) ti)
Zhou Zhou lapellido)
¡xffiiinEF
desear, hacer votos por
::'.amento de chino
rx*./frH zfuit'udn

t.lnlbao loya
+/t\
zhtrc1 agarrat
xr- 'Tl2
4É/TE
¡ela secundaria
znu cerdo
E+ /É4
+'-
-lt
a.huc1tt ladrillo

-:C o de, en el
drrector, jefe
zhúrén E€*rÉSEF
- -'l
zhuantoLt ladrlllo
t,ffi
l
:-a parada
z.húxí presidente
++ /w
z.huán reexpedir
EE
12
zhúYdo principal, principalmente,
++É/wE
básicamente z,huángiio COTNUN]CAT

\ ^ :ri^
-H ++9 /4*9
-=t)d zhítYi rdea, propuesta z,huánshén

5
2.
+iKl+ÍE
?.húzhang parecer, propuesta
*/x
zhtrang instalar

GRAN/ÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

\t/ t+ ÉÉ, ,gf*


z.htñng fuerte, robusto zijí unomsmo,s rnrsmo zúqiú

üÉ
-]- ,Bl*r'^/ Erl
clasificador zi caracter chino zúqiúdui
zhudng

¿+
+- /\J+
TE/+ J
nn- ,gI*#/rgJ$
z.ididn diccronario zúqiúsdi
zhiín permitir, exacto

r)- ]zL
,¡< +)t
ttr&/#tffi zóngjido religión FEÉ
zhiínbéi preparar, disponer, estar
zúzhí
dispuesto 15
11 /za
/Ll\ / /uL!'
zóng srempre, total 10 2HFix./AHF\
F-+ 1úchéng
zhuóz.i
,É. ÍElf,BlE
zónglí prmer mrnistro 2Há/frHá
'fr/'A zúhé
zt riqueza, capital ,á,H/frHH
z.óngsudn después de todo 14 ,iE{+
Í .!-
zúmti
zi sufijo /.L-
zótt caminar, andar, irse üH
zti
=rÉ/ffj.
zídiin ftTt)t/ftTÉt
z.óu bti dóng no poder camrnar más
El
H
JL* z,tti

z.í purpura Éü/ÉÉ


át--/=i2
zouJUl W.)a / W-1R-
zuihóu
E ftW
zi uno mtsmo
z.óulü carnrnar, rr a pie
ffiü
É A »*/ A',i(_ »)*{
zicóng."yílái .
desde que 26
-.t-^ -t--
r€
^L
ztijin

zóuzótt dar un paseo

aft+/á4Í+ ñEá ffi*/ffi«


z,ixíngché bicicleta z.trjtn alquiler z.ttiz.hong

436 I GRAMÁTICN DE LA LENGUA CHINA


Equivalencia de forma simplificada y compleia

,ÉI* ffi^¡
trlt
zúqiú fútbol zui borracho
,: -.- : 11l5mo

,gI*U./rg$Pá €+ observar, acatar


-::::' a^ nO z.úqiírdui equipo de fútbol z.unshóu

,gr*ñ/rgi*É EFA
ayer 10
::3^ar o zúqiúsai partido de fútbol, zuótian
competición de fútbol


l3¡ PEÉ zuonTtan a la izquierda [de] 11

zúzhí prevenrr

l--tü./EÉ
:-cre, total '10
HFX/ 2¡HN\ zuóbiatt a la izquierda [de] 11

z.úchéng componer
tL t1
imer ministro ,il, /\t1 // ílL
bÁ rl1 l\
tr¡ zuóy'ón más o menos, alrededor

zúhé combinación de

ttr
espués de todo 14 ]EE IT
zuftlu abue a [paterna] zttó llegar a ser, actuar de

rminar; andar, irse üH \EA


zuí zuóiia escritor

IJ
E l/f,
-it--
o ooder caminar más w_ ll-)c
el/lallo más zuówén redacción
z.tti

'-.'al
t=r-
W-)a /
/=/,*
WJe
,t-
1'.Fvv/
tt t lL\lu-
1',F +
ztihóu finalmente, al final 10 zuóyé deberes

amrnar, Ir a ple =l lÉ _r
HV)/L ^lA
últimamente, zur) montar en, sentarse,
zuijin
recientemente, más permanecer len prisión] 11,

cerca no 10 19,21
ar un paseo

ffi*/ffi.K MlF,f
final, alfinal 26 zuó de xid haber sitio para sentarse 13

GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHINA


Glosario de caracteres

,y+ [s4ü
ser encarcelado, zLtówéi asiento
permanecer en pris ón

lW
/^lt ztó h acer

zuo asrento, plaza,


I]-,L L:-
cl a s if i ca d o r ld e ed if ici os, 'lWt¡
montañas, etc.) zuóttain term nar

438 CnRH¡ÁTIcR DE LA LENGUA CHINA


LINGLIÍSTICA

TÍrrn.c¡s PuBLrcADos

Ilaker. Colin. Fundamentos cle educ¿tciótt bilin¡1tte t bilbt


güisnto, 2.^ ed.
I3ernárclez. Enricllre. Teorí.t ./- epistem.ologíd del kxto.
Blas Arroyo, 'fosé Luis. .\ociolirtgüística del español (Desct
rrallos -l perspectit.as en el estudio de la lengtrct españo-
la e1'L culle:tlo social), 3.' e.l.

t De Vicente, E.. Grantítticafrancesd, i.a cd.


Cilrtera. J.
Con:rn. Davicl. Granátic¿t de ltt len.qua iirrtl:e tttctclerrt.a,
í." ed.
Cnrz. -]uan cLe le v Trainor. Pttricn. Granaticct inglesct.2.' ec1.

Crvst¿rl. Dar-id. Potologíd del lengttclle. 3.^ td.


Dijk. Teun \'¿111. f¿.yl.r,r' corltexto, Introclucción .le Antonio
Glrcía Berrio. 6." ed.
D Introno, Frencesco. S¡ntaxis generattil)at del espdlíol. Euo
Ittciótt .l análisis.
l) Introno. Fnllcescor Teso. Enrique clel r' §reston. Rosema
t\. Fottél¡ca -l.fortolog.íd crclual del esprtirtl. 2." ecl.
Ezpeleta Piorno, Pilar. Tecrtro f tr.](lucciótt.
Fishnran. Jr>shua. .Sbcioio.qíct clel lenguaje. 1.' ed.
Giacrlonc lia1rat. .\nnar Rf,m:lt. Paolo. Las lenguas htdctetL
ropeds.
Gimeno Xlenénclez. Francisco v Gimeno \lenéndez. \Iaría
\¡ictorif,. El desplctza»tietúo lingl¡isllco del espdñol por
el ittglés.
C)ómez Torrego, Le<¡nardo v Robles. Sttrt. Transgresiutes
idiom¡i¡icas en el lengua.le de la publicidad.
González Nielo. LLris. Tearí(t lingiiisl¡ca .¡' enseñruza de la
lengLLd (L¡ngilístic.t Par.r profesores). 2.' ecl.
Hernández Alonso, \éstor. El bngua.le de las cr¡jnicas de
port¡Las.
Hufiado Albir. Amparo. I'rdthtcción.1, Tt'aductoktgítt. (In/ nt
dttcckitt a la Trdductología). 6." etl.
Kinclel¿in Echer-arría. Nl." Paz. Ll escrilura cienírtcuÍécni
ctt err let4gtttt itr,qlesd (C'lcttes ftarct escribír crtn sctltura
-t'
eficdcia).
Kralre. Hrns. L it t.Lli¡ ist i.:d ge r nti n ica. 2.' ed.
Lang. \'lerqn F.. l-'onn.tci(jtt de palabras en español. 4." eLL
LervrncLos'ski. 'l heocior, Diccionario de lingüístictt. 5." ecl.
Lipski. John ;\1., El español de Antérica. L' ed.
López García. ingel. Ftutdttmerúos genétic:os clel lerryuole.
López García, Ángel 1' Ilorant, Ricard<¡. Gramática Jeme-
ninct.3.' ed.
Loz¡Lno, Ginés. Cóntct enserlcil'.y aprencler sintcr-rzs 2." ec1..
N'lalkicl. \'akov. Et it11 ol oqíd.
X,larcos N[:rrín. Francisco. E/ coruentdrio lingtiísÍica. )lletoda-
ktgía .y ltractica. 12.^ ecl.
Nloya. \'irÉlilio, Id trdducción tle los nombres propicts.
Nlova, Virgilio. La selt'a ¿le la trcLducciótt (Teorítts tradudo
lógi c.ts co t il e mporá neds.). 3.n ecl.
Nenrrark. PeteÍ, Matnudl de tr¡tclucckin, 6.^ ed.
\i.l:. frrgcn<. \,'hrt lu lnttlu,cie'n
Nirñez, E¡rilio Alejanclro: Guerrero Sal:rzar. Susana. -É7 /erz
gua.i e pol ítico esP.r.ñ o L
Núñcz, RafaeL; Del Teso. Enrique, SenlánÍicLt )) prclgmáticd
del texto cotttúrt.
Posner. Ret¡ecca. Las lengt.ttts ronútnces.
Presa González. Fernanclo, Gramáticd poldcd.
Riclrarcl. Renaud (Coord.) . D ic c fu na ria d e h ¡spa n odmerico
nisnlos, 3.' ed. allmentf,da.
Robins, R. H.. Breue historid Lle ltt lirtgt'iística.
Rrripércz. Gernán. (; rom ática d le ndn d. 8." e (1.
Rlriz CesanoYa. .Tosé F'rancisco. Aproximaciótl a utrc.t histo
rict tle la tradt.Lccióil etl Espdñd.
Sosa,.Juan N{anuel, -I¿¿ entonación del es¡Lrtriri.
Toury. Gicleon. Los Lstltdios DescriptiLDs de Traducción .¡,
míts allá. Mrfodr-logítr de la iru:estigaciótt ett Esttt.clicts
de Tradttcción.
tsBN 978-84-376-3427 -2

0130078 ,ililililrlrlu||tlrlrlul]ull

You might also like