Professional Documents
Culture Documents
MACBETH
Synopsis &
Libretto
Deutsch · English · Italiano · Français
3 4EMI
THE HOME OF OPERA
SYNOPSIS
Compact Disc 1
1 Prelude
ACT ONE
Scene One
A Wood
2 Three covens of witches meet to chat gleefully of the mischief they have done.
3 They are interrupted by a drum-roll announcing the arrival of Macbeth and Banquo, two generals in King Duncan of
Scotland’s army. The witches hail Macbeth as Thane of Glamis and Cawdor and King of Scotland. Macbeth is perturbed
when they further prophesy that Banquo shall beget kings though he himself will not reign.
4 As the witches vanish, messengers arrive from Duncan to proclaim that the Thane of Cawdor has been executed for treason
and the King has appointed Macbeth to succeed him.
5 Startled at the swift fulfilment of part of the prophecy, Macbeth is filIed with terror as he realises that only by removing
Duncan can he become king.
6 All depart while the witches return to predict a future meeting with Macbeth.
Scene Two
A hall in Macbeth’s castle
7 Lady Macbeth enters, reading a letter from her husband in which he teIls her of his encounter with the witches
and their prophecies.
8 She resolves to give him the courage to commit the crime that will rid them of Duncan.
9 A servant announces that the King will spend the night at the castle.
10 In a cabaletta Lady Macbeth calls upon the powers of darkness to help her.
11 Macbeth arrives and his wife urges him to make the attempt that night. The King, escorted by Banquo,
Malcolm and Macduff, enters, is greeted by the Macbeths and conducted to his apartments.
2
12 Macbeth remains alone with his conscience and imagines he sees before him a bloodstained dagger.
The die is cast. Macbeth vanishes into the King’s bedroom.
13 Lady Macbeth, waiting outside the room, hears a cry.
14 The deed done, he reappears to meet Lady Macbeth, and, panic-stricken, describes the horrible scene.
15 He is full of misgivings.
16 Lady Macbeth urges her husband to go back, leave the dagger and smear the grooms sleeping in the antechamber with
blood to incriminate them. Macbeth, terrified, is unable to do so, but she seizes the dagger and enters the King’s room.
A loud knocking at the gate is heard and the pair retire to wash away traces of their crime.
17 Banquo enters with Macduff who has been ordered to awaken the King early.
18 Discovering the murder, they arouse the castle and the act ends with the assembled company, including the two Macbeths,
calling down divine punishment upon the head of the assassin.
ACT TWO
Scene One
A chamber in the castle
19 Lady Macbeth reproaches her husband, now King, for moodily avoiding her. Macbeth cannot forget the witches’ prophecy
that Banquo’s line would reign and resolves, encouraged by his wife, to have Banquo and his son, Fleance, murdered.
20 Left alone, she evilly broods upon the situation, then exults at the prospect of removing all obstacles to the throne.
Scene Two
The castle park
21 The assassins hired by Macbeth lie in wait for Banquo and his son who arrive on their way to a banquet at the castle.
22 Banquo is filled with gloomy forebodings.
23 It was on such a night that Duncan was killed. Banquo is attacked and killed, but Fleance escapes.
3
Scene Three
The banqueting hall in the castle
24 Macbeth and his wife enter and are greeted by the large company of guests.
25 Lady Macbeth offers a hearty toast in which all join.
26 Meanwhile, one of the murderers enters stealthily and draws Macbeth aside to report the death of Banquo and the escape
of Fleance.
27 The King’s joy at the news is short-lived. As he turns to sit down, he finds the chair occupied by Banquo’s ghost which only
he can see. He is overcome with terror.
28 Lady Macbeth tries to reassure the guests by striking up the drinking song again. The ghost reappears, driving Macbeth into
an even greater frenzy of fear.
4
Compact Disc 2
1 The guests express their suspicions, Macduff decides to escape to England, while Macbeth, recovering, determines to learn
more about his future from the witches.
ACT THREE
ACT FOUR
Scene One
A deserted spot on the border between Scotland and England, near Birnam Wood
8 Scottish refugees mourn the plight of their country under the heel of the usurper Macbeth.
9 Among them is Macduff who is heartbroken by the news that his wife and children have been slaughtered.
5
10 He swears to avenge their death.
11 Malcolm’s English army arrives. The rightful heir to the Scottish throne urges the exiles to join him and orders each
man to cut a bough from a tree in Birnam Wood to use as camouflage and so take the enemy by surprise.
Scene Two
The great hall of Macbeth’s castle
12 A doctor and Lady Macbeth’s gentlewoman watch apprehensively for the Queen, who, tormented by guilt, has been seen
sleep-walking at night. She appears, carrying a candle.
13 Haunted by the murder of Duncan, she tries in vain to wipe away the blood she imagines she sees on her hands. From her
broken speech the pair realise that she and her husband have been involved in some appalling crime.
Scene Three
A room in the castle
14 Macbeth broods on the battle he will soon have to fight against Malcolm, Macduff and their allies.
15 He mourns what he has lost through blind ambition.
16 His soliloquy is interrupted by the gentlewoman who brings news that Lady Macbeth is dead. But he has more pressing
problems on his mind. Soldiers report that Birnam Wood is on the move. Then Macbeth understands the meaning
of the witches’ prophecy and prepares for the final struggle.
Scene Four
A plain surrounded by hills and woods
17 Malcolm’s troops advance until the command comes to lay aside their tree screens. In the encounter that follows,
Macbeth is finally cornered by Macduff who teIls him that he was not “born” of woman, but “ripped from his mother’s
womb”. The doomed King, fighting desperately and pursued by Macduff, disappears from the scene.
18 Malcolm re-enters to declare victory over Macbeth’s forces. Macduff has killed Macbeth and the Scottish exiles, free at last,
hail Malcolm, their new King.
GWYN MORRIS
6
DIE HANDLUNG
Compact Disc 1
1 Vorspiel
ERSTER AKT
Erste Szene
Ein Wald
2 Drei Gruppen von Hexen treffen sich, um fröhlich darüber zu plaudern, welches Unheil sie angerichtet haben.
3 Sie werden von einem Trommelwirbel unterbrochen, der die Ankunft zweier Generäle aus der Armee König Duncans von
Schottland, Macbeth und Banquo, signalisiert. Die Hexen begrüßen Macbeth als Than von Glamis und Cawdor und als
König von Schottland. Macbeth ist beunruhigt, als sie weiter prophezeien, Banquo werde Könige zeugen, wenngleich
nicht selber regieren.
4 Während die Hexen verschwinden, kommen Boten von König Duncan, um zu verkünden, dass der Than von Cawdor wegen
Verrats hingerichtet worden sei und dass der König Macbeth zum Nachfolger ernannt habe.
5 Macbeth ist erschrocken darüber, wie schnell sich ein Teil der Prophezeiung erfüllt hat; mit Schaudern erkennt er, dass er
nur durch die Beseitigung Duncans den Thron wird besteigen können.
6 Alle entfernen sich, während die Hexen zurückkehren, um ein späteres Zusammentreffen mit Macbeth vorherzusagen.
Zweite Szene
Eine Halle in Macbeths Schloss
7 Lady Macbeth tritt auf; sie liest einen Brief ihres Gatten, in dem er ihr von seiner Begegnung mit den Hexen und deren
Prophezeiungen berichtet.
8 Sie beschließt, ihn zur Ausführung des Verbrechens zu ermutigen, welches sie von Duncan befreien wird.
9 Ein Diener meldet, dass der König die Nacht im Schlosse verbringen werde.
10 In einer Cabaletta ruft Lady Macbeth die Mächte der Finsternis zu Hilfe.
11 Macbeth kommt, und seine Gattin drängt ihn, den Mordversuch in der folgenden Nacht zu unternehmen. Begleitet von
Banquo, Malcolm und Macduff, erscheint der König. Er wird von Macbeth und seiner Gattin begrüßt und zu seinen
Gemächern geleitet.
7
12 Macbeth bleibt allein mit seinem Gewissen zurück. Er meint einen blutbefleckten Dolch vor sich zu sehen.
Der Würfel ist gefallen. Macbeth verschwindet im Schlafgemach des Königs.
13 Lady Macbeth, die vor dem Gemach wartet, hört einen Schrei.
14 Nach vollbrachter Tat erscheint Macbeth wieder und beschreibt – von panischem Schrecken erfasst – die grausige Szene.
15 Er wird von bösen Ahnungen gequält.
16 Lady Macbeth drängt ihren Ehemann zurückzugehen, den Dolch dortzulassen und die im Vorzimmer schlafenden
Kammerdiener mit Blut zu beschmieren, um sie in Verdacht zu bringen. Macbeth, furchterfüllt, ist unfähig, dies zu tun;
da ergreift sie selbst den Dolch und betritt das Schlafzimmer des Königs. Man hört ein lautes Klopfen am Tor, und das Paar
zieht sich zurück, um die Spuren ihres Verbrechens abzuwaschen.
17 Banquo tritt mit Macduff ein, der den Auftrag hat, den König frühzeitig zu wecken.
18 Als sie den Mord entdecken, schlagen sie Alarm; und der Akt endet, indem alle Anwesenden, einschließlich Macbeth
und seiner Gattin, die Strafe des Himmels auf den Mörder herabrufen.
ZWEITER AKT
Erste Szene
Ein Zimmer im Schloss
19 Lady Macbeth wirft ihrem Gatten, der nun König ist, vor, er sei launisch und gehe ihr aus dem Wege. Macbeth kann die
Weissagung der Hexen, Banquos Geschlecht werde regieren, nicht vergessen und beschließt, ermutigt von seiner Gattin,
Banquo und dessen Sohn Fleance ermorden zu lassen.
20 Alleingelassen, sinniert sie böse über die Situation; dann frohlockt sie bei der Aussicht, nun alle Hindernisse auf dem Wege
zum Thron ausräumen zu können.
Zweite Szene
Der Schlosspark
21 Die von Macbeth gedungenen Mörder lauern im Hinterhalt auf Banquo und seinen Sohn, die auf dem Weg zu einem
Festessen im Schloss sind.
22 Banquo wird von düsteren Vorahnungen heimgesucht.
23 In solch einer Nacht wurde Duncan getötet. Banquo wird überfallen und getötet, Fleance jedoch entkommt.
8
Dritte Szene
Festsaal im Schloss
24 Macbeth und seine Gattin treten auf und werden von einer großen Anzahl Gäste begrüßt.
25 Lady Macbeth bringt einen herzlichen Trinkspruch aus, in den alle einstimmen.
26 Inzwischen schleicht sich einer der gedungenen Mörder verstohlen herein, zieht Macbeth beiseite und berichtet ihm vom
Tode Banquos und von Fleances Flucht.
27 Des Königs Freude über diese Nachricht ist nur kurz: als er sich wieder an die Tafel setzen will, findet er seinen Platz vom
Geist Banquos besetzt, den nur er allein sehen kann. Er wird von panischem Entsetzen gepackt.
28 Lady Macbeth versucht, die Gäste zu beruhigen, indem sie noch einmal das Trinklied anstimmt. Wieder erscheint der Geist
und treibt Macbeth in immer größeres Entsetzen
Compact Disc 2
1 Die Gäste äußern mißtrauisch ihre Vermutungen; Macduff beschließt, nach England zu fliehen, während Macbeth, der
sich wieder gefasst hat, von den Hexen mehr über seine Zukunft erfahren will.
DRITTER AKT
VIERTER AKT
Erste Szene
Ein öder Platz an der Grenze zwischen Schottland und England, nahe bei dem Wald von Birnam
8 Schottische Flüchtlinge beklagen die Not ihres Landes unter dem Druck des Usurpators Macbeth.
9 Unter ihnen befindet sich Macduff, dem vor Kummer das Herz brechen will, als er die Nachricht erhält, dass
seine Frau und seine Kinder umgebracht wurden.
10 Er schwört, ihren Tod zu rächen.
1 Malcolms englische Armee marschiert auf. Der rechtmäßige Erbe des schottischen Thrones drängt die Verbannten, sich
ihm anzuschließen, und ordnet an, jeder möge sich im Wald von Birnam einen Zweig abschneiden und ihn als Tarnung
benutzen, um so den Feind zu überraschen.
Zweite Szene
Große Halle in Macbeths Schloss
12 Ein Arzt und die Kammerfrau der Lady Macbeth beobachten besorgt die Königin, die, von Schuldgefühlen gepeinigt,
nachts als Schlafwandlerin gesehen worden ist. Sie erscheint mit einer Kerze in der Hand.
13 Von dem Mord an Duncan verfolgt, versucht sie vergeblich, das Blut, das sie auf ihren Händen zu sehen wähnt,
wegzuwischen. Aus ihren gestammelten Worten entnehmen die beiden Beobachter, dass sie und ihr Gatte in ein
entsetzliches Verbrechen verwickelt sind.
10
Dritte Szene
Ein Zimmer im Schloss
14 Macbeth sinnt über die Schlacht nach, die er in Kürze gegen Malcolm, Macduff und ihre Verbündeten führen muss.
15 Er beklagt, was er durch blinden Ehrgeiz verloren hat.
16 Sein Selbstgespräch wird durch die Kammerfrau unterbrochen, welche die Nachricht vom Tode der Lady Macbeth bringt.
Macbeth hat jedoch dringlichere Probleme im Kopf. Soldaten bringen die Nachricht, der Wald von Birnam bewege sich.
Da versteht Macbeth die Bedeutung der Prophezeiung der Hexen und rüstet zum Endkampf.
Vierte Szene
Eine Ebene, von Wäldern und Hügeln umgeben
17 Malcolms Truppen rücken vor, bis sie den Befehl erhalten, ihre Tarnung aus Zweigen abzulegen. Im folgenden Gefecht wird
Macbeth schließlich von Macduff in die Enge getrieben, der ihm sagt, er sei nicht „von einem Weibe geboren“, sondern „aus
dem Mutterleib herausgeschnitten“ worden. Der dem Untergang geweihte König kämpft verzweifelt und verschwindet, von
Macduff verfolgt, von der Szene.
18 Malcolm kehrt zurück und verkündet den Sieg über Macbeths Truppen. Macduff hat Macbeth getötet. Die schottischen Ver-
bannten, nun endlich frei, huldigen Malcolm als ihrem neuen König.
GWYN MORRIS
Übersetzung: EMI Electrola GmbH
11
L’ARGUMENT
Compact Disc 1
1 Prélude
PREMIER ACTE
Première Scène
Un bois
2 Trois groupes de sorcières se retrouvent pour s’entretenir allègrement du mauvais coup qu’elle viennent de faire.
3 Elles sont interrompues par un roulement de tambour annonçant I’arrivée de Macbeth et de Banquo, deux généraux
de I’armée de Duncan, roi d’Écosse. Les sorcières acclament Macbeth comme baron de Glamis et de Cawdor, puis
comme roi d’Écosse. Macbeth est désemparé lorsque, poursuivant leurs prophéties, elles déclarent que Banquo
engendrera des rois sans que lui-même ne règne.
4 À peine les sorcières ont-elles disparu que surviennent des messagers envoyés par Duncan, lesquels annoncent
que le baron [ Thane ] de Glamis a été exécuté pour trahison et que le roi a désigné Macbeth pour lui succéder.
5 Frappé d’effroi devant ce subit accomplissement d’une partie de la prophétie, Macbeth est en proie à la terreur
lorsqu’il réalise que ce n’est qu’en éliminant Duncan qu’il pourra s’emparer du trône.
6 Tous se retirent tandis que reviennent les sorcières, prédisant une autre rencontre avec Macbeth.
Deuxième Scène
Une salle dans le château de Macbeth
7 Lady Macbeth paraît, lisant une lettre de son époux dans laquelle il lui relate sa rencontre avec les sorcières et
leurs prophéties.
8 Elle décide de lui donner le courage d’accomplir le crime qui seul saura les débarrasser de Duncan.
9 Un domestique annonce que le roi passera la nuit au château.
10 Dans sa cavatine, Lady Macbeth invoque les forces des ténèbres et réclame leur aide.
11 Macbeth survient et son épouse le presse de commettre la nuit même le crime. Escorté de Banquo, Malcolm
et Macduff, le roi fait son entrée, aussitôt accueilli par Macbeth et Lady Macbeth, puis on le conduit à
ses appartements.
12
12 Macbeth reste seul avec sa conscience et imagine qu’il a sous les yeux un poignard taché de sang. Le sort
en est jeté – il disparaît dans la chambre du roi.
13 Lady Macbeth, qui attend à I’extérieur, entend un cri.
14 Le geste accompli, Macbeth reparaît puis, pris de panique, décrit cette scène horrible.
15 Il est accablé par un pressentiment.
16 Lady Macbeth presse son époux de retourner dans la chambre, d’y déposer le poignard et de maculer de sang les
valets endormis dans I’antichambre afin de les accuser. Macbeth, terrifié, étant incapable de le faire, elle se saisit
du poignard et entre dans la chambre du roi. On entend lourdement frapper à la porte – le couple se retire pour se
laver de toute trace du crime.
17 Banquo entre avec Macduff qui a reçu I’ordre de réveiller le roi de bonne heure.
18 Découvrant le meurtre, ils réveillent le château et I’acte s’achève sur la foule rassemblée, y compris Macbeth et
Lady Macbeth, implorant qu’un châtiment divin tombe sur la tête de I’assassin.
DEUXIÈME ACTE
Première Scène
Une pièce dans le château
19 Lady Macbeth reproche à son époux, d’humeur morose et désormais roi, de chercher à I’éviter. Macbeth ne peut oublier
la prophétie des sorcières – la lignée de Banquo régnera – et décide, encouragé par sa femme, de faire assassiner
Banquo et son fils, Fleance.
20 Restée seule et hantée par le mal, elle considère la situation, exultant à I’idée d’écarter du trône tous les obstacles.
Deuxième Scène
Le parc du château
21 Les assassins postés par Macbeth guettent Banquo et son fils, lesquels paraissent alors qu’ils se rendent au château pour
un banquet.
22 Banquo est en proie à de funestes pressentiments.
23 C’est par une nuit semblable que Duncan fut assassiné. Tombant dans I’embuscade, Banquo est tué, mais Fleance
parvient à s’échapper.
13
Troisième Scène
La salle de banquet du château
24 Macbeth et son épouse entrent, salués par la nombreuse assemblée des convives.
25 Lady Macbeth porte un toast que tous reprennent en chœur.
26 Pendant ce temps, I’un des sicaires de Macbeth s’introduit à la dérobée puis, l’entraînant de côté, lui relate la mort de
Banquo et la fuite de Fleance.
27 La joie du roi entendant ces nouvelles n’est que de courte durée. Lorsqu’il retrouve son siège, il le trouve occupé par le
fantôme de Banquo, que lui seul peut voir. II est paralysé par la terreur.
28 Lady Macbeth tente de rassurer ses invités en entonnant de nouveau le brindisi. Le fantôme réapparaît, plongeant
Macbeth dans un accès de terreur plus grand encore.
Compact Disc 2
1 Les convives témoignent de leur suspicion, Macduff décide de fuir pour l’Angleterre, cependant que Macbeth, retrouvant
ses esprits, affiche sa détermination d’en apprendre davantage sur son avenir en consultant les sorcières.
TROISIÈME ACTE
QUATRIÈME ACTE
Première Scène
Un endroit désert sur la frontière entre I’Écosse et I’Angleterre, près de la forêt de Birnam.
8 Des réfugiés écossais se lamentent sur la situation de leur patrie soumise au joug de I’usurpateur Macbeth.
9 Parmi eux se trouve Macduff, anéanti par la nouvelle lui ayant appris que sa femme et ses enfants ont été massacrés.
10 II jure de venger leur mort.
11 L’armée anglaise de Malcolm survient. L’héritier légitime du trône d’Écosse presse les exilés de le rejoindre et ordonne
que chaque homme coupe le rameau d’un arbre de la forêt de Birnam, afin de s’en servir comme d’un camouflage pour
prendre I’ennemi par surprise.
Deuxième Scène
La grande salle du château de Macbeth
12 Un médecin et la dame d’honneur de Lady Macbeth attendent avec appréhension I’arrivée de la reine qui, tourmentée par
son crime, a été vue errant la nuit, somnambule. Elle paraît, tenant une chandelle.
13 Hantée par le meurtre de Duncan, elle tente en vain d’effacer le sang qu’elle imagine voir sur ses mains. À I’écoute de ses
paroles incohérentes, tous deux comprennent qu’elle-même et son époux sont mêlés à quelque crime effroyable.
15
Troisième Scène
Une pièce dans le château
14 Macbeth ne cesse de songer à la bataille qu’il va bientôt devoir livrer contre Malcolm, Macduff et leurs alliés.
15 Il déplore tout ce qu’il a perdu par suite de son aveugle ambition.
16 Son monologue est interrompu par la dame d’honneur qui vient lui faire part de la mort de Lady Macbeth. Mais il est
accaparé par des problèmes beaucoup plus pressants. Des soldats ont rapporté avoir vu la forêt de Birnam en mouvement.
Alors Macbeth comprend le sens de la prophétie des sorcières et se prépare à I’ultime combat.
Quatrième Scène
Une plaine entourée de collines et de bois
17 Les troupes de Malcolm avancent jusqu’à ce que ordre soit donné de retirer le camouflage. Dans la bataille qui s’ensuit,
Macbeth est finalement acculé par Macduff qui lui révèle qu’il n’est pas « né » d’une femme, mais qu’il a été « arraché au
ventre de sa mère ». Perdu, le roi lutte désespérément et, poursuivi par Macduff, disparaît de la scène.
18 Malcolm revient et annonce la victoire sur les troupes de Macbeth. Macduff a tué Macbeth, et les exilés écossais,
enfin libres, acclament Malcolm comme leur nouveau roi.
GWYN MORRIS
Traduction : Michel Roubinet
16
COMPACT DISC 1
Drei Züge von Hexen erscheinen, einer nach Three groups ofwitches appear, one after the Tre crocchi di streghe appariscono Trois groupes de sorcières apparaissent,
dem anderen, unter Blitz und Donner. other, amid thunder and lightning. l’un dopo l’altro fra lampi e tuoni. l’un après l’autre, au milieu du tonnerre
et des éclairs.
ERSTE HEXEN (mit prophetischer Stimme) FIRST WITCHES (in prophetic tones) PRIME STREGHE (in tono profetico) PREMIÈRES SORCIÈRES (d’une voix prophétique )
Heil dir, o Macbeth, Edler von Glamis! Hail, Macbeth, Thane of Glamis! Salve, o Macbetto, di Glamis Sire! Salut à toi, Macbeth, Sire de Glamis !
BANQUO (leise zu Macbeth) BANQUO (quietly to Macbeth) BANCO (sottovoce a Macbeth) BANQUO (bas à Macbeth )
Dich macht erbeben solche frohe Botschaft? Do you start at words of such fair augury? Tremar vi fanno così lieti auguri? Ces heureux présages vous font frémir ?
(zu den Hexen) (to the witches) (alle streghe) ( aux sorcières )
18
Wenn ihr’s könnt, so lasst mich nun auch Speak to me then, fantastical Favellate a me pur, se non v’è scuro, Parlez-moi aussi, créatures irréelles,
gleich hören: was wird mir denn die Zukunft creatures, if the future be not dark to you. creature fantastiche, il futuro. si le futur ne vous est pas caché !
noch bescheren?
MACBETH UND BANQUO MACBETH AND BANQUO MACBETH E BANCO MACBETH ET BANQUO
Seltsam Orakel! Mysterious words! Accenti arcani! Mystérieures paroles !
(Die Abgesandten des Königs treten auf.) (Messengers from the King enter.) (Entrano i messageri del Re.) (Les messagers du Roi paraissent. )
19
BOTEN MESSENGERS MESSAGGERI LES MESSAGERS
Nein! Als Rebell unterm Beil des Henkers No! Struck down by the law, No! percosso dalla legge Non pas ! Frappé par la loi
büßt er Brand und Mord! he died on the block. sotto il ceppo egli spirò. il vient d’expirer sur le billot.
BANQUO (für sich) BANQUO (to himself) BANCO (da sé) BANQUO ( à part )
Ha! Ha! Die Hölle macht wahr ihr Wort! Ah, ah! the devil spoke true! Ah, ah! L’inferno il ver parlò! Ah, ah ! L’enfer a dit vrai !
MACBETH (für sich, verängstigt) MACBETH (to himself, half afraid) MACBETH (da sé, quasi con ispavento) MACBETH ( à part , presque avec éffroi )
Schon hat sich’s zweimal als wahr erwiesen, Two prophecies are now fulfilled ... 5 Due vaticini compiuti or sono... Voici que deux prophéties sont accomplies ...
nun wird als drittes mir ein Thron verhießen! By the third I am promised a throne ... Mi si promette dal terzo un trono ... La troisième me promet un trône ...
doch warum fühl ich das Blut mir stocken? But why do I feel my hair stand on end? Ma perché sento rizzarsi il crine? Mais pourquoi mes cheveux se dressent-ils ainsi ?
Du Mordgedanke! Willst du mich locken? Bloody thought, whence are you born? Pensier di sangue, d’onde sei nato? ... Pensée sanguinaire, d’où donc es-tu née ?
Nein, von der Krone, die mir verhießen, To the crown that Fate offers me Alla corona che m’offre il fato Je ne lèverai pas une main avide
zieh ich voll Schauder die Hand zurück! I will not raise a rapacious hand. la man rapace non alzerò. vers la couronne que m’offre le destin.
BANQUO (für sich) BANQUO (to himself) BANCO (da sé) BANQUO ( à part )
Die finstre Haltung! Die Herrschermiene! Oh, how this man swells with pride Oh, come s’empie costui d’orgoglio, Oh, comme cet homme se gonfle d’orgueil
Schon glaubt er, dass ihm alles diene! at the hope of a royal throne! nella speranza d’un regio soglio! à l’espoir d’un trône royal !
So fängt der Teufel sich seine Opfer. But often the evil spirit of hell Ma spesso l’empio spirto d’averno Mais souvent, le cruel esprit du mal
Erst weckt er listig ein stolzes Hoffen, speaks true words to deceive us, parla, e c’inganna, veraci detti, révèle, pour mieux nous tromper, des vérités,
dann stößt er lachend, vom Fluch getroffen, and then deserts us, accursed, e ne abbandona poi maledetti puis il nous abandonne, maudits,
sein armes Opfer zum Höllenschlund hinab. over that abyss that it has dug for us. su quell’ abisso che si scavò. au-dessus de l’abîme ainsi creusé.
BOTEN (für sich) MESSENGERS (to themselves) MESSAGGERI (da sé) LES MESSAGERS ( à part )
Ihm steht so sonnig die Zukunft offen, Why did Macbeth hear our news so coldly? Perché sì freddo n’udì Macbetto? Pourquoi Macbeth nous a-t-il écoutés si froidement ?
doch dieses Hoffen scheint ihm kein Glück! Why did he not seem more content? Perché l’aspetto non serenò? Pourquoi son aspect s’est-il rembruni ?
(Alle gehen langsam ab. Die Hexen kehren (They all leave slowly. The witches return.) (Partono tutti lentamente. Tornano ( Tous sortent lentement. Les sorcières
zurück.) le streghe.) reviennent. )
Halle in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Atrio nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth
Lady Macbeth tritt auf, einen Brief lesend. Lady Macbeth enters, reading a letter. Lady Macbeth sorte leggendo una lettera. Lady Macbeth entre, en lisant une lettre.
23
LADY MACBETH (allein) LADY MACBETH (slowly entering, alone) LADY MACBETH (entrando sola, lentamente) LADY MACBETH ( entrant seule, lentement )
Rings liegt alles im Schlafe! – Sleep reigns over all ... 13 Regna il sonno su tutti ... Le sommeil règne en maître absolu ...
Oh! welch ein Stöhnen! Oh, what was that cry? Oh, qual lamento! Ah, quelle est cette plainte ?
Des Käuzchens Antwort auf seinen letzten The owl answers his mournful farewell! Risponde il gufo al suo lugubre addio! La chouette répond à son lugubre adieu !
Seufzer!
MACBETH (von innen) MACBETH (within) MACBETH (di dentro) MACBETH ( en coulisse )
Wer da? Who’s there? Chi v’ha? Qui va là ?
(Macbeth taucht auf, wankend, einen (Macbeth enters, staggering, distraught, (Macbeth rientra, barcollando e stravolto, ( Macbeth revient, chancelant, éperdu,
Dolch in der Hand.) dagger in hand.) con un pugnale in mano.) un poignard à la main. )
MACBETH (seine Hände betrachtend) MACBETH (looking at his hands) MACBETH (guardandosi le mani) MACBETH ( regardant ses mains )
Das Blut an meinen Händen hier! Oh, horrid, horrid sight! O vista, o vista orribile! Oh, quel spectacle, quel hideux spectacle !
24
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Musst sie nicht immer ansehn! Turn your eyes from it ... Storna da questo il ciglio ... Détournes-en les yeux !
25
LADY MACBETH (für sich) LADY MACBETH (aside) LADY MACBETH (fra sé) LADY MACBETH ( à part )
(Wie ängstlich er zittert! (His spirit quakes, (Quell’ animo trema, ( Son âme frémit ;
Es ist fast zum Lachen! struggles, raves... combatte, delira ... elle lutte et délire ...
Dass einst er ein Mann war, Who would recognize Chi mai lo direbbe Qui donc reconnaîtrait en lui
wer sieht’s ihm noch an?) the once invincible warrior?) l’invitto che fu?) l’invincible guerrier de jadis ? )
26
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Ha! Schon nimmt, ich fühl’s mit Schrecken, Oh, could I but wipe Oh, potessi il mio delitto Oh, si je pouvais effacer
nun die Rache ihren Lauf. my crime from my mind! dalla mente cancellar! mon forfait de mon esprit !
Guter König, lass dich wecken! Oh, would I were able, murdered King, Oh, potessi, o Re trafitto, Oh, si je pouvais, ô Roi assassiné,
Oh, so wach doch wieder auf! to break your deep sleep! l’alto sonno a te spezzar! briser ton profond sommeil.
27
LADY MACBETH UND MACBETH LADY MACBETH AND MACBETH LADY MACBETH E MACBETH LADY MACBETH ET MACBETH
Was ist? Weshalb der Aufruhr? What is this sudden commotion? Qual subito scompiglio! Pourquoi ce tumulte soudain ?
BANQUO (auf die Szene kommend) BANQUO (entering) BANCO (entrando) BANQUO ( entrant )
O weh uns allen! Oh, we are lost! O noi perduti! Ah, nous sommes perdus !
ALLE (außer Banquo und Macduff) ALL (except Banquo and Macduff) TUTTI (salvo Banco e Macduff) TOUS ( sauf Banquo et Macduff )
Was gibt’s? So sprecht doch! What is it? Speak! Che fu? Parlate. Qu’y a-t-il donc ? Parlez !
Sagt, was ist geschehen? What’s wrong? Che seguì dì strano? Qu’est-il arrivé ?
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Herr des Himmels, du schaust in die O Almighty God, who dost search into our O gran Dio, che ne’ cuori penetri ... O grand Dieu, toi qui lis en nos cœurs ...
Herzen ... hearts ...
MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
Herr des Himmels, usw. O Almighty God, etc. O gran Dio, ecc. O grand Dieu, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
... steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! … help us, in thee alone we trust. … tu ne assisti, in te solo fidiamo. … viens-nous en aide, en toi seul nous
avons foi.
MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
... steh uns bei, usw. … help us, etc. … tu ne assisti, ecc. … viens-nous en aide, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Lass uns, Höchster, die Wahrheit erschauen ... From thee we seek understanding, counsel... Da te lume, consiglio cerchiamo ... Nous te demandons tes lumières, tes conseils ...
MALCOLM, BANQUO, CHOR MALCOLM, BANQUO, CHORUS MALCOLM, BANCO, CORO MALCOLM, BANQUO, LE CHŒUR
Lass uns, Höchster, usw. From thee, etc. Da te lume, ecc. Nous te demandons, etc.
LADY MACBETH, KAMMERFRAU, MACDUFF, LADY MACBETH, GENTLEWOMAN, MACDUFF, LADY MACBETH, DAMA, MACDUFF, LADY MACBETH, LA DAME, MACDUFF,
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
... reiß ... ... to rend ... ... a squarciar ... … afin de déchirer ...
28
ALLE ALL TUTTI TOUS
... den Schleier der Nacht entzwei! … the shroud of darkness. ... delle tenebre, a squarciar il vel. … le voile des ténèbres.
Herr des Himmels, usw. O Almighty God, etc. O gran Dio, ecc. O grand Dieu, etc.
... reiß den Schleier entzwei. … rend the shroud. … a squarciare il vel… … afin de déchirer le voile.
Wie ein Feuer soll die Rache, wie ein Blitz Let Thy wrath, dreadful and prompt, L’ira tua formidabile e pronta Que ton courroux, redoutable et prompt,
den Frevler erreichen! Furchtbar treff ihn strike the evil-doer, o fatal chastiser, colga l’empio, o fatal punitor, frappe l’impie, ô fatal vengeur ;
deines Zornes and brand on his face the same mark e vi stampa sul volto l’impronta et imprime sur son visage le signe
strafende Hand! Seiner Stirn drücke with which you branded the first murderer. che stampasti sul primo uccisor. dont tu marquas le premier assassin.
auf jenes Zeichen,
das einst du Kain auf die Stirne gebrannt!
Wie ein Blitz, usw. Strike the evil-doer, etc. Colga l’empio, ecc. Frappe l’impie, etc.
Herr des Himmels! Herr des Himmels! Almighty God! Almighty God! Gran Dio! Gran Dio! Grand Dieu ! Grand Dieu !
Steh uns bei, die deiner Gnade vertrauen! We trust, we trust in Thee! In te fidiam, fidiam! En toi, nous avons foi, nous avons foi !
Zimmer im Schloss A room in the castle Stanza nel castello Une salle du château
Macbeth, in Gedanken versunken, gefolgt Macbeth, deep in thought, enters, followed by Sorte Macbeth pensoso, seguito da Macbeth entre, pensif, suivi de Lady Macbeth.
von Lady Macbeth. Lady Macbeth. Lady Macbeth.
29
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Nein, das hat keiner! No, they do not! Ah, sì, nonl’hanno! Ah, non, ils ne le sont pas !
In der Ferne Macbeths Schloss. In the distance, Macbeth’s castle. In lontananza il castello di Macbeth. On aperçoit au loin le château de Macbeth.
30
ZWEITE MÖRDER SECOND MURDERERS SECONDI SICARI DEUXIÈMES ASSASSINS
Uns schickt Macbeth! Macbeth! Fu Macbetto. Macbeth !
31
Gespenster, bleibt mir fern! with spectres and terror, di larve e di terror, de spectres et de terreur,
Die ihr mit Spuk, usw. and burden my mind, etc. e il mio pensiero, ecc. et encombrent, etc.
(Banquo und Fleance verlieren sich im Park.) (Banquo and Fleance disappear (Banco e Fleanzio si perdono nel parco.) ( Banquo et Fléance s’enfoncent dans les
among the trees.) profondeurs du parc. )
Weh mir! Fliehe, mein Sohn! Verräter, Mörder! Alas! Fly, my son ... Oh, treachery! Ohimè ... fuggi mio figlio! ... Oh, Hélas! ... Fuis, mon fils ... Oh, trahison!
(Fleance eilt über die Szene, verfolgt von einem (Fleance crosses the scene, pursued by one of tradimento! ( Fléance traverse la scène en courant,
Mörder.) the assassins.) (Fleanzio attraversa la scena inseguito poursuivi par un assassin. )
da un sicario.)
Glänzender Saal The banqueting hall in Macbeth’s castle Magnifica sala Une splendide salle du château
Festlich hergerichtete Tafel. Macbeth, The table is set. Around it stand Lady Mensa imbandita. Lady Macbeth, Macbeth, La table est dressée. Lady Macbeth, Macbeth,
Lady Macbeth, Macduff, Kammerfrau, Macbeth, Macbeth, Macduff, Lords and Macduff, dama d’onore, dame e cavalieri. Macduff, des dames et des chevaliers s’en
Damen und Edelleute. Ladies. approchent.
32
CHOR CHORUS CORO LE CHŒUR
Und das, was unser Herz erfüllt, And you shall hear us respond E tu ne udrai rispondere Et tu nous entendras te répondre
sagen wir treu und wahr. as our hearts prescribe. come ci detta il cor. ce que nous dictent nos cœurs.
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACDUFF, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Verscheucht die finstern, usw. Let’s drive away, etc. Cacciam le torbide, ecc. Chassons de nos âmes, etc.
(Ein Mörder erscheint an der Tür, Macbeth (One of the assassins appears at the door. Mac- (Un sicario comparisce alla porta ( Un des assassins paraît sur le seuil de la porte.
nähert sich ihm und sagt leise:) beth joins him and in a low voice says:) Macbeth gli si avvicina e gli dice sottovoce:) Macbeth s’approche de lui et lui dit tout bas: )
33
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Und sein Sohn? And the son? Ma il figlio? Et son fils ?
MACBETH (zu dem Geist) MACBETH (to the ghost) MACBETH (allo spettro) Macbeth ( au spectre )
Sag nicht, ich sei schuldig! Do not say it was I! Non dirmi ch’io fossi! Ne me dis pas que ce fut moi.
Hör auf, mit dem blutigen Haupte Nor shake your gory locks at me... Le ciocche cruenti non scuotermi N’agite pas vers moi tes mèches
so zu nicken ... incontro ... sanglantes ...
34
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Verweilet! ... Es geht stets rasch vorüber … Stay! ... The fit is momentary... Restate! ... Gli è morbo fugace ... Restez! ... Ce n’est qu’un accès passager ...
(leise zu Macbeth) (softly to Macbeth) (a parte, a Macbeth) ( à part, à Macbeth )
Und du willst ein Mann sein? Are you a man? E un uomo voi siete? Et vous vous dites un homme ?
LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (in an undertone to Macbeth) LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
Ihr seid wohl von Sinnen! You are crazy! Voi siete demente! Vous êtes fou !
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACBETH, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Auf, leert die Becher, usw. Let us drain our glasses, etc. Vuotiam per l’inclito, ecc. Vidons nos verres, etc.
35
ALLE (außer Macbeth) ALL (save Macbeth) TUTTI (salvo Macbeth) TOUS ( sauf Macbeth )
... Schottlands Stolz! O pride of Scotland! ... di Scozia onor! ... l’honneur de l’Ecosse!
(Der Geist erscheint wieder.) (The ghost reappears.) (Riappare lo spettro.) (Le spectre reparaît. )
LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (softly to Macbeth) LADY MACBETH (piano a Macbeth) LADY MACBETH (bas à Macbeth )
O Schmach über dich! Forshame, my lord! Vergogna, signor! Honte sur vous, seigneur!
KAMMERFRAU, MACDUFF, CHOR GENTLEWOMAN, MACDUFF, CHORUS DAMA, MACDUFF, CORO LA DAME, MACDUFF, LE CHŒUR
Unheil! Unheil! Disaster! Disaster! Sventura! Sventura! Malheur ! Malheur !
36
COMPACT DISC 2
LADY MACBETH (leise zu Macbeth) LADY MACBETH (quietly to Macbeth) LADY MACBETH (sottovoce a Macbeth) LADY MACBETH ( bas à Macbeth )
O du Feigling! Deine Angst nur Faint heart! Your terror Spirto imbelle! Il tuo spavento Homme pusillanisme ! C’est ta propre terreur
lässt dich überall Gespenster sehen. has created vain spectres. vane larve t’ha creato. qui a forgé ces vaines chimères !
Was geschehen, ist geschehen, The dire deed is done, Il delitto è consumato, Le crime est consommé,
und vom Tod steht keiner wieder auf! the dead cannot return. chi morì tornar non può. les morts ne reviennent pas.
MACDUFF (für sich) MACDUFF (to himself) MACDUFF (fra sé) MACDUFF (à part )
Nein: hier kann ich nicht mehr leben, Grim mysteries! ... I must quit Biechi arcani! S’abbandoni Sinistres mystères ! Quittons
kann nicht dienen einem Verbrecher. this land: now that it is ruled questa terra: or ch’ella è retta cette contrée : tant qu’elle est gouvernée
Doch auch ihm naht bald der Rächer! by a cursed hand, da una mano maledetta, par une main maudite,
Gottes Strafe nimmt ihren Lauf! only evil men can live here. viver solo il reo vi può. seuls les coupables peuvent y vivre !
In der Mitte ein kochender Kessel. In the middle, a cauldron boiling. Thunder and Nel mezzo una caldaja che bolle. Tuoni Au milieu bouillonne un grand chaudron. Éclairs
Blitz und Donner. Die Hexen treten auf. lightning.The witches enter. e lampi. Streghe in iscena. et tonnerre. Les sorcières sont en scène.
38
BALLETT BALLET BALLO BALLETT
(Die Szene füllt sich mit Geistern, Teufeln, (The scene is filled with sprites, devils and 3 (La scena si riempie di spiriti, diavoli, (La scène est envahie par des esprits, des
Hexen, die um den Kessel tanzen. Sie unter- witches who dance around the cauldron. streghe, che danza intorno alla caldaja. diables et des sorcières qui dansent autour du
brechen den Tanz und rufen Hekate an. Es They pause in their dancing and invoke Sospendono la danzano ed invocano Ecate. chaudron. Ils arrêtent leur danse pour invoquer
erscheint Hekate, die Göttin der Nacht und Hecate. Hecate, goddess of the night and Appare Ecate, la dea della notte e dei Hécate. Hécate, déesse de la nuit et des
der Zauberei. Alle nehmen eine Art Gebets- witchcraft, appears. They all stand in an sortilegi. Tutti stanno religiosamente sortilèges, paraît. Tous se figent dans une
stellung ein und betrachten in ehrfürchtiger attitude of religious devotion, gazing at the atteggiati, e quasi tremanti contemplano attitude religieuse et contemplent la déesse
Scheu die Göttin. Hekate sagt zu den Hexen, goddess with awe. Hecate tells the witches that la dea. Ecate dice alle streghe che conosce en tremblant presque. Hécate dit aux sorcières
sie kenne deren Werk und wisse, weshalb man she is aware of their work and why they have l’opra loro e per quale scopo fu evocata. qu’elle connaît leurs desseins et qu’elle sait
sie angerufen habe. Hekate prüft alles mit summoned her. She examines everything Ecate esamina tutto attentamente. Ecate pourquoi elles I’ont invoquée. Elle examine tout
Sorgfalt. Sie kündigt an, König Macbeth werde carefully. She announces that King Macbeth annunzia che il re Macbetto verrà ad avec attention et annonce que le Roi Macbeth
kommen und sie über sein Schicksal befragen, is coming to interrogate them about his destiny interrogarle sul suo destino e dovranno va venir les interroger sur son destin et qu’elles
und sie müssten ihm willfahren. Wenn die and that they must satisfy him. If the soddisfarlo. Se le visioni abbattessero devront le satisfaire. Si ses visions lui font
Geistererscheinungen seine Sinne zu sehr apparitions should overcome him emotionally, troppo i suoi sensi, evocheranno gli spiriti perdre le sens, elles devront invoquer les
erschöpft hätten, sollten sie Luftgeister herbei- they must evoke the spirits of the air to revive aerei per risvegliarlo e ridonargli vigore. génies de I’air pour le ranimer et lui rendre ses
rufen, um ihn wieder zu erwecken und ihm neue him and give him renewed strength. But the Ma non deve più oltre differirsi la rovina forces. Mais la ruine qui le guette ne doit
Kraft zu geben. Doch das Ende, das ihn erwarte, ruin that awaits him must che l’attende. Tutte stanno rispettose plus être retardée. Toutes les sorcières
dürfe nicht weiter hinausgeschoben werden. no longer be delayed. The whole assembly ricevendo i decreti della dea. Fra lampi e écoutent respectueusement les décrets de la
Alle nehmen in Ehrfurcht die Befehle der Göttin stands respectfully receiving the goddess’s tuoni Ecate scompare. Tutti circondano déesse. Hécate disparaît au milieu de coups de
entgegen. Unter Donner und Blitz verschwindet decrees. Then Hecate disappears amid la caldaja e prendendosi per le mani tonnerre et d’éclairs. Tous les êtres surnaturels
Hekate. Zum Schluss sammeln sich alle um thunder and lightning. Finally the sinister I’un l’altro formano un circolo danzando.) entourent le chaudron et, se tenant par la
den Kessel, fassen sich bei den Händen und company dances hand in hand once more main, dansent une ronde folle. )
tanzen im Kreis um den Kessel herum.) around the cauldron.)
39
MACBETH MACBETH MACBETH MACBETH
Ruft sie selber mir her, wenn sie Call them straightaway, if they can Evocatele pur, se del futuro Invoquez-Ies donc, si elles peuvent élucider
enthüllen mir können der Zukunft dunkle Rätsel! reveal to me the dark enigma of the future. mi possono chiarir l’enigma oscuro. pour moi Ie mystère de l’avenir.
42
(Die Luftgeister tanzen.) (The spirits dance.) (Gli spiriti danzano.) (Les génies dansent. )
Lebendigen Atems Hauch, usw. And comfort, etc. E sensi ed anima, ecc. Et réconfortez, etc.
Elfen, Sylphiden, usw. Water-sprites and sylphs, etc. Ondine e silfidi, ecc. Ondines et sylphes, etc.
(Alle verschwinden.) (All disappear.) (Spariscono.) (Ils disparaissent. )
MACBETH (wieder zu sich kommend) MACBETH (recovering) MACBETH (rinvenendo.) MACBETH ( revenant à lui)
Sagt mir, wo bin ich? Verschwunden! Where am I? They have vanished! 7 Ove son io? Svaniro! ... Ou suis-je ? Ils ont disparu !
In alle Ewigkeit verflucht sein Oh, let this hour ... Oh, sia ne’ secoli \ ... Oh, que cette heure soit à jamais
soll diese Unheilsstunde! stand accursed forever ! maledetta quest’ora in sempiterno! maudite dans les siècles des siècles.
(Ein Herold tritt auf.) (A herald enters.) (Un’ araldo entra.) ( Un héraut entre. )
Öde Gegend an der Grenze zwischen A deserted spot on the borders of Scotland Luogo deserto ai confini della Scozia e Un lieu désert aux confins de l’Écosse et de
Schottland und England and England dell’Inghilterra l’Angleterre
In der Ferne der Wald von Birnam. Schottische In the distance is Birnam wood. Scottish In distanza la foresta di Birnam. Profughi Au loin la forêt de Birnam. Des réfugiés
Flüchtlinge, Frauen und Kinder. Etwas abseits refugees, women and children. Macduff stands scozzesi, donne e fanciulli. Macduff, triste, écossais, des femmes et des enfants. Macduff
Macduff in tiefem Schmerz. sadly apart. sta in disparte. se tient tristement à I’écart.
MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
Das Vaterland zu retten Our betrayed country La patria tradita C’est la patrie trahie
aus Schmach und aus Ketten, urges us, weeping! piangendo ne invita! qui nous appelle en pleurant !
ihr Brüder, zum Kampfe Brothers, let us hasten Fratelli! gli oppressi Frères ! Courons
eilt alle herbei! to save the oppressed. corriamo a salvar. sauver les opprimés !
46
FLÜCHTLINGE REFUGEES PROFUGHI LES RÉFUGIÉS
Das Vaterland zu retten, usw. Our betrayed country, etc. La patria tradita, ecc. C’est la patrie trahie, etc.
MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
Den Frevler zu richten, Divine wrath is already Già l’ira divina Déjà la colère divine
ihn ganz zu vernichten ... destroying, the cruel wretch! sull’empio ruina! menace cet infâme !
MACDUFF UND MALCOLM MACDUFF AND MALCOLM MACDUFF E MALCOLM MACDUFF ET MALCOLM
... schlägt Gottes Hand die Waffen His horrible atrocities Gli orribili eccessi Ses monstrueux excès
der Feinde entzwei! usw. have wearied the Almighty, etc. l’Eterno stancar, ecc. ont lassé l’Éternel, etc.
MACDUFF, MALCOLM, FLÜCHTLINGE MACDUFF, MALCOLM, REFUGEES MACDUFF, MALCOLM, PROFUGHI MACDUFF, MALCOLM, LES RÉFUGIÉS
Ihr Brüder, lasst uns eilen Brothers, let us hasten Fratelli, gli oppressi Frères, courons
die Bedrückten zu retten! to rescue the oppressed! corriamo a salvar! sauver les opprimés !
Ihr Brüder... ihr müsst eilen, eilen! Brothers... we must hasten, hasten! Fratelli... corriam, corriam! Frères ... courons, courons !
Saal in Macbeths Schloss A hall in Macbeth’s castle Sala nel castello di Macbeth Une salle du château de Macbeth
47
KAMMERFRAU GENTLEWOMAN DAMA LA DAME
Der Leuchter ist’s, den sie des Nachts The lamp which she always La lampada che sempre C’est celle qui est toujours
immer bei sich am Bett hat. keeps beside her bed. si tiene accanto al letto. placée à son chevet.
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur!
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !
48
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH
Es riecht nach Blut hier, Here’s the smell Di sangue umano Il y a toujours ici
nach Menschenblute! Und ganz Arabien of human blood still ... sa qui sempre... Arabia intera du sang humain ... Tous les parfums
versüßt nicht dieses kleine Händchen All the perfumes of Arabia rimondar sì piccol mano de l’Arabie ne suffiraient pas
mit seinem Balsamduft, cannot cleanse this little hand, co’ suoi balsami non può, à purifier une aussi petite main,
nein, nein, versüßt nicht, no, they cannot... no, no, non può ... non, non, ils n’y suffiraient pas ...
O weh! Alas! Ohimè! ... Hélas !
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAME E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Wie mir graust! Oh, horror! Oh, terror! Oh, terreur !
ARZT UND KAMMERFRAU GENTLEWOMAN AND DOCTOR DAMA E MEDICO LA DAME ET LE MÉDECIN
Ach, Gott vergebe ihr, Oh, have mercy on her, Ah, di lei pietà, Ah! pitié pour elle;
Gott vergebe ihr, usw. take pity on her, etc. di lei pietà, ecc. pitié pour elle, etc.
49
Szene 3 Scene 3 Scena 3 Scène 3
Ein anderer Saal im Schlosse Another room in the castle Altra sala deI castello Une autre salle du château
FRAUEN (aus der Ferne) WOMEN (within) DONNE (nell’interno) DES FEMMES ( en coulisse )
Weh, die Königin! She is dead! 16 Ella è morta! Elle est morte !
MACBETH UND SOLDATEN MACBETH AND SOLDIERS MACBETH ED I GUERRIERI MACBETH ET LES SOLDATS
... oder siegen! … or victory! ... o la vittoria! ... ou la victoire !
Eine weite Ebene, die von Hügeln und An open plain surrounded by Una vasta pianura circondata Une vaste plaine entourée de collines
Wäldern umgeben ist hills and woods da alture e boscaglie et de bois
Im Hintergrunde englische Soldaten, die In the background English soldiers who Il fondo è occupato da soldati inglesi, Au fond, l’armée anglaise qui avance
langsam vorrücken; alle tragen Zweige vor sich advance slowly each carrying a tree bough i quali lentamente si avanzano portando lentement, chaque soldat tenant devant lui une
her. Macduff, Malcolm und Soldaten treten auf. which he holds in front of him. Macduff, ciascheduno una fronda innanzi a sé. branche. Macduff et Malcolm entrent avec d’au-
Malcom and soldiers enter. Entrano Macduff, Malcolm e soldati. tres soldats.
SOLDATEN (hinter den Kulissen) SOLDIERS (off-stage) SOLDATI (nelI’ interno) LES SOLDATS ( en coulisse )
Viktoria! Victory! 18 Vittoria! Victoire !
(Malcolm tritt auf, gefolgt von eng!ischen (Enter Malcolm and English soldiers, (Entra Malcolm seguito da soldati inglesi, ( Malcolm entre suivi des soldats anglais qui
Soldaten, welche die Getreuen Macbeths als dragging in Macbeth’s followers as i quali trascinano prigionieri quelli di traînent derrière eux les hommes de Macbeth
Gefangene hereinbringen. Macduff kommt prisoners. Macduff arrives with troops, Macbeth. Macduff con altri soldati, bardi prisonniers. Macduff arrive avec d’autres sol-
mit Truppen, Barden und Volk.) bands and people.) e popolo.) dats, des bardes et des gens du peuple. )
MACDUFF, SOLDATEN, VOLK MACDUFF, SOLDIERS, PEOPLE MACDUFF, SOLDATI, POPOLO MACDUFF, LES SOLDATS, LE PEUPLE
Heil, König, dir! Hail, o King! Salve,o Re! Salut, ô Roi !
SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Wer ist’s, der dort im Feld Where is Macbeth? Macbeth, Macbeth ov’è? Macbeth, Macbeth, où est-il ?
in seinem Blute liegt? Where is the usurper? Dov’è l’usurpator? Où est l’usurpateur ?
Des ew’gen Rächers Hand The God of victory D’un soffio il fulminò, Le Dieu de la victoire
hat ihn gefällt! blasted him, il fulminò d’un soffio l’a foudroyé d’un souffle,
Nun ruft: Viktoria! struck him down with a breath. il Dio della vittoria. d’un souffle, il l’a foudroyé !
(zu Macduff) (to Macduff) (a Macduff) ( à Macduff )
Wer ist der starke Held? He is the valiant hero Il prode eroe egli è Voici le valeureux héros
Verrat hat er besiegt, who slew the traitor! che spense il traditor! qui a tué le traître!
52
befreit das Vaterland, He has saved king and country, La patria, il Re salvò, Il a sauvé la patrie et le roi,
Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! to him all honour and glory! a lui onor e gloria! à lui gloire et honneur !
Wer ist der starke Held, usw. He is the brave hero, etc. Il prode eroe egli è, ecc. Voici le valeureux héros, etc.
Wer ist’s, der dort im Feld, usw. Where is Macbeth, etc. Macbeth, Macbeth ov’è, ecc. Macbeth, Macbeth, où est-il, etc.
SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
Wer ist der starke Held, usw. He is the valiant hero, etc. Il prode eroe egli è, ecc. Voici le valeureux héros, etc.
SOLDATEN UND VOLK SOLDIERS AND PEOPLE SOLDATI E POPOLO LES SOLDATS ET LE PEUPLE
... Heil ihm, dem Tapfern, Heil und Gloria! ... to him all honour and glory! ... a lui onor e gloria! ... à lui gloire et honneur!
53
Appendix 1 Appendix 1 Appendice 1 Appendice 1
Zweiter Akt Act Two Atto secondo Acte deuxième
54
Appendix 3 Appendix 3 Appendice 3 Appendice 3
Vierter Akt Act Four Atto quarto Acte quatrième
55