You are on page 1of 55

VERDI

MACBETH

Synopsis &
Libretto
Deutsch · English · Italiano · Français

3 4EMI
THE HOME OF OPERA
SYNOPSIS

Compact Disc 1

1 Prelude

ACT ONE

Scene One
A Wood
2 Three covens of witches meet to chat gleefully of the mischief they have done.
3 They are interrupted by a drum-roll announcing the arrival of Macbeth and Banquo, two generals in King Duncan of
Scotland’s army. The witches hail Macbeth as Thane of Glamis and Cawdor and King of Scotland. Macbeth is perturbed
when they further prophesy that Banquo shall beget kings though he himself will not reign.
4 As the witches vanish, messengers arrive from Duncan to proclaim that the Thane of Cawdor has been executed for treason
and the King has appointed Macbeth to succeed him.
5 Startled at the swift fulfilment of part of the prophecy, Macbeth is filIed with terror as he realises that only by removing
Duncan can he become king.
6 All depart while the witches return to predict a future meeting with Macbeth.

Scene Two
A hall in Macbeth’s castle
7 Lady Macbeth enters, reading a letter from her husband in which he teIls her of his encounter with the witches
and their prophecies.
8 She resolves to give him the courage to commit the crime that will rid them of Duncan.
9 A servant announces that the King will spend the night at the castle.
10 In a cabaletta Lady Macbeth calls upon the powers of darkness to help her.
11 Macbeth arrives and his wife urges him to make the attempt that night. The King, escorted by Banquo,
Malcolm and Macduff, enters, is greeted by the Macbeths and conducted to his apartments.

2
12 Macbeth remains alone with his conscience and imagines he sees before him a bloodstained dagger.
The die is cast. Macbeth vanishes into the King’s bedroom.
13 Lady Macbeth, waiting outside the room, hears a cry.
14 The deed done, he reappears to meet Lady Macbeth, and, panic-stricken, describes the horrible scene.
15 He is full of misgivings.
16 Lady Macbeth urges her husband to go back, leave the dagger and smear the grooms sleeping in the antechamber with
blood to incriminate them. Macbeth, terrified, is unable to do so, but she seizes the dagger and enters the King’s room.
A loud knocking at the gate is heard and the pair retire to wash away traces of their crime.
17 Banquo enters with Macduff who has been ordered to awaken the King early.
18 Discovering the murder, they arouse the castle and the act ends with the assembled company, including the two Macbeths,
calling down divine punishment upon the head of the assassin.

ACT TWO

Scene One
A chamber in the castle
19 Lady Macbeth reproaches her husband, now King, for moodily avoiding her. Macbeth cannot forget the witches’ prophecy
that Banquo’s line would reign and resolves, encouraged by his wife, to have Banquo and his son, Fleance, murdered.
20 Left alone, she evilly broods upon the situation, then exults at the prospect of removing all obstacles to the throne.

Scene Two
The castle park
21 The assassins hired by Macbeth lie in wait for Banquo and his son who arrive on their way to a banquet at the castle.
22 Banquo is filled with gloomy forebodings.
23 It was on such a night that Duncan was killed. Banquo is attacked and killed, but Fleance escapes.

3
Scene Three
The banqueting hall in the castle
24 Macbeth and his wife enter and are greeted by the large company of guests.
25 Lady Macbeth offers a hearty toast in which all join.
26 Meanwhile, one of the murderers enters stealthily and draws Macbeth aside to report the death of Banquo and the escape
of Fleance.
27 The King’s joy at the news is short-lived. As he turns to sit down, he finds the chair occupied by Banquo’s ghost which only
he can see. He is overcome with terror.
28 Lady Macbeth tries to reassure the guests by striking up the drinking song again. The ghost reappears, driving Macbeth into
an even greater frenzy of fear.

4
Compact Disc 2

1 The guests express their suspicions, Macduff decides to escape to England, while Macbeth, recovering, determines to learn
more about his future from the witches.

ACT THREE

The witches’ cave


2 In the centre a cauldron is boiling and around it the witches are dancing as they perform their gruesome rites.
3 Hecate, goddess of darkness and witchcraft, appears to announce Macbeth’s imminent arrival. They must reveal to him
his destiny but not how he shall meet his end. This scene is enacted in mime and ballet.
4 At its conclusion, Macbeth enters to interrogate the witches. They call up the powers of darkness and he learns his fate
through a series of apparitions. First, a helmeted head warns him to beware of Macduff, then a blood-stained child assures
him that “none born of woman shall harm him”, and finally another child wearing a crown and bearing a branch prophesies
that he will be invincible until Birnam Wood moves against him.
5 There follow visions of eight kings, all resembling Banquo, who, say the witches, will reign. The last, Banquo himself, shows
Macbeth in a mirror the images of innumerable other kings – Banquo’s progeny. Macbeth swoons.
6 The witches summon spirits of the air to revive him.
7 They vanish and he is joined by Lady Macbeth whom he informs of what he has seen and heard. They both decide that
Banquo’s son and Macduffs family must die.

ACT FOUR

Scene One
A deserted spot on the border between Scotland and England, near Birnam Wood
8 Scottish refugees mourn the plight of their country under the heel of the usurper Macbeth.
9 Among them is Macduff who is heartbroken by the news that his wife and children have been slaughtered.

5
10 He swears to avenge their death.
11 Malcolm’s English army arrives. The rightful heir to the Scottish throne urges the exiles to join him and orders each
man to cut a bough from a tree in Birnam Wood to use as camouflage and so take the enemy by surprise.

Scene Two
The great hall of Macbeth’s castle
12 A doctor and Lady Macbeth’s gentlewoman watch apprehensively for the Queen, who, tormented by guilt, has been seen
sleep-walking at night. She appears, carrying a candle.
13 Haunted by the murder of Duncan, she tries in vain to wipe away the blood she imagines she sees on her hands. From her
broken speech the pair realise that she and her husband have been involved in some appalling crime.

Scene Three
A room in the castle
14 Macbeth broods on the battle he will soon have to fight against Malcolm, Macduff and their allies.
15 He mourns what he has lost through blind ambition.
16 His soliloquy is interrupted by the gentlewoman who brings news that Lady Macbeth is dead. But he has more pressing
problems on his mind. Soldiers report that Birnam Wood is on the move. Then Macbeth understands the meaning
of the witches’ prophecy and prepares for the final struggle.

Scene Four
A plain surrounded by hills and woods
17 Malcolm’s troops advance until the command comes to lay aside their tree screens. In the encounter that follows,
Macbeth is finally cornered by Macduff who teIls him that he was not “born” of woman, but “ripped from his mother’s
womb”. The doomed King, fighting desperately and pursued by Macduff, disappears from the scene.
18 Malcolm re-enters to declare victory over Macbeth’s forces. Macduff has killed Macbeth and the Scottish exiles, free at last,
hail Malcolm, their new King.

GWYN MORRIS

6
DIE HANDLUNG

Compact Disc 1

1 Vorspiel

ERSTER AKT
Erste Szene
Ein Wald
2 Drei Gruppen von Hexen treffen sich, um fröhlich darüber zu plaudern, welches Unheil sie angerichtet haben.
3 Sie werden von einem Trommelwirbel unterbrochen, der die Ankunft zweier Generäle aus der Armee König Duncans von
Schottland, Macbeth und Banquo, signalisiert. Die Hexen begrüßen Macbeth als Than von Glamis und Cawdor und als
König von Schottland. Macbeth ist beunruhigt, als sie weiter prophezeien, Banquo werde Könige zeugen, wenngleich
nicht selber regieren.
4 Während die Hexen verschwinden, kommen Boten von König Duncan, um zu verkünden, dass der Than von Cawdor wegen
Verrats hingerichtet worden sei und dass der König Macbeth zum Nachfolger ernannt habe.
5 Macbeth ist erschrocken darüber, wie schnell sich ein Teil der Prophezeiung erfüllt hat; mit Schaudern erkennt er, dass er
nur durch die Beseitigung Duncans den Thron wird besteigen können.
6 Alle entfernen sich, während die Hexen zurückkehren, um ein späteres Zusammentreffen mit Macbeth vorherzusagen.

Zweite Szene
Eine Halle in Macbeths Schloss
7 Lady Macbeth tritt auf; sie liest einen Brief ihres Gatten, in dem er ihr von seiner Begegnung mit den Hexen und deren
Prophezeiungen berichtet.
8 Sie beschließt, ihn zur Ausführung des Verbrechens zu ermutigen, welches sie von Duncan befreien wird.
9 Ein Diener meldet, dass der König die Nacht im Schlosse verbringen werde.
10 In einer Cabaletta ruft Lady Macbeth die Mächte der Finsternis zu Hilfe.
11 Macbeth kommt, und seine Gattin drängt ihn, den Mordversuch in der folgenden Nacht zu unternehmen. Begleitet von
Banquo, Malcolm und Macduff, erscheint der König. Er wird von Macbeth und seiner Gattin begrüßt und zu seinen
Gemächern geleitet.

7
12 Macbeth bleibt allein mit seinem Gewissen zurück. Er meint einen blutbefleckten Dolch vor sich zu sehen.
Der Würfel ist gefallen. Macbeth verschwindet im Schlafgemach des Königs.
13 Lady Macbeth, die vor dem Gemach wartet, hört einen Schrei.
14 Nach vollbrachter Tat erscheint Macbeth wieder und beschreibt – von panischem Schrecken erfasst – die grausige Szene.
15 Er wird von bösen Ahnungen gequält.
16 Lady Macbeth drängt ihren Ehemann zurückzugehen, den Dolch dortzulassen und die im Vorzimmer schlafenden
Kammerdiener mit Blut zu beschmieren, um sie in Verdacht zu bringen. Macbeth, furchterfüllt, ist unfähig, dies zu tun;
da ergreift sie selbst den Dolch und betritt das Schlafzimmer des Königs. Man hört ein lautes Klopfen am Tor, und das Paar
zieht sich zurück, um die Spuren ihres Verbrechens abzuwaschen.
17 Banquo tritt mit Macduff ein, der den Auftrag hat, den König frühzeitig zu wecken.
18 Als sie den Mord entdecken, schlagen sie Alarm; und der Akt endet, indem alle Anwesenden, einschließlich Macbeth
und seiner Gattin, die Strafe des Himmels auf den Mörder herabrufen.

ZWEITER AKT

Erste Szene
Ein Zimmer im Schloss
19 Lady Macbeth wirft ihrem Gatten, der nun König ist, vor, er sei launisch und gehe ihr aus dem Wege. Macbeth kann die
Weissagung der Hexen, Banquos Geschlecht werde regieren, nicht vergessen und beschließt, ermutigt von seiner Gattin,
Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen.
20 Alleingelassen, sinniert sie böse über die Situation; dann frohlockt sie bei der Aussicht, nun alle Hindernisse auf dem Wege
zum Thron ausräumen zu können.

Zweite Szene
Der Schlosspark
21 Die von Macbeth gedungenen Mörder lauern im Hinterhalt auf Banquo und seinen Sohn, die auf dem Weg zu einem
Festessen im Schloss sind.
22 Banquo wird von düsteren Vorahnungen heimgesucht.
23 In solch einer Nacht wurde Duncan getötet. Banquo wird überfallen und getötet, Fleance jedoch entkommt.

8
Dritte Szene
Festsaal im Schloss
24 Macbeth und seine Gattin treten auf und werden von einer großen Anzahl Gäste begrüßt.
25 Lady Macbeth bringt einen herzlichen Trinkspruch aus, in den alle einstimmen.
26 Inzwischen schleicht sich einer der gedungenen Mörder verstohlen herein, zieht Macbeth beiseite und berichtet ihm vom
Tode Banquos und von Fleances Flucht.
27 Des Königs Freude über diese Nachricht ist nur kurz: als er sich wieder an die Tafel setzen will, findet er seinen Platz vom
Geist Banquos besetzt, den nur er allein sehen kann. Er wird von panischem Entsetzen gepackt.
28 Lady Macbeth versucht, die Gäste zu beruhigen, indem sie noch einmal das Trinklied anstimmt. Wieder erscheint der Geist
und treibt Macbeth in immer größeres Entsetzen

Compact Disc 2

1 Die Gäste äußern mißtrauisch ihre Vermutungen; Macduff beschließt, nach England zu fliehen, während Macbeth, der
sich wieder gefasst hat, von den Hexen mehr über seine Zukunft erfahren will.

DRITTER AKT

Die Höhle der Hexen


2 In der Mitte der Höhle brodelt ein großer Kessel, um den die Hexen herumtanzen und ihre grausigen Riten vollziehen.
3 Hekate, die Göttin der Finsternis und der Zauberkraft, erscheint und verkündet Macbeths bevorstehende Ankunft. Die Hexen
müssen ihm sein Schicksal enthüllen, nicht jedoch, wie er sein Ende finden wird. Diese Szene wird durch Mimik und Ballett
dargestellt.
4 Dann tritt Macbeth ein, um die Hexen zu befragen. Sie rufen die Mächte der Finsternis an, und Macbeth erfährt sein Schick-
sal durch eine Reihe von Erscheinungen. Zunächst warnt ihn ein bewaffnetes Haupt, er solle sich vor Macduff hüten, danach
versichert ihm ein blutbeflecktes Kind, niemand, „den ein Weib geboren“, könne ihm gefährlich werden. Schließlich weissagt
ihm ein anderes Kind, welches eine Krone auf dem Haupt trägt und einen Zweig in der Hand hält, er werde unbesiegbar sein,
bis der Wald von Birnam sich auf ihn zubewege.
9
5 Darauf folgen Erscheinungen von acht Königen, die alle Banquo gleichen und die, wie die Hexen sagen, regieren
werden. Der letzte, Banquo selbst, zeigt Macbeth in einem Spiegel das Abbild zahlloser weiterer Könige – Banquos
Nachkommen. Macbeth wird ohnmächtig.
6 Die Hexen rufen Luftgeister herbei, um ihn wieder zu beleben.
7 Sie verschwinden, und Lady Macbeth tritt zu ihrem Gatten, der ihr berichtet, was er gesehen und gehört hat.
Gemeinsam beschließen sie, dass Banquos Sohn und Macduffs Familie sterben müssen.

VIERTER AKT

Erste Szene
Ein öder Platz an der Grenze zwischen Schottland und England, nahe bei dem Wald von Birnam
8 Schottische Flüchtlinge beklagen die Not ihres Landes unter dem Druck des Usurpators Macbeth.
9 Unter ihnen befindet sich Macduff, dem vor Kummer das Herz brechen will, als er die Nachricht erhält, dass
seine Frau und seine Kinder umgebracht wurden.
10 Er schwört, ihren Tod zu rächen.

1 Malcolms englische Armee marschiert auf. Der rechtmäßige Erbe des schottischen Thrones drängt die Verbannten, sich
ihm anzuschließen, und ordnet an, jeder möge sich im Wald von Birnam einen Zweig abschneiden und ihn als Tarnung
benutzen, um so den Feind zu überraschen.

Zweite Szene
Große Halle in Macbeths Schloss
12 Ein Arzt und die Kammerfrau der Lady Macbeth beobachten besorgt die Königin, die, von Schuldgefühlen gepeinigt,
nachts als Schlafwandlerin gesehen worden ist. Sie erscheint mit einer Kerze in der Hand.
13 Von dem Mord an Duncan verfolgt, versucht sie vergeblich, das Blut, das sie auf ihren Händen zu sehen wähnt,
wegzuwischen. Aus ihren gestammelten Worten entnehmen die beiden Beobachter, dass sie und ihr Gatte in ein
entsetzliches Verbrechen verwickelt sind.

10
Dritte Szene
Ein Zimmer im Schloss
14 Macbeth sinnt über die Schlacht nach, die er in Kürze gegen Malcolm, Macduff und ihre Verbündeten führen muss.
15 Er beklagt, was er durch blinden Ehrgeiz verloren hat.
16 Sein Selbstgespräch wird durch die Kammerfrau unterbrochen, welche die Nachricht vom Tode der Lady Macbeth bringt.
Macbeth hat jedoch dringlichere Probleme im Kopf. Soldaten bringen die Nachricht, der Wald von Birnam bewege sich.
Da versteht Macbeth die Bedeutung der Prophezeiung der Hexen und rüstet zum Endkampf.

Vierte Szene
Eine Ebene, von Wäldern und Hügeln umgeben
17 Malcolms Truppen rücken vor, bis sie den Befehl erhalten, ihre Tarnung aus Zweigen abzulegen. Im folgenden Gefecht wird
Macbeth schließlich von Macduff in die Enge getrieben, der ihm sagt, er sei nicht „von einem Weibe geboren“, sondern „aus
dem Mutterleib herausgeschnitten“ worden. Der dem Untergang geweihte König kämpft verzweifelt und verschwindet, von
Macduff verfolgt, von der Szene.
18 Malcolm kehrt zurück und verkündet den Sieg über Macbeths Truppen. Macduff hat Macbeth getötet. Die schottischen Ver-
bannten, nun endlich frei, huldigen Malcolm als ihrem neuen König.

GWYN MORRIS
Übersetzung: EMI Electrola GmbH

11
L’ARGUMENT

Compact Disc 1

1 Prélude

PREMIER ACTE
Première Scène
Un bois
2 Trois groupes de sorcières se retrouvent pour s’entretenir allègrement du mauvais coup qu’elle viennent de faire.
3 Elles sont interrompues par un roulement de tambour annonçant I’arrivée de Macbeth et de Banquo, deux généraux
de I’armée de Duncan, roi d’Écosse. Les sorcières acclament Macbeth comme baron de Glamis et de Cawdor, puis
comme roi d’Écosse. Macbeth est désemparé lorsque, poursuivant leurs prophéties, elles déclarent que Banquo
engendrera des rois sans que lui-même ne règne.
4 À peine les sorcières ont-elles disparu que surviennent des messagers envoyés par Duncan, lesquels annoncent
que le baron [ Thane ] de Glamis a été exécuté pour trahison et que le roi a désigné Macbeth pour lui succéder.
5 Frappé d’effroi devant ce subit accomplissement d’une partie de la prophétie, Macbeth est en proie à la terreur
lorsqu’il réalise que ce n’est qu’en éliminant Duncan qu’il pourra s’emparer du trône.
6 Tous se retirent tandis que reviennent les sorcières, prédisant une autre rencontre avec Macbeth.

Deuxième Scène
Une salle dans le château de Macbeth
7 Lady Macbeth paraît, lisant une lettre de son époux dans laquelle il lui relate sa rencontre avec les sorcières et
leurs prophéties.
8 Elle décide de lui donner le courage d’accomplir le crime qui seul saura les débarrasser de Duncan.
9 Un domestique annonce que le roi passera la nuit au château.
10 Dans sa cavatine, Lady Macbeth invoque les forces des ténèbres et réclame leur aide.
11 Macbeth survient et son épouse le presse de commettre la nuit même le crime. Escorté de Banquo, Malcolm
et Macduff, le roi fait son entrée, aussitôt accueilli par Macbeth et Lady Macbeth, puis on le conduit à
ses appartements.

12
12 Macbeth reste seul avec sa conscience et imagine qu’il a sous les yeux un poignard taché de sang. Le sort
en est jeté – il disparaît dans la chambre du roi.
13 Lady Macbeth, qui attend à I’extérieur, entend un cri.
14 Le geste accompli, Macbeth reparaît puis, pris de panique, décrit cette scène horrible.
15 Il est accablé par un pressentiment.
16 Lady Macbeth presse son époux de retourner dans la chambre, d’y déposer le poignard et de maculer de sang les
valets endormis dans I’antichambre afin de les accuser. Macbeth, terrifié, étant incapable de le faire, elle se saisit
du poignard et entre dans la chambre du roi. On entend lourdement frapper à la porte – le couple se retire pour se
laver de toute trace du crime.
17 Banquo entre avec Macduff qui a reçu I’ordre de réveiller le roi de bonne heure.
18 Découvrant le meurtre, ils réveillent le château et I’acte s’achève sur la foule rassemblée, y compris Macbeth et
Lady Macbeth, implorant qu’un châtiment divin tombe sur la tête de I’assassin.

DEUXIÈME ACTE

Première Scène
Une pièce dans le château
19 Lady Macbeth reproche à son époux, d’humeur morose et désormais roi, de chercher à I’éviter. Macbeth ne peut oublier
la prophétie des sorcières – la lignée de Banquo régnera – et décide, encouragé par sa femme, de faire assassiner
Banquo et son fils, Fleance.
20 Restée seule et hantée par le mal, elle considère la situation, exultant à I’idée d’écarter du trône tous les obstacles.

Deuxième Scène
Le parc du château
21 Les assassins postés par Macbeth guettent Banquo et son fils, lesquels paraissent alors qu’ils se rendent au château pour
un banquet.
22 Banquo est en proie à de funestes pressentiments.
23 C’est par une nuit semblable que Duncan fut assassiné. Tombant dans I’embuscade, Banquo est tué, mais Fleance
parvient à s’échapper.

13
Troisième Scène
La salle de banquet du château
24 Macbeth et son épouse entrent, salués par la nombreuse assemblée des convives.
25 Lady Macbeth porte un toast que tous reprennent en chœur.
26 Pendant ce temps, I’un des sicaires de Macbeth s’introduit à la dérobée puis, l’entraînant de côté, lui relate la mort de
Banquo et la fuite de Fleance.
27 La joie du roi entendant ces nouvelles n’est que de courte durée. Lorsqu’il retrouve son siège, il le trouve occupé par le
fantôme de Banquo, que lui seul peut voir. II est paralysé par la terreur.
28 Lady Macbeth tente de rassurer ses invités en entonnant de nouveau le brindisi. Le fantôme réapparaît, plongeant
Macbeth dans un accès de terreur plus grand encore.

Compact Disc 2

1 Les convives témoignent de leur suspicion, Macduff décide de fuir pour l’Angleterre, cependant que Macbeth, retrouvant
ses esprits, affiche sa détermination d’en apprendre davantage sur son avenir en consultant les sorcières.

TROISIÈME ACTE

L’antre des sorcières


2 Au centre un chaudron en train de bouillir, tandis que tout autour dansent les sorcières accomplissant leur macabre rituel.
3 Hécate, déesse des ténèbres et des sortilèges, paraît et annonce I’arrivée imminente de Macbeth. Elles devront lui révéler
son destin mais non comment il trouvera la mort. Cette scène mimée tient lieu de ballet.
4 À la fin de la scène paraît Macbeth, venu interroger les sorcières. Elles invoquent les puissances des ténèbres et Macbeth
apprend son destin à travers une série d’apparitions. Une tête portant un casque le met tout d’abord en garde contre
Macduff, suivie d’un enfant ensanglanté proclamant que « nul né d’une femme ne [Iui] nuira », puis un autre enfant portant
une couronne et une branche lui prédit finalement qu’il demeurera invincible jusqu’à ce que la forêt de Birnam marche
contre lui.
14
5 Macbeth a ensuite la vision de huit rois, tous ressemblant à Banquo, qui, lui disent les sorcières, régneront. Le dernier,
Banquo lui-même, montre à Macbeth dans un miroir les images d’autres rois, innombrables – la descendance de Banquo.
Macbeth s’évanouit.
6 Les sorcières somment les esprits de I’air de lui faire reprendre connaissance.
7 Elles disparaissent tandis que Lady Macbeth le rejoint ; il lui révèle ce qu’il a vu et entendu. Tous deux décident que le fils de
Banquo et la familie de Macduff doivent périr.

QUATRIÈME ACTE

Première Scène
Un endroit désert sur la frontière entre I’Écosse et I’Angleterre, près de la forêt de Birnam.
8 Des réfugiés écossais se lamentent sur la situation de leur patrie soumise au joug de I’usurpateur Macbeth.
9 Parmi eux se trouve Macduff, anéanti par la nouvelle lui ayant appris que sa femme et ses enfants ont été massacrés.
10 II jure de venger leur mort.
11 L’armée anglaise de Malcolm survient. L’héritier légitime du trône d’Écosse presse les exilés de le rejoindre et ordonne
que chaque homme coupe le rameau d’un arbre de la forêt de Birnam, afin de s’en servir comme d’un camouflage pour
prendre I’ennemi par surprise.

Deuxième Scène
La grande salle du château de Macbeth
12 Un médecin et la dame d’honneur de Lady Macbeth attendent avec appréhension I’arrivée de la reine qui, tourmentée par
son crime, a été vue errant la nuit, somnambule. Elle paraît, tenant une chandelle.
13 Hantée par le meurtre de Duncan, elle tente en vain d’effacer le sang qu’elle imagine voir sur ses mains. À I’écoute de ses
paroles incohérentes, tous deux comprennent qu’elle-même et son époux sont mêlés à quelque crime effroyable.

15
Troisième Scène
Une pièce dans le château
14 Macbeth ne cesse de songer à la bataille qu’il va bientôt devoir livrer contre Malcolm, Macduff et leurs alliés.
15 Il déplore tout ce qu’il a perdu par suite de son aveugle ambition.
16 Son monologue est interrompu par la dame d’honneur qui vient lui faire part de la mort de Lady Macbeth. Mais il est
accaparé par des problèmes beaucoup plus pressants. Des soldats ont rapporté avoir vu la forêt de Birnam en mouvement.
Alors Macbeth comprend le sens de la prophétie des sorcières et se prépare à I’ultime combat.

Quatrième Scène
Une plaine entourée de collines et de bois
17 Les troupes de Malcolm avancent jusqu’à ce que ordre soit donné de retirer le camouflage. Dans la bataille qui s’ensuit,
Macbeth est finalement acculé par Macduff qui lui révèle qu’il n’est pas « né » d’une femme, mais qu’il a été « arraché au
ventre de sa mère ». Perdu, le roi lutte désespérément et, poursuivi par Macduff, disparaît de la scène.
18 Malcolm revient et annonce la victoire sur les troupes de Macbeth. Macduff a tué Macbeth, et les exilés écossais,
enfin libres, acclament Malcolm comme leur nouveau roi.

GWYN MORRIS
Traduction : Michel Roubinet

16
COMPACT DISC 1

1 Ouvertüre 1 Overture 1 Sinfonia 1 Ouverture

ERSTER AKT ACT ONE ATTO PRIMO ACTE PREMIER


Szene 1 Scene 1 Scena One Deuxième Scène

Ein Wald A wood Un bosco Un bois

Drei Züge von Hexen erscheinen, einer nach Three groups ofwitches appear, one after the Tre crocchi di streghe appariscono Trois groupes de sorcières apparaissent,
dem anderen, unter Blitz und Donner. other, amid thunder and lightning. l’un dopo l’altro fra lampi e tuoni. l’un après l’autre, au milieu du tonnerre
et des éclairs.

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Was gibt’s Neues? Saget doch! What have you been doing? Tell us! 2 Che faceste? Dite su! Qu’avez-vous fait ? Dites-le nous !

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Säue abgestochen! I slit the throat of a boar! Ho sgozzato un verro! J’ai égorgé un verrat.

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Und du? And you? E tu? Et toi ?

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Es kam mir in den Sinn Here crossed my mind M’è frullata nel pensier Une vision m’est passée par la tête,
eines Steuermanns Weib, a helmsman’s wife, la mogliera d’un nocchier, c’était la femme d’un pilote,
es kam mir in den Sinn: there crossed my mind: m’è frullata nel pensier: elle m’est passée par la tête ;
Sie schert’ mich zum Teufel ... she sent me to the devil ... al dimon la mi cacciò ... elle m’envoyait au diable ...
Des Steuermanns Weib That helmsman’s wife La mogliera d’un nocchier C’était la femme d’un pilote
schert’ mich zum Teufel! sent me to the devil! al dimon la mi cacciò. et elle m’envoyait au diable.
Doch ihr Mann, der die Meere befährt, Buther husband who’s set sail Ma lo sposo che salpò Mais son mari qui a levé l’ancre
ihn ersäuf ich, und auch sein Schiff! I’ll drown him with his ship. col suo legno affogherò. je le noierai avec sa barque.

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Stürmen lass ich meinen West, I’ll give you a north wind. Un rovaio ti darò. Je t’enverrai un vent mordant.

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


auf ein Riff setz ich ihn fest, I shall raise stormy seas. I marosi io leverò. Je soulèverai la houle.

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


und die Flut gibt ihm den Rest! I shall drive him on to shoals. Per le secche lo trarrò. Je l’échouerai sur les bas-fonds.

ALLE ALL TUTTE TOUTES


Stürmen lass ich, usw. On to shoals, etc. Per le secche, ecc. Je I’échouerai, etc.
auf ein Riff, usw. Stormy seas, etc. I marosi, ecc. Je soulèverai, etc.
und die Flut, usw. A north wind, etc. Un rovaio, ecc. Je t’enverrai, etc.
Ja, die Flut, usw. Yes, on to shoals, etc. Sì, per le secche, ecc. Oui, je I’échouerai, etc.
17
(Trommeln hinter der Szene.) (A drum is heard.) (Tamburo dentro la scena.) ( On entend un tambour au loin. )
Hört die Trommeln! Was geschah? A drum! What can it be? Un tamburo! Che sarà? Un tambour ! Qu’est-ce donc ?
Dort kommt Macbeth! Bald ist er da! Macbeth is coming. Behold him here. Vien Macbetto. Eccolo qua. Macbeth s’approche ! Le voici !
(Die Gruppen vereinigen sich und schlingen (They join hands and whirl into a wild dance.) (Si confondono insieme ed intrecciano ( Elles se donnent la main et se lancent
einen Reigen.) una ridda.) dans une ronde éperdue. )
Durch die Lüfte, über Wogen The roving sisters Le sorelle vagabonde Les sœurs vagabondes
kommen wir im Sturm geflogen. fly through the air, glide over the waves, van per I’aria, van sull’onde, vont dans I’air, vont sur I’onde.
Eh er ahnet, wie’s geschah, can weave a circle sanno un circolo intrecciare Elles peuvent tracer un cercle
sind schon die Unheilschwestern da! that embraces land and sea. che comprende e terra e mar. qui englobe terre et mer.
Durch die Lüfte, usw. The roving sisters, etc. Le sorelle vagabonde, ecc. Les sœurs vagabondes, etc.
(Macbeth und Banquo treten auf.) (Macbeth and Banquo enter.) (Macbeth e Banco entrano.) ( Macbeth et Banquo entrent. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Nie war ein Tag so stürmisch und doch so So foul and fair a day, I never saw! 3 Giorno non vidi mai sì fiero e bello! Jamais je ne vis une journée à la fois si terrible
herrlich! et si belle !

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Wir kämpften und siegten! Nor so glorious! Nè tanto glorioso! Et si glorieuse!

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


(die Hexen bemerkend) (noticing the witches) (s’avvede delle streghe) (apercevant les sorcières )
Doch wer sind jene dort? Oh, who can these be? Oh, chi saran costor? Oh, qui vois-je là ?

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Sagt an, wer seid ihr? Who are you? Of this world Chi siete voi? Di questo mondo Qui êtes-vous ? Appartenez-vous
Stammt ihr von Menschen? or from some other clime? o d’altra regione? à ce monde ou à I’au-delà ?
Entfloht ihr der Hölle? I would call you women Dirvi donne vorrei Je dirais bien que vous êtes femmes
Ihr erscheint mir wie Weiber, but your filthy beards ma lo vieta mais vos barbes immondes
doch dazu passen nicht forbid it. quella sordida barba. me I’interdisent.
eure struppigen Bärte.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


So gebt doch Antwort! Come now, speak! Or via, parlate! Eh bien ! Parlez !

ERSTE HEXEN (mit prophetischer Stimme) FIRST WITCHES (in prophetic tones) PRIME STREGHE (in tono profetico) PREMIÈRES SORCIÈRES (d’une voix prophétique )
Heil dir, o Macbeth, Edler von Glamis! Hail, Macbeth, Thane of Glamis! Salve, o Macbetto, di Glamis Sire! Salut à toi, Macbeth, Sire de Glamis !

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Heil dir, o Macbeth, Edler von Cawdor! Hail Macbeth, Thane of Cawdor! Salve, o Macbetto, di Caudor Sire! Salut à toi, Macbeth, Sire de Cawdor !

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Heil dir, o Macbeth, dir, Schottlands König! Hail Macbeth, King of Scotland! Salve, o Macbetto, di Scozia Re. Salut à toi, Macbeth, Roi d’Écosse !
(Macbeth erbebt.) (Macbeth starts.) (Macbeth trema.) ( Macbeth frémit. )

BANQUO (leise zu Macbeth) BANQUO (quietly to Macbeth) BANCO (sottovoce a Macbeth) BANQUO (bas à Macbeth )
Dich macht erbeben solche frohe Botschaft? Do you start at words of such fair augury? Tremar vi fanno così lieti auguri? Ces heureux présages vous font frémir ?
(zu den Hexen) (to the witches) (alle streghe) ( aux sorcières )

18
Wenn ihr’s könnt, so lasst mich nun auch Speak to me then, fantastical Favellate a me pur, se non v’è scuro, Parlez-moi aussi, créatures irréelles,
gleich hören: was wird mir denn die Zukunft creatures, if the future be not dark to you. creature fantastiche, il futuro. si le futur ne vous est pas caché !
noch bescheren?

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Heil dir! Hail! Salve! Salut !

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Heil dir! Hail! Salve! Salut !

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Heil dir! Hail! Salve! Salut !

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Neben Macbeth bist klein du und doch größer! You will be lesser than Macbeth, yet greater! Men sarai di Macbetto e pur maggiore! Tu seras moindre que Macbeth, et pourtant
plus grand !

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Nicht so beglückt und doch an Glück Not so happy as he, yet happier! Non quanto lui, ma più di lui felice! Moins heureux que lui, mais pourtant plus
viel reicher! heureux !

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Nicht König, doch von Königen der Vater! No king, but the father of kings! Non re, ma di monarchi genitore! Non pas roi, mais père de rois !

ALLE ALL TUTTE TOUTES


Macbeth und Banquo, Glück und Heil! Long live Macbeth and Banquo! Macbetto e Banco vivano! Vivent Macbeth et Banquo !
Banquo und Macbeth, Glück und Heil! Long live Banquo and Macbeth! Banco e Macbetto vivano! Vivent Banquo et Macbeth !
(Sie verschwinden.) (They all disappear.) (Tutte spariscono.) ( Elles disparaissent. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Sie sind fort! They have vanished! Vanir! Elles se sont évanouies !
Und deinen Kindern winkt die Krone! Your children shall be kings! Saranno i figli tuoi sovrani! Tes fils seront souverains.

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Doch du selbst wirst erst König! And you king before them! E tu re pria di loro. Et toi, tu seras roi avant eux.

MACBETH UND BANQUO MACBETH AND BANQUO MACBETH E BANCO MACBETH ET BANQUO
Seltsam Orakel! Mysterious words! Accenti arcani! Mystérieures paroles !
(Die Abgesandten des Königs treten auf.) (Messengers from the King enter.) (Entrano i messageri del Re.) (Les messagers du Roi paraissent. )

BOTEN MESSENGERS MESSAGERI LES MESSAGERS


Heil dir, Macbeth! Die Gnade des Königs Brave Macbeth! Your sovereign 4 Pro Macbetto! Il tuo signore Valeureux Macbeth! Ton seigneur
machte dich zum Than von Cawdor! has made you Thane of Cawdor. Sir t’elesse di Caudore. te nomme Sire de Cawdor.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Doch noch lebt ja der Than von Cawdor! But that Thane still rules there! Ma quel Sire ancor vi regge! Mais le Sire de Cawdor gouverne
encore les siens !

19
BOTEN MESSENGERS MESSAGGERI LES MESSAGERS
Nein! Als Rebell unterm Beil des Henkers No! Struck down by the law, No! percosso dalla legge Non pas ! Frappé par la loi
büßt er Brand und Mord! he died on the block. sotto il ceppo egli spirò. il vient d’expirer sur le billot.

BANQUO (für sich) BANQUO (to himself) BANCO (da sé) BANQUO ( à part )
Ha! Ha! Die Hölle macht wahr ihr Wort! Ah, ah! the devil spoke true! Ah, ah! L’inferno il ver parlò! Ah, ah ! L’enfer a dit vrai !

MACBETH (für sich, verängstigt) MACBETH (to himself, half afraid) MACBETH (da sé, quasi con ispavento) MACBETH ( à part , presque avec éffroi )
Schon hat sich’s zweimal als wahr erwiesen, Two prophecies are now fulfilled ... 5 Due vaticini compiuti or sono... Voici que deux prophéties sont accomplies ...
nun wird als drittes mir ein Thron verhießen! By the third I am promised a throne ... Mi si promette dal terzo un trono ... La troisième me promet un trône ...
doch warum fühl ich das Blut mir stocken? But why do I feel my hair stand on end? Ma perché sento rizzarsi il crine? Mais pourquoi mes cheveux se dressent-ils ainsi ?
Du Mordgedanke! Willst du mich locken? Bloody thought, whence are you born? Pensier di sangue, d’onde sei nato? ... Pensée sanguinaire, d’où donc es-tu née ?
Nein, von der Krone, die mir verhießen, To the crown that Fate offers me Alla corona che m’offre il fato Je ne lèverai pas une main avide
zieh ich voll Schauder die Hand zurück! I will not raise a rapacious hand. la man rapace non alzerò. vers la couronne que m’offre le destin.

BANQUO (für sich) BANQUO (to himself) BANCO (da sé) BANQUO ( à part )
Die finstre Haltung! Die Herrschermiene! Oh, how this man swells with pride Oh, come s’empie costui d’orgoglio, Oh, comme cet homme se gonfle d’orgueil
Schon glaubt er, dass ihm alles diene! at the hope of a royal throne! nella speranza d’un regio soglio! à l’espoir d’un trône royal !
So fängt der Teufel sich seine Opfer. But often the evil spirit of hell Ma spesso l’empio spirto d’averno Mais souvent, le cruel esprit du mal
Erst weckt er listig ein stolzes Hoffen, speaks true words to deceive us, parla, e c’inganna, veraci detti, révèle, pour mieux nous tromper, des vérités,
dann stößt er lachend, vom Fluch getroffen, and then deserts us, accursed, e ne abbandona poi maledetti puis il nous abandonne, maudits,
sein armes Opfer zum Höllenschlund hinab. over that abyss that it has dug for us. su quell’ abisso che si scavò. au-dessus de l’abîme ainsi creusé.

BOTEN (für sich) MESSENGERS (to themselves) MESSAGGERI (da sé) LES MESSAGERS ( à part )
Ihm steht so sonnig die Zukunft offen, Why did Macbeth hear our news so coldly? Perché sì freddo n’udì Macbetto? Pourquoi Macbeth nous a-t-il écoutés si froidement ?
doch dieses Hoffen scheint ihm kein Glück! Why did he not seem more content? Perché l’aspetto non serenò? Pourquoi son aspect s’est-il rembruni ?
(Alle gehen langsam ab. Die Hexen kehren (They all leave slowly. The witches return.) (Partono tutti lentamente. Tornano ( Tous sortent lentement. Les sorcières
zurück.) le streghe.) reviennent. )

DIE HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Sie hab’n sich fortgemacht! They’ve gone! 6 S’allontanarono! Ils s’éloignent !
Wir sehn uns wieder, We’ll meet again N’accozzeremo Nous nous réunirons
wenn im Gewittersturm when we hear quando di fulmini lorsque nous entendrons
der Blitz zuckt nieder! the crash of thunderbolts. Io scroscio udremo. le grondement du tonnerre.
Sie hab’n sich fortgemacht! They’ve gone! S’allontanarono! Ils s’éloignent.
Rasch ohne Weilen! Let us fly! We shall Fuggiam! S’attenda Fuyons ! Attendons
Schon rief das Horn await the working of the fates le sorti a compiere au milieu du sabbat
zur wilden Jagd! at the witches’ sabbath. nella tregenda. que le sort s’accomplisse.
Macbeth kommt balde We shall see Macbeth Macbetto riedere Nous verrons Macbeth
zu uns wieder her, return here vedrem colà, revenir jusqu’ici
denn das Orakel, and our oracle e il nostro oracolo et notre oracle
das macht ihm Beschwer! will speak to him. gli parlerà. lui parlera.
Macbeth kommt balde, usw. We shall see Macbeth, etc. Macbetto riedere, ecc. Nous verrons Macbeth, etc.
Rasch fort, rasch fort! Let us fly, let us fly, Fuggiam, fuggiam, Fuyons, fuyons,
Schon rief das Horn, usw. we shall await, etc. s’attenda le sorti, ecc. attendons que le sort, etc.
Rasch fort, rasch fort, ja, Let us fly, let us fly, yes, Fuggiam, fuggiam, sì, Fuyons, fuyons, oui,
Rasch fort, rasch fort, usw. let us fly, let us fly, etc. fuggiam, fuggiam, ecc. Fuyons, Fuyons, etc.
(Die Hexen verschwinden.) (They vanish.) (Partono.) ( Elles partent.)
20
Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2

Halle in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Atrio nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth

Lady Macbeth tritt auf, einen Brief lesend. Lady Macbeth enters, reading a letter. Lady Macbeth sorte leggendo una lettera. Lady Macbeth entre, en lisant une lettre.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


„Sie begegneten mir am Tage des Sieges. “On the day of victory I met them. 7 "Nel dì della vittoria io le incontrai ... « Je Ies ai rencontrées au jour de la victoire ...
Als ich noch von ihren Prophezeiungen ganz I was rapt in wonder at the things I heard Stupìto io n’era per le udite cose J’étais encore interdit de ce que je venais
betroffen dastand, kamen die Boten when the King’s messengers hailed me quando i nunzi del Re mi salutaro d’entendre
des Königs und grüßten mich als lorsque les envoyés du Roi me saluèrent du
Than von Cawdor, so, ’Thane of Cawdor’, a prediction made Sir di Caudore, vaticino uscito nom de
wie mich die Zauberschwestern « Sire de Cawdor», prophétie prononcée
eben genannt hatten, by those same seers dalle veggenti stesse par ces mêmes voyantes
die mir die Königskrone verhießen. who foretold a crown upon my head. che predissero un serto al capo mio. qui m’ont prédit une couronne.
Hüte das Geheimnis in deinem Herzen Lock this secret in your heart. Racchiudi in cor questo segreto. Renferme ce secret dans ton cœur.
Leb wohl.“ Farewell.” Addio.” Adieu ! »
Voller Ehrgeiz bist du. Ich kenne dich, Macbeth. Ambitious in spirit, you are, Macbeth... Ambizioso spirito tu sei, Macbetto ... Tu es un esprit ambitieux, Macbeth.
Du strebst nach Ruhm und Größe! You would be great, but will you be wicked? Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio ? Tu aspires à la grandeur,
Hast du auch Kraft zum Bösen? – mais sauras-tu être scélérat ?
Nur über Leichen Strewn with misdeeds is the path to power, Pien di misfatti è il calle della potenza, La voie du pouvoir est pavée de méfaits
und durch Blut geht der Weg zum Throne! and woe to him who sets e mal per lui che il piede et mal en prend à celui qui, hésitant,
Und wehe dem, der strauchelt, a faltering foot upon it and retreats! dubitoso vi pone e retrocede! y hasarde un pied et puis recule.
der die Straße beschreitet
und plötzlich feige zurücke weicht! Come! Hasten! I will 8 Vieni! t’affretta! accendere Viens ! Hâte-toi ! Je veux embraser
Komm, dass ich reize dein träges Blut, kindIe that cold heart of yours! ti vo’ quel freddo core! ton cœur, ton cœur glacé.
dein allzu weich Gemüte! I will give you courage L’audace impresa a compiere Je saurai te donner le courage
O dass mein Ehrgeiz, mein Stolz, mein Mut to complete this bold task. io ti darò valore. d’accomplir cet audacieux projet.
dir in der Brust erglühte. The throne of Scotland Di Scozia a te promettono Les prophétesses t’ont promis
In Schottland sollst du König sein! the seers promise you... le profetesse il trono ... le trône d’Écosse ...
Jauchzt nicht dein Herz bei dieser Kunde? Why delay? Accept the gift, Che tardi? Accetta il dono; Qu’attends-tu ? Accepte ce don,
Du zauderst? Vertraue der Stunde mount it and reign. ascendivi a regnar. hausse-toi jusqu’à lui et règne.
und reiße kühn an dich die Macht! Why delay? etc. Che tardi? ecc. Qu’attends-tu ? etc.
(Ein Diener kommt.) (A servant enters.) (Entra un servo.) ( Un serviteur paraît. )

DIENER SERVANT SERVO LE SERVITEUR


Eh der Tag sinkt, zu Gast kommt her der König. At nightfall the King comes here. 9 Al cader della sera il Re qui giunge. Le Roi sera ici à la tombée du jour.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Hierher? Und wo ist Macbeth? What do you say? Is Macbeth with him? Che di’? Macbetto è seco? Que dis-tu ? Macbeth est-il avec lui ?

DIENER SERVANT SERVO LE SERVITEUR


Er kommt mit ihm! He accompanies him. Ei l’accompagna. Il l’accompagne.
Ich habe sichre Botschaft! The news, my lady, is certain. La nuova, o Donna, è certa. La nouvelle, Madame, est certaine.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Er sei empfangen, wie’s dem Kön’ge geziemet. Let him be received as befits a king. Trovi accoglienza quale un re si merta. Qu’il trouve ici un accueil digne d’un roi !
(Der Diener geht ab.) (The servant departs.) (Il servo parte.) ( Le serviteur s’éloigne. )
21
Der König hier im Schloss? – Duncan will be here? Duncano sara qui? Duncan sera ici ?
Hier? – Eine Nacht lang? Here? Here for the night? Qui? Qui la notte? Ici ? Ici, cette nuit ?
Komm, Hölle, und sauge Now arise all you 10 Or tutti sorgete, Alors, accourez tous,
die Milch mir aus den Brüsten ministers of hell, ministri infernali, ministres de l’enfer
und füll sie mir mit Giften, who incite, che al sangue incorate, qui incitez et poussez au meurtre
mit mördrischen Lüsten! spur mortals to bloodshed! spingete i mortali! les simples mortels !
Du, Nacht, hüll die Erde You, night, enshroud us Tu, notte, ne avvolgi Et toi, ô nuit, enveloppe-nous
in Finsternis und Grauen! with thick darkness – di tenebra immota de tes épaisses ténèbres
Der Dolch darf nicht erschauen, Let the dagger not see qual petto percota afin que le poignard ne puisse voir
in wessen Blut ein Bad ihm lacht, usw. the breast it strikes, etc. non vegga il pugnaIe, ecc. la poitrine qu’il frappe, etc.
Komm, Hölle, usw. Now arise all, etc. Or tutti sorgete, ecc. Alors, accourez tous, etc.
(Macbeth tritt auf.) (Macbeth enters.) (Entra Macbeth.) ( Entre Macbeth. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


O meine Herrin! Oh my dear wife! 11 Oh, donna mia! O mon épouse !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


O Cawdor! Cawdor! Caudore! Cawdor !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Bald wird der König kommen! Soon you will see the King... Fra poco il Re vedrai .... Tu vas voir le Roi sous peu...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Und bleibet hier? And when does he leave? E partirà? Et il repartira ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Bis morgen. Tomorrow. Domani. Demain.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


O nimmer seh die Sonne dieses „Morgen“! May the sun never bring us such a morrow. Mai non ci rechi il sole un tal domani. Ah, puisse le soleil ne jamais luire sur ce demain !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Was meinst du? What are you saying? Che parli? Que dis-tu ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Und du verstehst nicht? Don’t you understand? E non intendi? Ne comprends-tu pas ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich verstehe! I understand, I understand! Intendo, intendo! Je comprends, je comprends.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Nun also? WeIl? Or bene? Eh bien ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Doch wenn der Schlag nun fehlgeht? What if the blow should fail? E se fallisse il colpo? Et si le coup manquait son but ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Er geht nicht fehl, wenn du ein Mann bist! It will not fail ... if you do not waver. Non fallirà ... se tu non tremi. II ne le manquera pas ... si ta main est ferme !
22
(Musik hinter der Szene in der Ferne.) (Distant music, drawing nearer.) (Musica interna e in lontananza.) ( Musique au loin. )
Er kommt! Fröhlich und heiter The King! lI Re! Le Roi!
Gehn wir entgegen ihm! Now gladly come with me to meet him. Lieto or lo vieni ad incontrar con me. Viens avec moi l’accueillir joyeusement !
(Sie gehen ab. Ländliche Musik, die, (They depart. Rustic music announcing the (Partono. Musica villereccia, la quale ( Ils sortent. Une musique villageoise annonce
allmählich näher kommend, die Ankunft des Kö- arrival of the King. He crosses the scene annuncia l’arrivo del Re. Egli trapassa l’arrivée du Roi. Il traverse la scène escorté de
nigs verkündet. Er zieht vorüber, begleitet von accompanied by Banquo, Macduff, Malcolm, accompagnato da Banco, Macduff, Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady
Banquo, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Mac- Macbeth, Lady Macbeth and attendants.) Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth Macbeth et de sa suite. )
beth und Gefolge.) e seguito.)
MACBETH
MACBETH MACBETH MACBETH ( revenant, au serviteur )
(zurückkommend, zu einem Diener) (re-entering, to a servant) (entrando, a un servo) Fais savoir à mon épouse
Geh! Melde meiner Gattin, ich lass sie bitten, Tell my wife that 12 Sappia la sposa mia che que dès que ma boisson nocturne sera prête
wenn mein Nachttrunk bereit ist, as soon as my nightly cup is ready pronta appena la mia tazza notturna je désire en être averti par un tintement de cloche.
dass sie mir mit der Glocke sogleich es anzeigt. I wish to be warned by a stroke of the bell. vo’ che un tocco di squilla a me io avvisi. ( Le serviteur s’éloigne. )
(Der Diener geht ab.) (The servant leaves.) (lI servo parte.) Je vois devant moi un poignard !
Ha, was will dieser Dolch? Is this a dagger I see before me? Mi si affaccia un pugnal! Le manche tourné vers moi !
Der Griff mir zugekehrt? The handle towards me? L’elsa a me volta! Si tu n’es pas une vision,
Wenn du kein Trugbild bist, If you are not a phantom, Se larva non sei tu, laisse-moi te brandir ...
komm, lass dich fassen! – let me brandish you... ch’io ti brandisca... Tu m’échappes ... et pourtant je te vois encore !
Du fliehst mich? – Und doch, ich seh dich! – You elude me... yet I see you! Mi sfuggi... eppur ti veggo! Tu me prércèdes
Du gehst voran You precede me A me precorri sur la voie malsaine qu’en esprit
und weisest mir den Weg, aIong the murky path in my mind sul confuso cammin che nella mente je décidai de suivre ! ...
den ich im Fieber eines Traumes erst gegangen! I planned to follow ... di seguir disegnava! ... Vision atroce !
Du lockend Schreckbild! Horrible vision! Orrenda immago! Ta lame irrigue un sillon sanglant !
Jetzt seh ich schon, wie deine Klinge A bloody smear bathes your blade! Solco sanguigno la tua lama irriga! Mais rien n’est encore consommé !
von Blut trieft!
Nein, das ist nicht wirklich! But there is no such thing! Ma nulla esiste ancora. Seule ma cruelle pensée
Mein Blutgedanke ist’s, My bloody purpose Il sol cruento donne forme à cette chimère
der so dich mir zeigte, aIone gives it form mio pensiero le dà forma et la présente à mon regard
als sei schon Wahrheit, and, as real, e come vera comme une réalité.
was mein fieberndes Hirn schaute im Traume! presents a fancy to my eyes. mi presenta allo sguardo una chimera. Désormais, sur une moitié du monde
Jetzt liegt die halbe Erde Over one half of the world Sulla metà del mondo la nature est morte ;
wie im Todesschlafe; now nature is dead: or morta è la natura: désormais l’assassin
und durch ihr Dunkel schleicht, now the assassin or l’assassino se glisse dans l’ombre,
ein gespenstischer Schatten, creeps like a wraith come fantasma comme un fantôme.
der Mörder! through the dark: per l’ombre si striscia! Désormais les sorcières accomplissent
Jetzt erzittern die Wälder vom Ritt der Hexen! Now the witches celebrate their rites. Or consuman le streghe i lor misteri. leurs rites mystérieux !
Erde, sei stumm! Firm-set earth, Immobil terra! Terre immuable,
Verrat nicht meine Schritte! hear not my steps! a’ passi miei sta muta! reste muette à mes pas !
(Man hört einen Glockenschlag.) (A bell rings.) (Odesi un tocco di campana.) ( On entend sonner une cloche. )
Doch ans Werk nun! ’s ist Zeit! It is settled ... È deciso ... C’en est fait ...
Die Glocke ruft mich! hark, the bell invites me! quel bronzo ecco m’invita! Voici que cette voix d’airain m’appelle !
Hör sie nicht, König Duncan! Hear it not Duncan! Non udirlo, Duncano! Duncan, ne l’entends pas !
Dich wird sie rufen zum Gericht It is the knell È squillo eterno C’est le glas éternel
vor des höchsten Thrones Stufen! that summons you to heaven or to hell. che nel cielo ti chiama, o nell’ inferno. qui te convoque au ciel, ou bien en enfer !
(Er geht in das Zimmer des Königs.) (He enters the King’s apartments.) (Entra nella stanza deI Re.) ( Il entre dans les appartements du Roi. )

23
LADY MACBETH (allein) LADY MACBETH (slowly entering, alone) LADY MACBETH (entrando sola, lentamente) LADY MACBETH ( entrant seule, lentement )
Rings liegt alles im Schlafe! – Sleep reigns over all ... 13 Regna il sonno su tutti ... Le sommeil règne en maître absolu ...
Oh! welch ein Stöhnen! Oh, what was that cry? Oh, qual lamento! Ah, quelle est cette plainte ?
Des Käuzchens Antwort auf seinen letzten The owl answers his mournful farewell! Risponde il gufo al suo lugubre addio! La chouette répond à son lugubre adieu !
Seufzer!

MACBETH (von innen) MACBETH (within) MACBETH (di dentro) MACBETH ( en coulisse )
Wer da? Who’s there? Chi v’ha? Qui va là ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Wenn aus dem Schlaf er erwachte Could he have forsaken sleep “Ch’ei fosse di letargo uscito Serait-il sorti du sommeil
vor dem tödlichen Streich? before the fatal blow? pria del colpo mortal?” avant le coup mortel ?

(Macbeth taucht auf, wankend, einen (Macbeth enters, staggering, distraught, (Macbeth rientra, barcollando e stravolto, ( Macbeth revient, chancelant, éperdu,
Dolch in der Hand.) dagger in hand.) con un pugnale in mano.) un poignard à la main. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Es ist geschehen! All is done! Tutto è finito! Tout est fini !
Hörst du da drinnen den Klagelaut? My fatal wife, did you 14 Fatal mia donna! Un murmure, O ma fatale épouse ! N’as-tu pas
Mein Herz fühl ich erbeben! not hear a murmur, as I did? com’io, non intendesti? comme moi entendu un murmure ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Die Grille zirpt, die Eule schreit. I heard the owl screech ... Del gufo udii lo stridere ... J’ai entendu le cri de la chouette.
Doch du? Was sprachst du eben? What did you say just now? Testé che mai dicesti? Qu’as-tu donc dit, tout à l’heure ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich? I? Io? Moi?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Mir war’s, als wenn du redetest! Just then, I thought I heard you. Dianzi udirti parvemi. J’ai cru t’entendre tantôt.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wie ich herabkam? As I descended? Mentre io scendea? Tandis que je descendais ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ja! Yes! Sì! Oui !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Sage, im nächsten Zimmer, Tell me, who sleeps Di’, nella stanza attigua Dis-moi, qui dort
wer schläft da? in the adjacent room? chi dorme? dans la chambre attenante ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Des Königs Sohn. The King’s son. Il regal figlio. Le fils du Roi.

MACBETH (seine Hände betrachtend) MACBETH (looking at his hands) MACBETH (guardandosi le mani) MACBETH ( regardant ses mains )
Das Blut an meinen Händen hier! Oh, horrid, horrid sight! O vista, o vista orribile! Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !

24
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Musst sie nicht immer ansehn! Turn your eyes from it ... Storna da questo il ciglio ... Détournes-en les yeux !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


O schrecklicher Anblick! Oh, horrid, horrid sight! O vista, o vista orribile! Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !
Die Wachen riefen treu im Schlaf I heard the courtiers pray Nel sonno udii che oravano J’ai entendu les courtisans qui priaient
noch ihren König bei Namen. in their sleep: God i cortigiani e: Dio dans leur sommeil: Que Dieu
„Gott sei uns gnädig!“, der eine sprach, preserve us always, they said. sempre ne assista, ei dissero. nous assiste à jamais ! disaient-ils.
der andere sagte: Amen! I wanted to reply: Amen, Amen dir volli anch’ io, Je voulus, moi aussi, dire : Amen,
Amen hätt’ ich auch gern gesagt, but the stubborn word ma la parola indocile mais cette parole indocile
doch blieb die Lippe stumm! froze upon my lips. gelò sui labbri miei. se figea sur mes lèvres !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ach, Torheit! Foolish thought! Follie! Folies !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Warum stockt in der Kehle denn Why could I not Perché ripetere Pourquoi n’ai-je pas pu
dies Amen mir? Warum? pronounce that Amen? quell’Amen non potei? prononcer cet Amen ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ach, lass das doch! Zerstoben ist’s Foolishness that the first Follie! Follie! che sperdono: Folies ! Folies que disperseront
beim ersten Morgenstrahl! rays of the dawn will banish. i primi rai del dì. les premières lueurs du jour !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Warum stockt in der Kehle, usw. Why could I not, etc. Perché ripetere, ecc. Pourquoi n’ai-je pas pu, etc.
Dann war mir’s, als ob es gerufen mir hätte: Then I heard a voice within me: 15 Allor questa voce m’intesi nel petto: Puis j’entendis une voix dans mon cœur :
„O Macbeth! Nur Dornen “You shall have briars alone “Avrai per guanciali « O Macbeth, désormais les ronces seules
sind fürder dein Bette! as pillows, Macbeth! sol vepri, o Macbetto! seront ton oreiller !
O Macbeth! Du hast ja den Schlummer You have murdered sleep forever, Glamis! Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Tu as tué à jamais le sommeil, Glamis !
erschlagen!
O Macbeth! Nie tust du ein Auge mehr zu!“ Nothing but nights awake for you, Cawdor!” Non v’è che vigilia, Cauclore, per te!” Il n’y aura plus pour toi, Cawdor, que la veille ! »

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Doch sage, klingt dir’s nicht auch so But, say, hear you not another voice: Ma, dimmi, altra voce non parti udire? Mais, dis-moi, n’as-tu pas cru entendre une
in den Ohren: autre voix :
„O Macbeth! Wo ging denn “You are vain, Macbeth, “Sei vano, o Macbetto, « O Macbeth, tu es orgueilleux,
dein Mut dir verloren? but lack boldness! ma privo d’ardire! mais tu manques de courage !
O Macbeth, wo lernt man dies Zittern Glamis, you falter halfway, you halt; Glamis, a mezz’opra vacilli, t’arresti; Tu hésites à mi-chemin et tu t’arrêtes, Glamis !
und Zagen?
O Macbeth! Der Feigste der Feigen bist du!“ Cawdor, you are a conceited boy!” fanciul vanitoso, Caudore, tu se’!” Tu n’es, Cawdor, qu’un jeune prétentieux ! »

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Die Engel der Rache, Like angels of wrath, Com’ angeli d’ira, Comme les anges de la colère
sie rufen mit donnernder I shall hear Duncan’s vendetta tuonarmi j’entendrai les saintes
Stimme: „Du mordet’st saintly virtues udrò di Duncano vertus de Duncan
den edelsten Mann!“ thundering vengeance upon me. le sante virtù. me crier vengeance !

25
LADY MACBETH (für sich) LADY MACBETH (aside) LADY MACBETH (fra sé) LADY MACBETH ( à part )
(Wie ängstlich er zittert! (His spirit quakes, (Quell’ animo trema, ( Son âme frémit ;
Es ist fast zum Lachen! struggles, raves... combatte, delira ... elle lutte et délire ...
Dass einst er ein Mann war, Who would recognize Chi mai lo direbbe Qui donc reconnaîtrait en lui
wer sieht’s ihm noch an?) the once invincible warrior?) l’invitto che fu?) l’invincible guerrier de jadis ? )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Sie rufen mit donnernder, usw. I shall hear, etc. Vendetta tuonarmi, ecc. J’entendrai, etc.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


(Dass einst er ein Mann war, usw.) (Who would recognize, etc.) (Chi mai lo direbbe, ecc.) ( Qui donc reconnaîtrait, etc.)
Hier den Dolch, gib ihn den Wachen, Take back the dagger... 16 Il pugnal là riportate ... Remportez ce poignard dans la chambre...
und mit Blut färb ihre Sachen, Daub the guards with blood, Le sue guardie insanguinate, Souillez de sang les gardes
dass sie schuldig gleich erscheinen! so that the guilt may fall on them. che l’accusa in lor ricada. afin que les soupçons retombent sur eux !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wie? Ich soll? – Nicht da hinein? I, there? ... I cannot go in again! Io, colà... non posso entrar! Moi, dans la chambre ? ... Je ne puis y entrer !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Her das Eisen! Give me the dagger. Dammi il ferro. Donne-moi cette arme !
(Sie entreißt Macbeth das Eisen und geht in (She snatches the knife from Macbeth and (Strappa il ferro dalle mani di Macbeth ( Elle arrache I’arme des mains de Macbeth et
das Zimmer des Königs. Starkes Klopfen am goes into the King’s rooms. There are loud ed entra nelle stanze deI re. Bussano forte entre dans Ies appartements du Roi. On frappe
Schlosstor.) knocks on the castle gate.) alla porta deI castello.) à tout rompre à la porte du château. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Jedes Geräusch macht mich erbeben! Every noise appals me! Ogni rumore mi spaventa! Le moindre bruit m’épouvante !
(Entsetzt betrachtet er seine Hände.) (He looks at his hands terrified.) (Si guarda Ie mani, spaventato.) ( Il regarde se mains, terrifié. )
O, diese Hände! Oh, this hand! Oh, questa mano! Oh, cette main !
Selbst der ganze Ozean, er könnte The ocean could not Non potrebbe l’oceano Tout l’océan ne saurait
sie nicht waschen rein! cleanse my hands of blood! queste mani a me lavar! en laver cette tache !
(Lady Macbeth kehrt zurück.) (Lady Macbeth returns.) (Rientra Lady Macbeth.) ( Lady Macbeth revient. )

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Sieh! So rot fast wie die deinen! See, my hands are stained too! Ve’! Le mani ho lorde anch’io: Vois, mes mains aussi sont souillées ;
Etwas Wasser tilgt die Tat! A splash of water and they’ll be clean. poco spruzzo, e monde son. un peu d’eau et elles seront propres.
Wie soll’n wir dann schuldig scheinen? The deed too will be forgotten. L’opra anch’essa andrà in oblìo ... Et notre acte, lui aussi, tombera dans l’oubli.
(Neues Klopfen.) (Louder knocking at the gate.) (Battono di nuovo.) ( On frappe une nouvelle fois. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Hörst du nicht? Die Rache naht! Do you hear? Tbe noise is louder. Odi tu? Raddoppia il suon! Entends-tu ? Le bruit redouble.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Komm! Jedem Argwohn zu entrinnen, Come, come away, all suspicion Vien! Vien altrove, ogni sospetto Viens ! Allons-nous en, détournons
dass uns niemand fassen kann, we must remove from the murderer. rimoviam dall’ uccisore. du meurtrier tous les soupçons.
eile rasch mit mir von hinnen! Be yourself, take heart, Macbeth! Torna in te,fa’ cor, Macbetto! Reprends tes esprits ! Courage, Macbeth !
Fasse dich! Auf! Sei ein Mann! Do not you let base fears defeat you. Non ti vinca un vil timor. Ne te laisse pas terrasser par une lâche
terreur.

26
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Ha! Schon nimmt, ich fühl’s mit Schrecken, Oh, could I but wipe Oh, potessi il mio delitto Oh, si je pouvais effacer
nun die Rache ihren Lauf. my crime from my mind! dalla mente cancellar! mon forfait de mon esprit !
Guter König, lass dich wecken! Oh, would I were able, murdered King, Oh, potessi, o Re trafitto, Oh, si je pouvais, ô Roi assassiné,
Oh, so wach doch wieder auf! to break your deep sleep! l’alto sonno a te spezzar! briser ton profond sommeil.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Komm! Jedem Argwohn, usw. Come away, etc. Vieni altrove, ecc. Allons-nous-en, etc.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Guter König, lass dich wecken, usw. Would I were able to break, etc. Potessi il sonno a te spezzar, ecc. Si je pouvais briser ton sommeil, etc.
(Macbeth wird von der Lady fortgezogen. (Macbeth is dragged away by his wife. (Macbeth è trascinato via da Lady Macbeth. ( Lady Macbeth entraîne son mari. Macduff et Ban-
Macduff und Banquo treten auf.) Macduff and Banquo enter.) Entrano Macduff e Banco.) quo paraissent. )

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Dass zur Zeit ich ihn wecke, befahl der König. The King ordered me to wake him betimes: 17 Di destarlo per tempo il Re m’impose, Le Roi m’a ordonné de le réveiller de bonne heure
Wenn’s nur nicht schon zu spät ist. and the hour is already late. e di già tarda è l’ora. et il est déjà tard.
Freund, wollt Ihr hier mich erwarten? Wait for me here, Banquo. Qui m’attendete, o Banco. Attendez-moi là, Banquo.
(Er geht in die Zimmer des Königs.) (He goes into the royal apartments.) (Entra nelle stanze del Re.) ( lI entre dans les appartements du Roi. )

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Nie hab ich solche Nacht erlebt: Oh, what a dreadful night! Oh, qual orrenda notte! Oh, quelle nuit d’horreur !
Rings in den Lüften Klagelaut und Stöhnen, In the dark air, wailing voices, Per l’aer cieco lamentose voci, A travers les ténèbres résonnaient
schaurig und bang wie Todesahnung! screams of death were heard... voci s’udian di morte ... des cris plaintifs, des cris de mort ...
Und immer wieder das Wehgeschrei der Eule! The bird of evil omen hooted hollowly Gemea cupo l’augel de’ tristi auguri, L’oiseau de mauvais augure a crié sourdement
Die ganze Erde schwankt und bebt in Fieber- and the earth was felt to quake... e della terra si sentì il tremore ... et on a senti trembler la terre ...
schauern!

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


(in größter Erregung hereinkommend) (entering very agitated) (entrando agitatissimo) ( revenant, bouleversé )
O Greuel! O Greuel! O Greuel! Oh, horror! Horror! Horror! Orrore! Orrore! Orrore! Horreur ! Horreur ! Horreur !

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Was ist geschehen? What has happened? Che avvenne mai? Qu’est-il donc arrivé ?

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Dort!... Da drinnen!... Geht hinein! There... inside, Là... là dentro Là ... dans la chambre !
Seht es selber! ... see for yourself… contemplate voi stesso ... Voyez vous-même …
Ich kann’s nicht sagen ... I cannot speak… Io dir nol posso! je ne puis vous dire …
(Banquo stürzt in das Zimmer des Königs.) (Banquo rushes into the King’s apartments.) (Banco entra precipitoso nelle stanze ( Banquo se précipite dans la chambre du Roi. )
Wacht auf! Alle kommt herbei und sehet! Hasten, ho there! Hasten there all of you! del Re.)
(Hastig treten auf Macbeth, Lady Macbeth, Mal- (Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Correte, olà! tutti accorrete, tutti! Holà, accourez ! Vous tous ! Accourez tous !
colm, die Kammerfrau der Lady Macbeth und gentlewoman and servants enter hurriedly.) (Entrano frettolosi Macbeth, Lady Macbeth, ( Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, une dame
Diener.) Malcolm, dama e servi.) d’honneur et des serviteurs entrent à la hâte. )
Seht die Untat! Oh, murder! Murder! Oh delitto! Oh delitto! Oh, quel forfait ! Quel forfait !
Seht des Weltgerichtes Morgen! And treason! Oh tradimento! Oh, trahison !

27
LADY MACBETH UND MACBETH LADY MACBETH AND MACBETH LADY MACBETH E MACBETH LADY MACBETH ET MACBETH
Was ist? Weshalb der Aufruhr? What is this sudden commotion? Qual subito scompiglio! Pourquoi ce tumulte soudain ?

BANQUO (auf die Szene kommend) BANQUO (entering) BANCO (entrando) BANQUO ( entrant )
O weh uns allen! Oh, we are lost! O noi perduti! Ah, nous sommes perdus !

ALLE (außer Banquo und Macduff) ALL (except Banquo and Macduff) TUTTI (salvo Banco e Macduff) TOUS ( sauf Banquo et Macduff )
Was gibt’s? So sprecht doch! What is it? Speak! Che fu? Parlate. Qu’y a-t-il donc ? Parlez !
Sagt, was ist geschehen? What’s wrong? Che seguì dì strano? Qu’est-il arrivé ?

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Da drinnen liegt ermordet unser König! King Duncan is dead! Murdered! È morto assassinato il re Duncano! Le Roi Duncan est mort, assassiné.

ALLE ALL TUTTI TOUS


Öffne, Hölle, den glühenden Rachen, Open wide your jaws, hell, and swallow 18 Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti Ouvre ta gueule, enfer, et engloutis
und verschlinge sie ganz, diese Erde! all creation in your belly! nel tuo grembo l’intero creato; en ton sein toute la création ;
Dass dem Mörder Vergeltung doch werde, Upon the unknown loathsome assassin sull’ignoto assassino esecrato que ton feu s’abatte, ô Ciel,
halt, o Gott, let your avenging fire fall, o Heaven! le tue fiamme discendano, o Ciel! sur cet ignoble assassin inconnu !
mit Feuer und Schwefel dein furchtbar Gericht!

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Herr des Himmels, du schaust in die O Almighty God, who dost search into our O gran Dio, che ne’ cuori penetri ... O grand Dieu, toi qui lis en nos cœurs ...
Herzen ... hearts ...

MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
Herr des Himmels, usw. O Almighty God, etc. O gran Dio, ecc. O grand Dieu, etc.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
... steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! … help us, in thee alone we trust. … tu ne assisti, in te solo fidiamo. … viens-nous en aide, en toi seul nous
avons foi.

MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
... steh uns bei, usw. … help us, etc. … tu ne assisti, ecc. … viens-nous en aide, etc.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Lass uns, Höchster, die Wahrheit erschauen ... From thee we seek understanding, counsel... Da te lume, consiglio cerchiamo ... Nous te demandons tes lumières, tes conseils ...

MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
Lass uns, Höchster, usw. From thee, etc. Da te lume, ecc. Nous te demandons, etc.

LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
... reiß ... ... to rend ... ... a squarciar ... … afin de déchirer ...

28
ALLE ALL TUTTI TOUS
... den Schleier der Nacht entzwei! … the shroud of darkness. ... delle tenebre, a squarciar il vel. … le voile des ténèbres.
Herr des Himmels, usw. O Almighty God, etc. O gran Dio, ecc. O grand Dieu, etc.
... reiß den Schleier entzwei. … rend the shroud. … a squarciare il vel… … afin de déchirer le voile.
Wie ein Feuer soll die Rache, wie ein Blitz Let Thy wrath, dreadful and prompt, L’ira tua formidabile e pronta Que ton courroux, redoutable et prompt,
den Frevler erreichen! Furchtbar treff ihn strike the evil-doer, o fatal chastiser, colga l’empio, o fatal punitor, frappe l’impie, ô fatal vengeur ;
deines Zornes and brand on his face the same mark e vi stampa sul volto l’impronta et imprime sur son visage le signe
strafende Hand! Seiner Stirn drücke with which you branded the first murderer. che stampasti sul primo uccisor. dont tu marquas le premier assassin.
auf jenes Zeichen,
das einst du Kain auf die Stirne gebrannt!
Wie ein Blitz, usw. Strike the evil-doer, etc. Colga l’empio, ecc. Frappe l’impie, etc.
Herr des Himmels! Herr des Himmels! Almighty God! Almighty God! Gran Dio! Gran Dio! Grand Dieu ! Grand Dieu !
Steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! We trust, we trust in Thee! In te fidiam, fidiam! En toi, nous avons foi, nous avons foi !

ZWEITER AKT ACT TWO ATTO SECONDO ACTE DEUXIÈME


Szene 1 Scene 1 Scena 1 Scène 1

Zimmer im Schloss A room in the castle Stanza nel castello Une salle du château

Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt Macbeth, deep in thought, enters, followed by Sorte Macbeth pensoso, seguito da Macbeth entre, pensif, suivi de Lady Macbeth.
von Lady Macbeth. Lady Macbeth. Lady Macbeth.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Warum entfliehst du mir und bohrst dich Why do you avoid me, and why do I 19 Perché mi sfuggi, e fiso ognor Pourquoi me fuis-tu et te vois-je toujours
immer tiefer in deinen Wahngedanken? always see you sunk in deep thought? ti veggo in un pensier profondo? plongé dans de profondes pensées ?
Geschehen ist geschehen! What’s done is done! The witches Il fatto è irreparabile! Veraci Ce qui est fait est fait ! Les sorcières
Erfüllt ist der Hexen Orakel, und König bist du! spoke true and you are King. parlar le maliarde, e re tu sei. ont dit vrai et tu es Roi.
Da Duncans eigener Sohn Verdacht erregte Duncan’s son, by his sudden flight Il figlio di Duncan, per l’improvvisa Le fils de Duncan, en raison de sa soudaine
durch seine Flucht nach England, to England, has been condemned a parricide, sua fuga in Inghilterra, parricida fu detto, fuite en Angleterre, fut proclamé parricide
hält man ihn für den Mörder. and has left the throne vacant for you. e vuoto il soglio a te lasciò. et te laissa libre accès au trône.
Frei macht er selber den Thron für dich.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Doch nannten nicht die Hexen But the supernatural women Ma le spirtali donne Mais ces femmes surnaturelles
Banquo Vater den Kön’gen? prophesied Banquo as the sire of kings. Banco padre di regi han profetato ... on prédit que Banquo serait père de rois ...
An seine Kinder käm’ der Thron? Shall his sons reign then? Dunque i suoi figli regneran? Ainsi, ses fils régneraient !
Und Duncan hätt’ für sie nur geblutet? as Duncan been killed for them? Duncano per costor sarà spento? Et c’est pour eux que Duncan aurait été tué !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ja, noch lebt Banquo, He and his son Egli è suo figlio Ses fils et lui
noch lebt sein Sohn! still live, ’tis true ... vivono, è ver ... vivent, c’est vrai ...

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Doch Leben ohne Ende hat keiner ... But they do not have immortal life ... Ma vita immortale non hanno! Mais ils ne sont pas immortels.

29
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Nein, das hat keiner! No, they do not! Ah, sì, nonl’hanno! Ah, non, ils ne le sont pas !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


So will’s das Schicksal. More blood must flow, wife! Forza è che scorra un altro sangue, o donna. Femme, il faut que coule un autre sang !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Willst du? Heut noch? Where? When? Dove? Quando? Où ? Quand ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Eh der nächste Morgen taget! At nightfall. Al venir di questa notte. À la tombée de la nuit !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Doch wenn es wirklich gilt, wirst du nicht Will you be steadfast of purpose? Immoto sarai tu nel tuo disegno? Et rien ne pourra te détourner de ce dessein ?
zagen?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Banquo! Die letzte Stunde hat dir geschlagen! Banquo, eternity opens its kingdom to you. Banco, l’eternità t’apre il suo regno. Banquo! L’éternité t’ouvre son royaume !
(Geht rasch ab.) (He hurries out.) (Parte.) ( Il sort. )

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Nun sinkt der Abend. Schon lenkt zum Meer The light fades, the beacon which 20 La luce langue, il faro spegnesi Le jour tombe, le phare qui éternellement
hinab Sonne des Tages feurige Pferde! eternally roams the vast heavens dies! ch’eterno scorre per gli ampi cieli! parcourt la vaste voûte céleste s’éteint.
Nacht, du ersehnte, decke die Erde, Longed-for night, providently veil Notte desiata, provvida veli Nuit tant désirée, voile soigneusement
zuckt, wo ein Mordstahl, decke ihn zu! the guilty hand poised to strike. la man colpevole che ferirà. la main coupable qui va frapper.
Noch ein Verbrechen? – Das Schicksal will es! Another crime! It must be done! Nuovo delitto! È necessario! Nouveau forfait ! Mais il est nécessaire !
Was du begonnen, musst du vollenden! Was The fatal deed must be accomplished! Compiersi debbe l’opra fatale. L’acte fatal doit s’accomplir :
gilt den Toten Zepter und Krone? The departed have no itch to rule: Ai trapassati regnar non cale; les trépassés ne se soucient pas de regner ;
Ihnen ein Requiem, ewige Ruh! for them, a requiem and eternity. a loro un requiem, I’eternità. pour eux suffisent un requiem, et l’éternité.
Ha! Welche Seligkeit, Oh, lust for the throne! O voluttà deI soglio! O volupté du trône !
dass alle nun vor mir sich neigen! Oh, sceptre, you are mine at last! O scettro, al fin sei mio! O sceptre, enfin tu es à moi !
Alle Wünsche schweigen, Every mortal desire Ogni mortal desìo En toi, tous les désirs mortels
denn die Krone schmückt mein Haupt! is silenced and satisfied in you. tace e s’acqueta in te. se taisent et s’apaisent.
Ha! Welche Seligkeit, usw. Oh, lust for the throne, etc. O voluttà del soglio, ecc. O volupté du trône, etc.
Er fällt noch heut! Es glückt ihm nicht, Soon he who was predicted king Cadrà fra poco esanime Bientôt, celui à qui fut prédite
dass er den Thron mir raubt! will fall lifeless, chi fu predetto re, une couronne tombera mort,
Er fällt noch heut, usw. he who was predicted will fall, etc. cadrà chi fu predetto, ecc. celui à qui, etc.

Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2

Ein Park A park Un parco Un parc

In der Ferne Macbeths Schloss. In the distance, Macbeth’s castle. In lontananza il castello di Macbeth. On aperçoit au loin le château de Macbeth.

ERSTE MÖRDER FIRST MURDERERS PRIMI SICARI PREMIERS ASSASSINS


Halt! Wer da? Wo kommt ihr her? Who bade you join us? 21 Chi v’impose unirvi a noi? Qui vous a ordonné de vous joindre a nous ?

30
ZWEITE MÖRDER SECOND MURDERERS SECONDI SICARI DEUXIÈMES ASSASSINS
Uns schickt Macbeth! Macbeth! Fu Macbetto. Macbeth !

ERSTE MÖRDER FIRST MURDERERS PRIMI SICARI PREMIERS ASSASSINS


Was sein Begehr? To do what? Ed a che far? Et pour quoi faire ?

ZWEITE MÖRDER SECOND MURDERERS SECONDI SICARI DEUXIÈMES ASSASSINS


Banquos Leiche will er sehn! We must kill Banquo. Deggiam Banco trucidar. Nous devons tuer Banquo.

ERSTE MÖRDER FIRST MURDERERS PRIMI SICARI PREMIERS ASSASSINS


Wo denn? Redet! When? Where? Quando? Dove? Quand ? Où ?

ZWEITE MÖRDER SECOND MURDERERS SECONDI SICARI DEUXIÈMES ASSASSINS


Hier soll’s geschehn! Together with you. Insiem con voi. Avec vous.
Mit dem Sohne kommt er nah! He will come here with his son! Con suo figlio ei qui verrà. Il doit passer ici avec son fils.

ERSTE MÖRDER FIRST MURDERERS PRIMI SICARI PREMIERS ASSASSINS


Stille jetzt! Bald ist er da! Stay, ’tis well now. Rimanete, or bene sta. Restez, tout est bien ainsi.

ALLE ALL TUTTI TOUS


Sonne sank schon tief ins Meer hinab, The sun has vanished, let night now reign, Sparve il sol, la notte or regni Le soleil disparaît, désormais la nuit règne,
Sonne kann kein Blut nicht leiden! evil, bloody! scellerata, insanguinata! scélérate et ensanglantée.
Nacht ist schwarz und stille wie das Grab, Dark night, hurry to put out Cieca notte, affretta e spegni Sombre nuit, hâte-toi d’éteindre
freut sich, wenn der finstre Mord uns glückt! every light on earth and in the sky. ogni lume in terra, in ciel. toutes les lumières de la terre et du ciel.
Hier im Dunkel haltet euch versteckt! The hour is near, now let us hide, L’ora è presso, or n’occultiamo, L’heure approche, cachons-nous donc,
Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt! and wait for him in silence. nel silenzio lo aspettiamo. attendons-le en silence.
Zittre, Banquo, nach euch beiden Tremble, Banquo, the dagger’s Trema, Banco! Nel tuo fianco Banquo, tremble, contre ton flanc
ist das Messer schon gezückt! point plunges into your side! sta la punta del coltel! brille la lame du poignard!
Zittre, Banquo, usw. Tremble, Banquo, etc. Trema, Banco, ecc. Banquo, tremble, etc.
Sonne sank, usw. The sun has vanished, etc. Sparve il sol, ecc. Le soleil disparaît, etc.
… Leise, dass kein Lauscher uns entdeckt! …we wait for him in silence. … nel silenzio lo aspettiam! ... attendons-Ie en silence.
(Sie gehen ab. Banquo kommt mit Fleance.) (They depart. Banquo enters with Fleance.) (Partono. Banco entra con Fleanzio.) ( Ils s’éloignent. Banquo entre avec Fléance. )

BANQUO BANQUO BANCO BANQUO


Etwas rascher, mein Junge!… Walk warily, my son! ... 22 Studia il passo, o mio figlio! … Hâte le pas, mons fils.
Hier ist’s nicht mehr ganz geheuer! Let us hurry out of the shadows ... Usciam da queste tenebre … Un senso Quittons ces ténèbres … Je sens naître
Ein dumpfes Ahnen, das in meinem Herzen I feel a strange ignoto nascer mi sento in petto en mon cœur, plein de tristes présages
aufsteigt, weckt mir düstre Gedanken premonition stir within me, pien di tristo presagio e di sospetto. et de soupçons, un étrange sentiment.
und leisen Schauder. full of ill-omen and suspicion. 23 Come dal ciel precipita Que la nuit qui tombe du ciel
Sieh, wie vom Himmel schwer herab How the gloom falls from the sky l’ombra più sempre oscura! est donc noire, toujours plus noire !
finstere Wolken hängen! thicker than ever!
In solcher Nacht erstachen sie On such a night, they stabbed In notte ugual trafissero Ce fut par une teIle nuit
einst Duncan, meinen Herrn! to death Duncan, my lord. Duncano, il mio signor. qu’on assassina Duncan, mon maître.
Grausig ist die Erinnerung, A thousand baleful visions Mille affannose immagini Mille visions terrifiantes
sie füllt mein Herz mit Bangen! foretell disaster, m’annunciano sventura, me prédisent un malheur
Die ihr mit Spuk mich schrecken wollt, and burden my mind e il mio pensiero ingombrano et encombrent mon esprit

31
Gespenster, bleibt mir fern! with spectres and terror, di larve e di terror, de spectres et de terreur,
Die ihr mit Spuk, usw. and burden my mind, etc. e il mio pensiero, ecc. et encombrent, etc.
(Banquo und Fleance verlieren sich im Park.) (Banquo and Fleance disappear (Banco e Fleanzio si perdono nel parco.) ( Banquo et Fléance s’enfoncent dans les
among the trees.) profondeurs du parc. )
Weh mir! Fliehe, mein Sohn! Verräter, Mörder! Alas! Fly, my son ... Oh, treachery! Ohimè ... fuggi mio figlio! ... Oh, Hélas! ... Fuis, mon fils ... Oh, trahison!
(Fleance eilt über die Szene, verfolgt von einem (Fleance crosses the scene, pursued by one of tradimento! ( Fléance traverse la scène en courant,
Mörder.) the assassins.) (Fleanzio attraversa la scena inseguito poursuivi par un assassin. )
da un sicario.)

Szene 3 Scene 3 Scena 3 Scène 3

Glänzender Saal The banqueting hall in Macbeth’s castle Magnifica sala Une splendide salle du château

Festlich hergerichtete Tafel. Macbeth, The table is set. Around it stand Lady Mensa imbandita. Lady Macbeth, Macbeth, La table est dressée. Lady Macbeth, Macbeth,
Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau, Macbeth, Macbeth, Macduff, Lords and Macduff, dama d’onore, dame e cavalieri. Macduff, des dames et des chevaliers s’en
Damen und Edelleute. Ladies. approchent.

CHOR CHORUS CORO LE CHŒUR


Heil dir, Herr! Hail, o King! 24 Salve, o Re! Salut, ô Roi !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Euch allen Heil, Greetings to you too, Voi pur salvete, Salut à vous,
ihr edlen Herren meines Landes! most noble lords and ladies! nobilissimi signori! mes nobles amis !

CHOR CHORUS CORO LE CHŒUR


Heil dir, Herrin! Hail, o Queen! Salve, o Donna! Salut, ô Reine!

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Nehmt, ihr Edlen, meinen Dank für eure Receive my thanks for the honour you do me. Ricevete la mercè de’ vostri onori. Je vous remercie de l’honneur que vous
Begrüßung! me faites.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Nehmt, bitte, nun die Plätze ein, Let each take a seat Prenda ciascun l’orrevole Que chacun prenne le siège
wie’s eurem Rang gebühret. according to his degree! seggio al suo grado eletto! qui convient à son rang !
Wie freu ich mich des schönen Fests, I am pleased to welcome Pago son io d’accogliere Je suis heureux d’accueillir
das euch zu mir geführet! such guests to my table. tali ospiti a banchetto. à ce banquet de si dignes hôtes !
Die Tafelfreuden würze uns My consort shall be seated La mia consorte assidasi Que mon épouse prenne place
ein Gruss aus holdem Munde. on the throne assigned to her, nel trono a lei sortito, sur le trône qui lui est destiné,
Des Hauses Herrin bringe euch but first may it please her ma pria le piaccia un brindisi mais qu’elle veuille bien auparavant
festlichen Willkommen dar! to offer a toast in your honour. sciogliere a vostro onor. porter un toast en votre honneur.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Was mich bewegt in dieser Stunde, I am ready to obey Al tuo regale invito Je suis prête à exaucer
mach gern ich offenbar. your royal command, my lord. son pronta, o mio signor. ta royale prière, ô mon seigneur.

32
CHOR CHORUS CORO LE CHŒUR
Und das, was unser Herz erfüllt, And you shall hear us respond E tu ne udrai rispondere Et tu nous entendras te répondre
sagen wir treu und wahr. as our hearts prescribe. come ci detta il cor. ce que nous dictent nos cœurs.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Den vollen Becher Fill the cup to the brim 25 Si colmi il calice Que cette coupe s’emplisse
lasst froh uns heben! with choice wine; di vino eletto; de vin choisi ;
Lachendes Leben let pleasure be born nasca il diletto, que naisse le plaisir,
fülle die Brust! and grief die. muoia il dolor. que meure la douleur !
Verscheucht vom Herzen Hate and anger Da noi s’involino Que la haine et la colère
Kummer und Sorgen! fly from us, gli odi e gli sdegni, s’envolent de nos cœurs.
Das Heute, das Morgen let love alone folleggi e regni Et que seul, ici,
gehöre der Lust! frolic and reign. qui solo amor. folâtre et règne l’amour.
Verdruss und Traurigkeit Let us enjoy the balm Gustiamo il balsamo Goûtons ce remède
mögen verderben! for every hurt, d’ogni ferita, contre toutes les blessures,
Wer denkt ans Sterben, that grants new life ehe nuova vita qui redonne la vie
eh er’s gemusst? to the heart. ridona al cor. à tous les cœurs.
Verscheucht die finstern Let’s drive away dull Cacciam le torbide Chassons de nos âmes
Sorgen vom Herzen! care from our hearts; cure dal petto; les sombres soucis ;
Lachen und Scherzen let pleasure be born nasca il diletto, que naisse le plaisir,
erheitre die Brust! and grief die. muoia il dolor. que meure la douleur !

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACDUFF, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Verscheucht die finstern, usw. Let’s drive away, etc. Cacciam le torbide, ecc. Chassons de nos âmes, etc.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Lachen und Scherzen Let grief die, Muoia il dolor, Que meure la douleur,
erheitre die Brust, usw. pleasure be born, etc. nasca il diletto, ecc. que naisse le plaisir, etc.

ALLE ALL TUTTI TOUS


Verscheucht die finstern, usw. Let’s drive away, etc. Cacciam le torbide, ecc. Chassons de nos âmes, etc.

(Ein Mörder erscheint an der Tür, Macbeth (One of the assassins appears at the door. Mac- (Un sicario comparisce alla porta ( Un des assassins paraît sur le seuil de la porte.
nähert sich ihm und sagt leise:) beth joins him and in a low voice says:) Macbeth gli si avvicina e gli dice sottovoce:) Macbeth s’approche de lui et lui dit tout bas: )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du hast Blut an deinen Händen! Your face is smeared with blood. 26 Tu di sangue hai brutto il volto. Tu as le visage tout rougi de sang.

MÖRDER MURDERER SICARIO L’ASSASSIN


Banquos Blut ist’s. ’Tis Banquo’s then. È di Banco. C’est celui de Banquo.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du sahst ihn enden? Is that the truth? Il vero ascolto? Dis-tu vrai?

MÖRDER MURDERER SICARIO L’ASSASSIN


Ja. Yes. Sì. Oui!

33
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Und sein Sohn? And the son? Ma il figlio? Et son fils ?

MÖRDER MURDERER SICARIO L’ASSASSIN


Der entfloh! He escaped us. Ne sfuggì. Il nous a échappé.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Himmel! Doch Banquo? Heavens! ... but Banquo? Cielo! ... Ma Banco? Ciel! Mais Banquo ?

MÖRDER MURDERER SICARIO L’ASSASSIN


Banquo ist tot! He’s dead. Egli morì. Il est mort.
(Macbeth gibt dem Mörder ein Zeichen, zu (Macbeth motions the assassin to leave.) (Macbeth accenna al sicario di partire.) ( Macbeth lui fait signe de se retirer. )
verschwinden. )
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Warum hältst du dich so ferne? What takes you, my royal lord, 27 Che ti scosta, o re mio sposo, Qu’est-ce donc qui t’éloigne, ô mon royal époux,
Teile unserer Gäste Freude! from the joys of the banquet? dalla gioia del banchetto? des joies de ce banquet ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Noch fehlt Banquo! O, wie gerne Banquo is not here, the valiant hero Banco falla, il valoroso Banquo y manque; ce valeureux ami
hätt’ ich heut ihn mir zur Seite! would complete the elect circle chiuderebbe il serto eletto devait venir compléter I’élite
Halbe Freude, wenn der Beste of those who are most worthy a quant’avvi di più degno de tout ce que mon royaume
fehlt bei unserm frohen Feste. in our whole kingdom. nell’ intero nostro regno. compte de plus noble.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Warum lässt er uns im Stich? He said he would come, but he has failed us. Venîr disse, e ci mancò. Il a dit qu’il viendrait, mais il nous fait défaut.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Seinen Platz nun nehme ich! I shall sit in his place. In sua vece io sederò. Je siégerai donc à sa place.
(Macbeth will sich setzen. Banquos Geist, (As Macbeth goes to sit down, Banquo’s ghost, (Macbeth va per sedere. Lo spettro di ( Macbeth veut s’asseoir, mais le spectre de
nur von ihm gesehen, nimmt den Platz ein.) seen only by him, occupies the place.) Banco, veduto solo da lui, ne occupa Banquo, qu’il est le seul à voir, occupe son siège. )
il posto.)
Wer war’s, der das wagte? Which of you did this? Di voi, chi ciò fece? Lequel d’entre vous a donc fait ceci ?

ALLE ALL TUTTI TOUS


Was denn? What do you mean? Che parli? Que dis-tu ?

MACBETH (zu dem Geist) MACBETH (to the ghost) MACBETH (allo spettro) Macbeth ( au spectre )
Sag nicht, ich sei schuldig! Do not say it was I! Non dirmi ch’io fossi! Ne me dis pas que ce fut moi.
Hör auf, mit dem blutigen Haupte Nor shake your gory locks at me... Le ciocche cruenti non scuotermi N’agite pas vers moi tes mèches
so zu nicken ... incontro ... sanglantes ...

ALLE ALL TUTTI TOUS


Der König ist leidend! Macbeth is suffering! Macbeth è soffrente! Macbeth est souffrant !
Wir gehen ... Let us go ... Partiamo ... Partons ...

34
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Verweilet! ... Es geht stets rasch vorüber … Stay! ... The fit is momentary... Restate! ... Gli è morbo fugace ... Restez! ... Ce n’est qu’un accès passager ...
(leise zu Macbeth) (softly to Macbeth) (a parte, a Macbeth) ( à part, à Macbeth )
Und du willst ein Mann sein? Are you a man? E un uomo voi siete? Et vous vous dites un homme ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich bin’s! Und ein kühner, I am, and a bold one if I look on Lo sono ed audace s’io guardo Je le dis, et un homme audacieux puisque
der das wagt zu schauen, that which would appal tal cosa che al demone stesso je regarde
wovor selbst den Teufel erfasste ein Grauen! the devil himself... there ... there… farebbe spavento … là … là … cette chose qui épouvanterait
Dort! – Dort! – Siehst du nicht? – Dort! there ... there ... can you see it? there! là ... là ... nol ravvisi? ... là … le démon lui-même ... là ... là ...
là ... là ... ne le reconnais-tu pas ? ... là ...
(zu dem Geist) (to the ghost) (allo spettro) (au spectre )
Oh, wenn du kannst nicken mit blutigem oh, if you can toss your hair, Oh, poi che le chiome scrollar t’è concesso, Oh, puisque tu peux secouer ta chevelure,
Haupte, then speak! Can the grave give up its dead? favella! Il sepolcro può render gli uccisi? parle ! Le sépulcre peut-il vomir ses morts ?
so rede: Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Can the tomb give up its dead, speak! La tomba può render gli uccisi, favella! La tombe peut-elle vomir ses morts, parle !
Stehn die Toten vom Grab wieder auf? Rede! (The ghost vanishes.) (L’ombra sparisce.) ( Le spectre disparaît. )
(Der Geist verschwindet.)

LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (in an undertone to Macbeth) LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
Ihr seid wohl von Sinnen! You are crazy! Voi siete demente! Vous êtes fou !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich sah ihn leibhaftig! These eyes have seen him ... Quest’ occhi l’han visto ... Mes yeux l’ont vu ! ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Kommt, setzt Euch, mein Gatte! Be seated, my lord! Sedete, mio sposo! Asseyez-vous, mon cher époux!
Ihr kränkt Eure Gäste! Our guests are glum. Ogn’ ospite è tristo. Tous nos convives sont attristés.
Erheitert sie wieder! Awaken joy once more! Svegliate la gioia! Ravivez leur allégresse.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Verzeiht, meine Freunde! Pardon me each and every one! Ciascun mi perdoni! Que chacun me pardonne !
Der fröhliche Trinkspruch Let the merry drinking song sound again, Il brindisi lieto di nuovo risuoni, Et qu’à nouveau résonne la chanson joyeuse ;
erklinge aufs neue! and forget not Banquo nè Banco obbliate et n’oubliez pas Banquo
Und denkt dabei auch Banquos, who even now is far away. che lungi è tuttor. qui se trouve à présent
der immer noch uns fern! loin de nous.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Den vollen Becher, usw. Fill the cup to the brim, etc. 28 Si colmi il calice, ecc. Que cette coupe s’emplisse, etc.
... Auf, leert die Becher: ... Let us drain our glasses ... Vuotiam per l’inclito ... Vidons nos verres
Banquo soll leben, to illustrious Banquo, Banco i bicchieri, en l’honneur de l’illustre Banquo,
der tapfre Helde, the flower of warriors, fior de’ guerrieri, l’orgueil de nos armées
Schottlands Stolz! and pride of Scotland! di Scozia onor! et l’honneur de l’Écosse!

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACBETH, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Auf, leert die Becher, usw. Let us drain our glasses, etc. Vuotiam per l’inclito, ecc. Vidons nos verres, etc.

35
ALLE (außer Macbeth) ALL (save Macbeth) TUTTI (salvo Macbeth) TOUS ( sauf Macbeth )
... Schottlands Stolz! O pride of Scotland! ... di Scozia onor! ... l’honneur de l’Ecosse!
(Der Geist erscheint wieder.) (The ghost reappears.) (Riappare lo spettro.) (Le spectre reparaît. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Fort! Spuk aus der Hölle! Begone, spirit of hell! ... Va! spirto d’abisso! Va-t-en ! Esprit infernal !
Tu auf dich, o Erde, Gape wide, Spalanca una fossa, O terre, ouvre une fosse
verschling dieses Schreckbild, o earth, and swallow it… o terra, e l’ingoia ... béante et engloutis-Ie ...
in Flammen verzehr es! Those bones blaze up! Fiammeggian quell’ ossa! Que ses os se consument !
Von Blut dampft das Haupt noch, The reeking blood Quel sangue fumante Ce sang fumant
es will mich ersticken, splatters my face, mi sbalza nel volto, me jaillit au visage,
mit stechenden Blicken that look turned upon me, quel guardo a me volto ce regard tourné vers moi
durchbohrt es mein Herz! pierces my heart! trafiggemi il cor! me transperce le cœur.

ALLE ALL TUTTI TOUS


O Tag voller Graun! Oh, disaster! Oh, terror! Sventura! Terror! Malheur! Terreur!

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wer sah je mich beben? I dare as much as any man! Quant’ altri pur oso! Je suis aussi brave qu’un autre!
Mit Tigern und Löwen Turn into a tiger, Diventa pur tigre, fais-toi ! donc tigre,
den Kampf will ich wagen. a threatening lion ... leon minaccioso, lion menaçant ...
Sei Löwe, sei Tiger! seize me, you will not m’abbranca; Macbetto saisis-moi, et tu ne verras pas
Ich werde nicht zagen. see Macbeth quail; tremar non vedrai, trembler Macbeth ;
Doch so nicht! you will learn conoscer potrai et tu pourras constater
Ich will dich nicht sehn! if I am terror-stricken... s’io provi terror ... si j’éprouve la moindre terreur ...
Du blutiger Schatten, du Schreckbild! But hence, away with you, Ma fuggi, deh fuggi, mais fuis, ah, fuis,
Entweiche! horrible shadow! fantasma tremendo! fantôme épouvantable !
(Der Geist verschwindet.) (The ghost vanishes.) (L’ombra sparisce.) ( Le spectre disparaît. )
Ich kann wieder atmen! I live again! La vita riprendo! Ah, je renaîs !

LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (softly to Macbeth) LADY MACBETH (piano a Macbeth) LADY MACBETH (bas à Macbeth )
O Schmach über dich! Forshame, my lord! Vergogna, signor! Honte sur vous, seigneur!

KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACDUFF, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Unheil! Unheil! Disaster! Disaster! Sventura! Sventura! Malheur ! Malheur !

36
COMPACT DISC 2

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du willst Blut, du bleicher Schatten! That spirit asks me for blood, 1 Sangue a me quell’ombra chiede, Ce fantôme me réclame du sang
Es sei dein, ich schwör’s, schon morgen! and it shall have it, I swear! e I’avrà, ’avrà, lo giuro! et il en aura, il en aura, je le jure !
Was die Hexen bis heut’ mir noch verborgen, I shall tear the veil of the future Il velame del futuro J’arracherai aux sorcières
das entreiß ich ihrer Hand! and wrest its secret from the witches. alle streghe squarcierò. le secret de I’avenir !

LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (quietly to Macbeth) LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
O du Feigling! Deine Angst nur Faint heart! Your terror Spirto imbelle! Il tuo spavento Homme pusillanisme ! C’est ta propre terreur
lässt dich überall Gespenster sehen. has created vain spectres. vane larve t’ha creato. qui a forgé ces vaines chimères !
Was geschehen, ist geschehen, The dire deed is done, Il delitto è consumato, Le crime est consommé,
und vom Tod steht keiner wieder auf! the dead cannot return. chi morì tornar non può. les morts ne reviennent pas.

MACDUFF (für sich) MACDUFF (to himself) MACDUFF (fra sé) MACDUFF (à part )
Nein: hier kann ich nicht mehr leben, Grim mysteries! ... I must quit Biechi arcani! S’abbandoni Sinistres mystères ! Quittons
kann nicht dienen einem Verbrecher. this land: now that it is ruled questa terra: or ch’ella è retta cette contrée : tant qu’elle est gouvernée
Doch auch ihm naht bald der Rächer! by a cursed hand, da una mano maledetta, par une main maudite,
Gottes Strafe nimmt ihren Lauf! only evil men can live here. viver solo il reo vi può. seuls les coupables peuvent y vivre !

KAMMERFRAU, CHOR GENTLEWOMAN, CHORUS DAMA,CORO LA DAME, LE CHŒUR


Was er sagte, macht mich schauern. Grim mysteries! Frightened Biechi arcani! Sgomentato Sinistres mystères! Effrayé
Lasst uns fliehen aus diesen Mauem! by phantoms, he has spoken! da fantasmi egli ha parlato! par ses fantasmes, il a parlé !
Lauter Räuber und Verbrecher, This country has become Uno speco di ladroni Cette contrée est devenue
lauter Mörder rings im Land! a den of assassins. questa terra diventò. un antre de malfaiteurs.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du willst Blut, usw. That spirit asks me for blood, etc. Sangue a me quell’ombra chiede, ecc. Ce fantôme me reclame du sang, etc.

DRITTER AKT ACT THREE ATTO TERZO ACTE TROISIÈME


Eine dunkle Höhle A dark cavern Una oscura caverna Une grotte obscure

In der Mitte ein kochender Kessel. In the middle, a cauldron boiling. Thunder and Nel mezzo una caldaja che bolle. Tuoni Au milieu bouillonne un grand chaudron. Éclairs
Blitz und Donner. Die Hexen treten auf. lightning.The witches enter. e lampi. Streghe in iscena. et tonnerre. Les sorcières sont en scène.

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Dreimal vor Liebe Thrice the cat 2 Tre volte miagola La chatte en chaleur
toll miaut die Katze! on heat has mewed. la gatta in fregola. a miaulé par troid fois.

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Dreimal im Totengrund Thrice the hoopoe Tre volte l’upupa La huppe à par trois fois
heult die Eule! complains and shrieks. lamenta ed ulula. gémi et ululé.

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


37
Dreimal beim Wetterleuchten Thrice the porcupine Tre volte l’istrice Par trois fois le hérisson
quiekt der Igel! whines to the wind. guaisce al vento. a plaintivement geint au vent.

ALLE ALL TUTTE TOUTES


Das ist die Stunde! This is the moment. Questo è il momento. L’heure est venue !
Frisch auf, zum Kessel her! Come! Swiftly round Su via! Sollecite Allons ! Tournons,
Und rührt die Suppe um! the cauldron go we, giriam la pentola, rapides, tout autour du chaudron,
Man kocht sie besser nicht mix, in a circle, mesciamvi in circolo dans un cercle mêlons-y
selbst in des Teufels Küche! potent brews: possenti intingoli: de puissantes potions :
Fleißige Hände bringen’s bald zu Ende! sisters, to work! sirocchie, all’opra! au travail, mes sœurs !
Das Wasser sprüht und wallet, The water already steams, l’acqua già fuma, Déjà l’eau fume,
die Flamme glüht und knallet! hisses and foams. crepita e spuma. pétille et mousse.

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


(werfen verschiedene Dinge in den Kessel.) (throwing items into the cauldron) (gettando nella caldaja) ( jetant les divers ingrédients dans la marmite )
Du Unke, die Gift verspritzt, You, venomous toad Tu, rospo venefico, Toi, crapaud venimeux
Froschzehen und Maulwurfshaar! that suck wolf’s bane, che suggi l’acconito, qui suce l’aconit,
Die Tunke, mit Blut geschwitzt, you bramble, you root tu vepre, tu radica toi, ronce, et toi, racine
die siedet euch weich und gar! torn out at twilight, sbarbata al crepuscolo, arrachée au crépuscule,
Nun kocht und schmort und brodelt go in, stew and gurgle va’, cuoci e gorgoglia va, cuis et bouillonne
im Hexensuppentopf! in the pot of hell. nel vaso infernal. dans le chaudron infernal.

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Du Otterzung, du Hundelung, You, tongue of viper, Tu, linguadi vipera, Toi, langue de vipère,
du giftiger Drachenzahn, you, wool of bat, tu, pelo di nottola, toi, crin de chauve-souris,
du Affenblut, Bocksgalle gut! you, blood of ape, tu, sangue di scimia, toi, sang de guenon,
Ihr alle müsst mit heran! you, tooth of cur, tu, dente di botolo, toi, dent de roquet,
Nun kocht und schmort und springt herum go, boil and wallow va’, bolli e t’avvoltola va, bous et vautre-toi
im Hexensuppentopf! in the hellish broth. nel brodo infernal. dans le bouillon infernal.

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Ihr Fingerlein vom Knäbelein, You, finger of baby Tu, dito d’un pargolo Toi, doigt d’enfant
erdrosselt beim ersten Schrei, strangled at birth, strozzato nel nascere, étranglé à la naissance,
Tartarennas und Rabenaas, you, lip of a Tartar, tu, labbro d’un Tartaro, toi, lèvre de Tartare,
euch brauchen wir auch dabei! you, heart of a heretic, tu, cor d’un eretico, toi, cœur d’hérétique,
Macht schleimig, fett und dick den Brei go in and thicken va’ dentro, e consolida entre là et epaissis
im Hexensuppentopf! the infernal gruel. la polta infernal. le gruau infernal.

ALLE ALL TUTTE TOUTES


Mische! Zische! Boil… boil… BoIli ... boIli ... Bous ... bous ...
Und ihr Wichte, And you spirits E voi spiriti Et vous, esprits,
schwarze und weisse, black and white, negri e candidi, noirs et blancs,
rosige, bläuliche, rings im Kreis! red and blue, rossi e ceruli, rouges et bleus,
Zu der Hexenküche Preise stir again! rimescete! remuez tout cela !
rührt die Speise, rührt die Speise! You who know weIl Voi cehe mescere Vous qui savez
N ach der alten lust’gen Weise how to mix, ben sapete, si bien mélanger,
rührt mit Fleiße, rührt mit Fleiß, usw. stir, stir, etc. rimescete, rimescete, ecc. tournez, remuez, etc.

38
BALLETT BALLET BALLO BALLETT
(Die Szene füllt sich mit Geistern, Teufeln, (The scene is filled with sprites, devils and 3 (La scena si riempie di spiriti, diavoli, (La scène est envahie par des esprits, des
Hexen, die um den Kessel tanzen. Sie unter- witches who dance around the cauldron. streghe, che danza intorno alla caldaja. diables et des sorcières qui dansent autour du
brechen den Tanz und rufen Hekate an. Es They pause in their dancing and invoke Sospendono la danzano ed invocano Ecate. chaudron. Ils arrêtent leur danse pour invoquer
erscheint Hekate, die Göttin der Nacht und Hecate. Hecate, goddess of the night and Appare Ecate, la dea della notte e dei Hécate. Hécate, déesse de la nuit et des
der Zauberei. Alle nehmen eine Art Gebets- witchcraft, appears. They all stand in an sortilegi. Tutti stanno religiosamente sortilèges, paraît. Tous se figent dans une
stellung ein und betrachten in ehrfürchtiger attitude of religious devotion, gazing at the atteggiati, e quasi tremanti contemplano attitude religieuse et contemplent la déesse
Scheu die Göttin. Hekate sagt zu den Hexen, goddess with awe. Hecate tells the witches that la dea. Ecate dice alle streghe che conosce en tremblant presque. Hécate dit aux sorcières
sie kenne deren Werk und wisse, weshalb man she is aware of their work and why they have l’opra loro e per quale scopo fu evocata. qu’elle connaît leurs desseins et qu’elle sait
sie angerufen habe. Hekate prüft alles mit summoned her. She examines everything Ecate esamina tutto attentamente. Ecate pourquoi elles I’ont invoquée. Elle examine tout
Sorgfalt. Sie kündigt an, König Macbeth werde carefully. She announces that King Macbeth annunzia che il re Macbetto verrà ad avec attention et annonce que le Roi Macbeth
kommen und sie über sein Schicksal befragen, is coming to interrogate them about his destiny interrogarle sul suo destino e dovranno va venir les interroger sur son destin et qu’elles
und sie müssten ihm willfahren. Wenn die and that they must satisfy him. If the soddisfarlo. Se le visioni abbattessero devront le satisfaire. Si ses visions lui font
Geistererscheinungen seine Sinne zu sehr apparitions should overcome him emotionally, troppo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti perdre le sens, elles devront invoquer les
erschöpft hätten, sollten sie Luftgeister herbei- they must evoke the spirits of the air to revive aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. génies de I’air pour le ranimer et lui rendre ses
rufen, um ihn wieder zu erwecken und ihm neue him and give him renewed strength. But the Ma non deve più oltre differirsi la rovina forces. Mais la ruine qui le guette ne doit
Kraft zu geben. Doch das Ende, das ihn erwarte, ruin that awaits him must che l’attende. Tutte stanno rispettose plus être retardée. Toutes les sorcières
dürfe nicht weiter hinausgeschoben werden. no longer be delayed. The whole assembly ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e écoutent respectueusement les décrets de la
Alle nehmen in Ehrfurcht die Befehle der Göttin stands respectfully receiving the goddess’s tuoni Ecate scompare. Tutti circondano déesse. Hécate disparaît au milieu de coups de
entgegen. Unter Donner und Blitz verschwindet decrees. Then Hecate disappears amid la caldaja e prendendosi per le mani tonnerre et d’éclairs. Tous les êtres surnaturels
Hekate. Zum Schluss sammeln sich alle um thunder and lightning. Finally the sinister I’un l’altro formano un circolo danzando.) entourent le chaudron et, se tenant par la
den Kessel, fassen sich bei den Händen und company dances hand in hand once more main, dansent une ronde folle. )
tanzen im Kreis um den Kessel herum.) around the cauldron.)

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


(am Eingang zu seinem Gefolge) (at the entrance to the cave, to his men) (sull’ingresso, parlando adalcuni de’ suoi) ( paraissant sur Ie seuil, à ses hommes )
Bleibt hier außen und wartet, Till I summon you 4 Finchè appelli, Jusqu’à ce que je vous appelle,
bis ich rufe! await me in silence. silenti m’attendete. attendez-moi en silence.
(Er nähert sich den Hexen.) (He approaches the witches.) (Siavanza verso le streghe.) ( lI s’avance vers Ies sorcières. )
Was wirkt ihr da, ihr grauen Spukgestalten? What are you doing, secret hags? Che fate voi, misteriose donne? Que faites-vous donc, femmes mystérieuses ?
HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES
Ein Werk, das ohne Namen! A deed without a name. Un’opra senza nome. Ce que nous faisons n’a pas de nom.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich beschwör euch By that infernal deed Per quest’opra infernal Par vos actes infernaux,
bei diesem Hexenkessel: I conjure you! io vi scongiuro! jevous conjure !
Enthüllt mir mein Geschick, Let me know my destiny ch’io sappia il mio destin Il faut que je connaisse ma destinée
und wenn die Erde, though heaven and earth se cielo e terra même si je dois pour cela
ja, wenn die ganze Welt be forced to renew dovessero innovar raviver l’ancienne guerre
in Stücke bräche! their ancient war! I’antica guerra! du ciel et de Ia terre.

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Willst du’s hören Would you hear it Dalle incognite posse Veux-tu Ia savoir
von den Mächtgen, from the unknown powers udir lo vuoi, des puissances inconnues
in deren Diensten gehorsam wir stehn, we obey as servants cui ministre obbediam, dont nous sommes Ies servantes soumises
oder von uns? orfrom us? oppur da noi? ou bien de nous-mêmes ?

39
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Ruft sie selber mir her, wenn sie Call them straightaway, if they can Evocatele pur, se del futuro Invoquez-Ies donc, si elles peuvent élucider
enthüllen mir können der Zukunft dunkle Rätsel! reveal to me the dark enigma of the future. mi possono chiarir l’enigma oscuro. pour moi Ie mystère de l’avenir.

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Aus den Tiefen der Welt, aus den Höhen, From regions Iow and high, Dalle basse e dall’alte regioni, Des régions inférieures et supérieures,
steigt herauf, Geister ihr, steigt hernieder! wandering spirits, rise, descend! spirti erranti, salite, scendete! esprits errants, montez et descendez!
(Es blitzt, und ein Kopf, bedeckt mit einem (A flash of Iightning and a helmeted head rises (Scoppia un fulmine e sorge una testa ( Un éclair luit et une tête recouverte d’un
Helm, erscheint.) from the cauldron.) coperta d’elmo.) heaume apparaît.)

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Sag mir, Schatten ... Tell me, o spirit ... Dimmi, o spirto ... Dis-moi, ô esprit ...

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Er liest dir im Herzen. He has read your heart; T’ha Ietto nel core; Il a lu dans ton cœur :
Schweig und höre die Stimme der Geister. be silent and hear his secret words. taci e n’odi le voci segrete. tais-toi, écoute ses paroles secrètes.

ERSCHEINUNG APPARITION APPARIZIONE L’APPARITION


O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth! Macbeth! Macbeth! Macbeth! O Macbetto! Macbetto! Macbetto! O Macbeth, Macbeth, Macbeth !
Sei vor Macduff ja stets auf der Hut! Beware of Macduff! Da Macduffo ti guarda prudente. Garde-toi de Macduff !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du bestärkst mich in meinem Verdachte! You confirm the suspicion I had! Tu m’afforzi l’accolto sospetto! Tu confirmes le soupçon que j’avais !
Nur ein Wort noch ... One word more... Solo un motto. Un mot encore ...
(Die Erscheinung verschwindet.) (The spectre vanishes.) (L’ombra sparisce.) ( Le fantôme disparaît. )

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Er duldet keine Fragen! He will not be commanded. Richieste non vuole. Il ne tolère pas les demandes.
Hier ein andrer, gewaltger als jener! Here’s another morepotent than the first. Ecco un altro di lui più possente. En voici un autre, plus puissant que lui.
(Donner. Es erscheint ein Kind, mit Blut be- (Thunder: a bloodied child appears.) (Tuono. Apparisce un fanciullo ( Coup de tonnerre : un enfant ensanglanté
fleckt.) insanguinato.) apparaît. )
Schweig und höre sein dunkles Orakel! Be still and hear his mystic words. Taci e n’odi l’occulte parole. Tais-toi, écoute ses paroles secrètes.

ERSCHEINUNG APPARITION APPARIZIONE L’APPARITION


O Macbeth! O Macbeth! O Macbeth! Macbeth! Macbeth! Macbeth! O Macbetto! Macbetto! Macbetto! o Macbeth, Macbeth, Macbeth !
Bad in Blut dich und morde und wüte: You can be bloody and fierce: Esser puoi sanguinario, feroce: Sois sanguinaire et sois féroce :
Keiner straft’s, den ein Weib hat geboren! none born of woman shall harm you. nessun nato di donna ti nuoce. aucun être né d’une femme ne peut te nuire.
(Sie verschwindet.) (The vision disappears.) (Sparisce.) ( Il disparaît. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


O Macduff! Ich lass dir dein Leben! ... O Macduff, I pardon your life! ... O Macduffo, tua vita perdono! O Macduff, je te fais grâce de ta vie !
Nein! Nein! Nein! But no, no, no! No! no! no! Ah, non ! non ! non !
Nein! Du stirbst! No, you shall die! No! Morrai! Non, tu mourras !
Einen zweifachen Panzer Upon my royal breast Sul regale mio petto Pour ma royale poitrine
trage ich auf meiner Brust, double shield shall doppio usbergo sarà ta mort sera
wenn du tot bist! your death be! la tua morte! une double cuirasse !
(Blitz und Donner. Ein Kind mit der Krone er- (Thunder and lightning. The ghost of a young (Tuoni e lampi. Sorge un fanciullo coronato ( Tonnerre et éclair. Paraît un jeune enfant
scheint, das ein Bäumchen trägt.) boy, owned, bearing a sapling.) che porta un arboscello.) couronné, tenant un arbrisseau. )
40
Was bedeutet der Blitzstrahl, der Donner? But what do that lightning and thunder mean? Ma che avvisa quel lampo, quel tuono? Mais qu’annoncent donc ce tonnerre et cet éclair ?
Wie? Ein Knabe, als König gekrönt? A child with the crown of kings! Un fanciullo col serto dei re! Un jeune garçon portant une couronne de roi.

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Schweig und höre! Be silent and listen! Taci ed odi! Tais-toi, écoute.

ERSCHEINUNG APPARITION APPARIZIONE L’APPARITION


Sei furchtlos und tapfer! Be of bold heart: Sta’ d’animo forte: Que ton cœur s’enhardisse :
Unbesiegbar und groß wirst du sein, glorious, invincible shall you be glorioso, invincibil sarai tu resteras glorieux et invincible
bis du siehst, dass bei Birnam der Wald till you see Birnam wood flnché il bosco di Birna vedrai jusqu’au jour où tu verras le bois de Birnam
wie ein Heer gegen dich rückt heran! stir and come against you. ravviarsi e venir contro te! se mettre en route et marcher sur toi.
(Sie verschwindet.) (lt vanishes.) (Sparisce.) ( lI disparaît. )

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Dank für die Kunde, ihr dunklen Mächte! Oh, happy omen! Oh! lieto augurio! Oh! heureux augure !
Wo wäre die Macht, die das Wunder By magic power Per magica possa Jamais encore nulle puissance magique
vollbrächte, no wood was ever moved, selva alcuna giammai non fu massa, n’a su mouvoir une forêt,
dass ein Wald wie ein Heer never, no never! giammai, no giammai! jamais, non jamais !
rückt zum Angriff vor? (to the witches) (alle streghe) ( aux sorcières )
Wer das glaubt, ist ein Tor!
(zu den Hexen)
Aber sagt mir: Mein Thron, ist er wirklich Now tell me: shall Banquo’s Or mi dite: salire al mio soglio Dites-moi, maintenant : le descendance
von Banquos Geschlechte bedroht? issue ever ascend my throne? la progenie di Banco dovrà? de Banquo doit-elle accéder à mon trône ?

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Lass das Fragen! Do not seek to know. Non cercarlo! Ne cherche pas à le savoir.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ich will es! I will be told! I will! Lo voglio! lo voglio! Je le veux, je le veux,
Gebt mir Antwort, sonst schlag ich euch tot! Or on you my sword shall fall! o su voi la mia spada cadrà! ou bien mon épée va retomber sur vous !
(Der Kessel versinkt.) (The cauldron sinks into the ground.) (La caldaja cala sotterra.) ( Le chaudron s’enfonce dans le sol. )
Ha! Der Kessel ist verschwunden! Weshalb? The cauldron has vanished! Why? La caldaja è sparita! Perché? Le chaudron a disparu! Pourquoi ?
(unterirdisches Dudelsackpfeifen erklingt.) (Subterranean sound of bagpipes.) (Suono sotterraneo di cornamusa.) (On entend un bruit souterrain de cornemuses. )
Welche Töne? Erklärt mir! Was ist? That music! Speak! What is it? Qual concento! Parlate! Che v’è? Cette musique ! Parlez! Qu’est-ce ?

ERSTE HEXEN FIRST WITCHES PRIME STREGHE PREMIÈRES SORCIÈRES


Auf! Erscheinet! Appear! Apparite! Apparaissez !

ZWEITE HEXEN SECOND WITCHES SECONDE STREGHE DEUXIÈMES SORCIÈRES


Auf! Erscheinet! Appear! Apparite! Apparaissez !

DRITTE HEXEN THIRD WITCHES TERZE STREGHE TROISIÈMES SORCIÈRES


Auf! Erscheinet! Appear! Apparite! Apparaissez !

ALLE ALL TUTTE TOUTES


Um wie Nebel dann rasch zu zergehen! Then, like mist, vanish again! Poi qual nebbia di nuovo sparite! Puis évanouissez-vous comme un brouillard !
(Acht Könige gehen vorüber, einer nach dem (Eight kings pass in single file. The first king ap- (Otto re passano uno dopo l’altro. (Huit rois vont passer I’un après I’autre.
anderen. Der erste König tritt vor.) pears.) Apparisce il primo re.) Le premier roi paraît. )
41
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Wehe! Du siehst wie Banquo aus! Begone, royal spirit, 5 Fuggi, regal fantasima, Fuis, royal fantôme,
Doch der ruht in Grabes Grund! who remind me of Banquo! che Banco a me rammenti! qui me rappelles Banquo !
Die Krone, die deine Stirne schmückt, Your crown flashes like lightning, La tua corona è folgore, Ta couronne est un éclair fulgurant
sie brennt mir die Augen wund! it sears my eyeballs! gli occhi mi fai roventi! qui me brûle les yeux !
(zum zweiten) (to the second) (al secondo) ( au deuxième )
Weiche! Du verfluchtes Schattenbild, Away, frightful vision, Via, spaventosa immagine, Va-t-en, spectre épouvantable,
prahlend in goldnem Schimmer? whose brow is girded with a coronet! che il crin di bende hai cinto! aux cheveux ceints de bandeaux !
(zu den anderen) (to the others) (agli altri) (aux autres )
Hexengezücht! Was zeigt ihr dies? And still others arise? Ed aItri ancor sorgono? Et il en vient encore d’autres !
Ein dritter? Ein vierter? Noch immer? A third? … a fourth? … a fifth? … Un terzo? ... un quarto? ... un quinto? ... Un troisième? ... un quatrième? ... un cinquième ? ...
(Der achte ist Banquo, mit einem Spiegel (The eighth is Banquo, a mirror in his hand.) (L’ottavo è Banco con uno specchio ( Le huitième est Banquo, un miroir à la main. )
in der Hand.) in mano.)
Was muss ich sehn? Ein Spiegelglas Oh, terrible sight! ... In the hand O mio terror! ... Dell’ ultimo Oh, terreur ! ... dans la main
glänzt in des letzten Händen, of the last shines a mirror, splende uno specchio in mano, du dernier brille un miroir
drin immer neue Könige! and other kings stand dose e nuovi re s’attergano et une longue lignée de rois futurs se reflète
Will das denn gar nicht enden? within the magic glass ... dentro al cristallo arcano ... dans cette mystérieuse glace.
S’ist Banquo! O furchtbar Schreckensbild! It is Banquo! ... Oh, horrible vision! È Banco! ... ahi, vista orribile! C’est Banquo ! ... Ah ! terrible spectacle !
Und lachend zeigt er die Reihen! Laughing he shows them to me! Ridendo a me gli addita! Il me les montre du doigt en riant.
Stirb, du verfluchte Sippe! Die, fatal progeny! ... Muori, fatal progenie! ... Meurs, fatale descendance !
(Er zieht den Degen und stürzt auf die (He draws his sword, rushes to attack (Trae la spada, s’avventa agli spettri, ( Il tire son epée, se jette sur les esprits
Erscheinungen los, dann weicht er zurück.) the apparitions, then retreats.) poi s’arretra.) et puis recule. )
O! ... Du lebst nicht! Ah! … you are not alive! Ah! ... che non hai tu vita! Ah! ... mais tu n’es pas en vie!
Ach, du Schreckbild, schreckliches Bild! Alas, the sight! The horrible sight! Ahi, vista! Ahi, vista! Hélas, quel spectacle! Quel spectacle !
O! … Du lebst nicht, usw. Ah! ... you are not alive, etc. Ah! ... che non hai tu vita, ecc. Ah ! ... tu n’es pas en vie, etc.
Du Schreckbild, entweiche, Alas, the sight! The horrid sight! Ahi, vista! Ahi, vista orribile! Ah ! quel spectacle ! Quel terrible spectacle !
mir graut vor dir! Oh, terror! Oh, my terror! O terror! O mio terror! Oh, terreur ! oh, terreur !
(zu den Hexen) (to the witches) (alle streghe) (aux sorcières )
Sie werden leben? Shall they live? Vivran costor? Vivront-ils donc ?

HEXEN WITCHES STREGHE Les Sorcières


Sie werden! They shall live. Vivranno! Ils vivront !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Das ist mein Ende! Oh, I am lost! Oh, me perduto! Ah ! je suis perdu !
(Er fällt in Ohnmacht.) (He swoons.) (Sviene.) ( lls’évanouit. )

HEXEN WITCHES STREGHE LES SORCIÈRES


Er taumelt! He has fainted! Ei sviene! ... Il s’évanouit.
Kommt, luftge Schwestern, Spirits of air, restore Aerei spirti, ridonate Génies de l’air, rendez
erweckt ihn wieder! the fainting King to his senses ! la mente al Re svenuto! ses esprits au Roi inconscient !
(Nach und nach kommen Luftgeister herab.) (The spirits of air slowly descend.) (A poco a poco scendono gli spiriti aerei.) (Peu à peu les génies de I’air descendent. )
Elfen, Sylphiden, mit weichem Flügelschlag Water-sprites and sylphs, white-winged, 6 Ondine e silfidi dall’ali candide, Ondines et sylphes, aux blanches ailes,
fächelt und kühlt ihm die matten Glieder. breathe upon his pallid brow. su quella pallida fronte spirate. soufflez sur son front blême.
Streichelt ihn sanft mit eurem weißen Gefieder. Weave harmonious circles ofwhirling dance Tessete in vortice carole armoniche, Tissez un tourbillon de danses harmonieuses
Lebendi,gen Atems Hauch kehre ihm wieder! and comfort his senses and soul. e sensi ed anima gli confortate. et réconfortez son âme et ses sens.

42
(Die Luftgeister tanzen.) (The spirits dance.) (Gli spiriti danzano.) (Les génies dansent. )
Lebendigen Atems Hauch, usw. And comfort, etc. E sensi ed anima, ecc. Et réconfortez, etc.
Elfen, Sylphiden, usw. Water-sprites and sylphs, etc. Ondine e silfidi, ecc. Ondines et sylphes, etc.
(Alle verschwinden.) (All disappear.) (Spariscono.) (Ils disparaissent. )

MACBETH (wieder zu sich kommend) MACBETH (recovering) MACBETH (rinvenendo.) MACBETH ( revenant à lui)
Sagt mir, wo bin ich? Verschwunden! Where am I? They have vanished! 7 Ove son io? Svaniro! ... Ou suis-je ? Ils ont disparu !
In alle Ewigkeit verflucht sein Oh, let this hour ... Oh, sia ne’ secoli \ ... Oh, que cette heure soit à jamais
soll diese Unheilsstunde! stand accursed forever ! maledetta quest’ora in sempiterno! maudite dans les siècles des siècles.
(Ein Herold tritt auf.) (A herald enters.) (Un’ araldo entra.) ( Un héraut entre. )

HEROLD HERALD ARALDO HÉRAUT


Die Königin! The Queen! La Regina. La Reine.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


(Wie?) (What!) (Che!) ( Comment! )
(Die Königin tritt auf.) (The Queen enters.) (Entra la Regina.) ( La Reine entre. )

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Find ich Euch endlich! Was tut Ihr? I find you at last! What are you doing? Vi trovo alfin! Che fate? Je vous trouve enfin ! Que faites-vous ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Noch einmal befragte ich die Hexen. Again I questioned the witches! Ancora le streghe interrogai! J’interrogeais encore les sorcières.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Sie sagten? And what did they say? E disser? Et qu’ont-elles dit ?

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Hüte dich vor Macduff. Beware of Macduff! ... Da Macduff ti guarda! ... Garde-toi de Macduff ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Weiter! Soon... Segui ... Poursuis ...
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Wen ein Weib gebar, kann dich nicht töten! Noone born of woman shall kill you. Te non ucciderà nato di donna. Aucun être né d’une femme ne pourra te tuer !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Weiter! Soon... Segui ... Poursuis ...

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Du bleibst unbesiegbar, bis der Wald You’ll will be invincible till Invitto sarai finché la selva Tu resteras invaincu tant que la forêt
von Birnam gegen dich heranrückt! Birnam wood moves against you. di Birna contro te non mova. de Birnam n’aura pas marché sur toi.

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Weiter! Soon... Segui ... Poursuis ...

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Dann sah ich Banquos Stamm But Banquo’s issue also appeared Mapur di Banco apparvemi Mais alors, la descendance
in vielen Zweigen im Königsschmuck. to me and shall reign! la stirpe e regnerà! de Banquo m’est apparue et elle règnera !
43
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Gelogen! Gelogen! Gelogen! A lie! A lie! A lie! Menzogna! Menzogna! Menzogna! Mensonge! Mensonge! Mensonge!
Tod und Verderben dem verfluchten Stamme! Death, destruction, on the evil breed! Morte, sterminio, sull’ iniqua razza! Que cette race inique soit décimée, exterminée !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ha! Macduff! Deine Burg verzehre Yes, death! Macduff’s castle shall burn! Sì, morte! Di Macduffo arda la rocca! Oui, décimée ! Que flambe le château
die Flamme! His wife and children shall all perish! Perano moglie e prole! de Macduff!
Tod deinem Weib, deinen Erben! Que sa femme et ses enfants périssent !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Setzt Banquos Sohn nach! Banquo’s son must be traced Di Banco il figlio Que l’on ramène le fils
Ja, auch er muss sterben! and put to death! si rivenga, e muoia! de Banquo et qu’on le tue !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Dieses Schwert soll vernichten alle Verräter! Let all blood enemy to us be shed! Tutto il sangue si sperda a noi nemico! Que coule le sang de tous nos ennemis !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ha! Jetzt bist du wieder der echte Sohn Now I recognize your former mettle! Or riconosco il tuo coraggio antico! Je reconnais enfin ton courage de jadis !
deiner Väter!

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Stunde der Rache, du hast geschlagen! Hour of death and revenge ... Ora di morte e di vendetta ... Heure de mort et de vengeance ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Dröhn, dass die Säulen des Himmels erzittern! Thunder, resound throughout the globe ... Tuona, rimbomba per l’orbe intero ... Tonne et retentis à travers le monde entier ...

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Rache, brich los in Stunnesgewittern! As deafeningly as the black purpose ... Come assordante l’atro pensiero ... Comme le dessein noir et assourdissant ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Töte der Feinde verderbliche Brut! Stunned every fibre of our hearts! Del cor le fibre tutte intronò! ... qui a ébranlé chaque fibre de notre cœur !
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Stunde der Rache ... Hour of death ... Ora di morte ... Heure de mort ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


… du hast geschlagen! … and of vengeance ... ... e di vendetta ... … et de vengeance !

BEIDE TOGETHER INSIEME ENSEMBLE


Rache! Rache! Rache! Vengeance, vengeance, vengeance! Vendetta, vendetta, vendetta! Vengeance ! Vengeance ! Vengeance !
Winkt dir ein Mordstahl, morde ohne Zagen! Hour of death, hasten now! Ora di morte, omai t’affretta! Heure de mort, hâte-toi donc !
Tu, was das Schicksal will! Kannst es nicht Fate has written immutably. Incancellabile il fato ha scritto. Le destin a écrit, inéluctablement!
wenden.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wie du’s begonnen... Our enterprise must be completed ... L’impresa compier ... Il faut achever notre œuvre ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


... so musst du’s enden! … by yet another crime ... … deve il delitto ... … par un nouveau forfait ...
44
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
... so musst du’s enden! … by yet another crime ... … deve il delitto ... … par un nouveau forfait ...

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Ja, Blut will Blut ... … since with blood ... … poiché col sangue ... · .. puisque c’est par le sang ...

BEIDE TOGETHER INSIEME ENSEMBLE


... und wieder Blut, usw. … with blood it was started, etc. … col sangue s’inaugurò, ecc. … par le sang qu’elle a commence, etc.
Rache! Rache! Rache! Revenge, revenge, revenge! Vendetta, vendetta, vendetta! Vengeance ! Vengeance ! Vengeance !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Stunde der Rache, du hast ... Hour of death and of... Ora di morte e di … Heure de mort et de ...

BEIDE TOGETHER INSIEME ENSEMBLE


... geschlagen! ... vengeance! ... vendetta! ... vengeance !

VIERTER AKT ACT FOUR ATTO QUARTO ACTE QUATRIÈME


Szene 1 Scene 1 Scena 1 Scène 1

Öde Gegend an der Grenze zwischen A deserted spot on the borders of Scotland Luogo deserto ai confini della Scozia e Un lieu désert aux confins de l’Écosse et de
Schottland und England and England dell’Inghilterra l’Angleterre

In der Ferne der Wald von Birnam. Schottische In the distance is Birnam wood. Scottish In distanza la foresta di Birnam. Profughi Au loin la forêt de Birnam. Des réfugiés
Flüchtlinge, Frauen und Kinder. Etwas abseits refugees, women and children. Macduff stands scozzesi, donne e fanciulli. Macduff, triste, écossais, des femmes et des enfants. Macduff
Macduff in tiefem Schmerz. sadly apart. sta in disparte. se tient tristement à I’écart.

FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS


Arme Heimat! Ach nie mehr Oppressed homeland! The sweet name 8 Patria oppressa! il dolce nome, Patrie opprimée ! Non, tu ne peux plus
werd ich dir am Mutterherzen ruhn! of mother, no, you cannot have, no, di madre aver non puoi, recevoir le doux nom de mère,
Arme Heimat! Bist ja nun now that for your children or che tutta a’ figli tuoi puisque te voici tout entière transformée
unser aller Totengruft! you have become one great tomb! sei conversa in un avel! en un tombeau pour tes fils !
Arme Waisen, alte Mütter, The cry of orphans and bereft D’orfanelli e de piangenti Le cri des orphelins et de ceux qui pleurent
junge Bräute, alle klagen. in turn lamenting a dead husband or child chi lo sposo e chi la prole qui son époux, qui ses enfants,
Will ein neuer Morgen tagen, at the coming of each new dawn al venir del nuovo sole au lever de chaque nouveau jour
füllt schon Jammer rings die Luft. rises and wounds the heavens. s’alza un grido e fere il ciel. monte et va blesser le ciel.
Droben aus den düstern Wolken To that cry Heaven responds A quel grido il ciel risponde Et à ce cri, le ciel répond
brechen Tränenfluten nieder. as if, stirred to pity, it would quasi voglia impietosito comme s’il voulait, apitoyé,
Erd und Himmel hallen wider, spread throughout the universe, propagar per l’infinito, répandre à travers l’infini
arme Heimat, von deinem Gram. oppressed homeland, your sorrow. patria oppressa, il tuo dolor. ta douleur, ô patrie opprimée !
Immer läuten die Sterbeglocken, The death-knell tolls ceaselessly, Suona a morto ognor la squilla, Le glas résonne sans trêve,
aber niemand darf ja wagen, but none is so bold ma nessuno audace è tanto mais personne n’est assez hardi
mit zu weinen, mit zu klagen, as to shed a vain tear che pur doni un vano pianto pour oser verser un vain pleur
wenn der Tod ein Liebes nahm! for the suffering and the dying! a chi soffre ed a chi muor! sur celui qui souffre ou qui meurt.
Arme Heimat! Arme Heimat! Oppressed homeland! Oppressed country! Patria oppressa! Patria oppressa! Patrie opprimée ! Patrie opprimée !
O meine Heimat! O Heimat! Oh, my homeland! Oh, my native soil! Patria mia! O patria! O patrie! O ma patrie !
45
MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF
Ach wehe! O meine Kinder! O children, my children! 9 O figli, o figli miei! Mes enfants, ô mes enfants !
Der grause Wütrich By that tyrant you were all Da quel tiranno tutti uccisi Vous avez tous été massacrés
hat euch alle gemordet slain, and together with you voi foste, ed insiem con voi par ce tyran, et avec vous
und, ach, mit euch auch die arme Mutter! your unhappy mother! ... la madre sventurata! ... votre mère infortunée ! ...
Ihr in den Krallen dieses Tigers, Ah! in the claws of ... Ah, fra gli artigli Ah, ai-je donc pu laisser dans les griffes
während ich fern von euch weilte! that tiger did I leave mother and children? di quel tigre io lasciai la madre e i figli? de ce tigre la mère et ses petits ?
Ach, meine armen Kleinen. Alas, your father’s hand 10 Ah, la paterna mano Ah ! la main de votre père,
Nicht konnt ich euch behüten, was not there to shield you, my dear ones, non vi fu scudo, o cari, ô mes chéris, n’était pas la pour vous protéger
als feiger Mörder Wüten from those treacherous assassins dai perfidi sicari des ignobles meurtriers
so frühen Tod euch hat gebracht! who put you to death! che a morte vi ferir! qui vous ont frappés à mort!
Wohl rieft ihr ängstlich zagend: And you called to me, a fugitive E me fuggiasco, occulto, Et c’est en vain que vous m’avez appelé,
„Ach, lieber Vater, hilf uns!“ in hiding, to no avail, voi chiamavate invano moi, le fugitif qui me terrais,
Doch fern war ich, und klagend with your last sob, coll’ultimo singulto, dans un dernier sanglot,
sankt ihr in Todesnacht! o Gott! with your dying breath. coll’ultimo respir. dans votre dernier souffle.
Stell ihn meinem Schwerte! Bring me face to face with Ah! trammi al tiranno in faccia, Ah! mets-moi en présence de ce tyran,
Und wenn ich da ihn fehle, this tyrant, o Lord, and if he escapes me, Signore, e s’ei mi sfugge, Seigneur, et s’il m’échappe,
dann geb’ ich seine Seele then extend to him possa a colui le braccia puisses-tu lui ouvrir
in deiner Gnade Macht! Thy arms in pardon, del tuo perdon aprir, tes bras miséricordieux,
O Gott! Stell ihn, usw. Lord, extend, etc. Signor, possa a colui, ecc. Seigneur, puisses-tu, etc.
(Mit Trommelklang tritt Malcolm auf mit vielen (To the sound of martial music, Malcolm enters (A suon di tamburo entra Malcolm ( Un roulement de tambour annonce l’arrivée de
englischen Soldaten.) at the head of a troop of English soldiers.) conducendo molti soldati inglesi.) Malcolm à la tête des soldats anglais. )

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Sagt, wo sind wir? Wie heißt der Wald dort? Where are we? What wood is that? 11 Dove siam? Che bosco è quello? Ou sommes-nous? Quel est ce bois ?

FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS


Dieses ist der Wald von Birnam. Birnam wood. La foresta di Birnamo. C’est la forêt de Birnam.

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Jeder hol sich einen Ast Let every man hew down a bough, Svelga ognuno, e porti un ramo Que chacun arrache une branche et la tienne
und trag ihn als Deckung vor sich her! and bear it before him as a screen! che lo asconda innanzi a sé! devant lui pourse dissimuler,
(zu Macduff) (to Macduff) (a Macduff) ( à Macduff )
Fasse dich! Schon naht die Rache! Revenge shall comfort you. Ti conforti la vendetta. Que la vengeance te console !

MACDUFF MACDLIFF MACDUFF MACDUFF


Nicht für mich! Er hat keine Kinder! That I cannot have... He has no children! Non l’avrò ... di figli è privo! Je n’en aurai pas ... Lui n’a pas d’enfants !

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Für des Vaterlandes Freiheit! Whoever does not hate his native land, Chi non odia il suol nativo Que tous ceux qui ne haïssent pas le sol natal
Gegen Tyrannei und Mord! let him take up arms and follow me. prenda l’armi e segua me. prennent les armes et me suivent.

MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
Das Vaterland zu retten Our betrayed country La patria tradita C’est la patrie trahie
aus Schmach und aus Ketten, urges us, weeping! piangendo ne invita! qui nous appelle en pleurant !
ihr Brüder, zum Kampfe Brothers, let us hasten Fratelli! gli oppressi Frères ! Courons
eilt alle herbei! to save the oppressed. corriamo a salvar. sauver les opprimés !

46
FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS
Das Vaterland zu retten, usw. Our betrayed country, etc. La patria tradita, ecc. C’est la patrie trahie, etc.

MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
Den Frevler zu richten, Divine wrath is already Già l’ira divina Déjà la colère divine
ihn ganz zu vernichten ... destroying, the cruel wretch! sull’empio ruina! menace cet infâme !

FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS


Den Frevler zu richten, usw. Divine wrath is alread etc. Già l’ira divina, ecc. Déjà la colère divine, etc.

MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
... schlägt Gottes Hand die Waffen His horrible atrocities Gli orribili eccessi Ses monstrueux excès
der Feinde entzwei! usw. have wearied the Almighty, etc. l’Eterno stancar, ecc. ont lassé l’Éternel, etc.

FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS


…schlägt Gottes Hand, usw. His horrible atrocities, etc. Gli orribili eccessi, ecc. Ses monstrueux excès, etc.

MACDUFF, MALCOLM, FLÜCHTLINGE MACDUFF, MALCOLM, REFUGEES MACDUFF, MALCOLM, PROFUGHI MACDUFF, MALCOLM, LES RÉFUGIÉS
Ihr Brüder, lasst uns eilen Brothers, let us hasten Fratelli, gli oppressi Frères, courons
die Bedrückten zu retten! to rescue the oppressed! corriamo a salvar! sauver les opprimés !
Ihr Brüder... ihr müsst eilen, eilen! Brothers... we must hasten, hasten! Fratelli... corriam, corriam! Frères ... courons, courons !

Szene 2 Scene 2 Scena 2 Scène 2

Saal in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Sala nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth

Es ist Nacht. It is night. È notte. Il fait nuit.

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Umsonst wacht ich zwei Nächte. We have watched two nights in vain. 12 Vegliammo invan due notti. Nous avons veillé deux nuits en vain !

KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME


Doch heut kommt sie bestimmt. Tonight she will appear. In questa apparirà. Elle viendra cette nuit.

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Und wovon sprach sie, wenn sie so wandelte? What did she speak of in her sleep ? Di che parlava nel sonno suo? De quoi parlait-elle donc dans son sommeil ?

KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME


Das sage ich keinem auf dieser Erde... I must not repeat it to a living soul ... Ridirlo non debbo ad uom che viva ... Je ne puis le répéter à âme qui vive ...
(Langsam tritt Lady Macbeth auf, mit einem (Lady Macbeth enters slowly, walking in her (Entra lentamente Lady Macbeth ( Lady Macbeth entre lentement, en somnam-
Lichte in der Hand.) sleep and carrying a lamp.) sonnambula, portando un lume.) bulant une lampe à la main. )
Seht ihr sie? Here she comes! Eccola! La voilà !

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Wie kam sie denn zu dem Licht? She carries a light in her hand? Un lume recasi in man? Elle tient une lampe à la main?

47
KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME
Der Leuchter ist’s, den sie des Nachts The lamp which she always La lampada che sempre C’est celle qui est toujours
immer bei sich am Bett hat. keeps beside her bed. si tiene accanto al letto. placée à son chevet.

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Die Augen starren ins Weite! Oh, how wide open are her eyes! Oh, come gli occhi spalanca! Oh, comme elle ouvre grand les yeux !

KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME


Doch sieht sie niemand. Yet she does not see. Eppur non vede. Et pourtant, elle ne voit rien.
(Lady Macbeth stellt den Leuchter nieder und (Lady Macbeth puts down her light and rubs (Lady Macbeth depone il lume e si sfrega ( Lady Macbeth dépose sa lampe et se frotte les
reibt die Hände, als ob sie sie wasche.) her hands, as if washing something away.) le mani, facendo l’atto di cancellare mains comme si elle voulait en faire partir quelque
qualche cosa.) chose. )

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Warum reibt sie die Hand? Why does she rub her hands? Perché si sfrega la man? Pourquoi se frotte-t-elle la main ?

KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME


Sie meint, sie wäscht sich! She thinks she is washing them! Lavarsi crede! Elle croit se la laver !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Dieser Fleck hier kommt immer wieder! Here’s,a spot still… 13 Una macchia è qui tuttora ... Et pourtant, il y reste encore une tache ...
Weg! Ich will es, verdammter Flecken! Out, I say, damn spot! Via, ti dico, o maledetta! Va-t-en, te dis-je, tache maudite !
Eins – zwei – Nun stoß ihn nieder! One... two... this is the time! Una... due … gli è questa l’ora! Une ... deux ... c’est l’heure convenue !
Hast du Angst? Dir fehlt der Mut? You tremble? Do you not dare go in? Tremi tu? … non osi entrar? Tu trembles? .. Tu n’oses pas entrer ?
Für ein Weib möcht man dich halten, A soldier and so afeard? Un guerrier così codardo? Un guerrier peut-il être aussi lâche ?
eine Maus schon macht dich erschrecken. O fie! ... Come, make haste! Oh, vergogna! ... orsù, t’affretta! Oh, honte à toi ! ... Voyons, hâte-toi !
Doch wer ahnte auch schon bei diesem Alten Who would have thought that Chi poteva in quel vegliardo Qui eût cru qu’en ce vieillard
eine solche Menge Blut? the old man had so much blood in him? tanto sangue immaginar? il y avait autant de sang ?
Wer hätte das gedacht? Who could have imagined it? Chi poteva ... immaginar? Qui l’eût ... cru ?

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Hör ich recht? What did she say? Che parlò? Qu’a-t-elle dit ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Der Than von Fife The Thane of Fife Di Fiffe il Sire Le Sire de Fife n’était-il pas
hatte ein Weib, er hatte Kinder! was he but now not husband and father? sposo e padre or or non era? encore tout récemment époux et père ?
Sag, wo sind sie? What became of him? Che ne avvenne? Qu’en est-il désormais ?

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur!

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


O meine Hände, werdet ihr niemals wieder rein? And will these hand ne’er be clean? E mai pulire queste mani io non saprò? Ah, je ne pourrai donc jamais nettoyer ces mains ?
Nein, werdet ihr niemals wieder rein! No, I can ne’er make them clean again! No, mai pulire io non saprò! Non, jamais je ne pourrai les nettoyer !

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !

48
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Es riecht nach Blut hier, Here’s the smell Di sangue umano Il y a toujours ici
nach Menschenblute! Und ganz Arabien of human blood still ... sa qui sempre... Arabia intera du sang humain ... Tous les parfums
versüßt nicht dieses kleine Händchen All the perfumes of Arabia rimondar sì piccol mano de l’Arabie ne suffiraient pas
mit seinem Balsamduft, cannot cleanse this little hand, co’ suoi balsami non può, à purifier une aussi petite main,
nein, nein, versüßt nicht, no, they cannot... no, no, non può ... non, non, ils n’y suffiraient pas ...
O weh! Alas! Ohimè! ... Hélas !

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Hört ihr? She sighs? Geme? Elle gémit ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Wasch Dir die Hände! Put on your nightgown... I panni indossa Mets tes vêtements
Nimm dein Nachtkleid! Sieh nicht so bleich Come, wash your hands! della notte ... Or via, ti sbratta! de nuit ... Allons, lave-toi !
aus! Banquo ist tot! Und aus dem Grabe Banquo’s dead and the dead Banco è spento, e dalla fossa Banquo est mort et du tombeau
steht kein Toter wieder auf! have never risen from the grave. chi morì non surse ancor. jamais encore les morts ne sont sortis.

ARZT DOCTOR MEDICO LE MÉDECIN


Also das? This too? Questo ancor? Cela aussi ?

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Wozu noch weilen? To bed, to bed... A letto ... a letto ... Au lit, au lit ...
Kannst nicht ändern, was geschehen! What’s done cannot be undone ... Sfar non puoi la cosa fatta ... Ce qui est fait est fait !
Horch! Wer klopft da? Komm, lass uns eilen, Someone’s knocking. Come, Macbeth, Batte alcuno! ... Andiam, Macbetto, On frappe ! Partons, Macbeth,
dass deine Blässe dich nicht verrät! let not your pallor betray you. non t’accusi il tuo pallor. que ta pâleur ne te trahisse pas !

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Horch! Wer klopft da? Someone’s knocking! Batte alcuno! On frappe!

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Komm, Macbeth! Come, Macbeth! Andiam, Macbetto! Partons, Macbeth!

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAME E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Komm, Macbeth, lass uns eilen, nein, Come Macbeth, no, let not your pallor Andiam, Macbetto, no, Partons, Macbeth, non,
dass deine Blässe dich nicht verrät, usw. betray you, etc. non t’accusi il tuo pallor, ecc. que ta pâleur ne te trahisse pas, etc.

ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Ach, Gott vergebe ihr, Oh, have mercy on her, Ah, di lei pietà, Ah! pitié pour elle;
Gott vergebe ihr, usw. take pity on her, etc. di lei pietà, ecc. pitié pour elle, etc.
49
Szene 3 Scene 3 Scena 3 Scène 3

Ein anderer Saal im Schlosse Another room in the castle Altra sala deI castello Une autre salle du château

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Schändliche! Mit England habt ihr euch Traitors! With England you have joined 14 Perfidi! All’Anglo contro me v’unite! Traîtres ! Vous vous êtes alliés aux Anglais
verbunden! against me! contre moi!
Doch ich trau auf der Hexen Prophezeiung: The powerful seers have prophesied: Le potenze presaghe han profetato: Les puissantes prophétesses ont prédit :
„Bad in Blut dich und morde und wüte: “You can be bloody and fierce; “Esser puoi sanguinario, feroce; « Sois sanguinaire et sois féroce :
Keiner straft’s, den ein Weib geboren!“ none born of woman shall harm you.” nessun nato di donna ti nuoce.” aucun être né d’une femme ne peut te nuire. »
Nein, ich fürchte euch nicht, und ich verlach
das Kind, und ich verlach das Kind, No, I do not fear you, nor the No, non temo di voi, nè del Non, je ne vous crains pas et ne crains pas
das euch anführt! boy who leads you! fanciullo che vi conduce! non plus l’enfant qui vous conduit !
Ja, sie naht, die Entscheidung: This attack must seat me surely Raffermar sul trono quest’assalto Votre assaut ne pourra que consolider
Dieser Tag bringt den Sieg mir on the throne or dislodge me forever! mi debbe, o sbalzarmi per sempre! mon trône ou m’en chasser à jamais.
oder stürzt mich auf immer!
Und doch, was hab ich denn auf dieser Erde Yet, I feel the life Eppure, la vita Et pourtant, je sens la vie se dessécher
noch viel zu hoffen? in my veins withering away! sento nelle mie fibre inaridita! dans toutes les fibres de mon être !
Was sonst wohl das Alter verkläret, Devotion, honour, love, 15 Pietà, rispetto, amore, La pitié, le respect, l’amour,
Verehrung und Freundesliebe, the comfort of declining days, conforto a’ dì cadenti, réconforts de la vieillesse,
ach, keiner, der euch mir gewähret! ah, will not scatter one flower ah! non spargeran d’un fiore ah ! ils n’embelliront pas d’une seule
Wer dächte in Liebe mein?! upon your hoary head. la tua canuta età! de leur fleur la fin de ta vie.
Wenn sie zu Grab mich tragen, Nor may you hope for gentle Nè sul tuo regio sasso Et n’espère pas non plus, sur ta royale tombe,
kein Mensch wird weinen und klagen. words over your royal tomb: sperar soavi accenti! entendre résonner une douce élégie !
„Fahr zur Hölle, du Mörder!“ alack, curses alone Ah! sol bestemmia, ahi lasso! Ah ! il n’y aura pour toi, pauvre de toi,
Das wird mein Grablied sein. shall be your elegy, sol la nenia tua sarà, que des blasphèmes pour lamentations ;
„Fahr zur Hölle“, usw. alas, curses alone, etc. ah! sol la bestemmia, ecc. ah, il n’y aura, etc.

FRAUEN (aus der Ferne) WOMEN (within) DONNE (nell’interno) DES FEMMES ( en coulisse )
Weh, die Königin! She is dead! 16 Ella è morta! Elle est morte !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wer kreischt denn da? What was that mournful cry? Qual gemito! Quelle est cette plainte ?

KAMMERFRAU (stürzt herein) GENTLEWOMAN (entering) DAMA (entrando) LA DAME ( entrant )


Die Königin ist tot! The Queen is dead. È morta la Regina! La Reine est morte !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Was ist denn das Leben? Life! ... What does it matter? La vita ... che importa? La vie? ... Quelle importance?
’s ist ein Märchen, erzählt von ’nem Narren! It is a tale told by an idiot, È il racconto d’un povero idiota, C’est le récit d’un pauvre sot
Schall und Rauch ist’s! Rein gar nichts dahinter! full of sound and fury, signifying nothing! vento e suono che nulla dinota! plein de vent et de bruit, qui ne signifie rien !
(Die Kammerfrau geht ab.) (The gentlewoman departs.) (La dama parte.) ( La dame sort. )

SOLDATEN (auftretend) SOLDIERS (entering) GUERRIERI (entrando) LES SOLDATS ( entrant )


Hör uns, Gebieter! Sire, oh, Sire! Sire, ah, Sire! Sire, ah, Sire !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Was gibt’s? Neue Botschaft? What is it? What’s the news? Che fu? quali nuove? Qu’y a-t-il? Quelles sont les nouvelles ?
50
SOLDATEN SOLDIERS GUERRIERI LES SOLDATS
Dort bei Bimam, der Wald, er bewegt sich! Birnam wood is on the move! La foresta di Birnam si muove! La forêt de Birnam avance.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Ha! So hat mich die Hölle betrogen! You have deceived me, hell’s prophecy! ... M’hai deluso, infernale presagio! ... Tu m’as trompé, prédiction infernale !
Meinen Panzer! Den Helm her! Den Degen! Bring me my breastplate, sword and dagger! Qui l’usbergo, la spada, il pugnale! Apportez ma cuirasse, mon épée, ma dague !
Auf zum Kampf! Sterben oder siegen! Brave men, to arms! Prodi, all’armi! Aux armes, mes braves !

SOLDATEN SOLDIERS GUERRIERI LES SOLDATS


Auf zum Kampf! To arms, then! Dunque all’ armi! Soit, aux armes !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Sterben... Death ... La morte! ... La mort ...

SOLDATEN SOLDIERS GUERRIERI LES SOLDATS


Sterben... Death ... La morte! ... La mort ...

MACBETH UND SOLDATEN MACBETH AND SOLDIERS MACBETH ED I GUERRIERI MACBETH ET LES SOLDATS
... oder siegen! … or victory! ... o la vittoria! ... ou la victoire !

Szene 4 Scene 4 Scena 4 Scène 4

Eine weite Ebene, die von Hügeln und An open plain surrounded by Una vasta pianura circondata Une vaste plaine entourée de collines
Wäldern umgeben ist hills and woods da alture e boscaglie et de bois

Im Hintergrunde englische Soldaten, die In the background English soldiers who Il fondo è occupato da soldati inglesi, Au fond, l’armée anglaise qui avance
langsam vorrücken; alle tragen Zweige vor sich advance slowly each carrying a tree bough i quali lentamente si avanzano portando lentement, chaque soldat tenant devant lui une
her. Macduff, Malcolm und Soldaten treten auf. which he holds in front of him. Macduff, ciascheduno una fronda innanzi a sé. branche. Macduff et Malcolm entrent avec d’au-
Malcom and soldiers enter. Entrano Macduff, Malcolm e soldati. tres soldats.

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Fort die Zweige! Greift zu den Waffen! Throw down the branches and grasp your 17 Via le fronde, e mano all’armi! Jetez vos branches, I’epée à la main!
Folget mir! swords! Mi seguite! Suivez-moi !
Follow me!

SOLDATEN SOLDIERS SOLDATI LES SOLDATS


Auf zum Kampf! To arms! To arms! All’armi! All’armi! Aux armes ! Aux armes !
(Malcolm, Macduff und die Soldaten ab. (Malcolm, Macduff and soldiers move off (Malcolm, Macduff e soldati partono. ( Malcolm, Macduff et les soldats sortent.
Schlachtrufe. Macbeth tritt auf, verfolgt von Sounds of battle. Macbeth enters pursued Fragore di battaglia. Entra in iscena Bruits de bataille. Macbeth entre, poursuivi
Macduff.) by Macduff) Macbeth incalzato da Macduff) par Macduff. )

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Nun stehe mir, du Mörder meiner Kinder! Butcher of my children, I have you! Carnefice de’ figli miei, t’ho giunto! Je t’ai retrouvé, bourreau de mes enfants !

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wen ein Weib geboren, Begone! None born of woman Fuggi! Nato di donna Fuis ! Aucun être né d’une femme
der weckt mir keine Furcht! can kill me! uccidermi non può. ne pourra me tuer !
51
MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF
Bin nicht geboren, I was not born. Nato non sono; Je ne suis pas né ;
man schnitt mich aus der Mutter Schoße! I was ripped from my mother’s womb. strappato fui dal sen materno. on m’arracha des entrailles de ma mère.

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Himmel! Heaven! Cielo! Ciel !
(Sie kreuzen die Degen und verschwinden, (Brandishing their swords and fighting (Brandiscono le spade e disperamente ( Ils brandissent leurs épées et disparaissent
verzweifelt kämpfend, aus dem Gesichtskreis. desperately, they disappear from view. battendosi escono di vista. Entrano en se livrant un combat désespéré. Des
Sehr aufgeregte Frauen und Kinder treten auf.) Women and children enter in a state of agitatissimi donne e fanciulli scozzesi.) femmes et des enfants écossais bouleversés
extreme agitation.) entrent. )

FRAUEN WOMEN DONNE LES FEMMES


O Tag des Schreckens! Unlucky day! Infausto giorno! Jour de malheur !
Gott schütze unsre Kinder! Let us pray for our sons. Preghiam pe’ figli nostri. Prions pour nos enfants !
Nun ward es still! The din of battle has faded! Cessa il fragor! Le tumulte s’estompe !

SOLDATEN (hinter den Kulissen) SOLDIERS (off-stage) SOLDATI (nelI’ interno) LES SOLDATS ( en coulisse )
Viktoria! Victory! 18 Vittoria! Victoire !

FRAUEN WOMEN DONNE LES FEMMES


Viktoria! Victory! Vittoria! Victoire !

(Malcolm tritt auf, gefolgt von eng!ischen (Enter Malcolm and English soldiers, (Entra Malcolm seguito da soldati inglesi, ( Malcolm entre suivi des soldats anglais qui
Soldaten, welche die Getreuen Macbeths als dragging in Macbeth’s followers as i quali trascinano prigionieri quelli di traînent derrière eux les hommes de Macbeth
Gefangene hereinbringen. Macduff kommt prisoners. Macduff arrives with troops, Macbeth. Macduff con altri soldati, bardi prisonniers. Macduff arrive avec d’autres sol-
mit Truppen, Barden und Volk.) bands and people.) e popolo.) dats, des bardes et des gens du peuple. )

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Wo ist der Mörder meines Vaters? Where is the usurper skulking? Ove s’è fitto l’usurpator? Où se terre l’usurpateur ?

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Dort liegt er in seinem Blute! There he lies ... run through by me. Colà da me trafitto. Là-bas, mort de ma main.
(kniet) (kneeling) (piegando un ginocchio a terra) ( mettant un genou en terre )
Heil, König, dir! Hail, o King! Salve, o Re! Salut, ô Roi!

MACDUFF, SOLDATEN, VOLK MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE MACDUFF, SOLDATI, POPOLO MACDUFF, LES SOLDATS, LE PEUPLE
Heil, König, dir! Hail, o King! Salve,o Re! Salut, ô Roi !

SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Wer ist’s, der dort im Feld Where is Macbeth? Macbeth, Macbeth ov’è? Macbeth, Macbeth, où est-il ?
in seinem Blute liegt? Where is the usurper? Dov’è l’usurpator? Où est l’usurpateur ?
Des ew’gen Rächers Hand The God of victory D’un soffio il fulminò, Le Dieu de la victoire
hat ihn gefällt! blasted him, il fulminò d’un soffio l’a foudroyé d’un souffle,
Nun ruft: Viktoria! struck him down with a breath. il Dio della vittoria. d’un souffle, il l’a foudroyé !
(zu Macduff) (to Macduff) (a Macduff) ( à Macduff )
Wer ist der starke Held? He is the valiant hero Il prode eroe egli è Voici le valeureux héros
Verrat hat er besiegt, who slew the traitor! che spense il traditor! qui a tué le traître!
52
befreit das Vaterland, He has saved king and country, La patria, il Re salvò, Il a sauvé la patrie et le roi,
Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! to him all honour and glory! a lui onor e gloria! à lui gloire et honneur !
Wer ist der starke Held, usw. He is the brave hero, etc. Il prode eroe egli è, ecc. Voici le valeureux héros, etc.
Wer ist’s, der dort im Feld, usw. Where is Macbeth, etc. Macbeth, Macbeth ov’è, ecc. Macbeth, Macbeth, où est-il, etc.

FRAUEN WOMEN DONNE LES FEMMES


Als die Not am höchsten stand, Let our thanks rise to thee, Salgan mie grazie a te, Que mes remerciements s’élèvent vers toi,
war Gott, der Herr, uns nah! great God of vengeance! gran Dio vendicator! grand Dieu vengeur !
Er hat den Retter uns gesandt, To him who set us free A chi ne liberò, À la gloire de notre libérateur
drum singt ihm Gloria! we sing hymns of praise! inni cantiam di gloria. entonnons des hymnes vainqueurs !

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Des Krieges Feuerbrand Let everyone place his trust S’affidi ognun al re Que chacun ait confiance en ce Roi
soll werden fürder nimmer neu! in our King, restored to our love! ridato al nostro amor! rendu à notre amour !
Der König und sein Land, The day which has dawned L’aurora che spuntò L’aurore qui vient de poindre
sie halten immerdar sich Treu um Treu! will bring you peace and glory! vi darà pace e gloria! vous apportera paix et gloire.

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Vertraue, o Schottland, mir; Trust, o Scotland, in me; Confida, o Scozia, in me; Aie confiance en moi, ô mon Écosse,
Der Tyrann ist tot! the oppressor is dead! fu spento l’oppressor! l’oppresseur est mort !
Ich schwör’s! Des Sieges Freuden soll’n I shall make the joy La gioia eternerò Je prolongerai à jamais pour nous
auf ewig uns erhalten bleiben! of this victory last for us always! per noi di tal vittoria! la joie de cette victoire.

SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Wer ist der starke Held, usw. He is the valiant hero, etc. Il prode eroe egli è, ecc. Voici le valeureux héros, etc.

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Des Krieges Feuerbrand, usw. Let everyone place his trust, etc. Ognun s’affidi al re, ecc. Que chacun ait confiance, etc.

MALCOLM MALCOLM MALCOLM MALCOLM


Schottland, vertraue mir, usw. Scotland, trust in me, etc. Scozia, t’affida in me, ecc. Aie confiance en moi, etc.

FRAUEN WOMEN DONNE LES FEMMES


Als die Not am höchsten stand, usw. Let our thanks rise to Thee, etc. Salgan le mie grazie a te, ecc. Que mes remerciements, etc.

SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
... Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! ... to him all honour and glory! ... a lui onor e gloria! ... à lui gloire et honneur!

ENDE THE END FINE FIN

53
Appendix 1 Appendix 1 Appendice 1 Appendice 1
Zweiter Akt Act Two Atto secondo Acte deuxième

LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH


Triumph! Endlich werden wir nun I have triumphed! Safe at last Trionfai! securi alfine J’ai vaincu! Nous jouirons enfin
Gefahrlos den schottischen Thron besteigen. we shall mount the throne of Scotland. premerem di Scozia il trono. en sécurité du trône écossais.
Nun spott’ ich dem Donner, dem Blitz, Now I defy lightning and thunder Or disfido il lampo, il tuono Je défie désormais l’éclair et le tonnerre
Um sein Grollen zu übertönen. to overturn its foundations ... le sue basi a rovesciar ... de le faire basculer sur ses bases ...
Unser Werk muss enden im Verbrechen, Our work must end in crime Tra misfatti l’opra ha fine L’œuvre doit s’achever dans les crimes
Da ein Verbrechen es schuf. if a crime cradled it, se un misfatto le fu culla; lorsqu’un crime fut son berceau ;
Die Königskrone ist ein Nichts, the royal crown is nothing la regal corona è nulla la couronne royale est sans valeur
Wenn sie auf dem Haupte schwankt. if it rests unsteadily upon the head, se può in capo vacillar, si elle peut vaciller sur nos têtes ;
Ist ein Nichts, usw. it is nothing, etc. è nulla, ecc. elle est sans valeur, etc.
Triumph, usw. I have triumphed, etc. Trionfai, ecc. J’ai vaincu ! etc.

Appendix 2 Appendix 2 Appendice 2 Appendice 2


Dritter Akt Act Three Atto terzo Acte troisième

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Wo bin ich? .. Where am l? … Ove son io?... Où suis-je? ..
Sie entflohen! ... They have fled! ... Fuggiro! ... Ils se sont enfuis! ...
Oh, sei diese Stunde Oh, let this hour Oh, sia ne’ secoli maledetta Oh, que cette heure soit à jamais
Für alle Zeit verflucht. stand accursed forever! quest’ ora in sempiterno! maudite dans les siècles des siècles !
Die Zeit enteilt, oh Macbeth, Time flies, Macbeth, Vola il tempo, o Macbetto, Le temps s’envole, ô Macbeth,
Und du musst deine Zeit zu Taten, and you must apply your power e il tuo potere dêi per opre et tu dois par tes actes consolider
Nicht zu Phantastereien benützen. to deeds, not to fancies. affermar, non per chimere. ta puissance, et non par tes rêves.
Gehe Macduffs hohe Festung Let Macduff’s tall fortress Vada in fiamme e in polve cada Que s’envole en fumée et retombe en pous-
In Flammen auf und zerfalle zu Staub! go up in flames and crumble to dust! l’alta rocca di Macduffo! sière
Seine Kinder, sein Weib mögen fallen dem His children and wife be put to the sword: Figli, sposa al fil di spada; l’orgueilleuse citadelle de Macduff !
Schwert: the blood, fatal to me, must flow. scorra il sangue a me fatal. Que ses enfants et sa femme soient passés
Es fließe das Blut, das mir bringt Gefahr. Let my wrath, my vengeance L’ira mia, la mia vendetta au fil de l’epée !
Meine Wut, meine Rache spread throughout Scotland, per la Scozia si diffonda, Que coule ce sang, fatal pour moi !
Sollen ganz Schottland treffen, as fiercely as it fills my heart come fiera in cor m’abbonda, Que ma colère et ma vengeance
So wild, wie sie mein Herz erfüllt, and assails my spirit. come l’anima m’assal. se répandent dans l’Ecosse entière,
Und meinen Geist bestürmt. Let my wrath, my vengeance, etc. L’ira mia, la mia vendetta, ecc. aussi férocement qu’elles m’emplissent la
Meine Wut, meine Rache, usw. poitrine
et qu’elles assaillent mon cœur!
Que ma colère et ma vengeance, etc.

54
Appendix 3 Appendix 3 Appendice 3 Appendice 3
Vierter Akt Act Four Atto quarto Acte quatrième

MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH


Also büß ich, dass ich der Hölle Evil the hour when I did trust Mal per me che m’affidai Malheur à moi, qui me suis fié
Prophezeiung blind vertraute! the prophecies from hell! nei presagi dell’inferno! aux prédictions de l’enfer !
Ströme Blutes, die ich vergossen, All the blood that I shed Tutto il sangue ch’io versai Tout le sang que j’ai versé
Schrei’n zum Himmel, schrei’n zum cries out to eternal God! grida in faccia dell’Eterno! hurle à la face de l’Eternel !
Antlitz des Ewigen. Upon my accursed brow Sulla fronte maledetta Sur mon front maudit
Auf die Stirne des Verfluchten flashed down his vengeance! sfolgorò la sua vendetta! sa vengeance a tonné !
Zückt der Blitz nun seine Rache. I die, hated by heaven and earth. Muoio, al cielo, al mondo in ira. Je meurs, poursuivi par la colère du ciel
So sterb ich, dem Himmel, der Menschheit Vile crown, it was only for you! ViI corona, è sol per te! et de la terre.
ein Greuel. Feile Krone! Für euch allein. Et tout cela pour toi seule, vile couronne !

MACDUFF MACDUFF MACDUFF MACDUFF


Das bedrängte Schottland atmet wieder. Afflicted Scotland breathes again. Scozia afflitta, omai respira. Ecosse affligée, respire enfin !
Und Malcolm ist unser König. Now Malcolm is our king. Or Malcolmo è il nostro re. Désormais, Malcolm est notre roi.

SOLDATEN SOLDIERS SOLDATI LES SOLDATS


Und Malcolm ist unser König. Now Malcolm is our king. Or Malcolmo è il nostro re. Désormais, Malcolm est notre roi.

(English translation by Gwynn Morris.) ( Traduction française de B. Vierne. )

55

You might also like