You are on page 1of 18

3

Meaning
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

1. Introduction
Meaning is a central concept for any translation theory. No matter what our understanding
is about the nature of translation, it usually includes an assumed relationship of meaning
correspondence—whether partial or complete, distant or even too close—between a trans-

Taylor and Francis


lation and its original. For the purposes of translation and interpreting studies (henceforth,
TIS), we can define meaning as any mental experience prompted by perceptual inputs

Not for distribution


associated with a stimulus, when such stimulus is conventionally expected to yield some
information in a communication process. That is, meaning is what happens in our minds as
we process signs that we perceive through the senses in any communicative intent. Meaning
is thus not a thing, it is a process; and meaning happens in our heads, and only in our heads.
It never leaves. Words have no meaning, books and libraries have no ideas, only people do
(Reddy 1979, 309). That is why we invented natural languages and other communicative
codes: we needed some tool to prompt other people to build meanings reasonably similar to
the ones we have in our minds. When we do, we communicate. Etymologically, we share.
This view of meaning implies that it is both an individual and a social phenomenon.
Meaning is individual in that each one of us infers what inputs mean from their use. In
your L1, you were never told what yellow means (or amarillo, jaune, gelb, etc.). You just
learned it by looking at yellow things while hearing people describing them as yellow. You
may have learned many words in your own language through formal means, like looking
them up in a dictionary, but your understanding of new words rests upon many other words
whose definition you have only vaguely considered, and you are only partially aware of.
Furthermore, your first words in an L2 or an L3 often came as the foreign counterparts of
L1 words you knew.
Our communicative history is very personal. Even though, at high levels of abstraction,
our experiences are similar and patterned, their details and their combinations make each
person unique. What knowledge we have and use to assign meaning to texts and speech
is distinctive in its minute details and in the ways we intertwine and perspectivise it.
That means that interpretations are personal and differ from each other, although mostly
only in their nuances. Even more, since we are constantly building and reorganising

61
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

our knowledge, every single reading yields a slightly different interpretation. You cannot
step twice into the same river. Understanding—building meaning—really is a one-off,
continuous experience.
At the same time, meaning is a social phenomenon. We are able to share our thoughts
for several reasons. First, humans tend to think in similar ways and accumulate life experi-
ences that are essentially akin. Second, language underspecifies meaning; that is, our mental
experience is far richer than what natural languages codify. When we read the word bicycle,
we often represent it visually in our minds. Even if no specific bike was meant, it still has a
shape, a colour, a size that often match those of a bike we know. Of course, such character-
istics were not intended to be conveyed: they just belong together in our experience. Third,
we adjust and fine-tune our language use through trial-and-error. We correct words we mis-
pronounced, learn meanings we had got wrong. New realities bring new words and names,
something we really notice when we move far away from home. Each generation favours
certain ways of talking, certain idiomatic expressions. And we not only enlarge our vocabu-
lary; it may shrink through lack of use in a process known as language attrition. Fourth, we
constantly adapt the ways we use language to our addressees, and that includes negotiat-
ing meaning—agreeing on what words and expressions mean. Each act of understanding is
unique, and so is the meaning each participant constructs in a communication event, but that
does not belittle the fact that most acts of understanding overlap, that the meanings we build
are similar. Let us consider how this happens with some detail.
Language units first activate representations in our minds, corresponding to their visual
or auditory characteristics, perhaps followed by the activation of amodal (mainly, lexical)
representations. Then episodic and semantic knowledge—information related to our previ-

Taylor and Francis


ous experience of such units and what they mean, and what we have abstracted away as
constant in them—may become activated. There are no limits to the knowledge we activate.

Not for distribution


When we read a bouquet of flowers, we may evoke a certain smell, a touch, the colours and
names of certain kinds of flowers, together with the last time we gave somebody flowers,
the vase we have for them at home, or of a beautiful landscape in spring of which we are
very fond, etc.
Collins and Loftus (1975) suggested that the knowledge we store in our memory is struc-
tured in interconnected units of information. Buy, for instance, is customarily associated to
pay, sell, cashier, discount, and the like. These nodes and their links are based on our experi-
ence, not (only) on logic. Activating one leads to activating or partly activating the next one.
This is called spreading activation. Anderson (1983) argued that the level of activation in
the network determines rate and probability of recall. Thus, exposure to a certain language
unit causes priming or facilitation effects to recall other units that are directly linked to it.
Priming techniques have served to expose organisation and retrieval processes in the mental
lexicon (more in Section 5).
According to Van Hell and de Groot (1998), priming effects suggest that links are estab-
lished between the features of words themselves and not just between complete lexical
meanings and lexical representations. Rather than simply linking, say, bird with cat and
cage, we can also link it with can sing, can fly, is yellow, but also with third and word,
because of the way bird sounds. That is, links are established at sub-symbolic levels and
between both meaning and word features. This is crucial for translation, because words from
different languages almost never share all their features.
The activated episodic and semantic information may then be integrated into the repre-
sentation of the situation prompted by the text or the speech. Such integration also entails
inhibiting or discarding all non-pertinent information, the elements that do not fit with the

62
Meaning

rest. And all this happens in less than half a second! It is so incredibly fast because, thanks
to our experience and to spreading activation, we can also predict what is next and activate
or semi-activate what information we may need in our next understanding operations. Thus,
understanding is far from a passive and automatic experience, as customarily depicted; it is
rather a very creative and intense activity in which we constantly engage (Langacker 1987,
72–73). From this perspective, translators and interpreters are but masters of meaning mak-
ing in several languages.
The encyclopaedic nature implied in this view of meaning links language to culture
which, from this perspective, amounts to individually stored knowledge (see variations in
Briley, Wyer, and Li 2014, 560). We can establish an analogy between language and money,
on the one hand, and goods and culture, on the other. A large number of goods can be
bought, sold, and therefore converted into money, the same way words can explain most
elements of culture. Crucially, money is a good by itself that can be purchased and sold too,
the same way language is part of culture.
Meaning is not limited to language, because all kinds of symbols have meaning, whether
linguistic or not. In translation, Ketola (e.g., 2016) elegantly shows that translations may
spring from combining verbal and visual information, and Kokkola and Ketola (2015) even
challenge the idea of translating as mainly a verbal operation, rather than a multimodal
communicative process. Meaning is thus, understandably, more important for TIS than for
psychology and linguistics, where some schools have historically disregarded it (e.g., behav-
iourism, generativism). That is why cognitive theories of translation have also drawn from
philosophy to try to understand and fit meaning into TIS. In fact, when it comes to meaning,
these disciplines have an interwoven history whose development we can only but sketch in

Taylor and Francis


the next section.

Not for distribution


2. Historical perspectives
Philosophers were perhaps the first to devote many efforts to elucidate the nature of mean-
ing. In the classical tradition, meaning was thought of as a relationship between signs and
the kinds of things they mean. Kinds of things are not things, but rather concepts—generic
abstract notions—that are generalised away or categorised from particular instances.
Socrates, Plato and Aristotle thought of categories as groups of entities that were similar by
virtue of their shared properties. Augustine (307 CE; 1995, 57) would later add the mind to
the direct relationship between the word and the thing: ‘For a sign is a thing which of itself
makes some other thing come to mind, besides the impression that it presents to the senses.’
This triadic relationship would be elaborated upon through the centuries, up to Ogden and
Richard’s (1989, 11) famed triangle of referent, reference and symbol.
At the beginning of the twentieth century, analytic philosophers such as Bertrand Russell
turned to language and focused on the meaning of terms and propositions, because they
often found grammar misleading and words inexact or vague. Neopositivists thus favoured
conceptual analysis and formal logic to clarify arguments and thoughts. Under this scope,
entities could only be one thing, so categories were considered mutually exclusive. Shared
properties within category members were deemed essential, and thus became necessary
and sufficient, binary conditions for category membership. Language statements were only
meaningful if they could be verified through empirical observation.
In psychology, John B. Watson (e.g., 1913) dismissed introspection as a way to access
consciousness and favoured instead the study of measurable behaviour. Another behaviour-
ist, Burrhus F. Skinner (e.g., 1938) then suggested that the environment also controlled

63
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

non-observable events, such as feelings and thoughts, mainly through conditioning.


Language was nothing else than a set of habits and associating words to meaning was a
consequence of reinforcement. Concepts, in this view, just hinted at behavioural tendencies.
In linguistics, Ferdinand de Saussure (1916) suggested an arbitrary relationship of just
two elements for meaning. Signs were composed of a signifier—a language unit—and a
signified, the idea or concept. Both were necessary, for there could be no signifiers with-
out meaning, or meaning without a corresponding language element to express it. Since
Saussure had removed referents as a way to anchor signs, he suggested that a sign would
acquire meaning by virtue of its oppositions to other elements in the self-contained structure
of a language. Oppositions could be verified through substitution (paradigm) or combina-
tion (syntagm). This made meaning language-bound, and the translator’s task was portrayed
as looking for the corresponding language elements in a different language with the closest
values in comparable oppositions. Meaning was not too interesting for the structuralists,
anyway. In the United States, Leonard Bloomfield (e.g., 1933) argued that grammatical
categories could often be described as to their formal features, and that meaning was often
vague, so he argued to exclude it from the study of grammar.
The landscape of the studies of meaning in philosophy, psychology and linguistics would
change radically with the so-called cognitive revolution in the mid-twentieth century. An
emergent cognitive psychology reacted against behaviourism and focused on perception,
problem solving, and memory capacity. Researchers such as D. Broadbent, A. Newell, H.A.
Simon, J. Bruner and G. Miller gradually converged into a view of the mind as a neutral
manipulator of symbols. This idea was fostered by the strategic decision to disregard social,
cultural and situational factors, in order to simplify the study of the mind. Meaning was to

Taylor and Francis


be mainly referential, and propositional.
In linguistics, Noam Chomsky (1959) rejected the behaviourist notion of the mind as a

Not for distribution


blank slate. He argued instead (e.g., 1957) that understanding an infinite number of sentences
composed by finite sets of elements pointed to the existence of combinatorial, generative
rules and innate grammatical categories, such as nouns and verbs. He maintained that people
were endowed with a universal grammar and a language-learning device. Formal syntax
was the key factor, so meaning and grammar were to be studied separately. Katz and Fodor
(1963) added a dictionary to this theory, where different senses of a lexical item would
branch out according to defining properties, but they seemed to conflate a mental lexicon—
within people’s minds—with a formal dictionary, within a semantic theory. The meaning of
a sentence equalled its truth-conditions. Translating, in this view, would be done sentence
by sentence. It was a matter of working your way down from one language until you reached
the deep (universal) sentence structure and then back up through transformations to a surface
structure in a different language (see Hohlein 1984).
After the Second World War, analytic philosophy turned to ordinary language and
tackled neopositivist views on meaning from different perspectives. J. Austin (1979
[1940], 30) first criticised their assumption that words had fixed, user-independent
meanings: ‘there is no simple and handy appendage of a word called “the meaning of
(the word) x”’. Austin (1962) showed that only a small fraction of sentences actually
had truth values and that words not only mean, but also do things. H.P. Grice (1975)
reasoned that there were meanings apart from those focused upon by formal logic. Such
additional meanings, or implicatures, could be inferred in conversation by contrasting
any message with what was typically expected in the circumstances, if the participants
cooperate. Contrasts could be established from different perspectives, namely whether

64
Meaning

the message was true; the amount of information, enough; the (apparent) meaning,
relevant for the exchange; and the manner, customary.
Chomsky’s generative grammar had turned linguistics inside out and meaning had been
reduced to its rationalistic bare bones in a neopositivist fashion. Several former follow-
ers, however, thought that meaning deserved a much more important role in linguistics
and that actually syntax played a role in meaning. J.R. Ross, P. Postal, J. McCawley and
G. Lakoff (among others) developed a partially alternative account, generative seman-
tics, which soon adopted the arguments from the ordinary language philosophy that had
cracked the foundations of the classical edifice of meaning. Since their claims were indis-
putable but the core generativist notions were still unchallenged, the study of meaning
was simply enlarged and divided into a field of semantics, focused on denotation—where
generativism would still thrive—and pragmatics, devoted to connotations and context-
specific meaning.
Such an arrangement proved to be short-lived. In the classical theory of categories, con-
text was predicted to have no effect on categorisation: something belonged to a category only
if it shared a satisfactory number of features with other members. Some evidence against this
notion came from experiments by W. Labov (1973) on categorising cups and vases. Labov
observed that, when classifying a series of cup-like or vase-like objects, providing partici-
pants with additional information—e.g., that they were objects where you would put flowers
or pour coffee—changed the ways in which they grouped the objects.
Psychologist E. Rosch (1973; 1975) offered the most convincing argument in support of
the influence of context on denotative meaning, through her notion of prototypical categories.
Her experiments proved that things are not merely classified into fixed categories through a

Taylor and Francis


checklist of criteria. Rather, things are classified into graded structures depending on some
degree of perceived similarity. They are compared to the prototype or best example in the

Not for distribution


category and may be considered not only in or out of the category, but also a best—or more
central—member, or a worse or more peripheral one. For instance, robin is often a better
example of the bird category than penguin or ostrich. But, how does the categoriser decide
what the best example is? Is robin the best example for everybody, everywhere? This is where
culture comes into the equation, since categorisers shape this graded structure based on their
own experience of the world. As a result, the typicality of things varies in different communi-
ties. While a robin may be a prototypical bird in England, it is not so in the North Pole.
In very few years, linguistics went from experiencing attempts to rescue meaning out of
the ‘pragmatic waste-basket’ (Bar-Hillel 1971) to describing pragmatics as ‘meaning-minus-
semantics’ (Levinson 1983, 32). The last leg of the journey from the classical, rationalist,
objectivist view of meaning to today’s nearly antipodal views departed from pragmatics
and ended in Cognitive Linguistics (and impacted translation studies; see, e.g., Rojo and
Ibarretxe 2013). Lakoff and Johnson (1980, 133–167) argued for a third way between a
transcendental truth, an objective meaning, and scientific realism, on the one hand, and a
nihilist, subjective solipsism, on the other: experientialism, or experiential realism, argues
that meaning and context are private and unstructured, and that meaning is negotiated in
communication. In their theory of conceptual metaphor, Lakoff and Johnson (1980) showed
how direct perception may make its way to thought and how figurative language could
structure both experience and meaning (more in Section 4). De Mey (1982, 15) noted that
context is actually the information supplied by the perceiver to analyse the signal and assign
it a meaning (see Muñoz 1994 for differences in notions of context between De Mey and
relevance theory).

65
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

3. Critical issues
The classical views on meaning have permeated the relatively scarce reflections on transla-
tion before the twentieth century, and their refined versions developed by logical positivism
have coloured linguistic and early cognitive approaches within TIS until the end of this cen-
tury. Many outstanding problems of translation, such as fidelity, literality, untranslatability
and equivalence, may be ascribed to the notion of meaning they imply or explicitly entertain.
Let us underscore in passing that most debates around them were pre-scientific and defini-
tions were scarce; when considering the whole, they feel like a mess of tangled views.
Through the centuries, there were, roughly, two main understandings of fidelity. In the
first one, fidus interpres—being faithful—refers to word-for-word translation. In the second
one, fidelity relates to keeping the meaning as close to that of the original as possible. The
first understanding of fidelity overlaps with literal and form-oriented translation (for the
last one, see Lörscher 2010, 157–159); the second one, with free, sense-for-sense or sense-
oriented translation (as in Lörscher 2010, 159–161).
Cicero distinguished everyday hack translations from literary translations, and argued
that the latter demanded some inventio. Jerome (347–420 CE) defended his translation of
the Bible with similar arguments, mutatis mutandis: some translations are more precious
for some reason and should not be done word-for-word, but sense-for-sense. In time, this
would be described as free translation. The expression is misleading, because that way of
translating is often performed where no literal translation is possible, e.g., with lexical and
syntactic gaps that Catford (1965, 94–98) described as instances of linguistic untranslatabil-
ity. Translators then, have no other choice than to be free. In the West, the notion that fidelity

Taylor and Francis


entails faithfulness to meaning may probably be traced back to the ideal of direct interpreta-
tion (sola scriptura) of the Protestant Reformation. In the midst of political and religious

Not for distribution


struggles, faithful translations were often those that conformed to the interpretations of the
authorities. In some places, they still are. Étienne Dolet was executed for three words in one
of his translations: nothing at all.
At the other pole, arguments are even more obscure. Literal translation is paradoxically
a metaphorical expression—very few one-letter words exist, such as I, and letters per se
are simply not translated. Many word-for-word proponents accept that translators need to
accommodate grammatical differences and even fill lexical gaps. Their arguments, thus,
often flatten into a matter of degree and opportunity as soon as they start making their case.
For Catford (1965, 93), for instance, ‘SL texts and items are more or less translatable rather
than absolutely translatable or untranslatable’. Lörscher (2010, 161) admits that form- and
sense-oriented translating are only two extremes that cannot be found in isolation in his
corpus nor in professional translation. Very few think that literal translations may have a
positive impact on the readers, such as F. Schleiermacher and L. Venuti, but they are wrong
(see Muñoz 1995).
We have argued that the primary aim of language is to let addressees construct mean-
ings in their minds and that words by themselves have none. Under this light, the debate of
literal versus free translation seems erred on both sides. On the one hand, from a cognitive
perspective—and as far as language (not modality) is concerned—there is no essential
difference in the ways texts are processed due to their text types or genres. It is interpre-
tations, not texts or discourses, which are translated or interpreted (Muñoz 2010, 175).
Interpretations are tied to single acts of understanding and nuanced differences are inevita-
ble. Beyond that, it is a matter of censorship.

66
Meaning

On the other hand, demands of some degree of formal correspondence between origi-
nals and their translations are sometimes uncalled-for. Some translations may differ as to
the expectations readers place upon them, in that originals are read as relating to the world
whereas translations may be expected to relate both to the world and to their respective
originals to various degrees. A civil servant reading the sworn translation of a civil status
certificate form expects to see not only the category (e.g., married) that was chosen in the
form to describe the claimant’s case. She often wants to know what other categories were
foreseen in the form, because countries vary as to the kinds of civil status they admit (e.g.,
separated, domestic partnership) and mismatches may have legal consequences. Readers of
literary translations want to feel that they are not only understanding the original, but also
getting a glimpse at the author’s style.
This is by no means the usual case, however. In general, as long as a translation has a
reasonable correspondence to its original as to the range of meanings it may prompt, imitat-
ing the particular symbolic codification of the source text is secondary. In Nida and Taber’s
(1969, 4) words, ‘anything that can be said in one language can be said in another, unless the
form is an essential part of the message’. Of course, languages differ in the ways they codify
and perspectivise information (see Section 4). And they essentially ‘differ in what they must
convey and not in what they may convey’ (Jakobson 1959, 236). Nevertheless, circumlocu-
tions, descriptions, paraphrases, explanations and the like take care of most language-pair
gaps. As Mounin (1963, 266) put it, ‘[.] the theory of untranslatability is entirely built upon
exceptions’ (our translation).
Catford (1965, 99–103) also identified a cultural untranslatability as that which occurs

Taylor and Francis


when ‘a situational feature, functionally relevant for the SL text, is completely absent from
the culture of which the TL is a part’. Interestingly, he illustrated it with the impossible
translation into English of the Finnish word sauna, whose meaning he did not seem to feel

Not for distribution


the need to explain! The notion of cultural untranslatability leads to the absurd conclusion
that a bilingual who switched languages ‘would have difficulty in explaining in L2 what he
had heard or said in L1’, so that he would be able to ‘communicate with speakers of either
language but he would have great difficulty in “communicating” with himself’ (Macnamara
1970, 25–26). Today we think that humans have a joint conceptual system that can be
accessed by different routes via different languages, and where items are tagged for lan-
guage membership along with many other features, such as register (Paradis 1998, 50–51;
Muñoz 2011, 38–39).
As for equivalence, labels such as Nida and Taber’s (1969) formal correspondence and
dynamic equivalence only reproduce the old dichotomy of faithfulness. Equivalence is a
notion that human translation inherited from machine translation (MT). Machines do not
understand language. They have no bodies to perspectivise their knowledge. They lack
accumulated experience to internally organise and link language elements and features of
meaning in their lexicons. They take no part in social communication processes and cannot
take somebody’s perspective, nor can they adjust their language use and negotiate meaning.
They have no needs, no intentions, and set no priorities on their own. Thus, in order to take
advantage of the incredible capacities of computers, we need to focus on more or less stable
meanings that can be frequently associated to certain language units. But we are simply try-
ing to find tricks to cheat, and pre-assign meaning equivalence between language units when
meaning is not there, but only in our minds (see Muñoz 2016b). Current research seems to
support these views as well, and will be addressed in the next section.

67
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

4. Current contributions and research


Plenty of evidence in psychological and linguistic research currently argues for a healthy and
committed relationship between language and culture. Rosch’s notion of prototype did not
only challenge the classical theory of categories; it also brought the role of cognitive abilities
to the fore, such as attention and information retrieval. Rosch’s prototype is not only the best
example in the category, but also the most salient and the one retrieved with less cognitive
effort. The salient nature of prototypes has consequences for translation, in what Halverson
(2003) has called ‘the gravitational pull hypothesis’. According to this hypothesis, once
salient cognitive structures (such as prototypes) are activated, they exert a gravitational pull
that may result in the prototypical sense being more present in translations than in originals.
This hypothesis can also account for some of the characteristics of translated texts, such as
normalisation or conventionalisation. These characteristics—once postulated as translation
universals—are now seen as effects from this pull.
The role of cultural knowledge in categorisation is further developed in notions of how
we structure knowledge in our minds, such as schemas and frames (Fillmore 1985). Meaning
is an online process resulting from the interaction between schematic, ad-hoc knowledge
structures and further cognitive or construal operations. One of the most basic operations is
that of profiling a ‘figure’ from a ‘ground’. Positing relevant frames and identifying salient
information is no miraculous guarantee to solve translation problems; but directing transla-
tors’ attention to the cognitive structures and operations involved in meaning construction
can certainly help them re-construct it for readers of translations. Rojo (2002) applied frames
to the translation of cultural elements and humour, and showed that they are useful to struc-

Taylor and Francis


ture and systematise translation problems, especially beyond sentence level. Jakobsen and
Jensen (2008) provide evidence in favour of the non-linearity and non-modularity of transla-

Not for distribution


tion processes as an upshot of the online nature of meaning construal.
Defining meaning as a process depending on sets of ad-hoc cognitive structures and oper-
ations still poses a crucial question on the nature and principles guiding these operations.
Once again, the answer may lie in the most basic human processes: our bodily perceptions.
According to the ‘embodied cognition thesis,’ conceptual representations and so-called
‘high-level’ processes are firmly anchored on our body and/or sensorimotor (i.e., ‘low-level’)
processes. When representing or constructing meaning, we basically ‘simulate’ or recreate
the perceptual and motor processes activated during our world experiences (see Valenzuela
and Rojo 2016). Experiments illustrating the activation of visual images in sentence com-
prehension provide extensive empirical evidence for the role of simulation in conceptual
representation. Imagine, for instance, an eagle with open wings after reading I saw the eagle
in the sky or with closed wings after I saw the eagle in the nest (Zwaan, Stanfield, and
Yaxley 2002; Zwaan and Yaxley 2003). Glenberg and Kaschak (2002) reported higher reac-
tion times when the direction of the action described in a sentence was not coherent with the
action needed to respond to the grammaticality of that sentence (e.g., move a joystick away
from you when you read open the drawer).
As intuitive and basic as the notion of embodiment is, it is not exempt of potential
problems. One obvious limitation is abstract thought: how can we perceptually simulate
processes for concepts for which we do not have a direct bodily experience, such as peace
or love? Lakoff and Johnson’s (1980; 1999) theory of conceptual metaphor provides a way
out of this conundrum: abstract concepts can be anchored to our bodily experiences by

68
Meaning

mapping information from concrete—or source—domains onto more abstract—or target—


domains. Therefore, when we speak of a warm welcome, we are conceptualising affective
processes in terms of temperature. Williams and Bargh (2008) showed that temperature
affects informants when reading such expressions. The applications of the notion of con-
ceptual metaphor to translation have already been explored. Rather than focusing on the
linguistic expression, reflecting on the cognitive domains activated in metaphor compre-
hension can help translators recreate the metaphor or convey the relevant meaning in the
target language.
Defining metaphor as a basic cognitive process has opened the door to investigate the
cognitive effort invested in the different strategies used to translate metaphorical expres-
sions (Sjørup 2011) or in the different developmental stages in translator training (Hegrenæs
2016). Its implications for translation have also been investigated in studies focusing on the
cultural and linguistic differences involved in multiple instantiations of the same metaphor
in different languages (Stefanowitsch 2004; Rojo and Orts 2010; Rojo 2011). Samaniego
(2013) argues that metaphors do not only integrate cultural values, but may also change them
through translation or internationalisation processes. This is typically the case when new
metaphors are introduced and assimilated into languages where they did not exist before.
In linguistics, the relationship between language and culture has been caught in much of
a chicken-or-egg dilemma: does language determine the way we think and view the world?
Alternatively, is the language we use determined by our cultural beliefs and experiences?
This causality dilemma has been shaped into the principle of linguistic relativity—popularly
known as ‘the Sapir-Whorf hypothesis’—and its two famous (or, rather, infamous) versions:
a strong version stating that linguistic categories determine cognition, and a weak version

Taylor and Francis


claiming that linguistic categories only influence our thought and decisions. For a while,
the strong version turned this linguistic predicament into a ‘to be or not to be’ philosophi-

Not for distribution


cal question in TIS, where the possibility of translation was theoretically questioned (see
Section 3): how can translation be possible if cognition is fully determined by linguistic
categories? The strong version would unduly tarnish the translator’s work but it has been
discredited. After all, alternative conceptual metaphors show that we can think of many
things in more than one way; also, we are able to learn foreign languages, and explain and
paraphrase meanings.
The weak version, however, may account for some phenomena found in translation.
A good example is the loss of manner and path information found in English-to-Spanish
translations of motion verbs. The psycholinguist D. Slobin (1996; 2003) showed that, when
expressing motion events, language-typological differences may have consequences not
only for linguistic online processing (thinking-for-speaking hypothesis), but also for trans-
lating (thinking-for-translating hypothesis). Rojo and Valenzuela (2001) analysed verbs of
speech in English and Spanish. When translating from a language with a high prominence of
manner (such as English) into one with a low manner prominence (as Spanish), Slobin
found that translators tend to omit manner approximately in 50 per cent of the cases.
Similarly, they also tend to simplify the description of path trajectories in about 24 per
cent of the cases. Rojo and Cifuentes (2017) tested the effect that losing manner in
translation may have on the audience’s conceptualisation of the described events. In
contrast, manner and path informa-tion is frequently added when translating from Spanish
into English. We will further discuss these points in the next section, where we review the
main research methods used to provide evidence on the encyclopaedic and embodied
nature of meaning-making processes.

69
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

5. Main research methods


The evolution from a classical, formalist view of meaning to an embodied approach
(outlined in Sections 2 and 4) has gone hand in hand with the adoption and use of empirical
and experimental research methods from other cognitive disciplines (see, e.g., Muñoz 2016a;
Schwieter and Ferreira 2017). In the classical view, semantic analysis was mainly accom-
plished by analysing the meaning components or semantic features of words. Inherited from
structuralist approaches to language, this type of analysis aimed at identifying the features
that a word shared with others and those that differentiate one word from another—e.g., lion
and lioness share the feature [animal], but the former is [male], and the latter is [female].
This approach seems to work well with simple, concrete words, but problems soon start
with terms that are more abstract: What semantic features can be identified in words such as
hatred or happiness? Can we actually capture all the different aspects of our knowledge of
these concepts in features? What qualifies as a word feature? Last, but not least, will every-
one come up with the same set of features? Valenzuela (2017) reviews the main methods for
semantic analysis and the main problems of this particular method.
TIS adopted componential analysis as a suitable method to create semantic domain dic-
tionaries that overcame the limitations of traditional dictionary definitions (Nida 1975), but
it soon evolved into a whole way to analyse the source text (de Waard and Nida 1986).
However, the drawbacks of componential analysis were shortly even more obvious in TIS,
because in our field the meaning-making process requires the reconciliation of two different
worldviews, and context—that is, the receiver—becomes the real provider of meaning. The
componential analysis of the previous example may be useful to find an equivalent for the

Taylor and Francis


word lioness in a different language, but it certainly falls short when understanding entails
activating different features and domains, as in metaphorical uses of words. In any case, if

Not for distribution


a translator—or any person, for that matter—does not know all the features in all the words
within relevant lexical fields of the source and target languages, she would be unable to suc-
ceed in this analysis; and if she did, why would she stop and carry out such time-consuming
task? (Muñoz 2013, 83).
The idea of giving language-in-use pride of place in semantic analysis has been the
leading principle of corpus analysis techniques that discern ‘meaning in context’ (actually,
co-text). Corpora have been very practical means to demonstrate the embedded and extended
nature of meaning, uncovering the role of the linguistic and cultural milieu in meaning con-
strual. Much of the existing work on conceptual metaphor is based on parallel corpora that
facilitate the comparison of metaphors from a given field or genre in several languages,
suggesting prospective applications for translation (e.g., Rojo and Orts 2010). However,
as fruitful as this type of analysis had been, it soon became obvious that it was besieged
by the researcher’s arbitrariness in classifying the metaphors. A solution to minimise sub-
jectivity was to apply automated, corpus-based methods to the analysis of metaphor, like
Stefanowitsch’s (2004) Metaphorical Pattern Analysis.
The growing power of computers shortly led to the use of mathematical models to
determine the likely meaning of a word from its surrounding co-text. One of the renowned
computational models of human semantic memory is Latent Semantic Analysis, based on
counting the frequency with which a word appears in a co-text. This model is quite suc-
cessful for predicting and mimicking word sorting and category judgements, but it still
has problems with more complex phenomena that, in humans, involve activating world
knowledge or discriminating senses of the same word. Yet, computational models of human
semantic memory have found many practical applications. In translation, they have paved

70
Meaning

the way for many Computer-Assisted Translation tools. In general, these tools are efficient
in accurately and consistently translating unchanged portions of texts, and time savings
are very high. Nevertheless, a different picture emerges when the task involves activating
relevant world knowledge, because machines do not understand language. This is the case
with MT programs. Statistical methods and neural network techniques have significantly
improved MT programs, but they are still most effective in domains characterised by formal
or formulaic language.
Many problems computers face when they try to build meaning have surfaced in psycho-
linguistic experiments exploring the cognitive processes at work in language comprehension
and in translation. Evidence of the way our mental lexicon is organised is provided by lexical
decision tasks, in which participants tend to recognise pairs of related words (e.g., mother-
father) much faster than when they are not related (e.g., mother-bread). The idea is that the
first word primes or provides some sort of context for the second word, or ‘target’, where
the second word may or may not fit into. Priming techniques have been used to explore the
enacted nature of meaning and different phenomena relevant for translation, such as the
effects of cognates in finding a word correspondence in the target language (Stamenov,
Gerganov, and Popivanov 2010) and the effect of ideology on translating expressions that
may be inconsistent with one’s own ideological principles (Rojo and Ramos 2014).
Memory tasks have also proven useful to test the effects of language on cognition, that
is, the linguistic relativity hypothesis. Filipović and Geva (2012) have found some effects
regarding typological differences in the field of motion, and Boroditsky, Ham and Ramscar
(2002), in the expression of tense. Memory tasks are not the only way to study the impact
of linguistic framing on cognition; rating scales have also been used to test whether differ-

Taylor and Francis


ent lexicalisation patterns influence processes such as perception and judgment. Fausey and
Boroditsky (2010) found that—as compared to non-agentive descriptions (e.g., The costume

Not for distribution


ripped)—agentive descriptions (such as Timberlake ripped the costume) result in increased
perceived blame and financial liability. Filipović (2013) and Rojo and Cifuentes (2017) have
used rating scales to test the effects that the loss of information about manner may have on
the reception of English-to-Spanish translations of crime accounts.
The latest methods to research meaning come from neuroscience, and they allow
researchers to measure brain activity as participants understand, produce or translate infor-
mation (see, e.g., Shreve and Angelone 2010; Rojo 2013). They can be classified into those
measuring the electrical patterns of neuronal firing, such as electroencephalograms (EEG)
and Event Related Potentials (ERPs), and those depending on changes in the blood flow,
namely Positron Emission Tomography (PET) and functional Magnetic Resonance Imaging
(fMRI). EEGs have been particularly useful to measure the effects of semantic congruency
and coherence or lack thereof, and fMRIs have been better to test the embodied view of
cognition. For example, fMRI studies show that understanding action words actually acti-
vates areas of the motor cortex responsible for the real movement of the body parts involved
(e.g., Hauk, Johnsrude, and Pulvermüller 2004). Rydning and Lachaud (2011) applied EEG
coherence analysis to measure differences in brain activity between primary and complex
conceptual metaphors. Kruger et al. (2016) are currently using EEGs to measure the audi-
ence response to subtitles.
The previous methods focus on the central nervous system. Other methods use the
peripheral nervous system—including skin conductance, cardiovascular responses, and eye
movements. Eye-trackers are devices designed to trace the saccadic movements and measure
the gazes and pupil dilations of subjects as they are performing a given task. They record
different parameters of their eye behaviour, such as fixations, backtracks, etc., as likely

71
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

indicators of cognitive effort. Spivey and Geng (2001) used eye tracking and showed that
informants constructing mental images almost ‘acted them out’ with their eye movements,
and that mental searches in memory are accompanied by oculomotor searches in space (i.e.,
participants’ direction of saccades coincided with the motion descriptions they listened in
a series of stories). In TIS, eye-trackers have been used on their own or in combination
with keystroke logging. Among other things, some experiments provided evidence of the
encyclopaedic nature of the meaning-making process. For example, Rydning and Lachaud
(2010) explored the role of co-text and expertise in translating polysemous words. Sjørup
(2011) studied the strategies used to translate metaphorical expressions.
Measuring cardiovascular responses is less common than tracing eye movements, but
it has also been used in TIS to measure differences in the audience’s emotional response
between a metaphorical and a non-metaphorical translation of the same phraseological unit
(Rojo, Ramos, and Valenzuela 2014), and between a more and a less ‘objective’ version of
an audio description script (Ramos 2014; 2016). Such reception studies provide evidence
of the embodied and affective nature of meaning by showing that differences in
conceptualisa-tion processes may cause physiological changes triggered by emotional
processes. What is more interesting, the influence seems to work both ways, since there is
also evidence sug-gesting that emotional states may also affect conceptualisation processes
in translation (Rojo and Ramos 2016).

6. Recommendations for practice


Any research discipline must, eventually, face the challenge to validate its results, so as to be

Taylor and Francis


of use in the real world. The practicalities of translation research have a most direct impact
upon translator practice and training. Here we will provide some suggestions for practice

Not for distribution


derived from the investigation of meaning in translation.
The most obvious recommendation derives from the enacted nature of meaning. It is the
need to challenge so-called literal interpretations, by looking for implicit meanings and infer-
ence making. Meaning is not locked up in the words of the source text; quite the opposite,
meaning arises from the interaction between participants in the communicative act. Thus, to
get the fullest picture possible, translators need to be aware that words are only partial clues
that they must interpret in combination with their own knowledge (culture) and needs, and
their assumptions about what the author of the original wants and knows, and what the audi-
ences of both texts also want and know. Here, both language command and ethical standards
are assumed as a given.
The above recommendation leads to the next point, which is the need for contextu-
alisation. If meaning is selectively created in line with the principles of the physical and
socio-cultural environment, then dictionary definitions and other documentation procedures
are no longer the philosopher’s stone of translators. Rather, hypothesised context has the
final say and these instruments mainly serve as the additional input we rely on to make up
for knowledge gaps and, crucially, to lower cognitive effort.
We have seen that communication is a joint activity shaped by the human instinct for
collaboration. Translating certainly is the most collaborative of all language tasks, since it
requires translators to hypothesise the common ground shared between source text authors
and their audiences, and between themselves and target text audiences. Moreover, they must
also attempt to identify the inferential processes that both the source text and the target text

72
Meaning

audiences must perform to reconstruct meaning, and decide on the best way to reconcile
the differences. Understanding is creative, and getting close to the meaning we build from the
original—with a view of the authors’ intent, the understanding of the former audiences,
the clients’ interests, the translation readers’ expectations, and one’s own knowledge, bias,
needs and ethics—in order to re-express it in another language is all but a passive exercise.
The most immediate tools translators have at hand to reconcile such differences are so-
called translation shifts, i.e., the possibility of expressing the closest meaning with different
language arrangements. Once they have detected the potential knowledge profile of their
intended audience, they can decide on the changes they will need to implement in their text
to facilitate their meaning making process so that it results in something reasonably similar
to that which the translators think should be achieved, which should also be reasonably
similar to the meanings translators built from the original. Changes may be at a conceptual
or at a linguistic level and often involve variations both in the linguistic structure and in the
patterns of relevant schemas.

7. Future directions
Meaning is definitely a mesmerising subject. Most constructs reviewed above cannot be
directly observed and yet, they lie at the root of communication. Our belief in schemas and
prototypes is grounded on the same principles that enable us to accept the existence of genes
or any other scientific constructs that, despite not being visible or tangible, are useful to
explain and predict natural phenomena. On these grounds, many scholars subscribe now to
the view that meaning is enacted in communication, embedded in the physical and cultural

Taylor and Francis


context, and embodied in human physical processes. Meaning construal processes influence
cognitive mechanisms, such as attention and memory; they integrate affective processes and

Not for distribution


extend thinking to the environments on which they rely.
There is now plenty of evidence on how meaning is stored and accessed in the human
lexicon, and on how it interacts with our cognitive abilities and bodily functions; but it prob-
ably still amounts only to the tip of a gigantic iceberg whose main part remains deep below
surface, awaiting to be brought to light. If much is yet to be found on meaning in monolin-
gual communication, it is all the more difficult when it comes to bilingual communication
and translation. Findings on meaning-making processes in translation have taught us several
important points: (1) this process is not modular nor linear; (2) it develops with increasing
expertise (e.g., the automatic retrieval of information improves with experience); and (3) it
is affected by the translator’s cognitive makeup—e.g., her background knowledge, cognitive
abilities and affective processes—in conjunction with other contextual and environmental
factors, such as the co-text, the historical and cultural setting, and the working environment.
As enriching as these findings may be, there are still crucial challenges ahead on the
investigation of meaning in translation. The first one concerns the need to make existing
evidence converge. Results are provided from different sources and disciplines applying
different research methods (for instance, we have evidence from the study of the translation
product and from the study of the process, from studies using corpus-based methods, psy-
cholinguistic methods and even ethnographic ones). Nevertheless, more attempts at aligning
these findings are still needed if we want to further our knowledge of meaning-making
processes in translation. Triangulating evidence is the key to generate sound theoretical
explanations for existing empirical phenomena.

73
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

8. Further reading
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016a. Re-embedding Translation Process Research. Amsterdam: John
Benjamins.
A collection of empirical research papers that attempt to re-situate or re-embed the acts of translating
and interpreting within what is known about the brain, the powerful relationship of brain and body, and
the complex interaction between cognition and the environment.

Rojo López, Ana Mª. 2013. Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
A timely introduction to research design and methods in TIS, and also to explaining and publishing
results. It assists novel researchers in providing step-by-step guidance on preparing, elaborating and
writing a research paper.

Rojo López, Ana Mª., and Iraide Ibarretxe Antuñano, eds. 2013. Cognitive Linguistics Meets
Translation: Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.
A collection of essays at the interface between cognition, linguistics and TIS. It provides an overview
of the different theoretical and applied models that originate at the crossroads between these disci-
plines, suggesting ways in which they can take advantage of the synergy between them.

Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition.
Hoboken: Wiley.
A widening update of Shreve and Angelone (2010), this volume offers a panorama of perspectives on
and within cognitive translation studies. It explores a variety of challenging topics related to translator
and workplace characteristics, and lays out future directions for cognitive translation studies.

Taylor and Francis


Shreve, Gregory M., and Erik A. Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John
Benjamins.

Not for distribution


A pioneering, state-of-the-art set of investigations within cognitive approaches to TIS focusing on
methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of transla-
tion process research results with the core findings of the cognitive sciences.

9. Related topics
Defining culture, defining translation; Translation, style and poetics; Translation as a creative force;
Cultural translation in language teaching.

10. References
Anderson, John R. 1983. “A Spreading Activation Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning
and Verbal Behavior 22 (3): 261–295.
Augustine. 1995. De doctrina Christiana. Edited and translated by R.P.H. Green. Oxford: Clarendon
Press.
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Austin, John L. 1979 [1940]. “The Meaning of a Word.” In Philosophical Papers, 3rd edn. Edited by
J.O. Urmson and G.J. Warnock, 55–75. Oxford: Oxford University Press.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1971. “Out of the Pragmatic Waste-Basket.” Linguistic Inquiry 2 (3): 401–407.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Henry Holt.
Boroditsky, Lera, Wendy Ham, and Michael Ramscar. 2002. “What is Universal in Event Perception?
Comparing English and Indonesian Speakers.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of
the Cognitive Science Society, edited by W.D. Gray and C. Schunn, 136–141. Mahwah: Erlbaum.

74
Meaning

Briley, Donnel, Robert S. Wyer Jr., and En Li. 2014. “A Dynamic View of Cultural Influence: A
Review.” Journal of Consumer Psychology 24 (4): 557–571.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, Noam. 1959. “Review of Verbal Behavior, by B.F. Skinner.” Language 35: 26–57.
Collins, Allan M., and Elizabeth F. Loftus. 1975. “A Spreading-Activation Theory of Semantic
Processing.” Psychological Review 82 (6): 407–428.
De Mey, Marc. 1982. The Cognitive Paradigm. Chicago: University of Chicago Press.
De Waard, Jan, and Eugene E. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence
in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson.
Fausey, Caitlin M., and Lera Boroditsky. 2010. “Subtle Linguistic Cues Influence Perceived Blame
and Financial Liability.” Psychonomic Bulletin & Review 175: 644–650.
Filipović, Luna. 2013. “The Role of Language in Legal Contexts: A Forensic Cross-Linguistic
Viewpoint.” In Law and Language, edited by M. Freeman and F. Smith, 328–343. Oxford: Oxford
University Press.
Filipović, Luna, and Sharon Geva. 2012. “Language-Specific Effects on Lexicalization and Memory
of Motion Events.” In Space and Time Across Languages and Cultures: Language, Culture and
Cognition, edited by L. Filipović and K.M. Jaszczolt, 269–282. Amsterdam: John Benjamins.
Fillmore, Charles J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica
6 (2): 222–254.
Glenberg, Arthur M., and Michael P. Kaschak. 2002. “Grounding Language in Action.” Psychonomic
Bulletin & Review 9 (3): 558–565.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by
P. Cole and J. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Halverson, Sandra L. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.

Taylor and Francis


Hauk, Olaf, Ingrid Johnsrude, and Friedemann Pulvermüller. 2004. “Somatotopic Representation of
Action Words in Human Motor and Premotor Cortex.” Neuron 41: 301–330.

Not for distribution


Hegrenæs, Claudia F. 2016. “Exploring Translation Competence Development in Students by
Measuring Cognitive Effort in Metaphor Translation.” Poster presented at the 5th Translation
Process Research Workshop, University of Graz, Austria, 1–3 December.
Hohlein, Helga. 1984. Die Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tübingen: Narr.
Jakobsen, Arnt L., and Kristian T. Hvelplund Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across
Four Different Types of Reading Tasks.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading
and Translation Processing, edited by S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, 103–124.
Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R.A.
Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Katz, Jerry, and Jerry Fodor. 1963. “The Structure of a Semantic Theory.” Language 30 (2): 170–210.
Ketola, Anne. 2016. “An Illustrated Technical Text in Translation: Choice Network Analysis as a Tool
for Depicting Word-Image Interaction.” trans-kom 9 (1): 79–97.
Kokkola, Sari, and Anne Ketola. 2015. “Thinking Outside the ‘Methods Box’: New Avenues for
Research in Multimodal Translation.” In Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik, Borders
under Negotiation, Grenzen und ihre Dynamik, edited by D. Rellstab and N. Siponkoski, 219–228.
Vaasa: Vakki Publications.
Kruger, Jean Louis, Mª Teresa Soto Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2016. “Towards
a Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition.” In Re-embedding
Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 171–194. Amsterdam: John Benjamins.
Labov, William. 1973. “The Boundaries of Word Meanings.” In New Ways of Analysing Variation in
English, edited by Charles J.N. Bailey and Roger W. Shuy, 340–373. Washington, DC: Georgetown
University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

75
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its
Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites.
Stanford: Stanford University Press.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lörscher, Wolfgang. 2010. “Form- and Sense-Oriented Approaches to Translation Revisited.” In
Meaning in Translation, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk, 149–170. Frankfurt: Peter Lang.
Macnamara, John E. 1970. “Bilingualism and Thought.” In Bilingualism and Language Contact,
edited by James E. Alatis, 25–40. Washington, DC: Georgetown University Press.
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Muñoz Martín, Ricardo. 1994. “El significado en las teorías lingüísticas de la traducción: Hacia una
aproximación cognitiva.” Sendebar 5: 67–83.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. “La visibilidad, al trasluz.” Sendebar 6: 5–21.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik A. Angelone, 169–187. Amsterdam: John
Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen mihi Legio est: A Cognitive Approach to Natural Translation.”
In Interpreting . . . Naturally, edited by Mª J. Blasco and A. Jiménez, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo. 2013. “More than a Way with Words: The Interface between Cognitive
Linguistics and Cognitive Translatology.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in
Some Theoretical Models and Applications, edited by A.Mª. Rojo and I. Ibarretxe, 75–98. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016a. Re-embedding Translation Process Research. Amsterdam: John
Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2016b. “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznan Studies in

Taylor and Francis


Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381.
Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures.

Not for distribution


The Hague: Mouton.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Ogden, Charles K., and Ivor A. Richards. 1989. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence
of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. San Diego: Harvest/HBJ. (Orig.
pub. 1923.)
Paradis, Michel. 1998. “Aphasia in Bilinguals: How Atypical Is it?” In Aphasia in Atypical Populations,
edited by P. Coppens and Y. Lebrun, 35–66. Mahwah: Erlbaum.
Ramos Caro, Marina. 2014. “The Emotional Experience of Films: Does Audio-Description Make a
Difference?” The Translator 21 (1): 68–94.
Ramos Caro, Marina. 2016. “Testing Audio-Narration: The Emotional Impact of Language in AD.”
Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 606–634.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about
Language.” In Metaphor and Thought, edited by A. Ortony, 284–310. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rojo López, Ana Mª. 2002. “Frame Semantics and the Translation of Humour.” Babel: International
Journal of Translation 48 (1): 34–77.
Rojo López, Ana Mª. 2011. “Distinguishing Near-Synonyms and Translation Equivalents in
Metaphorical Terms: Crisis vs. Recession in English and Spanish.” Annual Review of Cognitive
Linguistics 9 (1): 280–314.
Rojo López, Ana Mª. 2013. Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana Mª., and Paula Cifuentes Férez. 2017. “On the Reception of Translations: Exploring
the Impact of Typological Differences on Legal Contexts.” In Motion and Space across Languages
and Applications, edited by I. Ibarretxe, 367–398. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo López, Ana Mª., and Iraide Ibarretxe Antuñano, eds. 2013. Cognitive Linguistics Meets
Translation: Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.

76
Meaning

Rojo López, Ana Mª., and Mª Ángeles Orts Llopis. 2010. “Metaphorical Pattern Analysis in Financial
Texts: Framing the Crisis in Positive or Negative Metaphorical Terms.” Journal of Pragmatics 42:
3300–3313.
Rojo López, Ana Mª., and Marina Ramos Caro. 2014. “The Impact of Translators’ Ideology on the
Translation Process: A Reaction Time Experiment.” In Minding Translation, guest-edited by
R. Muñoz, MonTi, Special Issue 1: 247–272. Accessed June 6, 2017. https://rua.ua.es/dspace/bit
stream/10045/43728/1/MonTI_2014_Special_Issue_09.pdf.
Rojo López, Ana Mª., and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining
the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding
Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo López, Ana Mª., and Javier Valenzuela Manzanares. 2001. “How to Say Things with Words:
Ways of Saying in English and Spanish.” Meta 46: 467–477.
Rojo López, Ana Mª., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares. 2014. “The Emotional
Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics 71: 31–44.
Rosch, Eleanor H. 1973. “On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories.” In
Cognitive Development and the Acquisition of Language, edited by Timothy E. Moore, 111–144.
New York: Academic Press.
Rosch, Eleanor H. 1975. “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental
Psychology: General 104 (3): 192–233.
Rydning, Antin F., and Christian M. Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation:
Context Reduces Polysemy during Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.”
In Translation and Cognition, edited by G.M. Shreve and E.A. Angelone, 85–108. Amsterdam:
John Benjamins.
Rydning, Antin F., and Christian M. Lachaud. 2011. “Are Primary Metaphors Easier to Understand
than Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of the Cognitive Processes in Metaphor

Taylor and Francis


Comprehension.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by C. Alvstad, A. Hild,
and E. Tiselius, 169–186. Amsterdam: John Benjamins.

Not for distribution


Samaniego Fernández, Eva. 2013. “The Impact of Cognitive Linguistics on Descriptive Translation
Studies: Novel Metaphors in English-Spanish Newspaper Translation as a Case in Point.” In
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications,
edited by A.Mª. Rojo and I. Ibarretxe, 159–198. Berlin: Mouton de Gruyter.
Saussure, Ferdinand de. 1916. Course de linguistique générale. Paris: Payot. Accessed June 6, 2017.
http://centenaire-linguistique.org/uploads/medias/downloads/le-cours.pdf.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition.
Hoboken: Wiley.
Shreve, Gregory M., and Erik A. Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John
Benjamins.
Sjørup, Annette C. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” In
Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 197–214. London: Continuum.
Skinner, Burrhus F. 1938. The Behavior of Organisms: An Experimental Analysis. Cambridge, MA:
B.F. Skinner Foundation.
Slobin, Dan I. 1996. “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish.” In Grammatical
Constructions: Their Form and Meaning, edited by M. Shibatani and S.A. Thompson, 195–219.
Oxford: Clarendon Press.
Slobin, Dan I. 2003. “Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic Relativity.”
In Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought, edited by Dedre Gentner
and Susan Goldin-Meadow, 157–192. Cambridge, MA: MIT Press.
Spivey, Michael J., and Joy J. Geng. 2001. “Oculomotor Mechanisms Activated by Imagery and
Memory: Eye Movements to Absent Objects.” Psychological Research 65: 235–241.
Stamenov, Maxim I., Alexander Gerganov, and Ivo Popivanov. 2010. “Prompting Cognates in the
Bilingual Lexicon: Optimizing Access during Translation.” In Translation and Cognition, edited
by G.M. Shreve and E.A. Angelone, 323–348. Amsterdam: John Benjamins.

77
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López

Stefanowitsch, Anatol. 2004. “HAPPINESS in English and German: A Metaphorical-Pattern Analysis.”


In Language, Culture, and Mind, edited by M. Achard and S. Kemmer, 137–149. Stanford: CSLI.
Valenzuela Manzanares, Javier. 2017. Meaning in English: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Valenzuela Manzanares, Javier, and Ana Mª. Rojo López. 2016. “Traducción y lingüística cognitiva.”
In La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos, edited by Mª. A. Penas, 47–74.
Madrid: Síntesis.
Van Hell, Janet G., and Annette M.B. de Groot. 1998. “Conceptual Representation in Bilingual
Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism:
Language and Cognition 1: 193–211.
Watson, John B. 1913. “Psychology as the Behaviorist Views It.” Psychological Review 20: 158–77.
Accessed June 6, 2017. http://psychclassics.yorku.ca/Watson/views.htm.
Williams, Lawrence E., and John A. Bargh. 2008. “Experiencing Physical Warmth Influences
Interpersonal Warmth.” Science 322: 606–607.
Zwaan, Rolf A., and Richard H. Yaxley. 2003. “Spatial Iconicity Affects Semantic Relatedness
Judgments.” Psychonomic Bulletin & Review 10 (4): 954–958.
Zwaan, Rolf A., Robert A. Stanfield, and Richard H. Yaxley. 2002. “Language Comprehenders
Mentally Represent the Shape of Objects.” Psychological Science 13 (2): 168–171.

Taylor and Francis


Not for distribution

78

You might also like